1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Kdyby si ženy uvědomovaly
obrovský význam mateřství,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
plnily by tento úkol
s pohledem upřeným ke hvězdám.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
{\an8}PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Byla předurčena stát se někým důležitým.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Měla být první z nás všech.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Přišla na tento svět,
aby ho změnila, ale neměla na to čas.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Padly tři výstřely.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Jeden do obličeje, jeden do hrudi
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
a poslední do přirození.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
RUDÁ PANNA
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Hildegartin příběh
však začal dávno předtím.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Když jsem byla ještě mladá
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
a do Galicie dorazila
první pojednání o eugenice.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
Jmenuji se Aurora Rodríguezová
Carballeirová. Jsem Hildegartina matka.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Díky své intelektuální lačnosti
a otcovu bohatství
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
{\an8}jsem vyrůstala bez omezení.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
{\an8}F. NIETZSCHE
TAK PRAVIL ZARATHUSTRA
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
{\an8}GALICIE, 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
{\an8}Dozvěděla jsem se tak o poznatcích
o genetickém zdokonalování
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
a boji za práva žen.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Tak jsem pochopila, že jsme to my, ženy,
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
kdo musí utvářet budoucnost lidstva.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Myšlenky jsou však bezmocné,
pokud nejsou uskutečněny.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Proto jsem se rozhodla počít dítě,
které by bylo
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
pouze a výhradně moje.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Jako fyziologická přispěvatelka
jsem hledala někoho,
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
kdo by ho nikdy nemohl prohlásit za své.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Z mého lůna přišla na svět dívka.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
Eugenická dívka, první svobodná žena.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Chtěla bych podotknout,
že Hildegart nepřišla na svět náhodou,
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
ani pouhou živočišnou touhou rodičů
po jejím početí,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
ale jako součást dokonale
promyšleného plánu.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Musela být čistou bytostí, jež bude
bojovat za spořádanou společnost.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Musela být ženou budoucnosti.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Začala mluvit v osmi měsících.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Když jí byly dva roky, uměla číst.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Ve třech uměla psát.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Ve čtyřech byla certifikovaná písařka.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Sedm hodin. Vstávej.
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Byla vychována
podle přísných eugenických pravidel.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Vždy se probouzela ve stejnou dobu.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Vstávej.
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Každá minuta jejího života
se řídila podle plánu.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Její výživa a hygiena
se řídila přísnými pravidly.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
K snídani měla vždy ovoce a mléko.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
Večeře byla lehká.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
Aby zlepšila
svou soutěživost a vytrvalost,
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
věnovala se sportu.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
V osmi letech mluvila šesti jazyky.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Mluvila plynně francouzsky,
anglicky a latinsky.
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
A dokázala překládat z němčiny,
portugalštiny a italštiny.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
Co je to eugenika?
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
Eugenika je uplatnění
biologických zákonů dědičnosti,
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
tedy genetiky,
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
za účelem zdokonalení
lidského druhu a společnosti.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Ve 14 letech začala studovat
medicínu, právo a filozofii na univerzitě.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
V 17 letech se s vyznamenáním
stala nejmladší španělskou právničkou.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Hegel byl toho názoru,
že jakkoli je schopnost svobody
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
potenciální vlastností
každého zástupce lidského druhu,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
stav svobody je úspěchem
odlišného charakteru.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Sedm hodin. Vstávej.
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Jak odlišujeme...
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
muže od ženy?
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Opatrně, netlač na pero
moc silně, protože... vidíš?
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Dopoledne pět hodin studovala,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
odpoledne tři hodiny četla
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
a před koupelí jsme debatovaly o umění.
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Přestaň. To stačí.
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Co je podstatou Nietzscheho myšlenek?
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Nechce to dolů. Že Bůh je mrtvý.
71
00:05:04,854 --> 00:05:08,228
A že my jsme ti, kdo tvoří společnost.
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Soustřeď se.
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Takže?
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Byl Nietzsche preexistencionalista?
- Nebyl.
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche říkal,
že člověk v sobě musí mít chaos,
76
00:05:16,812 --> 00:05:19,186
aby se zrodila padající hvězda.
77
00:05:19,187 --> 00:05:23,270
Vdávala mě matička, vdávala mě matka
78
00:05:23,271 --> 00:05:26,521
Mladou krásou rozkvetlá
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Znovu.
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
A sedni si ke stolu.
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Po celá léta jsem ji
vychovávala a vzdělávala.
82
00:05:40,271 --> 00:05:42,770
Moc dobře jsem věděla,
jak dalekou má cestu.
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Raz, dva, tři, čtyři.
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Raz, dva, tři, čtyři.
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Raz, dva, tři, čtyři.
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Mami, kde je můj otec?
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Nemáš otce, dítě.
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Proto jsme svobodné.
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
„Klam jest mužům přirozen.
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
„stálí jsou v nestálosti jen.
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
„Tak rozjasněte líce,
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
„nic o hoších více.
95
00:06:24,646 --> 00:06:26,686
„Veselý na sebe přijměte vzhled.
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
„Proměňte všechny své nářky a zapějte:
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
„Ach, jak krásný je svět!“
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Promiňte.
99
00:06:50,146 --> 00:06:53,061
{\an8}Promiňte. Pan Guzmán
vás teď nemůže přijmout.
100
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Čekaly jsme.
- Právě padla monarchie.
101
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Dnes to není snadné, paní...
- Rodríguezová.
102
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
To je moje dcera, Hildegart Rodríguezová.
103
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Můžu vám domluvit schůzku za dva týdny.
104
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Přijďte pak.
105
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
Východ je tudy, děkuji.
106
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Madam.
107
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Madam!
108
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Bez povolení nahoru nesmíte!
109
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Madam, slyšíte mě?
110
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Madam, dovnitř nemůžete.
111
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Madam!
112
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Prosím, nepouštěj je dovnitř.
Nepouštěj je!
113
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Madam! Okamžitě otevřete dveře.
114
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
MONARCHIE
115
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Mohu vědět, proč nechcete eseje mé dcery?
116
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
Jsou mnohem lepší než to,
co obvykle publikujete.
117
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Kdo jste?
118
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Jsem Aurora Rodríguezová,
matka Hildegart Rodríguezové,
119
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
autorky textu
Sexuální problém z pera španělské ženy.
120
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Madam!
- Právě byla vyhlášena republika.
121
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Mám jiné priority.
122
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
Náš dopis předcházel králově abdikaci.
123
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Madam!
124
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Nežádám, abyste to zveřejnil teď.
125
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Načasování je na vás,
126
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
ale když režim padne,
musí se vybudovat nový.
127
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Rád bych ten článek zveřejnil.
128
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Ale nemůžu, když je na něm
uvedeno jméno vaší dcery.
129
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Proč ne?
130
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Obvykle zveřejňuji
jméno legitimního autora.
131
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Proč myslíte, že není její?
132
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Kolik ti je, dítě?
133
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Šestnáct.
134
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Tohle žádná šestnáctiletá žena
nemůže napsat.
135
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
Hildegart ano, a je jí 16 let.
136
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Vím, že jste to napsala vy,
paní Rodríguezová.
137
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Mohla byste článek podepsat
a celou záležitost vyřešit.
138
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Nemám rád, když se mě někdo snaží oklamat.
139
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores, prosím!
140
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmáne, zamkly to zevnitř!
141
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Zeptejte se jí, na co chcete.
Co se týče článku nebo tématu.
142
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Chcete, abych s vaší dcerou
mluvil o sexualitě?
143
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Zeptejte se jí na vše,
co potřebujete vědět,
144
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
abyste si ověřil, že je autorkou článku,
který odmítáte zveřejnit.
145
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Dobrá tedy.
146
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
Co je sexuální reforma, slečno?
147
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
V abstraktním pojetí není ničím jiným
než návrhem na modernizaci
148
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
sexuálního a milostného života lidí.
149
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Pokud se mě však ptáte na hnutí,
150
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
v jehož čele stojí pan Havelock Ellis,
151
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
mohu vám citovat
některé body jeho programu.
152
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Prosím.
153
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Rovná práva pro muže a ženy,
154
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
osvobození manželských vztahů od církve,
155
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
zodpovědná reprodukce,
156
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
vědomý přístup
proletariátu k antikoncepci,
157
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
ochrana svobodných matek,
158
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
porozumění intersexuálním odlišnostem.
159
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Mám pokračovat?
160
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
To jste se mohla naučit nazpaměť.
161
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Zpochybňoval byste to, kdyby byla muž?
162
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Nebo byste to s radostí
163
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
publikoval a objevil
zázračné dítě své doby?
164
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Jsou zázraky výlučně
jen pro mužské pohlaví?
165
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
V sexuální reformě,
o které mluvím ve svém článku,
166
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
se mimo jiné zamýšlím i nad tímto tématem.
167
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Promiňte mi mou troufalost, slečno,
168
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
ale co můžete vědět o ženské sexualitě?
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
Jste dítě.
170
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Troufám si říct,
že vím víc než vy, pane Guzmáne.
171
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Navzdory mým nedostatečným zkušenostem.
172
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Ať žije svoboda!
- Ať žije!
173
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Ať žije republika!
- Ať žije!
174
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Ať žije Španělská republika!
175
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Ať žije Španělsko!
176
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Pryč s monarchií!
177
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Ať žije Španělská republika!
- Ať žije republika!
178
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Zmetek!
- Hildegart, drž se u mě.
179
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Ať žije král!
180
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
181
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Dělníci k moci!
182
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Dívejte se do kamery!
183
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
Španělsko už není katolické!
184
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Proč jsi nenechala Guzmána
odpovědět na otázku o zázračném dítěti?
185
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart!
186
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Nezapomeň, že provokace
nás nemohou ovlivnit.
187
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Nechala ses strhnout Guzmánem,
a my se nesmíme nechat strhnout.
188
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- Ať žije republika!
- Ať žije republika!
189
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Ať žije!
190
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Svobodu!
191
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Ať žije republika!
192
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
Lid nikdy nebude poražen!
193
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Co se děje?
194
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
Kde ses tu vzal, ty darebáku?
195
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
Podobenství, které vykresluješ
196
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
mezi sexuální emancipací
žen a láskou, je nejisté.
197
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
Čtenář potřebuje jednoduchá podobenství,
aby pochopil složité koncepty.
198
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Jednoduchost je možná ctnost,
ale intelektuální nedostatek je chyba.
199
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Dobře.
200
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Jahody!
201
00:12:21,646 --> 00:12:23,979
Madam. Zničíš si šaty.
202
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Chceš, matko?
203
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Neříkej mi „madam“.
204
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Musím, když jsi teď slavná.
205
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
V pekárně říkají, že jsi velmi vážená.
206
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
To říkali?
207
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
Víš, vlastně ani nečtou.
208
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Ale každý chce vědět
209
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
o mladé právničce, která píše o sexu.
210
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Běž se podívat.
211
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Zpátky do práce.
212
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Madam!
213
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alfo.
214
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alfo, pojď sem.
215
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Viděla jsem tě.
216
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Negramotní zbabělci.
217
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
Sečtělá žena je mocnější než čarodějnice.
218
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
NAJDĚTE SI CHLAPA, ZASRANÝ ČARODĚJNICE
219
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Ani trochu se mi to nelíbí, Auroro.
220
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Nechci naléhat, ale víš, že jestli chceš,
221
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
můžu ti sehnat něco na obranu.
222
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Jako co?
223
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Zbraň?
224
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Víš, co si o zbraních myslím.
225
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
Nezastraší nás barvou.
226
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Pojď sem.
227
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Podívej.
228
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
Kombinace agresivity a strategie.
229
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
Měly by se stydět.
230
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Podívejte, jak jsou oblečené.
231
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- V černém.
- Ano, to je ona.
232
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Přicházíš o zápas.
233
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Proč se nemůžeme oblékat jako ostatní?
234
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Žena je svobodná pouze tehdy,
když se osvobodí
235
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
od všech vnějších názorů a soudů.
236
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Ale já chci vypadat hezky.
237
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Riskovala bys, že tvůj vzhled
převáží nad tvým intelektem?
238
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Smířila by ses s tím,
že tak budeš vnímána?
239
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Ne.
240
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Děkuji.
241
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Promiňte, pane.
242
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Děkuji.
243
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Promiňte, slečno.
244
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Znáš ho?
245
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Promiňte, pane, můžu?
246
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Dobré ráno.
247
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguezová, že ano?
248
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
Je mi ctí.
249
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
A vy musíte být její matka,
paní Rodríguezová Carballeirová.
250
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
Rád vás poznávám, madam. Abel Velilla.
251
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, těší mě.
252
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Snažil jsem se vás najít skrze noviny,
ale Guzmán mi nedal vaši adresu.
253
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Má příkaz to nedělat.
254
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Rozumím.
255
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Poznal jsem tě podle fotky v článcích.
256
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Jsem ze Socialistické mládeže.
Zastupuji své kolegy.
257
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Rádi bychom tě pozvali
na některou ze stranických schůzí.
258
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Četli jsme všechny tvé články
259
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
a jsme přesvědčeni,
že můžeme spolupracovat.
260
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Vážíme si vaší nabídky.
261
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Pane...
- Velillo.
262
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velillo.
263
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Ale Hildegart je učenkyně.
264
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
A vy jste politik.
265
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Žádám ji, aby přišla jen na jednu schůzku.
266
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Jen na jednu.
267
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Bod, set a hra pro Lilí Álvarezovou.
268
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Půjdeme?
269
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Přemýšlej o tom.
270
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Dochází mi inkoust.
271
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Matko, mohla bys mi přinést novou pásku?
272
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Matko.
273
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
PEPE A AURORA 1908
274
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Co tady děláš?
275
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Jestli tě matka přistihne,
jak se jí hrabeš ve věcech, zabije tě.
276
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Nejdřív tebe a pak mě.
277
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Kdo je tohle?
278
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Pepe, a nic ti do toho není.
Vrať se do kuchyně.
279
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Dostaneš nás obě do potíží.
280
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
To jsou malé stydké pysky.
281
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
A tady nahoře je klitoris.
282
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Myslím, že bychom měly
přijmout nabídku Abela Velilly.
283
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
To je klíčový prvek
ženského sexuálního vzrušení.
284
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Vidíš?
285
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Nikoho nepotřebujeme.
286
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Není to nabídka.
287
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Kdyby šlo o nabídku,
měly by z ní prospěch obě strany.
288
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
Chtějí nás využít.
289
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
SVOBODA MILOVAT NABÍZÍ
290
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Auroro.
291
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Kolik ta zbraň stojí?
292
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Patnáct reálů.
293
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Ale myslím, že to půjde levněji.
294
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Hildegart ani slovo.
295
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Neobtěžuj se s čištěním.
296
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
ČARODĚJNICE KONČÍ NA HRANICI
297
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Jak to víš?
298
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
Že nás chtějí využít.
299
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Jak to víš?
300
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Protože to politika dělá s myšlením.
301
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Ale myšlenky jsou k ničemu,
když se neaplikují na lidské životy.
302
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Není to snad to, co chceme?
303
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Změnit věci?
304
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
To nechceme.
305
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
To uděláme.
306
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Ale oni to ještě nevědí.
307
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
Jsou to muži. A politici.
308
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
O důvod víc jít na tu schůzi.
309
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
To my musíme hájit své myšlenky.
310
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Bez prostředníků.
311
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Haló!
- Macarena.
312
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Jsem tady.
313
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Řeknu jí, ať připraví večeři.
314
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Matko!
315
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
Právě padla monarchie.
316
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
Buď teď, nebo nikdy.
317
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Všechno má svůj čas.
318
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Máš to?
319
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Je to tam.
320
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Je od Antonia?
321
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Nechtěl mi ji dát,
ale stejně jsem si ji vzala.
322
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Vy ji potřebujete víc.
323
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Můžeš tu přespat.
324
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Promiň, Macareno,
nechtěla jsem ti způsobit potíže.
325
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Nerozumíš tomu, Auroro.
326
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
Antonio je dobrý člověk,
ale anarchismus mu stoupl do hlavy.
327
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- Problém není v myšlenkách, ale v nich.
- Proto se musíme zapojit.
328
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- To už děláme skrz naše psaní.
- Mnoho žen neumí číst.
329
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Běž pro ten alkohol.
330
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Přines ten alkohol.
331
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Přesně jak říkal náš soudruh.
332
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Tyto volby jsou samozřejmě
příležitostí k obnově Španělska.
333
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
Vrátit ho dělnické třídě,
334
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
těm, kdo obdělávají půdu,
těm, kdo plní továrny.
335
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
Socialistická strana
musí vyhrát tyto volby, soudruzi.
336
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
A Socialistická strana
je povinna nastolit změnu.
337
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
Změnu ve společnosti
založenou na principech revoluce.
338
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Soudruh Ocaña nedávno řekl:
„Musíme bránit svou vlast.“
339
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
A já říkám, že k obraně naší vlasti
potřebujeme zdravý proletariát.
340
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
Protože skutečný patriotismus
341
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
začíná rozvojem národního
průmyslu a ekonomiky...
342
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Dobré odpoledne. Vítejte.
343
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Jsem rád, že jste přišly.
344
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Hildegart může promluvit,
jakmile soudruh Miguel skončí.
345
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Hildegart tu není proto,
aby mluvila, ale naslouchala.
346
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Ať žije Socialistická strana!
- Ať žije!
347
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Ať žije republika!
- Ať žije!
348
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Ráda bych promluvila.
349
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
Nevědí, že nejsme jako oni.
350
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Dokázali jsme, že pokud
se budou držet svých záměrů,
351
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
narazí na plot,
352
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- který jim nabízí...
- Migueli!
353
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Ano... Pánové, soudruzi,
354
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
máme zde velmi speciálního hosta.
355
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Soudružko Hildegart,
rádi bychom tě vyslechli.
356
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
Je nám ctí, že jsi zde.
357
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Dbej na bezchybnost svých slov.
358
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Smím?
359
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Děkuji.
360
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Pánové, mladý zázrak,
Hildegart Rodríguezová.
361
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Dobré odpoledne.
362
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Děkuji, že jste mi dali slovo.
363
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
Váš soudruh Abel Velilla
pozval mou matku a mne
364
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
k účasti na tomto setkání.
365
00:24:19,979 --> 00:24:22,396
Po domluvě jsme se rozhodly přijít.
366
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Připadalo nám to jako dobrá příležitost
367
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
přispět svým názorem do debat strany,
368
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
která se sice chlubí tím, že usiluje
o rovnost všech členů této společnosti,
369
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
ale systematicky a bezostyšně ignoruje
370
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
polovinu obyvatel této země:
371
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
ženy.
372
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Ať žije Socialistická strana!
- Ať žije!
373
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Víme, že třídní boj je hlavní hnací silou.
374
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Proto dnes budu mluvit o něčem,
375
00:25:06,104 --> 00:25:08,187
co jste se v tomto boji
rozhodli ignorovat.
376
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
V CHAMBERÍ BYLA NAPADENA
A ZNÁSILNĚNA DALŠÍ ŽENA
377
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
To je zpráva z dnešních novin.
378
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
Tento měsíc zatím osm obětí.
379
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
Vloupají se do domů, aby je okradli,
a když už tam jsou, znásilní je.
380
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Tisíce žen jsou znásilněny.
381
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Tisíce žen umírají při porodu.
382
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Tisíce žen jsou denně bity.
383
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Všechny žijeme
ve stavu nejvyšší pohotovosti.
384
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Nicméně když čtu záznamy z vašich setkání,
385
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
není o tom ani zmínka.
386
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Ani zmínka.
387
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Proč?
388
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
Je to proto, že jsme neviditelné?
389
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Nebo proto, že vám na nás nezáleží?
390
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Rozhlédněte se po místnosti.
391
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Rozhlédněte se.
392
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Je zde přes 70 mužů a jen dvě ženy.
393
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Ale je potěšení, že tu dnes mohu být.
394
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Proč?
395
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Proč jsem jediná žena,
která si zaslouží váš respekt?
396
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Přemýšlel někdy někdo o tom,
proč jsou Španělky
397
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
dvacet století pozadu?
398
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Kdyby španělské ženy měly dostatečný vhled
399
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
do všeobecného dění,
400
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
pocítily by hluboký stud,
401
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
který si nezaslouží.
402
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Jestliže chcete svobodnější
a spravedlivější Španělsko,
403
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
začněte tím, že tento prostor
učiníte svobodnějším a spravedlivějším.
404
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
K revoluci dojde,
když jsou lidé svobodní a připravení,
405
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
ne když je vede hlad, bolest a vztek...
406
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
do stavu nezodpovědnosti.
407
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Dobré?
408
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Příště se nenech unést novinovými články.
409
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
410
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Přijdeš na další schůzi?
411
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Není tam dost žen.
412
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- Co když seženu další...
- Děkujeme.
413
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Stále je však třeba udělat spoustu práce.
414
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Na shledanou.
- Na shledanou.
415
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Jdeme?
416
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Díky, že jste přišly.
417
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Trvám na tom, nenech se unést.
418
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Přejdi rovnou k nerovnosti.
419
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
„Málokterá žena si dokáže
představit skutečně vzájemnou
420
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
a neomezenou svobodu pro obě pohlaví...“
421
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Vážně to musíš dělat teď?
422
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Chceš večeři, nebo ne?
423
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Nenech se rozptylovat.
Co se tam ještě píše?
424
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
„Ale ještě méně mužů
je schopno ji přijmout,
425
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
ať už jsou reakční nebo pokrokoví.“
426
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macareno.
427
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Kdo je Pepe?
428
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Proč má matka schovanou jeho fotku?
429
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Prosím.
430
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Spí.
431
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
Pepe je jediný muž,
kterého tvá matka kdy skutečně milovala.
432
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
A kde je?
433
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
Je to syn její sestry,
434
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
ale tvoje matka ho vychovala.
435
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
A tvá matka, znáš ji,
z něj udělala zázračného klavíristu.
436
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
V pouhých čtyřech letech
hrál na klavír u dvora.
437
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Ale tvoje teta, která je velmi chytrá,
438
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
zjistila, že by na něm mohla vydělat,
439
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
a odvedla ho pryč.
440
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
A tvá matka ho už nikdy neviděla.
441
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
No tak, přečti mi něco jednoduššího.
442
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Jednoduššího?
443
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Nezajímá tě svoboda žen?
444
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
Svoboda mě zajímá,
ale kvůli tobě si připadám hloupá.
445
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Podívej.
446
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
NAVĚKY SPOLU
447
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
Romantický příběh.
448
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
Dala mi ho spolupracovnice z továrny.
449
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Snažím se to číst,
ale jde mi to těžko. Přečteš mi to?
450
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
„Díval se na ni a zašeptal:
451
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
„‚Ve své samotě cítím hlad a žízeň.
452
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
„‚Hlad po tom mít tě po svém boku...‘“
453
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Jestli se mi chceš smát, zapomeň na to.
454
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Ačkoli bys možná
chtěla trochu romantiky, ne?
455
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Dej mi to.
456
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
„‚...po tvých polibcích, pohledech...‘“
457
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Nevím, jestli je tohle kniha,
která osvobodí ženy.
458
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Já to zbožňuju.
459
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Co se děje?
460
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Podívejme se.
461
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Jsi připravená?
- Ano, skoro.
462
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Nejde to rychleji?
- Dělám, co můžu.
463
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Jestli to matka zjistí, nepustí mě.
464
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Pospěš si.
- Jen dokončuji poslední poznámky.
465
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Nebude to trvat dlouho.
466
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macareno!
467
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Proč se chceš účastnit schůze,
když menstruuješ?
468
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
Venkovské ženy to tak dělají.
469
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
Ženy z venkova menstruují
na venkově, ne na schůzích.
470
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
Politika je jako pšenice,
Macareno, nepočká.
471
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- Co když se látka promáčí?
- Vyhodím ji a vyměním.
472
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Jak ji můžeš vyhodit,
jako by to byla nějaká stará věc?
473
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Pospěš si. Nechci, aby říkali,
že jsou ženy nedochvilné.
474
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Děkuju.
475
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Ano, ale požádal,
aby nám bylo hlasování odepřeno.
476
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
Rádi vidí, jak se ženy navzájem hádají.
477
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Neměli bychom hlasovat?
478
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Nežádal, aby bylo odepřeno, ale odloženo.
479
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Ale souhlasím s Campoamor...
480
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Dokázala jsi to. Všichni se na ni dívají,
jako by byla nějaký zázrak.
481
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Ale poznávám v ní tebe.
482
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Hildegart mě dalece přesahuje.
483
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Děkuji, soudružky.
484
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Jdu na toaletu.
485
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Kam jdete? Tohle je pánská toaleta.
486
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Promiňte, pane, ale je to velmi naléhavé.
487
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Jste muž?
488
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Nemůžu najít dámské toalety.
- Žádné tu nejsou.
489
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Budete muset jít domů.
490
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramóne.
- Co je?
491
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Zasraný děcko.
492
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart.
493
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Nikdy by mě nenapadlo, že se tu uvidíme.
494
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Všimla sis, že sem chodí stále více žen?
495
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Budeme jim muset postavit toalety.
496
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Tady máš.
497
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Děkuju.
498
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Musím jít, čeká na mě matka.
499
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Mohla bys na to téma napsat esej.
500
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Na jaké téma?
501
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
Toalety.
502
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
Nejsou tu toalety pro ženy,
to by mohla být metafora.
503
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Moje první esej je už v tiskárně.
504
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Jak se jmenuje?
505
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Sex a láska.
506
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Budu si to muset přečíst.
507
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Dobře...
- Hej, odkud pochází tvoje jméno?
508
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
509
00:33:26,062 --> 00:33:28,521
Podle matky to znamená „zahrada poznání“.
510
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
-„Zahrada poznání.“
- Ale neznamená.
511
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
Ve staré němčině „hil“ znamená „bitva“
a „gart“ znamená „zahrada“.
512
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Byla by to tedy „bitevní zahrada“.
513
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Ale to jí neřekneme.
514
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Neřekneme.
515
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Opravdu už musím jít.
516
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Přijdeš na další schůzi?
517
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Ano.
518
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
SEX A LÁSKA
HILDEGART
519
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Dej mi ruku. No tak.
520
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Zatoč se!
521
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Rychleji!
522
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Dobře, dobře...
523
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alfo!
524
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Dokázaly jsme to! Máš radost?
- Co to čteš?
525
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macareno, tancuj!
526
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Slečno, no tak.
- Tancuj, Macareno.
527
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Zatočí se mi hlava.
-„Vzápětí se odmlčela
528
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
„a tehdy ji jemně políbil.“
529
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Určitě to není kvůli kvalitě prózy.
530
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
Je to melodramatický román.
531
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Zajímá mě, jak je láska vykreslena
v masově konzumované beletrii.
532
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Tyto melodramatické romány
o ničem nevypovídají.
533
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
Neodrážejí skutečný život.
534
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Jen nenaplněné touhy.
535
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
Touha je zajímavá, matko.
536
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Nikdy jsi po nikom netoužila?
537
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Jednou jsem byla zamilovaná.
538
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
Do kapitána.
539
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Dávno předtím, než ses narodila.
540
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Málem jsme se vzali.
541
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
A co se stalo?
542
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Chtěla jsem být volná a on...
- On by to nedovolil.
543
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Chtěl by být tvým otcem.
544
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Litovala jsi toho někdy?
545
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Litovala čeho?
546
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
Láska a revoluce jsou neslučitelné.
547
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
Macarena říká, že jediný muž,
kterého jsi kdy milovala, byl dítě.
548
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
Pepe.
549
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Zdá se mi, že Macarena příliš mluví.
550
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Proč jsi mi o něm neřekla?
551
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Zapomeň na tyhle melodramatické romány.
552
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
Veškerá fikce je z definice konzervativní.
553
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Proč máme v domě zbraň?
554
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Pane Guzmáne.
555
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Vždy takto vítáte návštěvy?
556
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Obvykle návštěvy nemáme.
557
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Myslím, že jste první,
kdo do domu vkročil.
558
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Dobrá, připijeme si na Hildegart.
559
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Nepijeme šampaňské.
560
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Jen jsem vám chtěl
osobně sdělit dobrou zprávu.
561
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Každý chce výtisk Sexu a lásky.
562
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
Dochází nám.
563
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
A druhé vydání se již připravuje.
564
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Přišel jsem uhradit
první platbu za toto vydání.
565
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Za ty peníze můžete
nechat vymalovat chodbu.
566
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Líbí se nám tak, jak je.
567
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
O jakou částku se jedná?
568
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
793 peset.
569
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Na koho to mám napsat?
- Na mě.
570
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguezová Carballeirová.
571
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Potřebuji mužské jméno.
572
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Ten šek si nebudete moci nechat proplatit.
573
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Možná bychom mohli použít
jméno Hildegartina otce.
574
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Hildegart otce nemá.
575
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
V tom případě vám mohu dát peníze sám.
576
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Dobře. Řeknu Macareně, ať je vyzvedne.
577
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Můžu přijít a předat vám je.
- To nebude nutné.
578
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Děkujeme.
579
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Dobře, no...
580
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Dám vám vědět, až budou k dispozici.
581
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Dobrá.
582
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Také jsem ti chtěl říct,
že jsem byl osloven,
583
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
abych Sex a lásku
nechal přeložit a vydat v Anglii.
584
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Kým?
- Havelockem Ellisem.
585
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- Doktorem Havelockem Ellisem?
- Ano.
586
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Zatím neučinil žádnou nabídku,
ale chce se s autorkou setkat co nejdříve.
587
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
A H. G. Wells chce napsat prolog.
588
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Slyšela jsi to, matko?
589
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Zvážíme to, až učiní nabídku.
590
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Ale matko, Havelock
je světovým průkopníkem v sexuologii.
591
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
Jeho podpora by...
592
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
Pánové Havelock Ellis
a H. G. Wells jsou angličtí imperialisté,
593
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
kteří jen chtějí využít našich myšlenek.
594
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Nemyslím si, že pan Wells má v úmyslu...
595
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Až učiní nabídku, promluvíme si.
596
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Ještě něco?
- Ano.
597
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Rád bych zveřejnil
vaši další esej, slečno.
598
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Přeji hezký den.
- Děkuji.
599
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Zdravím.
- Dobrý den.
600
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Dobrý den.
601
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Zdravím! Dobře.
- Jak se daří?
602
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Děkuji.
- Chci ji také podepsat.
603
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Budete si muset počkat, byli tu první.
604
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Dobře.
605
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Vítejte.
606
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Děkuji.
607
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Našel jsi něco zajímavého?
608
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Ano.
609
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Ale nemůžu si je dovolit.
610
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Podepíšeš mi to?
611
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
{\an8}SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ
612
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
Na knize je důležité,
aby se její myšlenky dostaly k lidem,
613
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
ne to, kdo ji podepíše.
614
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Jistě.
615
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Rád bych si ji však
od tebe nechal podepsat.
616
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Máš pero?
617
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Jistě.
618
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Promiňte. Přišla jsem pozdě?
619
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Právě jsem přejela celý Madrid,
abych si nechala podepsat knihy.
620
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
Hildegart už odešla?
621
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Lidé chtějí tvůj podpis jen proto,
622
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
aby mohli knihu prodat za vyšší cenu.
623
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Výborně.
624
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Tak to budeš mít o něco těžší.
625
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
{\an8}„Tato kniha patří
a vždy bude patřit Abelu Velillovi.
626
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
{\an8}„Nesouhlasím s jejím prodejem.“
627
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Všechno je to v knihách.
628
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
No, abych pravdu řekl, nejsem si jistý,
jestli je to všechno v knihách.
629
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Je toho víc.
630
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Měla by ses na to jít podívat.
631
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
S tebou?
632
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Proč jste se dal na politiku,
pane Velillo?
633
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
Abyste byl hlasem lidu?
634
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Nebo abyste ho vedl?
635
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Nemyslím si, že se to vzájemně vylučuje.
636
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Jste si tím jistý?
637
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Dal jsem se na politiku, abych změnil
společnost, paní Rodríguezová.
638
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
Vůdci jsou hlasem lidu,
lid si je svobodně vybírá.
639
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
A když se vůdce i lidé shodnou
640
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
na stejném revolučním základě
a ve stejnou dobu, úspěch je zaručen.
641
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
Hildegart je toho příkladem.
642
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Vede lidi, protože ji tam dosadili,
když ji potřebovali.
643
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- To je velká síla mas.
- Mýlíte se.
644
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
Hildegart je tam, kde je,
protože jsem ji tam dosadila já.
645
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Pojďme.
646
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Jak to šlo?
647
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Pomůžu jí s noční košilí.
648
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- Co se děje?
- Nic.
649
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
650
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Jsem jen unavená, to je vše.
651
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Kdo je to?
652
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Kdo je kdo?
653
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Ještě jsem tě neviděla
po prezentaci unavenou.
654
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Kdo to je?
655
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Žádný „on“ není.
- No tak!
656
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
Co je zač, spisovatel? Nebo politik?
657
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Udělal ti něco?
658
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Ne, nic mi neudělal.
659
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Takže je nějaký „on“!
660
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
Co se stalo?
661
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
Co se stalo?
662
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Moje matka nikdy nedovolí,
aby se něco stalo. To se stalo.
663
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Tvoje matka taková není.
664
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Jak se jmenuje?
665
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Jak se jmenuje?
- Abel.
666
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel.
667
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
Je pohledný?
668
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macareno,
669
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
pomůžeš mi?
670
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
S čím, zlatíčko?
671
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Musím ho vidět o samotě.
672
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Neboj se, postarám se o to.
673
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Nebuď smutná. Najdeme nějaký způsob.
674
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Hezčí už ani být nemůžeš!
675
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Přestaň!
676
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Přestaň! Nelechtej mě!
677
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Uslyší nás.
- Tvoje matka už nejspíš spí.
678
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Mám tě moc ráda, Macareno.
679
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Kdo je nejkrásnější na světě?
680
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Pánové.
681
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Vítejte.
- Dobré ráno.
682
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Dobré ráno. Jak se máte?
- Abele.
683
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Jak se vede?
- Pane Velillo.
684
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Paní Rodríguezová, to je ale náhoda.
685
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Dovolte, abych vás představil.
686
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro,
předseda Socialistické strany.
687
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
Je mi opravdovým potěšením.
688
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Rád vás poznávám.
689
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
A Wenceslao Carrillo.
690
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Madam, vaše dcera
je vskutku zázračné dítě politiky.
691
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Upřímně gratuluji.
- Musíte si vybrat.
692
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Buď se budete od Hildegart držet dál,
693
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
nebo přestane chodit na stranické schůze.
694
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Jedno, nebo druhé.
- Abele, o čem to mluví?
695
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Uvidíme, zda je váš individuální zájem
podmíněn zájmem kolektivním.
696
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Pánové, na shledanou.
697
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Na shledanou.
- Na shledanou, madam.
698
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abele, co se tu právě stalo?
699
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
Tyto útoky s námi nemají nic společného.
700
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Ano, mají.
701
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Nebo snad nejsme
také součástí této strany?
702
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
Je naší povinností
703
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
tyto útoky odsoudit
a vyvinout tlak na policii.
704
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
Stěžují si, že je okrádají,
705
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
ale předtím sami plenili lidi.
706
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Víte co? Okradete zloděje,
a získáte sto let odpuštění.
707
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
A co znásilňování žen?
708
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Nejde tu o loupeže, ty nejsou ten problém.
709
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
Problém je v tom, co dělají ženám.
710
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
Je to anarchistický gang.
Levice musí zůstat jednotná.
711
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Nemůžu tomu uvěřit.
- To není anarchismus.
712
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
Anarchismus je boj za svobodu, pamatujete?
713
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
Je to válka proti autoritě,
ne proti ženám.
714
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Kdybyste byli znásilňováni vy,
nedívali byste se stranou.
715
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Tady, slečno Rodríguezová.
716
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
{\an8}FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA
717
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Nemyslíš, že nastal čas,
718
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
abychom se aktivně
účastnily rozhodnutí strany?
719
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Ano, soudružko. Vezmeme to v úvahu.
720
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Přišel náš čas.
721
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- Teď je náš čas.
- Správně, teď je náš čas!
722
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Stačí. Schůze se odročuje.
723
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Soudruzi a soudružky,
ať žije dělnický boj!
724
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- Ať žije!
- Ať žije Socialistická strana!
725
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- Ať žije!
- Ať žije republika!
726
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Ať žije!
727
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Antikoncepce a kontrola potomstva
jsou vhodná témata, která můžeš vést.
728
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Nemyslím si, že mluvit o deviantních
anarchistických skupinách je to pravé.
729
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
Tady máš polévku, drahoušku.
730
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Nech ji být, Macareno, zítra má proslov.
731
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Ale musí jíst.
- Nech ji být.
732
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Slyšela jsi o skupině anarchistů,
která vykrádá domy?
733
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
Sem nepřijdou.
Vykrádají jen měšťanské domy.
734
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
Tento dům ti tak nepřipadá?
735
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Je tu slušná šperkovnice,
služebná a dvě osamocené ženy.
736
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Vy dvě jste příliš známé na to,
aby riskovali skandál.
737
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Omluvte mě.
738
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
A za ní bude pochodovat dav,
739
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
v němž už nebudou jen muži,
740
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
ale i ženy.
741
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
My, které jsme se naučily vidět,
a ne se jen dívat.
742
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Nejdříve kvůli temperamentu
743
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
a později z nutnosti
přispět k reformnímu podnětu
744
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
jsme se také rozhodly bojovat.
745
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Ne proti mužům, ale po jejich boku.
746
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
Ve všem, co má za cíl učinit
nás všechny svobodnější a schopnější
747
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
vytvářet spravedlivou společnost.
748
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Ať žije Socialistická strana!
- Ať žije!
749
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Ať žije dělnický boj!
- Ať žije!
750
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
Již vzhůru, psanci této země
751
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
Již vzhůru, všichni, jež hlad zhnět!
752
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Teď právo duní v jícnu temně
753
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
A výbuch zahřmí naposled
754
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Od minulosti spějme zpátky...
755
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Blahopřeji. Mockrát děkuji.
- Blahopřeji k proslovu.
756
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Upřímně blahopřeji k proslovu.
- Jsme s vámi.
757
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Blahopřeji, soudružko.
- Upřímně blahopřeji.
758
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Blahopřeji.
- Blahopřeji.
759
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Jen tak dál!
760
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Mockrát děkuji!
761
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Děkuji za vaše slova.
762
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Milujeme vás.
- Milujeme vás!
763
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
Dejme se na pochod
764
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
Internacionála...
765
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA
766
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
„Tato brožurka patří a vždy
bude patřit Hildegart Rodríguezové.
767
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
„Nesouhlasím s jejím prodejem. Abel.“
768
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart.
769
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Chceš si před spaním zatančit valčík?
770
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Dobře.
771
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
Havelock nabídl Guzmánovi,
aby přeložil mé eseje.
772
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Uvědomte si to!
773
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Můžeme se my muži
vzdát nabytých privilegií?
774
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Chce, abych jela do Londýna,
aby se se mnou mohl setkat.
775
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Byl jsi tam někdy?
776
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Ještě nikdy jsem nepřeplul moře.
777
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
OMEZENÍ SEXUÁLNÍ VÝCHOVY POTOMKŮ
778
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Přečtu si tvou novou esej.
779
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
Je chyba označovat
pohlavní orgány za intimní.
780
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
Nejsou o nic intimnější
než zbytek naší anatomie.
781
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
Neměla by být sexualita
státní záležitostí?
782
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke říká: „Jak mám udržet svou duši,
aby se nedotkla té tvé?
783
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
„Jak ji mám pozvednout
k jiným věcem nad tebou?“
784
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
KONCERT PEPEHO ARRIOLY
785
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Zrovna jsem si vzpomněl na píseň,
o které mi říkávala matka.
786
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
„Miluji tě, protože tě miluji.
787
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
„Moji lásku nikdo neovládá.
788
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
„Miluji tě, protože to cítím
z hloubi duše.“
789
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Po sečtení hlasů
790
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
vyhrává volby
Španělská socialistická dělnická strana.
791
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Bravo!
792
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
VÍTĚZSTVÍ LIDU
793
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Nemůžeme naplnit zemi krky,
které nedokážeme uživit.
794
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Bojujme za regulovaný potratový systém.
795
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Ne, to nemůžeme udělat.
- Z dlouhodobého hlediska ano.
796
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Prozatím můžeme učinit
beztrestným to, co je dnes realitou.
797
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Když je početí výsledkem násilného činu.
798
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Když matce hrozí smrt.
799
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Když se o dítě nemůže postarat.
- Nejsme charita.
800
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
Potrat v těchto případech
není trestným činem.
801
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Tady to je...
802
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
-„Učinit beztrestným...“
- Děje se něco, matko?
803
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
„Nutný potrat, provedený
za účelem záchrany ženy
804
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
„před ohrožením života.
805
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
„Sentimentální potrat, kdy je
početí výsledkem násilného činu.
806
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
„Je třeba stanovit, že potrat
v těchto případech není trestným činem.“
807
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...není trestným činem.
808
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Matko!
809
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Matko, prosím!
810
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Ne.
811
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Ne!
812
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
Co je tvoje, je i moje.
813
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Všechno.
814
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Už nebudeš chodit na schůze.
815
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Ráno budeš psát.
816
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Odpoledne budeš číst.
817
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
V noci s tebou budu spát.
818
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Budeme společně jíst.
819
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
A budu s tebou chodit na toaletu.
820
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Absolutně ti zakazuji opustit tento dům.
821
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Nechat se unést svými pocity
znamená podlehnout zvířecímu pudu.
822
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
A to je náš hlavní nepřítel.
823
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Absolvovaly jsme toho hodně,
abychom se dostaly až sem.
824
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Nedovolím, aby jediná slabost
ohrozila celý projekt.
825
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
Láska je slabost.
826
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Byla jsi zplozena, abys změnila svět.
827
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Osobní oběť je nutná pro vyšší dobro.
828
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Teď nemůžeme selhat.
829
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Vychovala jsem tě lépe.
830
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
Guzmán očekává finální texty do tří týdnů.
831
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Nenech se rozptylovat.
832
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
LA TIERRA - POŘÁD TO SAMÉ
AMBICE „SPOLEČENSKÝCH NEPOTISTŮ“
833
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Vážený pane Havelocku Ellisi, čárka,
834
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
upřímně děkuji za Vaše slova
835
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
a Váš zájem o mé eseje, tečka.
836
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
S lítostí Vás musím informovat,
že s panem Guzmánem
837
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
máme jiné plány a závazky,
co se týče mezinárodního vydání. Tečka.
838
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Vyřiďte prosím panu Wellsovi mou omluvu.
839
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Tečka.
840
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Co se týče cesty do Londýna,
bylo by mi potěšením přijet,
841
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
ale k mé velké lítosti
842
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
mi v tom brání povinnosti v Madridu.
843
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Tečka.
844
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
Ale k mé velké lítosti
845
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
mi v tom brání povinnosti v Madridu.
846
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
Předem děkuji. Tečka.
847
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
S pozdravem.
848
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Obvážu ti to.
849
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Není třeba.
850
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Teď odpovím na dopisy čtenářů.
851
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macareno.
852
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Kolik dopisů dnes přišlo?
853
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Docela dost. Dojdu pro ně.
854
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Můžeš dělat ústupky veřejnosti,
855
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
pokud to nenarušuje tvou práci.
856
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Je jich 16 od fanynek,
857
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
jeden z lycea
a tento je bez údajů o odesílateli.
858
01:00:33,437 --> 01:00:34,771
{\an8}Od koho je?
859
01:00:41,354 --> 01:00:43,771
Nevěnuj se dopisům více než hodinu.
860
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Jdu ven.
861
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Vrátím se brzy.
862
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Po večeři jdi do postele.
863
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, tohle jsem ti ušila.
864
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macareno...
865
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Nemůžeš jít na schůzku v černém.
866
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Děkuju!
867
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Vodu?
- Co si dáš?
868
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
Vermut.
869
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Dáš si taky?
870
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Můžeme si zatancovat?
871
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- Co si dáš?
- Vermut.
872
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
Dvakrát. Díky.
873
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
Co?
874
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Divím se, že tě matka
nechala jít samotnou.
875
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Není tak zlá, jak si myslíš.
876
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Šest realů.
877
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Díky.
878
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Ne, vezmu to.
- Ne, můžu to zaplatit.
879
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Dneska platím já.
- Myslíš, že nemůžu zaplatit?
880
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Tady máte. Děkuji.
- Děkuji.
881
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Jen pro dnešek.
882
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Jen pro tentokrát.
883
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Na zdraví.
- Na zdraví.
884
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Tvůj první vermut.
Rozdíl mezi teorií a praxí.
885
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Jako socialisté.
886
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
Vyhrají volby s jedním programem,
a pak plní jiný.
887
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Lidé říkají, že nejsme stejní
888
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
Že tvůj i můj život přijde nazmar
889
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
Že jsem ničema...
890
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Tohle je taky ideologie.
891
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
A ty jsi slušný
892
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
Že dvě odlišné bytosti
893
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Se nemohou milovat
894
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Ale já už jsem se zamilovala
895
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
A nemohu na tebe zapomenout
896
01:06:20,521 --> 01:06:26,354
Umřít v tvém náručí je můj sen
897
01:06:29,646 --> 01:06:35,687
Nerozumím těm věcem
o společenských třídách
898
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Vím jen, že tě miluji
899
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
A že ty miluješ mě
900
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Tak pojďme
901
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Tam, kde nás nebudou soudit
902
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Tam, kde nám nebudou říkat
903
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
Co děláme špatně
904
01:07:12,396 --> 01:07:16,062
Tak pojďme
905
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Daleko od světa
906
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Tam, kde není spravedlnost
907
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Ani zákony, ani nic jiného
908
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Nic než naše láska
909
01:07:35,687 --> 01:07:37,312
Tak pojďme
910
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Tam, kde nás nebudou soudit
911
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Tam, kde nám nebudou říkat
912
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
Co děláme špatně
913
01:07:55,812 --> 01:07:57,271
Tak pojďme
914
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Daleko od světa
915
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Tam, kde není spravedlnost
Ani zákony, ani nic jiného
916
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Nic než naše láska
917
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Lidé říkají
918
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Že nejsme stejní
919
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Nevím. Nelíbí se mi to.
920
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Auroro.
921
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Jak je to dlouho?
922
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Osmnáct let.
923
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Dáš si něco k pití?
924
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Nepiju.
925
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Prosím, posaď se.
926
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Jak se má tvá dcera?
927
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
No, Hildegart je vším,
v co jsme jen mohli doufat.
928
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Ano. Je to zázračné dítě.
929
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Další.
930
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
931
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
932
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
To, co jsi dnes udělal...
933
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Naučila jsem tě to lépe.
934
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Nehodí se to k tvému vzdělání, Pepe.
935
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Proč jsi tady?
936
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- Abys mě ponižovala?
- Ne.
937
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Víš, jak mi říkají v Paříži?
938
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Já jsem skončil, Auroro.
939
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Jsem podvodník.
940
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Nejsi podvodník.
941
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Ne...
942
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Kdybych zůstal s tebou,
byl bych teď v bezpečí.
943
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Ne.
944
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Proč jsi mě pozval?
945
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Proč jsi mě pozval?
946
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Nepozval jsem tě.
947
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Nechtěl jsem, abys mě takhle viděla.
948
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Dobrá tedy.
949
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Jak to jde s Havelockem Ellisem?
950
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Odmítla jsem jeho nabídku.
951
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Nechci jet sama.
952
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
A co tvá matka?
953
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Mohl bych jet s tebou.
954
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Neumím anglicky, ale...
955
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
Havelock platí jízdenky.
956
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Vážně mi to nabízíš?
957
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Jel bys se mnou?
958
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Jel bych s tebou kamkoli.
959
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Musím jít.
960
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Vyděsila jsi mě.
961
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Jsi v pořádku?
962
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Opět tě uhodil?
963
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Půjdu připravit snídani.
964
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
965
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
Co se děje?
966
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Můžeme dál?
967
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Matko?
968
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macareno?
969
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Matko.
970
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Kde jste byly?
971
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Myslela jsem, že se vám něco stalo.
972
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Proč jste mě nevzbudily?
- Vypadala jsi tak klidně...
973
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Rozhodla jsem se, že tě nechám spát.
974
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Přemýšlela jsem.
975
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Život v tomto domě se změní.
976
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
I v této zemi.
977
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Takže jsem pozvala Abela Velillu
příští týden na večeři.
978
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Odřízla jsem tě od světa,
abych z tebe udělala vůdce.
979
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Pamatuj, že svět potřebuje silné vůdce.
980
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud ve tvém přirození.
981
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche ve tvé hrudi.
982
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx ve tvé hlavě.
983
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Dobrý večer.
- Jste Abel?
984
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- A vy jste?
- Macarena.
985
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Těší mě.
986
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Toto jsem přinesl. Dělá je moje teta.
987
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
To je od vás moc milé. Pojďte dál.
988
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Děkuju.
989
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Chovejte se jako doma.
990
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Děkuji, jste velmi laskavá.
991
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
Je zajímavé, že jste
na chodbě nechaly ty nápisy.
992
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
Známka soudržnosti.
993
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Když už mluvíme
o soudržnosti, povězte mi...
994
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
jak se Socialistická strana změní?
995
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Jak Hildegart odsuzuje,
zvýhodňování uvnitř strany
996
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
je metlou, která by mohla být její zkázou.
997
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Pochybuji, že se Socialistická strana
může změnit.
998
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- Pokud nevyhodí...
- Ráda bych slyšela jeho názor.
999
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Můžeš mi nalít trochu vody?
1000
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Můžeš mi prosím nalít trochu vody?
1001
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Naprosto souhlasím s Hildegart.
1002
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
Socialistická strana zradila
zásady dělnického hnutí
1003
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
a revolučního boje, boje v ulicích,
1004
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
v továrnách a na venkově.
1005
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
Zajímala je jen volební strategie.
1006
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
Jak už to u politiků bývá.
1007
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Zvažuji, že vstoupím do federální strany.
1008
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
To já také.
1009
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
To je skvělé. K anarchistům.
1010
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Nejsou to anarchisté, ale federalisté.
1011
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Dělnická třída této země vděčí za mnohé...
1012
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- Dveře.
- Promiňte, paní...
1013
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Jestliže nejsou anarchisté, co tedy?
- Musíme...
1014
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Musíme uznat, jak moc
vděčí dělnická třída této země
1015
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
anarchosyndikalistickému hnutí
a jeho obraně svobody.
1016
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Ať se propadnu!
1017
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Takže si myslíte,
že když zboříme všechny struktury,
1018
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
budeme se cítit mnohem svobodněji.
1019
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Ponořeni do chaosu.
1020
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
Dveře!
1021
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Paní Rodríguezová, anarchie není chaos,
ale řád a organizace pracujících.
1022
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Žádný Bůh, žádný pán, žádný panovník.
1023
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
To je utopie.
1024
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Dobrý večer.
1025
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Jste pan Abel Velilla?
1026
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Kdo jste?
- To jsem já, co se děje?
1027
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Pane Velillo, jste zatčen
za několikanásobné loupeže a znásilnění.
1028
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- To musí být omyl.
- Posaďte se, madam.
1029
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Slečno, prosím, je nebezpečný.
- Nic neudělal.
1030
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Ne!
1031
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
Je zodpovědný
za útoky anarchistické skupiny.
1032
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
To není pravda.
1033
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Pominu, kde se obviněný
nacházel v době svého zatčení,
1034
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
abych nepoškodil vaši pověst,
slečno Rodríguezová,
1035
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- ale nemějte mě za lháře.
- Pusťte mou dceru.
1036
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Pusťte mě!
1037
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Nikdo vás tu nemá za lháře.
1038
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Nehýbej se.
1039
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Vy dvě jste možná velmi inteligentní,
ale tento chlapec vás oklamal.
1040
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Nic jsem neudělal.
- Abele, co se stalo?
1041
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Odveďte ho.
- Nic jsem neudělal.
1042
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Nic jsem neudělal!
1043
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
„Nezoufejte, děvčátka,
1044
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
„nezoufejte více.
1045
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
„Klam jest mužům přirozen.
1046
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
„Jednou nohou na moři,
1047
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
„jednou na břehu,
1048
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
„stálí jsou v nestálosti jen.
1049
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
„Tak rozjasněte líce, nic o hoších více.
1050
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
„Veselý na sebe přijměte vzhled.
1051
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
„Proměňte všechny své nářky a zapějte:
1052
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
„Ach, jak krásný je svět!
1053
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.
1054
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
„Klam jest mužům přirozen.
1055
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,
1056
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
„stálí jsou v nestálosti jen.“
1057
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
Právě v tomto okamžiku
1058
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
začíná neklid
1059
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
při opouštění forem zvuků,
1060
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
aby si vychutnali jejich reprodukci.
1061
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
V roce 1877
1062
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
se objevuje geniální Edison,
1063
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
jemuž se daří zaznamenané zvuky uchovávat.
1064
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLA
ODSOUZEN K TRESTU ODNĚTÍ SVOBODY
1065
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
Nová služebná tu bude za hodinu.
1066
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Jmenuje se Rosa.
1067
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
Je stará, ale myslím, že pracovitá.
1068
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
Co se stalo s Macarenou?
1069
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Dala výpověď, nebo jsi ji vyhodila?
1070
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
To není podstatné.
1071
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Ale doufám, že tahle to bude brát vážněji.
1072
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Začni pracovat na nových textech.
1073
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Za hodinu si zahrajeme badminton.
1074
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Dojdu tam.
1075
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Možná je to Macarena.
1076
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart.
1077
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Abel za mnou přišel, než ho zatkli.
1078
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Ne. Prosím.
1079
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Požádal mě, abych...
- Pane Guzmáne.
1080
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
Macarena nepřišla pro peníze,
1081
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
které jsem vám dlužil za minulé vydání.
1082
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Macarena už v tomto domě nepracuje.
1083
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Proč ne?
1084
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Potřebuji, abyste mi podepsala stvrzenku.
1085
01:26:36,812 --> 01:26:38,645
{\an8}Tohle vám přišlo z Londýna.
1086
01:26:38,646 --> 01:26:40,104
{\an8}HILDEGART RODRÍGUEZOVÁ
1087
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Myslíte, že to udělal?
1088
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Nevím.
1089
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Tady to máte.
- Děkuji.
1090
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Ještě něco?
- Ne, to je vše.
1091
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Jen doufám, že si brzy přečtu novou esej.
1092
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Brzy bude hotová. Na shledanou.
1093
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
Valčík?
1094
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Jdeme.
1095
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
JÍZDENKA PRO CESTUJÍCÍ 2. TŘÍDY, LONDÝN
1096
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
{\an8}Toto je náš dům.
1097
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
{\an8}Omlouvám se.
To je to poslední, co bych si přála.
1098
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
{\an8}Doufám, že mi odpustíš.
1099
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
{\an8}Zde je obývací pokoj.
1100
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Tudy, prosím.
1101
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Zde je...
1102
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Co tady děláš?
- Potřebovala jsem se nejprve najíst.
1103
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Omlouvám se, to je moje dcera Hildegart.
1104
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Těší mě.
- Ráda vás poznávám.
1105
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Lidé hodně mluví o vašich knihách.
1106
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Četla jste nějakou?
1107
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Ne, já neumím číst.
1108
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Můžeme pokračovat?
1109
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Tudy.
1110
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Mladou krásou rozkvetlá
1111
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Za mladého chlapce, za mladého chlapce
1112
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Lásky však k němu jsem neměla
1113
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Vdávala mě matička, vdávala mě matka
1114
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Mladou krásou rozkvetlá
1115
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Co chceš?
1116
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Vy jste Antonio?
- Macarena tu není.
1117
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Chci s ní mluvit.
1118
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Není tady, nemůžu ti pomoct.
- Musím s ní mluvit. Je to důležité.
1119
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Děvče, nechci ti ublížit.
1120
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Neodejdu, dokud si s ní nepromluvím.
1121
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Nech mě si s ní promluvit.
1122
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Nebude dělat potíže.
1123
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
To doufám.
1124
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Neměla bys tu být.
1125
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Tohle není místo pro dívku z dobré rodiny.
1126
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Macareno, už nejsem malá holka.
1127
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Proč jsi odešla?
1128
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Musím vědět, proč jsi mě opustila,
aniž bys cokoli řekla.
1129
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
A musela jsem vědět,
co bych ti měla odpustit...
1130
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
dokud jsem neviděla
Antonia a jeho přátele.
1131
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Byl to nápad mojí matky?
1132
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Nebo tvůj?
1133
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Jako ta zbraň.
1134
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Jak si to o mně můžeš myslet?
1135
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Už nevím, co si mám myslet.
1136
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
O tobě nebo o komkoli.
1137
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Byla to tvá matka.
1138
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Zjistila, že za útoky stojí Antonio.
1139
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Nabídla mu, že mu dá peníze a neudá ho
1140
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
výměnou za to, že Abela prodá.
1141
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Jak jsi jen mohla?
1142
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Přísahám na svůj život, že jsem se tomu
snažila zabránit. Přísahám.
1143
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
Za tvou bezcharakternost teď
platí nevinný člověk ve vězení.
1144
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Vážně si to myslíš?
1145
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Ty, tak chytrá a sečtělá?
1146
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Opravdu si myslíš,
že to takhle v životě chodí?
1147
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
Že je to tak jednoduché?
1148
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Myslíš, že se mi takový život líbí?
1149
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Ne všechny jsme měly
takové štěstí jako ty, zlatíčko.
1150
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Tvé proslovy jsou skvělé,
ale život takhle nefunguje.
1151
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Bez peněz nejsi svobodná.
1152
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
My ženy nejsme svobodné.
1153
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Máš jeden den na to,
abys Antonia nahlásila na policii
1154
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
a vysvětlila jim,
že s tím nemáš nic společného.
1155
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Jinak tam půjdu sama a postarám se,
abys byla obviněna jako spolupachatelka.
1156
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Je mi to opravdu líto.
1157
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Jdeš pozdě.
1158
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
Macarena jde nahlásit svého manžela.
1159
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Hádám, že když se s ním sejdeš
a dáš mu dost peněz,
1160
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
nepoví, že jsi do toho byla zapletená.
1161
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Až Abela propustí,
pojedu s ním do Londýna.
1162
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
Havelock mi poslal jízdenky.
1163
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Ne, nepojedeš.
1164
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Jak jsi jen mohla?
1165
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Ne, jak jsi mohla ty?
1166
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
Je to moje životní dílo.
1167
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Udělala jsem, co jsem musela.
1168
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
Za jakou cenu?
1169
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
Za cenu mého štěstí
a života nevinného muže.
1170
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Žádný projekt se neobejde bez obětí.
1171
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Opatrně, matko.
1172
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Začínáš znít jako fašistka.
1173
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Po tom všem, co jsem pro tebe udělala.
1174
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Vše, co jsi kdy udělala,
bylo pro tvé vlastní dobro.
1175
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
Co jsem udělala pro své vlastní dobro?
1176
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Povídej.
1177
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
Co jsem udělala pro své vlastní dobro?
1178
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Vzdala jsem se svého života
pro dobro světa.
1179
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
Svět neví, že existuješ.
1180
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
Svět, který si obě přejeme, matko,
1181
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
pokud je to skutečně ten samý svět,
1182
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
se takto nevybuduje.
1183
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
Jsi nepřítelem svých vlastních myšlenek.
1184
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Co ty víš o světě?
1185
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Já jsem celý tvůj svět.
1186
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Všechny tvoje myšlenky jsou moje.
1187
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Miluješ mě.
1188
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
Byly doby, kdy jsi mě milovala.
1189
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Nevíš, co je láska.
1190
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Vím o lásce víc než ty.
1191
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Máš jen jednu hnací sílu
1192
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
a primitivní psychiku.
1193
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Zvířata mají dokonalejší duši než ty.
1194
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Nikdo nikdy nemiloval tak jako já tebe.
1195
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Nikdo.
1196
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
A nedovolím, aby mi tě nějaký muž vzal...
1197
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
To stačí!
1198
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Muži nejsou naši nepřátelé, matko.
1199
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Zříkáš se lidskosti.
1200
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Zříkáš se žen.
1201
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Nenávidíš je.
1202
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Nenávidíš to, že máme city.
1203
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
A bez lásky není možná žádná revoluce.
1204
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
To je láska, která nás zotročuje.
1205
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
To je lež.
1206
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- To je pravda.
- To je lež!
1207
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Nejsi na straně žen.
1208
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Pořád se chováš jako muž.
1209
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Chceš mě vlastnit
stejně jako muži vlastní ženy.
1210
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
Pro své vlastní zájmy.
1211
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
Nikomu nepatříme, matko.
1212
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Nikomu nepatříme.
1213
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Já nikomu nepatřím.
1214
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Patříš mně.
1215
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Nikomu nepatřím.
1216
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
Odteď budu dělat vlastní rozhodnutí.
1217
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
Odteď jsem svobodná.
1218
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Dobrou noc, Hildegart.
1219
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Dobrou noc, mami.
1220
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
ČARODĚJNICE, COURY
COURY, PŮJDETE DO PEKLA
1221
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Děje se něco, madam?
1222
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Jděte vyvenčit psa, prosím.
1223
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Hned teď?
1224
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
No tak, oblečte se.
1225
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Vezměte ho na dlouhou procházku.
1226
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Jak si přejete, madam.
1227
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Vdávala mě matička, vdávala mě matka
1228
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Mladou krásou rozkvetlá
1229
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Zažila jsem obrovskou lásku i nenávist.
1230
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
Střední cesta je pro mě
automatický mechanický člověk.
1231
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
To, co se stalo, mi připadá tak logické.
1232
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Tak přesné.
1233
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Jsem trochu víc nebeská, než je obvyklé.
1234
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Vím, že to, co jsem udělala, je výstřední.
1235
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Ale vy...
1236
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
nemůžete jednoduše analyzovat
případ matky lidské sochy.
1237
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
V den, kdy se mi narodila dcera,
jsem přestala myslet na sebe.
1238
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Jediné, na čem mi záleželo,
bylo stvořit tu lidskou bytost.
1239
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Kapku po kapce
jsem posilovala svou víru v ni.
1240
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Ale vy,
1241
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
roztěkaní muži,
1242
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
jste si nevšimli, že jsem
planeta s vlastním světlem.
1243
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Nepochopili jste,
že dílo nebylo určeno místu.
1244
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Nepochopili jste, do jaké míry
je sochař spojen se svým dílem.
1245
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
Když si všimne
sebemenší nedokonalosti, zničí jej.
1246
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
To jsem udělala s Hildegart.
1247
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
S lidskou sochou.
1248
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
Mým dílem.
1249
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
Projekt Hildegart se nezdařil.
1250
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Nemělo smysl v něm pokračovat.
1251
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
ZASTŘELENA SVOU MATKOU V GALILEOVĚ ULICI,
KDE SPISOVATELKA ŽILA
1252
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART ZASTŘELENA VE SVÉM DOMĚ
1253
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
{\an8}HILDEGART: SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ
1254
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
RUDÁ PANNA JE MRTVÁ
1255
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguezová Carballeirová
zemřela 9. června 1933 ve věku 18 let.
1256
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
V posledních třech letech
svého života napsala
1257
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
16 knih esejí a více než 150 článků.
1258
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
Její dílo i dílo jejích vrstevníků bylo
po španělské občanské válce zapomenuto.
1259
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
{\an8}Zůstalo ve spektrální rovině.
1260
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.
1261
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
„Klam jest mužům přirozen.
1262
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,
1263
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
„stálí jsou v nestálosti jen.
1264
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
„Nic o hoších více a veselý
na sebe přijměte vzhled.
1265
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
„Proměňte všechny své nářky
a zapějte: Ach, jak krásný je svět!“
1266
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
„Tak rozjasněte líce, nic o hoších více.
1267
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
„Veselý na sebe přijměte vzhled.
1268
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
„Proměňte všechny své nářky a zapějte:
1269
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
„Ach, jak krásný je svět!
1270
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
„Nezoufejte více.
1271
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
„Klam jest mužům přirozen.
1272
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
„Jednou nohou na moři, jednou na břehu,
1273
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
„stálí jsou v nestálosti jen.
1274
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
„Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.“
1275
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Překlad titulků: Jana Brnáková
1276
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Kreativní dohled
Tereza Němcová