1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 如果女性知道身為母親有多麼重要 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 她們就會為自己立下最高標準 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}改編自真實故事 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 她原本注定要名留青史 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 她本該成為第一位自由的女性 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 她誕生在這世界上 就是為了改變它,卻沒時間完成 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 總共開了三槍 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 一槍打在臉上、一槍打在胸口 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 最後一槍則打中她的性器官 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 紅聖女 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 希爾德嘉的故事遠在那之前就開始了 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 當時我還年輕 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 當時第一篇優生學論文 在加利西亞出版 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 我名叫奧蘿拉羅德里奎茲卡巴雷拉 我是希爾德嘉的母親 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 幸虧我有對知識的渴望 以及我父親留下的財產 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}我從小就過得無拘無束 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}尼采著 《查拉圖斯特拉如是說》 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}1914年,加利西亞 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}因此我開始鑽研遺傳改良 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 並為女權奮鬥 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 因此我才瞭解到必須由女人 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 去開創人類的未來 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 但若缺乏實際行動 知識也無用武之地 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 所以我決定懷上專屬於我的小孩 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 完全由我扶養 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 為此我找了一個有合適基因的男人 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 而且永遠不會跟這小孩相認 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 然後我產下了一個女兒 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 用優生學培育出來的她 第一個出生即享有自由的女人 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 我要指出希爾德嘉的誕生並非偶然 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 也不是出自她父母 單純為了繁衍的野性慾望 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 而是一個經過精心策畫的計畫 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 她必須懷抱打造美好社會的純粹志向 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 她必須成為未來的女性標竿 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 她八個月大時開口講話 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 兩歲時已能閱讀 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 三歲時學會寫字 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 四歲時已有打字證照 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 七點了,起床 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 她的成長嚴格遵守優生學的規範 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 她每天都在同一時間起床 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 起床 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 她人生的每分每秒都照計畫去安排 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 她的營養攝取和衛生習慣 受到嚴格控管 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 她早餐一定吃水果配牛奶 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 晚餐一定吃得很清淡 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 為了增強她的好勝心和耐力 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 她要練體育 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 她八歲時會說六種語言 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 她精通法文、英文和拉丁文 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 並能翻譯德文、葡文和義大利文 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 什麼是優生學? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 優生學就是生物遺傳定律的應用 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 也就是基因 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 為了使人類物種和社會趨向完美 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 她14歲時開始在大學 修習醫學、法律和哲學 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 並有幸在17歲時 成為西班牙最年輕的律師 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 黑格爾相信雖然在人類物種中 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 每個人都有追求自由的可能 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 變成自由的狀態 則是在另一層面的成就 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 七點了,起床 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 我們要怎麼分辨 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 男性和女性? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 注意下筆時別太大力 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 她早上會念五個小時的書 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 下午再閱讀三個小時 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 然後她在洗澡前會跟我 對藝術進行辯論 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 好,夠了 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 尼采的中心思想是什麼? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 洗不掉,他認為上帝已死 71 00:05:04,854 --> 00:05:08,228 我們才是社會的主宰 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 專注 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 所以呢? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 –尼采是存在主義前的哲學家嗎? –不是 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 尼采說過 一個人只有經歷過內心的混亂 76 00:05:16,812 --> 00:05:19,186 才能蛻變成一顆閃耀的流星 77 00:05:19,187 --> 00:05:23,270 我被媽媽嫁出去... 78 00:05:23,271 --> 00:05:26,479 我正值青春年華 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 重寫 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 坐在桌子前寫 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 經過多年的養育 82 00:05:40,271 --> 00:05:42,770 我很清楚她的能耐 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 一、二、三、四 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 一、二、三、四 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 一、二、三、四 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 媽媽,父親在哪裡? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 妳沒有父親,孩子 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 所以妳才是自由的 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 別嘆息,女士們 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 男人都是騙子 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 天性朝三暮四 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 心意永無定性 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 別再嘆息 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 放手離去 95 00:06:24,646 --> 00:06:26,686 走上開朗之道 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 將妳的悲傷之情 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 化為歡欣之樂 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 不好意思 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 {\an8}1931年,馬德里 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 {\an8}不好意思,古茲曼無法見妳們 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 –我們等很久了 –王室剛垮臺 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 –今天真的不太方面,羅... –我姓羅德里奎茲 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 這是我女兒希爾德嘉羅德里奎茲 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 我可以幫妳們預約兩週後 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 請妳們到時再過來 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 出口在那邊,謝謝 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 夫人 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 夫人! 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 沒有許可,妳不能上樓! 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 夫人,妳有聽到嗎? 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 夫人,妳不能上去 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 夫人! 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 請別讓她們進去,攔住她們! 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 夫人!立刻把門打開 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 王室 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 請問你為何不要我女兒的論文? 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 她的論文遠勝過你們平常出版的書 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 妳是誰? 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 我是奧蘿拉羅德里奎茲 希爾德嘉羅德里奎茲的母親 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 《西班牙女性 對性問題的見解》的作者 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 –夫人! –共和國剛剛成立 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 我有其他優先事項 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 我們的信在國王退位前就寄出了 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 –桃樂絲! –夫人! 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 我並不是要你們立刻刊出 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 時間由你們選擇 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 但一個政權垮臺後 另一個政權必會取而代之 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 我很樂意出版這篇論文 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 但到時不可能寫妳女兒的名字 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 為什麼不行? 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 我通常只會附上正牌作者的名字 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 你憑什麼認為不是她寫的? 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 妳幾歲了,孩子? 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 16歲 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 這不可能是16歲的女生寫出來的 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 希爾德嘉可以,而且她就是16歲 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 我知道是妳寫的,羅德里奎茲太太 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 只要文章作者署名是妳 問題就解決了 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 我不喜歡被別人騙 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 桃樂絲,送客! 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 古茲曼,門被她們從裡面反鎖了! 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 儘管問她 關於這篇文章或這主題的問題 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 妳要我跟妳女兒談性事? 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 需要問什麼儘管問她 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 只要能確認你拒絕刊出的文章 確實出自她手 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 非常好 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 小姐,何謂性改革? 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 概略而言,不過就是人與人間 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 性生活和感情生活必須現代化的提議 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 但若你是要問由哈夫洛克靄理士 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 所帶領的性改革聯盟 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 我可以講他主張的重點 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 請說 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 男女平權 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 擺脫教會,開放結婚自由 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 適當生育 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 提倡對勞動階級提供避孕知識及方法 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 保障未婚媽媽 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 研究性別差異 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 要我講下去嗎? 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 這可能全是妳硬背的 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 如果她是男的你還會質疑嗎? 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 抑或是會很樂意 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 刊出這篇論文 並成為一代新神童的伯樂呢? 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 難道只有男性中會出現神童嗎? 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 我的論文關於性改革的部分 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 有對這方面提出看法 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 恕我冒昧,小姐 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 但妳對女性的性事 怎麼可能有多瞭解? 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 妳只是小孩 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 古茲曼先生,儘管我欠缺經驗 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 我敢說我懂的比你更多 173 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 –自由萬歲! –萬歲 174 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 –共和國萬歲! –萬歲 175 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 西班牙共和國萬歲! 176 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 西班牙萬歲! 177 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 打倒君主制! 178 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 –西班牙共和國萬歲! –共和國萬歲! 179 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 –王八蛋 –希爾德嘉,跟緊一點 180 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 國王萬歲! 181 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 希爾德嘉 182 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 工人掌權!工人掌權! 183 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 快看鏡頭! 184 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 西班牙不是天主教國家了! 185 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 妳幹嘛不讓古茲曼 回答關於神童的問題? 186 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 希爾德嘉! 187 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 我們不能被煽動,絕對別忘記這點 188 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 妳跟古茲曼對談時有點太激動了 我們不能輸給情緒 189 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 –共和國萬歲! –共和國萬歲! 190 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 萬歲! 191 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 自由! 192 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 共和國萬歲! 193 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 人民永遠不會被打倒! 194 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 有什麼問題? 195 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 你從哪來的啊,小皮蛋? 196 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 對女性的性解放 197 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 和愛情之間的關係 妳所用的譬喻不太適當 198 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 讀者需要簡單的譬喻 去理解複雜的概念 199 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 雖然文章易懂是優點 但知識匱乏卻是錯誤 200 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 好 201 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 草莓! 202 00:12:21,646 --> 00:12:23,979 小姐,那樣會弄髒妳的洋裝 203 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 母親,妳要吃嗎? 204 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 別叫我“小姐” 205 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 既然妳出名了,這是必須的 206 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 烘焙坊的人都說妳很重要 207 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 他們那麼說? 208 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 她們不是真的會閱讀 209 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 但大家都想知道 210 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 這位會寫書探討性的年輕女律師 211 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 去應門 212 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 繼續寫 213 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 夫人! 214 00:12:58,562 --> 00:13:01,229 阿爾法,過來 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 我看到你了 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 孬種文盲 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 飽學多聞的女人比女巫更強大 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 去找一個男人 死女巫 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 這樣真的很不妙,奧蘿拉 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 我不會堅持,但得跟妳說 如果妳想要 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 我可以幫妳找東西來保護自己 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 像是什麼? 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 槍嗎? 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 妳知道我對槍的看法 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 他們只憑油漆是嚇不了我們的 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 過來 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 妳看 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 融合了進攻強度和策略 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 她們應該感到羞恥 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 看她們的打扮 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 –全身黑 –就是她 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 妳沒在看比賽 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 為什麼我們不能穿得跟其他人一樣? 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 只有當一個女人 能超脫外人的看法和評斷 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 才是真正獲得自由 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 但我想打扮得漂漂亮亮 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 即使妳的才智可能會被外表蓋過? 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 妳會接受只當一個花瓶嗎? 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 不會 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 謝謝 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 不好意思 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 謝謝 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 不好意思,小姐 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 妳認識他嗎? 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 不好意思,借過一下 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 早安 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 妳是希爾德嘉羅德里奎茲吧? 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 太榮幸了 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 妳一定是她的母親 羅德里奎茲卡巴雷拉太太 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 很榮幸認識妳,夫人 我是艾貝維利亞 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 艾貝維利亞,幸會 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 我本想透過報社聯絡妳 但古茲曼不肯給我妳的地址 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 那是我們的要求 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 我明白 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 我靠論文中的照片認出妳 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 我是社會青年聯盟的代表 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 我們想邀請妳參加我們黨的集會 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 妳的論文我們都拜讀過了 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 我們深信雙方可以合作 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 非常感謝賞識 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 –這位... –維利亞 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 維利亞 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 但希爾德嘉是學者 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 你們則是搞政治的 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 我只是請她來參加一次集會 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 一次就好 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 莉莉阿瓦雷茲靠這一分拿下比賽 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 走了嗎? 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 考慮看看 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 墨水快用完了 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 母親,可以幫我拿新的墨水匣嗎? 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 母親 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 佩佩與奧蘿拉–1908年 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 妳在這裡幹嘛? 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 如果被妳媽抓到妳在翻她的東西 她一定會殺了妳 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 妳之後就會輪到我 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 這是誰? 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 佩佩,這跟妳無關,回去廚房 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 妳會害我們都惹上麻煩 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 這是小陰唇 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 上面的則是陰蒂 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 我認為我們應該 接受艾貝維利亞的提議 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 女性要獲得性快感,這部位很關鍵 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 有沒有看到? 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 我們不需要任何人 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 那不是提議 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 如果這是提議,兩方都會從中受惠 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 他們只想利用我們 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 戀愛自由的好處 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 奧蘿拉 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 買槍要花多少錢? 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 15雷亞爾 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 但我可以用更便宜的價錢買到 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 不准妳告訴希爾德嘉 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 這邊不必清了 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 女巫就是欠燒 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 妳怎麼知道的? 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 他們想利用我們 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 妳怎麼知道的? 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 因為這是從政對思維的改變 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 但如果不能應用到日常生活裡 思想也無用武之地 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 那不是我們要做的嗎? 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 帶來改變? 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 那不是我們想做的 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 那是我們會做到的 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 但他們還不知道 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 他們是男人和政客 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 那樣我們更有理由去參加 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 我們需要出面捍衛我們的思想 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 不透過中間人或別人的詮釋 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 –妳們好! –瑪卡蓮娜 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 我在這 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 我去叫她準備晚餐 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 母親! 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 王室已垮臺 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 這是最佳時機 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 要有耐心 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 買到了嗎? 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 就在那邊 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 這是安東尼奧的嗎? 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 他不肯給我,但我也沒在理他 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 妳更需要 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 妳今晚可以留下來過夜 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 對不起,瑪卡蓮娜 我不是故意害妳惹麻煩上身 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 妳不明白,奧蘿拉 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 安東尼奧是好人 但它被無政府主義荼毒了 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 –有問題的不是思想,是他們 –所以我們才需要參與 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 –我們已經透過寫作參與了 –很多女人不識字 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 去拿酒精 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 去拿酒精 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 就如我們的同志所說 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 這些選舉當然有機會重振西班牙 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 把這國家還給勞工階級 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 農地上的農民,工廠裡的工人 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 社會黨必須贏得這次大選,同志們 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 社會黨有義務帶頭改變 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 根據革命原則改變這社會 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 奧卡納同志前幾天說過 “我們必須捍衛祖國” 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 我說為了捍衛祖國 就需要健全的無產階級 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 因為真正的愛國主義 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 要從開發國家工業和改善經濟做起 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 午安,歡迎 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 我很高興妳們來了 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 米格爾一講完就輪到希爾德嘉上臺 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 希爾德嘉不是來演講的 她是來旁聽的 346 00:22:54,229 --> 00:22:59,311 –社會黨萬歲! –萬歲! 347 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 我真的很想上臺 348 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 他們不知道我們跟他們完全不一樣 349 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 我們證明了如果他們不改變目標 350 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 就一定會遇到阻力 351 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 –由... –米格爾 352 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 好的...各位同志 353 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 現場來了一位非常特別的佳賓 354 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 希爾德嘉同志 我們很想聽聽妳的高見 355 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 非常榮幸能請妳來到這裡 356 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 遣詞用句必須毫無破綻 357 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 可以借一下嗎? 358 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 謝謝 359 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 向各位介紹神童希爾德嘉羅德里奎茲 360 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 午安 361 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 謝謝你們給我這機會 362 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 艾貝維利亞同志邀請我母親和我 363 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 參加這場集會 364 00:24:19,979 --> 00:24:22,396 經過討論,我們決定出席 365 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 因為我們覺得這看起來 366 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 是一個在政黨辯論 提出我們觀點的好機會 367 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 儘管貴黨洋洋自得 以追求社會完全平權為己任 368 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 卻仍系統性和無恥地忽視了 369 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 佔有這國家一半人口的族群 370 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 女人 371 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 –社會黨萬歲! –萬歲! 372 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 我們很清楚階級鬥爭 是這項運動的驅動力 373 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 因此我今天將會探討 374 00:25:06,104 --> 00:25:08,187 各位在抗爭中仍執意忽視的地方 375 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 又有女性在錢貝里區 遇襲並遭到強暴 376 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 這是今天報紙刊登的新聞 377 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 這個月已有八人受害 378 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 他們闖入她們家 洗劫一空後再強暴她們 379 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 幾千名女性遭到強暴 380 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 幾千名女性在分娩時喪命 381 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 數千名女性每天都會受丈夫家暴 382 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 我們都過得提心吊膽 383 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 儘管如此,我看各位集會的紀錄時 384 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 裡面竟然完全沒提到這些狀況 385 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 完全沒有反思 386 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 為什麼? 387 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 因為我們是隱形的嗎? 388 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 或者因為你們不在乎我們? 389 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 看看這裡 390 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 看清楚 391 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 現場有超過70個男人 卻只有兩個女人 392 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 但我很榮幸今天能受邀來此 393 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 為什麼? 394 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 為什麼只有我一個女人 值得受到你們尊敬? 395 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 有人想過為什麼在西班牙 396 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 女性的地位遠遠落後其他國家嗎? 397 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 如果西班牙女性對全球現況 398 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 有足夠的瞭解 399 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 她們會有根深蒂固的羞愧感 400 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 她們不該有這種感覺 401 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 如果你們要一個 更自由和更公平的西班牙 402 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 就要從此做起,把此處 打造成更自由和更公平的地方 403 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 人們獲得自由並做好準備時 革命才會成功 404 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 如果飢餓、痛苦和憤怒... 405 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 造成他們失去責任心 革命就不會成功 406 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 講得好嗎? 407 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 下次不要在新聞報導著墨太多 408 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 希爾德嘉! 409 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 妳會參加下次集會嗎? 410 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 那裡的女性不夠多 411 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 –如果我能找更多女性來的話... –謝謝 412 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 但要做的事還有很多 413 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 –再會 –再會 414 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 走吧? 415 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 謝謝你們來一趟 416 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 我很堅持,別著墨太多 417 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 直接講不平等 418 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 “很少女性能體會到兩性真正共有 419 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 “無限制的自由...” 420 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 妳一定要現在做這些嗎? 421 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 妳想不想吃晚餐? 422 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 別分心,還寫了什麼? 423 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 “但有更少的男人能接受這點 424 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 “無論他們是保守派或進步派” 425 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 瑪卡蓮娜 426 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 佩佩是誰? 427 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 為什麼我母親會藏著他的照片? 428 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 拜託 429 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 她睡著了 430 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 佩佩是妳母親唯一真心愛過的男人 431 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 他在哪裡? 432 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 那是她姊的兒子 433 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 但他是妳母親帶大的 434 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 妳也知道妳母親 她把那孩子變成鋼琴神童 435 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 他才四歲時就進宮彈琴表演 436 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 但妳阿姨非常精明 437 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 她發現能靠他賺錢後 438 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 就把他帶走 439 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 妳母親再也沒看過他 440 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 幫我念點更簡單的 441 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 更簡單? 442 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 妳對女性的自由不感興趣嗎? 443 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 我對自由很感興趣 但我越聽越覺得自己很笨 444 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 聽著 445 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 《永世相依》 446 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 一本言情小說 447 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 工廠有一個同事給我的 448 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 我試著讀過,但讀得很不順 妳可以唸給我聽嗎? 449 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 “她凝視著她的秀髮並輕聲道 450 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 “‘我獨處時會感到飢渴 451 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 “‘渴望有你在我身邊...’” 452 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 如果妳會笑我就算了 453 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 雖然妳或許會喜歡 看點愛情故事,對不對? 454 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 拿給我 455 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 “‘...你的熱吻和凝視...’” 456 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 我不知道這種書會不會解放女性 457 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 可是我愛聽 458 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 怎麼了? 459 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 原來如此 460 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 –妳準備好了嗎? –好,我快好了 461 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 –動作不能再快一點嗎? –我已經盡快了 462 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 如果被我母親發現 她絕對不會讓我出門 463 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 –快一點 –我最後的筆記快寫好了 464 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 不會太久 465 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 瑪卡蓮娜! 466 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 妳為什麼會想 在月經來時去參加集會? 467 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 鄉下的女性會這麼做 468 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 鄉下的女性月經流血時 血也是流到鄉下地上,不是集會大廳 469 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 瑪卡蓮娜,政治就跟小麥一樣不能等 470 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 –如果布濕透了呢? –我就丟掉再換一條 471 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 妳怎麼能把這條布 當普通舊抹布亂丟? 472 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 快一點,我不想讓他們說 女人都不準時 473 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 謝謝 474 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 對,但他要求不讓我們投票 475 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 他們想看女人起內鬨 476 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 我們不該投票嗎? 477 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 那並非是他的訴求 他要的是延後投票 478 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 但我同意坎波阿莫所說... 479 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 妳辦到了,大家看她的眼光 彷彿她是天外飛來的奇蹟 480 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 但我在她身上看得到妳的影子 481 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 我遠遠不及希爾德嘉 482 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 謝謝妳,同志 483 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 我要去洗手間 484 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 妳要去哪裡?這裡是男廁 485 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 不好意思,但我真的很急 486 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 妳是男人嗎? 487 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 –我找不到女廁 –這裡沒有 488 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 妳必須回家上 489 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 –拉蒙 –什麼事? 490 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 臭小孩 491 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 希爾德嘉 492 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 我從沒想過會在這裡遇見妳 493 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 妳有沒有注意到 參加的女性越來越多了? 494 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 我們必須替她們蓋一間女廁 495 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 給妳 496 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 謝謝 497 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 我必須走了,我母親在等我 498 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 妳可以寫論文探討這主題 499 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 什麼主題? 500 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 廁所的事 501 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 沒有女廁的事,這能指出一些問題 502 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 我的第一篇論文已經在印刷了 503 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 標題是什麼? 504 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 《性與愛》 505 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 我必須拜讀 506 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 –好... –妳的名字是怎麼來的? 507 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 希爾德嘉 508 00:33:26,062 --> 00:33:28,521 我母親說意思是“知識的花園” 509 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 –“知識的花園” –但其實不是 510 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 在古德文裡,“希爾”是指“戰鬥” “嘉”則是“花園” 511 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 所以應該是“戰鬥花園” 512 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 但別跟她說 513 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 當然不會 514 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 我真的必須走了 515 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 妳下次集會還會來嗎? 516 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 會 517 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 《性與愛》 希爾德嘉著 518 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 手給我,快點 519 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 轉! 520 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 快一點! 521 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 夠了... 522 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 阿爾法! 523 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 –我們辦到了!你開心嗎? –妳在讀什麼? 524 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 瑪卡蓮娜,來跳舞! 525 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 –小姐,來吧 –來跳舞,瑪卡蓮娜 526 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 –我會頭暈 –“她馬上倒下 527 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 “接著他在湖邊開始輕柔地吻起她” 528 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 不可能是喜歡這樣的文筆 529 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 這是通俗小說 530 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 我想瞭解大眾文化裡 虛構作品對愛情的描述 531 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 這些通俗小說沒有指出任何現象 532 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 也沒有反應現實生活的問題 533 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 只有未滿足的慾望 534 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 慾望值得探究,母親 535 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 妳不曾渴望擁有任何人嗎? 536 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 我談過一次戀愛 537 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 對方是船長 538 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 那是妳出生很久之前的事 539 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 我們當時已經論及婚嫁 540 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 結果呢? 541 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 –我想要自由,而他... –他不可能會允許的 542 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 他會想當妳的父親 543 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 妳曾後悔過嗎? 544 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 後悔什麼? 545 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 人無法兼顧愛情與革命 546 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 瑪卡蓮娜說妳唯一愛過的男人 是一個小孩 547 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 佩佩 548 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 在我看來瑪卡蓮娜太愛講閒話了 549 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 妳為什麼沒跟我提過他? 550 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 忘掉這些通俗小說 551 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 所有虛構小說的本質都是保守的 552 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 家裡為什麼會有槍? 553 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 古茲曼先生 554 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 妳們都是這樣招呼客人的嗎? 555 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 不常有人來拜訪 556 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 你應該是第一個踏進這屋內的男人 557 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 好,敬希爾德嘉一杯 558 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 我們不喝香檳 559 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 我只想親自告訴妳們這好消息 560 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 《性與愛》非常搶手 561 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 書快賣完了 562 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 第二版已開始印刷 563 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 我來是為了付第一版的款項 564 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 有這筆錢,妳們就能重新粉刷走廊 565 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 我們想維持原樣 566 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 多少錢? 567 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793比塞塔 568 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 –受款人該寫誰? –寫我 569 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 奧蘿拉羅德里奎茲卡巴雷拉 570 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 我需要男人的名字 571 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 妳無法自己去兌現支票 572 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 也許可以寫希爾德嘉父親的名字 573 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 希爾德嘉沒有父親 574 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 那樣的話,我可以拿現金給妳 575 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 非常好,我會叫瑪卡蓮娜去收 576 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 –我可以親自拿過來 –不必麻煩了 577 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 謝謝 578 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 好的... 579 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 款項準備好後就會通知妳 580 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 非常好 581 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 我還想跟妳說有人聯絡我 582 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 想在英國出版《性與愛》的譯本 583 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 –是誰聯絡你的? –哈夫洛克靄理士 584 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 –哈夫洛克靄理士博士? –對 585 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 他還沒出價,但他想盡快見到作者 586 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 HG威爾斯想幫忙寫序言 587 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 有沒有聽到,母親? 588 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 他們開價後我們再考慮 589 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 母親,但是哈夫洛克 是這世界的性學先驅 590 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 有他的支持... 591 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 哈夫洛克靄理士和HG威爾斯 這兩位先生是英國帝國主義者 592 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 他們只想利用我們的思想 593 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 我不認為威爾斯先生想... 594 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 等他們開價後再說 595 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 –還有事嗎? –有 596 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 我想出版妳的下一篇論文,小姐 597 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 –祝妳有美好的一天 –謝謝 598 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 –妳好 –妳好 599 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 妳好 600 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 –很好 –你好 601 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 –謝謝 –我也想請妳簽名 602 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 你必須等一下,她們先到的 603 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 好 604 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 歡迎 605 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 謝謝 606 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 有看到感興趣的東西嗎? 607 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 有 608 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 但我負擔不起 609 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 幫我簽名嗎? 610 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}《青少年的性革命》 611 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 一本書重要的地方 在於能把思想傳達給讀者 612 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 而不是有誰的簽名 613 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 對 614 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 但我很想請妳在書上簽名 615 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 你有筆嗎? 616 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 有 617 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 不好意思,我來得太晚了嗎? 618 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 我剛穿越全馬德里 來這裡請她在書上簽名 619 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 希爾德嘉已經離開了嗎? 620 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 大家要妳的簽名 621 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 只是為了靠轉賣大賺一筆 622 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 非常好 623 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 這樣你會比較難賣 624 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}“這本書永遠都是 艾貝維利亞的所有物 625 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}“禁止轉賣” 626 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 書中都有寫 627 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 老實說我不確定書中是否真的都有寫 628 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 外頭有更多景象 629 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 妳應該出去看看 630 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 跟你一起嗎? 631 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 你當初為何從政,維利亞先生? 632 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 替人民發聲嗎? 633 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 或是領導他們? 634 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 我不覺得沒辦法兩者兼顧 635 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 你確定嗎? 636 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 我從政是為了改變社會 羅德里奎茲小姐 637 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 領袖就是人民的聲音 他們是人民自由選出的 638 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 當領袖和人民 639 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 有同樣的革命理念 成功只是遲早的事 640 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 希爾德嘉就是好例子 641 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 她能夠領導大家 是因為他們在需要她時拱她上位 642 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 –這就是偉大的群眾力量 –你錯了 643 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 因為有我,希爾德嘉才有今日的成就 644 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 走吧 645 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 簽書會還好嗎? 646 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 我去幫她換睡衣 647 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 –怎麼了? –沒事 648 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 小希... 649 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 我只是很累 650 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 他是誰? 651 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 誰是誰? 652 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 我從沒看過妳演講完後喊累 653 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 他是誰? 654 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 –沒有什麼“他” –別裝了! 655 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 他做什麼的?是作家還是政客? 656 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 他有沒有對妳做什麼事? 657 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 他什麼事都沒對我做過 658 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 所以是真有其人! 659 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 發生了什麼事? 660 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 發生了什麼事? 661 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 我母親絕對不會允許,就是這樣 662 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 妳母親不是那樣的人 663 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 他叫什麼名字? 664 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 –他叫什麼名字? –艾貝 665 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 艾貝 666 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 他帥嗎? 667 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 瑪卡蓮娜 668 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 妳能幫我嗎? 669 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 怎麼幫,親愛的? 670 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 我需要獨自去找他 671 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 別擔心,交給我 672 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 別難過,我們會想到辦法 673 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 妳真的是美極了 674 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 別說了! 675 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 別搔我癢! 676 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 –會被她聽到 –妳媽應該睡了 677 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 我好愛妳,瑪卡蓮娜 678 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 誰是世界上最美的人? 679 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 紳士們 680 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 –歡迎 –早安 681 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 –早安,你好嗎? –艾貝 682 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 –你好嗎? –維利亞先生 683 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 羅德里奎茲太太,真巧 684 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 我幫妳介紹 685 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 社會黨主席胡利安貝斯特羅 686 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 真的非常榮幸 687 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 –安德烈薩博利 –幸會 688 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 還有溫瑟斯勞卡里略 689 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 夫人,令嬡真的是政治神童 690 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 –誠摯恭喜妳 –你必須做出取捨 691 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 要嘛你不再靠近希爾德嘉 692 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 要嘛她不再參加貴黨的集會 693 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 –兩者只能擇其一 –艾貝,她在說什麼? 694 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 看你是否會把個人利益 置於集體利益之上 695 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 祝各位今天愉快 696 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 –再見 –再見,夫人 697 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 剛剛是怎麼回事? 698 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 這些襲擊案不關我們的事 699 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 明明有關 700 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 或者我們不算本黨的一分子? 701 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 我們有責任 702 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 譴責這些襲擊案,並對警方施壓 703 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 他們抱怨自己被搶 704 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 但他們也曾掠奪過他人之物 705 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 義賊的義舉值得所有人原諒 706 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 強暴女性的部分呢? 707 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 我們不是在談搶劫,那並非問題所在 708 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 問題在於他們對女性做的事 709 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 這群人是無政府主義者 左派必須保持團結 710 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 –不敢置信 –那不是無政府主義 711 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 無政府主義是為自由抗爭,記得嗎? 712 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 是要反抗威權,而不是攻擊女性 713 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 如果是你們被強暴 你們絕對不會坐視不管 714 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 在這裡,羅德里奎茲太太 715 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}聯邦共和黨 716 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 你不覺得我們是時候 717 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 主動參與黨的決策了嗎? 718 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 是的,同志,這部分我們會考慮 719 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 時機到了 720 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 –時機到了 –沒錯,時機到了 721 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 暫時休會 722 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 所有同志,不分男女 勞工抗爭萬歲 723 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 –萬歲! –社會黨萬歲! 724 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 –萬歲! –共和國萬歲! 725 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 萬歲! 726 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 避孕和對子女的控制這議題 很適合妳去探討 727 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 我不覺得妳該探討 這群無政府主義異見者 728 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 妳的湯,親愛的 729 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 別吵她,瑪卡蓮娜 她要準備明天的演講 730 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 –但她需要吃飯 –別管她 731 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 妳有沒有聽說有一群無政府主義者 會闖入住家行搶? 732 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 他們不會來搶這裡 他們只會搶資產階級的人 733 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 妳不覺得這裡符合條件嗎? 734 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 這裡放著很多珠寶盒 有女傭,只住著兩個女人 735 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 妳們倆知名度太高 他們不會冒險鬧出醜聞 736 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 不好意思 737 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 在她身後的群眾會昂首前行 738 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 裡面不會只有男人 739 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 也會有女人 740 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 我們必須學會看清事物本質 而不是只看事物表面 741 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 先看特質 742 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 然後再看之後為推動改革出力 必須具備的條件 743 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 我們也決定要起身反抗 744 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 不是對抗男性,而是與他們共同奮鬥 745 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 一切的目標都是讓我們更自由 746 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 更能創造公正的社會 747 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 –社會黨萬歲! –萬歲! 748 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 –勞工抗爭萬歲 –萬歲! 749 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 起來,全世界受苦的人 750 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 起來,飢寒交迫的奴隸 751 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 滿腔的熱血已經沸騰 752 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 受壓迫的日子到此為止 753 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 必須打破舊世界的... 754 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 –恭喜,非常感謝 –恭喜演講大獲成功 755 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 –誠摯恭喜妳演講成功 –我們與妳同在 756 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 –恭喜 –誠摯恭喜妳 757 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 –恭喜 –恭喜 758 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 繼續加油 759 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 感謝大家 760 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 謝謝妳來演講 761 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 –我們愛妳 –我們愛妳 762 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 全人類 763 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 全球一條心 764 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 聯邦共和黨 765 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 “這份傳單永遠都是 希爾德嘉羅德里奎茲的所有物 766 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 “禁止轉賣,艾貝敬上” 767 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 希爾德嘉 768 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 睡前要不要來跳一支華爾茲? 769 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 好 770 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 哈夫洛克跟古茲曼開價 想出版我論文的譯本 771 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 要有意識 772 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 我們男人能放棄既有的特權嗎? 773 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 他要我去倫敦,見我本人 774 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 你去過那裡嗎? 775 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 我從沒搭船出海過 776 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 《對子女性教育的限制》 777 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 讓我看妳的新論文 778 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 將性器官稱為私處是錯誤的 779 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 它們的隱私並沒勝過其他器官 780 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 性事不該是國家大事嗎? 781 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 里爾克說:“我該如何克制自身靈魂 使其不與他人靈魂相觸? 782 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 “我該如何克服對你的渴望?” 783 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 佩佩艾里歐拉的演奏會 784 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 我剛想到一首我媽常唱給我聽的歌 785 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 “我因為愛妳而愛妳 786 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 “無人能改變我的愛 787 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 “我愛妳是因為 我對妳有發自靈魂深處的愛” 788 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 票開完後 789 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 西班牙工人社會黨贏得大選 790 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 太好了! 791 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 人民的勝利 792 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 我們不能造成地球人口過剩 793 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 我們要爭取建立墮胎制度 794 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 –不行,我們辦不到 –長遠來看是可行的 795 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 我們目前能做到的是取消罰則 796 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 像是當事人因強暴而受孕 797 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 母親可能有生命危險 798 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 –或她無法扶養小孩 –我們不是慈善機構 799 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 這些情況下,墮胎就不是犯罪 800 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 這邊... 801 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 –“取消罰則...” –有問題嗎,母親? 802 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 “必須墮胎以確保當事女性 803 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 “沒有生命危險 804 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 “因強暴而懷孕後所進行的墮胎 805 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 “必須建立規範確保 在這些情況下墮胎不是犯罪” 806 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...不是犯罪 807 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 母親! 808 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 母親,拜託! 809 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 不要 810 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 不要! 811 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 妳的就是我的 812 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 全部都是 813 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 以後不准妳再去參加集會 814 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 妳早上寫作 815 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 下午閱讀 816 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 晚上我則會陪妳睡 817 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 我們會一起用餐 818 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 去廁所時我也會陪著妳 819 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 從此以後禁止妳再踏出家門一步 820 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 被妳現在的感情沖昏頭 就等於是屈服於野性慾望 821 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 那是我們的大敵 822 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 我們為了有今天的成就 努力了這麼久 823 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 我不會讓一個缺陷危害到整個計畫 824 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 愛是弱點 825 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 我生下妳是為了改變這世界 826 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 我們必須犧牲小我完成大我 827 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 現在不能失敗 828 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 我應該有把妳教得更好 829 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 古茲曼要在三週內收到妳的定稿 830 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 別分心 831 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 “社會裙帶主義者的野心” 832 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 哈夫洛克靄理士先生,逗點 833 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 誠摯感謝你的來信 834 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 以及你對我論文的興趣,句點 835 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 很遺憾地通知你,古茲曼先生和我 836 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 對此篇論文的國際版 有其他既定計畫在進行,句點 837 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 請代我向威爾斯先生致歉 838 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 句點 839 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 至於去倫敦一事 我很榮幸能有此機會 840 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 但非常遺憾地 841 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 我在馬德里有事要處理 因此無法成行 842 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 句點 843 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 但非常遺憾地 844 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 我在馬德里有事要處理 因此無法成行 845 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 預先感謝,句點 846 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 敬祝順心 847 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 我來包紮 848 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 沒有必要 849 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 我現在回讀者來信 850 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 瑪卡蓮娜 851 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 今天收到幾封信? 852 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 收到不少,我去拿 853 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 妳可以跟大眾妥協 854 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 只要妳的工作不會受到影響 855 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 有16封是書迷寫的 856 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 一封是學校寄的 這封則沒有寫寄信人 857 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 {\an8}佩佩艾里歐拉 858 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 {\an8}誰寄的? 859 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 回信時間別超過一小時 860 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 我要出門 861 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 我很快就回來 862 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 吃完晚餐就上床睡覺 863 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 希爾德,這是我幫妳做的 864 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 瑪卡蓮娜... 865 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 妳不能穿黑色衣服去約會 866 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 謝謝! 867 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 –要喝水嗎? –你要喝什麼? 868 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 香艾酒 869 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 妳要喝一杯嗎? 870 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 可以去跳舞嗎? 871 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 –妳要喝什麼? –香艾酒 872 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 請來兩杯,謝謝 873 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 怎樣? 874 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 我很訝異令堂會讓妳獨自出門 875 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 她沒有你想的那麼糟 876 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 六雷亞爾 877 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 謝謝 878 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 –不用,我來付 –不行,我能付 879 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 –今天我請客 –你覺得我付不起嗎? 880 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 –給你,謝謝 –謝謝 881 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 只有今天 882 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 只有這次 883 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 –乾杯 –乾杯 884 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 妳的第一杯香艾酒 理論和實踐之間的差距 885 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 就像社會主義者 886 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 他們靠一個政見贏得選舉 卻說一套做一套 887 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 人們說我們不一樣 888 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 我們將自毀前程 889 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 還有我是壞人 890 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 這也是意識形態 891 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 你人很好 892 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 兩個不同的人 893 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 無法相愛 894 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 但我已經愛上你 895 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 我也忘不了你 896 01:06:20,521 --> 01:06:26,354 我夢想能死在你懷裡 897 01:06:29,646 --> 01:06:35,687 我不明白社會階層 898 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 我只知道我愛你 899 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 而且你也愛我 900 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 讓我們走 901 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 去沒人會批判我們的地方 902 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 在那個地方沒有人 903 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 會說我們這樣做是錯的 904 01:07:12,396 --> 01:07:16,062 讓我們走 905 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 去遙遠的地方 906 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 那裡沒有正義 907 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 沒有法律,什麼都沒有 908 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 只有我們的愛 909 01:07:35,687 --> 01:07:37,312 讓我們走 910 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 去沒人會批判我們的地方 911 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 在那個地方沒有人 912 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 會說我們這樣做是錯的 913 01:07:55,812 --> 01:07:57,271 讓我們走 914 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 去遙遠的地方 915 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 那裡沒有正義 沒有法律,什麼都沒有 916 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 只有我們的愛 917 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 人們說 918 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 我們不一樣 919 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 不知道,沒有很好聽 920 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 奧蘿拉 921 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 過多久了? 922 01:10:01,854 --> 01:10:03,103 18年了 923 01:10:03,104 --> 01:10:04,187 18年 924 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 想喝杯酒嗎? 925 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 我不喝酒 926 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 請坐 927 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 妳女兒還好嗎? 928 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 希爾德嘉是我夢寐以求的女兒 929 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 她是神童 930 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 又是神童 931 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 佩佩... 932 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 佩佩... 933 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 你今天做的事... 934 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 我應該有把你教得更好 935 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 這不符合你所受的教育,佩佩 936 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 妳來這裡做什麼? 937 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 –來羞辱我的? –不是 938 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 妳知道巴黎人都叫我什麼嗎? 939 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 我過氣了,奧蘿拉 940 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 我是假貨 941 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 你不是假貨 942 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 不是... 943 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 如果當初有待在妳身邊 現在情況就會不一樣 944 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 不對 945 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 為什麼邀請我來? 946 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 你為什麼邀請我來? 947 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 我沒有邀請妳來 948 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 我不想讓妳看到我這個模樣 949 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 很好 950 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 哈夫洛克靄理士那邊安排得如何了? 951 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 我婉拒他的提議了 952 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 我不想獨自過去 953 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 令堂呢? 954 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 我可以陪妳去 955 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 我不會說英語,但是... 956 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 交通費哈夫洛克會出 957 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 妳是認真想找我去嗎? 958 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 你願意陪我去嗎? 959 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 天涯海角我都願意陪妳去 960 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 我必須去 961 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 夫人,妳嚇到我了 962 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 妳沒事吧? 963 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 他又對妳動手了嗎? 964 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 我去做早餐 965 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 安東尼奧? 966 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 什麼事? 967 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 我們可以進去嗎? 968 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 母親? 969 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 瑪卡蓮娜? 970 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 母親 971 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 妳們去哪了? 972 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 我以為妳們出事了 973 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 –妳怎麼沒叫我起來? –妳睡得好安穩... 974 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 我決定讓妳多睡一點 975 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 我一直在想 976 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 這棟屋裡的生活會改變 977 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 這個國家也是 978 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 所以我邀艾貝維利亞 下星期來家裡吃晚餐 979 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 我為了把妳培養成領導者 讓妳過著與世隔絕的生活 980 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 因為這世界需要強悍的領導者 別忘了 981 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 性事要效法佛洛伊德 982 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 信念要效法尼采 983 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 思想要效法馬克思 984 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 –晚安 –你是艾貝嗎? 985 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 –請問妳是? –瑪卡蓮娜 986 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 很高興認識妳 987 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 小小心意,我阿姨做的 988 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 你人真好,請進 989 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 謝謝 990 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 請慢用,別客氣 991 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 謝謝妳的款待 992 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 非常有意思,妳們選擇留著那些塗鴉 993 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 符合妳們的一貫作風 994 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 說到這邊,我想請教... 995 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 社會黨會怎麼改變? 996 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 希爾德嘉在譴責黨內的大小眼問題 997 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 這可能害政黨走向衰敗 998 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 我不認為社會黨有辦法改變 999 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 –除非他們放棄... –我想聽他的看法 1000 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 可以去幫我倒水嗎? 1001 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 可以麻煩妳去幫我倒水嗎? 1002 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 我完全同意希爾德嘉所說 1003 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 社會黨背叛了勞工運動的原則 1004 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 背棄這場革命和街頭抗爭 1005 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 不顧工廠和鄉下的支持者 1006 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 他們只在乎怎麼打選戰 1007 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 政客向來如此 1008 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 我在考慮加入聯邦黨 1009 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 我也是 1010 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 好極了,跟無政府主義者為伍 1011 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 他們不是無政府主義者 而是聯邦主義者 1012 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 這國家的勞工階級欠了... 1013 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 –去應門 –不好意思,夫人... 1014 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 –那不是無政府主義者又是什麼? –我們得... 1015 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 我們得承認這國家的勞工階級 1016 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 欠缺無政府工團主義 和其捍衛自由的決心 1017 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 笑死我了! 1018 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 所以你認為只要能打破所有體制 1019 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 我們就會更自由 1020 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 陷入一片混亂 1021 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 去應門! 1022 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 羅德里奎茲太太,無政府不是混亂 而是由勞工團體形成的秩序 1023 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 沒有上帝、貴族和君主 1024 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 那是烏托邦 1025 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 晚安 1026 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 你是艾貝維利亞嗎? 1027 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 –你是哪位? –我就是,怎麼回事? 1028 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 維利亞先生,我們要以涉嫌 犯下多起搶案和強暴案罪名逮捕你 1029 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 –一定是搞錯了 –夫人,請坐 1030 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 –小姐請冷靜,他很危險 –他什麼都沒做 1031 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 不要! 1032 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 他是無政府主義者聚眾行搶的主謀 1033 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 那不是真的 1034 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 我會忽略被告被捕時的地點 1035 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 以免玷汙妳的名聲,羅德里奎茲小姐 1036 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 –但不准妳說我作假 –放開我女兒 1037 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 讓我走! 1038 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 沒有人說你作假 1039 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 別亂動 1040 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 雖然兩位才智過人 但這小子騙了你們 1041 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 –我什麼都沒做 –艾貝,這是怎麼回事? 1042 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 –把他帶走 –我什麼都沒做 1043 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 我什麼都沒做! 1044 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 別嘆息,女士們 1045 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 別嘆息 1046 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 男人都是騙子 1047 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 天性 1048 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 朝三暮四 1049 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 心意永無定性 1050 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 別再嘆息,放手離去 1051 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 走上開朗之道 1052 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 將妳的悲傷之情 1053 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 化為歡欣之樂 1054 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 別嘆息,女士們 1055 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 男人都是騙子 1056 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 天性朝三暮四 1057 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 心意永無定性 1058 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 就在此時此刻 1059 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 我們要開始夙夜匪懈 1060 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 不再只是空口說白話... 1061 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 才能全心投入繁衍大事 1062 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 在1877年 1063 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 愛迪生橫空出世 1064 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 成功完成錄下聲音的... 1065 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 艾貝維利亞被判入獄 1066 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 新女傭一小時後會到 1067 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 她叫蘿莎 1068 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 她年紀雖大,但能力還不錯 1069 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 瑪卡蓮娜怎麼了? 1070 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 她辭職了,還是妳開除她了? 1071 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 那不重要 1072 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 但我確實希望她更認真 1073 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 開始寫新論文 1074 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 我們一小時後要打羽毛球 1075 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 我去開 1076 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 也許是瑪卡蓮娜 1077 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 希爾德嘉 1078 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 艾貝在被捕前來找過我 1079 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 先不要,拜託 1080 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 –他請我... –古茲曼先生 1081 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 瑪卡蓮娜沒有來拿錢 1082 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 上一版還沒結清的餘款 1083 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 瑪卡蓮娜已經不在這裡工作了 1084 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 怎麼了? 1085 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 我需要請妳簽收 1086 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 {\an8}這是從倫敦寄給妳的 1087 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 {\an8}收信人:希爾德嘉羅德里奎茲 1088 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 哈夫洛克靄理士 1089 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 你覺得他是兇手嗎? 1090 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 我不知道 1091 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 –這給你 –謝謝 1092 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 –有其他事嗎? –沒了,就這樣 1093 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 希望能盡快讀到新論文 1094 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 很快就會寫好,再見 1095 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 來跳華爾茲? 1096 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 來吧 1097 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 二等艙往倫敦 1098 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}這是我們家 1099 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}對不起,我也是千百個不願意 1100 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}希望妳能原諒我 1101 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}這裡是客廳 1102 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 請來這邊 1103 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 這是... 1104 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 –妳在這裡幹嘛? –我需要先吃點東西才有力氣寫作 1105 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 抱歉,這是我女兒希爾德嘉 1106 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 –很高興認識妳 –很高興認識妳 1107 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 妳的書受到熱烈討論 1108 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 妳有看過嗎? 1109 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 沒有,我不識字 1110 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 可以繼續了嗎? 1111 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 來這邊 1112 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 我正值青春年華 1113 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 對象是一個年輕小夥子... 1114 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 我不愛他 1115 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 我被媽媽嫁出去... 1116 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 我正值青春年華 1117 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 有什麼事? 1118 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 –你是安東尼奧嗎? –瑪卡蓮娜不在 1119 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 我有事要找她 1120 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 –她不在,我幫不上忙 –我有要緊事找她 1121 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 小女生,我不想傷害妳 1122 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 沒跟她講到話前我不會離開 1123 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 讓我跟她談 1124 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 她不會害你惹上麻煩 1125 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 最好不會 1126 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 妳不該過來 1127 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 這裡不是好人家的女生該來的地方 1128 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 瑪卡蓮娜,我已經不小了 1129 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 妳為什麼離開? 1130 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 我需要知道妳為什麼不告而別 1131 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 我本來也想問該原諒妳什麼... 1132 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 直到我看到安東尼奧和他的朋友 1133 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 那是我母親的主意嗎? 1134 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 還是妳想出來的? 1135 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 跟那把槍一樣 1136 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 妳怎麼能這麼認為? 1137 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 我已經不知道該怎麼想才好了 1138 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 對妳或是對其他人 1139 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 是妳母親的主意 1140 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 她發現安東尼奧是搶案的幕後黑手 1141 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 就提議要給他錢,而且還不會舉報他 1142 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 條件就是他要指認艾貝 1143 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 妳怎麼能這樣? 1144 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 我以我的性命發誓我試圖阻止過 我對天發誓 1145 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 因為妳缺乏人品 牢裡有一個人在坐冤獄 1146 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 妳真心這麼認為嗎? 1147 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 像妳這樣博學多聞的人? 1148 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 妳真的以為那是人生的運行方式? 1149 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 有那麼簡單? 1150 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 妳以為我想過這種生活嗎? 1151 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 並非所有人都跟妳一樣幸運,親愛的 1152 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 妳的演講是很好 但人生不是這樣運行的 1153 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 沒有錢就沒有自由 1154 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 女人沒有自由 1155 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 我給妳一天去向警方舉報安東尼奧 1156 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 跟他們解釋妳跟此案無關 1157 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 如果妳不照做,我就親自跑一趟 確保妳會被當成共犯 1158 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 真的對不起 1159 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 妳遲到了 1160 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 瑪卡蓮娜要去舉報她先生 1161 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 看來妳找上他時,錢付得很夠 1162 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 他不會把妳供出去 1163 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 艾貝被放出來後 我會跟他一起去倫敦 1164 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 哈夫洛克已經把票寄給我了 1165 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 不准妳去 1166 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 妳怎麼下得了手? 1167 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 妳怎麼下得了手? 1168 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 這是我畢生的志業 1169 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 我做了必須做的事 1170 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 付出什麼代價? 1171 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 我的幸福和一個人的清白被犧牲 1172 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 為了完成大業,必須有所犧牲 1173 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 小心,母親 1174 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 妳聽起來像法西斯主義者 1175 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 我為妳做了這麼多事 1176 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 妳所做的一切都是為了妳自己 1177 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 我做的哪件事是為了我自己? 1178 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 告訴我 1179 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 我做的哪件事是為了我自己? 1180 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 我為了這個世界放棄自己的人生 1181 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 這世界根本不知道妳的存在 1182 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 母親,妳和我想要的 1183 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 如果是同一個世界 1184 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 這樣是做不到的 1185 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 妳已經成為妳反對的人 1186 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 妳對這世界懂多少? 1187 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 我是妳的全世界 1188 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 妳的思想都是我傳授給妳的 1189 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 妳愛我 1190 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 妳曾經愛過我 1191 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 妳不知道愛為何物 1192 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 我對愛懂的比妳多 1193 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 妳只有一種動力 1194 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 和最原始的情緒 1195 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 妳甚至比動物還單純 1196 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 從來沒有人像我這麼愛妳 1197 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 沒有半個 1198 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 我不會讓一個男人 把妳從我身邊奪走... 1199 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 夠了! 1200 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 男人不是我們的敵人,母親 1201 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 妳否定人性 1202 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 妳否定女人 1203 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 妳恨她們 1204 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 妳痛恨我們有的情感 1205 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 沒有愛就不可能有革命 1206 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 正是那種愛在奴役我們 1207 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 妳說謊 1208 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 –那是真的 –妳說謊! 1209 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 妳根本不是挺女人 1210 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 你一直表現得像男人 1211 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 妳想把我據為己有 就像男人對女人做的 1212 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 一切為了妳自己 1213 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 沒有人能擁有我們,母親 1214 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 沒有人能擁有我們 1215 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 沒有人能擁有我 1216 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 妳是我的所有物 1217 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 沒有人能擁有我 1218 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 從現在開始我要自己作主 1219 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 從今以後,我自由了 1220 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 晚安,希爾德嘉 1221 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 晚安,媽媽 1222 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 下地獄吧,蕩婦女巫 1223 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 有什麼事嗎,夫人? 1224 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 請妳帶狗出去散步 1225 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 現在嗎? 1226 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 去吧,換個衣服 1227 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 帶牠出去走久一點 1228 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 遵命,夫人 1229 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 我被媽媽嫁出去... 1230 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 我正值青春年華 1231 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 愛與恨,兩邊的極端我都有過 1232 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 我的折衷就是機器人 1233 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 這一切看起來多麼符合邏輯 1234 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 如此精確 1235 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 我比常人更接近上天 1236 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 我知道自己的行為有點反常 1237 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 但你... 1238 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 你不能把母親當常人看 1239 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 我生下女兒那一天 就未曾考慮過自己的事 1240 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 我唯一在乎的 就是那個誕生下來的人 1241 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 一點一滴地傳授我的精神和信念 1242 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 但你們男人 1243 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 心不在焉 1244 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 看不出來我自己能發光發熱 1245 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 你們不懂這項志業的內涵 1246 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 你們看不出來一個雕塑家 跟自己作品間的關係 1247 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 如果發現半點瑕疵,就必須打掉重來 1248 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 那就是我對希爾德嘉做的 1249 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 一個真人塑像 1250 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 我的作品 1251 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 希爾德嘉計畫失敗了 1252 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 沒有必要繼續下去 1253 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 作者在自家遭母親槍殺 1254 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 希爾德嘉在自家遭槍殺 1255 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}希爾德嘉著 《青少年的性革命》 1256 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 赤色處女身亡 1257 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 希爾德嘉羅德里奎茲卡巴雷拉 在1933年6月9日身亡,享年18歲 1258 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 她在人生最後三年裡寫了16本論文 1259 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 和150篇文章 1260 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 西班牙內戰結束後 她和同儕的成就遭到遺忘 1261 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}在後世鮮為人知 1262 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 別嘆息,女士們 1263 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 男人都是騙子 1264 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 天性朝三暮四 1265 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 心意永無定性 1266 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 放手離去,走上開朗之道 1267 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 將妳的悲傷之情化為歡欣之樂 1268 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 別再嘆息,放手離去 1269 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 走上開朗之道 1270 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 將妳的悲傷之情 1271 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 化為歡欣之樂 1272 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 別嘆息 1273 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 男人都是騙子 1274 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 天性朝三暮四 1275 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 心意永無定性 1276 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 別嘆息,女士們 1277 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 字幕翻譯:陳廷倫 1278 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 創意監督 謝慧霓