1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Hvis kvinder indså betydningen af at være mor, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 ville de udføre opgaven med blikket rettet mod stjernerne. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Det var hendes skæbne at blive vigtig. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Hun skulle blive den første af os. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Hun kom til verden for at ændre den, men fik ikke tiden til det. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Der var tre skud. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Et i ansigtet, et i brystet, 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 og det sidste i kønnet. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 THE RED VIRGIN 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Men Hildegarts historie begynder længe før det. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Da jeg stadig var ung, 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 og de første eugenik-afhandlinger kom til Galicien. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 Jeg hedder Aurora Rodríguez Carballeira. Jeg er Hildegarts mor. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Grundet min intellektuelle iver og fars formue 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}havde jeg ingen grænser. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}SÅLEDES TALTE ZARATHUSTRA 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}GALICIEN, 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}Således lærte jeg om opdagelserne i genetisk forbedring 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 og kampen for kvinderettigheder. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Sådan forstod jeg, at det var kvinder, 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 der måtte forme menneskehedens fremtid. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Men ideer er magtesløse, hvis de ikke udføres. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Derfor besluttede jeg at undfange et barn, 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 der udelukkende ville være mit. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Jeg ledte efter en fysisk bidrager, 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 der aldrig ville hævde, at barnet var hans. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Fra mit liv fødtes en pige. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 En eugenisk pige, den første, frie kvinde. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Jeg påpeger, at Hildegart ikke kom til verden ved et tilfælde 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 eller af forældrenes simple, dyriske lyst til at undfange hende, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 men som en del af en perfekt udformet plan. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Som et ædelt væsen, der ville kæmpe for et anstændigt samfund. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Hun skulle være fremtidens kvinde. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Hun talte, da hun var otte måneder. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Hun kunne læse, da hun var to. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Skrive, da hun var tre. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Maskinskrive, da hun var fire. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Klokken er syv. Stå op. 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Hun blev opdraget efter strenge, eugeniske parametre. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Hun vågnede altid på samme tid. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Stå op. 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Hver time i hendes liv var skemalagt. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Hendes ernæring og hygiejne fulgte strikse regler. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 Hun fik altid frugt og mælk til morgenmad. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 En let aftensmad. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 For at styrke hendes konkurrencedygtighed og udholdenhed 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 dyrkede hun sport. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 Som otteårig talte hun seks sprog. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Flydende fransk, engelsk og latin. 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 Hun kunne oversætte tysk, portugisisk og italiensk. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 Hvad er eugenik? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 Eugenik er anvendelsen af biologiske arvelighedslove, 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 altså genetik, 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 til at perfektionere mennesket og samfundet. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Som fjortenårig studerede hun medicin, jura og filosofi på universitetet. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 Og som syttenårig blev hun Spaniens yngste advokat med hæder. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Hegel mente, at hvor meget evnen til frihed 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 end er en potentiel karakteristik hos alle mennesker, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 er frihedstilstanden en anden slags præstation. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Klokken er syv. Stå op. 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Hvordan skelner vi... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 ...hannen fra hunnen? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Tryk ikke for hårdt med pennen. Se? 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Hun studerede i fem timer om morgenen, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 læste i tre timer om eftermiddagen, 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 og vi debatterede kunst før hendes bad. 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Stop. Det er nok. 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Hvad er centrum for Nietzsches filosofi? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Det går ikke af. Gud er død. 71 00:05:04,854 --> 00:05:08,228 Og at vi er samfundets endelige skabere. 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Koncentrer dig. 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Nå? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Var Nietzsche præeksistentialist? - Nej. 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche sagde, man skal rumme kaos 76 00:05:16,812 --> 00:05:19,186 for at føde et stjerneskud. 77 00:05:19,187 --> 00:05:23,270 Min mor giftede mig væk Min mor giftede mig væk 78 00:05:23,271 --> 00:05:26,521 Jeg var ung og smuk 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Igen. 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 Og sæt dig ved bordet. 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Jeg opdragede og uddannede hende igennem årene. 82 00:05:40,271 --> 00:05:42,770 Jeg vidste præcis, hvor langt hun skulle gå. 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Én, to, tre, fire. 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Én, to, tre, fire. 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Én, to, tre, fire. 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Mor, hvor er min far? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Du har ikke en far. 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Det er derfor, vi er fri. 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "Kæreste damer, suk ej mer. 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 "Mænd vil altid bedrage. 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 "En trofast mand man aldrig ser 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 "han vil kun vælge og vrage. 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 "Så suk ej så, 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 "men lad dem gå. 95 00:06:24,646 --> 00:06:26,686 "Det tab skal I ikke begræde. 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 "I bytte skal I sagtens få 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 "lutter fryd og idel glæde." 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Undskyld mig. 99 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 {\an8}Undskyld mig. Hr. Guzmán har ikke tid nu. 100 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Vi har ventet. - Monarkiet er lige faldet. 101 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Det er ikke en let dag, fru... - Rodríguez. 102 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 Og min datter, Hildegart Rodríguez. 103 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Vi har en ledig tid om to uger. 104 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Kom tilbage da. 105 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 Udgangen er den vej, tak. 106 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Frue. 107 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Frue! 108 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Du må ikke gå op uden at få lov! 109 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Hører du efter? 110 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 I må ikke gå derop. 111 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Frue! 112 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Lad dem ikke gå ind! 113 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Frue! Åbn døren med det samme. 114 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 MONARKIET 115 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Hvorfor vil du ikke have min datters essays? 116 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 De er bedre end det, I normalt udgiver. 117 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Hvem er du? 118 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Aurora Rodríguez, mor til Hildegart Rodríguez, 119 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 forfatteren af Det seksuelle problem af en spansk kvinde. 120 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Frue! - Republikken er lige blevet udråbt. 121 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Jeg har prioriteter. 122 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 Vores brev kom før kongens abdikation. 123 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Frue! 124 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Jeg beder dig ikke om at udgive det nu. 125 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Timingen er op til dig, 126 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 men når et regime falder, skal der bygges et nyt. 127 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Jeg vil gerne udgive artiklen. 128 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Men ikke med din datters navn på. 129 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Hvorfor ikke? 130 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Jeg udgiver normalt forfatterens navn. 131 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Hvorfor tror du, det ikke er hende? 132 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Hvor gammel er du? 133 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Seksten. 134 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Ingen sekstenårig kan skrive sådan. 135 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 Hildegart kan, og hun er 16. 136 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Jeg ved, du har skrevet den, fru Rodríguez. 137 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Du kunne underskrive artiklen og afgøre sagen. 138 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Jeg vil ikke narres. 139 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores, tak! 140 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmán, de har låst den indefra! 141 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Spørg hende bare. Om artiklen eller emnet. 142 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Skal jeg tale om seksualitet med din datter? 143 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Spørg hende om, hvad du vil 144 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 for at vide, at artiklen, du ikke vil udgive, er hendes. 145 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Nuvel. 146 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 Hvad er seksuel reform? 147 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 I abstrakt omfang er det blot et forslag til moderniseringen 148 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 af menneskets sex- og kærlighedsliv. 149 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Men spørger du mig om Ligaen, 150 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 der ledes af hr. Havelock Ellis, 151 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 kan jeg citere nogle af punkterne i hans program. 152 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Værsgo. 153 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Lige rettigheder for mænd og kvinder, 154 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 frigørelsen af ægteskabelige forhold fra kirken, 155 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 ansvarlig forplantning, 156 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 bevidst adgang til prævention for proletariatet, 157 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 beskyttelse af ugifte mødre, 158 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 forståelse af intersex-varianter. 159 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Skal jeg fortsætte? 160 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Du kunne have lært det udenad. 161 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Ville du tvivle, hvis hun var mand? 162 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Eller ville du gladeligt 163 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 udgive og opdage din tids vidunderbarn? 164 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Er vidunderbørn udelukkende af det mandlige køn? 165 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 I den seksuelle reform i min artikel 166 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 taler jeg blandt andet om dette. 167 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Undskyld, at jeg er så direkte, 168 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 men hvad ved du om kvindelig seksualitet? 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 Du er et barn. 170 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Jeg vover at sige, jeg ved mere, end du gør, hr. Guzmán. 171 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Trods min manglende erfaring. 172 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Længe leve frihed! - Længe leve! 173 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Længe leve republikken! - Længe leve! 174 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Længe leve den spanske republik! 175 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Længe leve Spanien! 176 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Ned med monarkiet! 177 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 Længe leve Den spanske republik! 178 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - For helvede! - Hildegart, bliv hos mig. 179 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Længe leve kongen! 180 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 181 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Giv arbejderne magten! 182 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Kig på kameraerne! 183 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 Spanien er ikke katolsk længere! 184 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Hvorfor lod du ikke Guzmán svare på spørgsmålet om barnet? 185 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! 186 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Vi er hævet over provokationer, glem aldrig det. 187 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Du blev revet med af Guzmán, og vi kan ikke lade os rive med. 188 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 Længe leve republikken! 189 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Længe leve! 190 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Frihed! 191 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Længe leve republikken! 192 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 Folket bliver aldrig besejret! 193 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Hvad er problemet? 194 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 Hvor kommer du fra, din bandit? 195 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 Den lignelse, du skaber 196 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 mellem seksuel frigørelse af kvinder og kærlighed, er svag. 197 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 Læseren skal have enkle lignelser for at forstå komplekse begreber. 198 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Enkelhed er måske en dyd, men intellektuel knaphed er en fejl. 199 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Okay. 200 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Jordbær! 201 00:12:21,646 --> 00:12:23,979 Frue. Du ødelægger din kjole. 202 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Vil du have nogen? 203 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Hold op med at kalde mig "frue". 204 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Det skal jeg, nu hvor du er berømt. 205 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 I bageriet siger de, du er meget vigtig. 206 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 Har de sagt det? 207 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 De læser ikke rigtigt. 208 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Men alle vil høre om 209 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 den kvindelige advokat, der skriver om sex. 210 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Se efter. 211 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Arbejd videre. 212 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Frue! 213 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alpha. 214 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alpha, kom. 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Jeg så dig. 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Analfabetiske kujoner. 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 En belæst kvinde er stærkere end en heks. 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 FIND EN MAND FORPULEDE HEKSE 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Jeg kan ikke lide det, Aurora. 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Jeg vil ikke insistere, men du ved, at hvis du vil, 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 kan jeg skaffe jer noget at forsvare jer med. 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Såsom? 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Et skydevåben? 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Du ved, hvad jeg mener om skydevåben. 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 Vi bliver ikke intimideret af maling. 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Kom. 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Se. 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 En blanding af aggression og strategi. 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 De burde skamme sig. 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Se, hvordan de er klædt. 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - I sort. - Ja, det er hende. 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Du ser ikke kampen. 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Hvorfor kan vi ikke klæde os som andre? 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 En kvinde er kun fri, når hun frigør sig 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 fra andres meninger og domme. 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Men jeg vil gerne se pæn ud. 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Og risikere, at udseendet overgår intellektet? 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Vil du acceptere at blive set sådan? 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Nej. 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Tak. 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Undskyld mig. 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Tak. 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Undskyld, frøken. 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Kender du ham? 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Undskyld. 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Godmorgen. 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, ikke? 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 Det er en ære. 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 Og du må være hendes mor, fru Rodríguez Carballeira. 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 En fornøjelse at møde dig. Abel Velilla. 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, rart at møde dig. 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Jeg spurgte på avisen, men Guzmán ville ikke give mig jeres adresse. 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Det har han fået ordre på. 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Det forstår jeg. 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Jeg genkendte dig fra billedet i artiklerne. 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Jeg repræsenterer Socialistisk ungdom. 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Vi vil gerne invitere dig til nogle af partimøderne. 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Vi har læst alle dine artikler 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 og er overbeviste om, at vi kan samarbejde. 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Vi værdsætter tilbuddet. 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Hr... - Velilla. 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velilla. 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Men Hildegart er forsker. 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 Og du er politiker. 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Jeg beder hende kun komme til ét møde. 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Bare ét. 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Point, sæt og match til Lilí Álvarez. 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Skal vi? 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Tænk over det. 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Jeg løber tør for blæk. 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Mor, kan du give mig et nyt bånd? 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Mor. 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 PEPE OG AURORA 1908 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Hvad laver du her? 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Hvis din mor ser dig rode i hendes ting, slår hun dig ihjel. 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Først dig, og så mig. 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Hvem er det? 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Pepe. Og det kommer ikke dig ved. Gå ud i køkkenet. 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Du giver os begge to ballade. 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Det er labia minora. 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 Og heroppe er klitoris. 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Vi bør acceptere Abel Velillas tilbud. 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 Det er nøglen til kvindelig, seksuel ophidselse. 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Kan du se? 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Vi behøver ingen. 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Det er ikke et tilbud. 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Hvis det var et tilbud, ville det gavne os begge. 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 De vil bare udnytte os. 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 FRIHEDEN TIL AT ELSKE GIVER 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Aurora. 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Hvad koster våbnet? 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Femten realer. 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Men jeg kan nok få det billigere. 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Du siger intet til Hildegart. 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Du behøver ikke fjerne det. 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 HEKSE ENDER PÅ BÅLET 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Hvordan ved du det? 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 At de vil udnytte os. 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Hvordan ved du det? 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Det gør politik ved tankegangen. 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Men ideer er ubrugelige, hvis de ikke anvendes i folks liv. 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Er det ikke det, vi vil? 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Ændre tingene? 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Det er ikke det, vi vil. 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 Det er det, vi skal. 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Men de ved det ikke endnu. 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 De er mænd. Og politikere. 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Det er kun større grund til at deltage. 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Vi må være dem, der forsvarer vores ideer. 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Uden mellemmænd. 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Hej! - Macarena. 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Jeg er her. 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Jeg beder hende lave mad. 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Mor! 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 Monarkiet er lige faldet. 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 Det er nu eller aldrig. 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Alting til sin tid. 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Har du den? 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Den ligger der. 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Var det Antonio? 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Han ville ikke give mig den, men jeg tog den. 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Du har mere brug for den. 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Du kan blive i nat. 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Undskyld, jeg vil ikke give dig ballade. 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Du forstår det ikke, Aurora. 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 Antonio er en god mand, men anarkismen tog ham. 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - Problemet er ikke ideerne, det er dem. - Og derfor involverer vi os. 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Det har vi allerede gjort. - Mange kvinder kan ikke læse. 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Hent spritten. 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Hent spritten. 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Præcis som vores kammerat sagde. 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 De valg er en mulighed for at genrejse Spanien. 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 For at give det tilbage til arbejderne, 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 der pløjer jorden, der fylder fabrikkerne. 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 Socialistpartiet er nødt til at vinde de her valg, kammerater. 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 Socialistpartiet er forpligtet til at føre an i forandring. 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 En forandring i et samfund baseret på revolutionens principper. 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Kammerat Ocaña sagde: "Vi må forsvare vores hjemland." 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 Og jeg siger, det forsvar kræver et sundt proletariat. 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 For ægte patriotisme 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 starter med at udvikle en national industri og økonomi... 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Goddag. Velkommen. 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Jeg er glad for, I kom. 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Hildegart kan tale, når kammerat Miguel er færdig. 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Hildegart vil ikke tale, kun lytte. 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 Længe leve Socialistpartiet! 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Længe leve republikken! - Længe leve! 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Jeg vil gerne sige noget. 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 De ved ikke, at vi slet ikke er lig dem. 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Vi har bevist, at hvis de fastholder deres formål, 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 vil de falde over et hegn 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - opsat af... - Miguel! 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Mine herrer, kammerater, 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 vi har en meget særlig gæst. 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Kammerat Hildegart, vi vil gerne høre fra dig. 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 Vi er beæret over at have dig her. 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Vær sikker i dine ord. 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Må jeg? 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Tak. 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Mine herrer, det unge vidunderbarn Hildegart Rodríguez. 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Goddag. 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Tak, fordi jeg får gulvet. 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 Kammerat Abel Velilla inviterede os 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 til at deltage i mødet. 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,396 Efter diskussion besluttede vi at deltage. 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Det virkede som en mulighed 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 for at bidrage med vores synspunkt i debatten i et parti, 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 der, på trods af at have søgt lighed blandt alle medlemmer af dette samfund, 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 systematisk og skamløst har ignoreret 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 halvdelen af landets befolkning. 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 Kvinder. 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 Længe leve Socialistpartiet! 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Vi ved, klassekampen er den vigtigste drivkraft. 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Derfor vil jeg i dag tale om noget, 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,187 som I har valgt at ignorere i kampen. 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ENDNU EN KVINDE BLIVER OVERFALDET OG VOLDTAGET 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 Det er nyheder fra dagens avis. 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 Otte ofre indtil videre. 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 De bryder ind i for at røve dem, og mens de er i gang, voldtager de dem. 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Tusindvis af kvinder voldtages. 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Tusindvis af kvinder dør under fødsel. 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Tusindvis af kvinder bankes dagligt. 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Vi er alle i alarmberedskab. 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Ikke desto mindre, når jeg læser optegnelserne fra jeres møder, 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 er der intet spor af dette. 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Ingen tænker over det. 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Hvorfor? 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 Er det, fordi vi er usynlige? 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Eller fordi I er ligeglade med os? 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Se jer om i lokalet. 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Se. 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Der er over 70 mænd og kun to kvinder. 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Men det er en fornøjelse, at jeg er her. 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Hvorfor? 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Hvorfor er jeg den eneste kvinde, der fortjener respekt? 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Har nogen tænkt på, hvorfor den spanske kvinde 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 er 20 århundreder bagud? 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Hvis spanske kvinder havde tilstrækkelig indsigt 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 i det universelle panorama, 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 ville de føle en dybtfølt skam, 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 hvilket de ikke fortjener. 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Hvis I vil have et friere og mere retfærdigt Spanien, 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 så gør det til et friere sted og mere retfærdigt sted. 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 Revolutioner skabes, når folket er frit og forberedt, 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 ikke når sult, smerte og vrede... 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 ...har ført dem til en tilstand af uansvarlighed. 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Var det godt? 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Hæng dig ikke i avishistorier næste gang. 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Kommer du til det næste møde? 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Der er ikke nok kvinder. 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - Hvad hvis jeg kan få flere... - Tak. 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Men der er stadig meget arbejde at gøre. 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Goddag. - Goddag. 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Skal vi? 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Tak, fordi I kom. 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Igen, hæng dig nu ikke i det. 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Gå direkte til uligheden. 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "Ikke mange kvinder kan forestille sig ægte gensidig 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 "og ubegrænset frihed for begge køn..." 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Behøver du gøre det der nu? 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Vil du have aftensmad eller ej? 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Bliv ikke distraheret. Hvad ellers? 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "Men endnu færre mænd rummer at acceptere det, 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 "om de er reaktionære eller progressive." 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macarena. 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Hvem er Pepe? 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Hvorfor har min mor et skjult foto af ham? 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Lad nu være. 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Hun sover. 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 Pepe er den eneste mand, din mor nogensinde har elsket. 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 Og hvor er han? 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 Han er hendes nevø, 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 men din mor opfostrede ham. 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 Og din mor gjorde ham til et vidunderbarn på klaver. 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Han spillede for hoffet som fireårig. 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Men din tante, der er kløgtig, 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 indså, at hun kunne tjene penge på ham 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 og tog ham. 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 Og din mor så ham aldrig igen. 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Læs noget lettere for mig. 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Lettere? 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Er du ikke interesseret i kvindefrihed? 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 Jo, men du får mig til at føle mig dum. 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Se. 446 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 SAMMEN FOR EVIGT 447 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 En romantisk roman. 448 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 En kollega fra fabrikken gav mig den. 449 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Jeg prøver, men den er svær. Vil du læse den for mig? 450 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "Han stirrede på hende og hviskede: 451 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 "'I min ensomhed føler jeg sult og tørst. 452 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 "'Sulten efter dig ved min side...'" 453 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Hvis du skal grine ad mig, så glem det. 454 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Men du ville nok synes om lidt romantik, ikke? 455 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Giv mig den. 456 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "'...af dine kys, dit blik... '" 457 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Jeg ved ikke, om det er den slags bog, der vil befri kvinder. 458 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Jeg elsker den. 459 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Hvad er der? 460 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Der kan man bare se. 461 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Er du klar? - Ja, jeg er snart klar. 462 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Kan du ikke sy hurtigere? - Jeg gør mit bedste. 463 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Hvis mor ser det, må jeg ikke gå. 464 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Skynd dig. - De sidste noter. 465 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Det går hurtigt. 466 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macarena! 467 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Hvorfor vil du deltage i mødet med menstruation? 468 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 Det gør kvinder fra landet. 469 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 Kvinder fra landet bløder på landet, ikke til møder. 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 Politik er som hvede, den kan ikke vente. 471 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - Hvad hvis kluden bliver våd? - Så skifter jeg den. 472 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Hvordan kan du bare smide den ud? 473 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Skynd dig. De skal ikke sige, at kvinder ikke er punktlige. 474 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Tak. 475 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Ja, men han bad om, at vi ikke måtte stemme. 476 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 De kan godt lide at se kvinder toppes. 477 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Skal vi ikke stemme? 478 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Han bad ikke om at nægte os det, men at udskyde det. 479 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Ligesom Campoamor... 480 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Alle kigger på hende, som om hun var et mirakel. 481 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Men jeg ser dig i hende. 482 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Hildegart overgår mig langt. 483 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Tak, kammerater. 484 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Jeg går på toilettet. 485 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Hvor skal du hen? Det er herretoilettet. 486 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Undskyld, men det haster virkelig. 487 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Er du en mand? 488 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Jeg ser intet dametoilet. - Der er intet. 489 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Du må gå hjem. 490 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramón. - Hvad er der? 491 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Lorteunge. 492 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart. 493 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Jeg troede aldrig, jeg ville se dig her. 494 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Har du set, at der kommer flere og flere kvinder? 495 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Vi må lave et toilet til dem. 496 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Her. 497 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Tak. 498 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Jeg må afsted. Min mor venter. 499 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Du kunne skrive et essay om emnet. 500 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Hvilket emne? 501 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 Toilettet. 502 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 De manglende toiletter kan være en metafor. 503 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Mit første essay er allerede i trykken. 504 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Hvad er titlen? 505 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Sex og kærlighed. 506 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Den må jeg læse. 507 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Nå... - Hov. Hvor kommer dit navn fra? 508 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 509 00:33:26,062 --> 00:33:28,521 Min mor siger, det betyder "Kundskabens have". 510 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "Kundskabens have." - Det er forkert. 511 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 På oldgermansk betyder "hil" "kamp" og "gart" "have". 512 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Så det ville være "kampens have". 513 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Men sig det ikke til hende. 514 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Det gør vi ikke. 515 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Jeg skal altså afsted. 516 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Kommer du til det næste møde? 517 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Ja. 518 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 SEX OG KÆRLIGHED HILDEGART 519 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Giv mig din hånd. Kom. 520 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Snur rundt! 521 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Hurtigere! 522 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Okay, okay... 523 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alpha! 524 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Vi klarede det. Er du så glad? - Hvad læser du? 525 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macarena, dans! 526 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Frøken, kom. - Dans, Macarena. 527 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Jeg bliver svimmel. - "Hun blev stille, 528 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 "og så kyssede han hende blidt." 529 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Det kan ikke være for prosakvaliteten. 530 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 Det er melodramatik. 531 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Jeg er interesseret i at se kærlighed i massernes fiktion. 532 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Melodramatiske romaner indikerer intet. 533 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 De afspejler ikke virkeligheden. 534 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Kun uopfyldte ønsker. 535 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 Begær er interessant, mor. 536 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Har du aldrig begæret nogen? 537 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Jeg blev forelsket engang. 538 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 I en kaptajn. 539 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Længe før du blev født. 540 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Vi blev næsten gift. 541 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 Hvad skete der? 542 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Jeg ville være fri, og han... - Han ville ikke have tilladt det. 543 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Han ville have været din far. 544 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Har du nogensinde fortrudt? 545 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Fortrudt hvad? 546 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 Kærlighed og revolution er uforenelige. 547 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 Macarena siger, at den eneste mand, du har elsket, var et barn. 548 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 Pepe. 549 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Jeg synes, Macarena snakker for meget. 550 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Du har ikke fortalt om ham. 551 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Glem de melodramatiske romaner. 552 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 Al fiktion er per definition konservativ. 553 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Hvorfor har vi en pistol? 554 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Hr. Guzmán. 555 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Tager I altid imod gæster sådan? 556 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Vi får normalt ikke gæster. 557 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Jeg tror, du er den første, der sætter fod i huset. 558 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 En skål for Hildegart. 559 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Vi drikker ikke champagne. 560 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Jeg ville bare give jer den gode nyhed personligt. 561 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Alle vil have Sex og kærlighed. 562 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 De løber tør for oplag. 563 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 Og den anden udgave er allerede på vej. 564 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Jeg kommer for at betale for den her udgave. 565 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 I kan få gangen malet for pengene. 566 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Vi er glade for den, som den er. 567 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Hvad er beløbet? 568 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 Det er 793 pesetas. 569 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Hvem skal jeg udstede den til? - Til mig. 570 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguez Carballeira. 571 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Jeg skal bruge en mands navn. 572 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 I kan ikke indløse den selv. 573 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Måske kunne vi bruge navnet på Hildegarts far. 574 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Hildegart har ikke en far. 575 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 I så fald kan jeg give jer pengene i hånden. 576 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Fint. Jeg får Macarena til at hente dem. 577 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Jeg kan selv komme med dem. - Det er ikke nødvendigt. 578 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Tak. 579 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Ja... 580 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Jeg siger til, når de er klar. 581 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Nuvel. 582 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Jeg vil også fortælle, at jeg er blevet kontaktet 583 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 om at få Sex og kærlighed oversat og udgivet i England. 584 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Af hvem? - Havelock Ellis. 585 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - Dr. Havelock Ellis? - Ja. 586 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Han har ikke givet et bud, men han vil møde forfatteren snarest. 587 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 Og H.G. Wells vil skrive prologen. 588 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Har du hørt det, mor? 589 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Vi overvejer efter et bud. 590 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Havelock er verdenspioner inden for sexologi. 591 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 Hans støtte ville... 592 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 Hr. Havelock Ellis og hr. H.G. Wells er engelske imperialister, 593 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 der bare vil udnytte vores ideer. 594 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Jeg tror ikke, hr. Wells vil... 595 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Når de giver et tilbud, taler vi. 596 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Ellers andet? - Ja. 597 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Jeg vil gerne udgive dit næste essay, frøken. 598 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - God dag. - Tak. 599 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Goddag. - Goddag. 600 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Goddag 601 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Hej! Godt. - Hvordan går det? 602 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Tak. - Jeg vil også have den signeret. 603 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Du bliver nødt til at vente, de var her først. 604 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Okay. 605 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Velkommen. 606 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Tak. 607 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Så du noget interessant? 608 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Ja. 609 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Men jeg har ikke råd til det. 610 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Vil du signere den? 611 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR 612 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 Det vigtige ved en bog er, at dens ideer når folk, 613 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 ikke signaturen. 614 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Ja. 615 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Men jeg vil gerne have den signeret af dig. 616 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Har du en kuglepen? 617 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Ja da. 618 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Undskyld. Kommer jeg for sent? 619 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Jeg tog tværs gennem Madrid for at få bøgerne signeret. 620 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 Er Hildegart allerede gået? 621 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Folk vil have din signatur, 622 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 så de kan tage mere for bogen. 623 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Perfekt. 624 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Så bliver det lidt sværere for dig. 625 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}"Denne bog tilhører og vil altid tilhøre Abel Velilla. 626 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}"Jeg tillader ikke dens salg." 627 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Det står i alle bøgerne. 628 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Jeg er ikke sikker på, det står i bøgerne, for at være ærlig. 629 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Der er mere derude. 630 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Du burde gå ud og se det. 631 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Med dig? 632 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Hvorfor gik du ind i politik, hr. Velilla? 633 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 For at være folkets stemme? 634 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Eller for at lede dem? 635 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 De to ting udelukker nok ikke hinanden. 636 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Er du sikker på det? 637 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Jeg gik ind i politik for at ændre samfundet. 638 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 Ledere er folkets stemme, og folket vælger dem frit. 639 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 Og når leder og folk mødes 640 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 på et revolutionært grundlag, er succes garanteret. 641 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 Hildegart er eksemplet. 642 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Hun leder folket, fordi de valgte hende, da de havde brug for det. 643 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - Det er massernes store magt. - Du tager fejl. 644 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 Hildegart er der, fordi jeg satte hende der. 645 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Lad os gå. 646 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Hvordan gik det? 647 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Jeg hjælper hende med natkjolen. 648 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - Hvad er der? - Ikke noget. 649 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 650 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Jeg er bare træt. 651 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Hvem er han? 652 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Hvem? 653 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Du er aldrig træt efter en præsentation. 654 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Hvem er han? 655 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Der er ingen "han". - Fortæl nu! 656 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 Er han forfatter eller politiker? 657 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Gjorde han noget? 658 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Nej, han gjorde ikke noget. 659 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Så der er en "han"! 660 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 Hvad skete der? 661 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 Hvad skete der? 662 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Min mor vil aldrig tillade, at der sker noget. 663 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Sådan er din mor ikke. 664 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Hvad hedder han? 665 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Hvad hedder han? - Abel. 666 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel. 667 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 Er han flot? 668 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macarena, 669 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 kan du hjælpe mig? 670 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 Med hvad, skat? 671 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Jeg vil se ham alene. 672 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Bare rolig, det sørger jeg for. 673 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Nu ikke trist. Vi finder en måde. 674 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Du kunne ikke være kønnere. 675 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Stop! 676 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Stop! Du må ikke kilde mig! 677 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Hun hører os. - Din mor sover nok nu. 678 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Jeg elsker dig så højt, Macarena. 679 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Hvem er den smukkeste i verden? 680 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Mine herrer. 681 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Velkommen. - Godmorgen. 682 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Godmorgen. - Abel. 683 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Hvordan går det? - Hr. Velilla. 684 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Fru Rodríguez, sikket tilfælde. 685 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Jeg præsenterer jer. 686 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, Socialistpartiformand. 687 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 En fornøjelse. 688 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Rart at møde dig. 689 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 Og Wenceslao Carrillo. 690 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Din datter er et politisk vidunderbarn. 691 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Tillykke. - Du må vælge. 692 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Hold dig væk fra Hildegart, 693 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 ellers kommer hun ikke tilbage. 694 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Det ene eller andet. - Abel, hvad snakker hun om? 695 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Lad os se, om din egen interesse afhænger af den kollektive. 696 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Farvel, de herrer. 697 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Farvel. - Farvel, frue. 698 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abel, hvad skete der lige? 699 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 De angreb har intet med os at gøre. 700 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Jo, de har. 701 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Eller er vi ikke også en del af partiet? 702 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 Det er vores ansvar 703 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 at fordømme angrebene og presse politiet. 704 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 De klager over, at de bliver røvet, 705 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 men de har selv plyndret folket. 706 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Stjæler man fra en tyv, giver det hundrede års tilgivelse. 707 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 Hvad med voldtægt? 708 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Vi taler ikke om røverier. Det er ikke problemet. 709 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 Problemet er, hvad de gør ved kvinder. 710 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 Det er en anarkistbande. Venstrefløjen må stå samlet. 711 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Utroligt. - Det er ikke anarkisme. 712 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 Anarkisme er kampen for frihed, ikke? 713 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 Krigen mod autoritet, ikke mod kvinder. 714 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Hvis I blev voldtaget, ville I ikke vende ryggen til det. 715 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Her, fru Rodríguez. 716 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}DET REPUBLIKANSKE PARTI 717 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Er tiden ikke inde til, 718 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 at vi aktivt tager del i partiets valg? 719 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Ja, kammerat. Det tager vi højde for. 720 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Det er vores tid. 721 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - Det er vores tid. - Ja, det er vores tid! 722 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Så er det nok, mødet er hævet. 723 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Kammerater, mænd og kvinder, længe leve arbejderkampen! 724 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 Længe leve Socialistpartiet! 725 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 Længe leve republikken! 726 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Længe leve! 727 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Prævention og kontrol af afkom er et godt emne at lægge ud med. 728 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 At tale om anarkistiske afvigergrupper er ikke det rette valg. 729 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 Din suppe, kære. 730 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Lad hende være, hun har en tale i morgen. 731 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Men hun skal spise. - Lad hende være. 732 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Har du hørt om den anarkistgruppe, der røver huse? 733 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 De kommer ikke her. De røver kun borgerlige hjem. 734 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 Ligner det ikke sådan ét? 735 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Her er smykkeskrin, en stuepige og to kvinder alene. 736 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 I er for kendte til at risikere skandalen. 737 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Undskyld mig. 738 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 Bag hende vil marchere en skare, 739 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 der ikke kun vil bestå af mænd, 740 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 men også af kvinder. 741 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Vi, der har lært at se, ikke kun at kigge. 742 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Først af temperament 743 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 og af nødvendigheden for at bidrage til reformismen senere, 744 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 har vi også valgt at kæmpe. 745 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Ikke mod mænd, men ved deres side. 746 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 I alt, der tilsigter at gøre os alle mere frie og bedre i stand 747 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 til at skabe et retfærdigt samfund. 748 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Længe leve Socialistpartiet! - Længe leve! 749 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Længe leve arbejderkampen! - Længe leve! 750 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 Rejs jer, jordens udstødte 751 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 Rejs jer, sultende legion 752 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Lad os stå sammen som en 753 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 Nu er undertrykkelsens ende 754 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Fortiden skal knuses... 755 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Tillykke. Mange tak. - Tillykke med din tale. 756 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Hjerteligt tillykke med din tale. - Vi støtter dig. 757 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Tillykke, kammerat. - Hjerteligt tillykke. 758 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Tillykke. - Tillykke. 759 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Fortsæt! 760 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Mange tak! 761 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Tak for dine ord. 762 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Vi elsker dig. - Vi elsker dig! 763 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 Menneskeheden 764 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 Er den internationale... 765 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 DET REPUBLIKANSKE PARTI 766 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "Denne brochure tilhører og vil altid tilhøre Hildegart Rodríguez. 767 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 "Jeg tillader ikke, at den bliver glemt. Abel." 768 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart. 769 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Skal vi danse en vals før sengetid? 770 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Okay. 771 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 Havelock tilbød Guzmán at oversætte mine essays. 772 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Opnå indsigt! 773 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Kan vi mænd give afkald på privilegier? 774 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Han vil møde mig i London. 775 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Har du nogensinde været der? 776 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Jeg har aldrig krydset havet. 777 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 BEGRÆNSNINGEN AF AFKOM SEKSUALLÆRE 778 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Lad mig læse dit nye essay. 779 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 Det er en fejl at beskrive kønsorganer som private. 780 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 De er ikke mere private end resten af vores anatomi. 781 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 Burde seksualitet ikke være et statsanliggende? 782 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke siger: "Hvordan skal jeg begrænse min sjæl, så den ikke rører din?" 783 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 "Hvordan skal jeg løfte den til andre ting over dig?" 784 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 KONCERT MED PEPE ARRIOLA 785 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Jeg tænkte på en sang, som min mor altid fortalte mig om. 786 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "Jeg elsker dig. 787 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 "Ingen styrer min kærlighed. 788 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 "Jeg elsker dig, fordi jeg føler det i min sjæls dyb." 789 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Efter stemmeoptællingen 790 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 vinder Det spanske socialistiske arbejderparti valget. 791 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Bravo! 792 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 FOLKETS SEJR 793 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Vi kan ikke fylde verden med umættede munde. 794 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Kæmp for et reguleret abortsystem. 795 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Det kan vi ikke. - Jo, i det lange løb. 796 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Vi kan gøre det, der er en realitet, ikke-strafbart. 797 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Når undfangelsen kommer af vold. 798 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Når moderen er i livsfare. 799 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Eller ikke magter barnet. - Vi er ingen velgørenhed. 800 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 Her er abort ikke en forbrydelse. 801 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Her... 802 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "For at gøre det ikke-strafbart..." - Er der noget galt? 803 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "Nødvendig abort, udført for at redde kvinden 804 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 "fra livstruende fare. 805 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 "Sentimental abort, når undfangelse er resultat af en voldshandling. 806 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 "Det må fastslås, at abort i disse tilfælde ikke er en forbrydelse." 807 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...ikke er en forbrydelse. 808 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Mor! 809 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Mor, vær nu rar! 810 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Nej. 811 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Nej! 812 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 Hvad der er dit, er mit. 813 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Det hele. 814 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Du går ikke til flere møder. 815 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Du skriver om morgenen. 816 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Du læser om eftermiddagen. 817 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 Jeg sover hos dig om natten. 818 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Vi spiser sammen. 819 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 Og jeg går med dig på toilettet. 820 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Jeg forbyder dig helt at forlade huset. 821 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 At blive revet med af dine følelser er at give efter for den dyriske drift. 822 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 Og den er vores største fjende. 823 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Vi har været igennem meget for at nå hertil. 824 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Jeg lader ikke en svaghed udsætte projektet for fare. 825 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 Kærlighed er svaghed. 826 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Du blev undfanget til at ændre verden. 827 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Personlige ofre er nødvendige for almenvellets bedste. 828 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Vi må ikke fejle nu. 829 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Jeg har opdraget dig bedre. 830 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 Guzmán forventer de sidste tekster om tre uger. 831 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Lad dig ikke distrahere. 832 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 ALT VED DET SAMME "SOCIAL-NEPOTISTERNES" AMBITION 833 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Kære hr. Havelock Ellis, komma, 834 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 jeg takker dybt for dine ord 835 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 og interesse for mine essays, stop. 836 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Jeg beklager at meddele, at hr. Guzmán og jeg 837 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 har andre planer og forpligtelser for den internationale udgave, stop. 838 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Videregiv venligst min undskyldning til hr. Wells. 839 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Punktum. 840 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Det ville have været en fornøjelse at rejse til London. 841 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 Jeg beklager, 842 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 at mine forpligtelser i Madrid forhindrer mig i at rejse. 843 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Stop. 844 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 Jeg beklager dybt, 845 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 at mine forpligtelser i Madrid forhindrer mig i at rejse. 846 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 På forhånd tak. Punktum. 847 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Venlig hilsen. 848 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Jeg forbinder det. 849 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Det behøves ikke. 850 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Jeg vil svare læserbreve nu. 851 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macarena. 852 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Hvor mange breve kom der i dag? 853 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 En del. Jeg henter dem. 854 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Du kan gøre indrømmelser, 855 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 så længe det ikke forstyrrer dit arbejde. 856 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Der er 16 fra fans, 857 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 ét fra gymnasiet, og det her uden afsender. 858 01:00:33,437 --> 01:00:34,771 {\an8}Hvem er det fra? 859 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Brug ikke mere end en time på brevene. 860 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Jeg går ud. 861 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Jeg kommer snart. 862 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Gå i seng efter maden. 863 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, jeg har lavet den her. 864 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macarena... 865 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Du kan ikke gå på date i sort. 866 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Tak! 867 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Vand? - Hvad skal du have? 868 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 En vermouth. 869 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Vil du have en? 870 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Skal vi ikke danse? 871 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - Hvad vil du have? - En vermouth. 872 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 To, tak. 873 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 Hvad? 874 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Tænk, at din mor lod dig komme alene. 875 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Hun er ikke så slem, som du tror. 876 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Seks realer. 877 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Tak. 878 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Nej, jeg giver. - Jeg kan betale. 879 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Jeg giver i dag. - Tror du ikke, jeg kan? 880 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Værsgo. Tak. - Tak. 881 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Bare for i dag. 882 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Denne gang. 883 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Skål. - Skål. 884 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Din første vermouth. Kløften mellem teori og praksis. 885 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Ligesom socialisterne. 886 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 De vinder valget med ét program, men gennemfører et andet. 887 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Vi er ikke ens, siger folk 888 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 At dit liv og mit går til spilde 889 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 At jeg er en skurk... 890 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Det er også ideologi. 891 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 Og du er anstændig 892 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 At to forskellige væsner 893 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Ikke kan elske hinanden 894 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Men jeg elskede dig allerede 895 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 Og jeg kan ikke glemme dig 896 01:06:20,521 --> 01:06:26,354 Og at dø i dine arme er min drøm 897 01:06:29,604 --> 01:06:35,687 Jeg forstår ikke snak om sociale klasser 898 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Jeg ved bare, at jeg elsker dig 899 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 Og at du elsker mig 900 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Lad os tage hen 901 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Hvor ingen vil dømme os 902 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Hvor ingen vil sige 903 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 At det vi gør, er forkert 904 01:07:12,396 --> 01:07:16,062 Lad os tage væk 905 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Langt fra verden 906 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Hvor der ingen retfærdighed er 907 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Ingen love eller noget andet 908 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Kun vores kærlighed 909 01:07:35,687 --> 01:07:37,312 Lad os tage hen 910 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Hvor ingen vil dømme os 911 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Hvor ingen vil sige 912 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 At det vi gør, er forkert 913 01:07:55,812 --> 01:07:57,271 Lad os tage væk 914 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Langt fra verden 915 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Hvor der ingen retfærdighed er Ingen love eller noget andet 916 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Kun vores kærlighed 917 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Vi er ikke ens 918 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Siger folk 919 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Jeg ved ikke. Jeg kan ikke lide det. 920 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Aurora. 921 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Hvor længe siden er det? 922 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Atten år. 923 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Noget at drikke? 924 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Jeg drikker ikke. 925 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Sid ned. 926 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Hvad med din datter? 927 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 Hildegart er alt, hvad man kunne have håbet på. 928 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Ja. Hun er et vidunder. 929 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Endnu et. 930 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 931 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 932 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 Det, du gjorde i dag... 933 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Jeg har opdraget dig bedre. 934 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Det sømmer sig ikke for din uddannelse. 935 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Hvorfor er du her? 936 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - For at ydmyge mig? - Nej. 937 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Ved du, hvad de kalder mig i Paris? 938 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Jeg er færdig, Aurora. 939 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Jeg er en bedrager. 940 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Du er ikke en bedrager. 941 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Nej... 942 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Hvis jeg var blevet hos dig, var jeg i sikkerhed nu. 943 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Nej. 944 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Hvorfor inviterede du mig? 945 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Hvorfor inviterede du mig? 946 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Jeg inviterede dig ikke. 947 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Du skulle ikke se mig sådan her. 948 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Fint. 949 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Hvordan går det med Havelock Ellis? 950 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Jeg afslog hans tilbud. 951 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Jeg vil ikke rejse alene. 952 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 Hvad med din mor? 953 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Jeg kan tage med. 954 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Jeg taler ikke engelsk... 955 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 Havelock betaler for billetterne. 956 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Foreslår du det virkelig? 957 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Vil du med mig? 958 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Jeg ville tage med dig overalt. 959 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Jeg er nødt til at gå. 960 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Frue, du skræmte mig. 961 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Har du det godt? 962 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Har han slået dig igen? 963 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Jeg laver morgenmad. 964 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 965 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 Hvad er der? 966 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Må vi komme ind? 967 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Mor? 968 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macarena? 969 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Min mor. 970 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Hvor var du? 971 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Jeg troede, der var sket dig noget. 972 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Du vækkede mig ikke. - Du sov så fredeligt. 973 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Jeg lod dig sove. 974 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Jeg har tænkt over det. 975 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Livet her i huset vil ændre sig. 976 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 Og her i landet. 977 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Jeg har inviteret Abel Velilla til middag i næste uge. 978 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Jeg isolerede dig for at gøre dig til en leder. 979 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Verden har brug for stærke ledere, husk det. 980 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud i dit køn. 981 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche i dit bryst. 982 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx i dit hoved. 983 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Godaften. - Er du Abel? 984 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - Og du er? - Macarena. 985 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Rart at møde dig. 986 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Min tante har lavet den her. 987 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Det er meget venligt. Kom ind. 988 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Tusind tak. 989 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Lad, som om du er hjemme. 990 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Tak, du er meget venlig. 991 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 Det er interessant, at du lod graffitien stå. 992 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 Et tegn på sammenhæng. 993 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Apropos sammenhæng, sig mig... 994 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 Hvordan vil Socialistpartiet ændre sig? 995 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Som Hildegart siger, er favorisering i partiet 996 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 en svøbe, der kan blive dets fald. 997 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Socialistpartiet kan næppe ændre sig. 998 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - Ikke uden at... - Jeg vil høre hans mening. 999 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Vil du skænke noget vand? 1000 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Vil du skænke noget vand, tak? 1001 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Jeg er helt enig med Hildegart. 1002 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 Socialistpartiet har forrådt arbejderbevægelsens principper 1003 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 og den revolutionære kamp, kampen i gaderne, 1004 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 på fabrikkerne, på landet. 1005 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 De bekymrede sig kun om valgstrategien. 1006 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 Som det altid er med politikere. 1007 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Jeg overvejer det føderale parti. 1008 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Det gør jeg også. 1009 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Dejligt. Med anarkisterne. 1010 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Nej, de er føderalister. 1011 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Landets arbejderklasse skylder meget... 1012 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - Døren. - Undskyld, fru... 1013 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Hvad er de, om ikke anarkister? - Vi må... 1014 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Vi må indrømme, at landets arbejderklasse 1015 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 skylder anarkosyndikalismen og dens frihedsforsvar. 1016 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 For pokker da! 1017 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Så du tror, at hvis vi bryder alle strukturerne, 1018 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 vil vi føle os meget friere. 1019 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Kastet ud i kaos. 1020 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 Døren! 1021 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Fru Rodríguez, anarki er ikke kaos, men orden og arbejderorganisation. 1022 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Ingen Gud, herre eller regent. 1023 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 Det er en utopi. 1024 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Godaften. 1025 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Er du hr. Abel Velilla? 1026 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Hvem er I? - Ja, hvad foregår der? 1027 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Hr. Velilla, du er anholdt for flere røverier og voldtægter. 1028 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - Det må være en fejl. - Sid ned, frue. 1029 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Frøken, han er farlig. - Han har intet gjort. 1030 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Nej! 1031 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 Han står bag anarkistgruppens overfald. 1032 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Det passer ikke. 1033 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Jeg glemmer, hvor anklagede var, da han blev anholdt, 1034 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 for ikke at skade dit ry, fru Rodríguez, 1035 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - men tro ikke, at jeg lyver. - Slip min datter. 1036 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Lad mig gå! 1037 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Ingen her tror, du lyver. 1038 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Lig stille. 1039 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 I er måske meget intelligente, men knægten narrede jer. 1040 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Jeg har intet gjort. - Hvad skete der? 1041 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Før ham væk. - Jeg har intet gjort. 1042 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Jeg har intet gjort! 1043 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "Kæreste damer, suk ej mer, 1044 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 "suk ej mer. 1045 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 "Mænd vil altid bedrage. 1046 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 "En trofast mand 1047 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 "man aldrig ser, 1048 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 "han vil kun vælge og vrage. 1049 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 "Så suk ej så, men lad dem gå. 1050 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 "Det tab skal I ikke begræde. 1051 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 "I bytte skal I sagtens få 1052 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 "lutter fryd og idel glæde. 1053 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 "Kæreste damer, suk ej mer. 1054 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 "Mænd vil altid bedrage. 1055 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 "En trofast mand 1056 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 "man aldrig ser." 1057 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 Det er præcis på dette punkt, 1058 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 der starter rastløsheden 1059 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 af at forlade lydens former 1060 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 for at nyde deres reproduktion. 1061 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 I året 1877 1062 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 opstod General Electric 1063 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 og efterlod med succes optagne lyde... 1064 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLA IDØMT FÆNGSEL 1065 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 Den nye stuepige er her om en time. 1066 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Hun hedder Rosa. 1067 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 Hun er gammel, men dygtig. 1068 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 Hvad skete der med Macarena? 1069 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Sagde hun op, eller fyrede du hende? 1070 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Det er ikke vigtigt. 1071 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Jeg håber, hende her er seriøs. 1072 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Begynd med de nye tekster. 1073 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Vi spiller badminton om en time. 1074 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Jeg åbner. 1075 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Måske er det Macarena. 1076 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart. 1077 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Abel besøgte mig før anholdelsen. 1078 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Nej, lad være. 1079 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Han bad mig... - Hr. Guzmán. 1080 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 Macarena hentede ikke pengene, 1081 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 jeg skyldte dig fra sidste udgave. 1082 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Macarena arbejder ikke længere her. 1083 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Hvorfor? 1084 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Du skal underskrive en kvittering. 1085 01:26:36,812 --> 01:26:40,146 {\an8}Det kom fra London til dig. 1086 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Tror du, han gjorde det? 1087 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Aner det ikke. 1088 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Værsgo. - Tusind tak. 1089 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Ellers andet? - Nej, det var alt. 1090 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Jeg håber at læse det nye essay snart. 1091 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Det er snart klar. Farvel. 1092 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 En vals? 1093 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Kom. 1094 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 PASSAGERBILLET, 2. KLASSE, LONDON 1095 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}Det her er vores hus. 1096 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}Undskyld, det var det sidste, jeg ønskede. 1097 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}Jeg håber, du tilgiver mig. 1098 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}Her er stuen. 1099 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Kom denne vej. 1100 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Her er... 1101 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Hvad laver du her? - Jeg ville spise før arbejdet. 1102 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Undskyld, det er min datter, Hildegart. 1103 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - En fornøjelse. - Rart at møde dig. 1104 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Folk taler meget om dine bøger. 1105 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Har du læst nogen? 1106 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Nej, jeg kan ikke læse. 1107 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Skal vi fortsætte? 1108 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Denne vej. 1109 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Jeg var ung og smuk 1110 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Med en ung dreng Med en ung dreng 1111 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Som jeg ikke elskede 1112 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Min mor giftede mig væk Min mor giftede mig væk 1113 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Jeg var ung og smuk 1114 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Hvad vil du? 1115 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Antonio? - Macarena er her ikke. 1116 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Jeg vil tale med hende. 1117 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Hun er her ikke. Jeg kan ikke hjælpe. - Det er vigtigt. 1118 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Jeg vil ikke skade dig. 1119 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Jeg går ikke, før jeg taler med hende. 1120 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Lad mig tale med hende. 1121 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Hun giver dig ikke problemer. 1122 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Det håber jeg. 1123 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Du burde ikke være her. 1124 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Det er ikke et sted for en pæn pige. 1125 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Jeg er ikke en lille pige længere. 1126 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Hvorfor gik du? 1127 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Jeg må vide, hvorfor du forlod mig uden at sige noget. 1128 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 Og jeg måtte vide, hvad jeg skulle tilgive dig for... 1129 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 Indtil jeg så Antonio og hans venner. 1130 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Var det min mors idé? 1131 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Eller din? 1132 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Ligesom pistolen? 1133 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Hvordan kan du tro det om mig? 1134 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. 1135 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Om dig eller om nogen. 1136 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Det var din mor. 1137 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Hun fandt ud af, at Antonio stod bag overfaldene. 1138 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Hun tilbød penge og ikke at anmelde ham 1139 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 i bytte for at forråde Abel. 1140 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Hvordan kunne du? 1141 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Jeg sværger, at jeg ville forhindre det. 1142 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 En uskyldig mand i fængsel bøder for din mangel på karakter. 1143 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Tror du virkelig det? 1144 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Dig, der er så klog og belæst? 1145 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Tror du virkelig, at livet fungerer sådan? 1146 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 At det er så nemt? 1147 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Tror du, jeg kan lide at leve sådan? 1148 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Ikke alle har været så heldige som dig, skat. 1149 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Dine taler er gode, men sådan fungerer livet ikke. 1150 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Uden penge er du ikke fri. 1151 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 Kvinder er ikke frie. 1152 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Du får en dag til at melde Antonio 1153 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 og forklare, at du ikke var involveret. 1154 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Ellers gør jeg det og sørger for, at du bliver anklaget som medskyldig. 1155 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Det gør mig ondt. 1156 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Du kommer for sent. 1157 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 Macarena er på vej for at anmelde sin mand. 1158 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Hvis du møder ham og betaler ham penge nok, 1159 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 involverer han ikke dig. 1160 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Når Abel er løsladt, tager vi til London. 1161 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 Havelock sendte mig billetterne. 1162 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Nej, det gør du ikke. 1163 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Hvor kunne du? 1164 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Hvordan kunne du selv? 1165 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 Det er mit livsværk. 1166 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Jeg gjorde det nødvendige. 1167 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 På hvilken bekostning? 1168 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 På bekostning af min lykke og en uskyldig mands liv. 1169 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Intet projekt lykkes uden ofre. 1170 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Forsigtig, mor. 1171 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Du begynder at lyde som en fascist. 1172 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Efter alt jeg har gjort for dig. 1173 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Det hele var for din egen skyld. 1174 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 Hvad var for min skyld? 1175 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Sig det. 1176 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 Hvad var for min skyld? 1177 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Jeg ofrede mit liv for verdens skyld. 1178 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 Verden ved ikke, at du findes. 1179 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 Den verden, du og jeg ønsker, mor, 1180 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 hvis det er den samme, 1181 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 er ikke skabt sådan. 1182 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 Du er dine egne ideers fjende. 1183 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Hvad ved du om verden? 1184 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Jeg er hele din verden. 1185 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Alle dine ideer er mine. 1186 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Du elsker mig. 1187 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 Engang elskede du mig. 1188 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Du ved intet om kærlighed. 1189 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Jeg ved mere end dig. 1190 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Du har kun én drivkraft 1191 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 og en rudimentær psyke. 1192 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Dyr har en mere udsøgt sjæl end din. 1193 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Ingen har elsket, som jeg elsker dig. 1194 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Ingen. 1195 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 Og jeg lader ikke en mand tage dig fra... 1196 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Stop! 1197 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Mænd er ikke vores fjender. 1198 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Du benægter menneskelighed. 1199 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Du benægter kvinder. 1200 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Du hader dem. 1201 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Du hader, at vi kan føle. 1202 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 Og der er ingen revolution uden kærlighed. 1203 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Det er den slags kærlighed, der slavebinder os. 1204 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Det er løgn. 1205 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - Det er sandt. - Det er løgn! 1206 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Du er ikke på kvinders side. 1207 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Du opfører dig som en mand. 1208 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Du vil eje mig, ligesom mænd ejer kvinder. 1209 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 For din egen interesses skyld. 1210 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 Og ingen ejer os, mor. 1211 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Ingen ejer os. 1212 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Ingen ejer mig. 1213 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Jeg ejer dig. 1214 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Ingen ejer mig. 1215 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 Fra nu af træffer jeg mine egne valg. 1216 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 Fra nu af er jeg fri. 1217 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Godnat, Hildegart. 1218 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Godnat, mor. 1219 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 LUDERE, I ENDER I HELVEDE 1220 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Er der noget i vejen, frue? 1221 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Gå en tur med hunden, tak. 1222 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Nu? 1223 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Få nu tøj på. 1224 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Gå en lang tur med ham. 1225 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Som du vil, frue. 1226 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Min mor giftede mig væk Min mor giftede mig væk 1227 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Jeg var ung og smuk 1228 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Jeg har elsket og hadet til ekstremer. 1229 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 Men middelvejen er det automatiske, mekaniske menneske. 1230 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 Det, der skete, virker logisk for mig. 1231 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Så præcist. 1232 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Jeg er mere overjordisk end normalt. 1233 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Der er excentricitet i det, jeg gjorde. 1234 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Men du... 1235 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 Du kan ikke bare analysere sagen om menneskestatuens moder. 1236 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Da jeg fik min datter, tænkte jeg ikke på mig selv. 1237 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Det eneste, jeg bekymrede mig om, var skabelsen af det menneske. 1238 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Det fornyede, dråbe for dråbe, min tro på hende. 1239 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Men I mænd, 1240 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 distraheret, 1241 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 så ikke, at jeg var en planet med mit eget lys. 1242 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 I forstod ikke, at arbejdet ikke var tiltænkt et sted. 1243 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 I så ikke omfanget af en billedhuggers forbindelse til hans værk. 1244 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 Der, efter at se den mindste fejl, ødelægger det. 1245 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 Det gjorde jeg ved Hildegart. 1246 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 Den menneskelige statue. 1247 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 Mit værk. 1248 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 Hildegart-projektet mislykkedes. 1249 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Det var meningsløst at fortsætte. 1250 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 SKUDT IHJEL AF SIN MOR I GALILEO, HVOR HUN BOEDE 1251 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART SKUDT I SIT HJEM 1252 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}HILDEGART: UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR 1253 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 DEN RØDE JOMFRU ER DØD 1254 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguez Carballeira døde den 9. juni 1933, hun var 18. 1255 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Hun skrev 16 essaybøger og over 150 artikler 1256 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 i sine sidste tre leveår. 1257 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 Hendes og hendes fællers værker blev glemt efter borgerkrigen. 1258 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}De blev hængende i spektralplanet. 1259 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 "Kæreste damer, suk ej mer, 1260 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 "Mænd vil altid bedrage. 1261 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 "En trofast mand man aldrig ser, 1262 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 "han vil kun vælge og vrage. 1263 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 "Lad dem gå. Det tab skal I ikke begræde. 1264 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 "I bytte skal I sagtens få lutter fryd og idel glæde. 1265 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 "Så suk ej så, men lad dem gå. 1266 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 "Det tab skal I ikke begræde. 1267 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 "I bytte skal I sagtens få 1268 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 "lutter fryd og idel glæde. 1269 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 "Suk ej mer. 1270 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 "Mænd vil altid bedrage. 1271 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 "En trofast mand man aldrig ser, 1272 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 "han vil kun vælge og vrage. 1273 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 "Kæreste damer, suk ej mer." 1274 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Tekster af: Anders Langhoff 1275 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Kreativ supervisor Toni Spring