1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 如果女性意识到成为母亲的重大意义 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 她们就会志存高远地完成这项使命 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}改编自真实事件 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 她注定会成为一个举足轻重的人物 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 她本该是我们当中的第一人 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 她的出生是为了改变这个世界 但却出师未捷身先死 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 她身上一共中了三枪 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 一枪打在她的脸上 一枪打在她的胸口 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 还有一枪打在她的私处 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 红色处女 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 但希尔德加特的故事 早在那之前就开始了 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 那时的我还年轻 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 第一批关于优生学的论文 刚传到加利西亚 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 我叫奥罗拉罗德里奎卡巴列拉 是希尔德加特的母亲 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 由于我对知识的渴求 以及我父亲的财富 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}我得以无拘无束地长大 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}尼采 《查拉图斯特拉如是说》 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}加利西亚 1914年 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}因而了解到关于基因改良的发现 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 以及争取女性权利的斗争 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 这让我明白了一件事 我们女性 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 必须承担起塑造人类未来的使命 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 但如果不付诸行动 想法终究是无力的 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 因此我决定自己生一个孩子 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 一个完全属于我的孩子 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 我找了一个绝对不会 跟我争夺孩子的男人 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 作为生理上的捐献者 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 最终一个女孩从我的子宫里诞生了 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 一个优生女孩 第一个自由的女性 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 我想要说明一点是 希尔德加特的出生并非偶然 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 也并非源于她父母单纯的生育本能 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 而是一个精心策划的计划的一环 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 她必须是个纯粹的人 为一个体面的社会而奋斗 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 她必须成为开创未来的女性 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 她八个月大便开口说话 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 两岁就能阅读 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 三岁便学会写字 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 四岁时已是一名合格的打字员 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 七点了 该起床了 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 她是按照严格的优生学参数 培养出来的孩子 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 每天都在同一时间醒来 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 起床了 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 她生活中的每一分钟 都已按照计划安排好 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 她的营养和卫生 均按照严格的规定进行管理 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 她的早餐永远都是水果配牛奶 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 晚餐则吃得很清淡 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 为了提高她的竞争力和耐力 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 她会进行体育锻炼 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 她八岁就掌握了六种语言 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 能说一口流利的法语、英语和拉丁语 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 会翻译德语、葡萄牙语和意大利语 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 什么是优生学? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 优生学是对遗传生物学规律的应用 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 换言之就是遗传学 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 其目的是完善人类这个物种和社会 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 她14岁开始在大学 学习医学、法律和哲学 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 17岁便以优异的成绩 成为西班牙最年轻的律师 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 黑格尔认为 虽然获取自由的能力 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 是每个人类的潜在特征 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 但实现自由的方式却不尽相同 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 七点了 该起床了 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 我们该如何区分... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 雄性和雌性? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 注意下笔不要太用力 因为你看 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 她会在早上学习五个小时 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 下午阅读三个小时 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 然后在她洗澡前 我们会探讨艺术 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 停 到此为止 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 尼采思想的中心是什么? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 洗不掉 上帝已死 71 00:05:04,854 --> 00:05:08,228 我们是社会的终极创造者 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 集中注意力 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 所以呢? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - 尼采是前存在主义者吗? - 不是 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 尼采曾说过 人必须有内心的混乱 76 00:05:16,812 --> 00:05:19,146 才能生出跳舞的星星 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 我母亲把我嫁出去了 78 00:05:23,271 --> 00:05:26,479 年轻貌美的我 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 重写一遍 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 坐在桌旁写 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 这些年来 我一直在抚养和教育她 82 00:05:40,271 --> 00:05:42,770 我很清楚她将来要走多远 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 一、二、三、四 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 一、二、三、四 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 一、二、三、四 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 妈妈 我爸爸去哪了? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 你没有爸爸 孩子 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 所以我们才能自由自在 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 “别再叹息了 女士们 别再叹息了 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 “男人从来都是骗子 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 “一只脚在海里 一只脚在岸边 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 “从来不曾一心一意 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 “不要这样叹息了 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 “就让他们去吧 95 00:06:24,646 --> 00:06:26,686 “重焕你的快乐与美丽 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 “将所有悲泣呢喃 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 “化作轻歌一曲” 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 不好意思 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 {\an8}马德里 1931年 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 {\an8}不好意思 古斯曼先生现在不能见你们 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - 我们已经等了很久 - 君主制刚被推翻 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - 今天大家都不容易 您是... - 罗德里奎 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 这是我女儿 希尔德加特罗德里奎 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 我可以帮你们预约到两周后 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 你们到时候再来吧 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 出口在那边 谢谢 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 女士 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 女士! 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 未经允许 您不能上去! 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 女士 您有在听我说吗? 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 女士 您不能进去 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 女士! 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 请拦下她们 别让她们进去! 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 女士!立刻打开这扇门 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 《君主制》 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 我能问一下 你为什么不要我女儿的文章吗? 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 她的文章比你们平时刊登的好多了 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 你哪位? 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 我是奥罗拉罗德里奎 希尔德加特罗德里奎的母亲 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 《一位西班牙女性亲述的性别问题》 是她撰写的文章 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - 女士! - 共和国刚宣布成立 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 我有其他优先考虑的文章 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 我们的投稿时间早于国王退位 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - 德洛丽丝! - 女士! 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 我不是要你现在就发表那篇文章 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 你可以自行决定时间 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 但当一个政权倒台时 我们必须建立一个新的政权 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 我很乐意发表那篇文章 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 但署名不能用你女儿的名字 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 为什么? 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 我通常只公布合法作者的名字 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 你凭什么觉得那不是她写的? 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 孩子 你多大了? 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 16岁 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 没有一个16岁的女孩 能写出这样的文章 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 希尔德加特可以 而她只有16岁 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 我知道那是你写的 罗德里奎夫人 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 你可以署上你的名字 这样问题就解决了 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 我不喜欢别人欺骗我 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 德洛丽丝 送客! 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 古斯曼 她们从里面把门反锁了! 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 你可以问她 关于那篇文章或主题的任何问题 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 你想让我跟你女儿探讨性别问题? 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 你可以尽管向她提问 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 以确认她是你拒绝发表的文章的作者 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 好吧 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 请问什么是性改革 小姐? 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 从笼统意义上来说 那不过是对人类性生活和爱情生活 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 提出的一个现代化改革建议 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 但如果你问的是 由哈维洛克艾利斯先生 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 领导的世界性改革联盟 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 我可以给你引述他项目中的几个要点 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 请说 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 男女平权 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 将婚姻关系从教会中解放出来 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 负责任的生育 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 为无产阶级提供自主控制生育的方法 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 保护未婚妈妈 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 理解双性人变体 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 还要我继续说吗? 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 没准你把这些都背下来了 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 如果她是男的 你还会质疑她吗? 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 还是会喜笑颜开 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 开开心心地发表文章 发掘这个时代的神童? 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 难道只有男人才配称作神童吗? 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 在我文章谈到的性改革中 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 除其他主题外 也探讨了这个问题 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 请恕我斗胆说一句 小姐 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 你对女性的性欲能有多少了解呢? 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 你还只是个孩子 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 我敢说我比你懂得多 古斯曼先生 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 尽管我缺乏经验 173 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - 自由万岁! - 万岁! 174 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - 共和国万岁! - 万岁! 175 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 西班牙共和国万岁! 176 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 西班牙万岁! 177 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 打倒君主制! 178 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - 西班牙共和国万岁! - 共和国万岁! 179 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - 混蛋! - 希尔德加特 跟紧点 180 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 国王万岁! 181 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 希尔德加特! 182 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 工人掌权! 183 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 看镜头! 184 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 西班牙不再是天主教国家了! 185 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 你为什么不让古斯曼 回答关于神童的问题? 186 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 希尔德加特! 187 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 我们不能受挑衅影响 永远不要忘记这一点 188 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 你刚刚就因为古斯曼失控了 我们不能失去理智 189 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - 共和国万岁! - 共和国万岁! 190 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 万岁! 191 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 自由! 192 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 共和国万岁! 193 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 人民永远不会被打败! 194 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 有什么问题吗? 195 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 你这个小流氓是哪来的? 196 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 你用那个比喻 197 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 来描述女性性解放和爱情的关系 有点经不起推敲 198 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 读者需要简单的比喻 来理解复杂的概念 199 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 简单易懂也许是一种美德 但知识的匮乏却是一种过失 200 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 好的 201 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 草莓! 202 00:12:21,646 --> 00:12:23,979 女士 你会把裙子弄脏的 203 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 妈妈 你要吃一点吗? 204 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 不要叫我“女士” 205 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 既然你出名了 我就得喊你女士 206 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 面包店的人都说你举足轻重 207 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 他们是这么说的? 208 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 其实他们并不怎么识字 209 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 但人人都想了解一下 210 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 这位撰文探讨性别话题的年轻女律师 211 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 去看一下 212 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 继续写你的文章 213 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 夫人! 214 00:12:58,562 --> 00:13:01,229 阿尔法 过来 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 我看见你了 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 目不识丁的懦夫 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 一个博学的女人比女巫更有力量 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 找个男人吧 该死的女巫 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 我很不喜欢这样的事情 奥罗拉 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 我不想勉强你 但只要你想要 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 我就能帮你弄来一些防身的东西 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 比如什么? 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 一把枪? 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 你知道我对枪的看法的 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 一点油漆还吓唬不了我们 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 来吧 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 看 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 真是有勇有谋 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 她们应该感到羞耻 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 看看她们的穿着 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - 一身黑 - 对 就是她 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 你没在认真看比赛 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 为什么我们不能像其他人那样穿着? 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 女人要想获得真正的自由 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 就必须摆脱世俗观念和评判的束缚 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 但我想打扮得漂亮些 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 你愿意冒险让外貌压过你的智商吗? 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 你愿意接受别人把你当花瓶看吗? 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 不愿意吧? 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 谢谢 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 借过一下 先生 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 谢谢 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 借过一下 小姐 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 你认识他吗? 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 能麻烦您挪一下吗 先生? 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 早上好 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 您是希尔德加特罗德里奎 对吧? 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 很荣幸见到您 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 您想必就是她的母亲 罗德里奎卡巴列拉夫人 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 很高兴见到您 女士 我叫阿贝尔维利拉 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 阿贝尔维利拉 很高兴见到您 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 我曾尝试通过报社找到您 但古斯曼不肯告诉我您的住址 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 我们让他保密的 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 我能理解 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 我根据文章中的照片认出了你 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 我是社会主义青年团的成员 代表我的同事而来 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 我们想邀您参加我们的党派集会 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 我们拜读了您所有的文章 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 并确信我们可以携手合作 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 感谢您的邀约 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - 维... - 维利拉 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 维利拉 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 但希尔德加特是名学者 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 而您是政客 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 我只求她能参加一次集会 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 一次就好 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 莉莉阿尔瓦雷斯得分 拿下局点兼盘点 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 我们走吧? 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 您考虑一下 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 墨水快用完了 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 妈妈 能给我拿一盒新的墨带吗? 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 妈妈 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 佩佩与奥罗拉 1908年 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 你在这里做什么? 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 让你妈妈发现你乱翻她的东西 她会杀了你的 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 先杀你 然后再杀我 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 这个人是谁? 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 佩佩 他是谁与你无关 快回厨房去 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 你会给我们俩惹上麻烦的 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 这是小阴唇 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 上面这里是阴蒂 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 我觉得我们应该接受 阿贝尔维利拉的邀约 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 这是女性产生性兴奋的关键要素 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 看到了吗? 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 我们不需要任何人 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 那不是合作邀约 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 如果是合作邀约 那双方应该都会受益 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 而他们只想利用我们 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 恋爱自由 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 奥罗拉 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 那把枪要多少钱? 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 15雷阿尔 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 但我应该能以更低的价格拿下 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 在希尔德加特面前一个字都不要提 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 这个就不必费心清理了 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 女巫终将被送上火刑柱 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 你怎么知道的? 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 他们想利用我们一事 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 你是怎么知道的? 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 因为那就是政治对思维的影响 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 但如果想法不能应用于人们的生活 根本毫无意义 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 我们想要的结果 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 不正是改变现状吗? 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 那不是我们想要的结果 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 而是我们要做的事情 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 然而他们却还不明白这点 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 因为他们是男人、是政客 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 那我就更有理由参加那个集会了 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 我们必须亲自捍卫我们的想法 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 无需中间人 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - 日安! - 是玛卡琳娜 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 我来了 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 我去叫她准备晚餐 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 妈妈! 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 君主制刚被推翻 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 机不可失 时不再来 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 一切皆有时 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 东西到手了吗? 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 在这里 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 是安东尼奥吗? 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 他不肯给我 但我还是把它拿走了 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 你们更需要它 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 你可以留下来过夜 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 抱歉 玛卡琳娜 我不是故意给你添麻烦的 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 你不明白 奥罗拉 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 安东尼奥是个好人 他只是被无政府主义冲昏了头脑 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - 问题不在于思想 而在于那些人 - 所以我们才必须参与其中 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - 我们早就通过写作参与其中了 - 很多女人都不识字 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 去把酒拿来 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 拿酒来 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 没错 正如我们同志所说的那样 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 这些选举无疑是重振西班牙的良机 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 目的是让工人阶级当家作主 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 让那些在田间地头 在工厂里辛勤劳作的人当家作主 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 同志们 社会党必须赢得这些选举 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 社会党有义务领导一场变革 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 让这个社会蜕变成 以革命原则为基础的社会 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 奥卡尼亚同志前几天说了 “我们必须保卫我们的家园” 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 而我认为 要想保卫家园 我们就必须有一个健康的无产阶级 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 因为真正的爱国主义 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 从发展民族工业和经济开始... 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 下午好 欢迎 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 很高兴您能来 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 等米格尔同志讲完 希尔德加特就可以发言 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 希尔德加特不是来发言 而是来旁听的 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - 社会党万岁! - 万岁! 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - 共和国万岁! - 万岁! 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 我真的很想说几句 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 他们不知道我们不同于他们 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 我们已经证明了 他们的目标不可取 继续坚持下去 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 迟早都会碰壁 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - 由... - 米格尔! 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 好的...先生们 同志们 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 我们有一位非常特别的客人 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 希尔德加特同志 我们很乐意听听你的高见 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 你的到来是我们的荣幸 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 你说的每一句话都必须无可挑剔 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 能借我一用吗? 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 谢谢 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 先生们 这位就是神童 希尔德加特罗德里奎 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 下午好 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 感谢各位允许我在这里发言 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 你们的同志阿贝尔维利拉 邀请我和我的母亲 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 前来参加这次集会 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,396 经过一番商讨 我们最终决定出席 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 这似乎是一个很好的机会 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 能让我们在一个政党的辩论中 表达自己的观点 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 尽管这个政党吹嘘说 要寻求全体社会成员之间的平等 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 然而它却无耻地自动忽视了 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 这个国家的半数人口 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 也就是女性 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - 社会党万岁! - 万岁! 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 我们知道阶级斗争是革命的主要动力 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 所以今天我就来谈谈这场斗争中 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,187 被你们选择性忽视的一点 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 钱贝里区又有一名女性 遭到袭击和强奸 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 这是今天报纸上的新闻 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 到目前为止 本月已有八名受害者 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 歹徒闯入她们的房子 实施抢劫 顺带强奸了她们 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 成千上万的妇女遭到强奸 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 成千上万的妇女在分娩过程中死去 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 每天都有成千上万的妇女遭到殴打 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 我们都过着提心吊胆的日子 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 然而 当我翻看你们会议的记录时 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 却看不到任何相关记录 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 更没有任何反思 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 为什么? 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 因为我们是隐形的吗? 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 还是因为你们根本不在乎我们? 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 看看这个房间 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 好好看一下 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 在场有超过70位男士 却仅有两名女性 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 然而你们却为我的到来感到高兴 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 为什么? 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 为什么我会是唯一一个 值得你们尊重的女人? 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 你们有没有人想过 为何西班牙的女性 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 会远远落后于时代? 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 如果西班牙的女性 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 对这个世界的全貌有足够的认知 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 她们肯定会深感耻辱 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 那是她们不该承受的 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 如果你们想要 一个更加公平自由的西班牙 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 那就先把这里打造成 一个更加公平自由的地方吧 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 发动革命的前提 是人民享有自由 做好准备 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 若人民因为饥饿、痛苦和愤怒 而陷入不负责任的状态 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 那革命便无从谈起 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 还行吗? 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 下次不要太过纠结于报纸上的新闻 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 希尔德加特! 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 您会来参加下次集会吗? 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 与会的女性太少了 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - 如果我能邀请更多... - 谢谢你的好意 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 但我们还有很多事要做 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - 再会 - 再会 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 我们走吧? 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 感谢您来参加集会 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 听我的 不要做过多纠缠 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 直接谈论不平等问题 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 “没有多少女性能构想出两性之间 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 “真正不受限制的对等自由...” 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 你非得现在做这个吗? 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 你还想不想吃晚饭了? 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 别分心 上面还说了什么? 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 “然而能够接受这种想法的男人 更是凤毛麟角 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 “不管他们的思想是保守还是先进” 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 玛卡琳娜 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 佩佩是谁? 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 为什么妈妈会藏有他的照片? 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 求你告诉我吧 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 她睡了 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 佩佩是你母亲唯一真正爱过的男人 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 他现在在哪儿? 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 他是她姐姐的儿子 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 但抚养他的人是你母亲 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 你母亲的能耐你是知道的 她把他培养成了钢琴神童 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 年仅四岁便在宫廷里演奏 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 但你那精明的姨妈 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 发现他身上有利可图后 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 便把他带走了 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 从此你母亲就再也没有见过他 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 来吧 给我读点轻松的东西 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 轻松的东西? 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 你对女性自由不感兴趣吗? 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 虽然我对自由感兴趣 但你让我觉得自己很蠢 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 你看 446 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 《情定终生》 447 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 爱情小说 448 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 工厂的一个同事给我的 449 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 虽然我努力去看 但还是很吃力 你能给我念一下吗? 450 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 “他凝视着她 低声说道 451 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 “孤寂中 我感到饥渴万分 452 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 “渴望有你在我身边...” 453 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 你要嘲笑我的话 还是别念了 454 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 不过你应该也想体验一下 爱情的滋味 对吧? 455 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 给我 456 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 “...你的亲吻、你的凝望...” 457 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 我不认为这种书能够解放女性 458 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 反正我爱看 459 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 怎么了? 460 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 好家伙 461 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - 你准备好了吗? - 是的 快好了 462 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - 你不能再快点吗? - 我已经尽力了 463 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 若让我妈知道 她会不让我去的 464 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - 快点 - 就剩最后几句了 465 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 很快就好 466 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 玛卡琳娜! 467 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 你为什么要在生理期参加集会? 468 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 农村妇女都是这样过来的 469 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 农村妇女是在农村流血 不是在集会上 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 玛卡琳娜 政治就像小麦 等不了 471 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - 万一布条湿透了怎么办? - 那我就把它扔掉 再换一块 472 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 你怎么能像扔旧物一样扔掉布条? 473 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 快点 我不想让他们诟病女人不守时 474 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 谢谢你 475 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 是的 但他要求他们拒绝我们的投票 476 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 他们喜欢看女人互相争斗 477 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 我们难道不该投票吗? 478 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 他不是要求他们 拒绝我们的投票 而是能拖即拖 479 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 但我赞同坎波阿莫的观点... 480 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 你做到了 现在所有人看她 都仿佛在看一个凭空出现的奇迹 481 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 但我却在她身上看到了你的影子 482 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 希尔德加特的才华远在我之上 483 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 谢谢 同志们 484 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 我去一下洗手间 485 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 你要去哪儿?这是男洗手间 486 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 不好意思 先生 但这真的很急 487 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 你是男人吗? 488 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - 我找不到女洗手间 - 这里没有女洗手间 489 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 你得回家再上 490 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - 拉蒙 - 什么事? 491 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 该死的丫头 492 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 希尔德加特 493 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 我从没想过会在这里见到你 494 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 你注意到了吗? 越来越多的女性前来参加集会 495 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 我们必须为她们建一个洗手间 496 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 给 497 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 谢谢 498 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 我得走了 我母亲还在等我 499 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 你可以以此为题写一篇文章 500 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 以何为题? 501 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 洗手间 502 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 缺少女洗手间这点可用作暗喻 503 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 我的第一篇文章已经付印了 504 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 标题是什么? 505 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 《性与爱》 506 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 我必须拜读一下 507 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - 好的... - 对了 你的名字是怎么来的? 508 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 希尔德加特 509 00:33:26,062 --> 00:33:28,521 我母亲说那是“知识的花园”的意思 510 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 -“知识的花园” - 但其实不然 511 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 古德语中的“hil”意为“战斗” “gart”意为“花园” 512 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 合起来应该是“战斗的花园” 513 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 不过我们还是不要告诉她为好 514 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 那就不告诉她 515 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 我真的要走了 516 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 你会参加下一次集会吗? 517 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 会 518 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 《性与爱》 希尔德加特 519 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 把手给我 来吧 520 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 转起来! 521 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 快点 再快点! 522 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 好了... 523 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 阿尔法! 524 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - 我们成功了!你开心吗? - 你在看什么书? 525 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 玛卡琳娜 来跳舞吧! 526 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - 小姐 别这样 - 来跳舞吧 玛卡琳娜 527 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - 我会头晕的 -“她瞬间就沉默了 528 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 “而就在此时 他轻轻地亲吻了她” 529 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 显然你不是冲着它的散文质量看的 530 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 这是一部戏剧性小说 531 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 我想看看大众小说是如何描绘爱情的 532 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 这些戏剧性小说没有任何参考性可言 533 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 它们反映的不是现实生活 534 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 只有无法满足的欲望 535 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 欲望是个有趣的东西 妈妈 536 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 你难道没有对谁产生过欲望吗? 537 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 我也曾坠入爱河 538 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 与一位船长 539 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 那是在你出生前很久的事了 540 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 当年我们差点就结了婚 541 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 后来发生什么了? 542 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - 我想要自由 而他... - 他不会允许的 543 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 他会想做你父亲的 544 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 你可曾后悔? 545 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 后悔什么? 546 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 爱情和革命本就不可兼得 547 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 玛卡琳娜说 你唯一爱过的男人是个孩子 548 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 佩佩 549 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 看来玛卡琳娜话太多了 550 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 为何你从未跟我提起过他? 551 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 别再看这些戏剧性小说了 552 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 从定义上来讲 所有小说的思想都是保守的 553 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 为什么我们家里会有枪? 554 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 古斯曼先生 555 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 你们都是这样迎接访客的吗? 556 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 我们这里一般没有访客 557 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 你应该是第一个踏入这房子的男人 558 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 好了 为希尔德加特干杯 559 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 我们不喝香槟 560 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 我只是想亲自告诉你们这个好消息 561 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 现在人人都想来一本《性与爱》 562 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 第一版都快售罄了 563 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 第二版已在筹备中 564 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 我这次来也是为了 给你们支付这一版的首款 565 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 有了这笔钱 你们就可以重新粉刷一下门厅了 566 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 我们就想保持那样 567 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 数额是多少? 568 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793比塞塔 569 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - 支票该开给谁? - 给我 570 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 奥罗拉罗德里奎卡巴列拉 571 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 我需要一个男人的名字 572 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 你自己无法兑现这张支票 573 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 也许我们可以用 希尔德加特父亲的名字 574 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 希尔德加特没有父亲 575 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 那样的话 我可以给你兑换成现金 576 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 好极了 我回头让玛卡琳娜过去拿 577 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - 我可以亲自给你送过来 - 不必了 578 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 谢谢 579 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 好吧 那么... 580 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 等钱准备好了 我就告诉你 581 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 好的 582 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 我还有一件事要告诉你 有人联系我说 583 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 想将《性与爱》翻译成英文 在英国出版 584 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - 谁联系的你? - 哈维洛克艾利斯 585 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - 哈维洛克艾利斯医生? - 是的 586 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 虽然他还没有正式报价 但他想尽快见一见作者 587 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 另外 赫伯特乔治威尔斯 想替这本书写序言 588 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 妈妈 你听到了吗? 589 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 等他们报了价 我们自会考虑 590 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 可是 妈妈 哈维洛克是世界性学的先驱 591 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 他的支持将会... 592 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 哈维洛克艾利斯先生 和赫伯特乔治威尔斯先生 593 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 是英国帝国主义者 他们只想利用我们的想法 594 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 我认为威尔斯先生并非想要... 595 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 等他们报了价 我们再来谈吧 596 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - 还有别的事吗? - 有 597 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 我想负责出版您的下一篇文章 598 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - 祝您一天愉快 - 谢谢 599 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - 你好 - 你好 600 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 你好 601 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - 嘿!我很好 - 你好吗? 602 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - 谢谢 - 我也想要签名 603 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 您得等一下 她们先来的 604 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 好的 605 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 欢迎 606 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 谢谢 607 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 看到什么感兴趣的东西了吗? 608 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 是的 609 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 但我买不起 610 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 能帮我签个名吗? 611 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}《青年时期的性叛逆》 612 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 一本书最重要的是 它的思想能传达出去 613 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 而不是谁在上面签名 614 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 对 615 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 但我还是想让你签个名 616 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 你有笔吗? 617 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 当然 618 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 不好意思 我是不是来晚了? 619 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 我为了拿到签名 穿越了整个马德里 620 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 希尔德加特已经走了吗? 621 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 人们想要你的签名 622 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 只是为了以更高的价格转售这本书 623 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 太好了 624 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 那样的话 你转售起来应该会比较难 625 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}“这本书将永远属于阿贝尔维利拉 626 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}“未经本人授权 禁止转售” 627 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 一切知识尽在书中 628 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 说实话 我认为书上的知识是有限的 629 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 书本之外还有更广阔的天地 630 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 你应该出去看看 631 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 和你一起吗? 632 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 你为何选择从政 维利拉先生? 633 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 为了替人民发声? 634 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 还是为了领导他们? 635 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 我认为这两者并不冲突 636 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 你确定吗? 637 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 我从政是为了改变社会 罗德里奎夫人 638 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 领袖是人民的代言人 人民可以自由选择他们 639 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 当领袖和人民站在同一革命基础上 640 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 假以时日 必定会取得成功 641 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 希尔德加特就是个例子 642 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 人民需要她 推举她 于是她便成了人民群众的领导者 643 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - 这就是群众的强大力量 - 你错了 644 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 希尔德加特能有今天 全赖我的扶持 645 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 我们走吧 646 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 一切还顺利吗? 647 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 我去帮她拿睡衣 648 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - 你怎么了? - 没什么 649 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 希尔德... 650 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 我只是累了 仅此而已 651 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 那男的是谁? 652 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 什么男的? 653 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 我从来就没有见过 你在演讲完之后喊累 654 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 那男的是谁? 655 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - 没有什么“男的” - 少骗我! 656 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 他是个作家吗?还是政客? 657 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 他对你做了什么吗? 658 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 不 他什么都没对我做 659 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 这么说 确实有个男的 660 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 发生什么事了? 661 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 发生什么事了? 662 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 我妈妈是绝对不会允许 任何事情发生的 就这么回事 663 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 你妈妈不是那样的 664 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 他叫什么名字? 665 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - 他叫什么名字? - 阿贝尔 666 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 阿贝尔 667 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 他帅吗? 668 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 玛卡琳娜 669 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 你能帮我吗? 670 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 帮你什么 亲爱的? 671 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 我需要单独和他见面 672 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 别担心 我会处理的 673 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 不要难过 我们会有办法的 674 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 你真是美得不可方物 675 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 住手! 676 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 住手!别挠我痒痒! 677 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - 她会听到的 - 你母亲应该已经睡了 678 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 我好爱你 玛卡琳娜 679 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 谁是这个世界上最美的人? 680 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 先生们 681 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - 欢迎 - 早上好 682 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - 早上好 你好吗? - 阿贝尔 683 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - 你好吗? - 维利拉先生 684 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 罗德里奎夫人 真巧 685 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 我来给您介绍一下 686 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 这位是社会党主席 胡利安贝斯特罗 687 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 幸会 688 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - 这位是安德烈斯萨博里特 - 很高兴认识你 689 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 这位是瓦茨拉奥卡里略 690 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 女士 你女儿真是个政治天才 691 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - 真心恭喜你 - 你必须做出选择 692 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 要么你离希尔德加特远点 693 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 要么她不再参加党派集会 694 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - 非此即彼 - 阿贝尔 她在说什么? 695 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 让我们来看看你的个人利益 是否取决于集体利益 696 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 先生们 再会 697 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - 再会 - 再会 女士 698 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 阿贝尔 刚刚是怎么回事? 699 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 那些袭击与我们无关 700 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 当然有关 701 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 还是说我们不算是 这个党派的一分子? 702 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 我们有责任 703 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 谴责那些袭击并向警方施压 704 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 她们抱怨说自己被抢劫了 705 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 可她们自己以前也掠夺过人民 706 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 要我说 这叫以其人之道 还治其人之身 707 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 那强奸妇女怎么算? 708 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 我们现在说的不是抢劫 抢劫不是问题所在 709 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 现在的问题是他们对女性所做的事 710 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 那是个无政府主义团伙 左派必须保持团结 711 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - 真是难以置信 - 那不是无政府主义 712 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 所谓的无政府主义 是争取自由的斗争 记得吗? 713 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 是反对权威的战争 不是针对女性的战争 714 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 倘若被强奸的人是你们 你们就不会视若无睹了 715 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 给 罗德里奎女士 716 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}联邦共和党 717 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 你不觉得我们也该是时候 718 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 积极参与党的选择了吗? 719 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 是的 同志 我们会考虑的 720 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 这是我们的时代 721 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - 这是我们的时代 - 没错 这是我们的时代! 722 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 够了 暂时休会 723 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 同志们 各位先生女士 工人斗争万岁! 724 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - 万岁! - 社会党万岁! 725 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - 万岁! - 共和国万岁! 726 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 万岁! 727 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 节育和优生优育是引导舆论的好话题 728 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 我不认为谈论离经叛道的 无政府主义团体是正确的选择 729 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 你的汤 亲爱的 730 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 随她去吧 玛卡琳娜 她明天有演讲 731 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - 可她总得吃饭吧 - 随她去吧 732 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 你听说过那个入室抢劫的 无政府主义团体吗? 733 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 他们不会来这里的 他们只抢劫资产阶级的家 734 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 我们家难道不像吗? 735 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 我们这里有不错的珠宝 一个女佣 以及两个女人 736 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 你们太有名了 他们不敢冒险闹出丑闻来 737 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 我先下去了 738 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 她身后是一群揭竿而起的群众 739 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 而这群人当中将不再只有男人 740 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 也会有女人 741 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 学会了透过现象看本质的我们 742 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 在性情使然 743 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 以及为推动改革 做出贡献的必要性面前 744 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 也做出了奋起抗争的决定 745 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 不是与男人抗争 而是和他们并肩作战 746 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 一切只为了争取更多的自由和力量 好让我们能够 747 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 创造一个公正的社会 748 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - 社会党万岁! - 万岁! 749 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - 工人斗争万岁! - 万岁! 750 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 起来吧 全世界受苦的人 751 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 起来吧 饥肠辘辘的奴隶们 752 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 让我们万众一心 753 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 这是压迫的终结 754 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 旧世界必须粉碎... 755 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - 恭喜 太感谢您了 - 祝贺您演讲成功 756 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - 衷心祝贺您演讲成功 - 我们与您同在 757 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - 恭喜您 同志 - 衷心恭喜您 758 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - 恭喜 - 恭喜 759 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 再接再厉! 760 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 太感谢您了! 761 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 谢谢您的发言 762 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - 我们爱你 - 我们爱你! 763 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 人类 764 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 即是共产国际... 765 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 联邦共和党 766 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 “这本小册子 将永远属于希尔德加特罗德里奎 767 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 “未经本人授权 禁止将其遗忘 阿贝尔” 768 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 希尔德加特 769 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 你想在睡前跳支华尔兹吗? 770 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 好 771 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 哈维洛克向古斯曼提出请求 说要翻译我的文章 772 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 觉醒吧! 773 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 我们男人可以放弃既得的特权吗? 774 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 他想让我去伦敦 好亲自会会我 775 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 你去过那里吗? 776 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 我从未去过海的另一边 777 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 《后代的局限性》 《性教育》 778 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 让我读一下你新写的文章 779 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 把性器官说成私密部位是不对的 780 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 它们并不比 我们身体的其他部位更私密 781 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 性难道不应该是国家的事吗? 782 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 里尔克说:“我该如何克制我的灵魂 不让它触及你的灵魂?” 783 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 “我该如何提升灵魂的境界 好让它将你忘掉?” 784 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 佩佩阿里奥拉演奏会 785 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 我刚刚在想一首 我母亲经常跟我说的歌 786 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 “我之所以爱你是因为我爱你 787 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 “没有人能掌控我的爱 788 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 “我爱你是因为 那是我灵魂深处的感受” 789 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 经过计票 790 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 西班牙社会工人党赢得了选举 791 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 太棒了! 792 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 人民的胜利 793 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 我们不能让这片土地上 充斥着国家无力养活的人 794 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 我们争取建立一套规范的堕胎制度吧 795 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - 不行 我们不能这么做 - 从长远来看 当然可以 796 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 目前 我们可以先免去 对部分现实情况的惩罚 797 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 比如暴力行为导致的怀孕 798 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 分娩可能会危及母亲性命 799 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - 母亲无法照顾孩子 - 我们不是慈善机构 800 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 在这些情况下堕胎就不算犯法 801 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 有了... 802 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 -“免去惩罚...” - 出什么事了吗 妈妈? 803 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 “采取必要的堕胎措施 804 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 “好让女性脱离生命危险 805 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 “暴力行为导致的怀孕 应该采取人性化的堕胎措施 806 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 “必须明确规定 这些情况下的堕胎不算犯法” 807 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...不算犯法 808 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 妈妈! 809 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 妈妈 求你别这样! 810 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 不 811 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 不要! 812 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 你的一切都是属于我的 813 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 一切 814 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 你不要再参加集会了 815 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 以后你就上午写作 816 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 下午看书 817 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 晚上和我一起睡 818 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 咱们一起吃饭 819 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 一起上洗手间 820 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 我不准你离开这房子半步 821 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 被感觉冲昏头脑 是屈服于动物本能的表现 822 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 那是我们的头号敌人 823 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 我们历经千辛万苦才走到今天 824 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 我绝不会让一个弱点危及整个计划 825 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 爱是一种弱点 826 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 你的出生是为了改变世界 827 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 为了成就大我 牺牲小我在所难免 828 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 我们绝不能前功尽弃 829 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 我教出来的女儿应该不止这点出息 830 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 古斯曼三周后就要拿到终稿 831 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 专心写作 832 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 《大地报》 还是老样子 “社会裙带主义者”的野心 833 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 亲爱的哈维洛克艾利斯先生 逗号 834 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 衷心感谢您的美言 835 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 以及您对我的文章的青睐 句号 836 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 很遗憾地告诉您 关于该书的国际版发行事宜 837 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 古斯曼先生和我 已有其他安排和约定 句号 838 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 请向威尔斯先生转达我的歉意 839 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 句号 840 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 至于伦敦之行 虽然我乐意去 841 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 但遗憾的是 842 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 因公务缠身 我恐怕无法离开马德里 843 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 句号 844 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 但遗憾的是 845 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 因公务缠身 我恐怕无法离开马德里 846 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 提前致谢 句点 847 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 致以最诚挚的祝福 848 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 我帮你包扎一下伤口 849 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 不用了 850 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 我现在就回复读者来信 851 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 玛卡琳娜 852 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 今天收到了多少封信? 853 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 好几封 我这就去拿 854 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 你可以向公众做出让步 855 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 只要不影响到你的工作就行 856 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 这里面有16封粉丝来信 857 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 一封学会寄来的信 还有一封没有发件人的信息 858 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 {\an8}佩佩阿里奥拉 859 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 {\an8}谁寄来的? 860 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 花在回信上的时间不要超过一小时 861 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 我出去一下 862 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 很快就回来 863 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 你吃完晚饭就去睡觉 864 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 希尔德 我给你做了这个 865 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 玛卡琳娜... 866 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 你不能穿一身黑衣服去约会 867 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 谢谢你! 868 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - 喝水吗? - 你喝的是什么? 869 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 一种苦艾酒 870 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 你要来一杯吗? 871 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 我们可以跳舞吗? 872 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - 你要喝点什么? - 苦艾酒 873 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 来两杯 谢谢 874 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 怎么了? 875 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 我只是惊讶于 你妈妈居然会让你一个人来 876 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 她没你想的那么糟糕 877 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 六雷阿尔 878 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 谢谢 879 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - 不 让我来吧 - 不 我付得起 880 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - 今天我请客 - 你觉得我付不起吗? 881 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - 给你 谢谢 - 谢谢 882 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 仅限今天 883 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 只此一次 884 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - 干杯 - 干杯 885 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 你的第一口苦艾酒 这就是理论和实践的差距 886 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 就像那些社会主义者 887 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 他们竞选时用的是一套方案 实际执行起来又是另外一套 888 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 人们说我们不一样 889 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 你和我的人生都将白费 890 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 我是无赖... 891 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 这也属于意识形态 892 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 你是正派 893 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 两个世界的人 894 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 不可能相爱 895 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 但我已爱上了你 896 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 无法忘怀 897 01:06:20,521 --> 01:06:26,354 在你的怀抱中死去是我的梦想 898 01:06:29,646 --> 01:06:35,687 我不懂社会阶层那些东西 899 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 我只知道我爱你 900 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 你也爱着我 901 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 我们走吧 902 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 去一个没有人会评判我们的地方 903 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 去一个没有人 904 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 会指责我们的地方 905 01:07:12,396 --> 01:07:16,062 我们走吧 906 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 远离这个世界 907 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 那里没有正义 908 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 没有法律 什么都没有 909 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 只有我们的爱 910 01:07:35,687 --> 01:07:37,312 我们走吧 911 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 去一个没有人会评判我们的地方 912 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 去一个没有人 913 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 会指责我们的地方 914 01:07:55,812 --> 01:07:57,271 我们走吧 915 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 远离这个世界 916 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 那里没有正义 没有法律 什么都没有 917 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 只有我们的爱 918 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 人们说 919 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 我们不一样 920 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 不好说 我不太喜欢 921 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 奥罗拉 922 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 我们多久没见了? 923 01:10:01,854 --> 01:10:03,103 18年了 924 01:10:03,104 --> 01:10:04,187 18年 925 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 你要喝一杯吗? 926 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 我不喝酒 927 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 请坐 928 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 你女儿怎么样了? 929 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 希尔德加特是个不可多得的女儿 930 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 是啊 她是个神童 931 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 又一个神童 932 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 佩佩... 933 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 佩佩... 934 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 你今天的失误... 935 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 那不是你该有的水准 936 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 这和你受到的教育并不相称 佩佩 937 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 你为什么要来? 938 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - 来羞辱我吗? - 不是的 939 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 你知道巴黎的人管我叫什么吗? 940 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 我已经没救了 奥罗拉 941 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 我就是个冒牌货 942 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 你不是冒牌货 943 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 不... 944 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 如果我当初留在你身边 现在就有救了 945 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 不 946 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 你为什么邀请我来? 947 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 你为什么邀请我来? 948 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 我没有邀请你 949 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 我并不想让你看到我这个样子 950 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 好吧 951 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 哈维洛克艾利斯那件事怎么样了? 952 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 我拒绝了他的提议 953 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 我不想一个人去 954 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 你母亲呢? 955 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 我可以陪你去 956 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 虽然我不会说英语 但... 957 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 哈维洛克会支付路费 958 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 你这是在正式邀请我吗? 959 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 你愿意和我一起去吗? 960 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 我愿陪你前往这个世界的任何地方 961 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 我得走了 962 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 夫人 你吓到我了 963 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 你还好吗? 964 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 他又打你了? 965 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 我去做早餐 966 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 安东尼奥? 967 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 怎么了? 968 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 我们可以进去吗? 969 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 妈妈? 970 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 玛卡琳娜? 971 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 妈妈 972 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 你们去哪了? 973 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 我还以为你们出了什么事 974 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - 为什么不叫醒我? - 我看你睡得安稳 975 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 便决定让你继续睡 976 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 我最近在想 977 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 这房子里的生活就要发生改变了 978 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 这个国家也是 979 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 所以我邀请了阿贝尔维利拉 下周来吃晚饭 980 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 我让你与世隔绝 是为了把你培养成领导者 981 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 因为这个世界 需要一个强大的领导者 记住 982 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 你要有弗洛伊德的性别观 983 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 尼采的胸襟 984 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 马克思的思想 985 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - 晚上好 - 你是阿贝尔? 986 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - 您是? - 玛卡琳娜 987 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 很高兴认识您 988 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 我带了这个 是我姨妈做的 989 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 有心了 进来吧 990 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 谢谢 991 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 吃吧 把这里当自己家就好 992 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 谢谢 您太客气了 993 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 您留着门厅上的涂鸦的做法真有意思 994 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 那是贯彻始终的标志 995 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 说到贯彻始终 说来听听... 996 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 社会党将如何做出改变? 997 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 正如希尔德加特 所谴责的那样 党内的偏袒 998 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 是灾祸的源头 可能会导致其垮台 999 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 我很怀疑社会党能做出改变 1000 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - 除非他们摒弃... - 我想听听他的意见 1001 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 可以给我倒点水吗? 1002 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 请给我倒点水 1003 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 我完全赞同希尔德加特的观点 1004 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 社会党违背了工人运动 1005 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 和革命斗争的原则 背叛了那些在街头 1006 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 在工厂、在农村展开的斗争 1007 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 他们关心的只有选举策略 1008 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 很符合政客的一贯作风 1009 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 我正在考虑加入联邦党 1010 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 我也是 1011 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 真是好极了 加入无政府主义者的阵营 1012 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 他们不是无政府主义者 是联邦主义者 1013 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 这个国家的工人阶级应该感激... 1014 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - 有人敲门 - 抱歉 夫人... 1015 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - 他们不是无政府主义者又是什么? - 我们必须... 1016 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 我们必须承认这个国家的工人阶级 1017 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 应该感激无政府工团主义运动 及其为捍卫自由做出的贡献 1018 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 真不敢相信! 1019 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 这么说 你是觉得只要打破一切框架 1020 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 我们就能更加自由 1021 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 彻底陷入混乱 1022 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 有人敲门! 1023 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 罗德里奎夫人 无政府状态不是混乱 而是秩序和工人组织 1024 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 没有上帝、没有主人、没有君主 1025 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 那就是个乌托邦 1026 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 晚上好 1027 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 你是阿贝尔维利拉先生吗? 1028 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - 你们是? - 我是 怎么了? 1029 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 维利拉先生 你因多次抢劫和强奸被捕了 1030 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - 一定是哪里弄错了 - 坐下 女士 1031 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - 小姐 请您配合 这个人很危险 - 他什么也没做 1032 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 不! 1033 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 他是无政府主义团体 一系列袭击事件的罪魁祸首 1034 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 没这回事 1035 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 罗德里奎小姐 为了避免玷污您的声誉 1036 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 我会佯装不知道被告是在哪里被捕的 1037 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - 但请您不要把我当成骗子 - 放开我女儿 1038 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 放开我! 1039 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 这里没有人把你当骗子 1040 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 别动 1041 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 两位虽是聪明人 但你们都被这小子骗了 1042 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - 我什么都没做 - 阿贝尔 怎么回事? 1043 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - 把他带走 - 我什么都没做 1044 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 我什么都没做! 1045 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 “别再叹息了 女士们 1046 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 “别再叹息了 1047 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 “男人从来都是骗子 1048 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 “一只脚在海里 1049 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 “一只脚在岸边 1050 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 “从来不曾一心一意 1051 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 “不要这样叹息了 就让他们去吧 1052 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 “重焕你的快乐与美丽 1053 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 “将所有悲泣呢喃 1054 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 “化作轻歌一曲 1055 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 “别再叹息了 女士们 别再叹息了 1056 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 “男人从来都是骗子 1057 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 “一只脚在海里 一只脚在岸边 1058 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 “从来不曾一心一意” 1059 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 正是在这时候 1060 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 人们开始躁动起来 1061 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 想要以各种方式留下自己的声音 1062 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 好让传宗接代变得有意义 1063 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 1877年 1064 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 才华横溢的爱迪生横空出世 1065 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 成功留下了有记录的声音... 1066 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 阿贝尔维利拉被判入狱 1067 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 新的女佣一个小时后就到 1068 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 她叫罗莎 1069 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 年纪是大了些 但我觉得她工作能力不错 1070 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 玛卡琳娜怎么了? 1071 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 是她辞职了还是你解雇了她? 1072 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 那不重要 1073 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 不过还是我希望这个佣人能认真些 1074 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 开始写新的文章吧 1075 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 我们一小时后打羽毛球 1076 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 我去开门吧 1077 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 可能是玛卡琳娜 1078 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 希尔德加特 1079 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 阿贝尔被捕前曾经找过我 1080 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 不 请别说了 1081 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - 他让我... - 古斯曼先生 1082 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 玛卡琳娜没有过来取钱 1083 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 这是上一版欠你们的版费 1084 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 玛卡琳娜已经不在这做事了 1085 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 怎么会这样? 1086 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 我需要你签一张收据 1087 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 {\an8}这是从伦敦寄给你的 1088 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 {\an8}希尔德加特罗德里奎 1089 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 哈维洛克艾利斯 1090 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 你觉得是他干的吗? 1091 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 我不知道 1092 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - 给你 - 谢谢 1093 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - 还有别的事吗? - 没有了 就这些 1094 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 我只希望能尽快看到新的文章 1095 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 很快就能写好 再会 1096 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 跳华尔兹吗? 1097 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 来吧 1098 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 二等客票 伦敦 1099 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}这是我们的房子 1100 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}对不起 这是我最不希望发生的事 1101 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}希望你能原谅我 1102 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}这里是客厅 1103 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 这边请 1104 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 这里是... 1105 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - 你在这做什么? - 我得先吃点东西再继续 1106 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 抱歉 这是我女儿希尔德加特 1107 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - 很高兴认识您 - 我也很高兴认识您 1108 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 大家都在纷纷谈论您的书 1109 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 您有读过哪一本吗? 1110 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 没有 我不识字 1111 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 我们继续吧? 1112 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 这边 1113 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 年轻貌美的我 1114 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 嫁给了一个年轻小伙 1115 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 一个我不爱的人 1116 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 我母亲把我嫁出去了 1117 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 年轻貌美的我 1118 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 有什么事吗? 1119 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - 你是安东尼奥? - 玛卡琳娜不在这 1120 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 我想和她谈谈 1121 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - 她不在这里 我帮不了你 - 事关重大 我必须和她谈谈 1122 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 丫头 我不想伤害你 1123 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 不让我和她谈谈 我是不会走的 1124 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 让我跟她说吧 1125 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 她不会给你惹麻烦的 1126 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 最好是这样 1127 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 你不应该来这里的 1128 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 这里不是富家千金该来的地方 1129 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 玛卡琳娜 我不是小女孩了 1130 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 你为什么要离开? 1131 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 我想知道你为何不辞而别 1132 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 我原本还想知道你要我原谅你什么... 1133 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 直到我看到安东尼奥和他的朋友们 1134 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 那是我母亲的主意吗? 1135 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 还是你的主意? 1136 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 就像那把枪 1137 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 你怎么可以那样想我? 1138 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 我已经不知道该怎么想了 1139 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 不管是对你还是对其他人 1140 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 是你母亲 1141 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 她发现了安东尼奥 是那些袭击案的犯人 1142 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 她主动提出给他钱 不举报他 1143 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 作为出卖阿贝尔的交换条件 1144 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 你怎么可以听之任之? 1145 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 我以性命发誓 我尝试过阻止的 我向上帝发誓 1146 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 一个无辜之人正在监狱里 为你的懦弱付出代价 1147 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 你真的是这么想的吗? 1148 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 你这么聪明博学的人 1149 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 真的觉得生活就是那样的吗? 1150 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 这么简单轻松? 1151 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 你以为我喜欢这样的生活吗? 1152 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 不是所有人都像你这般幸运的 宝贝 1153 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 虽然你的演讲很棒 但生活不是那样的 1154 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 没有钱就没有自由可言 1155 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 我们女人并不自由 1156 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 我给你一天时间 向警方举报安东尼奥 1157 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 并向他们解释你和此事无关 1158 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 不然我就亲自出面 并确保你被指控为共犯 1159 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 真的很抱歉 1160 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 你回来晚了 1161 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 玛卡琳娜正准备去告发她的丈夫 1162 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 我想只要你见他一面 给他足够的钱 1163 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 他应该就不会供出你的事 1164 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 等阿贝尔无罪释放后 我会和他一起去伦敦 1165 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 哈维洛克已经把票寄给我了 1166 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 不 你不会去的 1167 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 你怎么可以这样? 1168 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 你又怎么可以这样? 1169 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 这是我毕生的心血 1170 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 我只是做我必须做的事 1171 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 代价是什么? 1172 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 代价是我的幸福 和一个无辜之人的人生 1173 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 任何计划的成功都免不了牺牲 1174 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 小心 妈妈 1175 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 你越来越像法西斯主义者了 1176 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 亏我为你做了那么多 1177 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 你做这一切不过是为了你自己 1178 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 我为自己做什么了? 1179 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 说说看 1180 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 我为自己做什么了? 1181 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 我为这个世界放弃了自己的人生 1182 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 这个世界并不知道你的存在 1183 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 妈妈 你和我想要的世界 1184 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 假若真的是同一个世界 1185 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 绝不该以这种方式打造 1186 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 你成了自身理念的敌人 1187 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 你对这个世界了解多少? 1188 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 我就是你的全世界 1189 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 你的理想均源自我 1190 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 你爱我 1191 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 曾几何时 你是爱我的 1192 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 你根本不知道什么是爱 1193 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 我对爱的了解比你多 1194 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 你只有单一的本能 1195 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 和最稚拙的心智 1196 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 动物的心思都比你细腻 1197 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 从来没有人像我这么爱你 1198 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 没有 1199 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 我绝不会让一个男人把你... 1200 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 够了! 1201 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 男人不是我们的敌人 妈妈 1202 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 你否定人性 1203 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 否定女人 1204 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 你讨厌她们 1205 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 你讨厌我们能感受到爱 1206 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 没有爱就没有革命 1207 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 这种爱正是奴役我们的爱 1208 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 一派胡言 1209 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - 这是事实 - 一派胡言! 1210 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 你从未站在女性这边 1211 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 你一直表现得像个男人 1212 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 你想将我变成你的附属品 就像男人对待女人那样 1213 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 为了你自己的利益 1214 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 我们不是任何人的附属品 妈妈 1215 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 我们不属于任何人 1216 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 我不属于任何人 1217 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 你是属于我的 1218 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 我不属于任何人 1219 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 从现在起 我将自己做决定 1220 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 从现在起 我自由了 1221 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 晚安 希尔德加特 1222 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 晚安 妈妈 1223 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 巫婆 婊子 臭婊子 你们会下地狱的 1224 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 有什么事吗 夫人? 1225 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 你带家里的狗出去散散步吧 1226 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 现在吗? 1227 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 去吧 换身衣服 1228 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 带它好好散散步 1229 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 听您的 夫人 1230 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 我母亲把我嫁出去了 1231 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 年轻貌美的我 1232 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 我曾经爱得深切 也恨得透彻 1233 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 我的中间立场是自动化的机械人 1234 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 过去发生的一切 在我看来是那么的合乎逻辑 1235 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 精确无比 1236 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 我比一般人超凡入圣一些 1237 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 我知道自己的行为有些怪异 1238 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 但你们... 1239 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 你们不能用简单的常理 来分析“真人雕像”之母的情况 1240 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 自从生下我女儿那天起 我便不再为自己考虑 1241 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 一心只想着如何塑造那个人 1242 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 一点一滴地向她灌输我的信念 1243 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 然而你们这些人 1244 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 汲汲于尘世生活 1245 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 看不出我是一颗自带光芒的星球 1246 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 你们无法理解 我创造这个作品不只是为了一隅之地 1247 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 你们看不出一个雕塑家 与其作品之间的羁绊之深 1248 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 雕塑家一旦察觉到 作品存在丝毫缺憾 就会将其摧毁 1249 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 这正是我对希尔德加特所做的事 1250 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 她是真人雕像 1251 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 是我的作品 1252 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 希尔德加特计划失败了 1253 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 没必要再继续下去了 1254 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 在其居住的伽利略街 惨遭生母枪杀 1255 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 希尔德加特在家中被枪杀 1256 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}希尔德加特 《青年时期的性叛逆》 1257 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 红色处女死了 1258 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 希尔德加特罗德里奎卡巴列拉 卒于1933年6月9日 年仅18岁 1259 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 希尔德加特在生命的最后三年里 1260 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 写了16本散文集和150多篇文章 1261 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 西班牙内战之后 她和其他同侪的作品便被世人所遗忘 1262 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}至今依然如幽灵般存在于世上 1263 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 “别再叹息了 女士们 别再叹息了 1264 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 “男人从来都是骗子 1265 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 “一只脚在海里 一只脚在岸边 1266 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 “从来不曾一心一意 1267 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 “就让他们去吧 重焕你的快乐与美丽 1268 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 “将所有悲泣呢喃化作轻歌一曲 1269 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 “不要这样叹息了 就让他们去吧 1270 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 “重焕你的快乐与美丽 1271 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 “将所有悲泣呢喃 1272 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 “化作轻歌一曲 1273 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 “别再叹息了 1274 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 “男人从来都是骗子 1275 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 “一只脚在海里 一只脚在岸边 1276 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 “从来不曾一心一意 1277 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 “别再叹息了 女士们 别再叹息了” 1278 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 字幕翻译:梁淑仪 1279 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 创意监督 肖雪