1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 ‫لو أدركت النساء مدى أهمية كونهن أمهات،‬ 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 ‫لأتممن تلك المهمة وحققن أعلى النتائج.‬ 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 ‫"مبني على أحداث حقيقية"‬ 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 ‫كان مُقدراً لها أن تكون شخصاً مهماً.‬ 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 ‫كان يُفترض أن تكون أول امرأة حرة.‬ 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 ‫جاءت إلى هذا العالم لتغيّره، لكن لم يكن لديها الوقت.‬ 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 ‫كانت هناك 3 طلقات.‬ 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 ‫واحدة في الوجه وأخرى في الصدر‬ 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 ‫وآخر واحدة في مهبلها.‬ 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 ‫"(مأساة هيلديغارت)"‬ 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 ‫ولكن قصة "هيلديغارت" بدأت قبل ذلك بكثير.‬ 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 ‫عندما كنت صغيرة‬ 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 ‫منذ وصول أطروحات تحسين النسل إلى "غاليسيا".‬ 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 ‫اسمي "أورورا رودريغيز كارباليرا". أم "هيلديغارت".‬ 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 ‫بفضل تفانيّ الفكري وثروة والدي،‬ 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 ‫حظيت بتربية فريدة بلا حدود.‬ 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 ‫"(ف. نيتشه)، (هكذا تكلم زرادشت)"‬ 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 ‫"(غاليسيا)، 1917"‬ 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 ‫وهكذا علمت عن اكتشافات التحسين الجيني‬ 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 ‫والكفاح من أجل حقوق المرأة.‬ 21 00:02:11,646 --> 00:02:14,270 ‫وهكذا فهمت أنه نحن النساء‬ 22 00:02:14,271 --> 00:02:16,854 ‫علينا تشكيل مستقبل البشرية.‬ 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 ‫لكن لا نفع للأفكار إن لم تُوضع موضع التنفيذ.‬ 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 ‫لهذا قررت أن أنجب طفلاً‬ 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 ‫يكون لي وحدي.‬ 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 ‫فبحثت عن رجل مناسب وراثياً. يكون قوياً وموفور العافية‬ 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 ‫ولا يمكن أن يدّعي بنوّته للطفل.‬ 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 ‫أنجبت فتاة.‬ 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 ‫فتاة حسنة النسل لقيادة ثورة النساء.‬ 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 ‫أريد الإشارة إلى أن "هيلديغارت" لم تُولد صدفة،‬ 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 ‫ولم تُولد جرّاء الرغبة الحيوانية المجردة لوالديها لإنجابها،‬ 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 ‫بل كانت جزءاً من خطة محكمة لها هدف راسخ.‬ 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 ‫كان لا بد أن تكون كائناً نقياً يقاتل لأجل مجتمع لائق.‬ 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 ‫كان ينبغي أن تكون امرأة المستقبل.‬ 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 ‫بدأت تتكلم بعمر 8 أشهر.‬ 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 ‫عند بلوغها عامين من العمر، كانت تجيد القراءة.‬ 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 ‫وأتقنت الكتابة في الـ3 من العمر.‬ 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 ‫وبعمر الـ4 كانت طابعة معتمدة.‬ 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 ‫إنها الـ7. استيقظي.‬ 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 ‫رُبّيت وفق معايير تحسين نسل صارمة.‬ 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 ‫كانت تستيقظ دوماً في الوقت نفسه.‬ 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 ‫انهضي.‬ 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 ‫كانت كلّ ساعة من حياتها منظمة وفق خطة.‬ 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 ‫كانت حميتها ونظافتها تخضع لقواعد صارمة.‬ 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 ‫كانت تتناول الحليب والفواكه على الفطور دوماً.‬ 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 ‫وكانت وجبات عشائها خفيفة.‬ 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 ‫من أجل تحسين شعورها بالتنافسية والتحمّل،‬ 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 ‫كانت تمارس الرياضة.‬ 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 ‫بعمر 8 سنوات، كانت تجيد التحدث بـ6 لغات.‬ 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 ‫كانت تتكلم الفرنسية والإنجليزية واللاتينية بطلاقة.‬ 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 ‫واستطاعت الترجمة من الألمانية والبرتغالية والإيطالية.‬ 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 ‫ما هو علم تحسين النسل؟‬ 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 ‫علم تحسين النسل يعني تطبيق القوانين البيولوجية للوراثة،‬ 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 ‫أي علم الوراثة،‬ 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 ‫لتطوير الأجناس البشرية والمجتمع.‬ 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 ‫بعمر الـ12، بدأت دراساتها الطبية، والقانون والفلسفة‬ 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 ‫وبعمر الـ16 أصبحت أصغر محامية في "إسبانيا".‬ 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 ‫آمن "هيغل" بأنه بقدر ما أن الحرية‬ 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 ‫هي خاصية كامنة في كل عضو من الأجناس البشرية،‬ 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 ‫فإن امتلاك الحرية هو إنجاز من نوع مختلف.‬ 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 ‫إنها الـ7. انهضي.‬ 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 ‫كيف نفرّق...‬ 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 ‫بين الذكر والأنثى؟‬ 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 ‫لا تضغطي على قلم الحبر كثيراً، إذ ترين ما يحدث؟‬ 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 ‫كانت تدرس 5 ساعات في الصباح،‬ 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 ‫وتقرأ 3 ساعات بعد الظهر،‬ 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 ‫وكنا نتناقش حول الفنون قبل موعد استحمامها.‬ 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 ‫توقفي، انتهيت.‬ 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 ‫ما مركز أفكار "نيتشه"؟‬ 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 ‫إنه لا يزول. أن الرب مات.‬ 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 ‫وأننا نتيجة صُنع المجتمع.‬ 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 ‫ركّزي.‬ 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 ‫إذاً؟‬ 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 ‫- هل كان "نيتشه" يؤمن بما قبل الوجودية؟ - لا.‬ 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 ‫قال "نيتشه" إنه يجب وجود الفوضى بداخل المرء‬ 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 ‫ليلد شهاباً.‬ 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 ‫"زوّجتني أمي‬ 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 ‫كنت صغيرة وجميلة"‬ 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 ‫مجدداً.‬ 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 ‫واجلسي إلى الطاولة.‬ 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 ‫ربيتها وعلمتها طوال السنين.‬ 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 ‫كنت أعرف جيداً ما يجب عليها فعله.‬ 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 ‫1، 2، 3، 4.‬ 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 ‫1، 2، 3، 4.‬ 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 ‫1، 2، 3، 4.‬ 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 ‫أمي، أين أبي؟‬ 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 ‫ليس لديك أب أيتها الطفلة.‬ 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 ‫لهذا نحن حرّتان.‬ 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 ‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬ 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 ‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬ 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 ‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ،‬ 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 ‫لا يثبتون على شيء أبداً.‬ 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 ‫إذاً لا تتنهدن كهذا،‬ 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 ‫بل اتركنهم يذهبون.‬ 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 ‫وكنّ سعيدات ومرحات.‬ 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬ 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 ‫إلى صيحات فرح"‬ 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 ‫عذراً.‬ 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 ‫"(مدريد)، 1931 يوم إعلان الجمهورية الثانية"‬ 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 ‫عذراً. لا يستطيع السيد "غوزمان" رؤيتك حالياً.‬ 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 ‫- كنا ننتظر. - سقطت الملكية للتو.‬ 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 ‫- اليوم ليس يوماً سهلاً يا سيدة... - "رودريغيز".‬ 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 ‫هذه ابنتي "هيلديغارت رودريغيز".‬ 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 ‫يمكنني إعطاؤك موعداً لبعد أسبوعين من الآن.‬ 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 ‫عودي في ذلك الوقت.‬ 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 ‫المخرج من هناك، شكراً.‬ 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 ‫سيدتي.‬ 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 ‫سيدتي!‬ 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 ‫لا يمكنك صعود الدرج من دون إذن!‬ 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 ‫سيدتي، أتستمعين إليّ؟‬ 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 ‫لا يمكنك الصعود إلى هناك.‬ 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 ‫سيدتي!‬ 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 ‫أرجوكم لا تدخلوهما.‬ 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 ‫سيدتي؟ افتحي الباب فوراً.‬ 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 ‫"الملكية"‬ 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 ‫أيمكن أن أعرف لماذا لا تريد مقالات ابنتي؟‬ 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 ‫إنها أفضل بكثير مما تنشره عادةً.‬ 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 ‫من أنت؟‬ 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 ‫أنا "أورورا رودريغيز"، أم "هيلديغارت رودريغيز"،‬ 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 ‫مؤلفة نص "المشكلة الجنسية التي تطرحها امرأة إسبانية".‬ 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 ‫- سيدتي! - أُعلن قيام الجمهورية للتو.‬ 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 ‫لديّ أولويات أخرى.‬ 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 ‫يعود تاريخ رسالتنا إلى ما قبل تنازل الملك عن العرش.‬ 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 ‫- "دولوريس"! - سيدتي!‬ 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 ‫لا أطلب منك نشرها الآن.‬ 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 ‫يعود لك أمر التوقيت،‬ 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 ‫لكن حين يسقط نظام، يجب بناء واحد جديد.‬ 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 ‫يسعدني نشر المقالة.‬ 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 ‫لكن لا يمكنني نشرها باسم ابنتك.‬ 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 ‫ما المانع؟‬ 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 ‫عادةً ما أنشر اسم المؤلف الأصلي.‬ 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 ‫لم تعتقد أنها ليست مقالتها؟‬ 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 ‫كم عمرك أيتها الطفلة؟‬ 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 ‫16 سنة.‬ 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 ‫لا تستطيع امرأة بعمر 16 سنة كتابة هذا.‬ 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 ‫تستطيع "هيلديغارت" ذلك وعمرها 16 سنة.‬ 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 ‫أعرف أنك كتبتها يا سيدة "رودريغيز".‬ 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 ‫يمكنك توقيع المقالة لتسوية المسألة.‬ 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 ‫لا يعجبني حين يحاول الناس خداعي.‬ 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 ‫"دولوريس"، رجاءً!‬ 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 ‫"غوزمان"، لقد أقفلتا الباب من الداخل!‬ 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 ‫اسألها ما تشاء عن المقالة أو أيّ موضوع.‬ 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 ‫أتريدين أن أتكلم عن الجنس مع ابنتك؟‬ 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 ‫اسألها عن أيّ شيء تريد معرفته‬ 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 ‫لتتأكد من أنها مؤلفة المقالة التي ترفض نشرها.‬ 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 ‫حسناً.‬ 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 ‫ما هو الإصلاح الجنسي يا آنسة؟‬ 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 ‫في نطاق تجريدي، هو ليس أكثر من مجرد اقتراح لتحديث‬ 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 ‫حياة البشر الجنسية والعاطفية.‬ 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 ‫لكن إن كنت تسألني عن الرابطة‬ 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 ‫التي يقودها السيد "هافيلوك إيليس"،‬ 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 ‫فيمكنني أن أقتبس لك بعض النقاط الأساسية من برنامجه.‬ 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 ‫تفضّلي.‬ 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 ‫الحقوق المتساوية للرجال والنساء،‬ 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 ‫تحرر العلاقات الزوجية من الكنيسة،‬ 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 ‫الإنجاب المسؤول،‬ 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 ‫الوصول الواعي إلى وسائل تنظيم النسل للطبقة العاملة،‬ 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 ‫حماية الأمهات غير المتزوجات،‬ 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 ‫فهم ثنائيي الجنس.‬ 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 ‫هل أكمل؟‬ 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 ‫ربما حفظت كل هذا.‬ 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 ‫هل كنت ستشكك بذلك لو كانت رجلاً؟‬ 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 ‫أم كنت ستسعد‬ 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 ‫بنشر واكتشاف الطفل المعجزة في عصرك؟‬ 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 ‫هل المعجزات حصرية للذكور؟‬ 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 ‫في الإصلاح الجنسي الذي أتحدث عنه في مقالي،‬ 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 ‫أطرح هذا، ضمن مواضيع أخرى.‬ 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 ‫اعذريني على جرأتي يا آنسة،‬ 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 ‫لكن ماذا يمكن أن تعرفي عن الحياة الجنسية للأنثى؟‬ 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 ‫أنت طفلة.‬ 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 ‫يمكنني القول إنني أعرف أكثر منك يا سيد "غوزمان".‬ 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 ‫رغم قلة خبرتي.‬ 173 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 ‫- عاشت الحرية! - عاشت!‬ 174 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 175 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 ‫عاشت الجمهورية!‬ 176 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 177 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 ‫لتسقط مع الملكية!‬ 178 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 ‫- عاشت الجمهورية الإسبانية! - عاشت الجمهورية!‬ 179 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 ‫- اللعين! - ابقي على مقربة يا "هيلديغارت".‬ 180 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 ‫يعيش الملك!‬ 181 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 ‫"هيلديغارت"!‬ 182 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 ‫القوة للعمال!‬ 183 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 ‫انظر إلى الكاميرا!‬ 184 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 ‫لم تعد "إسبانيا" كاثوليكية!‬ 185 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 ‫لم لم تدعي "غوزمان" يرد على سؤال الطفل المعجزة؟‬ 186 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 ‫"هيلديغارت"!‬ 187 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 ‫نحن أسمى من الاستفزازات، لا تنسي ذلك أبداً.‬ 188 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 ‫لقد انجررت مع "غوزمان"، بينما لا يمكننا الانجرار.‬ 189 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت الجمهورية!‬ 190 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 ‫عاشت!‬ 191 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 ‫الحرية!‬ 192 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 193 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 ‫عاشت!‬ 194 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 ‫ما المشكلة؟‬ 195 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 ‫من أين جئت أيها الوغد؟‬ 196 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 ‫إن الحكمة التي ترسينها‬ 197 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 ‫بين التحرر الجنسي للنساء والحب، متزعزعة.‬ 198 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 ‫يحتاج القارئ إلى حكم بسيطة ليفهم المفاهيم المعقدة.‬ 199 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 ‫قد تكون البساطة فضيلة، لكن الفقر الفكري خطأ.‬ 200 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 ‫حسناً.‬ 201 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 ‫فراولة!‬ 202 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 ‫سيدتي. ستلوثين فستانك.‬ 203 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 ‫أتريدين بعضها يا أمي؟‬ 204 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 ‫لا تناديني "سيدتي".‬ 205 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 ‫عليّ مناداتك بهذا لأنك مشهورة الآن.‬ 206 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 ‫يقولون في المخبز إنك مهمة جداً.‬ 207 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 ‫هل قالوا ذلك؟‬ 208 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 ‫إنهم لا يقرؤون حقاً.‬ 209 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 ‫لكن يريد الجميع أن يعرف‬ 210 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 ‫عن المحامية الشابة التي تكتب عن الجنس.‬ 211 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 ‫اذهبي لتري من جاء.‬ 212 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 ‫عودي إلى العمل.‬ 213 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 ‫سيدتي!‬ 214 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 ‫"ألفا".‬ 215 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 ‫تعال يا "ألفا".‬ 216 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 ‫لقد رأيتك.‬ 217 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 ‫جبناء أمّيون.‬ 218 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 ‫المرأة القارئة أقوى من ساحرة.‬ 219 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 ‫"احظين برجل أيتها الساحرات"‬ 220 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 ‫لا يعجبني هذا أبداً يا "أورورا".‬ 221 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 ‫لا أقصد الإلحاح، لكن تعرفين أنه إن شئت،‬ 222 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 ‫فيمكنني جلب شيء لك لتدافعي عن نفسك.‬ 223 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 ‫شيء مثل ماذا؟‬ 224 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 ‫مسدس؟‬ 225 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 ‫تعرفين شعوري حيال المسدسات.‬ 226 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 ‫لن يخيفونا بالطلاء.‬ 227 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 ‫تعالي.‬ 228 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 ‫انظري.‬ 229 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 ‫العدوانية والاستراتيجية.‬ 230 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 ‫عليهما الشعور بالخجل.‬ 231 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 ‫انظري إلى ما تلبسانه.‬ 232 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 ‫- باللون الأسود. - أجل، هي.‬ 233 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 ‫إنك تفوّتين المباراة.‬ 234 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 ‫لم لا يمكننا ارتداء الملابس نفسها كالآخرين؟‬ 235 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 ‫تكون المرأة حرة فقط حين تحرر نفسها‬ 236 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 ‫من كل الأفكار والأحكام الخارجية.‬ 237 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 ‫لكن أريد أن أبدو جميلة.‬ 238 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 ‫هل ستخاطرين بأن يطغى مظهرك على فكرك؟‬ 239 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 ‫هل ستقبلين بأن يُنظر إليك على هذا النحو فحسب؟‬ 240 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 ‫لا.‬ 241 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 ‫شكراً لك.‬ 242 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 ‫عذراً يا سيدي.‬ 243 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 ‫شكراً.‬ 244 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 ‫عذراً يا آنسة.‬ 245 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 ‫أتعرفينه؟‬ 246 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 ‫عذراً يا سيدي، أتسمح؟‬ 247 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 ‫صباح الخير.‬ 248 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 ‫"هيلديغارت رودريغيز"، صحيح؟‬ 249 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 ‫إنه لشرف لي.‬ 250 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 ‫ولا بد أنك أمها، السيدة "رودريغيز كارباليرا".‬ 251 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 ‫يشرّفني لقاؤك يا سيدتي. "أبيل فيليا".‬ 252 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 ‫"أبيل فيليا"، تسرني مقابلتك.‬ 253 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 ‫حاولت إيجادك من خلال الصحيفة، لكن رفض "غوزمان" إعطائي عنوانك.‬ 254 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 ‫لديه أوامر بألّا يفعل.‬ 255 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 ‫أفهم هذا.‬ 256 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 ‫تعرفت عليك من صورة في المقالات.‬ 257 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 ‫أنا عضو في "الشباب الاشتراكي"، وأمثّل زملائي.‬ 258 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 ‫نودّ دعوتك لحضور بعض اجتماعات الحزب.‬ 259 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 ‫لقد قرأنا جميع مقالاتك‬ 260 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 ‫ونحن مقتنعون بأنه يمكننا العمل معاً.‬ 261 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 ‫نقدّر عرضك.‬ 262 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 ‫- سيد... - "فيليا".‬ 263 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 ‫"فيليا".‬ 264 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 ‫لكن "هيلديغارت" عالمة.‬ 265 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 ‫وأنت سياسي.‬ 266 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 ‫أطلب منها فحسب حضور اجتماع واحد.‬ 267 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 ‫واحد فقط.‬ 268 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 ‫والفائزة بالمباراة هي "ليلي ألفاريز".‬ 269 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 ‫هلا نغادر؟‬ 270 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 ‫فكّري في الأمر.‬ 271 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 ‫ينفد منّي الحبر.‬ 272 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 ‫أمي، هلا تحضرين لي شريط حبر جديداً؟‬ 273 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 ‫أمي.‬ 274 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 ‫"(بيبي) و(أورورا)، 1908"‬ 275 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 276 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 ‫إن ضبطتك أمك تفتشين في أغراضها، فستقتلك.‬ 277 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 ‫أنت أولاً ثم أنا.‬ 278 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 ‫من هذا؟‬ 279 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 ‫"بيبي"، وهذا ليس من شأنك. اذهبي إلى المطبخ.‬ 280 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 ‫ستورطين كلتينا في المتاعب.‬ 281 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 ‫هذا هو الشفر الأصغر.‬ 282 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 ‫وهنا في الأعلى البظر.‬ 283 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 ‫أعتقد أن علينا قبول عرض "أبيل فيليا".‬ 284 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 ‫هذا هو العنصر الرئيسي في الإثارة الجنسية للأنثى.‬ 285 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 ‫هل ترين؟‬ 286 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 ‫إننا لا نحتاج إلى أيّ شخص.‬ 287 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 ‫هذا ليس عرضاً.‬ 288 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 ‫لو كان عرضاً، فسيستفيد كلا الطرفين.‬ 289 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 ‫إنهم يريدون استغلالنا.‬ 290 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 ‫"حرية حب العروض"‬ 291 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 ‫"أورورا".‬ 292 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 ‫كم يكلّف ذلك المسدس؟‬ 293 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 ‫15 ريالاً.‬ 294 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 ‫لكن أعتقد أنه يمكنني الحصول عليه بسعر أرخص.‬ 295 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 ‫لا تتفوّهي بشيء من هذا لـ"هيلديغارت".‬ 296 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 ‫لا تكلّفي نفسك تنظيفه.‬ 297 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 ‫"ينتهي المطاف بالساحرات على الخازوق"‬ 298 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 ‫كيف تعرفين؟‬ 299 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 ‫أنهم يريدون استغلالنا.‬ 300 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 ‫كيف تعرفين؟‬ 301 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 ‫لأن هذا ما يفعله السياسيون بالمفكرين.‬ 302 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 ‫لكن لا قيمة للأفكار إن لم تُطبّق على حياة الناس.‬ 303 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 ‫أليس هذا ما نريده؟‬ 304 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 ‫أن نغيّر الأوضاع؟‬ 305 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 ‫ليس هذا ما نريده.‬ 306 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 ‫بل هذا ما سنفعله.‬ 307 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬ 308 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 ‫إنهم رجال وسياسيون.‬ 309 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 ‫هذا سبب أدعى لحضور ذلك الاجتماع.‬ 310 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 ‫يجب أن نكون المدافعات عن أفكارنا.‬ 311 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 ‫من دون وسطاء أو تفسيرات.‬ 312 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 ‫- مرحباً! لقد وصلت. - "ماكارينا".‬ 313 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 ‫سأكون في المطبخ.‬ 314 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 ‫سأطلب منها تحضير العشاء.‬ 315 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 ‫أمي!‬ 316 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 ‫سقطت الملكية مؤخراً.‬ 317 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 ‫إما الآن أو فلا.‬ 318 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 ‫سيتمّ كل شيء في وقته.‬ 319 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 ‫هل هو معك؟‬ 320 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 ‫إنه هنا.‬ 321 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 ‫هل أخذته من "أنتونيو"؟‬ 322 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 ‫لم يكن ليعطيني إياه، لكنني انتزعته.‬ 323 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 ‫أنت أكثر احتياجاً إليه.‬ 324 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 ‫يمكنك قضاء الليلة هنا.‬ 325 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 ‫آسفة يا "ماكارينا"، لم أقصد أن أسبب لك المتاعب.‬ 326 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 ‫إنك لا تفهمين يا "أورورا".‬ 327 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 ‫"أنتونيو" رجل صالح، لكن الأناركية عبثت بأفكاره.‬ 328 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 ‫- ليست المشكلة في الأفكار، بل فيهم. - لهذا علينا المشاركة.‬ 329 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 ‫- إننا نشارك عبر كتابتنا. - كثير من النساء لا يجدن القراءة.‬ 330 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 ‫اذهبي لجلب الكحول.‬ 331 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 ‫اجلبي الكحول.‬ 332 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 ‫أجل، كما قال رفيقنا بالضبط.‬ 333 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 ‫بالطبع فإن هذه الانتخابات فرصة لإعادة إحياء "إسبانيا".‬ 334 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 ‫لإعادتها إلى الطبقة العاملة،‬ 335 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 ‫التي تحرث الأرض وتملأ المصانع.‬ 336 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 ‫يجب أن يفوز الحزب الاشتراكي بالانتخابات يا رفاق.‬ 337 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 ‫والحزب الاشتراكي ملزم بقيادة التغيير.‬ 338 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 ‫وهو تحوّل إلى مجتمع مبني على مبادئ الثورة.‬ 339 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 ‫قال الرفيق "أوكانا" في يوم سابق، "علينا الدفاع عن وطننا."‬ 340 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 ‫للدفاع عن وطننا، نحتاج إلى طبقة عاملة صحية.‬ 341 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 ‫لأن الوطنية الحقيقية‬ 342 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 ‫تبدأ بتطوير صناعة وطنية واقتصاد...‬ 343 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 ‫مساء الخير. أهلاً بك.‬ 344 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 345 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 ‫تستطيع "هيلديغارت" التكلم بمجرد انتهاء الرفيق "ميغيل".‬ 346 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 ‫لم تأت "هيلديغارت" للتكلم بل للاستماع.‬ 347 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 ‫- عاش الحزب الاشتراكي! - عاش!‬ 348 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 ‫- عاشت الجمهورية! - عاشت!‬ 349 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 ‫أودّ التكلم حقاً.‬ 350 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 ‫إنهم لا يعرفون أننا لا نشبههم.‬ 351 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 ‫لقد أثبتنا أنهم إذا حافظوا على أغراضهم،‬ 352 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 ‫فسوف يتعثرون على السياج،‬ 353 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 ‫- يعرضها... - "ميغيل"!‬ 354 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 ‫أجل أيها السادة الرفاق،‬ 355 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 ‫لدينا ضيفة مميزة جداً.‬ 356 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 ‫أيتها الرفيقة "هيلديغارت"، نتشرف بوجودك هنا.‬ 357 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 ‫يشرفنا الاستماع إليك.‬ 358 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 ‫فلتكن كلماتك قوية.‬ 359 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 ‫هل تسمح؟‬ 360 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 ‫شكراً.‬ 361 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 ‫أيها السادة، إليكم المعجزة الشابة، "هيلديغارت رودريغيز".‬ 362 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 ‫مساء الخير.‬ 363 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 ‫شكراً على إعطائي الفرصة للحديث.‬ 364 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 ‫قبل بضعة أيام، دعانا رفيقكم "أبيل فيليا" أنا وأمي‬ 365 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 ‫للمشاركة في هذا الاجتماع.‬ 366 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 ‫بعد المناقشة، قررنا الحضور‬ 367 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 ‫لأنها بدت فرصة جيدة‬ 368 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 ‫للإسهام في هذا المنتدى بوجهة نظرنا في مناقشات الحزب‬ 369 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 ‫التي رغم تفاخرها بأنها تسعى إلى المساواة بين جميع أعضاء هذا الحزب،‬ 370 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 ‫فقد تجاهلت بشكل منهجي ومخز‬ 371 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 ‫نصف سكان هذا البلد،‬ 372 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 ‫أي النساء.‬ 373 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 ‫- عاش الحزب الاشتراكي! - عاش!‬ 374 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 ‫نعرف أن الصراع الطبقي هو القوة الدافعة الرئيسية.‬ 375 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 ‫لهذا سأتكلم اليوم عن شيء‬ 376 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 ‫قررتم تجاهله في هذه المعركة.‬ 377 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ‫"امرأة أُخرى يُعتدى عليها وتُغتصب في (شامبري)."‬ 378 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 ‫هذا خبر في صحيفة اليوم.‬ 379 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 ‫8 ضحايا إلى الآن في هذا الشهر.‬ 380 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 ‫إنهم يقتحمون بيتوهن لسرقتهن ويستغلون الفرصة لاغتصابهن.‬ 381 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 ‫تُغتصب آلاف النساء.‬ 382 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 ‫تموت آلاف النساء خلال المخاض.‬ 383 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 ‫تُضرب آلاف النساء يومياً على أيدي أزواجهن.‬ 384 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 ‫نعيش جميعنا في حالة استنفار قصوى.‬ 385 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 ‫رغم ذلك فإنني حين أقرأ سجلات اجتماعاتكم،‬ 386 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 ‫لا أجد أثراً لهذه الأحداث أبداً.‬ 387 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 ‫لا ذكر لها ولا حتى طرح واحد.‬ 388 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 ‫وأتساءل عن السبب.‬ 389 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 ‫هل لأننا غير مرئيات؟‬ 390 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 ‫أم لأنكم لا تأبهون بنا؟‬ 391 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 ‫انظروا إلى هذه الغرفة.‬ 392 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 ‫انظروا إليها.‬ 393 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 ‫يُوجد أكثر من 70 رجلاً وامرأتان فقط.‬ 394 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 ‫لكن من دواعي سروركم أن أكون هنا اليوم.‬ 395 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 ‫لماذا؟‬ 396 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 ‫لم أنا المرأة الوحيدة التي تستحق احترامكم؟‬ 397 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 ‫هل سبق أن تساءل أيّ أحد عن سبب تخلّف المرأة الإسبانية‬ 398 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 ‫بـ20 قرناً عن الزمان؟‬ 399 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 ‫لو توفّر للنساء الإسبانيات اطّلاع كاف‬ 400 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 ‫على المشهد العالمي،‬ 401 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 ‫فسيشعرن بخزي عميق‬ 402 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 ‫من أنهن عديمات الاستحقاق.‬ 403 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 ‫إن أردتم "إسبانيا" أكثر حرية وعدلاً،‬ 404 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 ‫فابدؤوا بجعل هذا مكاناً أكثر حرية وعدلاً.‬ 405 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 ‫تقوم الثورات حين يكون الناس أحراراً ومستعدين،‬ 406 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 ‫وليس حين يقودهم الجوع والألم والغضب...‬ 407 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 ‫إلى حالة من عدم المسؤولية.‬ 408 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 ‫أهذا جيد؟‬ 409 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 ‫في المرة القادمة لا تنشغلي بقصص الصحف.‬ 410 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 ‫"هيلديغارت"!‬ 411 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 ‫هل ستأتين إلى الاجتماع التالي؟‬ 412 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 ‫لا يُوجد عدد كاف من النساء.‬ 413 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 ‫- ماذا إن استطعت جلب المزيد... - شكراً.‬ 414 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 ‫لكن ما زال هنالك عمل كثير لإنجازه.‬ 415 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 ‫- طاب مساؤك. - طاب مساؤك.‬ 416 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 ‫هلا نذهب؟‬ 417 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 ‫شكراً على حضوركما.‬ 418 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 ‫أصرّ على ألّا تنشغلي بالأمر.‬ 419 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 ‫اطرحي أمر اللامساواة مباشرةً.‬ 420 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 ‫"لا تستطيع نساء كثيرات تصوّر‬ 421 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 ‫حرية متبادلة وحقيقية لكلا الجنسين..."‬ 422 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 ‫هل عليك فعل ذلك الآن حقاً؟‬ 423 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 ‫أتريدين تناول العشاء أم لا؟‬ 424 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 ‫لا تشتتي انتباهك. ماذا يقول المقال أيضاً؟‬ 425 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 ‫"لكنّ عدداً أقل من الرجال أصلاً يستطيعون قبول ذلك،‬ 426 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 ‫سواءً كانوا رجعيين أو متقدمين."‬ 427 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 ‫"ماكارينا".‬ 428 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 ‫من هو "بيبي"؟‬ 429 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 ‫لم تخبّئ أمي صورة له؟‬ 430 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 ‫أرجوك.‬ 431 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 ‫إنها نائمة.‬ 432 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 ‫"بيبي" هو الرجل الوحيد الذي أحبته أمك حقاً.‬ 433 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 ‫وأين هو؟‬ 434 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 ‫إنه ابن أختها،‬ 435 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 ‫لكن أمك ربّته.‬ 436 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 ‫وأمك، التي تعرفينها، جعلت من ذلك الطفل عازف بيانو معجزة.‬ 437 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 ‫وحين كان عمره 4 سنوات عزف البيانو في البلاط الملكي.‬ 438 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 ‫لكن خالتك، الفطنة جداً،‬ 439 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 ‫اكتشفت أنها يمكنها كسب المال من ورائه‬ 440 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 ‫فأخذته بعيداً.‬ 441 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 ‫ولم تره أمك مجدداً أبداً.‬ 442 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 ‫هيا، اقرئي شيئاً أسهل لي.‬ 443 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 ‫أسهل؟‬ 444 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 ‫ألست مهتمة بحرّية النساء؟‬ 445 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 ‫أنا مهتمة بالحرية، لكنك تجعلينني أشعر بالغباء.‬ 446 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 ‫انظري.‬ 447 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 ‫"(معاً إلى الأبد)"‬ 448 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 ‫رواية رومانسية.‬ 449 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 ‫أعطتني إياها زميلة في المصنع.‬ 450 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 ‫أحاول قراءتها، لكنني أجد صعوبة في ذلك. هل تقرئينها لي؟‬ 451 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 ‫"حدّق إليها وهمس،‬ 452 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 ‫(أشعر في عزلتي بالجوع والعطش.‬ 453 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 ‫الجوع إلى وجودك بجانبي...)"‬ 454 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 ‫إن كنت ستضحكين عليّ، فانسي الأمر.‬ 455 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 ‫رغم أنك قد تحبين القليل من الرومانسية، صحيح؟‬ 456 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 ‫أعطيني هذه.‬ 457 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 ‫"(...لقبلاتك ونظرتك...)"‬ 458 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 ‫لا أعرف إن كان هذا من نوعية الكتب التي ستحرر النساء.‬ 459 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 ‫أحب هذا الكتاب.‬ 460 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 ‫ما الخطب؟‬ 461 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 ‫يا للمفاجأة.‬ 462 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 ‫- هل أنت مستعدة؟ - أجل، أكاد أستعد.‬ 463 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 ‫- ألا يمكنك الإسراع أكثر؟ - أبذل أقصى جهدي.‬ 464 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 ‫إن اكتشفت أمي، فلن تدعني أذهب.‬ 465 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 ‫- اسرعي. - إنني أنهي الملاحظات الأخيرة.‬ 466 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 ‫لن أطيل.‬ 467 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 ‫"ماكارينا"!‬ 468 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 ‫لم تريدين حضور الاجتماع خلال دورة الطمث؟‬ 469 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 ‫الريفيات يفعلن ذلك.‬ 470 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 ‫تنزف الريفيات في الريف وليس في الاجتماعات.‬ 471 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 ‫السياسة كالقمح يا "ماكارينا"، لا يمكنها الانتظار.‬ 472 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 ‫- ماذا لو غرقت الفوطة بالدم؟ - سألقي بها وأستبدلها.‬ 473 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 ‫كيف لك إلقاؤها وكأنها مجرد شيء قديم؟‬ 474 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 ‫أسرعي. لا أريد أن يقولوا إن النساء غير دقيقات في مواعيدهن.‬ 475 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 ‫شكراً.‬ 476 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 ‫أجل، لكنه طلب أن نُحرم من التصويت.‬ 477 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 ‫يحبون رؤية النساء يتشاجرن فيما بينهن.‬ 478 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 ‫ألا يُفترض أن نصوّت؟‬ 479 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 ‫لم يطلب الحرمان من ذلك، بل تأجيله.‬ 480 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 ‫لكنني أتفق مع "كامبوامور"...‬ 481 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 ‫نجحت. ينظر إليها الجميع وكأنها معجزة من العدم.‬ 482 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 ‫لكنني أرى شخصيتك فيها.‬ 483 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 ‫"هيلديغارت" أكثر تطوراً منّي.‬ 484 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 ‫شكراً أيتها الرفيقتان.‬ 485 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 486 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 ‫إلى أين تذهبين؟ هذا حمّام الرجال.‬ 487 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 ‫عذراً يا سيدي، لكن الأمر عاجل جداً.‬ 488 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 ‫هل أنت رجل؟‬ 489 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 ‫- لم أستطع إيجاد حمّام النساء. - ليس هنالك حمّام لهن.‬ 490 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 ‫سيكون عليك الذهاب إلى البيت.‬ 491 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 ‫- "رامون". - ما الأمر؟‬ 492 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 ‫فتاة لعينة.‬ 493 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 ‫"هيلديغارت".‬ 494 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 ‫لم أكن لأتصور أنني سأراك هنا أبداً.‬ 495 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 ‫هل لاحظت أن المزيد من النساء يأتين إلى هنا؟‬ 496 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 ‫سيكون علينا إنشاء حمّام لهن.‬ 497 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 ‫خذي.‬ 498 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 ‫شكراً.‬ 499 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 ‫عليّ الذهاب، فأمي تنتظرني.‬ 500 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 ‫يمكنك كتابة مقال عن الموضوع.‬ 501 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 ‫أيّ موضوع؟‬ 502 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 ‫الحمّام.‬ 503 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 ‫لا يُوجد حمّام للنساء، قد يكون ذلك بمثابة استعارة.‬ 504 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 ‫مقالي الأول قيد الطباعة بالفعل؟‬ 505 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 ‫ما عنوانه؟‬ 506 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 ‫"الجنس والحب".‬ 507 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 ‫سيكون عليّ قراءته.‬ 508 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 ‫من أين أتى اسمك؟‬ 509 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 ‫"هيلديغارت".‬ 510 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 ‫تقول أمي إنه يعني "حديقة المعرفة".‬ 511 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 ‫- "حديقة المعرفة". - لكنه ليس كذلك.‬ 512 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 ‫في الألمانية القديمة "هيل" تعني "معركة" و"غارت" تعني "حديقة".‬ 513 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 ‫فسيكون "حديقة المعركة".‬ 514 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 ‫لكن دعنا لا نخبرها هذا.‬ 515 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 ‫لن نخبرها.‬ 516 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 ‫عليّ الذهاب حقاً.‬ 517 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 ‫هل ستحضرين الاجتماع التالي؟‬ 518 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 ‫أجل.‬ 519 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 ‫"الجنس والحب"‬ 520 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 ‫هاتي يدك. هيا.‬ 521 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 ‫لفي!‬ 522 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 ‫أسرع!‬ 523 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 ‫حسناً.‬ 524 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 ‫"ألفا"!‬ 525 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 ‫- نجحنا! هل أنت سعيدة؟ - ماذا تقرئين؟‬ 526 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 ‫ارقصي يا "ماكارينا"!‬ 527 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 ‫- هيا يا آنسة. - ارقصي يا "ماكارينا".‬ 528 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 ‫- سيصيبني الدوار. - "وقعت في الحب فوراً،‬ 529 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 ‫حين قبّلها برقة،‬ 530 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 ‫بالتأكيد لا تقرئينها بسبب جودة النثر.‬ 531 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 ‫إنها رواية ميلودرامية.‬ 532 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 ‫يهمّني أن أرى كيف يُصوّر الحب في الروايات الخيالية واسعة الاستهلاك.‬ 533 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 ‫هذه الروايات الميلودرامية ليست مؤشراً على شيء.‬ 534 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 ‫إنها لا تعكس الحياة الحقيقية.‬ 535 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 ‫بل مجرد رغبات غير مشبعة.‬ 536 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 ‫الرغبة مثيرة للاهتمام يا أمي.‬ 537 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 ‫ألم ترغبي بشيء قط؟‬ 538 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 ‫وقعت في الحب ذات مرة.‬ 539 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 ‫مع قبطان.‬ 540 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 ‫قبل ولادتك بفترة طويلة.‬ 541 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 ‫كدنا نتزوج.‬ 542 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 ‫وماذا حدث؟‬ 543 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 ‫- أردت أن أكون حرة وهو... - لم يكن ليسمح بذلك.‬ 544 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 ‫كان ليرغب بأن يكون والدك.‬ 545 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 ‫هل ندمت على ذلك؟‬ 546 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 ‫أندم على ماذا؟‬ 547 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 ‫الحب والثورة أمران متعارضان.‬ 548 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 ‫تقول "ماكارينا" إن الرجل الوحيد الذي أحببته على الإطلاق كان طفلاً.‬ 549 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 ‫"بيبي".‬ 550 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 ‫يبدو لي أن "ماكارينا" تتكلم أكثر من اللازم.‬ 551 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 ‫لماذا لم تخبريني عنه؟‬ 552 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 ‫انسي هذه الروايات الميلودرامية.‬ 553 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 ‫كل الكتابة الخيالية محافظة، بحكم تعريفها.‬ 554 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 ‫لم لدينا مسدس في البيت؟‬ 555 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 ‫سيد "غوزمان".‬ 556 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 ‫هل ترحّبين بالضيوف هكذا دوماً؟‬ 557 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 ‫لا نستقبل ضيوفاً عادةً.‬ 558 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 ‫أعتقد أنك أول رجل تطأ قدمه هذا البيت.‬ 559 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 ‫حسناً، نخب "هيلديغارت".‬ 560 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 ‫لا نحتسي الشمبانيا.‬ 561 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 ‫أردت تبليغكما الخبر السارّ شخصياً.‬ 562 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 ‫يريد الجميع نسخة من "الجنس والحب".‬ 563 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 ‫النسخ تنفد.‬ 564 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 ‫والطبعة الثانية قيد الإنتاج بالفعل؟‬ 565 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 ‫أتيت لتقديم دفعة أولى لهذه الطبعة.‬ 566 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 ‫يمكنكما طلاء الردهة بهذا المال.‬ 567 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 ‫نحب شكل الردهة كما هو.‬ 568 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 ‫كم المبلغ؟‬ 569 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 ‫793 بيزيتا.‬ 570 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 ‫- لمن أحرر الصك؟ - لي.‬ 571 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 ‫"أورورا رودريغيز كارباليرا".‬ 572 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 ‫أحتاج إلى اسم رجل.‬ 573 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 ‫لن تتمكني من صرف الصك بنفسك.‬ 574 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 ‫ربما يمكننا استخدام اسم أبي "هيلديغارت".‬ 575 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 ‫ليس لـ"هيلديغارت" أب.‬ 576 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 ‫في هذه الحال، يمكنني إعطاؤك المال بنفسي.‬ 577 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 ‫حسناً. سأدع "ماكارينا" تأتي لأخذه.‬ 578 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 ‫- يمكنني المجيء بنفسي لتسليمه لك. - لن يكون ذلك ضرورياً.‬ 579 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 ‫شكراً.‬ 580 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 ‫حسناً.‬ 581 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 ‫سأخبرك حين يكون جاهزاً.‬ 582 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 ‫حسناً.‬ 583 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 ‫أردت إخبارك أيضاً أنني تلقّيت اتصالاً‬ 584 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 ‫لترجمة "الجنس والحب" ونشره في "إنكلترا".‬ 585 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 ‫- من اتصل بك؟ - "هافيلوك إيليس".‬ 586 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 ‫- د. "هافيلوك إيليس"؟ - أجل.‬ 587 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 ‫لم يقدّم عرضاً بعد، لكنه يريد مقابلة المؤلفة بالسرعة الممكنة.‬ 588 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 ‫ويريد " إتش جي ويلز" كتابة المقدمة.‬ 589 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 ‫أتسمعين هذا يا أمي؟‬ 590 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 ‫سنفكر في الأمر حين يقدّمان عرضاً.‬ 591 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 ‫لكن يا أمي، "هافيلوك" رائد العالم في علم الجنس.‬ 592 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 ‫سيكون دعمه...‬ 593 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 ‫السيد "هافيلوك إيليس" والسيد "إتش جي ويلز" إمبرياليان إنجليزيان‬ 594 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 ‫يريدان استغلال أفكارنا فحسب.‬ 595 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 ‫لا أعتقد أن السيد "ويلز" ينوي...‬ 596 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 ‫حين يقدّمان عرضاً، سنناقشه.‬ 597 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 ‫- هل من شيء آخر؟ - أجل.‬ 598 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 ‫أريد نشر مقالك التالي يا آنسة.‬ 599 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 ‫شكراً.‬ 600 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 601 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 ‫مرحباً.‬ 602 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 ‫- مرحباً. - كيف حالك؟‬ 603 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 ‫- شكراً. - أريد توقيعه أيضاً.‬ 604 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 ‫سيكون عليك الانتظار، إذ أتوا قبلك.‬ 605 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 ‫حسناً.‬ 606 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 ‫مرحباً.‬ 607 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 ‫شكراً.‬ 608 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 ‫أترى شيئاً مثيراً للاهتمام؟‬ 609 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 ‫أجل.‬ 610 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 ‫لكن لا يمكنني تحمّل تكلفته.‬ 611 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 ‫أتوقّعينه لي؟‬ 612 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 ‫"التمرّد الجنسي للشباب"‬ 613 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 ‫المهم في الكتاب أن تصل أفكاره إلى الناس،‬ 614 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 ‫وليس من يوقّعه.‬ 615 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 ‫صحيح.‬ 616 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 ‫لكنني أريد أن يكون عليه توقيعك.‬ 617 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 ‫هل لديك قلم حبر؟‬ 618 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 ‫بالتأكيد.‬ 619 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 ‫عذراً. هل تأخرت؟‬ 620 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 ‫عبرت "مدريد" بأكملها لأوقّع الكتب.‬ 621 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 ‫هل غادرت "هيلديغارت" بالفعل؟‬ 622 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 ‫يريد الناس توقيعك فقط‬ 623 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 ‫ليبيعوا الكتاب مجدداً بسعر أعلى.‬ 624 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 ‫رائع.‬ 625 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 ‫هكذا سيكون الأمر أصعب قليلاً عليك.‬ 626 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 ‫"هذا الكتاب ملك (أبيل فيليا) وسيبقى كذلك دوماً.‬ 627 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 ‫لا أصرّح ببيعه. (هيلديغارت)."‬ 628 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 ‫كل شيء في الكتب.‬ 629 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 ‫بصراحة، لست متأكداً من أن كل شيء في الكتب.‬ 630 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 ‫ثمة المزيد في الخارج.‬ 631 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 ‫عليك الخروج لرؤيته.‬ 632 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 ‫برفقتك؟‬ 633 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 ‫لم انخرطت في السياسة يا سيد "فيليا"؟‬ 634 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 ‫لتكون صوت الشعب؟‬ 635 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 ‫أم لقيادتهم؟‬ 636 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 ‫لا أعتقد أن الأمرين متعارضان.‬ 637 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 638 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 ‫انخرطت في السياسة لتغيير المجتمع يا سيدة "رودريغيز".‬ 639 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 ‫القادة هم صوت الشعب، والشعب يختارهم بحرّية.‬ 640 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 ‫وحين يلتقي القائد والشعب‬ 641 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 ‫على القاعدة الثورية نفسها في آن معاً، يكون النجاح مضموناً.‬ 642 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 ‫"هيلديغارت" هي المثال.‬ 643 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 ‫فهي تقود الشعب لأنهم وضعوها في تلك المكانة حين احتاجوا إليها.‬ 644 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 ‫- تلك هي قوة الجماهير العظيمة. - أنت مخطئ.‬ 645 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 ‫"هيلديغارت" في هذه المكانة لأنني أنا وضعتها فيها.‬ 646 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 ‫هيا بنا.‬ 647 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 ‫كيف سار الأمر؟‬ 648 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 ‫سأساعدها على ارتداء منامتها.‬ 649 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 ‫- ما الخطب؟ - لا شيء.‬ 650 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 ‫"هيلدي"...‬ 651 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 ‫أنا متعبة، هذا ما في الأمر.‬ 652 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 ‫من هو؟‬ 653 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 ‫عمّن تسألين؟‬ 654 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 ‫لم يسبق أن رأيتك متعبة بعد عرض تقديمي.‬ 655 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 ‫من هو الرجل؟‬ 656 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 ‫- لا يُوجد "رجل". - بربك!‬ 657 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 ‫هل هو كاتب أم سياسي؟‬ 658 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 ‫هل فعل بك شيئاً؟‬ 659 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 ‫لا، لم يفعل بي شيئاً.‬ 660 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 ‫إذاً يُوجد "رجل"!‬ 661 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 ‫ماذا حدث؟‬ 662 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 ‫ماذا حدث؟‬ 663 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 ‫لن تسمح أمي بحدوث شيء أبداً. هذا ما حدث.‬ 664 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 ‫أمك ليست هكذا.‬ 665 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 ‫ما اسمه؟‬ 666 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 ‫- ما اسمه؟ - "أبيل".‬ 667 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 ‫"أبيل".‬ 668 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 ‫هل هو وسيم؟‬ 669 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 ‫"ماكارينا"،‬ 670 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 671 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 ‫بأيّ شيء يا عزيزتي؟‬ 672 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 ‫أريد رؤيته بمفردي.‬ 673 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 ‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.‬ 674 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 ‫لا تحزني. سنجد طريقة.‬ 675 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 ‫لا يمكنك أن تكوني أكثر جمالاً.‬ 676 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 ‫توقفي!‬ 677 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 ‫توقفي! كفي عن دغدغتي!‬ 678 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 ‫- ستسمعنا. - لا بد أن أمك نائمة الآن.‬ 679 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 ‫أحبك كثيراً يا "ماكارينا".‬ 680 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 ‫من أجمل فتاة في العالم؟‬ 681 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 ‫أيها السادة.‬ 682 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 ‫- أهلاً بك. - صباح الخير.‬ 683 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 ‫- صباح الخير. كيف حالك؟ - "أبيل".‬ 684 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 ‫- كيف حالك؟ - سيد "فيليا".‬ 685 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 ‫سيدة "رودريغيز"، يا للمصادفة.‬ 686 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 ‫دعيني أعرّفك.‬ 687 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 ‫"خوليان بيستيرو"، رئيس الحزب الاشتراكي.‬ 688 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 ‫تشرّفت.‬ 689 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 ‫- "أندريه سابوريت". - تسرّني مقابلتك.‬ 690 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 ‫و"وينكيسلاو كاريو".‬ 691 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 ‫سيدتي، ابنتك معجزة سياسية حقيقية.‬ 692 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 ‫- تهانيّ الخالصة لك. - عليك أن تختار.‬ 693 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 ‫إما أن تبتعد عن "هيلديغارت"،‬ 694 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 ‫أو لن تحضر أيّ اجتماعات حزبية أخرى.‬ 695 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 ‫- اختر من بين الأمرين. - عمّ تتكلم يا "أبيل"؟‬ 696 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 ‫لنر إن كانت مصلحتك الفردية رهن بالمصلحة الجماعية.‬ 697 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 698 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 ‫- طاب يومك. - طاب يومك.‬ 699 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 ‫ما الذي حدث للتو هنا؟‬ 700 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 ‫لا دخل لهذه الهجمات بنا.‬ 701 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 ‫بل لها دخل.‬ 702 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 ‫أم أننا لسنا جزءاً من هذا الحزب أيضاً؟‬ 703 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 ‫إن مسؤوليتنا‬ 704 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 ‫أن ندين هذه الهجمات ونضغط على الشرطة.‬ 705 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 ‫إنهم يشتكون من تعرضهم للسطو،‬ 706 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 ‫لكن هم نهبوا الناس سابقاً.‬ 707 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 ‫أتعرفون شيئاً؟ السرقة من اللص تستحق المغفرة.‬ 708 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 ‫ماذا عن اغتصاب امرأة؟‬ 709 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 ‫لا نتكلم عن السرقات، فهي ليست المشكلة.‬ 710 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 ‫المشكلة هي ما يفعلونه بالنساء.‬ 711 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 ‫إنها عصابة أناركية. على اليسار أن يبقى متحداً.‬ 712 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 ‫- لا يمكنني تصديق هذا. - هذه ليست أناركية.‬ 713 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 ‫الأناركية هي القتال لأجل الحرية، أتتذكرون؟‬ 714 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 ‫إنها الحرب ضد السُلطة وليس ضد النساء.‬ 715 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 ‫لو كنتم من يتعرضون للاغتصاب، لما تجاهلتم الأمر.‬ 716 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 ‫سيدة "رودريغيز".‬ 717 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 ‫"الحزب الجمهوري الفدرالي"‬ 718 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 ‫ألا تعتقد أنه حان الوقت‬ 719 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 ‫للمشاركة بفعالية في خيارات الحزب أيضاً؟‬ 720 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 ‫أجل أيتها الرفيقة. سنأخذ ذلك في الاعتبار.‬ 721 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 ‫حان وقتنا.‬ 722 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 ‫- حان وقتنا. - صحيح، حان وقتنا!‬ 723 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 ‫كفى. انتهى الاجتماع.‬ 724 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 ‫أيها الرفاق والرفيقات، عاش نضال العمال!‬ 725 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 ‫- عاش! - عاش الحزب الاشتراكي!‬ 726 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 ‫- عاش! - عاشت الجمهورية!‬ 727 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 ‫عاشت!‬ 728 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 ‫منع الحمل والتحكم في النسل موضوع جيد لتقودي طرحه.‬ 729 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 ‫لا أعتقد أن من الجيد التكلم عن المجموعات الأناركية المنحرفة.‬ 730 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 ‫إليك حساءك يا عزيزتي.‬ 731 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 ‫اتركيها يا "ماكارينا"، لديها خطاب غداً.‬ 732 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 ‫- لكنها بحاجة إلى أن تأكل. - دعيها وشأنها.‬ 733 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 ‫هل سمعت عن الجماعة الأناركية التي تسطو على المنازل؟‬ 734 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 ‫لن يأتوا إلى هنا. فهم يسطون على منازل البرجوازيين فحسب.‬ 735 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 ‫ألا يبدو لك هذا بيتاً برجوازياً؟‬ 736 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 ‫ثمة صندوق مجوهرات مليء وخادمة وامرأتان وحدهما.‬ 737 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 ‫أنتما أشهر من أن يخاطروا بانفضاح أمرهم معكما.‬ 738 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 ‫عن إذنك.‬ 739 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 ‫وخلفها، سيسير حشد من الناس،‬ 740 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 ‫والذي لن يضم الرجال فحسب،‬ 741 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 ‫بل والنساء أيضاً.‬ 742 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 ‫نحن اللواتي تعلمنا التبصّر وليس أن نرى فحسب.‬ 743 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 ‫من خلال الحساسية البالغة أولاً،‬ 744 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 ‫ومن خلال ضرورة المساهمة في الزخم الإصلاحي لاحقاً،‬ 745 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 ‫فقد قررنا القتال أيضاً.‬ 746 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 ‫ليس ضد الرجال، بل إلى جانبهم.‬ 747 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 ‫في كل ما يهدف إلى تحريرنا جميعاً وجعلنا أكثر قدرة‬ 748 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 ‫على خلق مجتمع عادل.‬ 749 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 ‫- عاش الحزب الاشتراكي! - عاش!‬ 750 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 ‫- عاش كفاح العمال! - عاش!‬ 751 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 ‫"انهضوا يا منبوذي الأرض‬ 752 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 ‫قف يا فيلق الجائعين‬ 753 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 ‫يسود الفكر مسيرتنا‬ 754 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 ‫هذه نهاية الاضطهاد‬ 755 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 ‫لا بد من تحطيم الماضي..."‬ 756 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 ‫- تهانينا. شكراً جزيلاً. - تهانينا على خطابك.‬ 757 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 ‫- تهانينا الصادقة على خطابك. - نحن معك.‬ 758 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 ‫- تهانينا. - تهانينا الخالصة.‬ 759 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 ‫- تهانينا. - تهانينا.‬ 760 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 ‫تهانينا.‬ 761 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 ‫شكراً جزيلاً!‬ 762 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 ‫شكراً.‬ 763 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 ‫- نحبك. - نحبك!‬ 764 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 ‫"الجنس البشري‬ 765 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 ‫هو العالمي..."‬ 766 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 ‫"الحزب الجمهوري الفدرالي"‬ 767 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 ‫"هذا المنشور ملك لـ(هيلديغارت رودريغيز) وسيبقى كذلك دوماً.‬ 768 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 ‫لا أصرّح بنسيانه. (أبيل)."‬ 769 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 ‫"هيلديغارت".‬ 770 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 ‫أتريدين رقص الفالس قبل النوم؟‬ 771 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 ‫حسناً.‬ 772 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 ‫قدّم "هافيلوك" عرضاً لـ"غوزمان" ليترجم مقالاتي.‬ 773 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 ‫تحلوا بالوعي!‬ 774 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 ‫هل يمكن لنا نحن الرجال التخلي عن امتيازات مكتسبة؟‬ 775 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 ‫يريدني أن أذهب إلى "لندن" ليقابلني.‬ 776 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 ‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟‬ 777 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 ‫لم أعبر البحر من قبل.‬ 778 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 ‫"(الحد من النسل)، (التربية الجنسية)"‬ 779 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 ‫دعيني أقرأ مقالك الجديد.‬ 780 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 ‫من الخطأ وصف الأعضاء الجنسية بأنها خاصة.‬ 781 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 ‫ليست خاصة بل حالها كحال باقي جسدنا.‬ 782 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 ‫ألا يُفترض أن تكون الحياة الجنسية من شؤون الدولة؟‬ 783 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 ‫يقول "ريلكه"، "كيف لي كبح روحي عن لمس روحك؟"‬ 784 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 ‫"كيف أترفع بها عن كل ما فوقك؟"‬ 785 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 ‫"عرض موسيقي لـ(بيبي أريولا)"‬ 786 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 ‫كنت أفكر في أغنية كانت أمي تخبرني عنها دوماً.‬ 787 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 ‫"أحبك لأنني أحبك.‬ 788 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 ‫لا أحد يتحكم في حبي.‬ 789 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 ‫أحبك لأنني أشعر بذلك من أعماق روحي."‬ 790 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 ‫بعد فرز الأصوات،‬ 791 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 ‫فاز حزب "العمال الاشتراكي الإسباني" بالانتخابات.‬ 792 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 ‫أحسنتم!‬ 793 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 ‫"انتصار الشعب"‬ 794 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 ‫لا يمكننا ملء الأرض بأفواه لا نستطيع إطعامها.‬ 795 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 ‫لنقاتل لأجل نظام إجهاض ممنهج.‬ 796 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 ‫- لا، لا يمكننا فعل ذلك. - يمكننا ذلك، على المدى الطويل.‬ 797 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 ‫حالياً يمكن أن نحوّل ما هو واقع إلى شيء يمكن معارضته.‬ 798 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 ‫حين يكون الحمل نتيجة فعل عنيف.‬ 799 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 ‫عندما تكون هنالك مخاطرة بموت الأم.‬ 800 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 ‫- حين لا تستطيع الاعتناء بالطفل. - لسنا جمعية خيرية.‬ 801 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 ‫الإجهاض في هذه الحالات ليس جريمة.‬ 802 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 ‫هنا...‬ 803 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 ‫- "لجعل شيء لا يُعاقب عليه..." - هل من خطب يا أمي؟‬ 804 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 ‫"يُجرى الإجهاض الضروري لإبعاد المرأة‬ 805 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 ‫عن خطر مهدد لحياتها.‬ 806 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 ‫الإجهاض العاطفي، حين يكون الحمل نتيجة فعل عنيف.‬ 807 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 ‫لا بد من التأكيد على أن الإجهاض في هذه الحالات ليس جريمة."‬ 808 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ‫...ليس جريمة.‬ 809 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 ‫أمي!‬ 810 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 ‫أرجوك يا أمي!‬ 811 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 ‫لا.‬ 812 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 ‫لا!‬ 813 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 ‫ما لك هو ملكي.‬ 814 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 ‫بأكمله.‬ 815 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 ‫لن تحضري الاجتماعات بعد الآن.‬ 816 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 ‫ستكتبين في الصباح.‬ 817 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 ‫وستقرئين في المساء.‬ 818 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 ‫وسأنام معك في الليل.‬ 819 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 ‫سنأكل معاً.‬ 820 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 ‫وسأرافقك إلى الحمّام.‬ 821 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 ‫أمنعك تماماً من مغادرة هذا البيت.‬ 822 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 ‫إن انجرارك خلف عواطفك يعني الاستسلام إلى الرغبة الحيوانية.‬ 823 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 ‫وهذه هي عدوتنا الأولى.‬ 824 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 ‫مررنا بالكثير لنصل إلى هذه المرحلة.‬ 825 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 ‫لن أدع أيّ ضعف يعرّض المشروع للخطر.‬ 826 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 ‫الحب ضعف.‬ 827 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 ‫لقد حملت بك لتغيّري العالم.‬ 828 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 ‫التضحية الشخصية ضرورية لأجل المصلحة العليا.‬ 829 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 ‫لا يمكننا الفشل الآن.‬ 830 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 ‫ربّيتك لتكوني أفضل من هذا.‬ 831 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 ‫ينتظر "غوزمان" النصوص الأخيرة بعد 3 أسابيع.‬ 832 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 ‫لا تدعي ذهنك يتشتت.‬ 833 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 ‫"طموح المحابين اجتماعياً"‬ 834 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 ‫عزيزي السيد "هافيلوك إيليس"،‬ 835 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 ‫أشكرك بصدق على كلماتك‬ 836 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 ‫وعلى اهتمامك بمقالاتي.‬ 837 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 ‫يؤسفني أن أبلغك أنني والسيد "غوزمان"‬ 838 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 ‫لدينا خطط والتزامات أخرى لطبعة الكتاب الدولية.‬ 839 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 ‫أرجو أن تبلّغ اعتذاري للسيد "ويليس".‬ 840 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 ‫نقطة.‬ 841 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 ‫بالنسبة إلى رحلة "لندن"، سيكون من دواعي سروري أن أذهب،‬ 842 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 ‫لكن للأسف،‬ 843 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 ‫فإن التزاماتي في "مدريد" تمنعني من الذهاب.‬ 844 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 ‫نقطة.‬ 845 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 ‫لكن للأسف،‬ 846 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 ‫فإن التزاماتي في "مدريد" تمنعني من الذهاب.‬ 847 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 ‫شكراً مقدماً. نقطة.‬ 848 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 ‫مع أفضل تمنياتي.‬ 849 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 ‫سأهتم بجرحك.‬ 850 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 ‫لا لزوم لذلك.‬ 851 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 ‫سأجيب على رسائل القرّاء الآن.‬ 852 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 ‫"ماكارينا".‬ 853 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 ‫كم رسالة وصلت اليوم؟‬ 854 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 ‫الكثير. سأذهب لجلبها.‬ 855 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 ‫يمكنك تقديم التنازلات للجمهور،‬ 856 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 ‫ما دام ذلك لا يتعارض مع عملك.‬ 857 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 ‫ثمة 16 رسالة من المعجبين،‬ 858 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 ‫وواحدة من المعهد وهذه من دون معلومات من المرسل.‬ 859 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 ‫"(بيبي أريولا)"‬ 860 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 ‫ممن هذه الرسالة؟‬ 861 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 ‫لا تقضي أكثر من ساعة على الرسائل.‬ 862 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 ‫سأخرج.‬ 863 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 ‫سأعود سريعاً.‬ 864 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 ‫اذهبي للنوم بعد تناول العشاء.‬ 865 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 ‫أعددت لك هذا.‬ 866 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 ‫"ماكارينا"...‬ 867 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 ‫لا يمكنك الخروج في موعد غرامي باللون الأسود.‬ 868 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 ‫شكراً لك!‬ 869 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 ‫- أتريدين الماء؟ - ماذا ستحتسي؟‬ 870 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 ‫مشروب الفيرموث.‬ 871 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 ‫أتريدين كأساً؟‬ 872 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 ‫أيمكن أن نرقص؟‬ 873 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 ‫- ماذا ستحتسين؟ - الفيرموث.‬ 874 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 ‫كأسان. شكراً.‬ 875 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 ‫ماذا؟‬ 876 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 ‫أنا مندهش لأن أمك سمحت لك بالمجيء وحدك.‬ 877 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 ‫إنها ليست بالسوء الذي تعتقده.‬ 878 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 ‫6 ريالات.‬ 879 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 ‫شكراً.‬ 880 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 ‫- لا، أنا سأدفع. - لا، يمكنني الدفع.‬ 881 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 ‫- سأدفع اليوم. - أتعتقد أنه لا يمكنني الدفع؟‬ 882 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 ‫- تفضّلي. شكراً. - شكراً.‬ 883 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 ‫سأدفع اليوم فحسب.‬ 884 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 ‫هذه المرة فقط.‬ 885 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 ‫- نخبك. - نخبك.‬ 886 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 ‫أول كأس فيرموث لك. ثمة فرق بين النظرية والتطبيق.‬ 887 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 ‫مثل الاشتراكيين.‬ 888 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 ‫يكسبون الانتخابات ببرنامج ثم ينفّذون برنامجاً آخر.‬ 889 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 ‫"يقول الناس بأننا لا نشبه بعضنا‬ 890 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 ‫وأنا حياتينا تضيع هباءً‬ 891 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 ‫أنني وضيعة..."‬ 892 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 ‫هذه أيديولوجية أيضاً.‬ 893 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 ‫"وأنت محترم‬ 894 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 ‫هذا الكائنان المختلفان‬ 895 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 ‫لا يمكن أن يحبان بعضهما بعضاً‬ 896 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 ‫لكنني أحبك بالفعل‬ 897 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 ‫ولا يمكنني نسيانك‬ 898 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 ‫وأحلم بالموت بين ذراعيك‬ 899 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 ‫لا أفهم أمور الطبقات الاجتماعية‬ 900 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 ‫أعرف فقط أنني أحبك‬ 901 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 ‫وأنك تحبني أيضاً‬ 902 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 ‫لنذهب‬ 903 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 ‫حيث لن يحكم علينا أحد‬ 904 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 ‫حيث لن يخبرنا أحد‬ 905 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 ‫بأن ما نفعله يجانبه الصواب‬ 906 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 ‫لنذهب‬ 907 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 ‫بعيداً عن العالم‬ 908 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 ‫حيث لا تُوجد عدالة‬ 909 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 ‫ولا قوانين، ولا أي شيء‬ 910 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 ‫لا شيء سوى الحب‬ 911 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 ‫لنذهب‬ 912 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 ‫حيث لن يحكم علينا أحد‬ 913 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 ‫ولن يخبرنا أحد‬ 914 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 ‫بأن ما نفعله يجانبه الصواب‬ 915 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 ‫لنذهب‬ 916 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 ‫بعيداً عن هذا العالم‬ 917 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 ‫حيث لا تُوجد عدالة أو قانون أو أي شيء‬ 918 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 ‫لا شيء سوى حبنا‬ 919 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 ‫يقول الناس‬ 920 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 ‫أننا لا نشبه بعضنا"‬ 921 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 ‫لا أعلم. لم يعجبني هذا.‬ 922 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 ‫"أورورا".‬ 923 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 924 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 ‫18 سنة.‬ 925 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 ‫أتريدين شراباً؟‬ 926 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 ‫أنا لا أشرب.‬ 927 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 ‫اجلسي من فضلك.‬ 928 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 ‫كيف حال ابنتك؟‬ 929 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 ‫"هيلديغارت" هي كل ما يمكن أن يحلم به المرء.‬ 930 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 ‫إنها معجزة.‬ 931 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 ‫معجزة أخرى.‬ 932 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 ‫"بيبي"...‬ 933 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 ‫"بيبي"...‬ 934 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 ‫الخطأ الذي ارتكبته بالعزف اليوم...‬ 935 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 ‫أجدت تعليمك أفضل من ذلك.‬ 936 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 ‫هذا لا يليق بتعليمك يا "بيبي".‬ 937 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 938 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 ‫- لإذلالي؟ - لا.‬ 939 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 ‫أتعرفين ما يلقّبونني به في "باريس"؟‬ 940 01:11:32,396 --> 01:11:33,979 ‫الطفل الهالك.‬ 941 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 ‫أنا هالك يا "أورورا".‬ 942 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 ‫أنا محتال.‬ 943 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 ‫لست محتالاً.‬ 944 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 ‫لا...‬ 945 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 ‫لو بقيت معك، لكنت بأمان الآن.‬ 946 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 ‫لا‬ 947 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 ‫- كنت ستنقذينني. - لم دعوتني؟‬ 948 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 ‫لم دعوتني؟‬ 949 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 ‫لم أدعك.‬ 950 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 ‫لم أرد أن تريني هكذا.‬ 951 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 ‫حسناً.‬ 952 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 ‫كيف تسير الأمور مع "هافيلوك إيليس"؟‬ 953 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 ‫لقد رفضت عرضه.‬ 954 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 ‫لا أريد الذهاب بمفردي.‬ 955 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 ‫ماذا عن أمك؟‬ 956 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 ‫يمكنني مرافقتك.‬ 957 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 ‫لا أتكلم الإنجليزية، لكن...‬ 958 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 ‫سيدفع "هافيلوك" ثمن التذاكر.‬ 959 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 ‫هل تقترحين عليّ هذا حقاً؟‬ 960 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 ‫هل لك أن تأتي معي؟‬ 961 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 ‫أنا مستعد للذهاب إلى أيّ مكان معك.‬ 962 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 ‫عليّ الذهاب.‬ 963 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 ‫لقد أخفتني يا سيدتي.‬ 964 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 ‫هل أنت بخير؟‬ 965 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 ‫هل ضربك مجدداً؟‬ 966 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 ‫سأذهب لتحضير الفطور.‬ 967 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 ‫"أنتونيو"؟‬ 968 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 ‫ما الأمر؟‬ 969 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 970 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 ‫أمي؟‬ 971 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 ‫"ماكارينا"؟‬ 972 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 ‫أمي.‬ 973 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 ‫أين كنت؟‬ 974 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 ‫ظننت أنه أصابك مكروه.‬ 975 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 ‫- لماذا لم توقظيني؟ - بدوت مرتاحة جداً...‬ 976 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 ‫فقررت تركك تنامين.‬ 977 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 ‫كنت أفكر.‬ 978 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 ‫ستتغير الحياة في هذا البيت.‬ 979 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 ‫وفي هذا البلد.‬ 980 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 ‫لذا دعوت "أبيل فيليا" لتناول العشاء الأسبوع القادم.‬ 981 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 ‫عزلتك عن العالم لأجعلك قائدة.‬ 982 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 ‫لأن العالم يحتاج إلى قادة أقوياء، تذكّري هذا.‬ 983 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 ‫رغباتك الجنسية تحكمها أفكار "فرويد".‬ 984 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 ‫وفلسفة "نيتشه" في روحك.‬ 985 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 ‫وأفكار "ماركس" في عقلك.‬ 986 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 ‫- مساء الخير. - هل أنت "أبيل"؟‬ 987 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 ‫- ومن أنت؟ - "ماكارينا".‬ 988 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 989 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 ‫جلبت هذه، أعدّتها عمّتي.‬ 990 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 ‫هذا لطف كبير منك. ادخل.‬ 991 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 ‫شكراً.‬ 992 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 ‫هيا، تصرّف على راحتك.‬ 993 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 ‫شكراً، أنت لطيفة جداً.‬ 994 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 ‫من المثير للاهتمام تركك الكتابة على جدران الرواق.‬ 995 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 ‫تلك علامة على التماسك.‬ 996 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 ‫على ذكر التماسك، أخبرني...‬ 997 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 ‫كيف سيتغير الحزب الاشتراكي؟‬ 998 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 ‫كما نددت "هيلديغارت"، فإن المحسوبية داخل الحزب‬ 999 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 ‫آفة يمكن أن تسقطه.‬ 1000 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 ‫أشكّ في أن الحزب الاشتراكي يمكن أن يتغير.‬ 1001 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 ‫- إلا إن طردوا... - أودّ سماع رأيه.‬ 1002 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 ‫أيمكنك سكب الماء لي؟‬ 1003 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 ‫أيمكنك سكب الماء لي رجاءً؟‬ 1004 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 ‫أتفق تماماً مع "هيلديغارت".‬ 1005 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 ‫خان الحزب الاشتراكي مبادئ حركة العمال‬ 1006 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 ‫والنضال الثوري. إذ الاقتتال في الشوارع‬ 1007 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 ‫وفي المصانع وفي الريف.‬ 1008 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 ‫كلّ ما كان يهمهم هو استراتيجية الانتخابات.‬ 1009 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 ‫كما هي الحال دوماً مع السياسيين.‬ 1010 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 ‫إنني أفكر في الانضمام إلى الحزب الفدرالي.‬ 1011 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 ‫وأنا كذلك.‬ 1012 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 ‫رائع. مع الأناركيين.‬ 1013 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 ‫ليسوا أناركيين بل فدراليين.‬ 1014 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 ‫الطبقة العمالية في هذا البلد تدين بالكثير...‬ 1015 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 ‫- الباب. - عذراً يا سيدة...‬ 1016 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 ‫- من هم إن لم يكونوا أناركيين؟ - علينا أن...‬ 1017 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 ‫علينا الاعتراف كم أن الطبقة العاملة في هذا البلد‬ 1018 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 ‫تدين للحركة الأناركية النقابية ودفاعها عن الحرية.‬ 1019 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 ‫يا للهول!‬ 1020 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 ‫إذاً تعتقد أنه إن حطمنا جميع البنيات‬ 1021 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 ‫فسنشعر بحرّية أكبر.‬ 1022 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 ‫سنغرق في الفوضى.‬ 1023 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 ‫افتحي الباب!‬ 1024 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 ‫سيدة "رودريغيز"، الأناركية لا تعني الفوضى.‬ 1025 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 ‫لا إله ولا سيد ولا سيادة.‬ 1026 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 ‫هذه المدينة الفاضلة.‬ 1027 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 ‫مساء الخير.‬ 1028 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 ‫هل أنت السيد "أبيل فيليا"؟‬ 1029 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 ‫- من أنتم؟ - هذا أنا، ما الأمر؟‬ 1030 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 ‫سيد "فيليا"، أنت مُعتقل بتهمة سرقات واغتصابات متعددة.‬ 1031 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 ‫- لا بد أن هذه غلطة. - اجلسي يا سيدتي.‬ 1032 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 ‫- أرجوك يا آنسة، إنه خطر. - إنه لم يفعل أي شيء.‬ 1033 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 ‫لا!‬ 1034 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 ‫إنه مسؤول عن الاعتداءات الجماعية للجماعة الأناركية.‬ 1035 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 ‫هذا غير صحيح.‬ 1036 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 ‫سأتجاهل مكان وجود المتهم عند اعتقاله‬ 1037 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 ‫لئلا تتشوه سمعتك يا سيدة "رودريغيز"،‬ 1038 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 ‫- لكن لا تتهميني بالكذب. - اترك ابنتي.‬ 1039 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 ‫اتركني!‬ 1040 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 ‫لا أحد هنا يتهمك بالكذب.‬ 1041 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 ‫لا تتحرك.‬ 1042 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 ‫قد تكونان ذكيتين جداً، لكن كان هذا الفتى يخدعكما.‬ 1043 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 1044 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 ‫- خذاه. - لم أفعل شيئاً.‬ 1045 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 1046 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 ‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات،‬ 1047 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 ‫لا تتنهدن أكثر.‬ 1048 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 ‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬ 1049 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 ‫قدم في البحر‬ 1050 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 ‫وأخرى على الشاطئ،‬ 1051 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 ‫لا يثبتون على شيء أبداً.‬ 1052 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 ‫إذاً لا تتنهدن هكذا، بل اتركنهم يذهبون.‬ 1053 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 ‫وكنّ سعيدات ومرحات.‬ 1054 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬ 1055 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 ‫إلى صيحات فرح.‬ 1056 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 ‫لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬ 1057 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 ‫كان الرجال مخادعين دوماً.‬ 1058 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 ‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ،‬ 1059 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 ‫لا يثبتون على شيء أبداً."‬ 1060 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 ‫في هذا الوقت‬ 1061 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 ‫يبدأ الأرق‬ 1062 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 ‫لترك بعض الأصوات‬ 1063 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 ‫ليستمتعوا بإنتاجهم.‬ 1064 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 ‫في عام 1877‬ 1065 01:25:13,771 --> 01:25:16,187 ‫ظهرت الكهرباء العامة،‬ 1066 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ‫"(أبيل فيليا)، حُكم عليه بالسجن"‬ 1067 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 ‫ستصل الخادمة الجديدة بعد ساعة.‬ 1068 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 ‫اسمها "روزا".‬ 1069 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 ‫إنها مسنة، لكن أعتقد أنها تجيد العمل.‬ 1070 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 ‫ماذا حلّ بـ"ماكارينا"؟‬ 1071 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 ‫هل استقالت أم طردتها؟‬ 1072 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 ‫هذا ليس مهماً.‬ 1073 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 ‫لكن آمل أن تكون هذه جادّة أكثر.‬ 1074 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 ‫ابدئي العمل على النصوص الجديدة.‬ 1075 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 ‫سنلعب كرة الريشة بعد ساعة.‬ 1076 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 ‫أنا سأفتح الباب.‬ 1077 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 ‫قد تكون "ماكارينا".‬ 1078 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 ‫"هيلديغارت".‬ 1079 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 ‫جاء "أبيل" لرؤيتي قبل اعتقاله.‬ 1080 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 ‫لا. أرجوك.‬ 1081 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 ‫- طلب منّي أن... - سيد "غوزمان".‬ 1082 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 ‫لم تأت "ماكارينا" لأخذ المال‬ 1083 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 ‫الذي كنت أدين به لك من الطبعة الأخيرة.‬ 1084 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 ‫لم تعد "ماكارينا" تعمل في هذا البيت.‬ 1085 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 ‫ما السبب؟‬ 1086 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 ‫أريدك أن توقّعي على إيصال.‬ 1087 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 ‫وصل هذا الخطاب من "لندن".‬ 1088 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 ‫"إلى (هيلديغارت رودريغيز)"‬ 1089 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 ‫"(هافيلوك إيليس)"‬ 1090 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 ‫هل تعتقد أنه فعلها؟‬ 1091 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 ‫لا أعرف.‬ 1092 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 ‫- ها هو. - شكراً.‬ 1093 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 ‫- هل من شيء آخر؟ - لا، هذا كلّ شيء.‬ 1094 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 ‫آمل فحسب أن أقرأ المقال الجديد قريباً.‬ 1095 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 ‫سيكون جاهزاً بعد مدة قصيرة. طاب يومك.‬ 1096 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 ‫أنرقص الفالس؟‬ 1097 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 ‫هيا بنا.‬ 1098 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 ‫"تذكرة ركاب للدرجة الثانية، (لندن)"‬ 1099 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 ‫هنا نتناول الشاي يا "روزا".‬ 1100 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 ‫"آسفة. هذا آخر ما أردت حدوثه.‬ 1101 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 ‫آمل أن تتمكني من مسامحتي."‬ 1102 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 ‫هذه غرفة المعيشة.‬ 1103 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 ‫من هنا. من فضلك.‬ 1104 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 ‫هذه...‬ 1105 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أردت أن آكل قبل متابعة العمل.‬ 1106 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 ‫عذراً، هذه ابنتي "هيلديغارت".‬ 1107 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 ‫- تسرّني مقابلتك. - سُررت بمقابلتك.‬ 1108 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 ‫يتحدث الناس كثيراً عن كتبك.‬ 1109 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 ‫هل قرأت أياً منها؟‬ 1110 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 ‫لا، لا أجيد القراءة.‬ 1111 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 ‫أيمكننا أن نكمل؟‬ 1112 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 ‫من هنا.‬ 1113 01:29:17,437 --> 01:29:21,436 ‫"كنت صغيرة وجميلة‬ 1114 01:29:21,437 --> 01:29:24,354 ‫كنت صغيرة وجميلة‬ 1115 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 ‫لشاب صغير‬ 1116 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 ‫لم أحبّه‬ 1117 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 ‫زوّجتني أمي‬ 1118 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 ‫كنت صغيرة وجميلة"‬ 1119 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 ‫ماذا تريدين؟‬ 1120 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 ‫- أنت "أنتونيو"؟ - "ماكارينا" ليست هنا.‬ 1121 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 ‫أريد التحدث إليها.‬ 1122 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 ‫- ليست هنا، لا يمكنني مساعدتك. - عليّ التحدث إليها. الأمر مهم.‬ 1123 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 ‫لا أريد إيذاءك أيتها الفتاة.‬ 1124 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 ‫لن أغادر إلى أن أتحدّث إليها.‬ 1125 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 ‫دعني أتحدّث إليها.‬ 1126 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 ‫لن تجلب لك أيّ متاعب.‬ 1127 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 ‫يُستحسن أن يكون هذا صحيحاً.‬ 1128 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 ‫ينبغي ألّا تكوني هنا.‬ 1129 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 ‫هذا ليس مكاناً مناسباً لفتاة من عائلة محترمة.‬ 1130 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 ‫لم أعد فتاة صغيرة يا "ماكارينا".‬ 1131 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 ‫لم رحلت؟‬ 1132 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 ‫أريد أن أعرف لماذا تركتني من دون قول شيء.‬ 1133 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 ‫وأردت أن أعرف ما يجب أن أسامحك عليه...‬ 1134 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 ‫إلى أن رأيت "أنتونيو" وأصدقاءه.‬ 1135 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 ‫هل كانت فكرة أمي؟‬ 1136 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 ‫أم فكرتك؟‬ 1137 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 ‫كمسألة المسدس.‬ 1138 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 ‫كيف لك أن تعتقدي ذلك عني؟‬ 1139 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 ‫لم أعد أعرف ماذا أعتقد.‬ 1140 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 ‫بشأنك أو بشأن أيّ أحد.‬ 1141 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 ‫كانت أمك.‬ 1142 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 ‫اكتشفت أن "أنتونيو" هو المسؤول عن الاعتداءات.‬ 1143 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 ‫فعرضت عليه أن تمنحه المال وألّا تبلّغ عنه‬ 1144 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 ‫مقابل الوشاية بـ"أبيل".‬ 1145 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 1146 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 ‫أقسم بحياتي إنني حاولت منع ذلك. أقسم بالرب.‬ 1147 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 ‫ثمة رجل بريء في السجن يدفع ثمن جبنك.‬ 1148 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 ‫أهذا ما تعتقدينه حقاً؟‬ 1149 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 ‫أنت الذكية والمثقفة؟‬ 1150 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 ‫أتعتقدين حقاً أن الحياة تسير هكذا؟‬ 1151 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 ‫أنها بهذه السهولة؟‬ 1152 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 ‫أتعتقدين أنني أحب العيش هكذا؟‬ 1153 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 ‫لم نكن جميعنا محظوظين مثلك يا عزيزتي.‬ 1154 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 ‫خطاباتك رائعة، لكن الحياة لا تسير هكذا.‬ 1155 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 ‫لست حرة من دون مال.‬ 1156 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 ‫نحن النساء لسنا حرّات.‬ 1157 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 ‫سأعطيك مهلة يوم لتبلّغي الشرطة عن "أنتونيو"‬ 1158 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 ‫وتشرحي لهم أنه لم يكن لك دخل في الأمر.‬ 1159 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 ‫إن لم تفعلي فسأذهب بنفسي لأتأكد من إدانتك بالتواطؤ.‬ 1160 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 1161 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 ‫لقد تأخرت.‬ 1162 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 ‫"ماكارينا" في طريقها للإبلاغ عن زوجها.‬ 1163 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 ‫أعتقد أنه إن قابلته ومنحته مالاً كافياً‬ 1164 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 ‫فلن يقول إنك كنت متورطة.‬ 1165 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 ‫حين يُطلق سراح "أبيل" سأذهب معه إلى "لندن".‬ 1166 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 ‫أرسل لي "هافيلوك" التذاكر.‬ 1167 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 ‫كلّا، لن تذهبي.‬ 1168 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 ‫كيف تجرئين؟‬ 1169 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 ‫كيف تجرئين؟‬ 1170 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 ‫إنه عمل حياتي.‬ 1171 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 ‫فعلت ما كان واجباً عليّ.‬ 1172 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 ‫بأيّ ثمن؟‬ 1173 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 ‫على حساب سعادتي وحياة رجل بريء.‬ 1174 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 ‫لا ينجح مشروع من دون تضحية.‬ 1175 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 ‫احذري يا أمي.‬ 1176 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 ‫بدأت تصبحين كالفاشيين.‬ 1177 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬ 1178 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 ‫كل ما فعلته كان لأجل مصلحتك.‬ 1179 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 ‫ما الذي فعلته لمصلحتي؟‬ 1180 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 ‫أخبريني.‬ 1181 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 ‫ما الذي فعلته لمصلحتي؟‬ 1182 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 ‫تخليت عن حياتي لأجل العالم.‬ 1183 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 ‫لا يعرف العالم أنك موجودة.‬ 1184 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 ‫العالم الذي نرغب به أنا وأنت يا أمي،‬ 1185 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 ‫إن كان العالم نفسه أصلاً،‬ 1186 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 ‫لا يُبنى هكذا.‬ 1187 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 ‫أنت عدوة أفكارك الخاصة.‬ 1188 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 ‫ماذا تعرفين عن العالم؟‬ 1189 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 ‫أنا عالمك بأكمله.‬ 1190 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 ‫كلّ أفكارك هي أفكاري.‬ 1191 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 ‫أنت تحبينني.‬ 1192 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 ‫كنت تحبينني في وقت ما.‬ 1193 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 ‫إنك لا تعرفين معنى الحب.‬ 1194 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 ‫أعرف عن الحب أكثر مما تعرفين.‬ 1195 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 ‫لديك قوة دافعة واحدة فقط‬ 1196 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 ‫ونزعة بدائية.‬ 1197 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 ‫تتمتع الحيوانات بروح أكثر روعة من روحك.‬ 1198 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 ‫لم يحب أحد بمقدار ما أحببتك على الإطلاق.‬ 1199 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 ‫لا أحد.‬ 1200 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 ‫ولن أسمح لرجل بأخذك...‬ 1201 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 ‫كفى!‬ 1202 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 ‫الرجال ليسوا أعداءنا يا أمي.‬ 1203 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 ‫إنك تنكرين الإنسانية.‬ 1204 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 ‫وتنكرين النساء.‬ 1205 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 ‫إنك تكرهينهن.‬ 1206 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 ‫إنك تكرهين حقيقة أننا نحسّ.‬ 1207 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 ‫ولا يمكن قيام ثورة من دون الحب.‬ 1208 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 ‫هذا هو الحب الذي يستعبدنا.‬ 1209 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 ‫هذه كذبة.‬ 1210 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 ‫- هذه الحقيقة. - هذه كذبة!‬ 1211 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 ‫إنك لا تقفين إلى جانب النساء.‬ 1212 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 ‫بل تستمرين في التصرف كرجل.‬ 1213 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 ‫تريدين امتلاكي كما يمتلك الرجال النساء.‬ 1214 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 ‫لأجل مصلحتك الخاصة.‬ 1215 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 ‫ولا أحد يمتلكنا يا أمي.‬ 1216 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 ‫لا أحد يمتلكنا.‬ 1217 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 ‫لا أحد يمتلكني.‬ 1218 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 ‫أنا أمتلكك.‬ 1219 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 ‫لا أحد يمتلكني.‬ 1220 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 ‫من الآن وصاعداً سأتخذ قراراتي بنفسي.‬ 1221 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 ‫من الآن وصاعداً أنا حرة.‬ 1222 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 ‫طابت ليلتك يا "هيلديغارت".‬ 1223 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 ‫طابت ليلتك يا أمي.‬ 1224 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 ‫"أيتها العاهرات، ستذهبن إلى الجحيم"‬ 1225 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 ‫هل من خطب يا سيدتي؟‬ 1226 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 ‫خذي الكلب للتمشية من فضلك.‬ 1227 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 ‫الآن؟‬ 1228 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 ‫هيا، ارتدي ملابسك.‬ 1229 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 ‫خذيه في نزهة طويلة.‬ 1230 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 ‫كما تريدين يا سيدتي.‬ 1231 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 ‫"زوّجتني أمي‬ 1232 01:41:10,854 --> 01:41:14,603 ‫كنت صغيرة وجميلة‬ 1233 01:41:14,604 --> 01:41:17,271 ‫كنت صغيرة وجميلة"‬ 1234 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 ‫لقد أحببت‬ 1235 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 ‫الحل الوسط عندي هو الإنسان الآلي.‬ 1236 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 ‫يبدو لي ما حدث منطقياً.‬ 1237 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 ‫ودقيقاً جداً.‬ 1238 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 ‫أنا أكثر سمواً بقليل من المعتاد.‬ 1239 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 ‫أعرف أن ثمة شذوذاً فيما فعلته.‬ 1240 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 ‫لكنكم...‬ 1241 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 ‫لا تستطيعون ببساطة تحليل تمثال أم الإنسان.‬ 1242 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 ‫يوم أن أنجبت ابنتي، توقفت عن التفكير في نفسي.‬ 1243 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 ‫الشيء الوحيد الذي اهتممت به هو تكوين ذلك الكائن البشري.‬ 1244 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 ‫مكرّسة إيماني بها شيئاً فشيئاً.‬ 1245 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 ‫أما أنتم الرجال،‬ 1246 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 ‫فبتشتتكم،‬ 1247 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 ‫فشلتم في رؤية أنني كنت نسيج وحدي.‬ 1248 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 ‫وفشلتم في إدراك أن العمل لم يكن مقدراً لمكان بعينه.‬ 1249 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 ‫أخفقتم في رؤية مدى ارتباط النحّات بمنحوتته.‬ 1250 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 ‫التي يدمّرها بعد أن يلاحظ أدنى عيب فيها.‬ 1251 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 ‫هذا ما فعلته بـ"هيلديغارت".‬ 1252 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 ‫تمثال الإنسان.‬ 1253 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 ‫منحوتتي.‬ 1254 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 ‫لقد فشل مشروع "هيلديغارت".‬ 1255 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 ‫لم يكن من فائدة في استمراره.‬ 1256 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 ‫"قُتلت على يد أمها في (غاليليو) حيث عاشت الكاتبة"‬ 1257 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 ‫"مقتل (هيلديغارت) في بيتها"‬ 1258 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 ‫"(هيلديغارت)، (التمرد الجنسي للشباب)"‬ 1259 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 ‫"ماتت العذراء الحمراء"‬ 1260 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 ‫"ماتت (هيلديغارت رودريغيز) 19 يونيو 1933 وهي بعمر الـ18"‬ 1261 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 ‫"كتبت 16 كتاب مقالات وأكثر من 150 مقالاً‬ 1262 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 ‫في آخر 3 سنوات من حياتها"‬ 1263 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 ‫"نُسيت أعمالها وأعمال أقرانها بعد الحرب الأهلية الإسبانية."‬ 1264 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 ‫"بقيت أعمالهم أطيافاً متوارية."‬ 1265 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 ‫"لا تتنهدن أكثر أيتها السيدات.‬ 1266 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 ‫كان الرجال مخادعين دوماً‬ 1267 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 ‫قدم في البحر وأخرى على الشاطئ‬ 1268 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 ‫لا يثبتون على شيء أبداً‬ 1269 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 ‫اتركنهم يذهبون، وكنّ سعيدات ومرحات‬ 1270 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن، إلى صيحات فرح‬ 1271 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 ‫لا تتنهدن واتركوهن‬ 1272 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 ‫وكنّ سعيدات ومرحات‬ 1273 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 ‫لتحوّلن كل تأوّهاتكن‬ 1274 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 ‫إلى صيحات فرح‬ 1275 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 ‫لا تتنهدن أكثر‬ 1276 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 ‫كان الرجال مخادعين دوماً‬ 1277 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 ‫قدم في البحر، وأخرى على الشاطئ‬ 1278 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 ‫لا يثبتون على شيء أبداً‬ 1279 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 ‫لذا لا تتنهدن"‬ 1280 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 1281 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬