1
00:00:02,604 --> 00:00:04,604
[música emotiva]
2
00:00:10,021 --> 00:00:12,062
[rugido]
3
00:00:13,854 --> 00:00:15,229
[rugido]
4
00:00:23,146 --> 00:00:27,437
[mujer] Si la mujer se diera cuenta
del acto trascendente que supone ser madre
5
00:00:28,812 --> 00:00:32,146
lo llevaría a cabo
con los ojos puestos en las estrellas.
6
00:00:36,437 --> 00:00:38,437
[música de intriga]
7
00:00:45,604 --> 00:00:48,521
Estaba destinada a ser alguien importante.
8
00:00:50,896 --> 00:00:53,437
Ella debía ser la primera
de todas nosotras.
9
00:00:56,479 --> 00:00:58,396
Vino al mundo para cambiarlo.
10
00:00:59,479 --> 00:01:01,021
Pero no hubo tiempo.
11
00:01:03,479 --> 00:01:05,187
Fueron tres disparos.
12
00:01:05,562 --> 00:01:06,812
Uno en la cara.
13
00:01:07,729 --> 00:01:08,979
Uno en el pecho.
14
00:01:09,771 --> 00:01:11,354
Y un último en el sexo.
15
00:01:13,646 --> 00:01:15,646
[música de intriga]
16
00:01:30,062 --> 00:01:32,062
[música de intriga]
17
00:01:42,146 --> 00:01:44,937
Pero la historia de Hildegart
empieza mucho antes,
18
00:01:46,146 --> 00:01:47,520
cuando yo era joven aún
19
00:01:47,521 --> 00:01:50,478
y llegaron a Galicia
los primeros tratados de eugenesia.
20
00:01:50,479 --> 00:01:52,061
[cuervos]
21
00:01:52,062 --> 00:01:56,437
Mi nombre es Aurora Rodríguez Carballeira,
madre de Hildegart.
22
00:01:57,187 --> 00:02:00,186
Gracias a mi avidez intelectual
y a la fortuna de mi padre,
23
00:02:00,187 --> 00:02:02,312
tuve una educación sin límites.
24
00:02:03,896 --> 00:02:06,895
Así conocí los hallazgos
sobre perfeccionamiento genético
25
00:02:06,896 --> 00:02:09,146
y la lucha por los derechos de la mujer.
26
00:02:11,604 --> 00:02:13,936
Así comprendí que éramos
nosotras quienes debíamos
27
00:02:13,937 --> 00:02:16,854
diseñar la medida
de la humanidad del futuro.
28
00:02:17,146 --> 00:02:20,146
[todos rezan]
29
00:02:20,937 --> 00:02:25,271
[habla en latín]
30
00:02:25,729 --> 00:02:29,271
[Aurora] Pero las ideas carecen
de poder si no se llevan a la práctica.
31
00:02:29,687 --> 00:02:31,437
[gime acelerado]
32
00:02:32,604 --> 00:02:34,854
[música de intriga]
33
00:02:35,437 --> 00:02:37,811
[Aurora] Por eso decidí engendrar yo misma
34
00:02:37,812 --> 00:02:41,562
a una criatura que fuera
única y exclusivamente mía.
35
00:02:43,354 --> 00:02:48,479
Busqué como colaborador fisiológico a
alguien que no pudiera reclamármela jamás.
36
00:02:49,437 --> 00:02:51,437
[llanto de bebé]
37
00:02:53,812 --> 00:02:55,229
[fin de la música]
38
00:02:55,479 --> 00:02:59,187
De mi vientre nació una niña.
Una niña eugénica.
39
00:02:59,896 --> 00:03:01,521
La primera mujer libre.
40
00:03:03,187 --> 00:03:07,021
Por eso quiero hacer constar que Hildegart
no llegó a la vida por casualidad,
41
00:03:07,396 --> 00:03:11,062
ni por el simple deseo animal
de unos padres al engendrarla,
42
00:03:11,896 --> 00:03:14,604
sino por un plan perfectamente trazado.
43
00:03:15,812 --> 00:03:20,271
Ella debía ser un ser puro
que luchara por una sociedad digna.
44
00:03:20,646 --> 00:03:23,145
Ella debía ser la mujer del futuro.
45
00:03:23,146 --> 00:03:25,396
[golpes metálicos]
46
00:03:27,354 --> 00:03:29,353
A los ocho meses empezó a hablar.
47
00:03:29,354 --> 00:03:32,479
Para cuando cumplió dos años
ya había aprendido a leer.
48
00:03:32,854 --> 00:03:34,478
A los tres sabía escribir.
49
00:03:34,479 --> 00:03:37,229
A los cuatro tenía
el título de mecanografía.
50
00:03:37,521 --> 00:03:38,895
[Aurora] Las siete, arriba.
51
00:03:38,896 --> 00:03:42,145
[Aurora] Fue criada
según unos estrictos parámetros eugénicos.
52
00:03:42,146 --> 00:03:43,770
Despertaba a la misma hora cada día.
53
00:03:43,771 --> 00:03:44,811
[Aurora] Arriba.
54
00:03:44,812 --> 00:03:48,520
[Aurora] Cada minuto de su vida estaba
organizado según un plan.
55
00:03:48,521 --> 00:03:51,895
Su alimentación e higiene
seguían reglas estrictas.
56
00:03:51,896 --> 00:03:54,186
Desayunaba siempre fruta y leche.
57
00:03:54,187 --> 00:03:55,271
Cenaba ligero.
58
00:03:55,646 --> 00:03:59,979
Para mejorar su competitividad
y resistencia practicaba deporte.
59
00:04:00,354 --> 00:04:03,061
A los ocho años hablaba seis idiomas.
60
00:04:03,062 --> 00:04:05,520
Dominaba el francés, el inglés y el latín
61
00:04:05,521 --> 00:04:07,936
y traducía el alemán,
el portugués y el italiano.
62
00:04:07,937 --> 00:04:10,021
[Aurora] ¿Qué es la eugenesia?
63
00:04:10,312 --> 00:04:13,979
La eugenesia es la aplicación
de las leyes biológicas de la herencia.
64
00:04:14,187 --> 00:04:17,020
Es decir, la genética usada
para el perfeccionamiento
65
00:04:17,021 --> 00:04:19,228
de la especie humana y de la sociedad.
66
00:04:19,229 --> 00:04:24,103
[Aurora] A los 14 empezó en la universidad
estudios en Leyes, Medicina y Filosofía.
67
00:04:24,104 --> 00:04:28,145
A los 17 se convirtió con honores
en la abogada más joven de España.
68
00:04:28,146 --> 00:04:31,270
[Hildegart] Hegel consideraba que
por mucho que la capacidad de libertad
69
00:04:31,271 --> 00:04:35,229
sea una característica potencial
de cada miembro de la especie humana,
70
00:04:35,562 --> 00:04:38,437
el estado de ser libre es
un logro de un tipo distinto.
71
00:04:39,521 --> 00:04:41,145
[Aurora] Las siete, arriba.
72
00:04:41,146 --> 00:04:42,479
¿Cómo diferenciamos...
73
00:04:44,146 --> 00:04:46,312
al macho de la hembra?
74
00:04:46,937 --> 00:04:49,186
Ten cuidado, no aprietes
demasiado la pluma porque ¿ves?
75
00:04:49,187 --> 00:04:51,311
[Aurora] Estudiaba cinco horas
por la mañana,
76
00:04:51,312 --> 00:04:54,686
leía tres horas por la tarde y debatíamos
sobre arte antes del baño.
77
00:04:54,687 --> 00:04:56,687
[en francés] Detente. Suficiente.
78
00:04:58,812 --> 00:05:00,978
[en español] ¿Cuál es el centro
del pensamiento Nietzscheano?
79
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
¡No se va! Que Dios ha muerto.
80
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
Y que nosotras somos
las artífices últimas de la sociedad.
81
00:05:08,229 --> 00:05:09,521
Concentrada.
82
00:05:10,229 --> 00:05:12,978
¿Entonces era Nietzsche
preexistencialista?
83
00:05:12,979 --> 00:05:16,895
[Hildegart] No, Nietzsche decía
que hay que tener un caos dentro de ti
84
00:05:16,896 --> 00:05:18,771
para dar a luz a una estrella fugaz.
85
00:05:19,271 --> 00:05:25,229
[Hildegart canta] Me casó mi madre,
me casó mi madre, chiquita y bonita.
86
00:05:26,646 --> 00:05:30,062
[Aurora] De nuevo. Y siéntate en la mesa.
87
00:05:31,062 --> 00:05:32,437
[música de piano]
88
00:05:35,896 --> 00:05:38,646
[Aurora] Yo la creé y la formé
a lo largo de los años.
89
00:05:40,146 --> 00:05:42,729
Sabía perfectamente dónde debía llegar.
90
00:05:43,062 --> 00:05:45,437
[en francés] Un, dos, tres, cuatro.
91
00:05:46,521 --> 00:05:48,521
[música de piano]
92
00:05:49,104 --> 00:05:51,521
[en francés] Un, dos, tres, cuatro.
93
00:05:51,812 --> 00:05:54,146
Un, dos, tres, cuatro.
94
00:05:55,937 --> 00:05:58,312
[en español] Mamá. ¿Dónde está mi padre?
95
00:05:59,604 --> 00:06:03,062
Tú no tienes padre, hija.
Por eso somos libres.
96
00:06:04,687 --> 00:06:08,437
[Hildegart] "No sufráis, niñas.
No sufráis.
97
00:06:09,437 --> 00:06:11,604
Que el hombre es un farsante".
98
00:06:12,104 --> 00:06:15,604
[ambas] "Un pie en la tierra,
otro en el mar.
99
00:06:15,979 --> 00:06:18,062
Jamás será constante".
100
00:06:20,604 --> 00:06:21,937
"¿Por qué sufrir?".
101
00:06:22,812 --> 00:06:26,604
[ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida.
102
00:06:26,854 --> 00:06:31,354
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría".
103
00:06:32,854 --> 00:06:34,854
[música de piano]
104
00:06:36,562 --> 00:06:37,479
[corte]
105
00:06:37,771 --> 00:06:39,478
[barullo]
106
00:06:39,479 --> 00:06:42,728
[hombre] ¡Llevaos todos
los símbolos monárquicos al almacén!
107
00:06:42,729 --> 00:06:45,854
Ramírez, coge todas las cajas
y llévalas allí con el resto.
108
00:06:46,479 --> 00:06:47,937
[mujer] Disculpen.
109
00:06:50,062 --> 00:06:53,311
Disculpen. El señor Guzmán
no les puede atender ahora.
110
00:06:53,312 --> 00:06:55,353
- [Aurora] Esperamos media hora.
- Acaba de caer la monarquía.
111
00:06:55,354 --> 00:06:57,061
Hoy no es un día fácil, señora.
112
00:06:57,062 --> 00:06:59,478
Rodríguez.
Ella es mi hija, Hildegart Rodríguez.
113
00:06:59,479 --> 00:07:01,895
Puedo darle cita
para dentro de dos semanas.
114
00:07:01,896 --> 00:07:03,437
Vengan entonces.
115
00:07:05,187 --> 00:07:07,187
[barullo]
116
00:07:09,521 --> 00:07:11,604
La salida es por allí, gracias.
117
00:07:11,854 --> 00:07:12,979
¡Señora!
118
00:07:13,562 --> 00:07:14,770
¡Señora!
119
00:07:14,771 --> 00:07:17,771
No puede subir
a la planta de arriba sin permiso.
120
00:07:18,271 --> 00:07:19,978
Señora, ¿me está escuchando?
121
00:07:19,979 --> 00:07:22,270
[teléfonos, máquinas de escribir]
122
00:07:22,271 --> 00:07:23,770
Señora, ahí no puede entrar.
123
00:07:23,771 --> 00:07:24,854
¡Oigan!
124
00:07:25,896 --> 00:07:29,311
Por favor, no las dejes pasar.
No las dejes pasar. Señora. ¡Señora!
125
00:07:29,312 --> 00:07:32,186
Abra inmediatamente. Señora...
126
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
¿Por qué no quiere el texto de mi hija?
127
00:07:34,354 --> 00:07:36,895
Es mucho mejor
que lo que publica en su periódico.
128
00:07:36,896 --> 00:07:38,686
- ¿Quién es usted?
- Soy Aurora Rodríguez,
129
00:07:38,687 --> 00:07:42,853
madre de Hildegart, autora de "El problema
sexual tratado por una mujer española".
130
00:07:42,854 --> 00:07:45,395
- ¡Señora!
- Se acaba de proclamar la República.
131
00:07:45,396 --> 00:07:46,561
Tengo otras prioridades.
132
00:07:46,562 --> 00:07:48,270
Nuestra carta es anterior
a la abdicación del rey.
133
00:07:48,271 --> 00:07:49,645
[golpes]
134
00:07:49,646 --> 00:07:51,187
- Dolores.
- ¡Señora!
135
00:07:52,312 --> 00:07:54,271
No le pido que lo publique ahora.
136
00:07:55,187 --> 00:07:56,478
Usted verá los tiempos.
137
00:07:56,479 --> 00:07:59,604
Pero cuando un régimen cae,
hay que construir uno nuevo.
138
00:08:00,521 --> 00:08:02,812
Publicaría el texto con mucho gusto.
139
00:08:04,562 --> 00:08:06,811
Pero no puedo hacerlo
llevando la firma de su hija debajo.
140
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
¿Por qué?
141
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Tengo por costumbre hacer
firmar a sus legítimos autores.
142
00:08:11,437 --> 00:08:13,687
¿Y qué le hace pensar que no es suyo?
143
00:08:14,771 --> 00:08:16,396
¿Cuántos años tienes, hija?
144
00:08:17,354 --> 00:08:18,561
16.
145
00:08:18,562 --> 00:08:21,271
Ninguna mujer de 16 años
puede escribir esto.
146
00:08:21,771 --> 00:08:24,186
Hildegart puede y tiene 16 años.
147
00:08:24,187 --> 00:08:26,854
Sé que lo ha escrito usted,
señora Rodríguez.
148
00:08:27,937 --> 00:08:30,478
Podría firmar el artículo
y zanjar el tema.
149
00:08:30,479 --> 00:08:33,728
No me gusta cuando intentan
tomarme el pelo. Dolores, por favor.
150
00:08:33,729 --> 00:08:36,228
Guzmán, han cerrado por dentro.
151
00:08:36,229 --> 00:08:39,354
Pregúntele lo que quiera
sobre el texto o sobre el tema.
152
00:08:40,812 --> 00:08:42,436
[hombres gritando] ¡Viva
la República Española!
153
00:08:42,437 --> 00:08:43,979
¡Viva!
154
00:08:44,729 --> 00:08:45,979
[Guzmán suspira]
155
00:08:47,354 --> 00:08:50,521
Quiere que hable
sobre sexualidad con su hija.
156
00:08:51,437 --> 00:08:53,770
Pregúntele lo que necesite
saber para corroborar
157
00:08:53,771 --> 00:08:56,437
que es la autora del texto
que se niega a publicar.
158
00:08:57,479 --> 00:08:58,479
Muy bien.
159
00:09:00,271 --> 00:09:02,604
¿Qué es la reforma sexual, señorita?
160
00:09:05,687 --> 00:09:06,978
En un ámbito abstracto,
161
00:09:06,979 --> 00:09:11,103
es una propuesta de modernización de
la vida sexual y amorosa de los humanos.
162
00:09:11,104 --> 00:09:15,936
Si me está usted preguntando por la Liga
encabezada por el señor Havelock Ellis,
163
00:09:15,937 --> 00:09:18,729
le puedo citar alguno
de los puntos de su programa.
164
00:09:20,979 --> 00:09:22,270
Adelante. Siga.
165
00:09:22,271 --> 00:09:24,811
Igualdad de derechos
entre hombres y mujeres.
166
00:09:24,812 --> 00:09:27,396
Liberación de las relaciones
maritales de la iglesia.
167
00:09:27,687 --> 00:09:29,396
Procreación responsable.
168
00:09:29,729 --> 00:09:32,895
Acceso consciente a la anticoncepción
para el proletariado.
169
00:09:32,896 --> 00:09:35,104
Protección de las madres solteras.
170
00:09:35,521 --> 00:09:38,354
Comprensión
de las variantes intersexuales.
171
00:09:38,812 --> 00:09:40,104
¿Continúo?
172
00:09:40,687 --> 00:09:43,061
Esto se lo podría
haber aprendido de memoria.
173
00:09:43,062 --> 00:09:45,145
[Aurora] ¿Dudaría si fuera un hombre?
174
00:09:45,146 --> 00:09:49,479
¿O estaría encantado de publicar
y descubrir al chico prodigio de su época?
175
00:09:49,771 --> 00:09:52,646
¿Es acaso lo prodigioso
exclusivo del género masculino?
176
00:09:54,146 --> 00:09:56,311
En la reforma sexual
de la que hablo en mi artículo,
177
00:09:56,312 --> 00:09:58,854
reflexiono, entre otros temas, sobre esto.
178
00:10:00,104 --> 00:10:02,561
[Guzmán] Disculpe mi atrevimiento,
señorita, pero
179
00:10:02,562 --> 00:10:06,187
¿qué puede saber usted
sobre sexualidad femenina? Si es una niña.
180
00:10:06,646 --> 00:10:09,729
Me atrevería a decir que incluso
más que usted, señor Guzmán.
181
00:10:10,687 --> 00:10:12,896
A pesar de mi falta de experiencia.
182
00:10:16,854 --> 00:10:18,854
[música triunfal]
183
00:10:24,687 --> 00:10:26,436
- ¡Viva la libertad!
- ¡Viva!
184
00:10:26,437 --> 00:10:29,021
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!
185
00:10:29,521 --> 00:10:31,854
¡Viva la República española!
186
00:10:32,104 --> 00:10:34,104
[vítores y gritos]
187
00:10:35,687 --> 00:10:37,270
¡Arriba España!
188
00:10:37,271 --> 00:10:39,187
¡Abajo la monarquía!
189
00:10:39,562 --> 00:10:41,854
¡Libertad para los españoles!
190
00:10:42,354 --> 00:10:45,895
- ¡Viva la República española!
- ¡Viva la República! ¡Viva!
191
00:10:45,896 --> 00:10:48,811
- Me cago en la puta.
- [Aurora] Hildegart, no te separes.
192
00:10:48,812 --> 00:10:50,312
¡Viva el rey!
193
00:10:50,521 --> 00:10:53,728
[cantan] Gritando con todas sus fuerzas:
¡libertad, libertad, libertad!
194
00:10:53,729 --> 00:10:54,979
[Aurora] ¡Hildegart!
195
00:10:55,396 --> 00:10:57,270
[corean] ¡Obreros al poder!
196
00:10:57,271 --> 00:10:59,104
¡Obreros al poder!
197
00:10:59,479 --> 00:11:01,312
¡Obreros al poder!
198
00:11:01,562 --> 00:11:03,396
¡Obreros al poder!
199
00:11:03,646 --> 00:11:06,353
¡España ha dejado de ser católica!
200
00:11:06,354 --> 00:11:09,770
¿Por qué no has dejado que Guzmán
contestara a lo del chico prodigio?
201
00:11:09,771 --> 00:11:12,020
[cantan] Una señorita que sepa...
202
00:11:12,021 --> 00:11:14,646
[Aurora] Hildegart. ¡Hildegart!
203
00:11:18,687 --> 00:11:21,645
Estamos por encima de provocaciones.
No te olvides nunca.
204
00:11:21,646 --> 00:11:25,437
Te dejaste llevar con Guzmán.
Y no podemos dejarnos llevar.
205
00:11:26,229 --> 00:11:28,312
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!
206
00:11:28,979 --> 00:11:30,853
[vítores y gritos]
207
00:11:30,854 --> 00:11:32,771
[aplausos]
208
00:11:32,979 --> 00:11:36,146
[corean] ¡Libertad! ¡Libertad!
209
00:11:37,687 --> 00:11:41,521
¡El pueblo, unido, jamás será vencido!
210
00:11:41,729 --> 00:11:45,396
¡El pueblo, unido, jamás será vencido!
211
00:11:45,854 --> 00:11:47,604
El pueblo, unido...
212
00:11:48,312 --> 00:11:50,312
[música clásica]
213
00:11:50,854 --> 00:11:52,312
[máquina de escribir]
214
00:11:52,937 --> 00:11:55,770
- ¿Cuál es el problema?
- ¿De dónde sales, sinvergüenza?
215
00:11:55,771 --> 00:12:00,187
La parábola entre la emancipación
sexual de la mujer y el amor es precaria.
216
00:12:03,187 --> 00:12:06,937
El lector necesita de parábolas simples
para entender conceptos complejos.
217
00:12:07,729 --> 00:12:11,646
La sencillez puede ser una virtud, pero
la precariedad intelectual es un error.
218
00:12:13,812 --> 00:12:15,229
[en francés] De acuerdo.
219
00:12:18,104 --> 00:12:19,729
[en español] Fresas.
220
00:12:20,604 --> 00:12:23,729
[chista] Señora, que te vas a manchar.
221
00:12:24,104 --> 00:12:25,061
¡Mmm!
222
00:12:25,062 --> 00:12:28,145
¿Quiere, madre? No me llames señora.
223
00:12:28,146 --> 00:12:30,811
Ahora que eres famosa,
tendré que llamarte señora, ¿no?
224
00:12:30,812 --> 00:12:33,396
En la panadería dicen
que eres muy importante.
225
00:12:34,271 --> 00:12:35,771
¿Han dicho eso?
226
00:12:36,146 --> 00:12:39,395
Bueno, leer lo que se dice leer,
usted sabe.
227
00:12:39,396 --> 00:12:43,479
Pero todo el mundo quiere saber cómo
es la niña abogada que escribe sobre sexo.
228
00:12:44,687 --> 00:12:46,229
- [timbre]
- [ladridos]
229
00:12:46,646 --> 00:12:48,103
Ve a ver.
230
00:12:48,104 --> 00:12:49,728
[susurra] Ponte a trabajar.
231
00:12:49,729 --> 00:12:52,146
[máquina de escribir]
232
00:12:53,021 --> 00:12:54,312
[asistenta] Señora.
233
00:12:57,146 --> 00:12:58,271
[ladridos]
234
00:12:58,604 --> 00:13:00,771
[Aurora] Alfa. Alfa, ven.
235
00:13:00,979 --> 00:13:02,646
[máquina de escribir]
236
00:13:08,937 --> 00:13:09,979
Te he visto.
237
00:13:13,437 --> 00:13:15,146
Cobardes analfabetos.
238
00:13:15,854 --> 00:13:18,520
No saben que una mujer leída
es más poderosa que una bruja.
239
00:13:18,521 --> 00:13:20,896
A mí esto no me gusta un pelo, Aurora.
240
00:13:21,854 --> 00:13:26,271
No quiero insistir, pero si quiere
puedo conseguir algo para defenderse.
241
00:13:26,604 --> 00:13:29,146
¿Algo como qué? ¿Un arma?
242
00:13:30,604 --> 00:13:34,562
Ya sabes lo que pienso de las armas.
No nos van a intimidar con pintura.
243
00:13:37,729 --> 00:13:38,687
Vamos.
244
00:13:41,771 --> 00:13:43,021
[pájaros piando]
245
00:13:47,937 --> 00:13:52,021
[Aurora susurra] Mira, mira.
Una mezcla de agresividad y estrategia.
246
00:13:52,479 --> 00:13:54,687
[murmullos]
247
00:14:02,146 --> 00:14:03,979
[mujer] No tienen vergüenza.
248
00:14:04,229 --> 00:14:06,521
Mira cómo vienen. Toda vestida de negro.
249
00:14:07,062 --> 00:14:08,354
[murmullos]
250
00:14:08,729 --> 00:14:10,687
[Aurora] Te estás perdiendo el partido.
251
00:14:11,729 --> 00:14:13,812
¿Por qué no podemos vestir
como todo el mundo?
252
00:14:16,354 --> 00:14:20,521
Una mujer es libre en tanto en cuanto se
libera de toda opinión y juicio externo.
253
00:14:23,854 --> 00:14:25,604
Pero yo quiero ir guapa.
254
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
¿Te arriesgarías a que tu aspecto
anule tu intelecto?
255
00:14:33,896 --> 00:14:36,187
¿Aceptarías que solo viesen eso de ti?
256
00:14:37,229 --> 00:14:38,229
No.
257
00:14:42,062 --> 00:14:44,311
[aplausos]
258
00:14:44,312 --> 00:14:46,771
[chico] Gracias. Perdone.
259
00:14:47,979 --> 00:14:49,395
¿Lo conoces?
260
00:14:49,396 --> 00:14:51,771
Disculpe, caballero. ¿Le importaría?
261
00:14:52,604 --> 00:14:53,729
Buenos días.
262
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, ¿verdad?
263
00:14:56,937 --> 00:14:59,311
Es un honor. Y usted debe ser su madre.
264
00:14:59,312 --> 00:15:01,312
La señora Rodríguez Carballeira.
265
00:15:02,104 --> 00:15:03,604
Un placer conocerla, señora.
266
00:15:03,979 --> 00:15:06,978
Abel Velilla. Abel Velilla. Encantado.
267
00:15:06,979 --> 00:15:10,686
He intentado buscarlas por el periódico,
pero Guzmán no quiso darme la dirección.
268
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Tiene orden de no hacerlo.
269
00:15:13,979 --> 00:15:15,104
Lo entiendo.
270
00:15:16,354 --> 00:15:18,896
Te he reconocido por la foto
que viene con los artículos.
271
00:15:19,271 --> 00:15:22,311
Soy de las Juventudes Socialistas,
vengo en representación de mis compañeros.
272
00:15:22,312 --> 00:15:25,271
Queríamos invitarte a alguna
de las reuniones del partido.
273
00:15:26,229 --> 00:15:30,312
Hemos leído todos tus artículos
y creemos que podemos trabajar juntos.
274
00:15:30,729 --> 00:15:32,312
Muchas gracias por la oferta.
275
00:15:33,271 --> 00:15:34,853
- Señor...
- Velilla.
276
00:15:34,854 --> 00:15:38,021
Velilla. Pero Hildegart es una académica.
277
00:15:39,687 --> 00:15:41,271
Y usted un político.
278
00:15:43,729 --> 00:15:45,729
Solo le pido que venga a una reunión.
279
00:15:47,812 --> 00:15:48,853
Solo a una.
280
00:15:48,854 --> 00:15:50,021
[tenista] ¡Ja!
281
00:15:51,312 --> 00:15:53,645
[vítores y aplausos]
282
00:15:53,646 --> 00:15:57,937
[hombre] Set, juego
y partido para Lilí Álvarez.
283
00:15:59,854 --> 00:16:01,146
¿Vamos?
284
00:16:02,937 --> 00:16:04,354
Piénsatelo.
285
00:16:05,521 --> 00:16:07,479
[murmullo]
286
00:16:21,521 --> 00:16:23,521
[masculla] Se me está acabando la tinta.
287
00:16:25,896 --> 00:16:27,937
Madre. ¿Me puedes traer una cinta nueva?
288
00:16:32,479 --> 00:16:33,479
¿Madre?
289
00:17:12,396 --> 00:17:14,396
[música de intriga]
290
00:17:29,979 --> 00:17:31,979
[música de intriga]
291
00:17:45,312 --> 00:17:47,062
[música de intriga]
292
00:17:52,979 --> 00:17:54,771
[susurra] Pero ¿qué haces aquí?
293
00:17:56,146 --> 00:17:59,062
Como te coja tu madre
hurgando entre sus cosas, te mata.
294
00:17:59,354 --> 00:18:00,979
Primero a ti y luego a mí.
295
00:18:02,354 --> 00:18:03,812
¿Quién es?
296
00:18:06,521 --> 00:18:09,311
Pepe. Y no es asunto tuyo.
Tira para la cocina,
297
00:18:09,312 --> 00:18:11,604
que nos vas a meter en un lío a las dos.
298
00:18:16,729 --> 00:18:18,854
[cierra el cajón]
299
00:18:20,021 --> 00:18:22,146
[Aurora] Estos son los labios menores.
300
00:18:24,396 --> 00:18:26,146
Y aquí arriba está el clítoris.
301
00:18:26,729 --> 00:18:29,479
Creo que deberíamos
aceptar la oferta de Abel Velilla.
302
00:18:30,562 --> 00:18:34,062
Este es el elemento clave
para la excitación sexual femenina.
303
00:18:35,646 --> 00:18:38,771
¿Lo ves? No necesitamos a nadie.
304
00:18:42,937 --> 00:18:43,937
No es una oferta.
305
00:18:44,854 --> 00:18:48,104
Si fuera una oferta,
las dos partes saldrían beneficiadas.
306
00:18:49,437 --> 00:18:51,687
Quieren aprovecharse de nosotras.
307
00:18:53,271 --> 00:18:55,021
[máquina de escribir]
308
00:19:10,187 --> 00:19:11,187
[asistenta] Aurora.
309
00:19:12,187 --> 00:19:13,437
[puerta cerrándose]
310
00:19:16,312 --> 00:19:19,312
[máquina de escribir en la lejanía]
311
00:19:27,437 --> 00:19:28,812
[Alfa llora]
312
00:19:30,604 --> 00:19:32,187
¿Cuánto cuesta ese arma?
313
00:19:34,479 --> 00:19:35,937
Quince reales.
314
00:19:36,812 --> 00:19:39,187
Pero creo que puedo
conseguirla más barata.
315
00:19:41,354 --> 00:19:43,187
Ni una palabra de esto a Hildegart.
316
00:19:46,312 --> 00:19:47,979
No te molestes en limpiarlo.
317
00:19:49,146 --> 00:19:51,479
[máquina de escribir en la lejanía]
318
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
¿Cómo lo sabes?
319
00:19:59,687 --> 00:20:03,312
Que quieren aprovecharse de nosotras.
¿Cómo lo sabes?
320
00:20:06,979 --> 00:20:09,687
Porque es lo que la política
hace con el pensamiento.
321
00:20:10,979 --> 00:20:15,187
Pero las ideas no sirven de nada si luego
no se trasladan a la vida de las personas.
322
00:20:15,604 --> 00:20:18,937
Y es eso lo que queremos,
cambiar las cosas.
323
00:20:19,354 --> 00:20:20,937
Eso no es lo que queremos.
324
00:20:21,437 --> 00:20:23,146
Eso es lo que vamos a hacer.
325
00:20:23,646 --> 00:20:25,104
Pero ellos aún no lo saben.
326
00:20:25,854 --> 00:20:28,354
Son hombres y políticos.
327
00:20:28,729 --> 00:20:30,729
Razón de más para ir a esa reunión.
328
00:20:31,437 --> 00:20:34,270
Tenemos que ser nosotras
quienes defendamos nuestras ideas,
329
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
sin intermediarios.
330
00:20:37,396 --> 00:20:38,562
[puerta]
331
00:20:38,937 --> 00:20:40,604
- [asistenta] ¡Hola!
- Macarena.
332
00:20:41,021 --> 00:20:42,354
Ya estoy aquí.
333
00:20:42,979 --> 00:20:44,854
Voy a decirle que prepare la cena.
334
00:20:46,937 --> 00:20:48,604
[Hildegart] ¡Madre!
335
00:20:50,604 --> 00:20:53,979
Acaba de caer la monarquía.
Es ahora o nunca.
336
00:20:55,479 --> 00:20:57,104
[Aurora] Cada cosa a su tiempo.
337
00:21:02,854 --> 00:21:06,104
[campanas]
338
00:21:08,062 --> 00:21:09,437
¿La tienes?
339
00:21:11,062 --> 00:21:12,312
Está ahí.
340
00:21:13,646 --> 00:21:15,229
[campanas]
341
00:21:23,396 --> 00:21:24,812
¿Ha sido Antonio?
342
00:21:25,479 --> 00:21:27,896
No quería dármela,
pero yo la he cogido igual.
343
00:21:28,229 --> 00:21:29,896
Ustedes la necesitan más.
344
00:21:33,146 --> 00:21:34,437
Puedes quedarte a dormir.
345
00:21:36,771 --> 00:21:40,021
Lo siento, Macarena.
No quería causarte problemas.
346
00:21:41,562 --> 00:21:43,104
Usted no lo entiende, Aurora.
347
00:21:43,896 --> 00:21:46,645
Antonio es bueno, pero se le ha subido
el anarquismo a la cabeza.
348
00:21:46,646 --> 00:21:50,396
- El problema no son las ideas, son ellos.
- Por eso tenemos que involucrarnos.
349
00:21:52,021 --> 00:21:55,270
- Lo hacemos con nuestros escritos.
- Muchas mujeres no saben leer.
350
00:21:55,271 --> 00:21:58,771
Anda, vete a por alcohol.
Vete a por alcohol.
351
00:22:07,104 --> 00:22:08,729
[barullo]
352
00:22:08,979 --> 00:22:12,603
[hombre] Por supuesto que estas elecciones
son una oportunidad regenerar España,
353
00:22:12,604 --> 00:22:15,020
para devolvérsela
a las clases trabajadoras,
354
00:22:15,021 --> 00:22:17,895
a los que aran la tierra,
a los que llenan las fábricas.
355
00:22:17,896 --> 00:22:22,437
El Partido Socialista está obligado
a ganar estas elecciones, compañeros.
356
00:22:23,729 --> 00:22:26,686
Y el Partido Socialista está
obligado a liderar un cambio,
357
00:22:26,687 --> 00:22:30,771
un cambio a una sociedad basada
en los principios de la Revolución.
358
00:22:32,937 --> 00:22:35,770
El compañero Ocaña decía
el otro día "hay que defender la patria",
359
00:22:35,771 --> 00:22:39,603
y yo le digo para defender la patria,
hay que tener un proletariado sano,
360
00:22:39,604 --> 00:22:41,895
porque el verdadero patriotismo comienza
361
00:22:41,896 --> 00:22:44,686
por desarrollar una industria
y una economía nacional.
362
00:22:44,687 --> 00:22:47,353
- Buenas tardes, bienvenidas.
- No por el provecho de una minoría...
363
00:22:47,354 --> 00:22:51,728
Qué bien que hayas venido. Hildegart puede
hablar cuando acabe el compañero Miguel.
364
00:22:51,729 --> 00:22:53,811
Hildegart no ha venido a hablar,
ha venido a escuchar.
365
00:22:53,812 --> 00:22:56,520
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!
366
00:22:56,521 --> 00:22:59,104
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!
367
00:22:59,562 --> 00:23:01,061
Me gustaría mucho hablar.
368
00:23:01,062 --> 00:23:03,228
No saben que nosotros
no somos como ellos.
369
00:23:03,229 --> 00:23:06,478
Nosotros hemos demostrado
que si siguen sus propósitos adelante,
370
00:23:06,479 --> 00:23:08,478
encontrarán un cerco.
El cerco que ofrece...
371
00:23:08,479 --> 00:23:11,270
- ¡Miguel!
- [Miguel] Eh... Señores.
372
00:23:11,271 --> 00:23:14,479
Compañeros, tenemos
una invitada muy especial.
373
00:23:14,896 --> 00:23:18,354
Compañera Hildegart,
nos gustaría escucharte.
374
00:23:19,104 --> 00:23:20,979
[todos callan]
375
00:23:24,354 --> 00:23:26,687
Es un honor contar con tu presencia.
376
00:23:29,187 --> 00:23:30,896
Sé impecable con las palabras.
377
00:23:39,437 --> 00:23:40,604
¿Me permite?
378
00:23:41,687 --> 00:23:42,937
Gracias.
379
00:23:44,562 --> 00:23:46,562
[murmullo]
380
00:23:48,604 --> 00:23:52,979
[Miguel] Caballeros.
La joven prodigio Hildegart Rodríguez.
381
00:23:56,812 --> 00:23:59,104
[murmullo]
382
00:24:10,771 --> 00:24:13,937
Buenas tardes.
Gracias por el turno de palabra.
383
00:24:14,646 --> 00:24:18,771
Abel Velilla nos invitó a mi madre
y a mí a participar en esta reunión.
384
00:24:19,979 --> 00:24:22,895
Tras debatirlo,
decidimos acudir al encuentro.
385
00:24:22,896 --> 00:24:24,771
[murmullo]
386
00:24:25,146 --> 00:24:29,895
Nos parecía una buena oportunidad para dar
nuestra visión en debates de un partido
387
00:24:29,896 --> 00:24:34,437
que, pese a jactarse en buscar la igualdad
entre todos los individuos de la sociedad,
388
00:24:34,812 --> 00:24:37,687
ha ignorado sistemáticamente
y sin rubor alguno
389
00:24:38,146 --> 00:24:42,646
a la mitad de la población
de este país. Las mujeres.
390
00:24:42,979 --> 00:24:45,187
[murmullan agitados]
391
00:24:45,771 --> 00:24:49,187
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!
392
00:25:00,437 --> 00:25:03,479
Sabemos que la lucha de clases es
el motor principal.
393
00:25:03,937 --> 00:25:08,604
Por eso hoy hablaré de algo que habéis
decidido pasar por alto en esta lucha.
394
00:25:15,062 --> 00:25:17,104
Esto es una noticia del periódico de hoy.
395
00:25:18,229 --> 00:25:20,854
Son ya ocho las víctimas
en lo que va de mes.
396
00:25:21,979 --> 00:25:25,187
Entran a robar en sus casas
y de paso las violan.
397
00:25:25,937 --> 00:25:27,979
Miles de mujeres son violadas.
398
00:25:28,646 --> 00:25:30,896
Miles de mujeres mueren en los partos.
399
00:25:31,771 --> 00:25:34,812
Miles de mujeres son apalizadas a diario.
400
00:25:35,354 --> 00:25:37,229
Todas nosotras vivimos alerta.
401
00:25:39,521 --> 00:25:40,562
Sin embargo,
402
00:25:40,771 --> 00:25:45,354
leo las actas de las últimas reuniones
y no hay rastro alguno de lo sucedido.
403
00:25:46,562 --> 00:25:48,229
Ni una sola reflexión.
404
00:25:50,854 --> 00:25:51,854
¿Por qué?
405
00:25:52,729 --> 00:25:54,396
¿Es porque somos invisibles?
406
00:25:56,646 --> 00:25:58,437
¿O porque no os importamos?
407
00:25:59,437 --> 00:26:01,646
[música emotiva]
408
00:26:03,646 --> 00:26:04,979
Mirad esta sala.
409
00:26:06,146 --> 00:26:07,146
Miradla.
410
00:26:08,604 --> 00:26:11,979
Hay más de 70 hombres
y tan solo dos mujeres.
411
00:26:13,729 --> 00:26:16,521
Pero es un placer contar
con mi presencia hoy aquí.
412
00:26:18,562 --> 00:26:20,562
[música emotiva]
413
00:26:24,896 --> 00:26:25,896
¿Por qué?
414
00:26:27,729 --> 00:26:30,812
¿Por qué soy la única mujer
que merece vuestro respeto?
415
00:26:31,562 --> 00:26:36,521
¿Alguien se ha preguntado por qué la mujer
española lleva 20 siglos de retraso?
416
00:26:37,229 --> 00:26:40,186
Si las españolas tuvieran
la suficiente independencia
417
00:26:40,187 --> 00:26:42,479
de visión ante el panorama universal,
418
00:26:44,979 --> 00:26:49,604
sentirían una recóndita
vergüenza que no merecen.
419
00:26:53,187 --> 00:26:56,896
Si queréis una España
más libre y más justa,
420
00:26:57,229 --> 00:27:01,312
empezad por hacer de este espacio
un lugar más libre y más justo.
421
00:27:02,187 --> 00:27:06,354
La revolución se hace cuando
el pueblo es libre y está preparado,
422
00:27:06,854 --> 00:27:09,604
no cuando el hambre, el dolor
423
00:27:10,687 --> 00:27:12,104
y la ira
424
00:27:14,521 --> 00:27:17,187
lo han llevado
a un estado de irresponsabilidad.
425
00:27:21,396 --> 00:27:23,396
[música emotiva]
426
00:27:34,646 --> 00:27:35,896
¿Bien?
427
00:27:37,729 --> 00:27:39,479
[murmullo]
428
00:27:42,937 --> 00:27:44,812
[barullo]
429
00:27:45,021 --> 00:27:47,645
La próxima vez,
no te enredes con sucesos del periódico.
430
00:27:47,646 --> 00:27:49,979
¡Hildegart!
¿Vendrás a la próxima asamblea?
431
00:27:51,146 --> 00:27:53,104
[Aurora] No hay suficientes mujeres.
432
00:27:53,812 --> 00:27:56,021
- ¿Y si consigo que vengan más?
- Muchas gracias.
433
00:27:56,229 --> 00:27:58,562
Pero aún queda mucho trabajo que hacer.
434
00:27:59,021 --> 00:28:00,854
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
435
00:28:01,479 --> 00:28:03,604
- [Aurora] Vamos.
- [Abel] Gracias por venir.
436
00:28:03,979 --> 00:28:05,729
[pájaros piando]
437
00:28:06,146 --> 00:28:09,854
[Aurora] Insisto. No te enredes.
Ve directa a la desigualdad.
438
00:28:13,271 --> 00:28:17,061
[Hildegart] Hay pocas mujeres capaces
de concebir la verdadera libertad mutua
439
00:28:17,062 --> 00:28:18,936
y sin límites para ambos sexos.
440
00:28:18,937 --> 00:28:20,686
¿Tienes que hacer eso ahora?
441
00:28:20,687 --> 00:28:24,812
¿Quieres tener algo para cenar o no?
Venga, no te distraigas. ¿Qué más dice?
442
00:28:25,146 --> 00:28:28,062
Pero aún son menos
los hombres capaces de aceptarla,
443
00:28:28,312 --> 00:28:30,271
sean reaccionarios o avanzados.
444
00:28:30,979 --> 00:28:32,979
[música en la radio]
445
00:28:33,521 --> 00:28:35,729
[chorro de agua]
446
00:28:36,479 --> 00:28:38,687
- [susurra] Macarena.
- [Macarena] ¿Hmm?
447
00:28:39,812 --> 00:28:40,979
¿Quién es Pepe?
448
00:28:42,104 --> 00:28:44,771
¿Por qué mi madre tiene escondida
una foto suya?
449
00:28:48,479 --> 00:28:49,604
Por favor.
450
00:28:50,812 --> 00:28:52,187
Que está dormida.
451
00:28:56,979 --> 00:29:00,020
Pepe es el único hombre
al que ha querido tu madre de verdad.
452
00:29:00,021 --> 00:29:01,353
¿Y dónde está?
453
00:29:01,354 --> 00:29:04,396
Es el hijo de su hermana.
Pero fue tu madre quien lo crio.
454
00:29:05,312 --> 00:29:08,228
Y tu madre, como es tu madre,
hizo del niño un prodigio al piano.
455
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Con solo cuatro años,
tocaba el piano en la corte.
456
00:29:10,896 --> 00:29:13,021
Pero tu tía, que es muy larga,
457
00:29:13,562 --> 00:29:17,061
se enteró que era un prodigio y que podía
sacar de ahí los cuartos y se lo llevó.
458
00:29:17,062 --> 00:29:19,437
Y tu madre no volvió a verlo nunca más.
459
00:29:21,187 --> 00:29:23,104
Venga, anda. Léeme algo más fácil.
460
00:29:23,521 --> 00:29:24,896
[Hildegart] ¿Más fácil?
461
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
¿No te interesa
la libertad de las mujeres?
462
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
La libertad me interesa toda.
Pero lo que lees me hace sentir tonta.
463
00:29:32,312 --> 00:29:33,312
Mira.
464
00:29:34,437 --> 00:29:36,437
[música en la radio]
465
00:29:43,312 --> 00:29:45,271
[Hildegart] ¿Una novelita romántica?
466
00:29:45,479 --> 00:29:47,561
Me lo ha dado una compañera de la fábrica.
467
00:29:47,562 --> 00:29:51,062
Lo estoy intentando,
pero me cuesta mucho. Léemelo tú. Anda.
468
00:29:54,521 --> 00:29:57,521
"Él la miró fijamente y le susurró:
469
00:29:58,646 --> 00:30:03,186
En mis soledades siento hambre
y sed. El hambre de tenerte a mi lado...".
470
00:30:03,187 --> 00:30:05,937
Oye, tú, que si te vas a reír de mí, no.
471
00:30:06,646 --> 00:30:10,646
Aunque un poco de amores
igual te gustaba, ¿no? [ríe]
472
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Trae.
473
00:30:13,937 --> 00:30:16,771
[susurra] "De tus besos, de tus miradas".
474
00:30:17,771 --> 00:30:20,811
No sé yo si este es el tipo
de libro que va a liberar a las mujeres.
475
00:30:20,812 --> 00:30:21,729
Pues a mí me encanta.
476
00:30:25,437 --> 00:30:26,604
¿Qué te pasa?
477
00:30:27,104 --> 00:30:28,187
[Hildegart suspira]
478
00:30:28,437 --> 00:30:29,437
Anda.
479
00:30:34,854 --> 00:30:36,979
- ¿Estás?
- Sí, sí. Casi estoy.
480
00:30:37,771 --> 00:30:40,354
- ¿No puedes tardar menos?
- Hago lo que puedo.
481
00:30:41,687 --> 00:30:43,603
Si se entera mi madre, no me dejará ir.
482
00:30:43,604 --> 00:30:46,603
- [Aurora] Date prisa.
- Termino las últimas notas. No tardo.
483
00:30:46,604 --> 00:30:47,687
¡Macarena!
484
00:30:48,729 --> 00:30:50,853
No entiendo por qué quieres
ir con la regla a la reunión.
485
00:30:50,854 --> 00:30:52,436
Las mujeres del campo lo hacen.
486
00:30:52,437 --> 00:30:55,728
Las mujeres del campo sangran
en el campo, no en las reuniones.
487
00:30:55,729 --> 00:30:58,061
La política es como el trigo,
Macarena, no puede esperar.
488
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- ¿Y si el paño se empapa?
- Lo tiro y me pongo otro.
489
00:31:00,854 --> 00:31:03,979
Pero ¿cómo vas a tirar
el paño como si fuera cualquier cosa?
490
00:31:04,729 --> 00:31:08,146
Date prisa. No quiero que digan
que las mujeres no somos puntuales.
491
00:31:10,562 --> 00:31:11,854
[susurra] Gracias.
492
00:31:13,687 --> 00:31:14,687
[suspira]
493
00:31:16,979 --> 00:31:19,145
[chica] Pero ha pedido
que nos nieguen el voto.
494
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
[otra chica] Les gusta ver
a las mujeres pelearse.
495
00:31:21,437 --> 00:31:22,812
¿No deberíamos votar?
496
00:31:23,729 --> 00:31:26,270
Lo que ha pedido no es negarlo.
Es aplazarlo.
497
00:31:26,271 --> 00:31:27,686
Pero estoy con Campoamor.
498
00:31:27,687 --> 00:31:31,061
Lo has conseguido, todos la miran como
si fuera un milagro salido de la nada.
499
00:31:31,062 --> 00:31:33,312
Pero yo te reconozco en ella.
500
00:31:34,562 --> 00:31:36,437
Hildegart va mucho más allá de mí.
501
00:31:37,729 --> 00:31:39,521
[murmullo]
502
00:31:42,271 --> 00:31:43,562
Voy al baño.
503
00:31:49,104 --> 00:31:51,646
¿Dónde va?
Este es un baño de hombres, señorita.
504
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Disculpe, caballero. Es realmente urgente.
505
00:31:54,396 --> 00:31:56,978
- ¿Es usted un hombre?
- No encuentro el de mujeres.
506
00:31:56,979 --> 00:31:59,395
No hay baños de mujeres,
así que tendrá que volver a casa.
507
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- ¡Ramón!
- ¿Qué pasa?
508
00:32:02,312 --> 00:32:03,979
La niña de los cojones.
509
00:32:05,187 --> 00:32:09,021
[hombre] Reabrimos, como decía,
el debate de la reforma agraria.
510
00:32:09,979 --> 00:32:13,312
En este proyecto
de reforma agraria, compañeros...
511
00:32:14,021 --> 00:32:16,604
[continúa hablando]
512
00:32:16,937 --> 00:32:17,937
[puerta]
513
00:32:19,604 --> 00:32:20,479
[cerrojo]
514
00:32:21,187 --> 00:32:22,646
[levantan el retrete]
515
00:32:26,771 --> 00:32:27,771
[puerta]
516
00:32:34,479 --> 00:32:35,479
¡Hildegart!
517
00:32:38,979 --> 00:32:41,104
Nunca habría imaginado encontrarte aquí.
518
00:32:43,312 --> 00:32:45,937
¿Has visto que poco a poco
van viniendo más mujeres?
519
00:32:46,187 --> 00:32:48,437
Habrá que construir un baño para ellas.
520
00:32:53,271 --> 00:32:55,437
- [Abel] Toma.
- Ah. Gracias.
521
00:32:56,062 --> 00:32:57,895
Tengo que irme. Mi madre me espera.
522
00:32:57,896 --> 00:33:00,146
Podrías escribir un ensayo sobre el tema.
523
00:33:01,021 --> 00:33:02,146
¿Qué tema?
524
00:33:02,812 --> 00:33:03,854
Lo del baño.
525
00:33:04,896 --> 00:33:07,228
Que no haya baño para mujeres
como metáfora podría funcionar.
526
00:33:07,229 --> 00:33:09,562
Mi primer ensayo está ya en la imprenta.
527
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
¿Cómo se titula?
528
00:33:12,771 --> 00:33:13,979
"Sexo y amor".
529
00:33:17,562 --> 00:33:18,812
Tendré que leerlo.
530
00:33:20,937 --> 00:33:23,521
- Bueno.
- Oye. ¿Y tu nombre de dónde viene?
531
00:33:23,729 --> 00:33:24,771
Hildegart...
532
00:33:26,146 --> 00:33:28,854
Mi madre dice que significa
Jardín de la Sabiduría.
533
00:33:29,229 --> 00:33:31,436
- Jardín de la sabiduría.
- Pero no es así.
534
00:33:31,437 --> 00:33:34,311
En alemán antiguo,
"Hilde" es batalla y "Gart" es jardín.
535
00:33:34,312 --> 00:33:36,312
Sería jardín de la batalla.
536
00:33:38,396 --> 00:33:39,771
Pero no se lo vamos a decir.
537
00:33:41,771 --> 00:33:42,979
No se lo diremos.
538
00:33:45,312 --> 00:33:46,646
De verdad me tengo que ir.
539
00:33:47,812 --> 00:33:49,646
Oye. ¿Vendrás a la próxima reunión?
540
00:33:51,437 --> 00:33:52,562
Sí.
541
00:33:56,812 --> 00:33:58,937
[música alegre]
542
00:34:00,021 --> 00:34:02,854
Dame la mano. Ven. Gira.
543
00:34:03,937 --> 00:34:05,728
Más rápido. ¡Más, más, más!
544
00:34:05,729 --> 00:34:08,020
Ya, ya, ya.
545
00:34:08,021 --> 00:34:09,854
Alfa. Alfa.
546
00:34:10,146 --> 00:34:12,603
Alfa. Lo hemos conseguido.
¿No estás contenta?
547
00:34:12,604 --> 00:34:14,854
- ¿Qué lees?
- Macarena, baila.
548
00:34:16,271 --> 00:34:18,728
Señora, de verdad, que me mareo.
549
00:34:18,729 --> 00:34:23,229
"Ella calló un instante y fue entonces
cuando él la besó suavemente".
550
00:34:27,729 --> 00:34:30,062
Desde luego, no será
por la calidad de su prosa.
551
00:34:32,354 --> 00:34:33,562
Es un folletín.
552
00:34:35,521 --> 00:34:39,062
Me interesa cómo se representa el amor
en las ficciones consumidas en masa.
553
00:34:39,812 --> 00:34:42,311
Estos folletines no son
significativos de nada.
554
00:34:42,312 --> 00:34:44,271
No recogen la vida real.
555
00:34:45,146 --> 00:34:46,937
Solo deseos insatisfechos.
556
00:34:48,771 --> 00:34:50,771
El deseo es interesante, madre.
557
00:34:52,646 --> 00:34:54,437
¿Tú nunca has deseado a nadie?
558
00:34:56,146 --> 00:34:57,479
Me enamoré una vez,
559
00:34:58,521 --> 00:34:59,687
de un capitán.
560
00:35:01,854 --> 00:35:05,271
Mucho antes de que tú nacieras.
Estuvimos a punto de casarnos.
561
00:35:05,562 --> 00:35:06,854
¿Y qué pasó?
562
00:35:08,146 --> 00:35:09,645
Pues que yo quería ser libre
563
00:35:09,646 --> 00:35:11,896
- y él quería...
- No lo hubiese permitido.
564
00:35:13,229 --> 00:35:14,646
Él hubiera querido ser tu padre.
565
00:35:16,104 --> 00:35:18,104
[música alegre]
566
00:35:19,104 --> 00:35:20,812
¿Nunca te has arrepentido?
567
00:35:21,229 --> 00:35:22,604
¿De qué?
568
00:35:26,604 --> 00:35:28,979
El amor y la revolución son incompatibles.
569
00:35:36,937 --> 00:35:40,354
Macarena dice que el único hombre
al que has querido fue un niño.
570
00:35:41,687 --> 00:35:42,687
Pepe.
571
00:35:43,187 --> 00:35:44,479
[golpes lejanos]
572
00:35:47,271 --> 00:35:49,729
Me parece a mí
que Macarena habla demasiado.
573
00:35:51,771 --> 00:35:53,771
[música alegre]
574
00:35:57,812 --> 00:35:59,354
¿Por qué no me has hablado de él?
575
00:36:01,479 --> 00:36:03,187
Déjate de folletines.
576
00:36:03,604 --> 00:36:06,603
Toda ficción es,
por definición, conservadora.
577
00:36:06,604 --> 00:36:08,478
- [golpes en la puerta]
- [ladridos]
578
00:36:08,479 --> 00:36:09,562
[timbre]
579
00:36:10,062 --> 00:36:12,229
- [ladridos]
- [timbre]
580
00:36:12,979 --> 00:36:15,229
[ladridos]
581
00:36:19,187 --> 00:36:21,187
¿Por qué tenemos un arma en casa?
582
00:36:26,146 --> 00:36:27,896
[Alfa gruñe]
583
00:36:32,437 --> 00:36:34,271
[suspira] Señor Guzmán.
584
00:36:41,229 --> 00:36:43,270
¿Siempre reciben así a sus visitas?
585
00:36:43,271 --> 00:36:44,811
No solemos tener muchas.
586
00:36:44,812 --> 00:36:47,729
Yo diría que es usted
el primer hombre que pisa esta casa.
587
00:36:48,562 --> 00:36:50,812
Bueno, pues un brindis por Hildegart.
588
00:36:51,437 --> 00:36:53,271
Nosotras no bebemos champaña.
589
00:37:00,396 --> 00:37:03,270
Yo solo quería darles
en persona las buenas noticias.
590
00:37:03,271 --> 00:37:06,686
Todo el mundo quiere un ejemplar
de "Sexo y amor". Se están agotando.
591
00:37:06,687 --> 00:37:08,645
La segunda edición ya está en marcha.
592
00:37:08,646 --> 00:37:10,354
Yo he venido a hacerles...
593
00:37:10,854 --> 00:37:12,521
un primer pago de esta edición.
594
00:37:12,979 --> 00:37:15,604
Con ese dinero podrán
hacer pintar el rellano.
595
00:37:16,562 --> 00:37:18,146
A nosotras nos gusta así.
596
00:37:19,771 --> 00:37:21,145
¿A cuánto asciende la cantidad?
597
00:37:21,146 --> 00:37:24,686
A 793 pesetas. ¿A nombre de quién lo hago?
598
00:37:24,687 --> 00:37:25,979
A mi nombre.
599
00:37:26,729 --> 00:37:28,687
Aurora Rodríguez Carballeira.
600
00:37:30,687 --> 00:37:32,437
Necesito un nombre de varón.
601
00:37:32,896 --> 00:37:35,271
No va a poder cobrar
este cheque usted sola.
602
00:37:37,312 --> 00:37:39,979
Quizá podemos poner el nombre
del padre de Hildegart.
603
00:37:40,396 --> 00:37:41,854
Hildegart no tiene padre.
604
00:37:44,312 --> 00:37:47,020
En ese caso, puedo hacerles
entrega del pago en mano.
605
00:37:47,021 --> 00:37:50,062
Muy bien. Le diré a Macarena
que vaya a recogerlo.
606
00:37:50,271 --> 00:37:54,229
- Puedo venir yo mismo a entregárselo.
- No será necesario. Muchas gracias.
607
00:37:54,979 --> 00:37:58,521
[Guzmán] Bien, pues cuando esté listo,
les avisaré.
608
00:37:58,979 --> 00:37:59,979
[Aurora] De acuerdo.
609
00:38:04,937 --> 00:38:07,686
También quería decirte que se
han puesto en contacto conmigo
610
00:38:07,687 --> 00:38:10,312
para traducir y publicar
"Sexo y amor" en Inglaterra.
611
00:38:10,604 --> 00:38:12,187
- ¿Quién?
- Havelock Ellis.
612
00:38:13,187 --> 00:38:14,603
¿El doctor Havelock Ellis?
613
00:38:14,604 --> 00:38:16,604
Sí. Todavía no ha hecho la oferta,
614
00:38:16,937 --> 00:38:19,312
pero quiere conocer
a la autora cuanto antes.
615
00:38:19,729 --> 00:38:22,061
Y H.G. Wells quiere prologarlo.
616
00:38:22,062 --> 00:38:25,811
- ¿Has oído, madre?
- Lo estudiaremos cuando hagan la oferta.
617
00:38:25,812 --> 00:38:29,062
Pero madre, Havelock es
el pionero mundial en sexología.
618
00:38:29,271 --> 00:38:30,270
Su apoyo nos ayudaría...
619
00:38:30,271 --> 00:38:33,895
Los señores Havelock Ellis
y H.G. Wells son imperialistas ingleses
620
00:38:33,896 --> 00:38:36,228
que solo quieren
aprovecharse de nuestras ideas.
621
00:38:36,229 --> 00:38:40,396
- No creo que el señor Wells pretenda...
- Cuando hagan la oferta, hablamos.
622
00:38:40,687 --> 00:38:42,687
- ¿Algo más?
- [Guzmán] Sí.
623
00:38:44,937 --> 00:38:47,604
Me gustaría publicar
su próximo ensayo, señorita.
624
00:38:51,187 --> 00:38:52,686
- Que tenga buen día.
- Gracias.
625
00:38:52,687 --> 00:38:54,479
- Buenos días.
- Hola.
626
00:38:56,604 --> 00:38:57,896
Buenos días.
627
00:39:01,521 --> 00:39:02,936
- ¡Hombre!
- ¿Cómo está?
628
00:39:02,937 --> 00:39:03,937
Bien.
629
00:39:04,437 --> 00:39:07,021
[murmullo]
630
00:39:08,396 --> 00:39:10,729
- Gracias.
- [Abel] Yo también lo quiero firmado.
631
00:39:12,562 --> 00:39:15,353
Tendrá que esperar.
Las compañeras han llegado primero.
632
00:39:15,354 --> 00:39:16,437
Bien.
633
00:39:18,437 --> 00:39:19,854
[Hildegart] Bienvenida.
634
00:39:20,271 --> 00:39:21,271
[suspira]
635
00:39:22,229 --> 00:39:23,396
Gracias.
636
00:39:24,937 --> 00:39:26,979
[murmullo]
637
00:39:34,229 --> 00:39:35,979
[Hildegart] ¿Ves algo interesante?
638
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
[Abel] Sí.
639
00:39:39,979 --> 00:39:41,729
Pero no puedo permitírmelos.
640
00:39:44,104 --> 00:39:45,437
¿Me lo firmas?
641
00:39:48,896 --> 00:39:52,979
Lo importante de un libro es
que lleguen sus ideas, no quien lo firma.
642
00:39:53,979 --> 00:39:54,979
Ya.
643
00:39:58,521 --> 00:40:01,187
Pero a mí sí me gustaría
tenerlo firmado por ti.
644
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
¿Tienes una pluma?
645
00:40:07,479 --> 00:40:08,646
[Abel] Claro.
646
00:40:10,229 --> 00:40:13,271
[Hildegart inhala y exhala]
647
00:40:15,271 --> 00:40:17,104
Perdonad, ¿llego tarde?
648
00:40:17,729 --> 00:40:20,687
Es que he cruzado todo Madrid
para que me firme los libros.
649
00:40:21,062 --> 00:40:22,562
¿Se ha ido ya Hildegart?
650
00:40:24,979 --> 00:40:28,729
[Abel] Quieren tu firma para vender
el libro más caro, no por tus ideas.
651
00:40:29,437 --> 00:40:30,562
Perfecto.
652
00:40:31,562 --> 00:40:33,812
Así tú lo tendrás un poco más difícil.
653
00:40:36,687 --> 00:40:39,146
"Este libro es y será siempre
de Abel Velilla.
654
00:40:40,146 --> 00:40:41,854
No autorizo su venta".
655
00:40:42,729 --> 00:40:44,354
Todo queda en los libros.
656
00:40:46,604 --> 00:40:49,979
Bueno, no sé yo si todo
queda en los libros, la verdad.
657
00:40:51,854 --> 00:40:53,437
Hay más cosas ahí fuera.
658
00:40:55,937 --> 00:40:57,437
Deberías salir a conocerlas.
659
00:40:58,812 --> 00:40:59,854
¿Contigo?
660
00:41:01,146 --> 00:41:03,771
¿Por qué está usted
en política, señor Velilla?
661
00:41:08,979 --> 00:41:12,312
¿Para ser la voz del pueblo
o para liderarlo?
662
00:41:15,062 --> 00:41:17,312
No creo que sean opciones excluyentes.
663
00:41:18,479 --> 00:41:19,436
¿Está usted seguro?
664
00:41:19,437 --> 00:41:22,521
Estoy en política para transformar
la sociedad, señora Rodríguez.
665
00:41:23,979 --> 00:41:27,270
Los líderes son la voz del pueblo.
El pueblo los escoge soberanamente.
666
00:41:27,271 --> 00:41:30,186
Cuando ambos coinciden
en la misma base revolucionaria
667
00:41:30,187 --> 00:41:32,187
y en el tiempo, el éxito es seguro.
668
00:41:32,896 --> 00:41:34,437
Hildegart es el ejemplo.
669
00:41:36,812 --> 00:41:40,396
Guía al pueblo porque la han puesto
ahí en el momento en el que la requieren.
670
00:41:40,854 --> 00:41:43,604
- Eso es el gran poder de las masas.
- Se equivoca.
671
00:41:45,187 --> 00:41:47,896
Hildegart está donde está
porque yo la he puesto ahí.
672
00:41:50,812 --> 00:41:51,812
Vamos.
673
00:41:52,687 --> 00:41:54,687
[música dramática]
674
00:42:07,479 --> 00:42:09,479
[fin de la música]
675
00:42:10,437 --> 00:42:11,854
[Macarena] ¿Cómo ha ido?
676
00:42:12,146 --> 00:42:13,646
[puerta cerrándose]
677
00:42:14,687 --> 00:42:16,604
Voy a ayudarla con el camisón.
678
00:42:17,396 --> 00:42:19,604
[pasos alejándose]
679
00:42:23,396 --> 00:42:24,396
[puerta]
680
00:42:28,396 --> 00:42:29,521
¿Qué te pasa?
681
00:42:30,146 --> 00:42:31,229
Nada.
682
00:42:32,271 --> 00:42:33,521
[Macarena] Hilde.
683
00:42:35,937 --> 00:42:38,021
Estoy cansada, nada más.
684
00:42:40,729 --> 00:42:42,729
[pasos alejándose]
685
00:42:45,521 --> 00:42:46,521
¿Quién es?
686
00:42:51,021 --> 00:42:52,061
¿Quién es qué?
687
00:42:52,062 --> 00:42:54,812
Nunca te he visto cansada
por una presentación.
688
00:43:00,687 --> 00:43:01,812
¿Quién es él?
689
00:43:02,896 --> 00:43:04,145
No hay ningún él.
690
00:43:04,146 --> 00:43:05,062
¡Venga ya!
691
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
¿Es un escritor? ¿Político?
692
00:43:10,604 --> 00:43:12,104
- ¿Te ha hecho algo?
- ¡Shhh!
693
00:43:13,771 --> 00:43:15,020
No, no me ha hecho nada.
694
00:43:15,021 --> 00:43:16,854
O sea que sí, que hay un él.
695
00:43:19,604 --> 00:43:20,896
¿Qué ha pasado?
696
00:43:22,312 --> 00:43:25,145
- ¿Qué ha pasado?
- Mi madre nunca permitirá que pase nada.
697
00:43:25,146 --> 00:43:26,936
Eso es lo que ha pasado.
698
00:43:26,937 --> 00:43:28,437
Tu madre no es así.
699
00:43:29,771 --> 00:43:30,979
¿Cómo se llama?
700
00:43:33,312 --> 00:43:35,186
- ¿Cómo se llama?
- Abel.
701
00:43:35,187 --> 00:43:37,811
Abel... ¿Y es guapo?
702
00:43:37,812 --> 00:43:38,937
[ríe]
703
00:43:41,437 --> 00:43:44,521
Macarena. ¿Tú me puedes ayudar?
704
00:43:45,104 --> 00:43:46,354
¿Con qué, cariño?
705
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Necesito verlo a solas.
706
00:43:50,771 --> 00:43:52,729
No te preocupes, que yo me encargo.
707
00:43:56,062 --> 00:43:58,437
[Macarena] Vamos a encontrar
la manera, pero no estés triste.
708
00:43:59,479 --> 00:44:01,812
- Que no se puede ser más guapa.
[beso]
709
00:44:02,062 --> 00:44:04,729
- [Macarena ríe]
- [Hildegart] ¡Para, para!
710
00:44:05,062 --> 00:44:06,645
[Macarena] ¡Shhh! Que te calles.
711
00:44:06,646 --> 00:44:10,146
[Hildegart susurra] ¡Para, para!
No me hagas cosquillas. Que nos va a oír.
712
00:44:10,521 --> 00:44:12,729
[Macarena] Pero si tu madre
seguro que ya está dormida.
713
00:44:14,312 --> 00:44:16,186
[Hildegart] Te quiero mucho, Macarena.
714
00:44:16,187 --> 00:44:17,353
[besos]
715
00:44:17,354 --> 00:44:19,479
[Macarena] Que eres
lo más bonito del mundo.
716
00:44:19,729 --> 00:44:21,728
[música de tensión]
717
00:44:21,729 --> 00:44:23,562
[crujido]
718
00:44:31,979 --> 00:44:33,979
[música de tensión]
719
00:44:35,562 --> 00:44:37,562
[manecillas de reloj]
720
00:44:45,271 --> 00:44:46,895
[fin de la música]
721
00:44:46,896 --> 00:44:48,396
[inhala]
722
00:44:48,771 --> 00:44:50,687
- ¡Hombre!
- Señores.
723
00:44:52,271 --> 00:44:54,437
- Bienvenidos.
- Buenos días.
724
00:44:56,562 --> 00:44:57,979
[Aurora] Señor Velilla.
725
00:45:00,771 --> 00:45:03,937
Señora Rodríguez, qué coincidencia.
Le presento.
726
00:45:05,312 --> 00:45:07,061
Julián Besteiro, presidente
del Partido Socialista.
727
00:45:07,062 --> 00:45:09,478
- Es un verdadero placer.
- Andrés Saborit.
728
00:45:09,479 --> 00:45:11,979
- Mucho gusto.
- Y Wenceslao Carrillo.
729
00:45:12,396 --> 00:45:15,436
Señora, su hija verdaderamente
es un prodigio político. Enhorabuena.
730
00:45:15,437 --> 00:45:16,854
Tiene que escoger.
731
00:45:17,062 --> 00:45:20,687
O se aleja usted de Hildegart o no volverá
a acudir a las reuniones del partido.
732
00:45:21,104 --> 00:45:23,687
- Una cosa o la otra.
- Abel. ¿De qué está hablando?
733
00:45:24,062 --> 00:45:27,521
Veamos si su interés individual
está supeditado al colectivo.
734
00:45:28,312 --> 00:45:30,228
Caballeros. Buenos días.
735
00:45:30,229 --> 00:45:31,812
Buenos días, señora.
736
00:45:34,229 --> 00:45:35,979
Abel, ¿qué ha pasado aquí?
737
00:45:37,854 --> 00:45:40,561
[hombre] Esos ataques no tienen
nada que ver con nosotros, compañeros.
738
00:45:40,562 --> 00:45:41,853
[mujer] Sí con nosotras.
739
00:45:41,854 --> 00:45:44,770
¿O no constituimos
nosotras también este partido?
740
00:45:44,771 --> 00:45:49,521
Es nuestra responsabilidad condenar
esos ataques y presionar a la policía.
741
00:45:50,229 --> 00:45:54,604
[hombre] Se quejan de que les roban cuando
ellos habían expoliado antes al pueblo.
742
00:45:55,604 --> 00:45:58,646
Quien roba a un ladrón
tiene 100 años de perdón.
743
00:45:58,854 --> 00:46:00,395
¿Y quien viola a una mujer?
744
00:46:00,396 --> 00:46:03,728
No estamos hablando de robos.
Los robos no son el problema.
745
00:46:03,729 --> 00:46:06,687
El problema es
lo que hacen con las mujeres.
746
00:46:08,104 --> 00:46:10,020
La izquierda debe permanecer unida.
747
00:46:10,021 --> 00:46:11,353
No me lo puedo creer.
748
00:46:11,354 --> 00:46:12,520
Eso no es anarquismo.
749
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
El anarquismo es lucha
por la libertad. ¿Recordáis?
750
00:46:15,062 --> 00:46:17,811
- Es contra la autoridad, no las mujeres.
- Compañera.
751
00:46:17,812 --> 00:46:20,561
Porque si os violasen a vosotros,
no miraríais para otro lado.
752
00:46:20,562 --> 00:46:22,604
[Abel] Tome, señorita Rodríguez.
753
00:46:23,312 --> 00:46:25,646
[murmullo]
754
00:46:26,354 --> 00:46:28,561
¿Tú tampoco crees que haya
llegado el momento
755
00:46:28,562 --> 00:46:31,812
de que participemos activamente
en las decisiones del partido?
756
00:46:32,271 --> 00:46:35,146
Sí, compañera.
Lo tendremos en cuenta.
757
00:46:37,146 --> 00:46:40,354
- Este es nuestro tiempo.
- ¡Eso es! ¡Este es nuestro tiempo!
758
00:46:40,854 --> 00:46:43,478
[hombre] Se levanta la sesión.
Compañeros, compañeras,
759
00:46:43,479 --> 00:46:46,145
- ¡viva la lucha de los trabajadores!
- ¡Viva!
760
00:46:46,146 --> 00:46:48,061
- Viva el Partido Socialista.
- ¡Viva!
761
00:46:48,062 --> 00:46:49,937
- ¡Viva la República!
- ¡Viva!
762
00:46:51,312 --> 00:46:53,812
[música dramática de piano]
763
00:46:59,437 --> 00:47:01,520
[Aurora] El anticoncepcionismo
y el control de la prole
764
00:47:01,521 --> 00:47:03,687
es un buen tema para que lo lideres.
765
00:47:04,187 --> 00:47:07,562
Hablar de grupos marginales anarquistas
no creo que sea lo correcto.
766
00:47:08,312 --> 00:47:09,854
[Macarena] La sopa, cariño.
767
00:47:10,354 --> 00:47:12,311
Déjala, Macarena, mañana tiene discurso.
768
00:47:12,312 --> 00:47:13,811
Tendrá que comer algo.
769
00:47:13,812 --> 00:47:14,854
Déjala.
770
00:47:15,687 --> 00:47:17,729
[máquina de escribir]
771
00:47:18,812 --> 00:47:21,812
¿Tú has oído lo del grupo
anarquista que asalta las casas?
772
00:47:22,771 --> 00:47:25,854
No vendrán aquí.
Solo asaltan casas burguesas.
773
00:47:26,646 --> 00:47:28,770
¿Y esta no te lo parece?
Hay un buen joyero.
774
00:47:28,771 --> 00:47:30,770
Una criada. Hay dos mujeres solas.
775
00:47:30,771 --> 00:47:35,104
Son ustedes demasiado conocidas como para
que se arriesguen al escándalo. Permiso.
776
00:47:36,812 --> 00:47:38,979
[máquina de escribir]
777
00:47:45,562 --> 00:47:48,311
[Hildegart] Y tras ella marchará
una muchedumbre
778
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
en la que ya no irán solo los hombres.
779
00:47:50,937 --> 00:47:53,104
Iremos también las mujeres,
780
00:47:53,646 --> 00:47:57,187
que hemos aprendido a ver,
que no a simplemente mirar,
781
00:47:57,646 --> 00:47:59,687
y que por temperamento primero
782
00:48:00,062 --> 00:48:03,687
y por necesidad de cooperar
al impulso reformista después,
783
00:48:04,229 --> 00:48:06,812
nos hemos decidido también a luchar.
784
00:48:09,146 --> 00:48:12,145
No frente al hombre, sino a su lado.
785
00:48:12,146 --> 00:48:15,395
En todo cuanto tiende a hacernos
a todos más libres
786
00:48:15,396 --> 00:48:19,146
y más capaces
para engendrar una sociedad justa.
787
00:48:20,104 --> 00:48:22,895
- ¡Viva el Partido Socialista!
- ¡Viva!
788
00:48:22,896 --> 00:48:25,770
- ¡Viva la lucha obrera!
- ¡Viva!
789
00:48:25,771 --> 00:48:30,395
[todos cantan] ♪ ¡Arriba parias
de la Tierra!
790
00:48:30,396 --> 00:48:35,353
♪ ¡En pie famélica legión!
791
00:48:35,354 --> 00:48:40,228
♪ Alcémonos todos a una:
792
00:48:40,229 --> 00:48:44,811
♪ es el fin de la opresión
793
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
♪ Del pasado hay que hacer añicos ♪
794
00:48:49,396 --> 00:48:51,771
Hildegart, gracias. Muchísimas gracias.
795
00:48:52,104 --> 00:48:54,104
[todos hablan a la vez]
796
00:48:59,687 --> 00:49:01,353
¡Felicidades!
797
00:49:01,354 --> 00:49:03,229
Eres una inspiración.
798
00:49:04,687 --> 00:49:06,687
[todos hablan a la vez]
799
00:49:10,396 --> 00:49:12,396
[música dramática]
800
00:49:21,646 --> 00:49:23,646
[continúan cantando]
801
00:49:28,312 --> 00:49:30,312
[fin de la música]
802
00:49:35,312 --> 00:49:36,312
[suspira]
803
00:49:37,521 --> 00:49:39,521
[manecillas del reloj]
804
00:49:53,771 --> 00:49:57,354
[Hildegart] "Este folleto es y será
siempre de Hildegart Rodríguez.
805
00:49:57,979 --> 00:49:59,687
No autorizo su olvido.
806
00:50:00,979 --> 00:50:01,979
Abel".
807
00:50:03,562 --> 00:50:04,896
[Aurora] Hildegart.
808
00:50:08,437 --> 00:50:11,146
[en francés] ¿Quieres bailar
un vals antes de dormir?
809
00:50:14,354 --> 00:50:15,687
[en francés] De acuerdo.
810
00:50:26,146 --> 00:50:27,729
[zumbido]
811
00:50:29,479 --> 00:50:31,479
[música de vals]
812
00:50:40,354 --> 00:50:42,354
[música de vals]
813
00:51:01,979 --> 00:51:03,979
[música de vals]
814
00:51:17,937 --> 00:51:19,937
[música de vals]
815
00:51:23,771 --> 00:51:27,311
Havelock ha hecho una oferta
a Guzmán para traducir mis textos.
816
00:51:27,312 --> 00:51:30,187
[Hildegart] Tomad conciencia. Gracias.
817
00:51:31,771 --> 00:51:33,312
[música de vals]
818
00:51:40,354 --> 00:51:43,521
¿Podemos los hombres renunciar
a unos privilegios adquiridos?
819
00:51:52,021 --> 00:51:54,895
[Hildegart] Quiere que vaya
a Londres para conocerme.
820
00:51:54,896 --> 00:51:56,937
¿Has estado alguna vez allí?
821
00:51:57,646 --> 00:51:59,646
[música de vals]
822
00:51:59,979 --> 00:52:02,229
[Abel] Yo nunca he cruzado el mar.
823
00:52:06,979 --> 00:52:08,729
Déjame leer tu nuevo ensayo.
824
00:52:10,229 --> 00:52:13,604
[Hildegart] Es un error designar
los órganos sexuales como privados
825
00:52:15,187 --> 00:52:18,896
cuando no son más privados
que el resto de nuestra anatomía.
826
00:52:21,021 --> 00:52:24,104
[Abel] ¿No debería ser la sexualidad
un asunto de Estado?
827
00:52:26,146 --> 00:52:30,937
[Hildegart] Rilke dice: "¿Cómo sujetar
mi alma para que no roce la tuya?
828
00:52:31,562 --> 00:52:35,271
¿Cómo debo elevarla
hasta las otras cosas sobre ti?".
829
00:52:36,979 --> 00:52:38,979
[música de vals]
830
00:52:45,229 --> 00:52:48,853
[Abel] Me estoy acordando de una jota
que mi madre siempre me cantaba.
831
00:52:48,854 --> 00:52:52,479
"Te quiero porque te quiero
y en mi querer nadie manda.
832
00:52:53,021 --> 00:52:55,979
Te quiero porque me sale
de los reaños del alma".
833
00:52:56,562 --> 00:52:58,604
[Hildegart gime]
834
00:52:58,979 --> 00:53:00,561
[radio] Tras el recuento de votos,
835
00:53:00,562 --> 00:53:03,229
el Partido Socialista Obrero
Español gana las elecciones.
836
00:53:03,562 --> 00:53:05,562
[aplausos y vítores]
837
00:53:06,562 --> 00:53:08,312
¡Bravo!
838
00:53:08,854 --> 00:53:09,854
¡Bravo!
839
00:53:10,521 --> 00:53:12,521
[aplausos y vítores]
840
00:53:12,729 --> 00:53:13,562
[gemido]
841
00:53:15,729 --> 00:53:17,646
[música de vals]
842
00:53:22,729 --> 00:53:23,687
¡Viva!
843
00:53:29,896 --> 00:53:31,896
[música de vals]
844
00:53:39,687 --> 00:53:41,687
[fin de la música]
845
00:53:42,562 --> 00:53:45,353
No podemos llenar la tierra
de brazos que no podemos mantener.
846
00:53:45,354 --> 00:53:48,186
- Luchemos por un aborto regulado.
- Eso no lo podemos hacer.
847
00:53:48,187 --> 00:53:50,061
Podemos hacerlo a la larga.
848
00:53:50,062 --> 00:53:53,228
De momento podemos convertir en oponible
lo que a día de hoy es una realidad.
849
00:53:53,229 --> 00:53:55,186
Cuando la concepción
se debe a un acto violento,
850
00:53:55,187 --> 00:53:58,561
cuando hay riesgo de muerte
para la madre, se debe establecer...
851
00:53:58,562 --> 00:54:02,104
- No somos la beneficencia.
- ¡El aborto en esos casos no es delito!
852
00:54:05,937 --> 00:54:07,146
[puerta]
853
00:54:08,562 --> 00:54:11,770
¡Aquí! "La única solución está
en declarar que no será...".
854
00:54:11,771 --> 00:54:12,728
¿Pasa algo, madre?
855
00:54:12,729 --> 00:54:16,561
"El aborto necesario practicado para
alejar a la mujer de un peligro de muerte.
856
00:54:16,562 --> 00:54:20,686
El aborto sentimental cuando la concepción
se debe a un acto cometido con violencia.
857
00:54:20,687 --> 00:54:24,478
Se debe establecer que el aborto
en estos casos no es delito".
858
00:54:24,479 --> 00:54:26,979
[Abel] El aborto
en esos casos no es delito.
859
00:54:28,062 --> 00:54:30,062
[manecillas del reloj]
860
00:54:35,562 --> 00:54:37,562
[música de tensión]
861
00:54:49,312 --> 00:54:50,646
[Hildegart] ¡Madre!
862
00:54:57,271 --> 00:54:58,854
Madre, por favor.
863
00:55:03,229 --> 00:55:05,229
[manecillas del reloj]
864
00:55:06,771 --> 00:55:09,187
[respira agitada]
865
00:55:11,479 --> 00:55:13,187
[música de tensión]
866
00:55:15,687 --> 00:55:17,687
[respira agitada]
867
00:55:19,062 --> 00:55:21,562
[Hildegart] ¡No, no, no!
868
00:55:25,979 --> 00:55:27,770
Todo lo tuyo es mío.
869
00:55:27,771 --> 00:55:28,854
[golpe]
870
00:55:31,812 --> 00:55:32,812
¡Todo!
871
00:55:36,979 --> 00:55:38,979
[Aurora] Dejarás de ir a las reuniones.
872
00:55:39,687 --> 00:55:41,479
Escribirás por las mañanas.
873
00:55:41,896 --> 00:55:43,479
Leerás por las tardes.
874
00:55:43,937 --> 00:55:45,729
Dormiré contigo por las noches.
875
00:55:46,021 --> 00:55:47,687
Comeremos juntas.
876
00:55:48,187 --> 00:55:49,896
Yo misma te acompañaré al baño.
877
00:55:52,896 --> 00:55:55,479
Queda terminantemente
prohibido salir de esta casa.
878
00:55:56,646 --> 00:55:59,979
Dejarse llevar por esto que sientes
es ceder a la pulsión animal.
879
00:56:00,979 --> 00:56:02,979
Y ese es nuestro primer enemigo.
880
00:56:03,771 --> 00:56:05,979
Nos ha costado mucho llegar hasta aquí.
881
00:56:07,479 --> 00:56:10,854
No voy a permitir que una debilidad
ponga en peligro el proyecto.
882
00:56:22,979 --> 00:56:24,646
El amor es una debilidad.
883
00:56:30,937 --> 00:56:33,021
Fuiste concebida para cambiar el mundo.
884
00:56:35,187 --> 00:56:38,646
El sacrificio personal es necesario
por el bien de todos.
885
00:56:41,937 --> 00:56:43,479
No podemos fallar ahora.
886
00:56:45,437 --> 00:56:47,271
Te he educado mejor que esto.
887
00:56:50,479 --> 00:56:53,729
Guzmán espera en tres semanas
los textos definitivos.
888
00:56:53,979 --> 00:56:55,354
No te distraigas.
889
00:56:55,646 --> 00:56:57,646
[Hildegart respira agitada]
890
00:57:03,354 --> 00:57:05,354
[música dramática]
891
00:57:19,937 --> 00:57:22,062
[música dramática]
892
00:57:34,729 --> 00:57:35,729
[se queja]
893
00:57:39,729 --> 00:57:41,729
[música dramática]
894
00:57:50,271 --> 00:57:52,271
[máquina de escribir]
895
00:57:58,646 --> 00:58:00,646
[música dramática]
896
00:58:14,979 --> 00:58:16,979
[música dramática]
897
00:58:43,604 --> 00:58:45,436
[fin de la música]
898
00:58:45,437 --> 00:58:48,187
[Aurora] "Estimado señor
Havelock Ellis. Coma.
899
00:58:48,937 --> 00:58:52,562
agradezco sinceramente sus palabras
y su interés por mis textos. Punto.
900
00:58:53,646 --> 00:58:56,312
Lamento decirle
que el señor Guzmán y yo misma
901
00:58:56,687 --> 00:59:01,271
tenemos otros planes y compromisos
para su edición internacional. Punto.
902
00:59:01,562 --> 00:59:05,312
Le pido transmita
mis disculpas al señor Wells. Punto.
903
00:59:06,354 --> 00:59:09,645
Por lo que al viaje a Londres se refiere,
sería un placer poder hacerlo.
904
00:59:09,646 --> 00:59:13,812
Pero muy a mi pesar mis obligaciones
en Madrid me impiden realizarlo".
905
00:59:16,479 --> 00:59:17,479
Punto.
906
00:59:22,771 --> 00:59:24,770
[en inglés] "Pero muy a mi pesar
907
00:59:24,771 --> 00:59:29,146
mis obligaciones en Madrid
me impiden realizarlo.
908
00:59:30,396 --> 00:59:33,021
Gracias de antemano. Punto.
909
00:59:33,604 --> 00:59:35,187
Un cordial saludo".
910
00:59:54,437 --> 00:59:55,895
[en español] Te pongo algo.
911
00:59:55,896 --> 00:59:57,437
[Hildegart] No hace falta.
912
01:00:03,354 --> 01:00:05,478
Contesto ahora las cartas de las lectoras.
913
01:00:05,479 --> 01:00:08,937
[Aurora] Macarena.
¿Cuántas cartas han llegado hoy?
914
01:00:09,312 --> 01:00:11,521
[Macarena] Unas cuantas. Voy a por ellas.
915
01:00:12,021 --> 01:00:13,687
[máquina de escribir]
916
01:00:17,312 --> 01:00:19,478
Está bien
que hagas concesiones al público.
917
01:00:19,479 --> 01:00:22,312
Mientras eso no impida tu trabajo.
918
01:00:22,979 --> 01:00:26,395
Hay 16 de admiradoras, una del Lyceum
919
01:00:26,396 --> 01:00:28,729
y esta que no tiene remitente.
920
01:00:33,521 --> 01:00:34,812
[Hildegart] ¿De quién es?
921
01:00:35,521 --> 01:00:37,521
[música de intriga]
922
01:00:41,562 --> 01:00:44,187
[Aurora] No inviertas
más de una hora con las lectoras.
923
01:00:51,396 --> 01:00:52,896
[Aurora] Voy a salir.
924
01:00:53,937 --> 01:00:56,854
Volveré pronto.
Acuéstate después de cenar.
925
01:01:16,646 --> 01:01:17,646
[portazo]
926
01:01:24,937 --> 01:01:27,604
[Macarena] Hilde. Te he hecho esto.
927
01:01:32,812 --> 01:01:34,146
[Hildegart] Macarena...
928
01:01:41,479 --> 01:01:43,687
No puedes ir a una cita vestida de negro.
929
01:01:45,854 --> 01:01:47,104
Gracias.
930
01:01:47,979 --> 01:01:50,062
[música animada]
931
01:01:57,479 --> 01:01:59,479
[risas, barullo]
932
01:02:03,812 --> 01:02:05,812
[música animada]
933
01:02:19,812 --> 01:02:22,104
[música animada]
934
01:02:27,187 --> 01:02:29,646
- ¿Agua?
- ¿Tú qué vas a tomar?
935
01:02:30,604 --> 01:02:31,646
Yo un vermú.
936
01:02:34,104 --> 01:02:35,229
¿Quieres otro?
937
01:02:39,146 --> 01:02:40,812
[Hildegart] ¿Podemos bailar?
938
01:02:44,729 --> 01:02:46,729
[música animada]
939
01:03:00,146 --> 01:03:02,146
[música animada]
940
01:03:08,146 --> 01:03:09,729
[risas]
941
01:03:13,021 --> 01:03:15,021
[fin de la música]
942
01:03:17,937 --> 01:03:19,937
[aplausos]
943
01:03:33,062 --> 01:03:35,062
[música de piano]
944
01:04:38,854 --> 01:04:40,021
¿Qué quieres tomar?
945
01:04:40,229 --> 01:04:41,311
Un vermú.
946
01:04:41,312 --> 01:04:42,854
Dos. Gracias.
947
01:04:48,729 --> 01:04:49,771
¿Qué?
948
01:04:51,646 --> 01:04:54,896
Me sorprende que tu madre
te haya dejado venir sola, la verdad.
949
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
No es tan mala como crees.
950
01:04:58,729 --> 01:05:00,437
[mujer] Son seis reales.
951
01:05:01,187 --> 01:05:03,728
Gracias. No, no, pago yo. Pago yo.
952
01:05:03,729 --> 01:05:05,104
No, no. Puedo pagar yo.
953
01:05:05,479 --> 01:05:07,896
- Hoy invito yo.
- ¿Crees que no puedo pagar?
954
01:05:11,271 --> 01:05:12,645
Aquí tiene. Gracias.
955
01:05:12,646 --> 01:05:13,979
[mujer] A vosotros.
956
01:05:14,896 --> 01:05:16,021
Solo hoy.
957
01:05:17,062 --> 01:05:18,604
Solo esta vez.
958
01:05:20,812 --> 01:05:22,271
- Salud.
- Salud.
959
01:05:26,979 --> 01:05:29,729
Tu primer vermú. La distancia
entre la teoría y la práctica.
960
01:05:30,396 --> 01:05:34,479
Como los socialistas, ganan las elecciones
con un programa y ejecutan otro.
961
01:05:35,604 --> 01:05:40,562
[mujer] ♪ Que no somos iguales,
dice la gente
962
01:05:44,479 --> 01:05:50,396
♪ Que tu vida y la mía se van a perder
963
01:05:53,396 --> 01:05:55,811
♪ Que yo soy un canalla... ♪
964
01:05:55,812 --> 01:05:57,771
Esto también es ideología.
965
01:06:02,396 --> 01:06:09,062
♪ Que dos seres distintos
no se pueden querer
966
01:06:11,229 --> 01:06:14,646
♪ Pero yo ya te quise
967
01:06:15,604 --> 01:06:17,312
♪ y no te olvido
968
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
♪ Y morir en tus brazos es mi ilusión
969
01:06:29,854 --> 01:06:32,354
♪ Yo no entiendo esas cosas
970
01:06:33,187 --> 01:06:35,687
♪ de las clases sociales
971
01:06:38,729 --> 01:06:41,687
♪ Solo sé que te quiero
972
01:06:44,771 --> 01:06:48,062
♪ y que me quieres tú
973
01:06:51,354 --> 01:06:54,146
♪ Vámonos
974
01:06:56,437 --> 01:07:00,646
♪ Donde nadie nos juzgue
975
01:07:02,479 --> 01:07:06,103
♪ Donde nadie nos diga
976
01:07:06,104 --> 01:07:10,729
♪ que hacemos mal
977
01:07:12,437 --> 01:07:15,604
♪ Vámonos
978
01:07:17,521 --> 01:07:21,771
♪ Alejados del mundo
979
01:07:23,396 --> 01:07:29,604
♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada
980
01:07:29,937 --> 01:07:33,854
♪ Nomás nuestro amor
981
01:07:35,646 --> 01:07:36,771
♪ Vámonos
982
01:07:39,687 --> 01:07:43,062
♪ Donde nadie nos juzgue
983
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
♪ Donde nadie nos diga
984
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
♪ que hacemos mal
985
01:07:55,812 --> 01:07:56,812
♪ Vámonos
986
01:07:59,729 --> 01:08:03,396
♪ Alejados del mundo
987
01:08:05,354 --> 01:08:11,561
♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada
988
01:08:11,562 --> 01:08:14,396
♪ Nomás nuestro amor
989
01:08:17,854 --> 01:08:23,396
♪ Que no somos iguales dice la gente ♪
990
01:08:26,979 --> 01:08:28,979
[fin de la música]
991
01:08:33,104 --> 01:08:35,104
[aplausos]
992
01:08:36,229 --> 01:08:38,229
[murmullo]
993
01:09:01,062 --> 01:09:02,479
[puerta cerrándose]
994
01:09:56,479 --> 01:09:57,729
Aurora.
995
01:09:59,979 --> 01:10:01,521
¿Cuántos años hace?
996
01:10:01,854 --> 01:10:03,021
Dieciocho.
997
01:10:03,271 --> 01:10:04,187
[Pepe] Dieciocho.
998
01:10:07,437 --> 01:10:08,896
¿Quieres una copa?
999
01:10:09,437 --> 01:10:10,604
No bebo.
1000
01:10:12,812 --> 01:10:14,104
Por favor, siéntate.
1001
01:10:16,312 --> 01:10:17,854
¿Cómo está tu hija?
1002
01:10:19,646 --> 01:10:22,229
Bueno, Hildegart
es todo lo que se podía esperar.
1003
01:10:26,021 --> 01:10:27,812
Sí, es un fenómeno.
1004
01:10:29,896 --> 01:10:30,896
Otro.
1005
01:10:33,687 --> 01:10:34,854
Pepe...
1006
01:10:49,062 --> 01:10:50,062
Pepe.
1007
01:10:52,062 --> 01:10:53,437
Lo que has hecho hoy...
1008
01:10:56,104 --> 01:10:57,896
Yo te enseñé mejor que eso.
1009
01:11:05,312 --> 01:11:07,312
No es digno de tu educación, Pepe.
1010
01:11:08,021 --> 01:11:08,854
[Pepe ríe]
1011
01:11:13,812 --> 01:11:16,896
¿Para qué has venido? ¿Para humillarme?
1012
01:11:17,479 --> 01:11:18,687
No...
1013
01:11:19,271 --> 01:11:20,396
[Pepe suspira]
1014
01:11:26,479 --> 01:11:28,229
¿Sabes cómo me llaman en París?
1015
01:11:32,396 --> 01:11:33,604
L'enfant fini.
1016
01:11:37,812 --> 01:11:39,479
Estoy acabado, Aurora.
1017
01:11:41,062 --> 01:11:42,271
Soy un fraude.
1018
01:11:42,771 --> 01:11:44,104
Soy un fraude.
1019
01:11:47,687 --> 01:11:49,187
[Aurora] No eres un fraude.
1020
01:11:55,229 --> 01:11:56,229
No, no.
1021
01:12:01,562 --> 01:12:04,604
[Pepe] Si me hubiera quedado
contigo ahora estaría a salvo.
1022
01:12:05,104 --> 01:12:06,104
No.
1023
01:12:07,271 --> 01:12:08,771
¿Para qué me has invitado?
1024
01:12:13,229 --> 01:12:14,854
¿Para qué me has invitado?
1025
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Yo no te he invitado.
1026
01:12:21,521 --> 01:12:23,354
No quería que me vieses así.
1027
01:12:26,604 --> 01:12:28,604
[música dramática]
1028
01:12:29,396 --> 01:12:30,396
Muy bien.
1029
01:12:35,729 --> 01:12:37,646
[fin de la música]
1030
01:12:49,104 --> 01:12:50,771
¿Cómo va con Havelock Ellis?
1031
01:12:52,312 --> 01:12:54,312
[música emotiva]
1032
01:12:56,104 --> 01:12:57,812
He rechazado la oferta.
1033
01:12:59,937 --> 01:13:01,479
No quiero ir sola.
1034
01:13:05,229 --> 01:13:06,271
¿Y tu madre?
1035
01:13:12,146 --> 01:13:13,437
Yo podría acompañarte.
1036
01:13:14,979 --> 01:13:16,979
[música emotiva]
1037
01:13:18,521 --> 01:13:19,854
No hablo inglés, pero...
1038
01:13:23,062 --> 01:13:24,729
Havelock paga los billetes.
1039
01:13:26,146 --> 01:13:27,937
¿Me lo estás proponiendo en serio?
1040
01:13:29,229 --> 01:13:30,687
¿Te vendrías conmigo?
1041
01:13:34,854 --> 01:13:37,104
Contigo iría a cualquier lugar del mundo.
1042
01:13:40,646 --> 01:13:42,646
[música emotiva]
1043
01:13:59,854 --> 01:14:01,936
[música emotiva]
1044
01:14:01,937 --> 01:14:03,021
[campana]
1045
01:14:03,479 --> 01:14:04,811
Tengo que irme.
1046
01:14:04,812 --> 01:14:05,896
[campana]
1047
01:14:07,979 --> 01:14:08,979
[campana]
1048
01:14:11,021 --> 01:14:12,021
[campana]
1049
01:14:12,604 --> 01:14:14,604
[música dramática]
1050
01:14:30,104 --> 01:14:32,062
[música dramática]
1051
01:14:50,271 --> 01:14:52,271
[música dramática más suave]
1052
01:15:14,812 --> 01:15:16,812
[música dramática más suave]
1053
01:15:38,562 --> 01:15:39,562
[olfatea]
1054
01:15:47,229 --> 01:15:49,229
[música dramática más intensa]
1055
01:15:50,521 --> 01:15:51,854
[crujido]
1056
01:15:59,354 --> 01:16:01,354
[manecillas del reloj]
1057
01:16:12,312 --> 01:16:14,312
[música de intriga]
1058
01:16:21,729 --> 01:16:22,729
[golpe]
1059
01:16:24,771 --> 01:16:25,853
[golpe]
1060
01:16:25,854 --> 01:16:27,646
[fin de la música]
1061
01:16:47,896 --> 01:16:49,896
[música de intriga]
1062
01:16:52,271 --> 01:16:54,437
[manecillas del reloj]
1063
01:17:06,104 --> 01:17:08,104
[pájaros piando]
1064
01:17:17,062 --> 01:17:18,062
[puerta abriéndose]
1065
01:17:19,312 --> 01:17:20,396
[puerta cerrándose]
1066
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Señora, ¡qué susto!
1067
01:17:26,354 --> 01:17:27,979
¿Se encuentra bien?
1068
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
¿Te ha vuelto a pegar?
1069
01:17:33,604 --> 01:17:35,271
Voy a prepararle el desayuno.
1070
01:17:43,646 --> 01:17:45,646
[campanas en la lejanía]
1071
01:17:47,937 --> 01:17:50,187
[murmullo]
1072
01:17:59,937 --> 01:18:01,937
[canto en la lejanía]
1073
01:18:16,187 --> 01:18:17,229
¿Antonio?
1074
01:18:21,812 --> 01:18:22,937
¿Qué pasa?
1075
01:18:23,729 --> 01:18:25,187
[Aurora] ¿Podemos pasar?
1076
01:18:27,521 --> 01:18:29,521
[campanas en la lejanía]
1077
01:18:58,146 --> 01:18:59,146
¿Madre?
1078
01:19:03,229 --> 01:19:04,229
¿Macarena?
1079
01:19:05,521 --> 01:19:06,770
¡Madre!
1080
01:19:06,771 --> 01:19:08,354
[puerta abriéndose]
1081
01:19:10,521 --> 01:19:11,770
¿Dónde estabais?
1082
01:19:11,771 --> 01:19:13,687
Pensé que os había pasado algo.
1083
01:19:15,229 --> 01:19:18,146
- ¿Por qué no me habéis despertado?
- Estabas tan a gusto.
1084
01:19:18,562 --> 01:19:20,271
He preferido dejarte dormir.
1085
01:19:36,854 --> 01:19:38,521
He estado reflexionando.
1086
01:19:40,187 --> 01:19:42,521
Vamos a cambiar la vida de esta casa
1087
01:19:43,104 --> 01:19:44,396
y de este país.
1088
01:19:45,479 --> 01:19:48,604
Así que he invitado a Abel Velilla
a cenar la semana que viene.
1089
01:19:50,979 --> 01:19:53,603
Te he separado del mundo
para hacer de ti una líder.
1090
01:19:53,604 --> 01:19:56,437
Porque el mundo necesita
líderes fuertes. Recuerda.
1091
01:19:58,229 --> 01:19:59,604
Freud en el sexo,
1092
01:20:01,187 --> 01:20:02,646
Nietzsche en el pecho,
1093
01:20:03,979 --> 01:20:05,521
Marx en la cabeza.
1094
01:20:14,271 --> 01:20:16,437
- Buenas noches.
- [Macarena] ¿Es usted Abel?
1095
01:20:17,229 --> 01:20:18,354
¿Y usted?
1096
01:20:18,604 --> 01:20:19,771
Macarena.
1097
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Encantado.
1098
01:20:22,687 --> 01:20:24,812
He traído esto. Las hace mi tía.
1099
01:20:25,437 --> 01:20:26,979
Gracias, muy amable. Pase.
1100
01:20:27,187 --> 01:20:28,396
[Abel] Gracias.
1101
01:20:36,646 --> 01:20:39,146
[Aurora] Adelante.
Como si estuviera en su casa.
1102
01:20:39,437 --> 01:20:41,062
[Abel] Gracias, muy amable.
1103
01:20:45,062 --> 01:20:47,896
Interesante que hayáis dejado
las pintadas en el rellano.
1104
01:20:49,479 --> 01:20:50,979
Una muestra de coherencia.
1105
01:20:52,479 --> 01:20:54,687
Hablando de coherencia, cuénteme.
1106
01:20:57,146 --> 01:20:59,229
¿Cómo va a cambiar el Partido Socialista?
1107
01:20:59,521 --> 01:21:01,353
Lo que denuncia Hildegart
sobre los favoritismos
1108
01:21:01,354 --> 01:21:03,311
en el partido son una lacra
que puede acabar con él.
1109
01:21:03,312 --> 01:21:08,395
Dudo que el Partido Socialista
pueda cambiar. No sin...
1110
01:21:08,396 --> 01:21:12,062
Me gustaría escuchar su opinión.
¿Me sirves un poco de agua, por favor?
1111
01:21:14,687 --> 01:21:16,979
¿Me sirves un poco de agua, por favor?
1112
01:21:21,479 --> 01:21:23,937
Estoy totalmente de acuerdo con Hildegart.
1113
01:21:24,604 --> 01:21:26,395
El Partido ha traicionado
los principios fundamentales
1114
01:21:26,396 --> 01:21:28,686
del movimiento obrero
y la lucha revolucionaria.
1115
01:21:28,687 --> 01:21:31,436
La lucha en las calles,
en las fábricas, en el campo.
1116
01:21:31,437 --> 01:21:34,062
Solo les ha importado
la estrategia electoral.
1117
01:21:35,021 --> 01:21:36,896
Como hacen siempre los políticos.
1118
01:21:39,312 --> 01:21:41,103
Estoy valorando la opción
de militar en el Partido Federal.
1119
01:21:41,104 --> 01:21:42,604
[Hildegart] Yo también.
1120
01:21:46,937 --> 01:21:49,396
Muy bien. Los anarquistas.
1121
01:21:50,187 --> 01:21:52,603
- No, son federalistas.
- [golpes en la puerta]
1122
01:21:52,604 --> 01:21:54,853
- Hay que reconocer a los trabajadores...
- ¡La puerta!
1123
01:21:54,854 --> 01:21:56,770
- Perdone...
- Si no son anarquistas, ¿qué son?
1124
01:21:56,771 --> 01:21:58,770
- Hay que...
- [golpes en la puerta]
1125
01:21:58,771 --> 01:22:01,103
Hay que reconocer cuánto
le deben los trabajadores
1126
01:22:01,104 --> 01:22:03,478
al movimiento anarcosindicalista
y a su defensa de la libertad.
1127
01:22:03,479 --> 01:22:06,521
- [timbre]
- [Aurora ríe]
1128
01:22:08,396 --> 01:22:10,270
Libertad, manda carallo...
1129
01:22:10,271 --> 01:22:12,603
- [timbre]
- [ladridos]
1130
01:22:12,604 --> 01:22:16,729
Cree que si rompemos las estructuras,
uno se siente mucho más libre.
1131
01:22:16,979 --> 01:22:19,771
- Sumidos en el caos. ¡La puerta!
- [timbre]
1132
01:22:20,187 --> 01:22:23,562
Señora Rodríguez, la anarquía no es
caos. Es orden y organización obrera.
1133
01:22:24,229 --> 01:22:25,895
Ni Dios, ni amo, ni soberano.
1134
01:22:25,896 --> 01:22:28,228
- [puerta abriéndose]
- Eso es una utopía.
1135
01:22:28,229 --> 01:22:31,146
[hombre] Buenas noches.
¿Es usted Abel Velilla?
1136
01:22:31,604 --> 01:22:33,604
- ¿Quién es usted?
- Soy yo. ¿Qué ocurre?
1137
01:22:33,812 --> 01:22:37,354
Señor Velilla, queda usted detenido
por múltiples robos y violaciones.
1138
01:22:37,687 --> 01:22:38,728
Debe ser un error.
1139
01:22:38,729 --> 01:22:42,436
Siéntese, señora.
Señorita, por favor. Es peligroso.
1140
01:22:42,437 --> 01:22:44,061
- ¡No!
- [ladridos]
1141
01:22:44,062 --> 01:22:46,061
Es responsable de los asaltos
del grupo anarquista.
1142
01:22:46,062 --> 01:22:47,396
No es verdad.
1143
01:22:48,687 --> 01:22:51,645
Pasaré por alto dónde estaba
el acusado al ser detenido
1144
01:22:51,646 --> 01:22:55,561
por no manchar su reputación, señorita
Rodríguez. Pero no me tome por mentiroso.
1145
01:22:55,562 --> 01:22:56,854
Suelte a mi hija.
1146
01:22:57,646 --> 01:23:00,145
- [Abel] Suélteme.
- Aquí nadie le toma por mentiroso.
1147
01:23:00,146 --> 01:23:02,479
- [Abel grita]
- ¡Quieto!
1148
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Puede que sean ustedes muy intelectuales,
pero este crío les estaba engañando.
1149
01:23:07,062 --> 01:23:09,020
- ¡Shhh!
- [Hildegart] ¿Qué ha pasado?
1150
01:23:09,021 --> 01:23:11,146
- Llevadlo.
- Yo no he hecho nada.
1151
01:23:11,396 --> 01:23:13,646
[Abel se queja]
1152
01:23:14,479 --> 01:23:15,979
Yo no he hecho nada.
1153
01:23:17,187 --> 01:23:19,562
- [puerta]
- [Hildegart llora]
1154
01:23:20,729 --> 01:23:22,729
[música melancólica de piano]
1155
01:23:33,271 --> 01:23:36,229
[Hildegart llora]
1156
01:23:47,521 --> 01:23:51,437
"No sufráis, niñas, no sufráis.
1157
01:23:52,729 --> 01:23:54,437
Que el hombre es un farsante.
1158
01:23:55,854 --> 01:23:59,229
Un pie en la tierra, otro en el mar.
1159
01:24:00,187 --> 01:24:02,104
Jamás será constante.
1160
01:24:03,437 --> 01:24:04,979
¿Por qué sufrir?".
1161
01:24:05,396 --> 01:24:08,937
[ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida.
1162
01:24:09,812 --> 01:24:14,396
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría.
1163
01:24:15,604 --> 01:24:19,062
No sufráis, niñas. No sufráis.
1164
01:24:19,896 --> 01:24:21,896
Que el hombre es un farsante.
1165
01:24:22,979 --> 01:24:25,979
Un pie en la tierra, otro en el mar.
1166
01:24:26,646 --> 01:24:28,771
Jamás será constante".
1167
01:24:35,979 --> 01:24:37,979
[música melancólica]
1168
01:24:57,396 --> 01:25:00,187
[radio] Es precisamente a partir de aquí
1169
01:25:00,812 --> 01:25:05,729
cuando comienza la inquietud
de dejar impresos los sonidos
1170
01:25:06,104 --> 01:25:09,229
con el fin de disfrutar
de su reproducción.
1171
01:25:10,354 --> 01:25:13,479
En el año 1877
1172
01:25:13,854 --> 01:25:18,271
surge el General Electric,
logrando dejar inscritos los sonidos...
1173
01:25:25,396 --> 01:25:27,354
La nueva criada llegará en una hora.
1174
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Se llama Rosa.
1175
01:25:31,437 --> 01:25:33,395
Es mayor, pero creo que trabaja bien.
1176
01:25:33,396 --> 01:25:34,771
¿Qué ha pasado con Macarena?
1177
01:25:36,146 --> 01:25:37,979
¿Se ha ido ella o la has echado tú?
1178
01:25:41,896 --> 01:25:43,354
No es importante.
1179
01:25:45,187 --> 01:25:47,771
Eso sí, espero que esta sea más seria.
1180
01:25:48,854 --> 01:25:52,937
Ponte con los textos nuevos.
Dentro de una hora jugamos al bádminton.
1181
01:25:54,062 --> 01:25:55,270
[golpes en la puerta, timbre]
1182
01:25:55,271 --> 01:25:58,229
Ya voy yo. Quizá sea Macarena.
1183
01:25:59,521 --> 01:26:00,396
[puerta]
1184
01:26:01,562 --> 01:26:03,104
[Guzmán] Hildegart.
1185
01:26:05,271 --> 01:26:08,228
- Abel vino a verme antes de que lo det...
- No, por favor.
1186
01:26:08,229 --> 01:26:10,687
- Pero él me pidió que...
- Señor Guzmán.
1187
01:26:11,646 --> 01:26:15,604
Macarena no ha venido a buscar el dinero
que les debo de la última edición.
1188
01:26:18,937 --> 01:26:20,812
Macarena ya no trabaja en esta casa.
1189
01:26:22,396 --> 01:26:23,396
¿Y eso?
1190
01:26:26,437 --> 01:26:28,396
Necesitaría que me firmara un recibí.
1191
01:26:36,937 --> 01:26:40,687
Ha llegado a la redacción
esto para ti. Es de Londres.
1192
01:26:50,479 --> 01:26:51,771
¿Cree que fue él?
1193
01:26:52,146 --> 01:26:53,771
[pasos]
1194
01:26:54,104 --> 01:26:55,437
No lo sé.
1195
01:26:57,729 --> 01:26:59,354
- Aquí está.
- Gracias.
1196
01:26:59,646 --> 01:27:01,312
- ¿Algo más?
- No, nada más.
1197
01:27:02,271 --> 01:27:04,478
Solo espero leer pronto el nuevo ensayo.
1198
01:27:04,479 --> 01:27:06,562
Estará en breve. Buenas tardes.
1199
01:27:10,187 --> 01:27:11,354
¿Un vals?
1200
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
[en francés] Vamos.
1201
01:27:19,187 --> 01:27:21,187
[música de vals en el tocadiscos]
1202
01:27:30,104 --> 01:27:32,104
[campanas, pájaros piando]
1203
01:27:33,271 --> 01:27:35,312
- [timbre]
- [ladridos]
1204
01:27:40,354 --> 01:27:41,812
[puerta abriéndose]
1205
01:27:43,437 --> 01:27:44,896
[puerta cerrándose]
1206
01:27:52,354 --> 01:27:55,479
[Aurora] Esta es la biblioteca.
La zona del salón.
1207
01:27:56,271 --> 01:27:59,771
Y pase por aquí, por favor.
Esta es la zona...
1208
01:28:01,271 --> 01:28:04,354
- ¿Qué haces aquí?
- Necesitaba comer algo antes de seguir.
1209
01:28:04,854 --> 01:28:06,687
Perdón. Ella es mi hija Hildegart.
1210
01:28:07,562 --> 01:28:09,395
- Encantada.
- Mucho gusto.
1211
01:28:09,396 --> 01:28:11,812
Se habla mucho de sus libros.
1212
01:28:12,104 --> 01:28:13,271
¿Ha leído alguno?
1213
01:28:13,604 --> 01:28:15,521
No. No sé leer.
1214
01:28:16,604 --> 01:28:18,687
¿Seguimos? Por aquí.
1215
01:28:25,187 --> 01:28:27,187
[música melancólica]
1216
01:28:40,021 --> 01:28:42,021
[música melancólica]
1217
01:29:00,021 --> 01:29:02,103
[música melancólica]
1218
01:29:02,104 --> 01:29:04,271
[puerta abriéndose]
1219
01:29:13,021 --> 01:29:15,021
[música melancólica]
1220
01:29:16,771 --> 01:29:21,229
[mujeres cantan] ♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay
1221
01:29:21,437 --> 01:29:24,396
♪ Chiquita y bonita
1222
01:29:24,937 --> 01:29:28,604
♪ Con un muchachito, con un muchachito
1223
01:29:29,479 --> 01:29:32,187
♪ Que yo no quería ay, ay, ay
1224
01:29:32,604 --> 01:29:35,812
♪ Que yo no quería
1225
01:29:36,521 --> 01:29:38,354
♪ Me casó mi madre
1226
01:29:38,604 --> 01:29:43,854
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay
1227
01:29:45,771 --> 01:29:47,646
[barullo]
1228
01:29:48,437 --> 01:29:52,561
♪ Con un muchachito, con un muchachito
1229
01:29:52,562 --> 01:29:55,936
♪ Que yo no quería ay, ay, ay
1230
01:29:55,937 --> 01:29:58,687
♪ Que yo no quería
1231
01:30:00,104 --> 01:30:01,729
♪ Me casó mi madre
1232
01:30:02,271 --> 01:30:07,396
♪ Me casó mi madre
chiquita y bonita ay, ay, ay
1233
01:30:07,979 --> 01:30:10,271
♪ Chiquita y bonita ♪
1234
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
[Antonio] ¿Qué quieres?
1235
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- ¿Es usted Antonio?
- Macarena no está.
1236
01:30:27,729 --> 01:30:30,478
- Quiero hablar con ella.
- No está. No puedo ayudarte.
1237
01:30:30,479 --> 01:30:32,478
Necesito hablar con ella. Es importante.
1238
01:30:32,479 --> 01:30:34,354
Niña, no quiero hacerte daño.
1239
01:30:35,937 --> 01:30:38,104
No me voy a ir
hasta que no hable con ella.
1240
01:30:39,604 --> 01:30:40,979
Déjame hablar con ella.
1241
01:30:43,354 --> 01:30:45,354
No te va a traer problemas, de verdad.
1242
01:30:46,771 --> 01:30:48,062
[Antonio] Más te vale.
1243
01:30:48,562 --> 01:30:49,896
[puerta cerrándose]
1244
01:30:52,104 --> 01:30:53,396
No deberías estar aquí.
1245
01:30:53,604 --> 01:30:55,937
Este no es sitio para niñas de casa buena.
1246
01:30:56,812 --> 01:30:59,146
Macarena, ya no soy una niña.
1247
01:31:09,562 --> 01:31:10,979
¿Por qué te has ido?
1248
01:31:14,437 --> 01:31:17,312
Necesito saber
por qué me has dejado sin decirme nada.
1249
01:31:19,687 --> 01:31:22,187
Y necesitaba saber
por qué debía perdonarte.
1250
01:31:24,146 --> 01:31:26,396
Hasta que he visto
a Antonio y a sus amigos.
1251
01:31:30,979 --> 01:31:32,479
¿Ha sido idea de mi madre?
1252
01:31:35,687 --> 01:31:36,729
¿O fuiste tú?
1253
01:31:37,854 --> 01:31:39,146
Como la pistola.
1254
01:31:39,771 --> 01:31:41,604
Pero ¿cómo puedes pensar eso de mí?
1255
01:31:42,104 --> 01:31:43,896
Ya no sé qué pensar, Macarena.
1256
01:31:44,729 --> 01:31:46,312
Ni de ti ni de nadie.
1257
01:31:50,229 --> 01:31:51,271
Fue tu madre.
1258
01:31:53,437 --> 01:31:56,771
Se enteró de que Antonio era
el responsable de los asaltos.
1259
01:31:57,521 --> 01:32:00,604
Le ofreció dinero y no denunciarle
a cambio de vender a Abel.
1260
01:32:03,271 --> 01:32:04,395
¿Cómo has podido?
1261
01:32:04,396 --> 01:32:07,270
Te juro por mi vida que intenté evitarlo.
Lo juro por Dios.
1262
01:32:07,271 --> 01:32:10,396
Hay un inocente en la cárcel
pagando por tu falta de carácter.
1263
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
¿De verdad piensas eso?
1264
01:32:18,687 --> 01:32:19,687
¿Mmm?
1265
01:32:20,479 --> 01:32:22,271
Tú, que eres tan lista y tan leída.
1266
01:32:23,146 --> 01:32:25,354
¿De verdad piensas
que la vida funciona así?
1267
01:32:25,646 --> 01:32:26,896
¿Que es tan fácil?
1268
01:32:28,604 --> 01:32:30,646
¿Tú crees que a mí me gusta vivir así?
1269
01:32:32,187 --> 01:32:34,604
No todas hemos tenido tu suerte, cariño.
1270
01:32:35,479 --> 01:32:39,604
Tus discursos están muy bien,
pero la vida no funciona así, Hildegart.
1271
01:32:41,562 --> 01:32:43,104
Sin dinero, no eres libre.
1272
01:32:45,187 --> 01:32:47,021
Las mujeres no somos libres.
1273
01:32:52,437 --> 01:32:56,937
Te doy un día para denunciar a Antonio
y explicar que no tuviste nada que ver.
1274
01:33:00,062 --> 01:33:03,562
Si no, iré yo misma y me ocuparé
de que te encausen como cómplice.
1275
01:33:06,729 --> 01:33:08,187
Lo siento mucho.
1276
01:33:29,479 --> 01:33:30,687
[puerta cerrándose]
1277
01:33:47,312 --> 01:33:48,396
Llegas tarde.
1278
01:33:51,562 --> 01:33:54,604
Macarena está yendo ahora
mismo a denunciar a su marido.
1279
01:33:55,604 --> 01:33:59,687
Supongo que si te reúnes con él y le pagas
lo suficiente, callará tu implicación.
1280
01:34:12,979 --> 01:34:15,396
Cuando suelten a Abel,
me iré con él a Londres.
1281
01:34:16,437 --> 01:34:18,479
Havelock me ha enviado los billetes.
1282
01:34:20,312 --> 01:34:21,145
[detonación]
1283
01:34:21,146 --> 01:34:23,271
No, no lo harás.
1284
01:34:34,271 --> 01:34:35,396
¿Cómo has podido?
1285
01:34:39,604 --> 01:34:40,771
¿Cómo has podido tú?
1286
01:34:42,354 --> 01:34:46,187
Es el trabajo de toda mi vida.
Hice lo que tenía que hacer.
1287
01:34:46,437 --> 01:34:47,604
¿A costa de qué?
1288
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
A costa de mi felicidad
y la vida de un hombre inocente.
1289
01:34:53,104 --> 01:34:55,479
Ningún proyecto sale
adelante sin sacrificios.
1290
01:34:56,854 --> 01:34:58,062
Cuidado, madre.
1291
01:34:59,187 --> 01:35:01,437
Empiezas a sonar como una fascista.
1292
01:35:03,521 --> 01:35:05,686
Con todo el esfuerzo que he hecho por ti.
1293
01:35:05,687 --> 01:35:07,979
Todo lo que has hecho,
lo has hecho por ti.
1294
01:35:08,812 --> 01:35:10,479
¿Qué es lo que he hecho por mí?
1295
01:35:13,104 --> 01:35:14,104
Dime.
1296
01:35:16,354 --> 01:35:20,436
¿Qué es lo que he hecho por mí?
He renunciado a mi vida por el mundo.
1297
01:35:20,437 --> 01:35:22,521
El mundo no sabe que existes.
1298
01:35:23,021 --> 01:35:25,686
El mundo que deseamos tú y yo, madre,
1299
01:35:25,687 --> 01:35:27,396
si es que es el mismo,
1300
01:35:28,187 --> 01:35:29,562
no se construye así.
1301
01:35:31,229 --> 01:35:33,854
Eres la enemiga de tus propias ideas.
1302
01:35:35,437 --> 01:35:37,146
¿Qué sabrás tú del mundo?
1303
01:35:39,021 --> 01:35:40,562
Todo tu mundo soy yo.
1304
01:35:41,604 --> 01:35:42,979
Todas tus ideas son mías.
1305
01:35:47,062 --> 01:35:50,229
Me quieres.
Hubo un momento que me querías.
1306
01:35:51,854 --> 01:35:53,562
Tú no sabes lo que es el amor.
1307
01:35:57,271 --> 01:35:59,021
Yo sé más de amor que tú.
1308
01:36:00,729 --> 01:36:04,604
Que solo tienes un alma motora
y una psique rudimentaria.
1309
01:36:05,312 --> 01:36:08,687
Cualquier animal tiene
un alma más exquisita que la tuya.
1310
01:36:12,354 --> 01:36:14,687
Nadie ha amado tanto como yo te amo a ti.
1311
01:36:16,437 --> 01:36:17,521
Nadie.
1312
01:36:18,479 --> 01:36:19,771
[detonación]
1313
01:36:21,771 --> 01:36:23,811
No voy a dejar que ningún
hombre te aleje de tu destino.
1314
01:36:23,812 --> 01:36:26,396
[Hildegart] ¡Basta! ¡Basta!
1315
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Los hombres no son
nuestros enemigos, madre.
1316
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Niegas la humanidad.
1317
01:36:33,187 --> 01:36:35,187
Niegas a las mujeres.
1318
01:36:36,062 --> 01:36:37,062
Las odias.
1319
01:36:37,896 --> 01:36:39,437
Odias que sintamos.
1320
01:36:40,187 --> 01:36:42,729
Y no hay revolución posible sin amor.
1321
01:36:47,521 --> 01:36:50,770
Esa es... Esa es la clase
de amor que nos esclaviza.
1322
01:36:50,771 --> 01:36:51,979
Eso es mentira.
1323
01:36:52,479 --> 01:36:54,562
- Eso es verdad.
- ¡Eso es mentira!
1324
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
No estás del lado de las mujeres.
1325
01:36:58,479 --> 01:37:00,353
No dejas de comportarte como un hombre.
1326
01:37:00,354 --> 01:37:04,479
Me quieres poseer
como los hombres poseen a las mujeres,
1327
01:37:04,896 --> 01:37:07,146
para tu propio interés.
1328
01:37:08,771 --> 01:37:12,312
Y no somos de nadie, madre.
No somos de nadie.
1329
01:37:15,354 --> 01:37:16,979
Yo no soy de nadie.
1330
01:37:22,187 --> 01:37:23,312
Eres mía.
1331
01:37:26,896 --> 01:37:28,479
Yo no soy de nadie.
1332
01:37:47,187 --> 01:37:50,312
A partir de ahora,
voy a tomar mis propias decisiones.
1333
01:37:53,979 --> 01:37:55,728
A partir de ahora, soy libre.
1334
01:37:55,729 --> 01:37:57,229
[detonación]
1335
01:38:11,562 --> 01:38:12,937
Buenas noches, Hildegart.
1336
01:38:14,771 --> 01:38:16,229
Buenas noches, mamá.
1337
01:38:21,104 --> 01:38:23,104
[música de intriga]
1338
01:38:38,979 --> 01:38:40,979
[música de intriga]
1339
01:38:54,229 --> 01:38:56,229
[fin de la música]
1340
01:38:56,937 --> 01:38:58,437
[pasos]
1341
01:39:03,229 --> 01:39:04,854
¿Ocurre algo, señora?
1342
01:39:05,479 --> 01:39:07,436
Saque a pasear al perro, por favor.
1343
01:39:07,437 --> 01:39:08,687
[Rosa] ¿Ahora?
1344
01:39:09,771 --> 01:39:12,604
Vamos, vístase y dele una buena vuelta.
1345
01:39:13,271 --> 01:39:15,062
Como usted mande, señora.
1346
01:39:18,604 --> 01:39:20,104
[puerta cerrándose]
1347
01:39:24,396 --> 01:39:26,396
[música dramática]
1348
01:39:40,729 --> 01:39:42,729
[música dramática]
1349
01:39:49,021 --> 01:39:50,562
[puerta abriéndose]
1350
01:39:54,937 --> 01:39:56,479
[puerta cerrándose]
1351
01:40:01,646 --> 01:40:03,646
[música dramática]
1352
01:40:06,687 --> 01:40:08,146
[fin de la música]
1353
01:40:08,354 --> 01:40:09,979
[ráfagas de viento]
1354
01:40:27,146 --> 01:40:29,146
[música de suspense]
1355
01:40:49,479 --> 01:40:51,479
[música de suspense]
1356
01:41:05,187 --> 01:41:07,187
[fin de la música]
1357
01:41:09,187 --> 01:41:13,562
[Hildegart canta] ♪ Chiquita
y bonita ay, ay, ay
1358
01:41:14,104 --> 01:41:17,271
♪ Chiquita y bonita ♪
1359
01:41:32,521 --> 01:41:35,729
[respira agitada]
1360
01:41:42,812 --> 01:41:44,187
- [disparo]
- [quejido]
1361
01:41:44,396 --> 01:41:47,187
[Hildegart respira agitada]
1362
01:42:00,062 --> 01:42:01,729
- [disparo]
- [quejido]
1363
01:42:06,562 --> 01:42:07,562
[agoniza]
1364
01:42:21,812 --> 01:42:22,812
[disparo]
1365
01:43:00,937 --> 01:43:03,812
[Aurora] Yo he amado
y odiado en términos extremos.
1366
01:43:07,896 --> 01:43:11,229
Mi término medio es la humana
mecánica automática.
1367
01:43:14,979 --> 01:43:17,021
A mí lo ocurrido me parece tan lógico.
1368
01:43:18,562 --> 01:43:19,562
Tan preciso.
1369
01:43:23,187 --> 01:43:25,479
Soy un poco más celeste de lo corriente.
1370
01:43:27,271 --> 01:43:29,646
Hay excentricidad en lo que hice, lo sé.
1371
01:43:34,312 --> 01:43:36,604
Pero ustedes... Ustedes...
1372
01:43:40,354 --> 01:43:44,187
Ustedes no pueden analizar sin más
el caso de la madre de la estatua humana.
1373
01:43:48,729 --> 01:43:50,937
Desde que tuve a mi hija,
ya no pensé en mí.
1374
01:43:53,021 --> 01:43:56,271
Lo único que me importaba era
la creación de ese ser humano,
1375
01:43:56,812 --> 01:43:59,562
dinamizando gota a gota mi creencia en él.
1376
01:44:05,562 --> 01:44:06,979
Pero los hombres,
1377
01:44:08,104 --> 01:44:09,187
distraídos,
1378
01:44:10,437 --> 01:44:13,104
no supisteis ver que yo era
un planeta con luz propia.
1379
01:44:15,646 --> 01:44:18,187
No comprendisteis
que la obra no era para un lugar.
1380
01:44:20,854 --> 01:44:24,271
No alcanzasteis a ver la altura
de unión del escultor con su obra.
1381
01:44:25,521 --> 01:44:28,521
Que tras descubrir la más mínima
imperfección, la destruye.
1382
01:44:32,104 --> 01:44:34,604
Así hice... con Hildegart.
1383
01:44:37,312 --> 01:44:38,979
La homo estatua humana.
1384
01:44:40,187 --> 01:44:41,187
Mi obra.
1385
01:44:45,687 --> 01:44:47,896
El proyecto Hildegart había fracasado.
1386
01:44:48,729 --> 01:44:51,271
No tenía sentido alguno continuar con él.
1387
01:44:53,562 --> 01:44:55,562
[tambores]
1388
01:45:08,271 --> 01:45:10,271
[tambores]
1389
01:45:24,937 --> 01:45:26,937
[música melancólica]
1390
01:45:32,979 --> 01:45:37,479
♪ Niña
1391
01:45:38,021 --> 01:45:39,896
[tambores]
1392
01:45:41,396 --> 01:45:47,728
♪ Niña de la mis... de la misma mano
1393
01:45:47,729 --> 01:45:52,604
♪ Al cielo
1394
01:45:54,854 --> 01:45:59,146
♪ Por qué está brillando el sol
1395
01:45:59,896 --> 01:46:04,479
♪ Por qué no cayó la luna
1396
01:46:05,229 --> 01:46:09,604
♪ Por qué se para el aire
1397
01:46:10,146 --> 01:46:14,771
♪ si tú ya no estás aquí
1398
01:46:15,312 --> 01:46:20,228
♪ Hay días que duran años
1399
01:46:20,229 --> 01:46:25,604
♪ Hay días que son eternos
1400
01:46:25,854 --> 01:46:30,645
♪ Corazones tan fuertes
1401
01:46:30,646 --> 01:46:35,729
♪ que ni la muerte se lleva
1402
01:46:46,271 --> 01:46:53,146
♪ Niña de la misma mano
1403
01:46:57,812 --> 01:47:02,729
♪ Tus sueños son tan altos
1404
01:47:03,062 --> 01:47:08,187
♪ que van más allá del cielo
1405
01:47:15,979 --> 01:47:20,062
♪ Ay, niña
1406
01:47:27,312 --> 01:47:32,395
♪ Tus sueños son tan altos
1407
01:47:32,396 --> 01:47:37,479
♪ que van más allá del cielo
1408
01:47:37,687 --> 01:47:42,646
♪ ¿Quién cerró tus ojitos?
1409
01:47:42,937 --> 01:47:47,896
♪ ¿Quién cerró tus ojitos?
1410
01:47:48,104 --> 01:47:52,854
♪ No llegará a detenerlos
1411
01:47:53,187 --> 01:47:58,271
♪ No llegará a detenerlos
1412
01:47:58,479 --> 01:48:00,187
♪ No
1413
01:48:00,521 --> 01:48:02,771
♪ No llegará
1414
01:48:03,021 --> 01:48:07,979
♪ a detenerlos ♪
1415
01:48:10,104 --> 01:48:12,271
[tambores]
1416
01:48:14,896 --> 01:48:16,354
[fin de la música]
1417
01:48:22,646 --> 01:48:24,646
[música de intriga]
1418
01:48:46,104 --> 01:48:49,812
[Hildegart niña] "No sufráis,
niñas, no sufráis.
1419
01:48:50,062 --> 01:48:52,604
Que el hombre es un farsante.
1420
01:48:52,854 --> 01:48:56,229
Un pie en la tierra, otro en el mar.
1421
01:48:56,562 --> 01:48:58,604
Jamás será constante.
1422
01:48:59,646 --> 01:49:02,854
Dejadles ir y disfrutad la vida.
1423
01:49:03,229 --> 01:49:07,146
Vuestros suspiros convertid
en cantos de alegría".
1424
01:49:10,354 --> 01:49:12,354
[música melancólica]
1425
01:52:33,146 --> 01:52:36,062
[Aurora y Hildegart] ¿Por qué sufrir?
Dejadles ir.
1426
01:52:36,729 --> 01:52:38,562
Y disfrutad la vida.
1427
01:52:39,437 --> 01:52:41,729
Vuestros suspiros convertid
1428
01:52:42,104 --> 01:52:43,771
en cantos de alegría.
1429
01:52:46,312 --> 01:52:49,979
No sufráis, que el hombre es un farsante.
1430
01:52:51,021 --> 01:52:54,437
Un pie en la tierra, otro en el mar,
1431
01:52:55,229 --> 01:52:57,396
jamás será constante.
1432
01:52:58,521 --> 01:53:01,729
[música melancólica]
1433
01:53:06,896 --> 01:53:10,687
[Aurora y Hildegart] No sufráis,
niñas, no sufráis.
1434
01:53:14,146 --> 01:53:18,187
[música melancólica]
1435
01:53:21,479 --> 01:53:23,479
[fin de la música]