1
00:00:07,549 --> 00:00:09,009
Ні!
2
00:00:10,385 --> 00:00:11,928
Не може бути.
3
00:00:12,595 --> 00:00:15,932
Я не піду без нього
на «Фан-Кон». Точно тут.
4
00:00:17,267 --> 00:00:18,643
Де воно?
5
00:00:18,643 --> 00:00:23,189
Якби я була зниклим вбранням, де б я була?
6
00:00:24,190 --> 00:00:27,861
Ну Кармі!
Ми й не вдаватимемо, що знаємо тебе.
7
00:00:27,861 --> 00:00:31,031
Ей, Джей, я ж сказала, зі мною не можна.
8
00:00:31,990 --> 00:00:33,950
Ти найгірша сестра.
9
00:00:46,046 --> 00:00:49,758
- Думаєш там ночувати?
- Я не братиму всього цього.
10
00:00:49,758 --> 00:00:54,137
Я обрала вбрання
для презентації нового коміксу Кева,
11
00:00:54,137 --> 00:00:56,347
але не можу його знайти.
12
00:00:59,017 --> 00:01:00,435
Ти не змінилася.
13
00:01:01,019 --> 00:01:03,062
Ідеш із нами?
14
00:01:03,062 --> 00:01:07,025
З тобою й твоїми людьми?
Нізащо. Лети зі мною.
15
00:01:07,025 --> 00:01:09,486
- Швидше впораємося.
- Не можу.
16
00:01:09,486 --> 00:01:12,405
Кев переживатиме через презентацію.
17
00:01:12,405 --> 00:01:14,908
Стривай. А ви ж не розмовляєте.
18
00:01:15,408 --> 00:01:18,411
Так. Але все одно мушу його підтримати.
19
00:01:18,995 --> 00:01:19,954
Я пообіцяла.
20
00:01:22,624 --> 00:01:25,251
Сподіваюся, він відплатить так же.
21
00:01:27,545 --> 00:01:31,299
Ти будеш у захваті.
Серйозно, ти відчуєш, що ти
22
00:01:32,092 --> 00:01:32,967
між своїми.
23
00:01:35,220 --> 00:01:37,806
Пора. Побачимося з іншого боку.
24
00:01:39,432 --> 00:01:40,600
Відійди трохи.
25
00:01:48,983 --> 00:01:52,153
Каже, що хоче бачити мене на іншому боці.
26
00:01:59,285 --> 00:02:00,161
Знайшла.
27
00:02:03,581 --> 00:02:04,791
ІКЛА ВАМПІРА
28
00:02:08,127 --> 00:02:09,879
«Фан-Кон», я йду.
29
00:02:10,713 --> 00:02:13,675
{\an8}МОНСТР ЧИ ЛЮДИНА
ФЕЙ-ВОЇТЕЛЬ — ВАМПЛІНҐ
30
00:02:14,384 --> 00:02:15,844
ПРИВІТ?
31
00:02:15,844 --> 00:02:17,512
МИ НАЖИВО!
32
00:02:17,512 --> 00:02:19,180
Я ХУДОЖНИК!
33
00:02:19,180 --> 00:02:20,890
ЛИШЕ З ТОБОЮ...
34
00:02:23,017 --> 00:02:25,645
Я ПРОКИНУЛАСЬ ВАМПІРКОЮ
35
00:02:30,358 --> 00:02:31,901
{\an8}«ФАН-КОН»
36
00:02:31,901 --> 00:02:33,987
{\an8}ВІТАЄМО НА «ФАН-КОНІ»
37
00:02:36,990 --> 00:02:38,241
{\an8}РЕЄСТРАЦІЯ ТУТ
38
00:02:42,495 --> 00:02:47,458
{\an8}Вітання з найбільшого
гік-фестивалю світу, «Фан-Кону».
39
00:02:48,126 --> 00:02:51,963
{\an8}Купа фанів
на презентацію Кева! Вам сподобається.
40
00:02:52,463 --> 00:02:54,465
Круто гікам на «Фан-Коні».
41
00:02:55,758 --> 00:02:58,344
- Коментуйте фестиваль.
-«Фан-Кон».
42
00:02:58,970 --> 00:03:02,807
Це зібрання крадіїв ідей,
торгашів і дурисвітів.
43
00:03:02,807 --> 00:03:05,768
Художники, письменники,
автори графічних романів.
44
00:03:05,768 --> 00:03:10,773
Уся палітра людства й не лише
в одному місці під моїм прицілом.
45
00:03:10,773 --> 00:03:13,860
{\an8}- Я народився для цієї миті.
- Так.
46
00:03:13,860 --> 00:03:16,196
{\an8}СОРОМИТЬСЯ КАМЕР? ХА-ХА!
ГАРНИЙ ОБРАЗ!
47
00:03:16,196 --> 00:03:21,075
{\an8}Чую ваші думки. Я? «Фан-Кон»?
Чому? Для вас, мої леанналовери.
48
00:03:21,075 --> 00:03:26,789
Покажу залаштунки презентації Кева.
Пам'ятайте, любити мене — любити себе.
49
00:03:27,832 --> 00:03:30,084
{\an8}Дивіться, хто тут. Кармела!
50
00:03:31,377 --> 00:03:34,714
- Кармі, не тікай.
- Ми взагалі знайдемо Джул?
51
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
Якщо вона тут, то так.
52
00:03:37,008 --> 00:03:42,805
Але ці окуляри виявлять
усіх горгонів під людською подобою.
53
00:03:42,805 --> 00:03:45,516
Ну, Ван Гелсінґи не помиляються.
54
00:03:46,142 --> 00:03:48,019
А тепер послухай, друже.
55
00:03:48,019 --> 00:03:51,564
На «Фан-Коні» ніщо не є тим, чим здається.
56
00:03:51,564 --> 00:03:57,195
Те, що здається безкоштовним,
насправді не є безкоштовним. Ніколи!
57
00:03:57,904 --> 00:04:01,032
І не дивися в очі представникам секцій.
58
00:04:01,032 --> 00:04:04,702
Хіба ти готовий заплатити
сотні баксів за мерч.
59
00:04:04,702 --> 00:04:08,248
Вони майстри мистецтва переконування.
60
00:04:08,873 --> 00:04:14,754
Та ну? Мене хотіли вистежити,
уникнути або вбити всі міфічні істоти.
61
00:04:15,338 --> 00:04:18,383
- Якось упораюся.
- Усі так думають.
62
00:04:18,383 --> 00:04:22,178
Аж тут охорона Залізної людини
не дає сфоткатися,
63
00:04:22,178 --> 00:04:25,890
кидає тебе об землю
й проганяє на десять років.
64
00:04:25,890 --> 00:04:27,308
У тебе так було?
65
00:04:29,227 --> 00:04:31,020
Ні. Та яке. Перепрошую.
66
00:04:32,689 --> 00:04:33,606
Квиточки.
67
00:04:33,606 --> 00:04:36,359
- Гайда.
- Ти вже розмовляєш зі мною?
68
00:04:36,359 --> 00:04:38,194
Ні, я просто ввічлива.
69
00:04:38,194 --> 00:04:41,155
- Чому ти взагалі тут?
- Через Трістана.
70
00:04:41,656 --> 00:04:45,618
І щоб підтримати тебе.
Навіть зробила тупий косплей. Будь ласка.
71
00:04:45,618 --> 00:04:49,163
А хто просив? Дякую.
Я можу й не розмовляти.
72
00:04:49,163 --> 00:04:50,373
- Добре.
- Добре.
73
00:04:52,542 --> 00:04:55,253
Розкажи, де ти черпаєш натхнення.
74
00:04:55,253 --> 00:04:56,838
Я не в настрої.
75
00:04:57,422 --> 00:04:59,465
Гаразд. Я вернуся за мить.
76
00:04:59,465 --> 00:05:03,970
Гляньте мої десять найкращих
шкільних моментів. Я оновила.
77
00:05:04,595 --> 00:05:06,139
Ви двоє, зберіться!
78
00:05:06,889 --> 00:05:09,851
Це псує мій... наш контент.
79
00:05:09,851 --> 00:05:13,563
Це жахливий настрій
для прем'єри коміксу Кева.
80
00:05:13,563 --> 00:05:15,606
- Я зібраний.
- Нізащо.
81
00:05:16,190 --> 00:05:21,237
Зробімо психологічну вправу,
яка врятувала наші з мамою стосунки.
82
00:05:21,738 --> 00:05:24,073
Кармі, назви хорошу рису Кева.
83
00:05:28,411 --> 00:05:32,332
Якщо мовчиш, дивимося
всі мої уроки контурування.
84
00:05:32,915 --> 00:05:34,834
Добре! Гаразд.
85
00:05:35,626 --> 00:05:38,796
- Кев уміє зберігати секрети.
- Чудово. І?
86
00:05:38,796 --> 00:05:43,468
- І? Ти сказала: «Рису».
- Не чіпляйся до семантики. Говори.
87
00:05:43,468 --> 00:05:47,597
І він багато на чому знається. Справді.
88
00:05:47,597 --> 00:05:51,017
Усіляких речах,
які не мають сенсу. До пори.
89
00:05:51,559 --> 00:05:54,062
Супервідповідь. Кеве, тепер ти.
90
00:05:59,776 --> 00:06:01,611
Зробити знову зачіску?
91
00:06:02,904 --> 00:06:05,656
Вона бачить у мені те, що інші — ні.
92
00:06:06,824 --> 00:06:09,369
Завдяки їй я відчуваю, що я свій.
93
00:06:10,495 --> 00:06:11,579
Що я важливий.
94
00:06:12,163 --> 00:06:15,208
- Ми всі тут, бо ти важливий.
- Справді?
95
00:06:15,208 --> 00:06:16,751
Так. Дуже.
96
00:06:19,670 --> 00:06:21,089
Я скучив за тобою.
97
00:06:21,089 --> 00:06:23,800
І я. Я нікуди не пропадала.
98
00:06:24,300 --> 00:06:27,720
- Пропадала!
- Це якраз ви з Діланом...
99
00:06:27,720 --> 00:06:29,722
Гаразд! Тільки не знову.
100
00:06:32,183 --> 00:06:37,563
Урешті возз'єдналися. #КевКарм.
Почну подкаст. Джаміло Джаміль, учися.
101
00:06:37,563 --> 00:06:39,607
- Фото з перемир'я!
- Дякую.
102
00:06:41,484 --> 00:06:42,318
Гаразд.
103
00:06:51,702 --> 00:06:54,205
Купа таких гіків, як я. Як ми.
104
00:06:54,205 --> 00:06:57,208
Привіт, Кармі, Кеве. Мир, не мир?
105
00:06:57,208 --> 00:06:58,543
- Мир.
- Безумовно.
106
00:06:58,543 --> 00:07:01,129
Супер, бо ви мусите це побачити.
107
00:07:02,171 --> 00:07:03,089
Круть.
108
00:07:04,340 --> 00:07:05,633
Що це?
109
00:07:05,633 --> 00:07:08,302
Винахід Гелсінґів. Горгонокуляри.
110
00:07:08,302 --> 00:07:10,138
Глянь на Колекціонера.
111
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
- Ану віддай!
- Він горгон?
112
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
Ви щойно про це дізналися?
113
00:07:18,896 --> 00:07:20,189
Що таке горгон?
114
00:07:20,189 --> 00:07:24,652
Міфічний, від погляду кам'яніють.
Їх рідко запрошують.
115
00:07:24,652 --> 00:07:25,736
Ти готовий?
116
00:07:26,237 --> 00:07:29,031
Полювання розпочато. Бувайте.
117
00:07:29,615 --> 00:07:30,450
Кеве!
118
00:07:31,784 --> 00:07:32,743
Ого.
119
00:07:33,453 --> 00:07:35,580
- Що це?
- Це твій розклад.
120
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
- Ми тут на день.
- Ти використаєш кожну секунду.
121
00:07:39,709 --> 00:07:43,087
Леанно, тут переважно зміни твоїх нарядів.
122
00:07:43,588 --> 00:07:46,799
Ми команда. Тож його розклад і мій теж.
123
00:07:49,385 --> 00:07:51,387
- Де ж ти?
- Трістан?
124
00:07:52,180 --> 00:07:54,765
Так. Казав, покличе, коли прийде.
125
00:07:54,765 --> 00:07:59,645
- Але, може, шукає мене.
- Пошукай його. І приходь у мою секцію.
126
00:07:59,645 --> 00:08:02,523
З ним. Якщо він твій друг, то й мій.
127
00:08:03,316 --> 00:08:05,818
Дякую, Кеве. Прийду. Обіцяю.
128
00:08:27,882 --> 00:08:30,426
- Клас!
- Тут так прикольно!
129
00:08:31,427 --> 00:08:34,931
Овва! Круте волосся.
Ти дуже схожа на Кармелу.
130
00:08:34,931 --> 00:08:36,641
Але зовсім інакша.
131
00:08:36,641 --> 00:08:38,851
Дякую. Я... Ні, не...
132
00:08:39,727 --> 00:08:40,728
Гаразд.
133
00:08:42,188 --> 00:08:43,356
Стоп, чекай.
134
00:08:43,856 --> 00:08:48,653
Внутрішнє сяйво вамплінґів
видно на фото. Ти Кармела! Справжня!
135
00:08:48,653 --> 00:08:50,112
Ні. Це макіяж.
136
00:08:50,112 --> 00:08:52,615
Народ! Це вона! Кармела!
137
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
- Невже!
- Це неймовірно!
138
00:08:55,326 --> 00:08:57,787
Ні. Це не я. Ти помиляєшся.
139
00:08:57,787 --> 00:08:59,789
- Вона міфічна!
- Мішана!
140
00:09:00,373 --> 00:09:01,457
Вамплінґиня!
141
00:09:02,917 --> 00:09:04,585
Дивіться! Горгон!
142
00:09:04,585 --> 00:09:06,629
Де? Боже! Не може бути!
143
00:09:06,629 --> 00:09:08,339
- Де вона?
- Вона існує?
144
00:09:08,339 --> 00:09:09,674
Хочу її профіль!
145
00:09:13,803 --> 00:09:15,096
КАРМЕЛА
146
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
КЕВ
ПРОСТО КЕВ!
147
00:09:17,265 --> 00:09:19,600
Леанно, нащо ти все це робиш?
148
00:09:19,600 --> 00:09:20,768
Через це.
149
00:09:21,978 --> 00:09:23,145
Привіт, Кеве!
150
00:09:23,729 --> 00:09:26,107
- Привіт!
- Вони тут через мене?
151
00:09:26,107 --> 00:09:29,610
Коли кличу леанналоверів,
вони йдуть і платять.
152
00:09:29,610 --> 00:09:32,071
Автограф — десятка. Фото — 20.
153
00:09:32,572 --> 00:09:33,739
Це просто сон.
154
00:09:35,366 --> 00:09:39,161
Це твої фанати. Гайда. Так. Сідай.
155
00:09:39,870 --> 00:09:42,206
Привіт, Кеве. Шикарний комікс!
156
00:09:43,874 --> 00:09:45,584
Про кого новий комікс?
157
00:09:47,086 --> 00:09:48,379
- Дякую.
- Гаразд.
158
00:09:48,379 --> 00:09:49,463
Привіт, Кеве.
159
00:09:50,673 --> 00:09:51,924
Добре. Наш план:
160
00:09:51,924 --> 00:09:53,884
секції від A по Ж мої,
161
00:09:53,884 --> 00:09:57,680
від З по К — твої.
Зустріч тут за 1 400 годин.
162
00:09:57,680 --> 00:09:59,015
За 1 400. Добре.
163
00:10:00,141 --> 00:10:03,811
О шостій? І що із секціями від Л по Я?
164
00:10:04,478 --> 00:10:08,983
Це стоянка.
Вона замала для паркувальниці. Зосередься.
165
00:10:08,983 --> 00:10:13,529
- У нас лише одна пара окулярів.
- Мені їх не потрібно.
166
00:10:13,529 --> 00:10:16,240
Я впізнаю свою дочку будь-де.
167
00:10:16,741 --> 00:10:18,284
Це старе фото.
168
00:10:19,410 --> 00:10:20,369
Будь-де.
169
00:10:22,330 --> 00:10:24,665
Вона побігла туди. Хочу селфі!
170
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
Куди вона зникла?
171
00:10:40,097 --> 00:10:42,391
Нарешті. Уже думала вити.
172
00:10:42,391 --> 00:10:45,102
- Ти...
- Так. Мішана.
173
00:10:46,354 --> 00:10:48,481
Овва. Ти дуже прикольна.
174
00:10:49,190 --> 00:10:52,902
- Як ти знаєш, що я мішана?
- Перше: ехо-швидкість.
175
00:10:53,527 --> 00:10:56,405
Друге: непереконливий костюм.
176
00:10:57,156 --> 00:11:00,493
І, що найважливіше, по всіх нас видно.
177
00:11:00,493 --> 00:11:04,372
-«Нас»?
- По мені й моїх друзях. Ходи знайомитись.
178
00:11:08,459 --> 00:11:11,253
Ти зустрічала мертінів? Чи спектрів?
179
00:11:11,253 --> 00:11:12,380
Овва.
180
00:11:13,506 --> 00:11:16,217
Я не одна. Ви інакші.
181
00:11:16,217 --> 00:11:17,510
Як і я.
182
00:11:17,510 --> 00:11:20,304
А ти хто? Якщо не секрет.
183
00:11:22,765 --> 00:11:25,017
Вамплінґиня? Круть.
184
00:11:27,019 --> 00:11:28,270
Я так і знала.
185
00:11:28,270 --> 00:11:33,734
- І якщо не секрет, а хто ви?
- Є-лена — мертіна. Русалка-початківиця.
186
00:11:33,734 --> 00:11:39,198
Мої сили ще не зовсім розвинені,
але вода — моя пристрасть. Відступи.
187
00:11:46,706 --> 00:11:48,165
Круть!
188
00:11:51,335 --> 00:11:53,421
Показати, що справді круть?
189
00:12:05,182 --> 00:12:08,060
- Томас обожнює це робити.
- То ти...
190
00:12:08,060 --> 00:12:10,771
Спектра. Півлюдина, півдух.
191
00:12:10,771 --> 00:12:11,981
Мої люди.
192
00:12:12,773 --> 00:12:15,443
Твоя черга. Покажи, що ти вмієш.
193
00:12:25,870 --> 00:12:29,206
- Давай ще раз.
- Потім. А які твої сили?
194
00:12:29,206 --> 00:12:32,168
Я баншіанка. Одна з моїх сил — голос.
195
00:12:37,840 --> 00:12:40,092
Вибач. Я щось пропустила?
196
00:12:47,516 --> 00:12:48,601
Ну...
197
00:12:49,185 --> 00:12:51,270
Овва, це... зручно.
198
00:12:53,272 --> 00:12:55,775
Кармі. Нарешті. Де ти була?
199
00:12:56,567 --> 00:13:02,656
З моїми друзями-мішаними. Жасмін,
Томас, Є-лена. Трістан. Фей-воїтель.
200
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
Привіт, народ.
201
00:13:04,325 --> 00:13:07,870
- З тобою хочуть познайомитися.
- Ще побачимося.
202
00:13:07,870 --> 00:13:09,038
Сто відсотків.
203
00:13:15,878 --> 00:13:18,339
Усе це не того рівня.
204
00:13:18,339 --> 00:13:22,051
У вас є ще щось? Щось темнішого кольору?
205
00:13:23,010 --> 00:13:25,805
- Чудово. Це непогано...
- Що ти робиш?
206
00:13:26,514 --> 00:13:28,140
Колекціонер колекціонує.
207
00:13:29,350 --> 00:13:32,019
- Сподобається їй?
- Я знайшов її.
208
00:13:32,019 --> 00:13:34,230
- Що?
- Ти не почув мене?
209
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Вона тут.
210
00:13:40,194 --> 00:13:42,279
- Що казати?
- Може, «вітаю».
211
00:13:42,279 --> 00:13:44,281
- Краще «привіт».
- Отам.
212
00:13:49,703 --> 00:13:50,538
Це вона.
213
00:13:54,375 --> 00:13:56,418
Чого ти чекаєш? Іди.
214
00:14:07,680 --> 00:14:08,848
Вітаю.
215
00:14:10,558 --> 00:14:12,852
- Привіт.
- Ой. Вибачте.
216
00:14:15,062 --> 00:14:16,230
Я сплутав вас...
217
00:14:16,897 --> 00:14:17,773
із деким.
218
00:14:19,191 --> 00:14:20,484
Дуже перепрошую.
219
00:14:22,820 --> 00:14:24,071
- Привіт.
- Привіт.
220
00:14:24,071 --> 00:14:26,365
Ти прийшла. Ходи до стенда!
221
00:14:27,074 --> 00:14:29,410
Не тут. Вона завелика.
222
00:14:29,910 --> 00:14:31,328
Мені не знайти її.
223
00:14:38,919 --> 00:14:40,796
- Селфі?
- Ми любимо селфі.
224
00:14:41,297 --> 00:14:42,882
Сир.
225
00:14:44,216 --> 00:14:46,552
- Салют, Кеве.
- Ти бачила Кармі?
226
00:14:46,552 --> 00:14:49,680
- Вона казала, що прийде.
- Так і буде.
227
00:14:49,680 --> 00:14:52,224
Коли відповідаємо на запитання?
228
00:14:52,224 --> 00:14:54,393
- Будуть запитання?
- Салют.
229
00:14:54,393 --> 00:14:56,979
Так, це моя нова геніальна ідея.
230
00:14:56,979 --> 00:15:00,065
Я маю показати людям, хто ти насправді.
231
00:15:02,776 --> 00:15:06,238
Гаразд, але я покажу лише частину себе.
232
00:15:06,238 --> 00:15:09,742
Є темні закутки,
які я не буду досліджувати.
233
00:15:09,742 --> 00:15:12,369
Лякаєш і вражаєш мене водночас.
234
00:15:14,163 --> 00:15:15,039
Підписуй!
235
00:15:17,666 --> 00:15:19,543
{\an8}- Шоу починається!
- Дякую.
236
00:15:20,044 --> 00:15:21,670
{\an8}ЦЕ ДЛЯ ПРОСТО КЕВА!
237
00:15:21,670 --> 00:15:23,130
Щиро дякую, Кеве.
238
00:15:25,966 --> 00:15:29,261
Невже ми тут? Я вперше бачу стількох себе.
239
00:15:30,137 --> 00:15:33,766
- Тобі весело?
- Страшенно. Обожнюю «Фан-Кон».
240
00:15:33,766 --> 00:15:39,396
- Уявляю, як це — завжди так жити!
- Не уявляй. Хай люди ховаються від нас.
241
00:15:39,396 --> 00:15:40,481
Наша черга.
242
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Годі підлаштовуватися.
243
00:15:54,078 --> 00:15:55,371
Ласкаво просимо.
244
00:16:04,630 --> 00:16:05,756
Як й обіцяв.
245
00:16:09,385 --> 00:16:11,971
- Привіт, Кармело.
- Я Ктармі.
246
00:16:12,805 --> 00:16:14,348
Ти знаєш, хто я?
247
00:16:16,392 --> 00:16:18,268
- Ні.
- Кармі.
248
00:16:20,229 --> 00:16:21,313
Я — твоя мати.
249
00:16:26,860 --> 00:16:29,238
Моя мати не покинула б мене.
250
00:16:32,992 --> 00:16:35,494
Я відіслала тебе, щоб захистити.
251
00:16:36,286 --> 00:16:39,331
До того дня, коли ти завершиш битву
252
00:16:39,331 --> 00:16:41,250
між людьми й міфічними.
253
00:16:42,376 --> 00:16:43,836
Виконавши пророцтво.
254
00:16:45,003 --> 00:16:50,634
Ні. Мені байдуже на пророцтво.
Мене виростили люди. Хороші люди.
255
00:16:50,634 --> 00:16:55,264
Я не поведу тих, хто хапає мішаних
і не дає їм права вибору.
256
00:16:57,224 --> 00:17:00,686
Я збираю мішаних,
аби захистити їх від людей.
257
00:17:00,686 --> 00:17:02,688
Які вбили твого батька.
258
00:17:05,274 --> 00:17:07,067
Твій тато був людиною.
259
00:17:07,067 --> 00:17:09,403
Він зник, коли ти народилася.
260
00:17:12,031 --> 00:17:18,746
Ні!
261
00:17:31,508 --> 00:17:34,970
Ти не можеш здатися.
Вона ще може бути тут.
262
00:17:34,970 --> 00:17:39,516
Ділане, не всі казки
закінчуються фразою «довго й щасливо».
263
00:17:43,437 --> 00:17:45,355
Привіт, Гелсінґу.
264
00:17:47,232 --> 00:17:49,651
- Ми знайомі?
- Що з тобою таке?
265
00:17:49,651 --> 00:17:52,488
Набережна? Гоблін?
266
00:17:53,238 --> 00:17:54,782
Як це не впізнаєш?
267
00:17:54,782 --> 00:17:56,825
Їх ти точно пам'ятаєш.
268
00:17:58,285 --> 00:17:59,244
Гоблін?
269
00:18:00,579 --> 00:18:01,872
Згадав.
270
00:18:01,872 --> 00:18:04,833
Як там та вамплінґиня? Кармела.
271
00:18:04,833 --> 00:18:05,876
Вона тут?
272
00:18:07,377 --> 00:18:08,629
Так. А що?
273
00:18:08,629 --> 00:18:12,549
Спокійно. Слухай, де ти їх узяв?
274
00:18:12,549 --> 00:18:15,719
Зробив. Аби шпигувати за горгонами.
275
00:18:15,719 --> 00:18:20,557
Вони здатні на трішки більше.
Малий, я тобі й не потрібен був.
276
00:18:20,557 --> 00:18:23,435
У них ти й сам міг би їх прочитати.
277
00:18:23,435 --> 00:18:25,646
- Що?
- Маєш листок?
278
00:18:33,987 --> 00:18:35,239
КАРМЕЛА
279
00:18:38,075 --> 00:18:39,076
МІФІЧНА
280
00:18:45,374 --> 00:18:47,334
Ти казав, це на зло.
281
00:18:47,918 --> 00:18:50,295
Добро, зло. Уверх, униз.
282
00:18:50,796 --> 00:18:52,172
Яка різниця?
283
00:19:02,766 --> 00:19:06,603
Твій батько прикривав нас,
поки ми тікали від мисливців.
284
00:19:07,479 --> 00:19:11,817
Тебе треба було ховати,
захищати, доки ти не зрозуміла б,
285
00:19:11,817 --> 00:19:17,322
що ти завершиш війну
й об'єднаєш у мирі всіх людей і міфічних.
286
00:19:18,532 --> 00:19:19,616
У мирі?
287
00:19:20,993 --> 00:19:24,538
Я хотіла позбавити тебе
цього тягаря до юності.
288
00:19:24,538 --> 00:19:28,750
Тому я віддала тебе сім'ї,
яка могла тебе захищати.
289
00:19:30,043 --> 00:19:31,587
То я була бажана?
290
00:19:32,671 --> 00:19:36,675
Я прагнула всього для тебе
й для всього нашого світу.
291
00:19:36,675 --> 00:19:38,343
Я мала захистити тебе.
292
00:19:38,343 --> 00:19:44,266
Після століть болю ти об'єднаєш два світи.
293
00:19:46,185 --> 00:19:47,561
Ти збрехала мені.
294
00:19:49,104 --> 00:19:51,899
Я ніколи не житиму під людьми.
295
00:19:52,858 --> 00:19:54,484
Їх треба знищити.
296
00:20:13,712 --> 00:20:15,047
Ні!
297
00:20:21,511 --> 00:20:23,931
Трістане, що ти накоїв?
298
00:20:31,271 --> 00:20:37,861
- Я не одна. Ви інакші. Як і я.
- У старшій школі все йде за твоїм планом.
299
00:20:41,615 --> 00:20:44,034
Це найкращий день мого життя.
300
00:20:45,077 --> 00:20:46,620
Я йду на танці!
301
00:20:47,579 --> 00:20:50,624
Наш малюк. Зовсім доросла.
302
00:20:53,293 --> 00:20:54,169
Кармело?
303
00:20:54,836 --> 00:20:56,004
Кармело?
304
00:20:57,005 --> 00:20:59,967
Я не одна з вас. А він бачить у мені мене.
305
00:20:59,967 --> 00:21:00,926
Допоможи!
306
00:21:01,885 --> 00:21:05,222
Мені страшно.
Як я можу думати, що можу це зробити?
307
00:21:05,847 --> 00:21:08,100
Ні!
308
00:21:09,142 --> 00:21:12,229
- Я ще невміла. Я ніхто.
- Ніколи так не кажи.
309
00:21:14,982 --> 00:21:17,734
Потрібно дещо підправити.
310
00:21:19,695 --> 00:21:21,697
- До зустрічі.
- Кармело?
311
00:21:28,745 --> 00:21:31,623
Хочеш бути особливою, а не аутсайдеркою?
312
00:21:31,623 --> 00:21:33,500
Чому ви всиновили мене?
313
00:21:33,500 --> 00:21:36,378
Ми не були певні, що зможемо мати дітей.
314
00:21:36,378 --> 00:21:37,421
Я люблю вас.
315
00:21:38,422 --> 00:21:41,091
Я думав, у нас ще буде рік до змін.
316
00:21:41,591 --> 00:21:44,594
- Ще рік, аби бути дітьми.
- Я ще дитина.
317
00:21:45,762 --> 00:21:46,805
Вамплінґеня.
318
00:21:48,807 --> 00:21:52,311
- Не думала, що я дивачка.
- Ти моя найкраща подруга.
319
00:21:53,812 --> 00:21:56,815
Я перервала нічим не примітну смугу.
320
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Будь ласка.
321
00:22:11,580 --> 00:22:13,040
Повернися до мене.
322
00:22:13,749 --> 00:22:16,877
Облиш її. Не вона нам потрібна.
323
00:22:18,337 --> 00:22:21,173
Міфічних проти людей поведу я.
324
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
Ти потрібна нам.
325
00:22:34,561 --> 00:22:35,437
Мені.
326
00:22:37,606 --> 00:22:38,440
Кармело?
327
00:22:40,317 --> 00:22:42,194
Не покидай мене.
328
00:22:43,361 --> 00:22:44,696
Ти потрібна мені.
329
00:23:09,471 --> 00:23:12,390
{\an8}Переклад субтитрів: Павло Дум’як