1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Kdyby si ženy uvědomovaly obrovský význam mateřství, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 plnily by tento úkol s pohledem upřeným ke hvězdám. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Byla předurčena stát se někým důležitým. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Měla být první z nás všech. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Přišla na tento svět, aby ho změnila, ale neměla na to čas. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Padly tři výstřely. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Jeden do obličeje, jeden do hrudi 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 a poslední do přirození. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 RUDÁ PANNA 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Hildegartin příběh však začal dávno předtím. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Když jsem byla ještě mladá 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 a do Galicie dorazila první pojednání o eugenice. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 Jmenuji se Aurora Rodríguezová Carballeirová. Jsem Hildegartina matka. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Díky své intelektuální lačnosti a otcovu bohatství 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}jsem vyrůstala bez omezení. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}F. NIETZSCHE TAK PRAVIL ZARATHUSTRA 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}GALICIE, 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}Dozvěděla jsem se tak o poznatcích o genetickém zdokonalování 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 a boji za práva žen. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Tak jsem pochopila, že jsme to my, ženy, 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 kdo musí utvářet budoucnost lidstva. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Myšlenky jsou však bezmocné, pokud nejsou uskutečněny. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Proto jsem se rozhodla počít dítě, které by bylo 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 pouze a výhradně moje. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Jako fyziologická přispěvatelka jsem hledala někoho, 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 kdo by ho nikdy nemohl prohlásit za své. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Z mého lůna přišla na svět dívka. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 Eugenická dívka, první svobodná žena. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Chtěla bych podotknout, že Hildegart nepřišla na svět náhodou, 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 ani pouhou živočišnou touhou rodičů po jejím početí, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 ale jako součást dokonale promyšleného plánu. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Musela být čistou bytostí, jež bude bojovat za spořádanou společnost. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Musela být ženou budoucnosti. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Začala mluvit v osmi měsících. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Když jí byly dva roky, uměla číst. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Ve třech uměla psát. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Ve čtyřech byla certifikovaná písařka. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Sedm hodin. Vstávej. 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Byla vychována podle přísných eugenických pravidel. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Vždy se probouzela ve stejnou dobu. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Vstávej. 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Každá minuta jejího života se řídila podle plánu. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Její výživa a hygiena se řídila přísnými pravidly. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 K snídani měla vždy ovoce a mléko. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 Večeře byla lehká. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 Aby zlepšila svou soutěživost a vytrvalost, 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 věnovala se sportu. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 V osmi letech mluvila šesti jazyky. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Mluvila plynně francouzsky, anglicky a latinsky. 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 A dokázala překládat z němčiny, portugalštiny a italštiny. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 Co je to eugenika? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 Eugenika je uplatnění biologických zákonů dědičnosti, 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 tedy genetiky, 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 za účelem zdokonalení lidského druhu a společnosti. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Ve 14 letech začala studovat medicínu, právo a filozofii na univerzitě. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 V 17 letech se s vyznamenáním stala nejmladší španělskou právničkou. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Hegel byl toho názoru, že jakkoli je schopnost svobody 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 potenciální vlastností každého zástupce lidského druhu, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 stav svobody je úspěchem odlišného charakteru. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Sedm hodin. Vstávej. 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Jak odlišujeme... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 muže od ženy? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Opatrně, netlač na pero moc silně, protože... vidíš? 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Dopoledne pět hodin studovala, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 odpoledne tři hodiny četla 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 a před koupelí jsme debatovaly o umění. 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Přestaň. To stačí. 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Co je podstatou Nietzscheho myšlenek? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Nechce to dolů. Že Bůh je mrtvý. 71 00:05:04,854 --> 00:05:08,228 A že my jsme ti, kdo tvoří společnost. 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Soustřeď se. 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Takže? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Byl Nietzsche preexistencionalista? - Nebyl. 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche říkal, že člověk v sobě musí mít chaos, 76 00:05:16,812 --> 00:05:19,186 aby se zrodila padající hvězda. 77 00:05:19,187 --> 00:05:23,270 Vdávala mě matička, vdávala mě matka 78 00:05:23,271 --> 00:05:26,521 Mladou krásou rozkvetlá 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Znovu. 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 A sedni si ke stolu. 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Po celá léta jsem ji vychovávala a vzdělávala. 82 00:05:40,271 --> 00:05:42,770 Moc dobře jsem věděla, jak dalekou má cestu. 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Raz, dva, tři, čtyři. 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Raz, dva, tři, čtyři. 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Raz, dva, tři, čtyři. 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Mami, kde je můj otec? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Nemáš otce, dítě. 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Proto jsme svobodné. 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více. 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 „Klam jest mužům přirozen. 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 „stálí jsou v nestálosti jen. 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 „Tak rozjasněte líce, 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 „nic o hoších více. 95 00:06:24,646 --> 00:06:26,686 „Veselý na sebe přijměte vzhled. 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 „Ach, jak krásný je svět!“ 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Promiňte. 99 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 {\an8}Promiňte. Pan Guzmán vás teď nemůže přijmout. 100 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Čekaly jsme. - Právě padla monarchie. 101 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Dnes to není snadné, paní... - Rodríguezová. 102 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 To je moje dcera, Hildegart Rodríguezová. 103 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Můžu vám domluvit schůzku za dva týdny. 104 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Přijďte pak. 105 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 Východ je tudy, děkuji. 106 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Madam. 107 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Madam! 108 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Bez povolení nahoru nesmíte! 109 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Madam, slyšíte mě? 110 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Madam, dovnitř nemůžete. 111 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Madam! 112 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Prosím, nepouštěj je dovnitř. Nepouštěj je! 113 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Madam! Okamžitě otevřete dveře. 114 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 MONARCHIE 115 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Mohu vědět, proč nechcete eseje mé dcery? 116 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 Jsou mnohem lepší než to, co obvykle publikujete. 117 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Kdo jste? 118 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Jsem Aurora Rodríguezová, matka Hildegart Rodríguezové, 119 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 autorky textu Sexuální problém z pera španělské ženy. 120 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Madam! - Právě byla vyhlášena republika. 121 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Mám jiné priority. 122 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 Náš dopis předcházel králově abdikaci. 123 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Madam! 124 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Nežádám, abyste to zveřejnil teď. 125 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Načasování je na vás, 126 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 ale když režim padne, musí se vybudovat nový. 127 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Rád bych ten článek zveřejnil. 128 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Ale nemůžu, když je na něm uvedeno jméno vaší dcery. 129 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Proč ne? 130 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Obvykle zveřejňuji jméno legitimního autora. 131 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Proč myslíte, že není její? 132 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Kolik ti je, dítě? 133 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Šestnáct. 134 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Tohle žádná šestnáctiletá žena nemůže napsat. 135 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 Hildegart ano, a je jí 16 let. 136 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Vím, že jste to napsala vy, paní Rodríguezová. 137 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Mohla byste článek podepsat a celou záležitost vyřešit. 138 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Nemám rád, když se mě někdo snaží oklamat. 139 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores, prosím! 140 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmáne, zamkly to zevnitř! 141 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Zeptejte se jí, na co chcete. Co se týče článku nebo tématu. 142 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Chcete, abych s vaší dcerou mluvil o sexualitě? 143 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Zeptejte se jí na vše, co potřebujete vědět, 144 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 abyste si ověřil, že je autorkou článku, který odmítáte zveřejnit. 145 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Dobrá tedy. 146 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 Co je sexuální reforma, slečno? 147 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 V abstraktním pojetí není ničím jiným než návrhem na modernizaci 148 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 sexuálního a milostného života lidí. 149 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Pokud se mě však ptáte na hnutí, 150 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 v jehož čele stojí pan Havelock Ellis, 151 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 mohu vám citovat některé body jeho programu. 152 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Prosím. 153 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Rovná práva pro muže a ženy, 154 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 osvobození manželských vztahů od církve, 155 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 zodpovědná reprodukce, 156 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 vědomý přístup proletariátu k antikoncepci, 157 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 ochrana svobodných matek, 158 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 porozumění intersexuálním odlišnostem. 159 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Mám pokračovat? 160 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 To jste se mohla naučit nazpaměť. 161 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Zpochybňoval byste to, kdyby byla muž? 162 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Nebo byste to s radostí 163 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 publikoval a objevil zázračné dítě své doby? 164 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Jsou zázraky výlučně jen pro mužské pohlaví? 165 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 V sexuální reformě, o které mluvím ve svém článku, 166 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 se mimo jiné zamýšlím i nad tímto tématem. 167 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Promiňte mi mou troufalost, slečno, 168 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 ale co můžete vědět o ženské sexualitě? 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 Jste dítě. 170 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Troufám si říct, že vím víc než vy, pane Guzmáne. 171 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Navzdory mým nedostatečným zkušenostem. 172 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Ať žije svoboda! - Ať žije! 173 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Ať žije republika! - Ať žije! 174 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Ať žije Španělská republika! 175 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Ať žije Španělsko! 176 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Pryč s monarchií! 177 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Ať žije Španělská republika! - Ať žije republika! 178 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Zmetek! - Hildegart, drž se u mě. 179 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Ať žije král! 180 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 181 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Dělníci k moci! 182 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Dívejte se do kamery! 183 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 Španělsko už není katolické! 184 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Proč jsi nenechala Guzmána odpovědět na otázku o zázračném dítěti? 185 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! 186 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Nezapomeň, že provokace nás nemohou ovlivnit. 187 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Nechala ses strhnout Guzmánem, a my se nesmíme nechat strhnout. 188 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - Ať žije republika! - Ať žije republika! 189 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Ať žije! 190 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Svobodu! 191 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Ať žije republika! 192 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 Lid nikdy nebude poražen! 193 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Co se děje? 194 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 Kde ses tu vzal, ty darebáku? 195 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 Podobenství, které vykresluješ 196 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 mezi sexuální emancipací žen a láskou, je nejisté. 197 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 Čtenář potřebuje jednoduchá podobenství, aby pochopil složité koncepty. 198 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Jednoduchost je možná ctnost, ale intelektuální nedostatek je chyba. 199 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Dobře. 200 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Jahody! 201 00:12:21,646 --> 00:12:23,979 Madam. Zničíš si šaty. 202 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Chceš, matko? 203 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Neříkej mi „madam“. 204 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Musím, když jsi teď slavná. 205 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 V pekárně říkají, že jsi velmi vážená. 206 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 To říkali? 207 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 Víš, vlastně ani nečtou. 208 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Ale každý chce vědět 209 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 o mladé právničce, která píše o sexu. 210 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Běž se podívat. 211 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Zpátky do práce. 212 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Madam! 213 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alfo. 214 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alfo, pojď sem. 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Viděla jsem tě. 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Negramotní zbabělci. 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 Sečtělá žena je mocnější než čarodějnice. 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 NAJDĚTE SI CHLAPA, ZASRANÝ ČARODĚJNICE 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Ani trochu se mi to nelíbí, Auroro. 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Nechci naléhat, ale víš, že jestli chceš, 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 můžu ti sehnat něco na obranu. 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Jako co? 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Zbraň? 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Víš, co si o zbraních myslím. 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 Nezastraší nás barvou. 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Pojď sem. 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Podívej. 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 Kombinace agresivity a strategie. 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 Měly by se stydět. 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Podívejte, jak jsou oblečené. 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - V černém. - Ano, to je ona. 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Přicházíš o zápas. 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Proč se nemůžeme oblékat jako ostatní? 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Žena je svobodná pouze tehdy, když se osvobodí 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 od všech vnějších názorů a soudů. 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Ale já chci vypadat hezky. 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Riskovala bys, že tvůj vzhled převáží nad tvým intelektem? 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Smířila by ses s tím, že tak budeš vnímána? 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Ne. 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Děkuji. 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Promiňte, pane. 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Děkuji. 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Promiňte, slečno. 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Znáš ho? 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Promiňte, pane, můžu? 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Dobré ráno. 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguezová, že ano? 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 Je mi ctí. 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 A vy musíte být její matka, paní Rodríguezová Carballeirová. 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 Rád vás poznávám, madam. Abel Velilla. 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, těší mě. 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Snažil jsem se vás najít skrze noviny, ale Guzmán mi nedal vaši adresu. 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Má příkaz to nedělat. 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Rozumím. 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Poznal jsem tě podle fotky v článcích. 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Jsem ze Socialistické mládeže. Zastupuji své kolegy. 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Rádi bychom tě pozvali na některou ze stranických schůzí. 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Četli jsme všechny tvé články 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 a jsme přesvědčeni, že můžeme spolupracovat. 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Vážíme si vaší nabídky. 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Pane... - Velillo. 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velillo. 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Ale Hildegart je učenkyně. 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 A vy jste politik. 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Žádám ji, aby přišla jen na jednu schůzku. 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Jen na jednu. 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Bod, set a hra pro Lilí Álvarezovou. 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Půjdeme? 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Přemýšlej o tom. 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Dochází mi inkoust. 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Matko, mohla bys mi přinést novou pásku? 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Matko. 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 PEPE A AURORA 1908 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Co tady děláš? 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Jestli tě matka přistihne, jak se jí hrabeš ve věcech, zabije tě. 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Nejdřív tebe a pak mě. 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Kdo je tohle? 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Pepe, a nic ti do toho není. Vrať se do kuchyně. 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Dostaneš nás obě do potíží. 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 To jsou malé stydké pysky. 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 A tady nahoře je klitoris. 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Myslím, že bychom měly přijmout nabídku Abela Velilly. 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 To je klíčový prvek ženského sexuálního vzrušení. 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Vidíš? 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Nikoho nepotřebujeme. 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Není to nabídka. 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Kdyby šlo o nabídku, měly by z ní prospěch obě strany. 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 Chtějí nás využít. 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 SVOBODA MILOVAT NABÍZÍ 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Auroro. 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Kolik ta zbraň stojí? 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Patnáct reálů. 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Ale myslím, že to půjde levněji. 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Hildegart ani slovo. 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Neobtěžuj se s čištěním. 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 ČARODĚJNICE KONČÍ NA HRANICI 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Jak to víš? 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 Že nás chtějí využít. 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Jak to víš? 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Protože to politika dělá s myšlením. 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Ale myšlenky jsou k ničemu, když se neaplikují na lidské životy. 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Není to snad to, co chceme? 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Změnit věci? 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 To nechceme. 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 To uděláme. 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Ale oni to ještě nevědí. 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 Jsou to muži. A politici. 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 O důvod víc jít na tu schůzi. 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 To my musíme hájit své myšlenky. 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Bez prostředníků. 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Haló! - Macarena. 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Jsem tady. 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Řeknu jí, ať připraví večeři. 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Matko! 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 Právě padla monarchie. 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 Buď teď, nebo nikdy. 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Všechno má svůj čas. 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Máš to? 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Je to tam. 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Je od Antonia? 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Nechtěl mi ji dát, ale stejně jsem si ji vzala. 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Vy ji potřebujete víc. 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Můžeš tu přespat. 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Promiň, Macareno, nechtěla jsem ti způsobit potíže. 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Nerozumíš tomu, Auroro. 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 Antonio je dobrý člověk, ale anarchismus mu stoupl do hlavy. 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - Problém není v myšlenkách, ale v nich. - Proto se musíme zapojit. 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - To už děláme skrz naše psaní. - Mnoho žen neumí číst. 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Běž pro ten alkohol. 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Přines ten alkohol. 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Přesně jak říkal náš soudruh. 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Tyto volby jsou samozřejmě příležitostí k obnově Španělska. 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 Vrátit ho dělnické třídě, 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 těm, kdo obdělávají půdu, těm, kdo plní továrny. 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 Socialistická strana musí vyhrát tyto volby, soudruzi. 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 A Socialistická strana je povinna nastolit změnu. 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 Změnu ve společnosti založenou na principech revoluce. 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Soudruh Ocaña nedávno řekl: „Musíme bránit svou vlast.“ 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 A já říkám, že k obraně naší vlasti potřebujeme zdravý proletariát. 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 Protože skutečný patriotismus 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 začíná rozvojem národního průmyslu a ekonomiky... 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Dobré odpoledne. Vítejte. 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Jsem rád, že jste přišly. 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Hildegart může promluvit, jakmile soudruh Miguel skončí. 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Hildegart tu není proto, aby mluvila, ale naslouchala. 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Ať žije Socialistická strana! - Ať žije! 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Ať žije republika! - Ať žije! 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Ráda bych promluvila. 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 Nevědí, že nejsme jako oni. 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Dokázali jsme, že pokud se budou držet svých záměrů, 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 narazí na plot, 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - který jim nabízí... - Migueli! 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Ano... Pánové, soudruzi, 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 máme zde velmi speciálního hosta. 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Soudružko Hildegart, rádi bychom tě vyslechli. 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 Je nám ctí, že jsi zde. 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Dbej na bezchybnost svých slov. 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Smím? 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Děkuji. 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Pánové, mladý zázrak, Hildegart Rodríguezová. 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Dobré odpoledne. 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Děkuji, že jste mi dali slovo. 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 Váš soudruh Abel Velilla pozval mou matku a mne 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 k účasti na tomto setkání. 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,396 Po domluvě jsme se rozhodly přijít. 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Připadalo nám to jako dobrá příležitost 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 přispět svým názorem do debat strany, 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 která se sice chlubí tím, že usiluje o rovnost všech členů této společnosti, 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 ale systematicky a bezostyšně ignoruje 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 polovinu obyvatel této země: 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 ženy. 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Ať žije Socialistická strana! - Ať žije! 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Víme, že třídní boj je hlavní hnací silou. 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Proto dnes budu mluvit o něčem, 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,187 co jste se v tomto boji rozhodli ignorovat. 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 V CHAMBERÍ BYLA NAPADENA A ZNÁSILNĚNA DALŠÍ ŽENA 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 To je zpráva z dnešních novin. 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 Tento měsíc zatím osm obětí. 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 Vloupají se do domů, aby je okradli, a když už tam jsou, znásilní je. 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Tisíce žen jsou znásilněny. 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Tisíce žen umírají při porodu. 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Tisíce žen jsou denně bity. 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Všechny žijeme ve stavu nejvyšší pohotovosti. 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Nicméně když čtu záznamy z vašich setkání, 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 není o tom ani zmínka. 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Ani zmínka. 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Proč? 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 Je to proto, že jsme neviditelné? 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Nebo proto, že vám na nás nezáleží? 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Rozhlédněte se po místnosti. 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Rozhlédněte se. 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Je zde přes 70 mužů a jen dvě ženy. 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Ale je potěšení, že tu dnes mohu být. 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Proč? 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Proč jsem jediná žena, která si zaslouží váš respekt? 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Přemýšlel někdy někdo o tom, proč jsou Španělky 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 dvacet století pozadu? 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Kdyby španělské ženy měly dostatečný vhled 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 do všeobecného dění, 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 pocítily by hluboký stud, 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 který si nezaslouží. 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Jestliže chcete svobodnější a spravedlivější Španělsko, 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 začněte tím, že tento prostor učiníte svobodnějším a spravedlivějším. 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 K revoluci dojde, když jsou lidé svobodní a připravení, 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 ne když je vede hlad, bolest a vztek... 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 do stavu nezodpovědnosti. 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Dobré? 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Příště se nenech unést novinovými články. 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Přijdeš na další schůzi? 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Není tam dost žen. 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - Co když seženu další... - Děkujeme. 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Stále je však třeba udělat spoustu práce. 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Na shledanou. - Na shledanou. 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Jdeme? 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Díky, že jste přišly. 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Trvám na tom, nenech se unést. 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Přejdi rovnou k nerovnosti. 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 „Málokterá žena si dokáže představit skutečně vzájemnou 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 a neomezenou svobodu pro obě pohlaví...“ 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Vážně to musíš dělat teď? 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Chceš večeři, nebo ne? 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Nenech se rozptylovat. Co se tam ještě píše? 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 „Ale ještě méně mužů je schopno ji přijmout, 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 ať už jsou reakční nebo pokrokoví.“ 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macareno. 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Kdo je Pepe? 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Proč má matka schovanou jeho fotku? 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Prosím. 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Spí. 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 Pepe je jediný muž, kterého tvá matka kdy skutečně milovala. 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 A kde je? 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 Je to syn její sestry, 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 ale tvoje matka ho vychovala. 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 A tvá matka, znáš ji, z něj udělala zázračného klavíristu. 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 V pouhých čtyřech letech hrál na klavír u dvora. 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Ale tvoje teta, která je velmi chytrá, 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 zjistila, že by na něm mohla vydělat, 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 a odvedla ho pryč. 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 A tvá matka ho už nikdy neviděla. 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 No tak, přečti mi něco jednoduššího. 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Jednoduššího? 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Nezajímá tě svoboda žen? 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 Svoboda mě zajímá, ale kvůli tobě si připadám hloupá. 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Podívej. 446 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 NAVĚKY SPOLU 447 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 Romantický příběh. 448 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 Dala mi ho spolupracovnice z továrny. 449 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Snažím se to číst, ale jde mi to těžko. Přečteš mi to? 450 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 „Díval se na ni a zašeptal: 451 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 „‚Ve své samotě cítím hlad a žízeň. 452 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 „‚Hlad po tom mít tě po svém boku...‘“ 453 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Jestli se mi chceš smát, zapomeň na to. 454 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Ačkoli bys možná chtěla trochu romantiky, ne? 455 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Dej mi to. 456 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 „‚...po tvých polibcích, pohledech...‘“ 457 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Nevím, jestli je tohle kniha, která osvobodí ženy. 458 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Já to zbožňuju. 459 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Co se děje? 460 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Podívejme se. 461 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Jsi připravená? - Ano, skoro. 462 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Nejde to rychleji? - Dělám, co můžu. 463 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Jestli to matka zjistí, nepustí mě. 464 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Pospěš si. - Jen dokončuji poslední poznámky. 465 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Nebude to trvat dlouho. 466 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macareno! 467 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Proč se chceš účastnit schůze, když menstruuješ? 468 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 Venkovské ženy to tak dělají. 469 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 Ženy z venkova menstruují na venkově, ne na schůzích. 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 Politika je jako pšenice, Macareno, nepočká. 471 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - Co když se látka promáčí? - Vyhodím ji a vyměním. 472 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Jak ji můžeš vyhodit, jako by to byla nějaká stará věc? 473 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Pospěš si. Nechci, aby říkali, že jsou ženy nedochvilné. 474 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Děkuju. 475 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Ano, ale požádal, aby nám bylo hlasování odepřeno. 476 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 Rádi vidí, jak se ženy navzájem hádají. 477 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Neměli bychom hlasovat? 478 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Nežádal, aby bylo odepřeno, ale odloženo. 479 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Ale souhlasím s Campoamor... 480 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Dokázala jsi to. Všichni se na ni dívají, jako by byla nějaký zázrak. 481 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Ale poznávám v ní tebe. 482 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Hildegart mě dalece přesahuje. 483 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Děkuji, soudružky. 484 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Jdu na toaletu. 485 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Kam jdete? Tohle je pánská toaleta. 486 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Promiňte, pane, ale je to velmi naléhavé. 487 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Jste muž? 488 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Nemůžu najít dámské toalety. - Žádné tu nejsou. 489 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Budete muset jít domů. 490 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramóne. - Co je? 491 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Zasraný děcko. 492 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart. 493 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Nikdy by mě nenapadlo, že se tu uvidíme. 494 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Všimla sis, že sem chodí stále více žen? 495 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Budeme jim muset postavit toalety. 496 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Tady máš. 497 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Děkuju. 498 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Musím jít, čeká na mě matka. 499 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Mohla bys na to téma napsat esej. 500 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Na jaké téma? 501 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 Toalety. 502 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 Nejsou tu toalety pro ženy, to by mohla být metafora. 503 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Moje první esej je už v tiskárně. 504 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Jak se jmenuje? 505 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Sex a láska. 506 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Budu si to muset přečíst. 507 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Dobře... - Hej, odkud pochází tvoje jméno? 508 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 509 00:33:26,062 --> 00:33:28,521 Podle matky to znamená „zahrada poznání“. 510 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 -„Zahrada poznání.“ - Ale neznamená. 511 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 Ve staré němčině „hil“ znamená „bitva“ a „gart“ znamená „zahrada“. 512 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Byla by to tedy „bitevní zahrada“. 513 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Ale to jí neřekneme. 514 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Neřekneme. 515 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Opravdu už musím jít. 516 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Přijdeš na další schůzi? 517 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Ano. 518 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 SEX A LÁSKA HILDEGART 519 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Dej mi ruku. No tak. 520 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Zatoč se! 521 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Rychleji! 522 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Dobře, dobře... 523 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alfo! 524 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Dokázaly jsme to! Máš radost? - Co to čteš? 525 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macareno, tancuj! 526 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Slečno, no tak. - Tancuj, Macareno. 527 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Zatočí se mi hlava. -„Vzápětí se odmlčela 528 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 „a tehdy ji jemně políbil.“ 529 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Určitě to není kvůli kvalitě prózy. 530 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 Je to melodramatický román. 531 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Zajímá mě, jak je láska vykreslena v masově konzumované beletrii. 532 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Tyto melodramatické romány o ničem nevypovídají. 533 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 Neodrážejí skutečný život. 534 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Jen nenaplněné touhy. 535 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 Touha je zajímavá, matko. 536 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Nikdy jsi po nikom netoužila? 537 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Jednou jsem byla zamilovaná. 538 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 Do kapitána. 539 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Dávno předtím, než ses narodila. 540 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Málem jsme se vzali. 541 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 A co se stalo? 542 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Chtěla jsem být volná a on... - On by to nedovolil. 543 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Chtěl by být tvým otcem. 544 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Litovala jsi toho někdy? 545 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Litovala čeho? 546 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 Láska a revoluce jsou neslučitelné. 547 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 Macarena říká, že jediný muž, kterého jsi kdy milovala, byl dítě. 548 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 Pepe. 549 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Zdá se mi, že Macarena příliš mluví. 550 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Proč jsi mi o něm neřekla? 551 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Zapomeň na tyhle melodramatické romány. 552 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 Veškerá fikce je z definice konzervativní. 553 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Proč máme v domě zbraň? 554 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Pane Guzmáne. 555 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Vždy takto vítáte návštěvy? 556 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Obvykle návštěvy nemáme. 557 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Myslím, že jste první, kdo do domu vkročil. 558 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Dobrá, připijeme si na Hildegart. 559 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Nepijeme šampaňské. 560 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Jen jsem vám chtěl osobně sdělit dobrou zprávu. 561 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Každý chce výtisk Sexu a lásky. 562 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 Dochází nám. 563 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 A druhé vydání se již připravuje. 564 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Přišel jsem uhradit první platbu za toto vydání. 565 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Za ty peníze můžete nechat vymalovat chodbu. 566 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Líbí se nám tak, jak je. 567 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 O jakou částku se jedná? 568 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793 peset. 569 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Na koho to mám napsat? - Na mě. 570 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguezová Carballeirová. 571 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Potřebuji mužské jméno. 572 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Ten šek si nebudete moci nechat proplatit. 573 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Možná bychom mohli použít jméno Hildegartina otce. 574 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Hildegart otce nemá. 575 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 V tom případě vám mohu dát peníze sám. 576 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Dobře. Řeknu Macareně, ať je vyzvedne. 577 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Můžu přijít a předat vám je. - To nebude nutné. 578 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Děkujeme. 579 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Dobře, no... 580 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Dám vám vědět, až budou k dispozici. 581 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Dobrá. 582 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Také jsem ti chtěl říct, že jsem byl osloven, 583 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 abych Sex a lásku nechal přeložit a vydat v Anglii. 584 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Kým? - Havelockem Ellisem. 585 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - Doktorem Havelockem Ellisem? - Ano. 586 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Zatím neučinil žádnou nabídku, ale chce se s autorkou setkat co nejdříve. 587 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 A H. G. Wells chce napsat prolog. 588 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Slyšela jsi to, matko? 589 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Zvážíme to, až učiní nabídku. 590 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Ale matko, Havelock je světovým průkopníkem v sexuologii. 591 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 Jeho podpora by... 592 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 Pánové Havelock Ellis a H. G. Wells jsou angličtí imperialisté, 593 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 kteří jen chtějí využít našich myšlenek. 594 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Nemyslím si, že pan Wells má v úmyslu... 595 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Až učiní nabídku, promluvíme si. 596 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Ještě něco? - Ano. 597 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Rád bych zveřejnil vaši další esej, slečno. 598 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Přeji hezký den. - Děkuji. 599 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Zdravím. - Dobrý den. 600 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Dobrý den. 601 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Zdravím! Dobře. - Jak se daří? 602 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Děkuji. - Chci ji také podepsat. 603 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Budete si muset počkat, byli tu první. 604 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Dobře. 605 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Vítejte. 606 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Děkuji. 607 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Našel jsi něco zajímavého? 608 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Ano. 609 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Ale nemůžu si je dovolit. 610 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Podepíšeš mi to? 611 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ 612 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 Na knize je důležité, aby se její myšlenky dostaly k lidem, 613 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 ne to, kdo ji podepíše. 614 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Jistě. 615 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Rád bych si ji však od tebe nechal podepsat. 616 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Máš pero? 617 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Jistě. 618 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Promiňte. Přišla jsem pozdě? 619 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Právě jsem přejela celý Madrid, abych si nechala podepsat knihy. 620 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 Hildegart už odešla? 621 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Lidé chtějí tvůj podpis jen proto, 622 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 aby mohli knihu prodat za vyšší cenu. 623 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Výborně. 624 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Tak to budeš mít o něco těžší. 625 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}„Tato kniha patří a vždy bude patřit Abelu Velillovi. 626 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}„Nesouhlasím s jejím prodejem.“ 627 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Všechno je to v knihách. 628 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 No, abych pravdu řekl, nejsem si jistý, jestli je to všechno v knihách. 629 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Je toho víc. 630 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Měla by ses na to jít podívat. 631 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 S tebou? 632 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Proč jste se dal na politiku, pane Velillo? 633 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 Abyste byl hlasem lidu? 634 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Nebo abyste ho vedl? 635 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Nemyslím si, že se to vzájemně vylučuje. 636 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Jste si tím jistý? 637 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Dal jsem se na politiku, abych změnil společnost, paní Rodríguezová. 638 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 Vůdci jsou hlasem lidu, lid si je svobodně vybírá. 639 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 A když se vůdce i lidé shodnou 640 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 na stejném revolučním základě a ve stejnou dobu, úspěch je zaručen. 641 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 Hildegart je toho příkladem. 642 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Vede lidi, protože ji tam dosadili, když ji potřebovali. 643 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - To je velká síla mas. - Mýlíte se. 644 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 Hildegart je tam, kde je, protože jsem ji tam dosadila já. 645 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Pojďme. 646 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Jak to šlo? 647 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Pomůžu jí s noční košilí. 648 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - Co se děje? - Nic. 649 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 650 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Jsem jen unavená, to je vše. 651 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Kdo je to? 652 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Kdo je kdo? 653 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Ještě jsem tě neviděla po prezentaci unavenou. 654 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Kdo to je? 655 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Žádný „on“ není. - No tak! 656 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 Co je zač, spisovatel? Nebo politik? 657 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Udělal ti něco? 658 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Ne, nic mi neudělal. 659 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Takže je nějaký „on“! 660 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 Co se stalo? 661 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 Co se stalo? 662 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Moje matka nikdy nedovolí, aby se něco stalo. To se stalo. 663 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Tvoje matka taková není. 664 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Jak se jmenuje? 665 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Jak se jmenuje? - Abel. 666 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel. 667 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 Je pohledný? 668 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macareno, 669 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 pomůžeš mi? 670 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 S čím, zlatíčko? 671 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Musím ho vidět o samotě. 672 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Neboj se, postarám se o to. 673 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Nebuď smutná. Najdeme nějaký způsob. 674 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Hezčí už ani být nemůžeš! 675 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Přestaň! 676 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Přestaň! Nelechtej mě! 677 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Uslyší nás. - Tvoje matka už nejspíš spí. 678 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Mám tě moc ráda, Macareno. 679 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Kdo je nejkrásnější na světě? 680 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Pánové. 681 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Vítejte. - Dobré ráno. 682 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Dobré ráno. Jak se máte? - Abele. 683 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Jak se vede? - Pane Velillo. 684 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Paní Rodríguezová, to je ale náhoda. 685 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Dovolte, abych vás představil. 686 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, předseda Socialistické strany. 687 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 Je mi opravdovým potěšením. 688 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Rád vás poznávám. 689 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 A Wenceslao Carrillo. 690 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Madam, vaše dcera je vskutku zázračné dítě politiky. 691 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Upřímně gratuluji. - Musíte si vybrat. 692 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Buď se budete od Hildegart držet dál, 693 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 nebo přestane chodit na stranické schůze. 694 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Jedno, nebo druhé. - Abele, o čem to mluví? 695 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Uvidíme, zda je váš individuální zájem podmíněn zájmem kolektivním. 696 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Pánové, na shledanou. 697 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Na shledanou. - Na shledanou, madam. 698 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abele, co se tu právě stalo? 699 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 Tyto útoky s námi nemají nic společného. 700 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Ano, mají. 701 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Nebo snad nejsme také součástí této strany? 702 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 Je naší povinností 703 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 tyto útoky odsoudit a vyvinout tlak na policii. 704 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 Stěžují si, že je okrádají, 705 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 ale předtím sami plenili lidi. 706 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Víte co? Okradete zloděje, a získáte sto let odpuštění. 707 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 A co znásilňování žen? 708 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Nejde tu o loupeže, ty nejsou ten problém. 709 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 Problém je v tom, co dělají ženám. 710 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 Je to anarchistický gang. Levice musí zůstat jednotná. 711 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Nemůžu tomu uvěřit. - To není anarchismus. 712 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 Anarchismus je boj za svobodu, pamatujete? 713 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 Je to válka proti autoritě, ne proti ženám. 714 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Kdybyste byli znásilňováni vy, nedívali byste se stranou. 715 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Tady, slečno Rodríguezová. 716 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA 717 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Nemyslíš, že nastal čas, 718 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 abychom se aktivně účastnily rozhodnutí strany? 719 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Ano, soudružko. Vezmeme to v úvahu. 720 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Přišel náš čas. 721 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - Teď je náš čas. - Správně, teď je náš čas! 722 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Stačí. Schůze se odročuje. 723 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Soudruzi a soudružky, ať žije dělnický boj! 724 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - Ať žije! - Ať žije Socialistická strana! 725 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - Ať žije! - Ať žije republika! 726 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Ať žije! 727 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Antikoncepce a kontrola potomstva jsou vhodná témata, která můžeš vést. 728 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Nemyslím si, že mluvit o deviantních anarchistických skupinách je to pravé. 729 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 Tady máš polévku, drahoušku. 730 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Nech ji být, Macareno, zítra má proslov. 731 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Ale musí jíst. - Nech ji být. 732 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Slyšela jsi o skupině anarchistů, která vykrádá domy? 733 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 Sem nepřijdou. Vykrádají jen měšťanské domy. 734 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 Tento dům ti tak nepřipadá? 735 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Je tu slušná šperkovnice, služebná a dvě osamocené ženy. 736 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Vy dvě jste příliš známé na to, aby riskovali skandál. 737 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Omluvte mě. 738 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 A za ní bude pochodovat dav, 739 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 v němž už nebudou jen muži, 740 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 ale i ženy. 741 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 My, které jsme se naučily vidět, a ne se jen dívat. 742 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Nejdříve kvůli temperamentu 743 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 a později z nutnosti přispět k reformnímu podnětu 744 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 jsme se také rozhodly bojovat. 745 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Ne proti mužům, ale po jejich boku. 746 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 Ve všem, co má za cíl učinit nás všechny svobodnější a schopnější 747 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 vytvářet spravedlivou společnost. 748 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Ať žije Socialistická strana! - Ať žije! 749 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Ať žije dělnický boj! - Ať žije! 750 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 Již vzhůru, psanci této země 751 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 Již vzhůru, všichni, jež hlad zhnět! 752 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Teď právo duní v jícnu temně 753 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 A výbuch zahřmí naposled 754 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Od minulosti spějme zpátky... 755 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Blahopřeji. Mockrát děkuji. - Blahopřeji k proslovu. 756 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Upřímně blahopřeji k proslovu. - Jsme s vámi. 757 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Blahopřeji, soudružko. - Upřímně blahopřeji. 758 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Blahopřeji. - Blahopřeji. 759 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Jen tak dál! 760 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Mockrát děkuji! 761 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Děkuji za vaše slova. 762 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Milujeme vás. - Milujeme vás! 763 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 Dejme se na pochod 764 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 Internacionála... 765 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA 766 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 „Tato brožurka patří a vždy bude patřit Hildegart Rodríguezové. 767 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 „Nesouhlasím s jejím prodejem. Abel.“ 768 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart. 769 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Chceš si před spaním zatančit valčík? 770 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Dobře. 771 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 Havelock nabídl Guzmánovi, aby přeložil mé eseje. 772 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Uvědomte si to! 773 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Můžeme se my muži vzdát nabytých privilegií? 774 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Chce, abych jela do Londýna, aby se se mnou mohl setkat. 775 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Byl jsi tam někdy? 776 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Ještě nikdy jsem nepřeplul moře. 777 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 OMEZENÍ SEXUÁLNÍ VÝCHOVY POTOMKŮ 778 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Přečtu si tvou novou esej. 779 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 Je chyba označovat pohlavní orgány za intimní. 780 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 Nejsou o nic intimnější než zbytek naší anatomie. 781 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 Neměla by být sexualita státní záležitostí? 782 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke říká: „Jak mám udržet svou duši, aby se nedotkla té tvé? 783 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 „Jak ji mám pozvednout k jiným věcem nad tebou?“ 784 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 KONCERT PEPEHO ARRIOLY 785 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Zrovna jsem si vzpomněl na píseň, o které mi říkávala matka. 786 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 „Miluji tě, protože tě miluji. 787 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 „Moji lásku nikdo neovládá. 788 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 „Miluji tě, protože to cítím z hloubi duše.“ 789 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Po sečtení hlasů 790 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 vyhrává volby Španělská socialistická dělnická strana. 791 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Bravo! 792 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 VÍTĚZSTVÍ LIDU 793 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Nemůžeme naplnit zemi krky, které nedokážeme uživit. 794 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Bojujme za regulovaný potratový systém. 795 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Ne, to nemůžeme udělat. - Z dlouhodobého hlediska ano. 796 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Prozatím můžeme učinit beztrestným to, co je dnes realitou. 797 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Když je početí výsledkem násilného činu. 798 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Když matce hrozí smrt. 799 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Když se o dítě nemůže postarat. - Nejsme charita. 800 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 Potrat v těchto případech není trestným činem. 801 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Tady to je... 802 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 -„Učinit beztrestným...“ - Děje se něco, matko? 803 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 „Nutný potrat, provedený za účelem záchrany ženy 804 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 „před ohrožením života. 805 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 „Sentimentální potrat, kdy je početí výsledkem násilného činu. 806 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 „Je třeba stanovit, že potrat v těchto případech není trestným činem.“ 807 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...není trestným činem. 808 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Matko! 809 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Matko, prosím! 810 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Ne. 811 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Ne! 812 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 Co je tvoje, je i moje. 813 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Všechno. 814 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Už nebudeš chodit na schůze. 815 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Ráno budeš psát. 816 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Odpoledne budeš číst. 817 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 V noci s tebou budu spát. 818 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Budeme společně jíst. 819 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 A budu s tebou chodit na toaletu. 820 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Absolutně ti zakazuji opustit tento dům. 821 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Nechat se unést svými pocity znamená podlehnout zvířecímu pudu. 822 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 A to je náš hlavní nepřítel. 823 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Absolvovaly jsme toho hodně, abychom se dostaly až sem. 824 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Nedovolím, aby jediná slabost ohrozila celý projekt. 825 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 Láska je slabost. 826 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Byla jsi zplozena, abys změnila svět. 827 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Osobní oběť je nutná pro vyšší dobro. 828 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Teď nemůžeme selhat. 829 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Vychovala jsem tě lépe. 830 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 Guzmán očekává finální texty do tří týdnů. 831 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Nenech se rozptylovat. 832 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 LA TIERRA - POŘÁD TO SAMÉ AMBICE „SPOLEČENSKÝCH NEPOTISTŮ“ 833 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Vážený pane Havelocku Ellisi, čárka, 834 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 upřímně děkuji za Vaše slova 835 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 a Váš zájem o mé eseje, tečka. 836 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 S lítostí Vás musím informovat, že s panem Guzmánem 837 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 máme jiné plány a závazky, co se týče mezinárodního vydání. Tečka. 838 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Vyřiďte prosím panu Wellsovi mou omluvu. 839 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Tečka. 840 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Co se týče cesty do Londýna, bylo by mi potěšením přijet, 841 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 ale k mé velké lítosti 842 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 mi v tom brání povinnosti v Madridu. 843 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Tečka. 844 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 Ale k mé velké lítosti 845 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 mi v tom brání povinnosti v Madridu. 846 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 Předem děkuji. Tečka. 847 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 S pozdravem. 848 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Obvážu ti to. 849 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Není třeba. 850 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Teď odpovím na dopisy čtenářů. 851 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macareno. 852 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Kolik dopisů dnes přišlo? 853 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Docela dost. Dojdu pro ně. 854 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Můžeš dělat ústupky veřejnosti, 855 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 pokud to nenarušuje tvou práci. 856 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Je jich 16 od fanynek, 857 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 jeden z lycea a tento je bez údajů o odesílateli. 858 01:00:33,437 --> 01:00:34,771 {\an8}Od koho je? 859 01:00:41,354 --> 01:00:43,771 Nevěnuj se dopisům více než hodinu. 860 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Jdu ven. 861 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Vrátím se brzy. 862 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Po večeři jdi do postele. 863 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, tohle jsem ti ušila. 864 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macareno... 865 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Nemůžeš jít na schůzku v černém. 866 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Děkuju! 867 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Vodu? - Co si dáš? 868 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 Vermut. 869 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Dáš si taky? 870 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Můžeme si zatancovat? 871 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - Co si dáš? - Vermut. 872 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 Dvakrát. Díky. 873 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 Co? 874 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Divím se, že tě matka nechala jít samotnou. 875 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Není tak zlá, jak si myslíš. 876 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Šest realů. 877 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Díky. 878 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Ne, vezmu to. - Ne, můžu to zaplatit. 879 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Dneska platím já. - Myslíš, že nemůžu zaplatit? 880 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Tady máte. Děkuji. - Děkuji. 881 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Jen pro dnešek. 882 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Jen pro tentokrát. 883 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Na zdraví. - Na zdraví. 884 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Tvůj první vermut. Rozdíl mezi teorií a praxí. 885 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Jako socialisté. 886 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 Vyhrají volby s jedním programem, a pak plní jiný. 887 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Lidé říkají, že nejsme stejní 888 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 Že tvůj i můj život přijde nazmar 889 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 Že jsem ničema... 890 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Tohle je taky ideologie. 891 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 A ty jsi slušný 892 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 Že dvě odlišné bytosti 893 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Se nemohou milovat 894 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Ale já už jsem se zamilovala 895 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 A nemohu na tebe zapomenout 896 01:06:20,521 --> 01:06:26,354 Umřít v tvém náručí je můj sen 897 01:06:29,646 --> 01:06:35,687 Nerozumím těm věcem o společenských třídách 898 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Vím jen, že tě miluji 899 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 A že ty miluješ mě 900 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Tak pojďme 901 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Tam, kde nás nebudou soudit 902 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Tam, kde nám nebudou říkat 903 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 Co děláme špatně 904 01:07:12,396 --> 01:07:16,062 Tak pojďme 905 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Daleko od světa 906 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Tam, kde není spravedlnost 907 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Ani zákony, ani nic jiného 908 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Nic než naše láska 909 01:07:35,687 --> 01:07:37,312 Tak pojďme 910 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Tam, kde nás nebudou soudit 911 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Tam, kde nám nebudou říkat 912 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 Co děláme špatně 913 01:07:55,812 --> 01:07:57,271 Tak pojďme 914 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Daleko od světa 915 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Tam, kde není spravedlnost Ani zákony, ani nic jiného 916 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Nic než naše láska 917 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Lidé říkají 918 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Že nejsme stejní 919 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Nevím. Nelíbí se mi to. 920 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Auroro. 921 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Jak je to dlouho? 922 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Osmnáct let. 923 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Dáš si něco k pití? 924 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Nepiju. 925 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Prosím, posaď se. 926 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Jak se má tvá dcera? 927 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 No, Hildegart je vším, v co jsme jen mohli doufat. 928 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Ano. Je to zázračné dítě. 929 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Další. 930 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 931 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 932 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 To, co jsi dnes udělal... 933 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Naučila jsem tě to lépe. 934 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Nehodí se to k tvému vzdělání, Pepe. 935 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Proč jsi tady? 936 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - Abys mě ponižovala? - Ne. 937 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Víš, jak mi říkají v Paříži? 938 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Já jsem skončil, Auroro. 939 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Jsem podvodník. 940 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Nejsi podvodník. 941 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Ne... 942 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Kdybych zůstal s tebou, byl bych teď v bezpečí. 943 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Ne. 944 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Proč jsi mě pozval? 945 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Proč jsi mě pozval? 946 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Nepozval jsem tě. 947 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Nechtěl jsem, abys mě takhle viděla. 948 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Dobrá tedy. 949 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Jak to jde s Havelockem Ellisem? 950 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Odmítla jsem jeho nabídku. 951 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Nechci jet sama. 952 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 A co tvá matka? 953 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Mohl bych jet s tebou. 954 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Neumím anglicky, ale... 955 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 Havelock platí jízdenky. 956 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Vážně mi to nabízíš? 957 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Jel bys se mnou? 958 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Jel bych s tebou kamkoli. 959 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Musím jít. 960 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Vyděsila jsi mě. 961 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Jsi v pořádku? 962 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Opět tě uhodil? 963 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Půjdu připravit snídani. 964 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 965 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 Co se děje? 966 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Můžeme dál? 967 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Matko? 968 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macareno? 969 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Matko. 970 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Kde jste byly? 971 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Myslela jsem, že se vám něco stalo. 972 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Proč jste mě nevzbudily? - Vypadala jsi tak klidně... 973 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Rozhodla jsem se, že tě nechám spát. 974 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Přemýšlela jsem. 975 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Život v tomto domě se změní. 976 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 I v této zemi. 977 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Takže jsem pozvala Abela Velillu příští týden na večeři. 978 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Odřízla jsem tě od světa, abych z tebe udělala vůdce. 979 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Pamatuj, že svět potřebuje silné vůdce. 980 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud ve tvém přirození. 981 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche ve tvé hrudi. 982 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx ve tvé hlavě. 983 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Dobrý večer. - Jste Abel? 984 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - A vy jste? - Macarena. 985 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Těší mě. 986 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Toto jsem přinesl. Dělá je moje teta. 987 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 To je od vás moc milé. Pojďte dál. 988 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Děkuju. 989 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Chovejte se jako doma. 990 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Děkuji, jste velmi laskavá. 991 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 Je zajímavé, že jste na chodbě nechaly ty nápisy. 992 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 Známka soudržnosti. 993 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Když už mluvíme o soudržnosti, povězte mi... 994 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 jak se Socialistická strana změní? 995 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Jak Hildegart odsuzuje, zvýhodňování uvnitř strany 996 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 je metlou, která by mohla být její zkázou. 997 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Pochybuji, že se Socialistická strana může změnit. 998 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - Pokud nevyhodí... - Ráda bych slyšela jeho názor. 999 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Můžeš mi nalít trochu vody? 1000 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Můžeš mi prosím nalít trochu vody? 1001 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Naprosto souhlasím s Hildegart. 1002 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 Socialistická strana zradila zásady dělnického hnutí 1003 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 a revolučního boje, boje v ulicích, 1004 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 v továrnách a na venkově. 1005 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 Zajímala je jen volební strategie. 1006 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 Jak už to u politiků bývá. 1007 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Zvažuji, že vstoupím do federální strany. 1008 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 To já také. 1009 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 To je skvělé. K anarchistům. 1010 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Nejsou to anarchisté, ale federalisté. 1011 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Dělnická třída této země vděčí za mnohé... 1012 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - Dveře. - Promiňte, paní... 1013 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Jestliže nejsou anarchisté, co tedy? - Musíme... 1014 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Musíme uznat, jak moc vděčí dělnická třída této země 1015 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 anarchosyndikalistickému hnutí a jeho obraně svobody. 1016 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Ať se propadnu! 1017 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Takže si myslíte, že když zboříme všechny struktury, 1018 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 budeme se cítit mnohem svobodněji. 1019 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Ponořeni do chaosu. 1020 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 Dveře! 1021 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Paní Rodríguezová, anarchie není chaos, ale řád a organizace pracujících. 1022 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Žádný Bůh, žádný pán, žádný panovník. 1023 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 To je utopie. 1024 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Dobrý večer. 1025 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Jste pan Abel Velilla? 1026 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Kdo jste? - To jsem já, co se děje? 1027 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Pane Velillo, jste zatčen za několikanásobné loupeže a znásilnění. 1028 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - To musí být omyl. - Posaďte se, madam. 1029 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Slečno, prosím, je nebezpečný. - Nic neudělal. 1030 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Ne! 1031 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 Je zodpovědný za útoky anarchistické skupiny. 1032 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 To není pravda. 1033 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Pominu, kde se obviněný nacházel v době svého zatčení, 1034 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 abych nepoškodil vaši pověst, slečno Rodríguezová, 1035 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - ale nemějte mě za lháře. - Pusťte mou dceru. 1036 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Pusťte mě! 1037 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Nikdo vás tu nemá za lháře. 1038 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Nehýbej se. 1039 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Vy dvě jste možná velmi inteligentní, ale tento chlapec vás oklamal. 1040 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Nic jsem neudělal. - Abele, co se stalo? 1041 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Odveďte ho. - Nic jsem neudělal. 1042 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Nic jsem neudělal! 1043 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 „Nezoufejte, děvčátka, 1044 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 „nezoufejte více. 1045 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 „Klam jest mužům přirozen. 1046 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 „Jednou nohou na moři, 1047 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 „jednou na břehu, 1048 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 „stálí jsou v nestálosti jen. 1049 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 „Tak rozjasněte líce, nic o hoších více. 1050 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 „Veselý na sebe přijměte vzhled. 1051 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: 1052 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 „Ach, jak krásný je svět! 1053 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více. 1054 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 „Klam jest mužům přirozen. 1055 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 1056 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 „stálí jsou v nestálosti jen.“ 1057 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 Právě v tomto okamžiku 1058 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 začíná neklid 1059 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 při opouštění forem zvuků, 1060 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 aby si vychutnali jejich reprodukci. 1061 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 V roce 1877 1062 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 se objevuje geniální Edison, 1063 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 jemuž se daří zaznamenané zvuky uchovávat. 1064 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLA ODSOUZEN K TRESTU ODNĚTÍ SVOBODY 1065 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 Nová služebná tu bude za hodinu. 1066 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Jmenuje se Rosa. 1067 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 Je stará, ale myslím, že pracovitá. 1068 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 Co se stalo s Macarenou? 1069 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Dala výpověď, nebo jsi ji vyhodila? 1070 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 To není podstatné. 1071 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Ale doufám, že tahle to bude brát vážněji. 1072 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Začni pracovat na nových textech. 1073 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Za hodinu si zahrajeme badminton. 1074 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Dojdu tam. 1075 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Možná je to Macarena. 1076 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart. 1077 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Abel za mnou přišel, než ho zatkli. 1078 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Ne. Prosím. 1079 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Požádal mě, abych... - Pane Guzmáne. 1080 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 Macarena nepřišla pro peníze, 1081 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 které jsem vám dlužil za minulé vydání. 1082 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Macarena už v tomto domě nepracuje. 1083 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Proč ne? 1084 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Potřebuji, abyste mi podepsala stvrzenku. 1085 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 {\an8}Tohle vám přišlo z Londýna. 1086 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 {\an8}HILDEGART RODRÍGUEZOVÁ 1087 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Myslíte, že to udělal? 1088 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Nevím. 1089 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Tady to máte. - Děkuji. 1090 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Ještě něco? - Ne, to je vše. 1091 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Jen doufám, že si brzy přečtu novou esej. 1092 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Brzy bude hotová. Na shledanou. 1093 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 Valčík? 1094 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Jdeme. 1095 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 JÍZDENKA PRO CESTUJÍCÍ 2. TŘÍDY, LONDÝN 1096 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}Toto je náš dům. 1097 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}Omlouvám se. To je to poslední, co bych si přála. 1098 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}Doufám, že mi odpustíš. 1099 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}Zde je obývací pokoj. 1100 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Tudy, prosím. 1101 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Zde je... 1102 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Co tady děláš? - Potřebovala jsem se nejprve najíst. 1103 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Omlouvám se, to je moje dcera Hildegart. 1104 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Těší mě. - Ráda vás poznávám. 1105 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Lidé hodně mluví o vašich knihách. 1106 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Četla jste nějakou? 1107 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Ne, já neumím číst. 1108 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Můžeme pokračovat? 1109 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Tudy. 1110 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Mladou krásou rozkvetlá 1111 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Za mladého chlapce, za mladého chlapce 1112 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Lásky však k němu jsem neměla 1113 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Vdávala mě matička, vdávala mě matka 1114 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Mladou krásou rozkvetlá 1115 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Co chceš? 1116 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Vy jste Antonio? - Macarena tu není. 1117 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Chci s ní mluvit. 1118 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Není tady, nemůžu ti pomoct. - Musím s ní mluvit. Je to důležité. 1119 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Děvče, nechci ti ublížit. 1120 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Neodejdu, dokud si s ní nepromluvím. 1121 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Nech mě si s ní promluvit. 1122 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Nebude dělat potíže. 1123 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 To doufám. 1124 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Neměla bys tu být. 1125 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Tohle není místo pro dívku z dobré rodiny. 1126 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Macareno, už nejsem malá holka. 1127 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Proč jsi odešla? 1128 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Musím vědět, proč jsi mě opustila, aniž bys cokoli řekla. 1129 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 A musela jsem vědět, co bych ti měla odpustit... 1130 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 dokud jsem neviděla Antonia a jeho přátele. 1131 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Byl to nápad mojí matky? 1132 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Nebo tvůj? 1133 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Jako ta zbraň. 1134 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Jak si to o mně můžeš myslet? 1135 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Už nevím, co si mám myslet. 1136 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 O tobě nebo o komkoli. 1137 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Byla to tvá matka. 1138 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Zjistila, že za útoky stojí Antonio. 1139 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Nabídla mu, že mu dá peníze a neudá ho 1140 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 výměnou za to, že Abela prodá. 1141 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Jak jsi jen mohla? 1142 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Přísahám na svůj život, že jsem se tomu snažila zabránit. Přísahám. 1143 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 Za tvou bezcharakternost teď platí nevinný člověk ve vězení. 1144 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Vážně si to myslíš? 1145 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Ty, tak chytrá a sečtělá? 1146 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Opravdu si myslíš, že to takhle v životě chodí? 1147 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 Že je to tak jednoduché? 1148 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Myslíš, že se mi takový život líbí? 1149 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Ne všechny jsme měly takové štěstí jako ty, zlatíčko. 1150 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Tvé proslovy jsou skvělé, ale život takhle nefunguje. 1151 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Bez peněz nejsi svobodná. 1152 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 My ženy nejsme svobodné. 1153 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Máš jeden den na to, abys Antonia nahlásila na policii 1154 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 a vysvětlila jim, že s tím nemáš nic společného. 1155 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Jinak tam půjdu sama a postarám se, abys byla obviněna jako spolupachatelka. 1156 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Je mi to opravdu líto. 1157 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Jdeš pozdě. 1158 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 Macarena jde nahlásit svého manžela. 1159 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Hádám, že když se s ním sejdeš a dáš mu dost peněz, 1160 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 nepoví, že jsi do toho byla zapletená. 1161 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Až Abela propustí, pojedu s ním do Londýna. 1162 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 Havelock mi poslal jízdenky. 1163 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Ne, nepojedeš. 1164 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Jak jsi jen mohla? 1165 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Ne, jak jsi mohla ty? 1166 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 Je to moje životní dílo. 1167 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Udělala jsem, co jsem musela. 1168 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 Za jakou cenu? 1169 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 Za cenu mého štěstí a života nevinného muže. 1170 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Žádný projekt se neobejde bez obětí. 1171 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Opatrně, matko. 1172 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Začínáš znít jako fašistka. 1173 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Po tom všem, co jsem pro tebe udělala. 1174 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Vše, co jsi kdy udělala, bylo pro tvé vlastní dobro. 1175 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 Co jsem udělala pro své vlastní dobro? 1176 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Povídej. 1177 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 Co jsem udělala pro své vlastní dobro? 1178 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Vzdala jsem se svého života pro dobro světa. 1179 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 Svět neví, že existuješ. 1180 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 Svět, který si obě přejeme, matko, 1181 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 pokud je to skutečně ten samý svět, 1182 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 se takto nevybuduje. 1183 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 Jsi nepřítelem svých vlastních myšlenek. 1184 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Co ty víš o světě? 1185 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Já jsem celý tvůj svět. 1186 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Všechny tvoje myšlenky jsou moje. 1187 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Miluješ mě. 1188 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 Byly doby, kdy jsi mě milovala. 1189 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Nevíš, co je láska. 1190 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Vím o lásce víc než ty. 1191 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Máš jen jednu hnací sílu 1192 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 a primitivní psychiku. 1193 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Zvířata mají dokonalejší duši než ty. 1194 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Nikdo nikdy nemiloval tak jako já tebe. 1195 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Nikdo. 1196 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 A nedovolím, aby mi tě nějaký muž vzal... 1197 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 To stačí! 1198 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Muži nejsou naši nepřátelé, matko. 1199 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Zříkáš se lidskosti. 1200 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Zříkáš se žen. 1201 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Nenávidíš je. 1202 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Nenávidíš to, že máme city. 1203 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 A bez lásky není možná žádná revoluce. 1204 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 To je láska, která nás zotročuje. 1205 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 To je lež. 1206 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - To je pravda. - To je lež! 1207 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Nejsi na straně žen. 1208 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Pořád se chováš jako muž. 1209 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Chceš mě vlastnit stejně jako muži vlastní ženy. 1210 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 Pro své vlastní zájmy. 1211 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 Nikomu nepatříme, matko. 1212 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Nikomu nepatříme. 1213 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Já nikomu nepatřím. 1214 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Patříš mně. 1215 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Nikomu nepatřím. 1216 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 Odteď budu dělat vlastní rozhodnutí. 1217 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 Odteď jsem svobodná. 1218 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Dobrou noc, Hildegart. 1219 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Dobrou noc, mami. 1220 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 ČARODĚJNICE, COURY COURY, PŮJDETE DO PEKLA 1221 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Děje se něco, madam? 1222 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Jděte vyvenčit psa, prosím. 1223 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Hned teď? 1224 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 No tak, oblečte se. 1225 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Vezměte ho na dlouhou procházku. 1226 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Jak si přejete, madam. 1227 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Vdávala mě matička, vdávala mě matka 1228 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Mladou krásou rozkvetlá 1229 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Zažila jsem obrovskou lásku i nenávist. 1230 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 Střední cesta je pro mě automatický mechanický člověk. 1231 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 To, co se stalo, mi připadá tak logické. 1232 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Tak přesné. 1233 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Jsem trochu víc nebeská, než je obvyklé. 1234 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Vím, že to, co jsem udělala, je výstřední. 1235 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Ale vy... 1236 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 nemůžete jednoduše analyzovat případ matky lidské sochy. 1237 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 V den, kdy se mi narodila dcera, jsem přestala myslet na sebe. 1238 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Jediné, na čem mi záleželo, bylo stvořit tu lidskou bytost. 1239 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Kapku po kapce jsem posilovala svou víru v ni. 1240 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Ale vy, 1241 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 roztěkaní muži, 1242 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 jste si nevšimli, že jsem planeta s vlastním světlem. 1243 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Nepochopili jste, že dílo nebylo určeno místu. 1244 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Nepochopili jste, do jaké míry je sochař spojen se svým dílem. 1245 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 Když si všimne sebemenší nedokonalosti, zničí jej. 1246 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 To jsem udělala s Hildegart. 1247 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 S lidskou sochou. 1248 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 Mým dílem. 1249 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 Projekt Hildegart se nezdařil. 1250 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Nemělo smysl v něm pokračovat. 1251 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 ZASTŘELENA SVOU MATKOU V GALILEOVĚ ULICI, KDE SPISOVATELKA ŽILA 1252 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART ZASTŘELENA VE SVÉM DOMĚ 1253 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}HILDEGART: SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ 1254 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 RUDÁ PANNA JE MRTVÁ 1255 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguezová Carballeirová zemřela 9. června 1933 ve věku 18 let. 1256 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 V posledních třech letech svého života napsala 1257 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 16 knih esejí a více než 150 článků. 1258 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 Její dílo i dílo jejích vrstevníků bylo po španělské občanské válce zapomenuto. 1259 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}Zůstalo ve spektrální rovině. 1260 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více. 1261 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 „Klam jest mužům přirozen. 1262 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 1263 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 „stálí jsou v nestálosti jen. 1264 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 „Nic o hoších více a veselý na sebe přijměte vzhled. 1265 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: Ach, jak krásný je svět!“ 1266 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 „Tak rozjasněte líce, nic o hoších více. 1267 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 „Veselý na sebe přijměte vzhled. 1268 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: 1269 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 „Ach, jak krásný je svět! 1270 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 „Nezoufejte více. 1271 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 „Klam jest mužům přirozen. 1272 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 1273 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 „stálí jsou v nestálosti jen. 1274 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.“ 1275 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Překlad titulků: Jana Brnáková 1276 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Kreativní dohled Tereza Němcová