1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Hvis kvinder indså betydningen
af at være mor,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
ville de udføre opgaven
med blikket rettet mod stjernerne.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
{\an8}BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Det var hendes skæbne at blive vigtig.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Hun skulle blive den første af os.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Hun kom til verden for at ændre den,
men fik ikke tiden til det.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Der var tre skud.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Et i ansigtet, et i brystet,
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
og det sidste i kønnet.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
THE RED VIRGIN
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Men Hildegarts historie begynder
længe før det.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Da jeg stadig var ung,
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
og de første eugenik-afhandlinger
kom til Galicien.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
Jeg hedder Aurora Rodríguez Carballeira.
Jeg er Hildegarts mor.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Grundet min intellektuelle iver
og fars formue
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
{\an8}havde jeg ingen grænser.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
{\an8}SÅLEDES TALTE ZARATHUSTRA
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
{\an8}GALICIEN, 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
{\an8}Således lærte jeg
om opdagelserne i genetisk forbedring
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
og kampen for kvinderettigheder.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Sådan forstod jeg, at det var kvinder,
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
der måtte forme menneskehedens fremtid.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Men ideer er magtesløse,
hvis de ikke udføres.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Derfor besluttede jeg at undfange et barn,
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
der udelukkende ville være mit.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Jeg ledte efter en fysisk bidrager,
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
der aldrig ville hævde,
at barnet var hans.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Fra mit liv fødtes en pige.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
En eugenisk pige, den første, frie kvinde.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Jeg påpeger, at Hildegart ikke kom
til verden ved et tilfælde
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
eller af forældrenes simple,
dyriske lyst til at undfange hende,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
men som en del
af en perfekt udformet plan.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Som et ædelt væsen,
der ville kæmpe for et anstændigt samfund.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Hun skulle være fremtidens kvinde.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Hun talte, da hun var otte måneder.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Hun kunne læse, da hun var to.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Skrive, da hun var tre.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Maskinskrive, da hun var fire.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Klokken er syv. Stå op.
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Hun blev opdraget
efter strenge, eugeniske parametre.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Hun vågnede altid på samme tid.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Stå op.
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Hver time i hendes liv var skemalagt.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Hendes ernæring
og hygiejne fulgte strikse regler.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
Hun fik altid frugt og mælk til morgenmad.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
En let aftensmad.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
For at styrke hendes konkurrencedygtighed
og udholdenhed
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
dyrkede hun sport.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
Som otteårig talte hun seks sprog.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Flydende fransk, engelsk og latin.
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
Hun kunne oversætte tysk,
portugisisk og italiensk.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
Hvad er eugenik?
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
Eugenik er anvendelsen
af biologiske arvelighedslove,
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
altså genetik,
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
til at perfektionere mennesket
og samfundet.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Som fjortenårig studerede hun medicin,
jura og filosofi på universitetet.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
Og som syttenårig blev hun
Spaniens yngste advokat med hæder.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Hegel mente,
at hvor meget evnen til frihed
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
end er en potentiel karakteristik
hos alle mennesker,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
er frihedstilstanden
en anden slags præstation.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Klokken er syv. Stå op.
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Hvordan skelner vi...
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
...hannen fra hunnen?
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Tryk ikke for hårdt med pennen. Se?
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Hun studerede i fem timer om morgenen,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
læste i tre timer om eftermiddagen,
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
og vi debatterede kunst før hendes bad.
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Stop. Det er nok.
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Hvad er centrum for Nietzsches filosofi?
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Det går ikke af. Gud er død.
71
00:05:04,854 --> 00:05:08,228
Og at vi er samfundets endelige skabere.
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Koncentrer dig.
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Nå?
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Var Nietzsche præeksistentialist?
- Nej.
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche sagde, man skal rumme kaos
76
00:05:16,812 --> 00:05:19,186
for at føde et stjerneskud.
77
00:05:19,187 --> 00:05:23,270
Min mor giftede mig væk
Min mor giftede mig væk
78
00:05:23,271 --> 00:05:26,521
Jeg var ung og smuk
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Igen.
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
Og sæt dig ved bordet.
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Jeg opdragede
og uddannede hende igennem årene.
82
00:05:40,271 --> 00:05:42,770
Jeg vidste præcis,
hvor langt hun skulle gå.
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Én, to, tre, fire.
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Én, to, tre, fire.
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Én, to, tre, fire.
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Mor, hvor er min far?
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Du har ikke en far.
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Det er derfor, vi er fri.
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"Kæreste damer, suk ej mer.
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
"Mænd vil altid bedrage.
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
"En trofast mand man aldrig ser
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
"han vil kun vælge og vrage.
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
"Så suk ej så,
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
"men lad dem gå.
95
00:06:24,646 --> 00:06:26,686
"Det tab skal I ikke begræde.
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
"I bytte skal I sagtens få
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
"lutter fryd og idel glæde."
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Undskyld mig.
99
00:06:50,146 --> 00:06:53,061
{\an8}Undskyld mig. Hr. Guzmán har ikke tid nu.
100
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Vi har ventet.
- Monarkiet er lige faldet.
101
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Det er ikke en let dag, fru...
- Rodríguez.
102
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
Og min datter, Hildegart Rodríguez.
103
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Vi har en ledig tid om to uger.
104
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Kom tilbage da.
105
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
Udgangen er den vej, tak.
106
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Frue.
107
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Frue!
108
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Du må ikke gå op uden at få lov!
109
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Hører du efter?
110
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
I må ikke gå derop.
111
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Frue!
112
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Lad dem ikke gå ind!
113
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Frue! Åbn døren med det samme.
114
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
MONARKIET
115
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Hvorfor vil du ikke
have min datters essays?
116
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
De er bedre end det, I normalt udgiver.
117
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Hvem er du?
118
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Aurora Rodríguez,
mor til Hildegart Rodríguez,
119
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
forfatteren af Det seksuelle problem
af en spansk kvinde.
120
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Frue!
- Republikken er lige blevet udråbt.
121
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Jeg har prioriteter.
122
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
Vores brev kom før kongens abdikation.
123
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Frue!
124
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Jeg beder dig ikke om at udgive det nu.
125
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Timingen er op til dig,
126
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
men når et regime falder,
skal der bygges et nyt.
127
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Jeg vil gerne udgive artiklen.
128
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Men ikke med din datters navn på.
129
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Hvorfor ikke?
130
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Jeg udgiver normalt forfatterens navn.
131
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Hvorfor tror du, det ikke er hende?
132
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Hvor gammel er du?
133
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Seksten.
134
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Ingen sekstenårig kan skrive sådan.
135
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
Hildegart kan, og hun er 16.
136
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Jeg ved,
du har skrevet den, fru Rodríguez.
137
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Du kunne underskrive artiklen
og afgøre sagen.
138
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Jeg vil ikke narres.
139
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores, tak!
140
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmán, de har låst den indefra!
141
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Spørg hende bare. Om artiklen eller emnet.
142
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Skal jeg tale
om seksualitet med din datter?
143
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Spørg hende om, hvad du vil
144
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
for at vide, at artiklen,
du ikke vil udgive, er hendes.
145
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Nuvel.
146
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
Hvad er seksuel reform?
147
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
I abstrakt omfang er det blot
et forslag til moderniseringen
148
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
af menneskets sex- og kærlighedsliv.
149
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Men spørger du mig om Ligaen,
150
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
der ledes af hr. Havelock Ellis,
151
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
kan jeg citere nogle
af punkterne i hans program.
152
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Værsgo.
153
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Lige rettigheder for mænd og kvinder,
154
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
frigørelsen af ægteskabelige
forhold fra kirken,
155
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
ansvarlig forplantning,
156
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
bevidst adgang
til prævention for proletariatet,
157
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
beskyttelse af ugifte mødre,
158
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
forståelse af intersex-varianter.
159
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Skal jeg fortsætte?
160
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Du kunne have lært det udenad.
161
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Ville du tvivle, hvis hun var mand?
162
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Eller ville du gladeligt
163
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
udgive og opdage din tids vidunderbarn?
164
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Er vidunderbørn udelukkende
af det mandlige køn?
165
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
I den seksuelle reform i min artikel
166
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
taler jeg blandt andet om dette.
167
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Undskyld, at jeg er så direkte,
168
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
men hvad ved du om kvindelig seksualitet?
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
Du er et barn.
170
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Jeg vover at sige, jeg ved mere,
end du gør, hr. Guzmán.
171
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Trods min manglende erfaring.
172
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Længe leve frihed!
- Længe leve!
173
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Længe leve republikken!
- Længe leve!
174
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Længe leve den spanske republik!
175
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Længe leve Spanien!
176
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Ned med monarkiet!
177
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
Længe leve Den spanske republik!
178
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- For helvede!
- Hildegart, bliv hos mig.
179
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Længe leve kongen!
180
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
181
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Giv arbejderne magten!
182
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Kig på kameraerne!
183
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
Spanien er ikke katolsk længere!
184
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Hvorfor lod du ikke Guzmán svare
på spørgsmålet om barnet?
185
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart!
186
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Vi er hævet
over provokationer, glem aldrig det.
187
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Du blev revet med af Guzmán,
og vi kan ikke lade os rive med.
188
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
Længe leve republikken!
189
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Længe leve!
190
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Frihed!
191
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Længe leve republikken!
192
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
Folket bliver aldrig besejret!
193
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Hvad er problemet?
194
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
Hvor kommer du fra, din bandit?
195
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
Den lignelse, du skaber
196
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
mellem seksuel frigørelse
af kvinder og kærlighed, er svag.
197
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
Læseren skal have enkle lignelser
for at forstå komplekse begreber.
198
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Enkelhed er måske en dyd,
men intellektuel knaphed er en fejl.
199
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Okay.
200
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Jordbær!
201
00:12:21,646 --> 00:12:23,979
Frue. Du ødelægger din kjole.
202
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Vil du have nogen?
203
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Hold op med at kalde mig "frue".
204
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Det skal jeg, nu hvor du er berømt.
205
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
I bageriet siger de, du er meget vigtig.
206
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
Har de sagt det?
207
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
De læser ikke rigtigt.
208
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Men alle vil høre om
209
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
den kvindelige advokat,
der skriver om sex.
210
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Se efter.
211
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Arbejd videre.
212
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Frue!
213
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alpha.
214
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alpha, kom.
215
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Jeg så dig.
216
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Analfabetiske kujoner.
217
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
En belæst kvinde er stærkere end en heks.
218
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
FIND EN MAND
FORPULEDE HEKSE
219
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Jeg kan ikke lide det, Aurora.
220
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Jeg vil ikke insistere,
men du ved, at hvis du vil,
221
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
kan jeg skaffe jer noget
at forsvare jer med.
222
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Såsom?
223
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Et skydevåben?
224
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Du ved, hvad jeg mener om skydevåben.
225
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
Vi bliver ikke intimideret af maling.
226
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Kom.
227
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Se.
228
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
En blanding af aggression og strategi.
229
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
De burde skamme sig.
230
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Se, hvordan de er klædt.
231
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- I sort.
- Ja, det er hende.
232
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Du ser ikke kampen.
233
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Hvorfor kan vi ikke klæde os som andre?
234
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
En kvinde er kun fri, når hun frigør sig
235
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
fra andres meninger og domme.
236
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Men jeg vil gerne se pæn ud.
237
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Og risikere,
at udseendet overgår intellektet?
238
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Vil du acceptere at blive set sådan?
239
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Nej.
240
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Tak.
241
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Undskyld mig.
242
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Tak.
243
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Undskyld, frøken.
244
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Kender du ham?
245
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Undskyld.
246
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Godmorgen.
247
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, ikke?
248
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
Det er en ære.
249
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
Og du må være hendes mor,
fru Rodríguez Carballeira.
250
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
En fornøjelse at møde dig. Abel Velilla.
251
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, rart at møde dig.
252
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Jeg spurgte på avisen, men Guzmán ville
ikke give mig jeres adresse.
253
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Det har han fået ordre på.
254
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Det forstår jeg.
255
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Jeg genkendte dig
fra billedet i artiklerne.
256
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Jeg repræsenterer Socialistisk ungdom.
257
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Vi vil gerne invitere dig
til nogle af partimøderne.
258
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Vi har læst alle dine artikler
259
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
og er overbeviste om,
at vi kan samarbejde.
260
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Vi værdsætter tilbuddet.
261
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Hr...
- Velilla.
262
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velilla.
263
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Men Hildegart er forsker.
264
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
Og du er politiker.
265
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Jeg beder hende kun komme til ét møde.
266
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Bare ét.
267
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Point, sæt og match til Lilí Álvarez.
268
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Skal vi?
269
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Tænk over det.
270
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Jeg løber tør for blæk.
271
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Mor, kan du give mig et nyt bånd?
272
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Mor.
273
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
PEPE OG AURORA 1908
274
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Hvad laver du her?
275
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Hvis din mor ser dig rode
i hendes ting, slår hun dig ihjel.
276
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Først dig, og så mig.
277
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Hvem er det?
278
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Pepe. Og det kommer ikke dig ved.
Gå ud i køkkenet.
279
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Du giver os begge to ballade.
280
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Det er labia minora.
281
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
Og heroppe er klitoris.
282
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Vi bør acceptere Abel Velillas tilbud.
283
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
Det er nøglen
til kvindelig, seksuel ophidselse.
284
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Kan du se?
285
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Vi behøver ingen.
286
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Det er ikke et tilbud.
287
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Hvis det var et tilbud,
ville det gavne os begge.
288
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
De vil bare udnytte os.
289
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
FRIHEDEN TIL AT ELSKE GIVER
290
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Aurora.
291
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Hvad koster våbnet?
292
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Femten realer.
293
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Men jeg kan nok få det billigere.
294
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Du siger intet til Hildegart.
295
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Du behøver ikke fjerne det.
296
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
HEKSE ENDER PÅ BÅLET
297
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Hvordan ved du det?
298
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
At de vil udnytte os.
299
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Hvordan ved du det?
300
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Det gør politik ved tankegangen.
301
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Men ideer er ubrugelige,
hvis de ikke anvendes i folks liv.
302
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Er det ikke det, vi vil?
303
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Ændre tingene?
304
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Det er ikke det, vi vil.
305
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
Det er det, vi skal.
306
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Men de ved det ikke endnu.
307
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
De er mænd. Og politikere.
308
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Det er kun større grund til at deltage.
309
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Vi må være dem, der forsvarer vores ideer.
310
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Uden mellemmænd.
311
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Hej!
- Macarena.
312
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Jeg er her.
313
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Jeg beder hende lave mad.
314
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Mor!
315
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
Monarkiet er lige faldet.
316
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
Det er nu eller aldrig.
317
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Alting til sin tid.
318
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Har du den?
319
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Den ligger der.
320
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Var det Antonio?
321
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Han ville ikke give mig den,
men jeg tog den.
322
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Du har mere brug for den.
323
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Du kan blive i nat.
324
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Undskyld, jeg vil ikke give dig ballade.
325
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Du forstår det ikke, Aurora.
326
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
Antonio er en god mand,
men anarkismen tog ham.
327
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- Problemet er ikke ideerne, det er dem.
- Og derfor involverer vi os.
328
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Det har vi allerede gjort.
- Mange kvinder kan ikke læse.
329
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Hent spritten.
330
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Hent spritten.
331
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Præcis som vores kammerat sagde.
332
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
De valg er en mulighed
for at genrejse Spanien.
333
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
For at give det tilbage til arbejderne,
334
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
der pløjer jorden, der fylder fabrikkerne.
335
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
Socialistpartiet er nødt
til at vinde de her valg, kammerater.
336
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
Socialistpartiet er forpligtet
til at føre an i forandring.
337
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
En forandring i et samfund
baseret på revolutionens principper.
338
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Kammerat Ocaña sagde:
"Vi må forsvare vores hjemland."
339
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
Og jeg siger,
det forsvar kræver et sundt proletariat.
340
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
For ægte patriotisme
341
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
starter med at udvikle
en national industri og økonomi...
342
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Goddag. Velkommen.
343
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Jeg er glad for, I kom.
344
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Hildegart kan tale,
når kammerat Miguel er færdig.
345
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Hildegart vil ikke tale, kun lytte.
346
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
Længe leve Socialistpartiet!
347
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Længe leve republikken!
- Længe leve!
348
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Jeg vil gerne sige noget.
349
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
De ved ikke, at vi slet ikke er lig dem.
350
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Vi har bevist,
at hvis de fastholder deres formål,
351
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
vil de falde over et hegn
352
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- opsat af...
- Miguel!
353
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Mine herrer, kammerater,
354
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
vi har en meget særlig gæst.
355
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Kammerat Hildegart,
vi vil gerne høre fra dig.
356
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
Vi er beæret over at have dig her.
357
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Vær sikker i dine ord.
358
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Må jeg?
359
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Tak.
360
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Mine herrer,
det unge vidunderbarn Hildegart Rodríguez.
361
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Goddag.
362
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Tak, fordi jeg får gulvet.
363
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
Kammerat Abel Velilla inviterede os
364
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
til at deltage i mødet.
365
00:24:19,979 --> 00:24:22,396
Efter diskussion besluttede vi at deltage.
366
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Det virkede som en mulighed
367
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
for at bidrage med vores synspunkt
i debatten i et parti,
368
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
der, på trods af at have søgt lighed
blandt alle medlemmer af dette samfund,
369
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
systematisk og skamløst har ignoreret
370
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
halvdelen af landets befolkning.
371
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
Kvinder.
372
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
Længe leve Socialistpartiet!
373
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Vi ved, klassekampen er
den vigtigste drivkraft.
374
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Derfor vil jeg i dag tale om noget,
375
00:25:06,104 --> 00:25:08,187
som I har valgt at ignorere i kampen.
376
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
ENDNU EN KVINDE BLIVER
OVERFALDET OG VOLDTAGET
377
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
Det er nyheder fra dagens avis.
378
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
Otte ofre indtil videre.
379
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
De bryder ind i for at røve dem,
og mens de er i gang, voldtager de dem.
380
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Tusindvis af kvinder voldtages.
381
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Tusindvis af kvinder dør under fødsel.
382
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Tusindvis af kvinder bankes dagligt.
383
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Vi er alle i alarmberedskab.
384
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Ikke desto mindre, når jeg læser
optegnelserne fra jeres møder,
385
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
er der intet spor af dette.
386
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Ingen tænker over det.
387
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Hvorfor?
388
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
Er det, fordi vi er usynlige?
389
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Eller fordi I er ligeglade med os?
390
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Se jer om i lokalet.
391
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Se.
392
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Der er over 70 mænd og kun to kvinder.
393
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Men det er en fornøjelse, at jeg er her.
394
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Hvorfor?
395
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Hvorfor er jeg den eneste kvinde,
der fortjener respekt?
396
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Har nogen tænkt på,
hvorfor den spanske kvinde
397
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
er 20 århundreder bagud?
398
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Hvis spanske kvinder havde
tilstrækkelig indsigt
399
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
i det universelle panorama,
400
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
ville de føle en dybtfølt skam,
401
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
hvilket de ikke fortjener.
402
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Hvis I vil have et friere
og mere retfærdigt Spanien,
403
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
så gør det til et friere sted
og mere retfærdigt sted.
404
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
Revolutioner skabes,
når folket er frit og forberedt,
405
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
ikke når sult, smerte og vrede...
406
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
...har ført dem
til en tilstand af uansvarlighed.
407
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Var det godt?
408
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Hæng dig ikke i avishistorier næste gang.
409
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
410
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Kommer du til det næste møde?
411
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Der er ikke nok kvinder.
412
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- Hvad hvis jeg kan få flere...
- Tak.
413
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Men der er stadig meget arbejde at gøre.
414
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Goddag.
- Goddag.
415
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Skal vi?
416
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Tak, fordi I kom.
417
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Igen, hæng dig nu ikke i det.
418
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Gå direkte til uligheden.
419
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"Ikke mange kvinder kan
forestille sig ægte gensidig
420
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
"og ubegrænset frihed for begge køn..."
421
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Behøver du gøre det der nu?
422
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Vil du have aftensmad eller ej?
423
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Bliv ikke distraheret. Hvad ellers?
424
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"Men endnu færre mænd rummer
at acceptere det,
425
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
"om de er reaktionære eller progressive."
426
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macarena.
427
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Hvem er Pepe?
428
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Hvorfor har min mor et skjult foto af ham?
429
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Lad nu være.
430
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Hun sover.
431
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
Pepe er den eneste mand,
din mor nogensinde har elsket.
432
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
Og hvor er han?
433
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
Han er hendes nevø,
434
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
men din mor opfostrede ham.
435
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
Og din mor gjorde ham
til et vidunderbarn på klaver.
436
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Han spillede for hoffet som fireårig.
437
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Men din tante, der er kløgtig,
438
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
indså, at hun kunne tjene penge på ham
439
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
og tog ham.
440
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
Og din mor så ham aldrig igen.
441
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Læs noget lettere for mig.
442
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Lettere?
443
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Er du ikke interesseret i kvindefrihed?
444
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
Jo, men du får mig til at føle mig dum.
445
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Se.
446
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
SAMMEN FOR EVIGT
447
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
En romantisk roman.
448
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
En kollega fra fabrikken gav mig den.
449
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Jeg prøver, men den er svær.
Vil du læse den for mig?
450
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"Han stirrede på hende og hviskede:
451
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
"'I min ensomhed føler jeg sult og tørst.
452
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
"'Sulten efter dig ved min side...'"
453
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Hvis du skal grine ad mig, så glem det.
454
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Men du ville nok
synes om lidt romantik, ikke?
455
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Giv mig den.
456
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"'...af dine kys, dit blik... '"
457
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Jeg ved ikke, om det er
den slags bog, der vil befri kvinder.
458
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Jeg elsker den.
459
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Hvad er der?
460
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Der kan man bare se.
461
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Er du klar?
- Ja, jeg er snart klar.
462
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Kan du ikke sy hurtigere?
- Jeg gør mit bedste.
463
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Hvis mor ser det, må jeg ikke gå.
464
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Skynd dig.
- De sidste noter.
465
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Det går hurtigt.
466
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macarena!
467
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Hvorfor vil du deltage i mødet
med menstruation?
468
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
Det gør kvinder fra landet.
469
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
Kvinder fra landet bløder
på landet, ikke til møder.
470
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
Politik er som hvede, den kan ikke vente.
471
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- Hvad hvis kluden bliver våd?
- Så skifter jeg den.
472
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Hvordan kan du bare smide den ud?
473
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Skynd dig. De skal ikke sige,
at kvinder ikke er punktlige.
474
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Tak.
475
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Ja, men han bad om,
at vi ikke måtte stemme.
476
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
De kan godt lide at se kvinder toppes.
477
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Skal vi ikke stemme?
478
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Han bad ikke om at nægte os det,
men at udskyde det.
479
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Ligesom Campoamor...
480
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Alle kigger på hende,
som om hun var et mirakel.
481
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Men jeg ser dig i hende.
482
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Hildegart overgår mig langt.
483
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Tak, kammerater.
484
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Jeg går på toilettet.
485
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Hvor skal du hen? Det er herretoilettet.
486
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Undskyld, men det haster virkelig.
487
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Er du en mand?
488
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Jeg ser intet dametoilet.
- Der er intet.
489
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Du må gå hjem.
490
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramón.
- Hvad er der?
491
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Lorteunge.
492
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart.
493
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Jeg troede aldrig, jeg ville se dig her.
494
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Har du set,
at der kommer flere og flere kvinder?
495
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Vi må lave et toilet til dem.
496
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Her.
497
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Tak.
498
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Jeg må afsted. Min mor venter.
499
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Du kunne skrive et essay om emnet.
500
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Hvilket emne?
501
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
Toilettet.
502
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
De manglende toiletter kan
være en metafor.
503
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Mit første essay er allerede i trykken.
504
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Hvad er titlen?
505
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Sex og kærlighed.
506
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Den må jeg læse.
507
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Nå...
- Hov. Hvor kommer dit navn fra?
508
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
509
00:33:26,062 --> 00:33:28,521
Min mor siger,
det betyder "Kundskabens have".
510
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "Kundskabens have."
- Det er forkert.
511
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
På oldgermansk betyder "hil" "kamp"
og "gart" "have".
512
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Så det ville være "kampens have".
513
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Men sig det ikke til hende.
514
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Det gør vi ikke.
515
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Jeg skal altså afsted.
516
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Kommer du til det næste møde?
517
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Ja.
518
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
SEX OG KÆRLIGHED
HILDEGART
519
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Giv mig din hånd. Kom.
520
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Snur rundt!
521
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Hurtigere!
522
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Okay, okay...
523
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alpha!
524
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Vi klarede det. Er du så glad?
- Hvad læser du?
525
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macarena, dans!
526
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Frøken, kom.
- Dans, Macarena.
527
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Jeg bliver svimmel.
- "Hun blev stille,
528
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
"og så kyssede han hende blidt."
529
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Det kan ikke være for prosakvaliteten.
530
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
Det er melodramatik.
531
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Jeg er interesseret
i at se kærlighed i massernes fiktion.
532
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Melodramatiske romaner indikerer intet.
533
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
De afspejler ikke virkeligheden.
534
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Kun uopfyldte ønsker.
535
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
Begær er interessant, mor.
536
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Har du aldrig begæret nogen?
537
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Jeg blev forelsket engang.
538
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
I en kaptajn.
539
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Længe før du blev født.
540
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Vi blev næsten gift.
541
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
Hvad skete der?
542
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Jeg ville være fri, og han...
- Han ville ikke have tilladt det.
543
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Han ville have været din far.
544
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Har du nogensinde fortrudt?
545
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Fortrudt hvad?
546
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
Kærlighed og revolution er uforenelige.
547
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
Macarena siger, at den eneste mand,
du har elsket, var et barn.
548
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
Pepe.
549
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Jeg synes, Macarena snakker for meget.
550
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Du har ikke fortalt om ham.
551
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Glem de melodramatiske romaner.
552
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
Al fiktion er per definition konservativ.
553
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Hvorfor har vi en pistol?
554
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Hr. Guzmán.
555
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Tager I altid imod gæster sådan?
556
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Vi får normalt ikke gæster.
557
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Jeg tror, du er den første,
der sætter fod i huset.
558
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
En skål for Hildegart.
559
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Vi drikker ikke champagne.
560
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Jeg ville bare give jer
den gode nyhed personligt.
561
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Alle vil have Sex og kærlighed.
562
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
De løber tør for oplag.
563
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
Og den anden udgave er allerede på vej.
564
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Jeg kommer for at betale
for den her udgave.
565
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
I kan få gangen malet for pengene.
566
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Vi er glade for den, som den er.
567
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Hvad er beløbet?
568
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
Det er 793 pesetas.
569
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Hvem skal jeg udstede den til?
- Til mig.
570
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguez Carballeira.
571
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Jeg skal bruge en mands navn.
572
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
I kan ikke indløse den selv.
573
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Måske kunne vi bruge
navnet på Hildegarts far.
574
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Hildegart har ikke en far.
575
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
I så fald kan jeg
give jer pengene i hånden.
576
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Fint. Jeg får Macarena til at hente dem.
577
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Jeg kan selv komme med dem.
- Det er ikke nødvendigt.
578
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Tak.
579
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Ja...
580
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Jeg siger til, når de er klar.
581
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Nuvel.
582
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Jeg vil også fortælle,
at jeg er blevet kontaktet
583
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
om at få Sex og kærlighed
oversat og udgivet i England.
584
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Af hvem?
- Havelock Ellis.
585
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- Dr. Havelock Ellis?
- Ja.
586
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Han har ikke givet et bud,
men han vil møde forfatteren snarest.
587
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
Og H.G. Wells vil skrive prologen.
588
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Har du hørt det, mor?
589
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Vi overvejer efter et bud.
590
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Havelock er verdenspioner
inden for sexologi.
591
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
Hans støtte ville...
592
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
Hr. Havelock Ellis og hr. H.G. Wells er
engelske imperialister,
593
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
der bare vil udnytte vores ideer.
594
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Jeg tror ikke, hr. Wells vil...
595
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Når de giver et tilbud, taler vi.
596
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Ellers andet?
- Ja.
597
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Jeg vil gerne udgive
dit næste essay, frøken.
598
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- God dag.
- Tak.
599
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Goddag.
- Goddag.
600
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Goddag
601
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Hej! Godt.
- Hvordan går det?
602
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Tak.
- Jeg vil også have den signeret.
603
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Du bliver nødt
til at vente, de var her først.
604
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Okay.
605
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Velkommen.
606
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Tak.
607
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Så du noget interessant?
608
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Ja.
609
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Men jeg har ikke råd til det.
610
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Vil du signere den?
611
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
{\an8}UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR
612
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
Det vigtige ved en bog er,
at dens ideer når folk,
613
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
ikke signaturen.
614
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Ja.
615
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Men jeg vil gerne
have den signeret af dig.
616
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Har du en kuglepen?
617
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Ja da.
618
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Undskyld. Kommer jeg for sent?
619
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Jeg tog tværs gennem Madrid
for at få bøgerne signeret.
620
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
Er Hildegart allerede gået?
621
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Folk vil have din signatur,
622
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
så de kan tage mere for bogen.
623
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Perfekt.
624
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Så bliver det lidt sværere for dig.
625
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
{\an8}"Denne bog tilhører
og vil altid tilhøre Abel Velilla.
626
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
{\an8}"Jeg tillader ikke dens salg."
627
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Det står i alle bøgerne.
628
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Jeg er ikke sikker på,
det står i bøgerne, for at være ærlig.
629
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Der er mere derude.
630
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Du burde gå ud og se det.
631
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Med dig?
632
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Hvorfor gik du ind i politik, hr. Velilla?
633
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
For at være folkets stemme?
634
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Eller for at lede dem?
635
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
De to ting udelukker nok ikke hinanden.
636
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Er du sikker på det?
637
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Jeg gik ind i politik
for at ændre samfundet.
638
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
Ledere er folkets stemme,
og folket vælger dem frit.
639
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
Og når leder og folk mødes
640
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
på et revolutionært grundlag,
er succes garanteret.
641
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
Hildegart er eksemplet.
642
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Hun leder folket, fordi de valgte hende,
da de havde brug for det.
643
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- Det er massernes store magt.
- Du tager fejl.
644
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
Hildegart er der,
fordi jeg satte hende der.
645
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Lad os gå.
646
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Hvordan gik det?
647
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Jeg hjælper hende med natkjolen.
648
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- Hvad er der?
- Ikke noget.
649
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
650
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Jeg er bare træt.
651
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Hvem er han?
652
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Hvem?
653
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Du er aldrig træt efter en præsentation.
654
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Hvem er han?
655
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Der er ingen "han".
- Fortæl nu!
656
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
Er han forfatter eller politiker?
657
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Gjorde han noget?
658
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Nej, han gjorde ikke noget.
659
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Så der er en "han"!
660
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
Hvad skete der?
661
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
Hvad skete der?
662
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Min mor vil aldrig tillade,
at der sker noget.
663
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Sådan er din mor ikke.
664
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Hvad hedder han?
665
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Hvad hedder han?
- Abel.
666
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel.
667
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
Er han flot?
668
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macarena,
669
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
kan du hjælpe mig?
670
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
Med hvad, skat?
671
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Jeg vil se ham alene.
672
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Bare rolig, det sørger jeg for.
673
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Nu ikke trist. Vi finder en måde.
674
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Du kunne ikke være kønnere.
675
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Stop!
676
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Stop! Du må ikke kilde mig!
677
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Hun hører os.
- Din mor sover nok nu.
678
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Jeg elsker dig så højt, Macarena.
679
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Hvem er den smukkeste i verden?
680
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Mine herrer.
681
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Velkommen.
- Godmorgen.
682
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Godmorgen.
- Abel.
683
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Hvordan går det?
- Hr. Velilla.
684
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Fru Rodríguez, sikket tilfælde.
685
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Jeg præsenterer jer.
686
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro, Socialistpartiformand.
687
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
En fornøjelse.
688
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Rart at møde dig.
689
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
Og Wenceslao Carrillo.
690
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Din datter er et politisk vidunderbarn.
691
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Tillykke.
- Du må vælge.
692
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Hold dig væk fra Hildegart,
693
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
ellers kommer hun ikke tilbage.
694
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Det ene eller andet.
- Abel, hvad snakker hun om?
695
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Lad os se, om din egen interesse
afhænger af den kollektive.
696
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Farvel, de herrer.
697
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Farvel.
- Farvel, frue.
698
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abel, hvad skete der lige?
699
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
De angreb har intet med os at gøre.
700
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Jo, de har.
701
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Eller er vi ikke også en del af partiet?
702
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
Det er vores ansvar
703
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
at fordømme angrebene og presse politiet.
704
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
De klager over, at de bliver røvet,
705
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
men de har selv plyndret folket.
706
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Stjæler man fra en tyv,
giver det hundrede års tilgivelse.
707
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
Hvad med voldtægt?
708
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Vi taler ikke om røverier.
Det er ikke problemet.
709
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
Problemet er, hvad de gør ved kvinder.
710
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
Det er en anarkistbande.
Venstrefløjen må stå samlet.
711
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Utroligt.
- Det er ikke anarkisme.
712
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
Anarkisme er kampen for frihed, ikke?
713
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
Krigen mod autoritet, ikke mod kvinder.
714
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Hvis I blev voldtaget,
ville I ikke vende ryggen til det.
715
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Her, fru Rodríguez.
716
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
{\an8}DET REPUBLIKANSKE PARTI
717
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Er tiden ikke inde til,
718
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
at vi aktivt tager del i partiets valg?
719
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Ja, kammerat. Det tager vi højde for.
720
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Det er vores tid.
721
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- Det er vores tid.
- Ja, det er vores tid!
722
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Så er det nok, mødet er hævet.
723
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Kammerater, mænd og kvinder,
længe leve arbejderkampen!
724
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
Længe leve Socialistpartiet!
725
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
Længe leve republikken!
726
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Længe leve!
727
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Prævention og kontrol af afkom er
et godt emne at lægge ud med.
728
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
At tale om anarkistiske afvigergrupper er
ikke det rette valg.
729
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
Din suppe, kære.
730
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Lad hende være, hun har en tale i morgen.
731
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Men hun skal spise.
- Lad hende være.
732
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Har du hørt om den anarkistgruppe,
der røver huse?
733
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
De kommer ikke her.
De røver kun borgerlige hjem.
734
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
Ligner det ikke sådan ét?
735
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Her er smykkeskrin,
en stuepige og to kvinder alene.
736
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
I er for kendte til at risikere skandalen.
737
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Undskyld mig.
738
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
Bag hende vil marchere en skare,
739
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
der ikke kun vil bestå af mænd,
740
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
men også af kvinder.
741
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Vi, der har lært at se, ikke kun at kigge.
742
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Først af temperament
743
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
og af nødvendigheden
for at bidrage til reformismen senere,
744
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
har vi også valgt at kæmpe.
745
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Ikke mod mænd, men ved deres side.
746
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
I alt, der tilsigter at gøre os alle
mere frie og bedre i stand
747
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
til at skabe et retfærdigt samfund.
748
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Længe leve Socialistpartiet!
- Længe leve!
749
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Længe leve arbejderkampen!
- Længe leve!
750
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
Rejs jer, jordens udstødte
751
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
Rejs jer, sultende legion
752
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Lad os stå sammen som en
753
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
Nu er undertrykkelsens ende
754
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Fortiden skal knuses...
755
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Tillykke. Mange tak.
- Tillykke med din tale.
756
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Hjerteligt tillykke med din tale.
- Vi støtter dig.
757
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Tillykke, kammerat.
- Hjerteligt tillykke.
758
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Tillykke.
- Tillykke.
759
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Fortsæt!
760
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Mange tak!
761
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Tak for dine ord.
762
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Vi elsker dig.
- Vi elsker dig!
763
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
Menneskeheden
764
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
Er den internationale...
765
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
DET REPUBLIKANSKE PARTI
766
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"Denne brochure tilhører
og vil altid tilhøre Hildegart Rodríguez.
767
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
"Jeg tillader ikke,
at den bliver glemt. Abel."
768
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart.
769
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Skal vi danse en vals før sengetid?
770
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Okay.
771
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
Havelock tilbød Guzmán
at oversætte mine essays.
772
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Opnå indsigt!
773
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Kan vi mænd give afkald på privilegier?
774
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Han vil møde mig i London.
775
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Har du nogensinde været der?
776
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Jeg har aldrig krydset havet.
777
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
BEGRÆNSNINGEN AF AFKOM
SEKSUALLÆRE
778
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Lad mig læse dit nye essay.
779
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
Det er en fejl
at beskrive kønsorganer som private.
780
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
De er ikke mere private
end resten af vores anatomi.
781
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
Burde seksualitet ikke være
et statsanliggende?
782
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke siger: "Hvordan skal jeg begrænse
min sjæl, så den ikke rører din?"
783
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
"Hvordan skal jeg løfte den
til andre ting over dig?"
784
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
KONCERT MED PEPE ARRIOLA
785
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Jeg tænkte på en sang,
som min mor altid fortalte mig om.
786
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"Jeg elsker dig.
787
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
"Ingen styrer min kærlighed.
788
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
"Jeg elsker dig,
fordi jeg føler det i min sjæls dyb."
789
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Efter stemmeoptællingen
790
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
vinder Det spanske socialistiske
arbejderparti valget.
791
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Bravo!
792
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
FOLKETS SEJR
793
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Vi kan ikke fylde verden
med umættede munde.
794
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Kæmp for et reguleret abortsystem.
795
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Det kan vi ikke.
- Jo, i det lange løb.
796
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Vi kan gøre det,
der er en realitet, ikke-strafbart.
797
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Når undfangelsen kommer af vold.
798
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Når moderen er i livsfare.
799
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Eller ikke magter barnet.
- Vi er ingen velgørenhed.
800
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
Her er abort ikke en forbrydelse.
801
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Her...
802
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "For at gøre det ikke-strafbart..."
- Er der noget galt?
803
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"Nødvendig abort,
udført for at redde kvinden
804
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
"fra livstruende fare.
805
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
"Sentimental abort, når undfangelse
er resultat af en voldshandling.
806
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
"Det må fastslås, at abort i disse
tilfælde ikke er en forbrydelse."
807
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...ikke er en forbrydelse.
808
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Mor!
809
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Mor, vær nu rar!
810
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Nej.
811
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Nej!
812
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
Hvad der er dit, er mit.
813
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Det hele.
814
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Du går ikke til flere møder.
815
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Du skriver om morgenen.
816
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Du læser om eftermiddagen.
817
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
Jeg sover hos dig om natten.
818
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Vi spiser sammen.
819
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
Og jeg går med dig på toilettet.
820
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Jeg forbyder dig helt at forlade huset.
821
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
At blive revet med af dine følelser er
at give efter for den dyriske drift.
822
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
Og den er vores største fjende.
823
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Vi har været igennem meget
for at nå hertil.
824
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Jeg lader ikke en svaghed
udsætte projektet for fare.
825
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
Kærlighed er svaghed.
826
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Du blev undfanget til at ændre verden.
827
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Personlige ofre er nødvendige
for almenvellets bedste.
828
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Vi må ikke fejle nu.
829
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Jeg har opdraget dig bedre.
830
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
Guzmán forventer
de sidste tekster om tre uger.
831
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Lad dig ikke distrahere.
832
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
ALT VED DET SAMME
"SOCIAL-NEPOTISTERNES" AMBITION
833
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Kære hr. Havelock Ellis, komma,
834
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
jeg takker dybt for dine ord
835
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
og interesse for mine essays, stop.
836
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Jeg beklager at meddele,
at hr. Guzmán og jeg
837
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
har andre planer og forpligtelser
for den internationale udgave, stop.
838
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Videregiv venligst
min undskyldning til hr. Wells.
839
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Punktum.
840
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Det ville have været
en fornøjelse at rejse til London.
841
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
Jeg beklager,
842
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
at mine forpligtelser i Madrid
forhindrer mig i at rejse.
843
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Stop.
844
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
Jeg beklager dybt,
845
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
at mine forpligtelser i Madrid
forhindrer mig i at rejse.
846
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
På forhånd tak. Punktum.
847
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Venlig hilsen.
848
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Jeg forbinder det.
849
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Det behøves ikke.
850
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Jeg vil svare læserbreve nu.
851
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macarena.
852
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Hvor mange breve kom der i dag?
853
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
En del. Jeg henter dem.
854
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Du kan gøre indrømmelser,
855
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
så længe det ikke forstyrrer dit arbejde.
856
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Der er 16 fra fans,
857
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
ét fra gymnasiet,
og det her uden afsender.
858
01:00:33,437 --> 01:00:34,771
{\an8}Hvem er det fra?
859
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Brug ikke mere end en time på brevene.
860
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Jeg går ud.
861
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Jeg kommer snart.
862
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Gå i seng efter maden.
863
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, jeg har lavet den her.
864
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macarena...
865
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Du kan ikke gå på date i sort.
866
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Tak!
867
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Vand?
- Hvad skal du have?
868
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
En vermouth.
869
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Vil du have en?
870
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Skal vi ikke danse?
871
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- Hvad vil du have?
- En vermouth.
872
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
To, tak.
873
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
Hvad?
874
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Tænk, at din mor lod dig komme alene.
875
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Hun er ikke så slem, som du tror.
876
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Seks realer.
877
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Tak.
878
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Nej, jeg giver.
- Jeg kan betale.
879
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Jeg giver i dag.
- Tror du ikke, jeg kan?
880
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Værsgo. Tak.
- Tak.
881
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Bare for i dag.
882
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Denne gang.
883
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Skål.
- Skål.
884
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Din første vermouth.
Kløften mellem teori og praksis.
885
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Ligesom socialisterne.
886
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
De vinder valget med ét program,
men gennemfører et andet.
887
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Vi er ikke ens, siger folk
888
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
At dit liv og mit går til spilde
889
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
At jeg er en skurk...
890
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Det er også ideologi.
891
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
Og du er anstændig
892
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
At to forskellige væsner
893
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Ikke kan elske hinanden
894
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Men jeg elskede dig allerede
895
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
Og jeg kan ikke glemme dig
896
01:06:20,521 --> 01:06:26,354
Og at dø i dine arme er min drøm
897
01:06:29,604 --> 01:06:35,687
Jeg forstår ikke snak om sociale klasser
898
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Jeg ved bare, at jeg elsker dig
899
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
Og at du elsker mig
900
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Lad os tage hen
901
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Hvor ingen vil dømme os
902
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Hvor ingen vil sige
903
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
At det vi gør, er forkert
904
01:07:12,396 --> 01:07:16,062
Lad os tage væk
905
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Langt fra verden
906
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Hvor der ingen retfærdighed er
907
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Ingen love eller noget andet
908
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Kun vores kærlighed
909
01:07:35,687 --> 01:07:37,312
Lad os tage hen
910
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Hvor ingen vil dømme os
911
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Hvor ingen vil sige
912
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
At det vi gør, er forkert
913
01:07:55,812 --> 01:07:57,271
Lad os tage væk
914
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Langt fra verden
915
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Hvor der ingen retfærdighed er
Ingen love eller noget andet
916
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Kun vores kærlighed
917
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Vi er ikke ens
918
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Siger folk
919
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Jeg ved ikke. Jeg kan ikke lide det.
920
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Aurora.
921
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Hvor længe siden er det?
922
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Atten år.
923
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Noget at drikke?
924
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Jeg drikker ikke.
925
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Sid ned.
926
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Hvad med din datter?
927
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
Hildegart er alt,
hvad man kunne have håbet på.
928
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Ja. Hun er et vidunder.
929
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Endnu et.
930
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
931
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
932
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
Det, du gjorde i dag...
933
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Jeg har opdraget dig bedre.
934
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Det sømmer sig ikke for din uddannelse.
935
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Hvorfor er du her?
936
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- For at ydmyge mig?
- Nej.
937
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Ved du, hvad de kalder mig i Paris?
938
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Jeg er færdig, Aurora.
939
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Jeg er en bedrager.
940
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Du er ikke en bedrager.
941
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Nej...
942
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Hvis jeg var blevet hos dig,
var jeg i sikkerhed nu.
943
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Nej.
944
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Hvorfor inviterede du mig?
945
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Hvorfor inviterede du mig?
946
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Jeg inviterede dig ikke.
947
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Du skulle ikke se mig sådan her.
948
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Fint.
949
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Hvordan går det med Havelock Ellis?
950
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Jeg afslog hans tilbud.
951
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Jeg vil ikke rejse alene.
952
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
Hvad med din mor?
953
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Jeg kan tage med.
954
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Jeg taler ikke engelsk...
955
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
Havelock betaler for billetterne.
956
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Foreslår du det virkelig?
957
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Vil du med mig?
958
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Jeg ville tage med dig overalt.
959
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Jeg er nødt til at gå.
960
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Frue, du skræmte mig.
961
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Har du det godt?
962
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Har han slået dig igen?
963
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Jeg laver morgenmad.
964
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
965
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
Hvad er der?
966
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Må vi komme ind?
967
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Mor?
968
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macarena?
969
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Min mor.
970
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Hvor var du?
971
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Jeg troede, der var sket dig noget.
972
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Du vækkede mig ikke.
- Du sov så fredeligt.
973
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Jeg lod dig sove.
974
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Jeg har tænkt over det.
975
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Livet her i huset vil ændre sig.
976
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
Og her i landet.
977
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Jeg har inviteret Abel Velilla
til middag i næste uge.
978
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Jeg isolerede dig
for at gøre dig til en leder.
979
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Verden har brug
for stærke ledere, husk det.
980
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud i dit køn.
981
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche i dit bryst.
982
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx i dit hoved.
983
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Godaften.
- Er du Abel?
984
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- Og du er?
- Macarena.
985
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Rart at møde dig.
986
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Min tante har lavet den her.
987
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Det er meget venligt. Kom ind.
988
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Tusind tak.
989
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Lad, som om du er hjemme.
990
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Tak, du er meget venlig.
991
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
Det er interessant,
at du lod graffitien stå.
992
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
Et tegn på sammenhæng.
993
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Apropos sammenhæng, sig mig...
994
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
Hvordan vil Socialistpartiet ændre sig?
995
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Som Hildegart siger,
er favorisering i partiet
996
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
en svøbe, der kan blive dets fald.
997
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Socialistpartiet kan næppe ændre sig.
998
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- Ikke uden at...
- Jeg vil høre hans mening.
999
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Vil du skænke noget vand?
1000
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Vil du skænke noget vand, tak?
1001
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Jeg er helt enig med Hildegart.
1002
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
Socialistpartiet har forrådt
arbejderbevægelsens principper
1003
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
og den revolutionære kamp,
kampen i gaderne,
1004
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
på fabrikkerne, på landet.
1005
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
De bekymrede sig kun om valgstrategien.
1006
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
Som det altid er med politikere.
1007
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Jeg overvejer det føderale parti.
1008
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Det gør jeg også.
1009
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Dejligt. Med anarkisterne.
1010
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Nej, de er føderalister.
1011
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Landets arbejderklasse skylder meget...
1012
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- Døren.
- Undskyld, fru...
1013
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Hvad er de, om ikke anarkister?
- Vi må...
1014
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Vi må indrømme, at landets arbejderklasse
1015
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
skylder anarkosyndikalismen
og dens frihedsforsvar.
1016
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
For pokker da!
1017
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Så du tror,
at hvis vi bryder alle strukturerne,
1018
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
vil vi føle os meget friere.
1019
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Kastet ud i kaos.
1020
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
Døren!
1021
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Fru Rodríguez, anarki er ikke kaos,
men orden og arbejderorganisation.
1022
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Ingen Gud, herre eller regent.
1023
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
Det er en utopi.
1024
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Godaften.
1025
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Er du hr. Abel Velilla?
1026
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Hvem er I?
- Ja, hvad foregår der?
1027
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Hr. Velilla, du er anholdt
for flere røverier og voldtægter.
1028
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- Det må være en fejl.
- Sid ned, frue.
1029
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Frøken, han er farlig.
- Han har intet gjort.
1030
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Nej!
1031
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
Han står bag anarkistgruppens overfald.
1032
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Det passer ikke.
1033
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Jeg glemmer, hvor anklagede var,
da han blev anholdt,
1034
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
for ikke at skade dit ry, fru Rodríguez,
1035
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- men tro ikke, at jeg lyver.
- Slip min datter.
1036
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Lad mig gå!
1037
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Ingen her tror, du lyver.
1038
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Lig stille.
1039
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
I er måske meget intelligente,
men knægten narrede jer.
1040
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Jeg har intet gjort.
- Hvad skete der?
1041
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Før ham væk.
- Jeg har intet gjort.
1042
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Jeg har intet gjort!
1043
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"Kæreste damer, suk ej mer,
1044
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
"suk ej mer.
1045
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
"Mænd vil altid bedrage.
1046
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
"En trofast mand
1047
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
"man aldrig ser,
1048
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
"han vil kun vælge og vrage.
1049
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
"Så suk ej så, men lad dem gå.
1050
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
"Det tab skal I ikke begræde.
1051
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
"I bytte skal I sagtens få
1052
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
"lutter fryd og idel glæde.
1053
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
"Kæreste damer, suk ej mer.
1054
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
"Mænd vil altid bedrage.
1055
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
"En trofast mand
1056
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
"man aldrig ser."
1057
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
Det er præcis på dette punkt,
1058
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
der starter rastløsheden
1059
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
af at forlade lydens former
1060
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
for at nyde deres reproduktion.
1061
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
I året 1877
1062
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
opstod General Electric
1063
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
og efterlod med succes optagne lyde...
1064
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLA IDØMT FÆNGSEL
1065
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
Den nye stuepige er her om en time.
1066
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Hun hedder Rosa.
1067
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
Hun er gammel, men dygtig.
1068
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
Hvad skete der med Macarena?
1069
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Sagde hun op, eller fyrede du hende?
1070
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Det er ikke vigtigt.
1071
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Jeg håber, hende her er seriøs.
1072
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Begynd med de nye tekster.
1073
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Vi spiller badminton om en time.
1074
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Jeg åbner.
1075
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Måske er det Macarena.
1076
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart.
1077
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Abel besøgte mig før anholdelsen.
1078
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Nej, lad være.
1079
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Han bad mig...
- Hr. Guzmán.
1080
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
Macarena hentede ikke pengene,
1081
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
jeg skyldte dig fra sidste udgave.
1082
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Macarena arbejder ikke længere her.
1083
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Hvorfor?
1084
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Du skal underskrive en kvittering.
1085
01:26:36,812 --> 01:26:40,146
{\an8}Det kom fra London til dig.
1086
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Tror du, han gjorde det?
1087
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Aner det ikke.
1088
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Værsgo.
- Tusind tak.
1089
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Ellers andet?
- Nej, det var alt.
1090
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Jeg håber at læse det nye essay snart.
1091
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Det er snart klar. Farvel.
1092
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
En vals?
1093
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Kom.
1094
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
PASSAGERBILLET, 2. KLASSE, LONDON
1095
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
{\an8}Det her er vores hus.
1096
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
{\an8}Undskyld, det var det sidste, jeg ønskede.
1097
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
{\an8}Jeg håber, du tilgiver mig.
1098
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
{\an8}Her er stuen.
1099
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Kom denne vej.
1100
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Her er...
1101
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Hvad laver du her?
- Jeg ville spise før arbejdet.
1102
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Undskyld, det er min datter, Hildegart.
1103
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- En fornøjelse.
- Rart at møde dig.
1104
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Folk taler meget om dine bøger.
1105
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Har du læst nogen?
1106
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Nej, jeg kan ikke læse.
1107
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Skal vi fortsætte?
1108
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Denne vej.
1109
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Jeg var ung og smuk
1110
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Med en ung dreng
Med en ung dreng
1111
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Som jeg ikke elskede
1112
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Min mor giftede mig væk
Min mor giftede mig væk
1113
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Jeg var ung og smuk
1114
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Hvad vil du?
1115
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Antonio?
- Macarena er her ikke.
1116
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Jeg vil tale med hende.
1117
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Hun er her ikke. Jeg kan ikke hjælpe.
- Det er vigtigt.
1118
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Jeg vil ikke skade dig.
1119
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Jeg går ikke, før jeg taler med hende.
1120
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Lad mig tale med hende.
1121
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Hun giver dig ikke problemer.
1122
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Det håber jeg.
1123
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Du burde ikke være her.
1124
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Det er ikke et sted for en pæn pige.
1125
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Jeg er ikke en lille pige længere.
1126
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Hvorfor gik du?
1127
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Jeg må vide,
hvorfor du forlod mig uden at sige noget.
1128
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
Og jeg måtte vide,
hvad jeg skulle tilgive dig for...
1129
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
Indtil jeg så Antonio og hans venner.
1130
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Var det min mors idé?
1131
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Eller din?
1132
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Ligesom pistolen?
1133
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Hvordan kan du tro det om mig?
1134
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro.
1135
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Om dig eller om nogen.
1136
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Det var din mor.
1137
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Hun fandt ud af,
at Antonio stod bag overfaldene.
1138
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Hun tilbød penge og ikke at anmelde ham
1139
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
i bytte for at forråde Abel.
1140
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Hvordan kunne du?
1141
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Jeg sværger, at jeg ville forhindre det.
1142
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
En uskyldig mand i fængsel
bøder for din mangel på karakter.
1143
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Tror du virkelig det?
1144
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Dig, der er så klog og belæst?
1145
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Tror du virkelig, at livet fungerer sådan?
1146
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
At det er så nemt?
1147
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Tror du, jeg kan lide at leve sådan?
1148
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Ikke alle har været
så heldige som dig, skat.
1149
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Dine taler er gode,
men sådan fungerer livet ikke.
1150
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Uden penge er du ikke fri.
1151
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
Kvinder er ikke frie.
1152
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Du får en dag til at melde Antonio
1153
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
og forklare, at du ikke var involveret.
1154
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Ellers gør jeg det og sørger for,
at du bliver anklaget som medskyldig.
1155
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Det gør mig ondt.
1156
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Du kommer for sent.
1157
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
Macarena er på vej
for at anmelde sin mand.
1158
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Hvis du møder ham
og betaler ham penge nok,
1159
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
involverer han ikke dig.
1160
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Når Abel er løsladt, tager vi til London.
1161
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
Havelock sendte mig billetterne.
1162
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Nej, det gør du ikke.
1163
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Hvor kunne du?
1164
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Hvordan kunne du selv?
1165
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
Det er mit livsværk.
1166
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Jeg gjorde det nødvendige.
1167
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
På hvilken bekostning?
1168
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
På bekostning af min lykke
og en uskyldig mands liv.
1169
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Intet projekt lykkes uden ofre.
1170
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Forsigtig, mor.
1171
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Du begynder at lyde som en fascist.
1172
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Efter alt jeg har gjort for dig.
1173
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Det hele var for din egen skyld.
1174
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
Hvad var for min skyld?
1175
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Sig det.
1176
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
Hvad var for min skyld?
1177
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Jeg ofrede mit liv for verdens skyld.
1178
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
Verden ved ikke, at du findes.
1179
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
Den verden, du og jeg ønsker, mor,
1180
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
hvis det er den samme,
1181
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
er ikke skabt sådan.
1182
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
Du er dine egne ideers fjende.
1183
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Hvad ved du om verden?
1184
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Jeg er hele din verden.
1185
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Alle dine ideer er mine.
1186
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Du elsker mig.
1187
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
Engang elskede du mig.
1188
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Du ved intet om kærlighed.
1189
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Jeg ved mere end dig.
1190
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Du har kun én drivkraft
1191
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
og en rudimentær psyke.
1192
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Dyr har en mere udsøgt sjæl end din.
1193
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Ingen har elsket, som jeg elsker dig.
1194
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Ingen.
1195
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
Og jeg lader ikke en mand tage dig fra...
1196
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Stop!
1197
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Mænd er ikke vores fjender.
1198
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Du benægter menneskelighed.
1199
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Du benægter kvinder.
1200
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Du hader dem.
1201
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Du hader, at vi kan føle.
1202
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
Og der er ingen revolution uden kærlighed.
1203
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Det er den slags kærlighed,
der slavebinder os.
1204
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Det er løgn.
1205
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- Det er sandt.
- Det er løgn!
1206
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Du er ikke på kvinders side.
1207
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Du opfører dig som en mand.
1208
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Du vil eje mig, ligesom mænd ejer kvinder.
1209
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
For din egen interesses skyld.
1210
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
Og ingen ejer os, mor.
1211
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Ingen ejer os.
1212
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Ingen ejer mig.
1213
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Jeg ejer dig.
1214
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Ingen ejer mig.
1215
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
Fra nu af træffer jeg mine egne valg.
1216
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
Fra nu af er jeg fri.
1217
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Godnat, Hildegart.
1218
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Godnat, mor.
1219
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
LUDERE, I ENDER I HELVEDE
1220
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Er der noget i vejen, frue?
1221
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Gå en tur med hunden, tak.
1222
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Nu?
1223
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Få nu tøj på.
1224
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Gå en lang tur med ham.
1225
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Som du vil, frue.
1226
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Min mor giftede mig væk
Min mor giftede mig væk
1227
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Jeg var ung og smuk
1228
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Jeg har elsket og hadet til ekstremer.
1229
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
Men middelvejen er det
automatiske, mekaniske menneske.
1230
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
Det, der skete, virker logisk for mig.
1231
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Så præcist.
1232
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Jeg er mere overjordisk end normalt.
1233
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Der er excentricitet i det, jeg gjorde.
1234
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Men du...
1235
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
Du kan ikke bare analysere
sagen om menneskestatuens moder.
1236
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Da jeg fik min datter,
tænkte jeg ikke på mig selv.
1237
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Det eneste, jeg bekymrede mig om,
var skabelsen af det menneske.
1238
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Det fornyede, dråbe for dråbe,
min tro på hende.
1239
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Men I mænd,
1240
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
distraheret,
1241
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
så ikke, at jeg var
en planet med mit eget lys.
1242
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
I forstod ikke,
at arbejdet ikke var tiltænkt et sted.
1243
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
I så ikke omfanget af en billedhuggers
forbindelse til hans værk.
1244
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
Der, efter at se
den mindste fejl, ødelægger det.
1245
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
Det gjorde jeg ved Hildegart.
1246
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
Den menneskelige statue.
1247
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
Mit værk.
1248
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
Hildegart-projektet mislykkedes.
1249
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Det var meningsløst at fortsætte.
1250
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
SKUDT IHJEL AF SIN MOR I GALILEO,
HVOR HUN BOEDE
1251
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART SKUDT I SIT HJEM
1252
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
{\an8}HILDEGART: UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR
1253
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
DEN RØDE JOMFRU ER DØD
1254
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguez Carballeira døde
den 9. juni 1933, hun var 18.
1255
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Hun skrev 16 essaybøger
og over 150 artikler
1256
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
i sine sidste tre leveår.
1257
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
Hendes og hendes fællers værker blev
glemt efter borgerkrigen.
1258
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
{\an8}De blev hængende i spektralplanet.
1259
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
"Kæreste damer, suk ej mer,
1260
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
"Mænd vil altid bedrage.
1261
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
"En trofast mand man aldrig ser,
1262
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
"han vil kun vælge og vrage.
1263
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
"Lad dem gå. Det tab skal I ikke begræde.
1264
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
"I bytte skal I sagtens få
lutter fryd og idel glæde.
1265
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
"Så suk ej så, men lad dem gå.
1266
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
"Det tab skal I ikke begræde.
1267
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
"I bytte skal I sagtens få
1268
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
"lutter fryd og idel glæde.
1269
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
"Suk ej mer.
1270
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
"Mænd vil altid bedrage.
1271
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
"En trofast mand man aldrig ser,
1272
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
"han vil kun vælge og vrage.
1273
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
"Kæreste damer, suk ej mer."
1274
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Tekster af: Anders Langhoff
1275
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Kreativ supervisor
Toni Spring