1 00:00:07,549 --> 00:00:09,009 Ні! 2 00:00:10,385 --> 00:00:11,928 Не може бути. 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,932 Я не піду без нього на «Фан-Кон». Точно тут. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,643 Де воно? 5 00:00:18,643 --> 00:00:23,189 Якби я була зниклим вбранням, де б я була? 6 00:00:24,190 --> 00:00:27,861 Ну Кармі! Ми й не вдаватимемо, що знаємо тебе. 7 00:00:27,861 --> 00:00:31,031 Ей, Джей, я ж сказала, зі мною не можна. 8 00:00:31,990 --> 00:00:33,950 Ти найгірша сестра. 9 00:00:46,046 --> 00:00:49,758 - Думаєш там ночувати? - Я не братиму всього цього. 10 00:00:49,758 --> 00:00:54,137 Я обрала вбрання для презентації нового коміксу Кева, 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 але не можу його знайти. 12 00:00:59,017 --> 00:01:00,435 Ти не змінилася. 13 00:01:01,019 --> 00:01:03,062 Ідеш із нами? 14 00:01:03,062 --> 00:01:07,025 З тобою й твоїми людьми? Нізащо. Лети зі мною. 15 00:01:07,025 --> 00:01:09,486 - Швидше впораємося. - Не можу. 16 00:01:09,486 --> 00:01:12,405 Кев переживатиме через презентацію. 17 00:01:12,405 --> 00:01:14,908 Стривай. А ви ж не розмовляєте. 18 00:01:15,408 --> 00:01:18,411 Так. Але все одно мушу його підтримати. 19 00:01:18,995 --> 00:01:19,954 Я пообіцяла. 20 00:01:22,624 --> 00:01:25,251 Сподіваюся, він відплатить так же. 21 00:01:27,545 --> 00:01:31,299 Ти будеш у захваті. Серйозно, ти відчуєш, що ти 22 00:01:32,092 --> 00:01:32,967 між своїми. 23 00:01:35,220 --> 00:01:37,806 Пора. Побачимося з іншого боку. 24 00:01:39,432 --> 00:01:40,600 Відійди трохи. 25 00:01:48,983 --> 00:01:52,153 Каже, що хоче бачити мене на іншому боці. 26 00:01:59,285 --> 00:02:00,161 Знайшла. 27 00:02:03,581 --> 00:02:04,791 ІКЛА ВАМПІРА 28 00:02:08,127 --> 00:02:09,879 «Фан-Кон», я йду. 29 00:02:10,713 --> 00:02:13,675 {\an8}МОНСТР ЧИ ЛЮДИНА ФЕЙ-ВОЇТЕЛЬ — ВАМПЛІНҐ 30 00:02:14,384 --> 00:02:15,844 ПРИВІТ? 31 00:02:15,844 --> 00:02:17,512 МИ НАЖИВО! 32 00:02:17,512 --> 00:02:19,180 Я ХУДОЖНИК! 33 00:02:19,180 --> 00:02:20,890 ЛИШЕ З ТОБОЮ... 34 00:02:23,017 --> 00:02:25,645 Я ПРОКИНУЛАСЬ ВАМПІРКОЮ 35 00:02:30,358 --> 00:02:31,901 {\an8}«ФАН-КОН» 36 00:02:31,901 --> 00:02:33,987 {\an8}ВІТАЄМО НА «ФАН-КОНІ» 37 00:02:36,990 --> 00:02:38,241 {\an8}РЕЄСТРАЦІЯ ТУТ 38 00:02:42,495 --> 00:02:47,458 {\an8}Вітання з найбільшого гік-фестивалю світу, «Фан-Кону». 39 00:02:48,126 --> 00:02:51,963 {\an8}Купа фанів на презентацію Кева! Вам сподобається. 40 00:02:52,463 --> 00:02:54,465 Круто гікам на «Фан-Коні». 41 00:02:55,758 --> 00:02:58,344 - Коментуйте фестиваль. -«Фан-Кон». 42 00:02:58,970 --> 00:03:02,807 Це зібрання крадіїв ідей, торгашів і дурисвітів. 43 00:03:02,807 --> 00:03:05,768 Художники, письменники, автори графічних романів. 44 00:03:05,768 --> 00:03:10,773 Уся палітра людства й не лише в одному місці під моїм прицілом. 45 00:03:10,773 --> 00:03:13,860 {\an8}- Я народився для цієї миті. - Так. 46 00:03:13,860 --> 00:03:16,196 {\an8}СОРОМИТЬСЯ КАМЕР? ХА-ХА! ГАРНИЙ ОБРАЗ! 47 00:03:16,196 --> 00:03:21,075 {\an8}Чую ваші думки. Я? «Фан-Кон»? Чому? Для вас, мої леанналовери. 48 00:03:21,075 --> 00:03:26,789 Покажу залаштунки презентації Кева. Пам'ятайте, любити мене — любити себе. 49 00:03:27,832 --> 00:03:30,084 {\an8}Дивіться, хто тут. Кармела! 50 00:03:31,377 --> 00:03:34,714 - Кармі, не тікай. - Ми взагалі знайдемо Джул? 51 00:03:35,215 --> 00:03:37,008 Якщо вона тут, то так. 52 00:03:37,008 --> 00:03:42,805 Але ці окуляри виявлять усіх горгонів під людською подобою. 53 00:03:42,805 --> 00:03:45,516 Ну, Ван Гелсінґи не помиляються. 54 00:03:46,142 --> 00:03:48,019 А тепер послухай, друже. 55 00:03:48,019 --> 00:03:51,564 На «Фан-Коні» ніщо не є тим, чим здається. 56 00:03:51,564 --> 00:03:57,195 Те, що здається безкоштовним, насправді не є безкоштовним. Ніколи! 57 00:03:57,904 --> 00:04:01,032 І не дивися в очі представникам секцій. 58 00:04:01,032 --> 00:04:04,702 Хіба ти готовий заплатити сотні баксів за мерч. 59 00:04:04,702 --> 00:04:08,248 Вони майстри мистецтва переконування. 60 00:04:08,873 --> 00:04:14,754 Та ну? Мене хотіли вистежити, уникнути або вбити всі міфічні істоти. 61 00:04:15,338 --> 00:04:18,383 - Якось упораюся. - Усі так думають. 62 00:04:18,383 --> 00:04:22,178 Аж тут охорона Залізної людини не дає сфоткатися, 63 00:04:22,178 --> 00:04:25,890 кидає тебе об землю й проганяє на десять років. 64 00:04:25,890 --> 00:04:27,308 У тебе так було? 65 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 Ні. Та яке. Перепрошую. 66 00:04:32,689 --> 00:04:33,606 Квиточки. 67 00:04:33,606 --> 00:04:36,359 - Гайда. - Ти вже розмовляєш зі мною? 68 00:04:36,359 --> 00:04:38,194 Ні, я просто ввічлива. 69 00:04:38,194 --> 00:04:41,155 - Чому ти взагалі тут? - Через Трістана. 70 00:04:41,656 --> 00:04:45,618 І щоб підтримати тебе. Навіть зробила тупий косплей. Будь ласка. 71 00:04:45,618 --> 00:04:49,163 А хто просив? Дякую. Я можу й не розмовляти. 72 00:04:49,163 --> 00:04:50,373 - Добре. - Добре. 73 00:04:52,542 --> 00:04:55,253 Розкажи, де ти черпаєш натхнення. 74 00:04:55,253 --> 00:04:56,838 Я не в настрої. 75 00:04:57,422 --> 00:04:59,465 Гаразд. Я вернуся за мить. 76 00:04:59,465 --> 00:05:03,970 Гляньте мої десять найкращих шкільних моментів. Я оновила. 77 00:05:04,595 --> 00:05:06,139 Ви двоє, зберіться! 78 00:05:06,889 --> 00:05:09,851 Це псує мій... наш контент. 79 00:05:09,851 --> 00:05:13,563 Це жахливий настрій для прем'єри коміксу Кева. 80 00:05:13,563 --> 00:05:15,606 - Я зібраний. - Нізащо. 81 00:05:16,190 --> 00:05:21,237 Зробімо психологічну вправу, яка врятувала наші з мамою стосунки. 82 00:05:21,738 --> 00:05:24,073 Кармі, назви хорошу рису Кева. 83 00:05:28,411 --> 00:05:32,332 Якщо мовчиш, дивимося всі мої уроки контурування. 84 00:05:32,915 --> 00:05:34,834 Добре! Гаразд. 85 00:05:35,626 --> 00:05:38,796 - Кев уміє зберігати секрети. - Чудово. І? 86 00:05:38,796 --> 00:05:43,468 - І? Ти сказала: «Рису». - Не чіпляйся до семантики. Говори. 87 00:05:43,468 --> 00:05:47,597 І він багато на чому знається. Справді. 88 00:05:47,597 --> 00:05:51,017 Усіляких речах, які не мають сенсу. До пори. 89 00:05:51,559 --> 00:05:54,062 Супервідповідь. Кеве, тепер ти. 90 00:05:59,776 --> 00:06:01,611 Зробити знову зачіску? 91 00:06:02,904 --> 00:06:05,656 Вона бачить у мені те, що інші — ні. 92 00:06:06,824 --> 00:06:09,369 Завдяки їй я відчуваю, що я свій. 93 00:06:10,495 --> 00:06:11,579 Що я важливий. 94 00:06:12,163 --> 00:06:15,208 - Ми всі тут, бо ти важливий. - Справді? 95 00:06:15,208 --> 00:06:16,751 Так. Дуже. 96 00:06:19,670 --> 00:06:21,089 Я скучив за тобою. 97 00:06:21,089 --> 00:06:23,800 І я. Я нікуди не пропадала. 98 00:06:24,300 --> 00:06:27,720 - Пропадала! - Це якраз ви з Діланом... 99 00:06:27,720 --> 00:06:29,722 Гаразд! Тільки не знову. 100 00:06:32,183 --> 00:06:37,563 Урешті возз'єдналися. #КевКарм. Почну подкаст. Джаміло Джаміль, учися. 101 00:06:37,563 --> 00:06:39,607 - Фото з перемир'я! - Дякую. 102 00:06:41,484 --> 00:06:42,318 Гаразд. 103 00:06:51,702 --> 00:06:54,205 Купа таких гіків, як я. Як ми. 104 00:06:54,205 --> 00:06:57,208 Привіт, Кармі, Кеве. Мир, не мир? 105 00:06:57,208 --> 00:06:58,543 - Мир. - Безумовно. 106 00:06:58,543 --> 00:07:01,129 Супер, бо ви мусите це побачити. 107 00:07:02,171 --> 00:07:03,089 Круть. 108 00:07:04,340 --> 00:07:05,633 Що це? 109 00:07:05,633 --> 00:07:08,302 Винахід Гелсінґів. Горгонокуляри. 110 00:07:08,302 --> 00:07:10,138 Глянь на Колекціонера. 111 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 - Ану віддай! - Він горгон? 112 00:07:15,852 --> 00:07:18,187 Ви щойно про це дізналися? 113 00:07:18,896 --> 00:07:20,189 Що таке горгон? 114 00:07:20,189 --> 00:07:24,652 Міфічний, від погляду кам'яніють. Їх рідко запрошують. 115 00:07:24,652 --> 00:07:25,736 Ти готовий? 116 00:07:26,237 --> 00:07:29,031 Полювання розпочато. Бувайте. 117 00:07:29,615 --> 00:07:30,450 Кеве! 118 00:07:31,784 --> 00:07:32,743 Ого. 119 00:07:33,453 --> 00:07:35,580 - Що це? - Це твій розклад. 120 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 - Ми тут на день. - Ти використаєш кожну секунду. 121 00:07:39,709 --> 00:07:43,087 Леанно, тут переважно зміни твоїх нарядів. 122 00:07:43,588 --> 00:07:46,799 Ми команда. Тож його розклад і мій теж. 123 00:07:49,385 --> 00:07:51,387 - Де ж ти? - Трістан? 124 00:07:52,180 --> 00:07:54,765 Так. Казав, покличе, коли прийде. 125 00:07:54,765 --> 00:07:59,645 - Але, може, шукає мене. - Пошукай його. І приходь у мою секцію. 126 00:07:59,645 --> 00:08:02,523 З ним. Якщо він твій друг, то й мій. 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,818 Дякую, Кеве. Прийду. Обіцяю. 128 00:08:27,882 --> 00:08:30,426 - Клас! - Тут так прикольно! 129 00:08:31,427 --> 00:08:34,931 Овва! Круте волосся. Ти дуже схожа на Кармелу. 130 00:08:34,931 --> 00:08:36,641 Але зовсім інакша. 131 00:08:36,641 --> 00:08:38,851 Дякую. Я... Ні, не... 132 00:08:39,727 --> 00:08:40,728 Гаразд. 133 00:08:42,188 --> 00:08:43,356 Стоп, чекай. 134 00:08:43,856 --> 00:08:48,653 Внутрішнє сяйво вамплінґів видно на фото. Ти Кармела! Справжня! 135 00:08:48,653 --> 00:08:50,112 Ні. Це макіяж. 136 00:08:50,112 --> 00:08:52,615 Народ! Це вона! Кармела! 137 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 - Невже! - Це неймовірно! 138 00:08:55,326 --> 00:08:57,787 Ні. Це не я. Ти помиляєшся. 139 00:08:57,787 --> 00:08:59,789 - Вона міфічна! - Мішана! 140 00:09:00,373 --> 00:09:01,457 Вамплінґиня! 141 00:09:02,917 --> 00:09:04,585 Дивіться! Горгон! 142 00:09:04,585 --> 00:09:06,629 Де? Боже! Не може бути! 143 00:09:06,629 --> 00:09:08,339 - Де вона? - Вона існує? 144 00:09:08,339 --> 00:09:09,674 Хочу її профіль! 145 00:09:13,803 --> 00:09:15,096 КАРМЕЛА 146 00:09:15,096 --> 00:09:16,305 КЕВ ПРОСТО КЕВ! 147 00:09:17,265 --> 00:09:19,600 Леанно, нащо ти все це робиш? 148 00:09:19,600 --> 00:09:20,768 Через це. 149 00:09:21,978 --> 00:09:23,145 Привіт, Кеве! 150 00:09:23,729 --> 00:09:26,107 - Привіт! - Вони тут через мене? 151 00:09:26,107 --> 00:09:29,610 Коли кличу леанналоверів, вони йдуть і платять. 152 00:09:29,610 --> 00:09:32,071 Автограф — десятка. Фото — 20. 153 00:09:32,572 --> 00:09:33,739 Це просто сон. 154 00:09:35,366 --> 00:09:39,161 Це твої фанати. Гайда. Так. Сідай. 155 00:09:39,870 --> 00:09:42,206 Привіт, Кеве. Шикарний комікс! 156 00:09:43,874 --> 00:09:45,584 Про кого новий комікс? 157 00:09:47,086 --> 00:09:48,379 - Дякую. - Гаразд. 158 00:09:48,379 --> 00:09:49,463 Привіт, Кеве. 159 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Добре. Наш план: 160 00:09:51,924 --> 00:09:53,884 секції від A по Ж мої, 161 00:09:53,884 --> 00:09:57,680 від З по К — твої. Зустріч тут за 1 400 годин. 162 00:09:57,680 --> 00:09:59,015 За 1 400. Добре. 163 00:10:00,141 --> 00:10:03,811 О шостій? І що із секціями від Л по Я? 164 00:10:04,478 --> 00:10:08,983 Це стоянка. Вона замала для паркувальниці. Зосередься. 165 00:10:08,983 --> 00:10:13,529 - У нас лише одна пара окулярів. - Мені їх не потрібно. 166 00:10:13,529 --> 00:10:16,240 Я впізнаю свою дочку будь-де. 167 00:10:16,741 --> 00:10:18,284 Це старе фото. 168 00:10:19,410 --> 00:10:20,369 Будь-де. 169 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 Вона побігла туди. Хочу селфі! 170 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 Куди вона зникла? 171 00:10:40,097 --> 00:10:42,391 Нарешті. Уже думала вити. 172 00:10:42,391 --> 00:10:45,102 - Ти... - Так. Мішана. 173 00:10:46,354 --> 00:10:48,481 Овва. Ти дуже прикольна. 174 00:10:49,190 --> 00:10:52,902 - Як ти знаєш, що я мішана? - Перше: ехо-швидкість. 175 00:10:53,527 --> 00:10:56,405 Друге: непереконливий костюм. 176 00:10:57,156 --> 00:11:00,493 І, що найважливіше, по всіх нас видно. 177 00:11:00,493 --> 00:11:04,372 -«Нас»? - По мені й моїх друзях. Ходи знайомитись. 178 00:11:08,459 --> 00:11:11,253 Ти зустрічала мертінів? Чи спектрів? 179 00:11:11,253 --> 00:11:12,380 Овва. 180 00:11:13,506 --> 00:11:16,217 Я не одна. Ви інакші. 181 00:11:16,217 --> 00:11:17,510 Як і я. 182 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 А ти хто? Якщо не секрет. 183 00:11:22,765 --> 00:11:25,017 Вамплінґиня? Круть. 184 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 Я так і знала. 185 00:11:28,270 --> 00:11:33,734 - І якщо не секрет, а хто ви? - Є-лена — мертіна. Русалка-початківиця. 186 00:11:33,734 --> 00:11:39,198 Мої сили ще не зовсім розвинені, але вода — моя пристрасть. Відступи. 187 00:11:46,706 --> 00:11:48,165 Круть! 188 00:11:51,335 --> 00:11:53,421 Показати, що справді круть? 189 00:12:05,182 --> 00:12:08,060 - Томас обожнює це робити. - То ти... 190 00:12:08,060 --> 00:12:10,771 Спектра. Півлюдина, півдух. 191 00:12:10,771 --> 00:12:11,981 Мої люди. 192 00:12:12,773 --> 00:12:15,443 Твоя черга. Покажи, що ти вмієш. 193 00:12:25,870 --> 00:12:29,206 - Давай ще раз. - Потім. А які твої сили? 194 00:12:29,206 --> 00:12:32,168 Я баншіанка. Одна з моїх сил — голос. 195 00:12:37,840 --> 00:12:40,092 Вибач. Я щось пропустила? 196 00:12:47,516 --> 00:12:48,601 Ну... 197 00:12:49,185 --> 00:12:51,270 Овва, це... зручно. 198 00:12:53,272 --> 00:12:55,775 Кармі. Нарешті. Де ти була? 199 00:12:56,567 --> 00:13:02,656 З моїми друзями-мішаними. Жасмін, Томас, Є-лена. Трістан. Фей-воїтель. 200 00:13:02,656 --> 00:13:03,824 Привіт, народ. 201 00:13:04,325 --> 00:13:07,870 - З тобою хочуть познайомитися. - Ще побачимося. 202 00:13:07,870 --> 00:13:09,038 Сто відсотків. 203 00:13:15,878 --> 00:13:18,339 Усе це не того рівня. 204 00:13:18,339 --> 00:13:22,051 У вас є ще щось? Щось темнішого кольору? 205 00:13:23,010 --> 00:13:25,805 - Чудово. Це непогано... - Що ти робиш? 206 00:13:26,514 --> 00:13:28,140 Колекціонер колекціонує. 207 00:13:29,350 --> 00:13:32,019 - Сподобається їй? - Я знайшов її. 208 00:13:32,019 --> 00:13:34,230 - Що? - Ти не почув мене? 209 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Вона тут. 210 00:13:40,194 --> 00:13:42,279 - Що казати? - Може, «вітаю». 211 00:13:42,279 --> 00:13:44,281 - Краще «привіт». - Отам. 212 00:13:49,703 --> 00:13:50,538 Це вона. 213 00:13:54,375 --> 00:13:56,418 Чого ти чекаєш? Іди. 214 00:14:07,680 --> 00:14:08,848 Вітаю. 215 00:14:10,558 --> 00:14:12,852 - Привіт. - Ой. Вибачте. 216 00:14:15,062 --> 00:14:16,230 Я сплутав вас... 217 00:14:16,897 --> 00:14:17,773 із деким. 218 00:14:19,191 --> 00:14:20,484 Дуже перепрошую. 219 00:14:22,820 --> 00:14:24,071 - Привіт. - Привіт. 220 00:14:24,071 --> 00:14:26,365 Ти прийшла. Ходи до стенда! 221 00:14:27,074 --> 00:14:29,410 Не тут. Вона завелика. 222 00:14:29,910 --> 00:14:31,328 Мені не знайти її. 223 00:14:38,919 --> 00:14:40,796 - Селфі? - Ми любимо селфі. 224 00:14:41,297 --> 00:14:42,882 Сир. 225 00:14:44,216 --> 00:14:46,552 - Салют, Кеве. - Ти бачила Кармі? 226 00:14:46,552 --> 00:14:49,680 - Вона казала, що прийде. - Так і буде. 227 00:14:49,680 --> 00:14:52,224 Коли відповідаємо на запитання? 228 00:14:52,224 --> 00:14:54,393 - Будуть запитання? - Салют. 229 00:14:54,393 --> 00:14:56,979 Так, це моя нова геніальна ідея. 230 00:14:56,979 --> 00:15:00,065 Я маю показати людям, хто ти насправді. 231 00:15:02,776 --> 00:15:06,238 Гаразд, але я покажу лише частину себе. 232 00:15:06,238 --> 00:15:09,742 Є темні закутки, які я не буду досліджувати. 233 00:15:09,742 --> 00:15:12,369 Лякаєш і вражаєш мене водночас. 234 00:15:14,163 --> 00:15:15,039 Підписуй! 235 00:15:17,666 --> 00:15:19,543 {\an8}- Шоу починається! - Дякую. 236 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 {\an8}ЦЕ ДЛЯ ПРОСТО КЕВА! 237 00:15:21,670 --> 00:15:23,130 Щиро дякую, Кеве. 238 00:15:25,966 --> 00:15:29,261 Невже ми тут? Я вперше бачу стількох себе. 239 00:15:30,137 --> 00:15:33,766 - Тобі весело? - Страшенно. Обожнюю «Фан-Кон». 240 00:15:33,766 --> 00:15:39,396 - Уявляю, як це — завжди так жити! - Не уявляй. Хай люди ховаються від нас. 241 00:15:39,396 --> 00:15:40,481 Наша черга. 242 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Годі підлаштовуватися. 243 00:15:54,078 --> 00:15:55,371 Ласкаво просимо. 244 00:16:04,630 --> 00:16:05,756 Як й обіцяв. 245 00:16:09,385 --> 00:16:11,971 - Привіт, Кармело. - Я Ктармі. 246 00:16:12,805 --> 00:16:14,348 Ти знаєш, хто я? 247 00:16:16,392 --> 00:16:18,268 - Ні. - Кармі. 248 00:16:20,229 --> 00:16:21,313 Я — твоя мати. 249 00:16:26,860 --> 00:16:29,238 Моя мати не покинула б мене. 250 00:16:32,992 --> 00:16:35,494 Я відіслала тебе, щоб захистити. 251 00:16:36,286 --> 00:16:39,331 До того дня, коли ти завершиш битву 252 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 між людьми й міфічними. 253 00:16:42,376 --> 00:16:43,836 Виконавши пророцтво. 254 00:16:45,003 --> 00:16:50,634 Ні. Мені байдуже на пророцтво. Мене виростили люди. Хороші люди. 255 00:16:50,634 --> 00:16:55,264 Я не поведу тих, хто хапає мішаних і не дає їм права вибору. 256 00:16:57,224 --> 00:17:00,686 Я збираю мішаних, аби захистити їх від людей. 257 00:17:00,686 --> 00:17:02,688 Які вбили твого батька. 258 00:17:05,274 --> 00:17:07,067 Твій тато був людиною. 259 00:17:07,067 --> 00:17:09,403 Він зник, коли ти народилася. 260 00:17:12,031 --> 00:17:18,746 Ні! 261 00:17:31,508 --> 00:17:34,970 Ти не можеш здатися. Вона ще може бути тут. 262 00:17:34,970 --> 00:17:39,516 Ділане, не всі казки закінчуються фразою «довго й щасливо». 263 00:17:43,437 --> 00:17:45,355 Привіт, Гелсінґу. 264 00:17:47,232 --> 00:17:49,651 - Ми знайомі? - Що з тобою таке? 265 00:17:49,651 --> 00:17:52,488 Набережна? Гоблін? 266 00:17:53,238 --> 00:17:54,782 Як це не впізнаєш? 267 00:17:54,782 --> 00:17:56,825 Їх ти точно пам'ятаєш. 268 00:17:58,285 --> 00:17:59,244 Гоблін? 269 00:18:00,579 --> 00:18:01,872 Згадав. 270 00:18:01,872 --> 00:18:04,833 Як там та вамплінґиня? Кармела. 271 00:18:04,833 --> 00:18:05,876 Вона тут? 272 00:18:07,377 --> 00:18:08,629 Так. А що? 273 00:18:08,629 --> 00:18:12,549 Спокійно. Слухай, де ти їх узяв? 274 00:18:12,549 --> 00:18:15,719 Зробив. Аби шпигувати за горгонами. 275 00:18:15,719 --> 00:18:20,557 Вони здатні на трішки більше. Малий, я тобі й не потрібен був. 276 00:18:20,557 --> 00:18:23,435 У них ти й сам міг би їх прочитати. 277 00:18:23,435 --> 00:18:25,646 - Що? - Маєш листок? 278 00:18:33,987 --> 00:18:35,239 КАРМЕЛА 279 00:18:38,075 --> 00:18:39,076 МІФІЧНА 280 00:18:45,374 --> 00:18:47,334 Ти казав, це на зло. 281 00:18:47,918 --> 00:18:50,295 Добро, зло. Уверх, униз. 282 00:18:50,796 --> 00:18:52,172 Яка різниця? 283 00:19:02,766 --> 00:19:06,603 Твій батько прикривав нас, поки ми тікали від мисливців. 284 00:19:07,479 --> 00:19:11,817 Тебе треба було ховати, захищати, доки ти не зрозуміла б, 285 00:19:11,817 --> 00:19:17,322 що ти завершиш війну й об'єднаєш у мирі всіх людей і міфічних. 286 00:19:18,532 --> 00:19:19,616 У мирі? 287 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 Я хотіла позбавити тебе цього тягаря до юності. 288 00:19:24,538 --> 00:19:28,750 Тому я віддала тебе сім'ї, яка могла тебе захищати. 289 00:19:30,043 --> 00:19:31,587 То я була бажана? 290 00:19:32,671 --> 00:19:36,675 Я прагнула всього для тебе й для всього нашого світу. 291 00:19:36,675 --> 00:19:38,343 Я мала захистити тебе. 292 00:19:38,343 --> 00:19:44,266 Після століть болю ти об'єднаєш два світи. 293 00:19:46,185 --> 00:19:47,561 Ти збрехала мені. 294 00:19:49,104 --> 00:19:51,899 Я ніколи не житиму під людьми. 295 00:19:52,858 --> 00:19:54,484 Їх треба знищити. 296 00:20:13,712 --> 00:20:15,047 Ні! 297 00:20:21,511 --> 00:20:23,931 Трістане, що ти накоїв? 298 00:20:31,271 --> 00:20:37,861 - Я не одна. Ви інакші. Як і я. - У старшій школі все йде за твоїм планом. 299 00:20:41,615 --> 00:20:44,034 Це найкращий день мого життя. 300 00:20:45,077 --> 00:20:46,620 Я йду на танці! 301 00:20:47,579 --> 00:20:50,624 Наш малюк. Зовсім доросла. 302 00:20:53,293 --> 00:20:54,169 Кармело? 303 00:20:54,836 --> 00:20:56,004 Кармело? 304 00:20:57,005 --> 00:20:59,967 Я не одна з вас. А він бачить у мені мене. 305 00:20:59,967 --> 00:21:00,926 Допоможи! 306 00:21:01,885 --> 00:21:05,222 Мені страшно. Як я можу думати, що можу це зробити? 307 00:21:05,847 --> 00:21:08,100 Ні! 308 00:21:09,142 --> 00:21:12,229 - Я ще невміла. Я ніхто. - Ніколи так не кажи. 309 00:21:14,982 --> 00:21:17,734 Потрібно дещо підправити. 310 00:21:19,695 --> 00:21:21,697 - До зустрічі. - Кармело? 311 00:21:28,745 --> 00:21:31,623 Хочеш бути особливою, а не аутсайдеркою? 312 00:21:31,623 --> 00:21:33,500 Чому ви всиновили мене? 313 00:21:33,500 --> 00:21:36,378 Ми не були певні, що зможемо мати дітей. 314 00:21:36,378 --> 00:21:37,421 Я люблю вас. 315 00:21:38,422 --> 00:21:41,091 Я думав, у нас ще буде рік до змін. 316 00:21:41,591 --> 00:21:44,594 - Ще рік, аби бути дітьми. - Я ще дитина. 317 00:21:45,762 --> 00:21:46,805 Вамплінґеня. 318 00:21:48,807 --> 00:21:52,311 - Не думала, що я дивачка. - Ти моя найкраща подруга. 319 00:21:53,812 --> 00:21:56,815 Я перервала нічим не примітну смугу. 320 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Будь ласка. 321 00:22:11,580 --> 00:22:13,040 Повернися до мене. 322 00:22:13,749 --> 00:22:16,877 Облиш її. Не вона нам потрібна. 323 00:22:18,337 --> 00:22:21,173 Міфічних проти людей поведу я. 324 00:22:30,390 --> 00:22:31,641 Ти потрібна нам. 325 00:22:34,561 --> 00:22:35,437 Мені. 326 00:22:37,606 --> 00:22:38,440 Кармело? 327 00:22:40,317 --> 00:22:42,194 Не покидай мене. 328 00:22:43,361 --> 00:22:44,696 Ти потрібна мені. 329 00:23:09,471 --> 00:23:12,390 {\an8}Переклад субтитрів: Павло Дум’як