1 00:00:02,604 --> 00:00:04,604 [música emotiva] 2 00:00:10,021 --> 00:00:12,062 [rugido] 3 00:00:13,854 --> 00:00:15,229 [rugido] 4 00:00:23,146 --> 00:00:27,437 [mujer] Si la mujer se diera cuenta del acto trascendente que supone ser madre 5 00:00:28,812 --> 00:00:32,146 lo llevaría a cabo con los ojos puestos en las estrellas. 6 00:00:36,437 --> 00:00:38,437 [música de intriga] 7 00:00:45,604 --> 00:00:48,521 Estaba destinada a ser alguien importante. 8 00:00:50,896 --> 00:00:53,437 Ella debía ser la primera de todas nosotras. 9 00:00:56,479 --> 00:00:58,396 Vino al mundo para cambiarlo. 10 00:00:59,479 --> 00:01:01,021 Pero no hubo tiempo. 11 00:01:03,479 --> 00:01:05,187 Fueron tres disparos. 12 00:01:05,562 --> 00:01:06,812 Uno en la cara. 13 00:01:07,729 --> 00:01:08,979 Uno en el pecho. 14 00:01:09,771 --> 00:01:11,354 Y un último en el sexo. 15 00:01:13,646 --> 00:01:15,646 [música de intriga] 16 00:01:30,062 --> 00:01:32,062 [música de intriga] 17 00:01:42,146 --> 00:01:44,937 Pero la historia de Hildegart empieza mucho antes, 18 00:01:46,146 --> 00:01:47,520 cuando yo era joven aún 19 00:01:47,521 --> 00:01:50,478 y llegaron a Galicia los primeros tratados de eugenesia. 20 00:01:50,479 --> 00:01:52,061 [cuervos] 21 00:01:52,062 --> 00:01:56,437 Mi nombre es Aurora Rodríguez Carballeira, madre de Hildegart. 22 00:01:57,187 --> 00:02:00,186 Gracias a mi avidez intelectual y a la fortuna de mi padre, 23 00:02:00,187 --> 00:02:02,312 tuve una educación sin límites. 24 00:02:03,896 --> 00:02:06,895 Así conocí los hallazgos sobre perfeccionamiento genético 25 00:02:06,896 --> 00:02:09,146 y la lucha por los derechos de la mujer. 26 00:02:11,604 --> 00:02:13,936 Así comprendí que éramos nosotras quienes debíamos 27 00:02:13,937 --> 00:02:16,854 diseñar la medida de la humanidad del futuro. 28 00:02:17,146 --> 00:02:20,146 [todos rezan] 29 00:02:20,937 --> 00:02:25,271 [habla en latín] 30 00:02:25,729 --> 00:02:29,271 [Aurora] Pero las ideas carecen de poder si no se llevan a la práctica. 31 00:02:29,687 --> 00:02:31,437 [gime acelerado] 32 00:02:32,604 --> 00:02:34,854 [música de intriga] 33 00:02:35,437 --> 00:02:37,811 [Aurora] Por eso decidí engendrar yo misma 34 00:02:37,812 --> 00:02:41,562 a una criatura que fuera única y exclusivamente mía. 35 00:02:43,354 --> 00:02:48,479 Busqué como colaborador fisiológico a alguien que no pudiera reclamármela jamás. 36 00:02:49,437 --> 00:02:51,437 [llanto de bebé] 37 00:02:53,812 --> 00:02:55,229 [fin de la música] 38 00:02:55,479 --> 00:02:59,187 De mi vientre nació una niña. Una niña eugénica. 39 00:02:59,896 --> 00:03:01,521 La primera mujer libre. 40 00:03:03,187 --> 00:03:07,021 Por eso quiero hacer constar que Hildegart no llegó a la vida por casualidad, 41 00:03:07,396 --> 00:03:11,062 ni por el simple deseo animal de unos padres al engendrarla, 42 00:03:11,896 --> 00:03:14,604 sino por un plan perfectamente trazado. 43 00:03:15,812 --> 00:03:20,271 Ella debía ser un ser puro que luchara por una sociedad digna. 44 00:03:20,646 --> 00:03:23,145 Ella debía ser la mujer del futuro. 45 00:03:23,146 --> 00:03:25,396 [golpes metálicos] 46 00:03:27,354 --> 00:03:29,353 A los ocho meses empezó a hablar. 47 00:03:29,354 --> 00:03:32,479 Para cuando cumplió dos años ya había aprendido a leer. 48 00:03:32,854 --> 00:03:34,478 A los tres sabía escribir. 49 00:03:34,479 --> 00:03:37,229 A los cuatro tenía el título de mecanografía. 50 00:03:37,521 --> 00:03:38,895 [Aurora] Las siete, arriba. 51 00:03:38,896 --> 00:03:42,145 [Aurora] Fue criada según unos estrictos parámetros eugénicos. 52 00:03:42,146 --> 00:03:43,770 Despertaba a la misma hora cada día. 53 00:03:43,771 --> 00:03:44,811 [Aurora] Arriba. 54 00:03:44,812 --> 00:03:48,520 [Aurora] Cada minuto de su vida estaba organizado según un plan. 55 00:03:48,521 --> 00:03:51,895 Su alimentación e higiene seguían reglas estrictas. 56 00:03:51,896 --> 00:03:54,186 Desayunaba siempre fruta y leche. 57 00:03:54,187 --> 00:03:55,271 Cenaba ligero. 58 00:03:55,646 --> 00:03:59,979 Para mejorar su competitividad y resistencia practicaba deporte. 59 00:04:00,354 --> 00:04:03,061 A los ocho años hablaba seis idiomas. 60 00:04:03,062 --> 00:04:05,520 Dominaba el francés, el inglés y el latín 61 00:04:05,521 --> 00:04:07,936 y traducía el alemán, el portugués y el italiano. 62 00:04:07,937 --> 00:04:10,021 [Aurora] ¿Qué es la eugenesia? 63 00:04:10,312 --> 00:04:13,979 La eugenesia es la aplicación de las leyes biológicas de la herencia. 64 00:04:14,187 --> 00:04:17,020 Es decir, la genética usada para el perfeccionamiento 65 00:04:17,021 --> 00:04:19,228 de la especie humana y de la sociedad. 66 00:04:19,229 --> 00:04:24,103 [Aurora] A los 14 empezó en la universidad estudios en Leyes, Medicina y Filosofía. 67 00:04:24,104 --> 00:04:28,145 A los 17 se convirtió con honores en la abogada más joven de España. 68 00:04:28,146 --> 00:04:31,270 [Hildegart] Hegel consideraba que por mucho que la capacidad de libertad 69 00:04:31,271 --> 00:04:35,229 sea una característica potencial de cada miembro de la especie humana, 70 00:04:35,562 --> 00:04:38,437 el estado de ser libre es un logro de un tipo distinto. 71 00:04:39,521 --> 00:04:41,145 [Aurora] Las siete, arriba. 72 00:04:41,146 --> 00:04:42,479 ¿Cómo diferenciamos... 73 00:04:44,146 --> 00:04:46,312 al macho de la hembra? 74 00:04:46,937 --> 00:04:49,186 Ten cuidado, no aprietes demasiado la pluma porque ¿ves? 75 00:04:49,187 --> 00:04:51,311 [Aurora] Estudiaba cinco horas por la mañana, 76 00:04:51,312 --> 00:04:54,686 leía tres horas por la tarde y debatíamos sobre arte antes del baño. 77 00:04:54,687 --> 00:04:56,687 [en francés] Detente. Suficiente. 78 00:04:58,812 --> 00:05:00,978 [en español] ¿Cuál es el centro del pensamiento Nietzscheano? 79 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 ¡No se va! Que Dios ha muerto. 80 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 Y que nosotras somos las artífices últimas de la sociedad. 81 00:05:08,229 --> 00:05:09,521 Concentrada. 82 00:05:10,229 --> 00:05:12,978 ¿Entonces era Nietzsche preexistencialista? 83 00:05:12,979 --> 00:05:16,895 [Hildegart] No, Nietzsche decía que hay que tener un caos dentro de ti 84 00:05:16,896 --> 00:05:18,771 para dar a luz a una estrella fugaz. 85 00:05:19,271 --> 00:05:25,229 [Hildegart canta] Me casó mi madre, me casó mi madre, chiquita y bonita. 86 00:05:26,646 --> 00:05:30,062 [Aurora] De nuevo. Y siéntate en la mesa. 87 00:05:31,062 --> 00:05:32,437 [música de piano] 88 00:05:35,896 --> 00:05:38,646 [Aurora] Yo la creé y la formé a lo largo de los años. 89 00:05:40,146 --> 00:05:42,729 Sabía perfectamente dónde debía llegar. 90 00:05:43,062 --> 00:05:45,437 [en francés] Un, dos, tres, cuatro. 91 00:05:46,521 --> 00:05:48,521 [música de piano] 92 00:05:49,104 --> 00:05:51,521 [en francés] Un, dos, tres, cuatro. 93 00:05:51,812 --> 00:05:54,146 Un, dos, tres, cuatro. 94 00:05:55,937 --> 00:05:58,312 [en español] Mamá. ¿Dónde está mi padre? 95 00:05:59,604 --> 00:06:03,062 Tú no tienes padre, hija. Por eso somos libres. 96 00:06:04,687 --> 00:06:08,437 [Hildegart] "No sufráis, niñas. No sufráis. 97 00:06:09,437 --> 00:06:11,604 Que el hombre es un farsante". 98 00:06:12,104 --> 00:06:15,604 [ambas] "Un pie en la tierra, otro en el mar. 99 00:06:15,979 --> 00:06:18,062 Jamás será constante". 100 00:06:20,604 --> 00:06:21,937 "¿Por qué sufrir?". 101 00:06:22,812 --> 00:06:26,604 [ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida. 102 00:06:26,854 --> 00:06:31,354 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría". 103 00:06:32,854 --> 00:06:34,854 [música de piano] 104 00:06:36,562 --> 00:06:37,479 [corte] 105 00:06:37,771 --> 00:06:39,478 [barullo] 106 00:06:39,479 --> 00:06:42,728 [hombre] ¡Llevaos todos los símbolos monárquicos al almacén! 107 00:06:42,729 --> 00:06:45,854 Ramírez, coge todas las cajas y llévalas allí con el resto. 108 00:06:46,479 --> 00:06:47,937 [mujer] Disculpen. 109 00:06:50,062 --> 00:06:53,311 Disculpen. El señor Guzmán no les puede atender ahora. 110 00:06:53,312 --> 00:06:55,353 - [Aurora] Esperamos media hora. - Acaba de caer la monarquía. 111 00:06:55,354 --> 00:06:57,061 Hoy no es un día fácil, señora. 112 00:06:57,062 --> 00:06:59,478 Rodríguez. Ella es mi hija, Hildegart Rodríguez. 113 00:06:59,479 --> 00:07:01,895 Puedo darle cita para dentro de dos semanas. 114 00:07:01,896 --> 00:07:03,437 Vengan entonces. 115 00:07:05,187 --> 00:07:07,187 [barullo] 116 00:07:09,521 --> 00:07:11,604 La salida es por allí, gracias. 117 00:07:11,854 --> 00:07:12,979 ¡Señora! 118 00:07:13,562 --> 00:07:14,770 ¡Señora! 119 00:07:14,771 --> 00:07:17,771 No puede subir a la planta de arriba sin permiso. 120 00:07:18,271 --> 00:07:19,978 Señora, ¿me está escuchando? 121 00:07:19,979 --> 00:07:22,270 [teléfonos, máquinas de escribir] 122 00:07:22,271 --> 00:07:23,770 Señora, ahí no puede entrar. 123 00:07:23,771 --> 00:07:24,854 ¡Oigan! 124 00:07:25,896 --> 00:07:29,311 Por favor, no las dejes pasar. No las dejes pasar. Señora. ¡Señora! 125 00:07:29,312 --> 00:07:32,186 Abra inmediatamente. Señora... 126 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 ¿Por qué no quiere el texto de mi hija? 127 00:07:34,354 --> 00:07:36,895 Es mucho mejor que lo que publica en su periódico. 128 00:07:36,896 --> 00:07:38,686 - ¿Quién es usted? - Soy Aurora Rodríguez, 129 00:07:38,687 --> 00:07:42,853 madre de Hildegart, autora de "El problema sexual tratado por una mujer española". 130 00:07:42,854 --> 00:07:45,395 - ¡Señora! - Se acaba de proclamar la República. 131 00:07:45,396 --> 00:07:46,561 Tengo otras prioridades. 132 00:07:46,562 --> 00:07:48,270 Nuestra carta es anterior a la abdicación del rey. 133 00:07:48,271 --> 00:07:49,645 [golpes] 134 00:07:49,646 --> 00:07:51,187 - Dolores. - ¡Señora! 135 00:07:52,312 --> 00:07:54,271 No le pido que lo publique ahora. 136 00:07:55,187 --> 00:07:56,478 Usted verá los tiempos. 137 00:07:56,479 --> 00:07:59,604 Pero cuando un régimen cae, hay que construir uno nuevo. 138 00:08:00,521 --> 00:08:02,812 Publicaría el texto con mucho gusto. 139 00:08:04,562 --> 00:08:06,811 Pero no puedo hacerlo llevando la firma de su hija debajo. 140 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 ¿Por qué? 141 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Tengo por costumbre hacer firmar a sus legítimos autores. 142 00:08:11,437 --> 00:08:13,687 ¿Y qué le hace pensar que no es suyo? 143 00:08:14,771 --> 00:08:16,396 ¿Cuántos años tienes, hija? 144 00:08:17,354 --> 00:08:18,561 16. 145 00:08:18,562 --> 00:08:21,271 Ninguna mujer de 16 años puede escribir esto. 146 00:08:21,771 --> 00:08:24,186 Hildegart puede y tiene 16 años. 147 00:08:24,187 --> 00:08:26,854 Sé que lo ha escrito usted, señora Rodríguez. 148 00:08:27,937 --> 00:08:30,478 Podría firmar el artículo y zanjar el tema. 149 00:08:30,479 --> 00:08:33,728 No me gusta cuando intentan tomarme el pelo. Dolores, por favor. 150 00:08:33,729 --> 00:08:36,228 Guzmán, han cerrado por dentro. 151 00:08:36,229 --> 00:08:39,354 Pregúntele lo que quiera sobre el texto o sobre el tema. 152 00:08:40,812 --> 00:08:42,436 [hombres gritando] ¡Viva la República Española! 153 00:08:42,437 --> 00:08:43,979 ¡Viva! 154 00:08:44,729 --> 00:08:45,979 [Guzmán suspira] 155 00:08:47,354 --> 00:08:50,521 Quiere que hable sobre sexualidad con su hija. 156 00:08:51,437 --> 00:08:53,770 Pregúntele lo que necesite saber para corroborar 157 00:08:53,771 --> 00:08:56,437 que es la autora del texto que se niega a publicar. 158 00:08:57,479 --> 00:08:58,479 Muy bien. 159 00:09:00,271 --> 00:09:02,604 ¿Qué es la reforma sexual, señorita? 160 00:09:05,687 --> 00:09:06,978 En un ámbito abstracto, 161 00:09:06,979 --> 00:09:11,103 es una propuesta de modernización de la vida sexual y amorosa de los humanos. 162 00:09:11,104 --> 00:09:15,936 Si me está usted preguntando por la Liga encabezada por el señor Havelock Ellis, 163 00:09:15,937 --> 00:09:18,729 le puedo citar alguno de los puntos de su programa. 164 00:09:20,979 --> 00:09:22,270 Adelante. Siga. 165 00:09:22,271 --> 00:09:24,811 Igualdad de derechos entre hombres y mujeres. 166 00:09:24,812 --> 00:09:27,396 Liberación de las relaciones maritales de la iglesia. 167 00:09:27,687 --> 00:09:29,396 Procreación responsable. 168 00:09:29,729 --> 00:09:32,895 Acceso consciente a la anticoncepción para el proletariado. 169 00:09:32,896 --> 00:09:35,104 Protección de las madres solteras. 170 00:09:35,521 --> 00:09:38,354 Comprensión de las variantes intersexuales. 171 00:09:38,812 --> 00:09:40,104 ¿Continúo? 172 00:09:40,687 --> 00:09:43,061 Esto se lo podría haber aprendido de memoria. 173 00:09:43,062 --> 00:09:45,145 [Aurora] ¿Dudaría si fuera un hombre? 174 00:09:45,146 --> 00:09:49,479 ¿O estaría encantado de publicar y descubrir al chico prodigio de su época? 175 00:09:49,771 --> 00:09:52,646 ¿Es acaso lo prodigioso exclusivo del género masculino? 176 00:09:54,146 --> 00:09:56,311 En la reforma sexual de la que hablo en mi artículo, 177 00:09:56,312 --> 00:09:58,854 reflexiono, entre otros temas, sobre esto. 178 00:10:00,104 --> 00:10:02,561 [Guzmán] Disculpe mi atrevimiento, señorita, pero 179 00:10:02,562 --> 00:10:06,187 ¿qué puede saber usted sobre sexualidad femenina? Si es una niña. 180 00:10:06,646 --> 00:10:09,729 Me atrevería a decir que incluso más que usted, señor Guzmán. 181 00:10:10,687 --> 00:10:12,896 A pesar de mi falta de experiencia. 182 00:10:16,854 --> 00:10:18,854 [música triunfal] 183 00:10:24,687 --> 00:10:26,436 - ¡Viva la libertad! - ¡Viva! 184 00:10:26,437 --> 00:10:29,021 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 185 00:10:29,521 --> 00:10:31,854 ¡Viva la República española! 186 00:10:32,104 --> 00:10:34,104 [vítores y gritos] 187 00:10:35,687 --> 00:10:37,270 ¡Arriba España! 188 00:10:37,271 --> 00:10:39,187 ¡Abajo la monarquía! 189 00:10:39,562 --> 00:10:41,854 ¡Libertad para los españoles! 190 00:10:42,354 --> 00:10:45,895 - ¡Viva la República española! - ¡Viva la República! ¡Viva! 191 00:10:45,896 --> 00:10:48,811 - Me cago en la puta. - [Aurora] Hildegart, no te separes. 192 00:10:48,812 --> 00:10:50,312 ¡Viva el rey! 193 00:10:50,521 --> 00:10:53,728 [cantan] Gritando con todas sus fuerzas: ¡libertad, libertad, libertad! 194 00:10:53,729 --> 00:10:54,979 [Aurora] ¡Hildegart! 195 00:10:55,396 --> 00:10:57,270 [corean] ¡Obreros al poder! 196 00:10:57,271 --> 00:10:59,104 ¡Obreros al poder! 197 00:10:59,479 --> 00:11:01,312 ¡Obreros al poder! 198 00:11:01,562 --> 00:11:03,396 ¡Obreros al poder! 199 00:11:03,646 --> 00:11:06,353 ¡España ha dejado de ser católica! 200 00:11:06,354 --> 00:11:09,770 ¿Por qué no has dejado que Guzmán contestara a lo del chico prodigio? 201 00:11:09,771 --> 00:11:12,020 [cantan] Una señorita que sepa... 202 00:11:12,021 --> 00:11:14,646 [Aurora] Hildegart. ¡Hildegart! 203 00:11:18,687 --> 00:11:21,645 Estamos por encima de provocaciones. No te olvides nunca. 204 00:11:21,646 --> 00:11:25,437 Te dejaste llevar con Guzmán. Y no podemos dejarnos llevar. 205 00:11:26,229 --> 00:11:28,312 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 206 00:11:28,979 --> 00:11:30,853 [vítores y gritos] 207 00:11:30,854 --> 00:11:32,771 [aplausos] 208 00:11:32,979 --> 00:11:36,146 [corean] ¡Libertad! ¡Libertad! 209 00:11:37,687 --> 00:11:41,521 ¡El pueblo, unido, jamás será vencido! 210 00:11:41,729 --> 00:11:45,396 ¡El pueblo, unido, jamás será vencido! 211 00:11:45,854 --> 00:11:47,604 El pueblo, unido... 212 00:11:48,312 --> 00:11:50,312 [música clásica] 213 00:11:50,854 --> 00:11:52,312 [máquina de escribir] 214 00:11:52,937 --> 00:11:55,770 - ¿Cuál es el problema? - ¿De dónde sales, sinvergüenza? 215 00:11:55,771 --> 00:12:00,187 La parábola entre la emancipación sexual de la mujer y el amor es precaria. 216 00:12:03,187 --> 00:12:06,937 El lector necesita de parábolas simples para entender conceptos complejos. 217 00:12:07,729 --> 00:12:11,646 La sencillez puede ser una virtud, pero la precariedad intelectual es un error. 218 00:12:13,812 --> 00:12:15,229 [en francés] De acuerdo. 219 00:12:18,104 --> 00:12:19,729 [en español] Fresas. 220 00:12:20,604 --> 00:12:23,729 [chista] Señora, que te vas a manchar. 221 00:12:24,104 --> 00:12:25,061 ¡Mmm! 222 00:12:25,062 --> 00:12:28,145 ¿Quiere, madre? No me llames señora. 223 00:12:28,146 --> 00:12:30,811 Ahora que eres famosa, tendré que llamarte señora, ¿no? 224 00:12:30,812 --> 00:12:33,396 En la panadería dicen que eres muy importante. 225 00:12:34,271 --> 00:12:35,771 ¿Han dicho eso? 226 00:12:36,146 --> 00:12:39,395 Bueno, leer lo que se dice leer, usted sabe. 227 00:12:39,396 --> 00:12:43,479 Pero todo el mundo quiere saber cómo es la niña abogada que escribe sobre sexo. 228 00:12:44,687 --> 00:12:46,229 - [timbre] - [ladridos] 229 00:12:46,646 --> 00:12:48,103 Ve a ver. 230 00:12:48,104 --> 00:12:49,728 [susurra] Ponte a trabajar. 231 00:12:49,729 --> 00:12:52,146 [máquina de escribir] 232 00:12:53,021 --> 00:12:54,312 [asistenta] Señora. 233 00:12:57,146 --> 00:12:58,271 [ladridos] 234 00:12:58,604 --> 00:13:00,771 [Aurora] Alfa. Alfa, ven. 235 00:13:00,979 --> 00:13:02,646 [máquina de escribir] 236 00:13:08,937 --> 00:13:09,979 Te he visto. 237 00:13:13,437 --> 00:13:15,146 Cobardes analfabetos. 238 00:13:15,854 --> 00:13:18,520 No saben que una mujer leída es más poderosa que una bruja. 239 00:13:18,521 --> 00:13:20,896 A mí esto no me gusta un pelo, Aurora. 240 00:13:21,854 --> 00:13:26,271 No quiero insistir, pero si quiere puedo conseguir algo para defenderse. 241 00:13:26,604 --> 00:13:29,146 ¿Algo como qué? ¿Un arma? 242 00:13:30,604 --> 00:13:34,562 Ya sabes lo que pienso de las armas. No nos van a intimidar con pintura. 243 00:13:37,729 --> 00:13:38,687 Vamos. 244 00:13:41,771 --> 00:13:43,021 [pájaros piando] 245 00:13:47,937 --> 00:13:52,021 [Aurora susurra] Mira, mira. Una mezcla de agresividad y estrategia. 246 00:13:52,479 --> 00:13:54,687 [murmullos] 247 00:14:02,146 --> 00:14:03,979 [mujer] No tienen vergüenza. 248 00:14:04,229 --> 00:14:06,521 Mira cómo vienen. Toda vestida de negro. 249 00:14:07,062 --> 00:14:08,354 [murmullos] 250 00:14:08,729 --> 00:14:10,687 [Aurora] Te estás perdiendo el partido. 251 00:14:11,729 --> 00:14:13,812 ¿Por qué no podemos vestir como todo el mundo? 252 00:14:16,354 --> 00:14:20,521 Una mujer es libre en tanto en cuanto se libera de toda opinión y juicio externo. 253 00:14:23,854 --> 00:14:25,604 Pero yo quiero ir guapa. 254 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 ¿Te arriesgarías a que tu aspecto anule tu intelecto? 255 00:14:33,896 --> 00:14:36,187 ¿Aceptarías que solo viesen eso de ti? 256 00:14:37,229 --> 00:14:38,229 No. 257 00:14:42,062 --> 00:14:44,311 [aplausos] 258 00:14:44,312 --> 00:14:46,771 [chico] Gracias. Perdone. 259 00:14:47,979 --> 00:14:49,395 ¿Lo conoces? 260 00:14:49,396 --> 00:14:51,771 Disculpe, caballero. ¿Le importaría? 261 00:14:52,604 --> 00:14:53,729 Buenos días. 262 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, ¿verdad? 263 00:14:56,937 --> 00:14:59,311 Es un honor. Y usted debe ser su madre. 264 00:14:59,312 --> 00:15:01,312 La señora Rodríguez Carballeira. 265 00:15:02,104 --> 00:15:03,604 Un placer conocerla, señora. 266 00:15:03,979 --> 00:15:06,978 Abel Velilla. Abel Velilla. Encantado. 267 00:15:06,979 --> 00:15:10,686 He intentado buscarlas por el periódico, pero Guzmán no quiso darme la dirección. 268 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Tiene orden de no hacerlo. 269 00:15:13,979 --> 00:15:15,104 Lo entiendo. 270 00:15:16,354 --> 00:15:18,896 Te he reconocido por la foto que viene con los artículos. 271 00:15:19,271 --> 00:15:22,311 Soy de las Juventudes Socialistas, vengo en representación de mis compañeros. 272 00:15:22,312 --> 00:15:25,271 Queríamos invitarte a alguna de las reuniones del partido. 273 00:15:26,229 --> 00:15:30,312 Hemos leído todos tus artículos y creemos que podemos trabajar juntos. 274 00:15:30,729 --> 00:15:32,312 Muchas gracias por la oferta. 275 00:15:33,271 --> 00:15:34,853 - Señor... - Velilla. 276 00:15:34,854 --> 00:15:38,021 Velilla. Pero Hildegart es una académica. 277 00:15:39,687 --> 00:15:41,271 Y usted un político. 278 00:15:43,729 --> 00:15:45,729 Solo le pido que venga a una reunión. 279 00:15:47,812 --> 00:15:48,853 Solo a una. 280 00:15:48,854 --> 00:15:50,021 [tenista] ¡Ja! 281 00:15:51,312 --> 00:15:53,645 [vítores y aplausos] 282 00:15:53,646 --> 00:15:57,937 [hombre] Set, juego y partido para Lilí Álvarez. 283 00:15:59,854 --> 00:16:01,146 ¿Vamos? 284 00:16:02,937 --> 00:16:04,354 Piénsatelo. 285 00:16:05,521 --> 00:16:07,479 [murmullo] 286 00:16:21,521 --> 00:16:23,521 [masculla] Se me está acabando la tinta. 287 00:16:25,896 --> 00:16:27,937 Madre. ¿Me puedes traer una cinta nueva? 288 00:16:32,479 --> 00:16:33,479 ¿Madre? 289 00:17:12,396 --> 00:17:14,396 [música de intriga] 290 00:17:29,979 --> 00:17:31,979 [música de intriga] 291 00:17:45,312 --> 00:17:47,062 [música de intriga] 292 00:17:52,979 --> 00:17:54,771 [susurra] Pero ¿qué haces aquí? 293 00:17:56,146 --> 00:17:59,062 Como te coja tu madre hurgando entre sus cosas, te mata. 294 00:17:59,354 --> 00:18:00,979 Primero a ti y luego a mí. 295 00:18:02,354 --> 00:18:03,812 ¿Quién es? 296 00:18:06,521 --> 00:18:09,311 Pepe. Y no es asunto tuyo. Tira para la cocina, 297 00:18:09,312 --> 00:18:11,604 que nos vas a meter en un lío a las dos. 298 00:18:16,729 --> 00:18:18,854 [cierra el cajón] 299 00:18:20,021 --> 00:18:22,146 [Aurora] Estos son los labios menores. 300 00:18:24,396 --> 00:18:26,146 Y aquí arriba está el clítoris. 301 00:18:26,729 --> 00:18:29,479 Creo que deberíamos aceptar la oferta de Abel Velilla. 302 00:18:30,562 --> 00:18:34,062 Este es el elemento clave para la excitación sexual femenina. 303 00:18:35,646 --> 00:18:38,771 ¿Lo ves? No necesitamos a nadie. 304 00:18:42,937 --> 00:18:43,937 No es una oferta. 305 00:18:44,854 --> 00:18:48,104 Si fuera una oferta, las dos partes saldrían beneficiadas. 306 00:18:49,437 --> 00:18:51,687 Quieren aprovecharse de nosotras. 307 00:18:53,271 --> 00:18:55,021 [máquina de escribir] 308 00:19:10,187 --> 00:19:11,187 [asistenta] Aurora. 309 00:19:12,187 --> 00:19:13,437 [puerta cerrándose] 310 00:19:16,312 --> 00:19:19,312 [máquina de escribir en la lejanía] 311 00:19:27,437 --> 00:19:28,812 [Alfa llora] 312 00:19:30,604 --> 00:19:32,187 ¿Cuánto cuesta ese arma? 313 00:19:34,479 --> 00:19:35,937 Quince reales. 314 00:19:36,812 --> 00:19:39,187 Pero creo que puedo conseguirla más barata. 315 00:19:41,354 --> 00:19:43,187 Ni una palabra de esto a Hildegart. 316 00:19:46,312 --> 00:19:47,979 No te molestes en limpiarlo. 317 00:19:49,146 --> 00:19:51,479 [máquina de escribir en la lejanía] 318 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 ¿Cómo lo sabes? 319 00:19:59,687 --> 00:20:03,312 Que quieren aprovecharse de nosotras. ¿Cómo lo sabes? 320 00:20:06,979 --> 00:20:09,687 Porque es lo que la política hace con el pensamiento. 321 00:20:10,979 --> 00:20:15,187 Pero las ideas no sirven de nada si luego no se trasladan a la vida de las personas. 322 00:20:15,604 --> 00:20:18,937 Y es eso lo que queremos, cambiar las cosas. 323 00:20:19,354 --> 00:20:20,937 Eso no es lo que queremos. 324 00:20:21,437 --> 00:20:23,146 Eso es lo que vamos a hacer. 325 00:20:23,646 --> 00:20:25,104 Pero ellos aún no lo saben. 326 00:20:25,854 --> 00:20:28,354 Son hombres y políticos. 327 00:20:28,729 --> 00:20:30,729 Razón de más para ir a esa reunión. 328 00:20:31,437 --> 00:20:34,270 Tenemos que ser nosotras quienes defendamos nuestras ideas, 329 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 sin intermediarios. 330 00:20:37,396 --> 00:20:38,562 [puerta] 331 00:20:38,937 --> 00:20:40,604 - [asistenta] ¡Hola! - Macarena. 332 00:20:41,021 --> 00:20:42,354 Ya estoy aquí. 333 00:20:42,979 --> 00:20:44,854 Voy a decirle que prepare la cena. 334 00:20:46,937 --> 00:20:48,604 [Hildegart] ¡Madre! 335 00:20:50,604 --> 00:20:53,979 Acaba de caer la monarquía. Es ahora o nunca. 336 00:20:55,479 --> 00:20:57,104 [Aurora] Cada cosa a su tiempo. 337 00:21:02,854 --> 00:21:06,104 [campanas] 338 00:21:08,062 --> 00:21:09,437 ¿La tienes? 339 00:21:11,062 --> 00:21:12,312 Está ahí. 340 00:21:13,646 --> 00:21:15,229 [campanas] 341 00:21:23,396 --> 00:21:24,812 ¿Ha sido Antonio? 342 00:21:25,479 --> 00:21:27,896 No quería dármela, pero yo la he cogido igual. 343 00:21:28,229 --> 00:21:29,896 Ustedes la necesitan más. 344 00:21:33,146 --> 00:21:34,437 Puedes quedarte a dormir. 345 00:21:36,771 --> 00:21:40,021 Lo siento, Macarena. No quería causarte problemas. 346 00:21:41,562 --> 00:21:43,104 Usted no lo entiende, Aurora. 347 00:21:43,896 --> 00:21:46,645 Antonio es bueno, pero se le ha subido el anarquismo a la cabeza. 348 00:21:46,646 --> 00:21:50,396 - El problema no son las ideas, son ellos. - Por eso tenemos que involucrarnos. 349 00:21:52,021 --> 00:21:55,270 - Lo hacemos con nuestros escritos. - Muchas mujeres no saben leer. 350 00:21:55,271 --> 00:21:58,771 Anda, vete a por alcohol. Vete a por alcohol. 351 00:22:07,104 --> 00:22:08,729 [barullo] 352 00:22:08,979 --> 00:22:12,603 [hombre] Por supuesto que estas elecciones son una oportunidad regenerar España, 353 00:22:12,604 --> 00:22:15,020 para devolvérsela a las clases trabajadoras, 354 00:22:15,021 --> 00:22:17,895 a los que aran la tierra, a los que llenan las fábricas. 355 00:22:17,896 --> 00:22:22,437 El Partido Socialista está obligado a ganar estas elecciones, compañeros. 356 00:22:23,729 --> 00:22:26,686 Y el Partido Socialista está obligado a liderar un cambio, 357 00:22:26,687 --> 00:22:30,771 un cambio a una sociedad basada en los principios de la Revolución. 358 00:22:32,937 --> 00:22:35,770 El compañero Ocaña decía el otro día "hay que defender la patria", 359 00:22:35,771 --> 00:22:39,603 y yo le digo para defender la patria, hay que tener un proletariado sano, 360 00:22:39,604 --> 00:22:41,895 porque el verdadero patriotismo comienza 361 00:22:41,896 --> 00:22:44,686 por desarrollar una industria y una economía nacional. 362 00:22:44,687 --> 00:22:47,353 - Buenas tardes, bienvenidas. - No por el provecho de una minoría... 363 00:22:47,354 --> 00:22:51,728 Qué bien que hayas venido. Hildegart puede hablar cuando acabe el compañero Miguel. 364 00:22:51,729 --> 00:22:53,811 Hildegart no ha venido a hablar, ha venido a escuchar. 365 00:22:53,812 --> 00:22:56,520 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 366 00:22:56,521 --> 00:22:59,104 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 367 00:22:59,562 --> 00:23:01,061 Me gustaría mucho hablar. 368 00:23:01,062 --> 00:23:03,228 No saben que nosotros no somos como ellos. 369 00:23:03,229 --> 00:23:06,478 Nosotros hemos demostrado que si siguen sus propósitos adelante, 370 00:23:06,479 --> 00:23:08,478 encontrarán un cerco. El cerco que ofrece... 371 00:23:08,479 --> 00:23:11,270 - ¡Miguel! - [Miguel] Eh... Señores. 372 00:23:11,271 --> 00:23:14,479 Compañeros, tenemos una invitada muy especial. 373 00:23:14,896 --> 00:23:18,354 Compañera Hildegart, nos gustaría escucharte. 374 00:23:19,104 --> 00:23:20,979 [todos callan] 375 00:23:24,354 --> 00:23:26,687 Es un honor contar con tu presencia. 376 00:23:29,187 --> 00:23:30,896 Sé impecable con las palabras. 377 00:23:39,437 --> 00:23:40,604 ¿Me permite? 378 00:23:41,687 --> 00:23:42,937 Gracias. 379 00:23:44,562 --> 00:23:46,562 [murmullo] 380 00:23:48,604 --> 00:23:52,979 [Miguel] Caballeros. La joven prodigio Hildegart Rodríguez. 381 00:23:56,812 --> 00:23:59,104 [murmullo] 382 00:24:10,771 --> 00:24:13,937 Buenas tardes. Gracias por el turno de palabra. 383 00:24:14,646 --> 00:24:18,771 Abel Velilla nos invitó a mi madre y a mí a participar en esta reunión. 384 00:24:19,979 --> 00:24:22,895 Tras debatirlo, decidimos acudir al encuentro. 385 00:24:22,896 --> 00:24:24,771 [murmullo] 386 00:24:25,146 --> 00:24:29,895 Nos parecía una buena oportunidad para dar nuestra visión en debates de un partido 387 00:24:29,896 --> 00:24:34,437 que, pese a jactarse en buscar la igualdad entre todos los individuos de la sociedad, 388 00:24:34,812 --> 00:24:37,687 ha ignorado sistemáticamente y sin rubor alguno 389 00:24:38,146 --> 00:24:42,646 a la mitad de la población de este país. Las mujeres. 390 00:24:42,979 --> 00:24:45,187 [murmullan agitados] 391 00:24:45,771 --> 00:24:49,187 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 392 00:25:00,437 --> 00:25:03,479 Sabemos que la lucha de clases es el motor principal. 393 00:25:03,937 --> 00:25:08,604 Por eso hoy hablaré de algo que habéis decidido pasar por alto en esta lucha. 394 00:25:15,062 --> 00:25:17,104 Esto es una noticia del periódico de hoy. 395 00:25:18,229 --> 00:25:20,854 Son ya ocho las víctimas en lo que va de mes. 396 00:25:21,979 --> 00:25:25,187 Entran a robar en sus casas y de paso las violan. 397 00:25:25,937 --> 00:25:27,979 Miles de mujeres son violadas. 398 00:25:28,646 --> 00:25:30,896 Miles de mujeres mueren en los partos. 399 00:25:31,771 --> 00:25:34,812 Miles de mujeres son apalizadas a diario. 400 00:25:35,354 --> 00:25:37,229 Todas nosotras vivimos alerta. 401 00:25:39,521 --> 00:25:40,562 Sin embargo, 402 00:25:40,771 --> 00:25:45,354 leo las actas de las últimas reuniones y no hay rastro alguno de lo sucedido. 403 00:25:46,562 --> 00:25:48,229 Ni una sola reflexión. 404 00:25:50,854 --> 00:25:51,854 ¿Por qué? 405 00:25:52,729 --> 00:25:54,396 ¿Es porque somos invisibles? 406 00:25:56,646 --> 00:25:58,437 ¿O porque no os importamos? 407 00:25:59,437 --> 00:26:01,646 [música emotiva] 408 00:26:03,646 --> 00:26:04,979 Mirad esta sala. 409 00:26:06,146 --> 00:26:07,146 Miradla. 410 00:26:08,604 --> 00:26:11,979 Hay más de 70 hombres y tan solo dos mujeres. 411 00:26:13,729 --> 00:26:16,521 Pero es un placer contar con mi presencia hoy aquí. 412 00:26:18,562 --> 00:26:20,562 [música emotiva] 413 00:26:24,896 --> 00:26:25,896 ¿Por qué? 414 00:26:27,729 --> 00:26:30,812 ¿Por qué soy la única mujer que merece vuestro respeto? 415 00:26:31,562 --> 00:26:36,521 ¿Alguien se ha preguntado por qué la mujer española lleva 20 siglos de retraso? 416 00:26:37,229 --> 00:26:40,186 Si las españolas tuvieran la suficiente independencia 417 00:26:40,187 --> 00:26:42,479 de visión ante el panorama universal, 418 00:26:44,979 --> 00:26:49,604 sentirían una recóndita vergüenza que no merecen. 419 00:26:53,187 --> 00:26:56,896 Si queréis una España más libre y más justa, 420 00:26:57,229 --> 00:27:01,312 empezad por hacer de este espacio un lugar más libre y más justo. 421 00:27:02,187 --> 00:27:06,354 La revolución se hace cuando el pueblo es libre y está preparado, 422 00:27:06,854 --> 00:27:09,604 no cuando el hambre, el dolor 423 00:27:10,687 --> 00:27:12,104 y la ira 424 00:27:14,521 --> 00:27:17,187 lo han llevado a un estado de irresponsabilidad. 425 00:27:21,396 --> 00:27:23,396 [música emotiva] 426 00:27:34,646 --> 00:27:35,896 ¿Bien? 427 00:27:37,729 --> 00:27:39,479 [murmullo] 428 00:27:42,937 --> 00:27:44,812 [barullo] 429 00:27:45,021 --> 00:27:47,645 La próxima vez, no te enredes con sucesos del periódico. 430 00:27:47,646 --> 00:27:49,979 ¡Hildegart! ¿Vendrás a la próxima asamblea? 431 00:27:51,146 --> 00:27:53,104 [Aurora] No hay suficientes mujeres. 432 00:27:53,812 --> 00:27:56,021 - ¿Y si consigo que vengan más? - Muchas gracias. 433 00:27:56,229 --> 00:27:58,562 Pero aún queda mucho trabajo que hacer. 434 00:27:59,021 --> 00:28:00,854 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 435 00:28:01,479 --> 00:28:03,604 - [Aurora] Vamos. - [Abel] Gracias por venir. 436 00:28:03,979 --> 00:28:05,729 [pájaros piando] 437 00:28:06,146 --> 00:28:09,854 [Aurora] Insisto. No te enredes. Ve directa a la desigualdad. 438 00:28:13,271 --> 00:28:17,061 [Hildegart] Hay pocas mujeres capaces de concebir la verdadera libertad mutua 439 00:28:17,062 --> 00:28:18,936 y sin límites para ambos sexos. 440 00:28:18,937 --> 00:28:20,686 ¿Tienes que hacer eso ahora? 441 00:28:20,687 --> 00:28:24,812 ¿Quieres tener algo para cenar o no? Venga, no te distraigas. ¿Qué más dice? 442 00:28:25,146 --> 00:28:28,062 Pero aún son menos los hombres capaces de aceptarla, 443 00:28:28,312 --> 00:28:30,271 sean reaccionarios o avanzados. 444 00:28:30,979 --> 00:28:32,979 [música en la radio] 445 00:28:33,521 --> 00:28:35,729 [chorro de agua] 446 00:28:36,479 --> 00:28:38,687 - [susurra] Macarena. - [Macarena] ¿Hmm? 447 00:28:39,812 --> 00:28:40,979 ¿Quién es Pepe? 448 00:28:42,104 --> 00:28:44,771 ¿Por qué mi madre tiene escondida una foto suya? 449 00:28:48,479 --> 00:28:49,604 Por favor. 450 00:28:50,812 --> 00:28:52,187 Que está dormida. 451 00:28:56,979 --> 00:29:00,020 Pepe es el único hombre al que ha querido tu madre de verdad. 452 00:29:00,021 --> 00:29:01,353 ¿Y dónde está? 453 00:29:01,354 --> 00:29:04,396 Es el hijo de su hermana. Pero fue tu madre quien lo crio. 454 00:29:05,312 --> 00:29:08,228 Y tu madre, como es tu madre, hizo del niño un prodigio al piano. 455 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Con solo cuatro años, tocaba el piano en la corte. 456 00:29:10,896 --> 00:29:13,021 Pero tu tía, que es muy larga, 457 00:29:13,562 --> 00:29:17,061 se enteró que era un prodigio y que podía sacar de ahí los cuartos y se lo llevó. 458 00:29:17,062 --> 00:29:19,437 Y tu madre no volvió a verlo nunca más. 459 00:29:21,187 --> 00:29:23,104 Venga, anda. Léeme algo más fácil. 460 00:29:23,521 --> 00:29:24,896 [Hildegart] ¿Más fácil? 461 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 ¿No te interesa la libertad de las mujeres? 462 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 La libertad me interesa toda. Pero lo que lees me hace sentir tonta. 463 00:29:32,312 --> 00:29:33,312 Mira. 464 00:29:34,437 --> 00:29:36,437 [música en la radio] 465 00:29:43,312 --> 00:29:45,271 [Hildegart] ¿Una novelita romántica? 466 00:29:45,479 --> 00:29:47,561 Me lo ha dado una compañera de la fábrica. 467 00:29:47,562 --> 00:29:51,062 Lo estoy intentando, pero me cuesta mucho. Léemelo tú. Anda. 468 00:29:54,521 --> 00:29:57,521 "Él la miró fijamente y le susurró: 469 00:29:58,646 --> 00:30:03,186 En mis soledades siento hambre y sed. El hambre de tenerte a mi lado...". 470 00:30:03,187 --> 00:30:05,937 Oye, tú, que si te vas a reír de mí, no. 471 00:30:06,646 --> 00:30:10,646 Aunque un poco de amores igual te gustaba, ¿no? [ríe] 472 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Trae. 473 00:30:13,937 --> 00:30:16,771 [susurra] "De tus besos, de tus miradas". 474 00:30:17,771 --> 00:30:20,811 No sé yo si este es el tipo de libro que va a liberar a las mujeres. 475 00:30:20,812 --> 00:30:21,729 Pues a mí me encanta. 476 00:30:25,437 --> 00:30:26,604 ¿Qué te pasa? 477 00:30:27,104 --> 00:30:28,187 [Hildegart suspira] 478 00:30:28,437 --> 00:30:29,437 Anda. 479 00:30:34,854 --> 00:30:36,979 - ¿Estás? - Sí, sí. Casi estoy. 480 00:30:37,771 --> 00:30:40,354 - ¿No puedes tardar menos? - Hago lo que puedo. 481 00:30:41,687 --> 00:30:43,603 Si se entera mi madre, no me dejará ir. 482 00:30:43,604 --> 00:30:46,603 - [Aurora] Date prisa. - Termino las últimas notas. No tardo. 483 00:30:46,604 --> 00:30:47,687 ¡Macarena! 484 00:30:48,729 --> 00:30:50,853 No entiendo por qué quieres ir con la regla a la reunión. 485 00:30:50,854 --> 00:30:52,436 Las mujeres del campo lo hacen. 486 00:30:52,437 --> 00:30:55,728 Las mujeres del campo sangran en el campo, no en las reuniones. 487 00:30:55,729 --> 00:30:58,061 La política es como el trigo, Macarena, no puede esperar. 488 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - ¿Y si el paño se empapa? - Lo tiro y me pongo otro. 489 00:31:00,854 --> 00:31:03,979 Pero ¿cómo vas a tirar el paño como si fuera cualquier cosa? 490 00:31:04,729 --> 00:31:08,146 Date prisa. No quiero que digan que las mujeres no somos puntuales. 491 00:31:10,562 --> 00:31:11,854 [susurra] Gracias. 492 00:31:13,687 --> 00:31:14,687 [suspira] 493 00:31:16,979 --> 00:31:19,145 [chica] Pero ha pedido que nos nieguen el voto. 494 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 [otra chica] Les gusta ver a las mujeres pelearse. 495 00:31:21,437 --> 00:31:22,812 ¿No deberíamos votar? 496 00:31:23,729 --> 00:31:26,270 Lo que ha pedido no es negarlo. Es aplazarlo. 497 00:31:26,271 --> 00:31:27,686 Pero estoy con Campoamor. 498 00:31:27,687 --> 00:31:31,061 Lo has conseguido, todos la miran como si fuera un milagro salido de la nada. 499 00:31:31,062 --> 00:31:33,312 Pero yo te reconozco en ella. 500 00:31:34,562 --> 00:31:36,437 Hildegart va mucho más allá de mí. 501 00:31:37,729 --> 00:31:39,521 [murmullo] 502 00:31:42,271 --> 00:31:43,562 Voy al baño. 503 00:31:49,104 --> 00:31:51,646 ¿Dónde va? Este es un baño de hombres, señorita. 504 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Disculpe, caballero. Es realmente urgente. 505 00:31:54,396 --> 00:31:56,978 - ¿Es usted un hombre? - No encuentro el de mujeres. 506 00:31:56,979 --> 00:31:59,395 No hay baños de mujeres, así que tendrá que volver a casa. 507 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - ¡Ramón! - ¿Qué pasa? 508 00:32:02,312 --> 00:32:03,979 La niña de los cojones. 509 00:32:05,187 --> 00:32:09,021 [hombre] Reabrimos, como decía, el debate de la reforma agraria. 510 00:32:09,979 --> 00:32:13,312 En este proyecto de reforma agraria, compañeros... 511 00:32:14,021 --> 00:32:16,604 [continúa hablando] 512 00:32:16,937 --> 00:32:17,937 [puerta] 513 00:32:19,604 --> 00:32:20,479 [cerrojo] 514 00:32:21,187 --> 00:32:22,646 [levantan el retrete] 515 00:32:26,771 --> 00:32:27,771 [puerta] 516 00:32:34,479 --> 00:32:35,479 ¡Hildegart! 517 00:32:38,979 --> 00:32:41,104 Nunca habría imaginado encontrarte aquí. 518 00:32:43,312 --> 00:32:45,937 ¿Has visto que poco a poco van viniendo más mujeres? 519 00:32:46,187 --> 00:32:48,437 Habrá que construir un baño para ellas. 520 00:32:53,271 --> 00:32:55,437 - [Abel] Toma. - Ah. Gracias. 521 00:32:56,062 --> 00:32:57,895 Tengo que irme. Mi madre me espera. 522 00:32:57,896 --> 00:33:00,146 Podrías escribir un ensayo sobre el tema. 523 00:33:01,021 --> 00:33:02,146 ¿Qué tema? 524 00:33:02,812 --> 00:33:03,854 Lo del baño. 525 00:33:04,896 --> 00:33:07,228 Que no haya baño para mujeres como metáfora podría funcionar. 526 00:33:07,229 --> 00:33:09,562 Mi primer ensayo está ya en la imprenta. 527 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 ¿Cómo se titula? 528 00:33:12,771 --> 00:33:13,979 "Sexo y amor". 529 00:33:17,562 --> 00:33:18,812 Tendré que leerlo. 530 00:33:20,937 --> 00:33:23,521 - Bueno. - Oye. ¿Y tu nombre de dónde viene? 531 00:33:23,729 --> 00:33:24,771 Hildegart... 532 00:33:26,146 --> 00:33:28,854 Mi madre dice que significa Jardín de la Sabiduría. 533 00:33:29,229 --> 00:33:31,436 - Jardín de la sabiduría. - Pero no es así. 534 00:33:31,437 --> 00:33:34,311 En alemán antiguo, "Hilde" es batalla y "Gart" es jardín. 535 00:33:34,312 --> 00:33:36,312 Sería jardín de la batalla. 536 00:33:38,396 --> 00:33:39,771 Pero no se lo vamos a decir. 537 00:33:41,771 --> 00:33:42,979 No se lo diremos. 538 00:33:45,312 --> 00:33:46,646 De verdad me tengo que ir. 539 00:33:47,812 --> 00:33:49,646 Oye. ¿Vendrás a la próxima reunión? 540 00:33:51,437 --> 00:33:52,562 Sí. 541 00:33:56,812 --> 00:33:58,937 [música alegre] 542 00:34:00,021 --> 00:34:02,854 Dame la mano. Ven. Gira. 543 00:34:03,937 --> 00:34:05,728 Más rápido. ¡Más, más, más! 544 00:34:05,729 --> 00:34:08,020 Ya, ya, ya. 545 00:34:08,021 --> 00:34:09,854 Alfa. Alfa. 546 00:34:10,146 --> 00:34:12,603 Alfa. Lo hemos conseguido. ¿No estás contenta? 547 00:34:12,604 --> 00:34:14,854 - ¿Qué lees? - Macarena, baila. 548 00:34:16,271 --> 00:34:18,728 Señora, de verdad, que me mareo. 549 00:34:18,729 --> 00:34:23,229 "Ella calló un instante y fue entonces cuando él la besó suavemente". 550 00:34:27,729 --> 00:34:30,062 Desde luego, no será por la calidad de su prosa. 551 00:34:32,354 --> 00:34:33,562 Es un folletín. 552 00:34:35,521 --> 00:34:39,062 Me interesa cómo se representa el amor en las ficciones consumidas en masa. 553 00:34:39,812 --> 00:34:42,311 Estos folletines no son significativos de nada. 554 00:34:42,312 --> 00:34:44,271 No recogen la vida real. 555 00:34:45,146 --> 00:34:46,937 Solo deseos insatisfechos. 556 00:34:48,771 --> 00:34:50,771 El deseo es interesante, madre. 557 00:34:52,646 --> 00:34:54,437 ¿Tú nunca has deseado a nadie? 558 00:34:56,146 --> 00:34:57,479 Me enamoré una vez, 559 00:34:58,521 --> 00:34:59,687 de un capitán. 560 00:35:01,854 --> 00:35:05,271 Mucho antes de que tú nacieras. Estuvimos a punto de casarnos. 561 00:35:05,562 --> 00:35:06,854 ¿Y qué pasó? 562 00:35:08,146 --> 00:35:09,645 Pues que yo quería ser libre 563 00:35:09,646 --> 00:35:11,896 - y él quería... - No lo hubiese permitido. 564 00:35:13,229 --> 00:35:14,646 Él hubiera querido ser tu padre. 565 00:35:16,104 --> 00:35:18,104 [música alegre] 566 00:35:19,104 --> 00:35:20,812 ¿Nunca te has arrepentido? 567 00:35:21,229 --> 00:35:22,604 ¿De qué? 568 00:35:26,604 --> 00:35:28,979 El amor y la revolución son incompatibles. 569 00:35:36,937 --> 00:35:40,354 Macarena dice que el único hombre al que has querido fue un niño. 570 00:35:41,687 --> 00:35:42,687 Pepe. 571 00:35:43,187 --> 00:35:44,479 [golpes lejanos] 572 00:35:47,271 --> 00:35:49,729 Me parece a mí que Macarena habla demasiado. 573 00:35:51,771 --> 00:35:53,771 [música alegre] 574 00:35:57,812 --> 00:35:59,354 ¿Por qué no me has hablado de él? 575 00:36:01,479 --> 00:36:03,187 Déjate de folletines. 576 00:36:03,604 --> 00:36:06,603 Toda ficción es, por definición, conservadora. 577 00:36:06,604 --> 00:36:08,478 - [golpes en la puerta] - [ladridos] 578 00:36:08,479 --> 00:36:09,562 [timbre] 579 00:36:10,062 --> 00:36:12,229 - [ladridos] - [timbre] 580 00:36:12,979 --> 00:36:15,229 [ladridos] 581 00:36:19,187 --> 00:36:21,187 ¿Por qué tenemos un arma en casa? 582 00:36:26,146 --> 00:36:27,896 [Alfa gruñe] 583 00:36:32,437 --> 00:36:34,271 [suspira] Señor Guzmán. 584 00:36:41,229 --> 00:36:43,270 ¿Siempre reciben así a sus visitas? 585 00:36:43,271 --> 00:36:44,811 No solemos tener muchas. 586 00:36:44,812 --> 00:36:47,729 Yo diría que es usted el primer hombre que pisa esta casa. 587 00:36:48,562 --> 00:36:50,812 Bueno, pues un brindis por Hildegart. 588 00:36:51,437 --> 00:36:53,271 Nosotras no bebemos champaña. 589 00:37:00,396 --> 00:37:03,270 Yo solo quería darles en persona las buenas noticias. 590 00:37:03,271 --> 00:37:06,686 Todo el mundo quiere un ejemplar de "Sexo y amor". Se están agotando. 591 00:37:06,687 --> 00:37:08,645 La segunda edición ya está en marcha. 592 00:37:08,646 --> 00:37:10,354 Yo he venido a hacerles... 593 00:37:10,854 --> 00:37:12,521 un primer pago de esta edición. 594 00:37:12,979 --> 00:37:15,604 Con ese dinero podrán hacer pintar el rellano. 595 00:37:16,562 --> 00:37:18,146 A nosotras nos gusta así. 596 00:37:19,771 --> 00:37:21,145 ¿A cuánto asciende la cantidad? 597 00:37:21,146 --> 00:37:24,686 A 793 pesetas. ¿A nombre de quién lo hago? 598 00:37:24,687 --> 00:37:25,979 A mi nombre. 599 00:37:26,729 --> 00:37:28,687 Aurora Rodríguez Carballeira. 600 00:37:30,687 --> 00:37:32,437 Necesito un nombre de varón. 601 00:37:32,896 --> 00:37:35,271 No va a poder cobrar este cheque usted sola. 602 00:37:37,312 --> 00:37:39,979 Quizá podemos poner el nombre del padre de Hildegart. 603 00:37:40,396 --> 00:37:41,854 Hildegart no tiene padre. 604 00:37:44,312 --> 00:37:47,020 En ese caso, puedo hacerles entrega del pago en mano. 605 00:37:47,021 --> 00:37:50,062 Muy bien. Le diré a Macarena que vaya a recogerlo. 606 00:37:50,271 --> 00:37:54,229 - Puedo venir yo mismo a entregárselo. - No será necesario. Muchas gracias. 607 00:37:54,979 --> 00:37:58,521 [Guzmán] Bien, pues cuando esté listo, les avisaré. 608 00:37:58,979 --> 00:37:59,979 [Aurora] De acuerdo. 609 00:38:04,937 --> 00:38:07,686 También quería decirte que se han puesto en contacto conmigo 610 00:38:07,687 --> 00:38:10,312 para traducir y publicar "Sexo y amor" en Inglaterra. 611 00:38:10,604 --> 00:38:12,187 - ¿Quién? - Havelock Ellis. 612 00:38:13,187 --> 00:38:14,603 ¿El doctor Havelock Ellis? 613 00:38:14,604 --> 00:38:16,604 Sí. Todavía no ha hecho la oferta, 614 00:38:16,937 --> 00:38:19,312 pero quiere conocer a la autora cuanto antes. 615 00:38:19,729 --> 00:38:22,061 Y H.G. Wells quiere prologarlo. 616 00:38:22,062 --> 00:38:25,811 - ¿Has oído, madre? - Lo estudiaremos cuando hagan la oferta. 617 00:38:25,812 --> 00:38:29,062 Pero madre, Havelock es el pionero mundial en sexología. 618 00:38:29,271 --> 00:38:30,270 Su apoyo nos ayudaría... 619 00:38:30,271 --> 00:38:33,895 Los señores Havelock Ellis y H.G. Wells son imperialistas ingleses 620 00:38:33,896 --> 00:38:36,228 que solo quieren aprovecharse de nuestras ideas. 621 00:38:36,229 --> 00:38:40,396 - No creo que el señor Wells pretenda... - Cuando hagan la oferta, hablamos. 622 00:38:40,687 --> 00:38:42,687 - ¿Algo más? - [Guzmán] Sí. 623 00:38:44,937 --> 00:38:47,604 Me gustaría publicar su próximo ensayo, señorita. 624 00:38:51,187 --> 00:38:52,686 - Que tenga buen día. - Gracias. 625 00:38:52,687 --> 00:38:54,479 - Buenos días. - Hola. 626 00:38:56,604 --> 00:38:57,896 Buenos días. 627 00:39:01,521 --> 00:39:02,936 - ¡Hombre! - ¿Cómo está? 628 00:39:02,937 --> 00:39:03,937 Bien. 629 00:39:04,437 --> 00:39:07,021 [murmullo] 630 00:39:08,396 --> 00:39:10,729 - Gracias. - [Abel] Yo también lo quiero firmado. 631 00:39:12,562 --> 00:39:15,353 Tendrá que esperar. Las compañeras han llegado primero. 632 00:39:15,354 --> 00:39:16,437 Bien. 633 00:39:18,437 --> 00:39:19,854 [Hildegart] Bienvenida. 634 00:39:20,271 --> 00:39:21,271 [suspira] 635 00:39:22,229 --> 00:39:23,396 Gracias. 636 00:39:24,937 --> 00:39:26,979 [murmullo] 637 00:39:34,229 --> 00:39:35,979 [Hildegart] ¿Ves algo interesante? 638 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 [Abel] Sí. 639 00:39:39,979 --> 00:39:41,729 Pero no puedo permitírmelos. 640 00:39:44,104 --> 00:39:45,437 ¿Me lo firmas? 641 00:39:48,896 --> 00:39:52,979 Lo importante de un libro es que lleguen sus ideas, no quien lo firma. 642 00:39:53,979 --> 00:39:54,979 Ya. 643 00:39:58,521 --> 00:40:01,187 Pero a mí sí me gustaría tenerlo firmado por ti. 644 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 ¿Tienes una pluma? 645 00:40:07,479 --> 00:40:08,646 [Abel] Claro. 646 00:40:10,229 --> 00:40:13,271 [Hildegart inhala y exhala] 647 00:40:15,271 --> 00:40:17,104 Perdonad, ¿llego tarde? 648 00:40:17,729 --> 00:40:20,687 Es que he cruzado todo Madrid para que me firme los libros. 649 00:40:21,062 --> 00:40:22,562 ¿Se ha ido ya Hildegart? 650 00:40:24,979 --> 00:40:28,729 [Abel] Quieren tu firma para vender el libro más caro, no por tus ideas. 651 00:40:29,437 --> 00:40:30,562 Perfecto. 652 00:40:31,562 --> 00:40:33,812 Así tú lo tendrás un poco más difícil. 653 00:40:36,687 --> 00:40:39,146 "Este libro es y será siempre de Abel Velilla. 654 00:40:40,146 --> 00:40:41,854 No autorizo su venta". 655 00:40:42,729 --> 00:40:44,354 Todo queda en los libros. 656 00:40:46,604 --> 00:40:49,979 Bueno, no sé yo si todo queda en los libros, la verdad. 657 00:40:51,854 --> 00:40:53,437 Hay más cosas ahí fuera. 658 00:40:55,937 --> 00:40:57,437 Deberías salir a conocerlas. 659 00:40:58,812 --> 00:40:59,854 ¿Contigo? 660 00:41:01,146 --> 00:41:03,771 ¿Por qué está usted en política, señor Velilla? 661 00:41:08,979 --> 00:41:12,312 ¿Para ser la voz del pueblo o para liderarlo? 662 00:41:15,062 --> 00:41:17,312 No creo que sean opciones excluyentes. 663 00:41:18,479 --> 00:41:19,436 ¿Está usted seguro? 664 00:41:19,437 --> 00:41:22,521 Estoy en política para transformar la sociedad, señora Rodríguez. 665 00:41:23,979 --> 00:41:27,270 Los líderes son la voz del pueblo. El pueblo los escoge soberanamente. 666 00:41:27,271 --> 00:41:30,186 Cuando ambos coinciden en la misma base revolucionaria 667 00:41:30,187 --> 00:41:32,187 y en el tiempo, el éxito es seguro. 668 00:41:32,896 --> 00:41:34,437 Hildegart es el ejemplo. 669 00:41:36,812 --> 00:41:40,396 Guía al pueblo porque la han puesto ahí en el momento en el que la requieren. 670 00:41:40,854 --> 00:41:43,604 - Eso es el gran poder de las masas. - Se equivoca. 671 00:41:45,187 --> 00:41:47,896 Hildegart está donde está porque yo la he puesto ahí. 672 00:41:50,812 --> 00:41:51,812 Vamos. 673 00:41:52,687 --> 00:41:54,687 [música dramática] 674 00:42:07,479 --> 00:42:09,479 [fin de la música] 675 00:42:10,437 --> 00:42:11,854 [Macarena] ¿Cómo ha ido? 676 00:42:12,146 --> 00:42:13,646 [puerta cerrándose] 677 00:42:14,687 --> 00:42:16,604 Voy a ayudarla con el camisón. 678 00:42:17,396 --> 00:42:19,604 [pasos alejándose] 679 00:42:23,396 --> 00:42:24,396 [puerta] 680 00:42:28,396 --> 00:42:29,521 ¿Qué te pasa? 681 00:42:30,146 --> 00:42:31,229 Nada. 682 00:42:32,271 --> 00:42:33,521 [Macarena] Hilde. 683 00:42:35,937 --> 00:42:38,021 Estoy cansada, nada más. 684 00:42:40,729 --> 00:42:42,729 [pasos alejándose] 685 00:42:45,521 --> 00:42:46,521 ¿Quién es? 686 00:42:51,021 --> 00:42:52,061 ¿Quién es qué? 687 00:42:52,062 --> 00:42:54,812 Nunca te he visto cansada por una presentación. 688 00:43:00,687 --> 00:43:01,812 ¿Quién es él? 689 00:43:02,896 --> 00:43:04,145 No hay ningún él. 690 00:43:04,146 --> 00:43:05,062 ¡Venga ya! 691 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 ¿Es un escritor? ¿Político? 692 00:43:10,604 --> 00:43:12,104 - ¿Te ha hecho algo? - ¡Shhh! 693 00:43:13,771 --> 00:43:15,020 No, no me ha hecho nada. 694 00:43:15,021 --> 00:43:16,854 O sea que sí, que hay un él. 695 00:43:19,604 --> 00:43:20,896 ¿Qué ha pasado? 696 00:43:22,312 --> 00:43:25,145 - ¿Qué ha pasado? - Mi madre nunca permitirá que pase nada. 697 00:43:25,146 --> 00:43:26,936 Eso es lo que ha pasado. 698 00:43:26,937 --> 00:43:28,437 Tu madre no es así. 699 00:43:29,771 --> 00:43:30,979 ¿Cómo se llama? 700 00:43:33,312 --> 00:43:35,186 - ¿Cómo se llama? - Abel. 701 00:43:35,187 --> 00:43:37,811 Abel... ¿Y es guapo? 702 00:43:37,812 --> 00:43:38,937 [ríe] 703 00:43:41,437 --> 00:43:44,521 Macarena. ¿Tú me puedes ayudar? 704 00:43:45,104 --> 00:43:46,354 ¿Con qué, cariño? 705 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Necesito verlo a solas. 706 00:43:50,771 --> 00:43:52,729 No te preocupes, que yo me encargo. 707 00:43:56,062 --> 00:43:58,437 [Macarena] Vamos a encontrar la manera, pero no estés triste. 708 00:43:59,479 --> 00:44:01,812 - Que no se puede ser más guapa. [beso] 709 00:44:02,062 --> 00:44:04,729 - [Macarena ríe] - [Hildegart] ¡Para, para! 710 00:44:05,062 --> 00:44:06,645 [Macarena] ¡Shhh! Que te calles. 711 00:44:06,646 --> 00:44:10,146 [Hildegart susurra] ¡Para, para! No me hagas cosquillas. Que nos va a oír. 712 00:44:10,521 --> 00:44:12,729 [Macarena] Pero si tu madre seguro que ya está dormida. 713 00:44:14,312 --> 00:44:16,186 [Hildegart] Te quiero mucho, Macarena. 714 00:44:16,187 --> 00:44:17,353 [besos] 715 00:44:17,354 --> 00:44:19,479 [Macarena] Que eres lo más bonito del mundo. 716 00:44:19,729 --> 00:44:21,728 [música de tensión] 717 00:44:21,729 --> 00:44:23,562 [crujido] 718 00:44:31,979 --> 00:44:33,979 [música de tensión] 719 00:44:35,562 --> 00:44:37,562 [manecillas de reloj] 720 00:44:45,271 --> 00:44:46,895 [fin de la música] 721 00:44:46,896 --> 00:44:48,396 [inhala] 722 00:44:48,771 --> 00:44:50,687 - ¡Hombre! - Señores. 723 00:44:52,271 --> 00:44:54,437 - Bienvenidos. - Buenos días. 724 00:44:56,562 --> 00:44:57,979 [Aurora] Señor Velilla. 725 00:45:00,771 --> 00:45:03,937 Señora Rodríguez, qué coincidencia. Le presento. 726 00:45:05,312 --> 00:45:07,061 Julián Besteiro, presidente del Partido Socialista. 727 00:45:07,062 --> 00:45:09,478 - Es un verdadero placer. - Andrés Saborit. 728 00:45:09,479 --> 00:45:11,979 - Mucho gusto. - Y Wenceslao Carrillo. 729 00:45:12,396 --> 00:45:15,436 Señora, su hija verdaderamente es un prodigio político. Enhorabuena. 730 00:45:15,437 --> 00:45:16,854 Tiene que escoger. 731 00:45:17,062 --> 00:45:20,687 O se aleja usted de Hildegart o no volverá a acudir a las reuniones del partido. 732 00:45:21,104 --> 00:45:23,687 - Una cosa o la otra. - Abel. ¿De qué está hablando? 733 00:45:24,062 --> 00:45:27,521 Veamos si su interés individual está supeditado al colectivo. 734 00:45:28,312 --> 00:45:30,228 Caballeros. Buenos días. 735 00:45:30,229 --> 00:45:31,812 Buenos días, señora. 736 00:45:34,229 --> 00:45:35,979 Abel, ¿qué ha pasado aquí? 737 00:45:37,854 --> 00:45:40,561 [hombre] Esos ataques no tienen nada que ver con nosotros, compañeros. 738 00:45:40,562 --> 00:45:41,853 [mujer] Sí con nosotras. 739 00:45:41,854 --> 00:45:44,770 ¿O no constituimos nosotras también este partido? 740 00:45:44,771 --> 00:45:49,521 Es nuestra responsabilidad condenar esos ataques y presionar a la policía. 741 00:45:50,229 --> 00:45:54,604 [hombre] Se quejan de que les roban cuando ellos habían expoliado antes al pueblo. 742 00:45:55,604 --> 00:45:58,646 Quien roba a un ladrón tiene 100 años de perdón. 743 00:45:58,854 --> 00:46:00,395 ¿Y quien viola a una mujer? 744 00:46:00,396 --> 00:46:03,728 No estamos hablando de robos. Los robos no son el problema. 745 00:46:03,729 --> 00:46:06,687 El problema es lo que hacen con las mujeres. 746 00:46:08,104 --> 00:46:10,020 La izquierda debe permanecer unida. 747 00:46:10,021 --> 00:46:11,353 No me lo puedo creer. 748 00:46:11,354 --> 00:46:12,520 Eso no es anarquismo. 749 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 El anarquismo es lucha por la libertad. ¿Recordáis? 750 00:46:15,062 --> 00:46:17,811 - Es contra la autoridad, no las mujeres. - Compañera. 751 00:46:17,812 --> 00:46:20,561 Porque si os violasen a vosotros, no miraríais para otro lado. 752 00:46:20,562 --> 00:46:22,604 [Abel] Tome, señorita Rodríguez. 753 00:46:23,312 --> 00:46:25,646 [murmullo] 754 00:46:26,354 --> 00:46:28,561 ¿Tú tampoco crees que haya llegado el momento 755 00:46:28,562 --> 00:46:31,812 de que participemos activamente en las decisiones del partido? 756 00:46:32,271 --> 00:46:35,146 Sí, compañera. Lo tendremos en cuenta. 757 00:46:37,146 --> 00:46:40,354 - Este es nuestro tiempo. - ¡Eso es! ¡Este es nuestro tiempo! 758 00:46:40,854 --> 00:46:43,478 [hombre] Se levanta la sesión. Compañeros, compañeras, 759 00:46:43,479 --> 00:46:46,145 - ¡viva la lucha de los trabajadores! - ¡Viva! 760 00:46:46,146 --> 00:46:48,061 - Viva el Partido Socialista. - ¡Viva! 761 00:46:48,062 --> 00:46:49,937 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 762 00:46:51,312 --> 00:46:53,812 [música dramática de piano] 763 00:46:59,437 --> 00:47:01,520 [Aurora] El anticoncepcionismo y el control de la prole 764 00:47:01,521 --> 00:47:03,687 es un buen tema para que lo lideres. 765 00:47:04,187 --> 00:47:07,562 Hablar de grupos marginales anarquistas no creo que sea lo correcto. 766 00:47:08,312 --> 00:47:09,854 [Macarena] La sopa, cariño. 767 00:47:10,354 --> 00:47:12,311 Déjala, Macarena, mañana tiene discurso. 768 00:47:12,312 --> 00:47:13,811 Tendrá que comer algo. 769 00:47:13,812 --> 00:47:14,854 Déjala. 770 00:47:15,687 --> 00:47:17,729 [máquina de escribir] 771 00:47:18,812 --> 00:47:21,812 ¿Tú has oído lo del grupo anarquista que asalta las casas? 772 00:47:22,771 --> 00:47:25,854 No vendrán aquí. Solo asaltan casas burguesas. 773 00:47:26,646 --> 00:47:28,770 ¿Y esta no te lo parece? Hay un buen joyero. 774 00:47:28,771 --> 00:47:30,770 Una criada. Hay dos mujeres solas. 775 00:47:30,771 --> 00:47:35,104 Son ustedes demasiado conocidas como para que se arriesguen al escándalo. Permiso. 776 00:47:36,812 --> 00:47:38,979 [máquina de escribir] 777 00:47:45,562 --> 00:47:48,311 [Hildegart] Y tras ella marchará una muchedumbre 778 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 en la que ya no irán solo los hombres. 779 00:47:50,937 --> 00:47:53,104 Iremos también las mujeres, 780 00:47:53,646 --> 00:47:57,187 que hemos aprendido a ver, que no a simplemente mirar, 781 00:47:57,646 --> 00:47:59,687 y que por temperamento primero 782 00:48:00,062 --> 00:48:03,687 y por necesidad de cooperar al impulso reformista después, 783 00:48:04,229 --> 00:48:06,812 nos hemos decidido también a luchar. 784 00:48:09,146 --> 00:48:12,145 No frente al hombre, sino a su lado. 785 00:48:12,146 --> 00:48:15,395 En todo cuanto tiende a hacernos a todos más libres 786 00:48:15,396 --> 00:48:19,146 y más capaces para engendrar una sociedad justa. 787 00:48:20,104 --> 00:48:22,895 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 788 00:48:22,896 --> 00:48:25,770 - ¡Viva la lucha obrera! - ¡Viva! 789 00:48:25,771 --> 00:48:30,395 [todos cantan] ♪ ¡Arriba parias de la Tierra! 790 00:48:30,396 --> 00:48:35,353 ♪ ¡En pie famélica legión! 791 00:48:35,354 --> 00:48:40,228 ♪ Alcémonos todos a una: 792 00:48:40,229 --> 00:48:44,811 ♪ es el fin de la opresión 793 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 ♪ Del pasado hay que hacer añicos ♪ 794 00:48:49,396 --> 00:48:51,771 Hildegart, gracias. Muchísimas gracias. 795 00:48:52,104 --> 00:48:54,104 [todos hablan a la vez] 796 00:48:59,687 --> 00:49:01,353 ¡Felicidades! 797 00:49:01,354 --> 00:49:03,229 Eres una inspiración. 798 00:49:04,687 --> 00:49:06,687 [todos hablan a la vez] 799 00:49:10,396 --> 00:49:12,396 [música dramática] 800 00:49:21,646 --> 00:49:23,646 [continúan cantando] 801 00:49:28,312 --> 00:49:30,312 [fin de la música] 802 00:49:35,312 --> 00:49:36,312 [suspira] 803 00:49:37,521 --> 00:49:39,521 [manecillas del reloj] 804 00:49:53,771 --> 00:49:57,354 [Hildegart] "Este folleto es y será siempre de Hildegart Rodríguez. 805 00:49:57,979 --> 00:49:59,687 No autorizo su olvido. 806 00:50:00,979 --> 00:50:01,979 Abel". 807 00:50:03,562 --> 00:50:04,896 [Aurora] Hildegart. 808 00:50:08,437 --> 00:50:11,146 [en francés] ¿Quieres bailar un vals antes de dormir? 809 00:50:14,354 --> 00:50:15,687 [en francés] De acuerdo. 810 00:50:26,146 --> 00:50:27,729 [zumbido] 811 00:50:29,479 --> 00:50:31,479 [música de vals] 812 00:50:40,354 --> 00:50:42,354 [música de vals] 813 00:51:01,979 --> 00:51:03,979 [música de vals] 814 00:51:17,937 --> 00:51:19,937 [música de vals] 815 00:51:23,771 --> 00:51:27,311 Havelock ha hecho una oferta a Guzmán para traducir mis textos. 816 00:51:27,312 --> 00:51:30,187 [Hildegart] Tomad conciencia. Gracias. 817 00:51:31,771 --> 00:51:33,312 [música de vals] 818 00:51:40,354 --> 00:51:43,521 ¿Podemos los hombres renunciar a unos privilegios adquiridos? 819 00:51:52,021 --> 00:51:54,895 [Hildegart] Quiere que vaya a Londres para conocerme. 820 00:51:54,896 --> 00:51:56,937 ¿Has estado alguna vez allí? 821 00:51:57,646 --> 00:51:59,646 [música de vals] 822 00:51:59,979 --> 00:52:02,229 [Abel] Yo nunca he cruzado el mar. 823 00:52:06,979 --> 00:52:08,729 Déjame leer tu nuevo ensayo. 824 00:52:10,229 --> 00:52:13,604 [Hildegart] Es un error designar los órganos sexuales como privados 825 00:52:15,187 --> 00:52:18,896 cuando no son más privados que el resto de nuestra anatomía. 826 00:52:21,021 --> 00:52:24,104 [Abel] ¿No debería ser la sexualidad un asunto de Estado? 827 00:52:26,146 --> 00:52:30,937 [Hildegart] Rilke dice: "¿Cómo sujetar mi alma para que no roce la tuya? 828 00:52:31,562 --> 00:52:35,271 ¿Cómo debo elevarla hasta las otras cosas sobre ti?". 829 00:52:36,979 --> 00:52:38,979 [música de vals] 830 00:52:45,229 --> 00:52:48,853 [Abel] Me estoy acordando de una jota que mi madre siempre me cantaba. 831 00:52:48,854 --> 00:52:52,479 "Te quiero porque te quiero y en mi querer nadie manda. 832 00:52:53,021 --> 00:52:55,979 Te quiero porque me sale de los reaños del alma". 833 00:52:56,562 --> 00:52:58,604 [Hildegart gime] 834 00:52:58,979 --> 00:53:00,561 [radio] Tras el recuento de votos, 835 00:53:00,562 --> 00:53:03,229 el Partido Socialista Obrero Español gana las elecciones. 836 00:53:03,562 --> 00:53:05,562 [aplausos y vítores] 837 00:53:06,562 --> 00:53:08,312 ¡Bravo! 838 00:53:08,854 --> 00:53:09,854 ¡Bravo! 839 00:53:10,521 --> 00:53:12,521 [aplausos y vítores] 840 00:53:12,729 --> 00:53:13,562 [gemido] 841 00:53:15,729 --> 00:53:17,646 [música de vals] 842 00:53:22,729 --> 00:53:23,687 ¡Viva! 843 00:53:29,896 --> 00:53:31,896 [música de vals] 844 00:53:39,687 --> 00:53:41,687 [fin de la música] 845 00:53:42,562 --> 00:53:45,353 No podemos llenar la tierra de brazos que no podemos mantener. 846 00:53:45,354 --> 00:53:48,186 - Luchemos por un aborto regulado. - Eso no lo podemos hacer. 847 00:53:48,187 --> 00:53:50,061 Podemos hacerlo a la larga. 848 00:53:50,062 --> 00:53:53,228 De momento podemos convertir en oponible lo que a día de hoy es una realidad. 849 00:53:53,229 --> 00:53:55,186 Cuando la concepción se debe a un acto violento, 850 00:53:55,187 --> 00:53:58,561 cuando hay riesgo de muerte para la madre, se debe establecer... 851 00:53:58,562 --> 00:54:02,104 - No somos la beneficencia. - ¡El aborto en esos casos no es delito! 852 00:54:05,937 --> 00:54:07,146 [puerta] 853 00:54:08,562 --> 00:54:11,770 ¡Aquí! "La única solución está en declarar que no será...". 854 00:54:11,771 --> 00:54:12,728 ¿Pasa algo, madre? 855 00:54:12,729 --> 00:54:16,561 "El aborto necesario practicado para alejar a la mujer de un peligro de muerte. 856 00:54:16,562 --> 00:54:20,686 El aborto sentimental cuando la concepción se debe a un acto cometido con violencia. 857 00:54:20,687 --> 00:54:24,478 Se debe establecer que el aborto en estos casos no es delito". 858 00:54:24,479 --> 00:54:26,979 [Abel] El aborto en esos casos no es delito. 859 00:54:28,062 --> 00:54:30,062 [manecillas del reloj] 860 00:54:35,562 --> 00:54:37,562 [música de tensión] 861 00:54:49,312 --> 00:54:50,646 [Hildegart] ¡Madre! 862 00:54:57,271 --> 00:54:58,854 Madre, por favor. 863 00:55:03,229 --> 00:55:05,229 [manecillas del reloj] 864 00:55:06,771 --> 00:55:09,187 [respira agitada] 865 00:55:11,479 --> 00:55:13,187 [música de tensión] 866 00:55:15,687 --> 00:55:17,687 [respira agitada] 867 00:55:19,062 --> 00:55:21,562 [Hildegart] ¡No, no, no! 868 00:55:25,979 --> 00:55:27,770 Todo lo tuyo es mío. 869 00:55:27,771 --> 00:55:28,854 [golpe] 870 00:55:31,812 --> 00:55:32,812 ¡Todo! 871 00:55:36,979 --> 00:55:38,979 [Aurora] Dejarás de ir a las reuniones. 872 00:55:39,687 --> 00:55:41,479 Escribirás por las mañanas. 873 00:55:41,896 --> 00:55:43,479 Leerás por las tardes. 874 00:55:43,937 --> 00:55:45,729 Dormiré contigo por las noches. 875 00:55:46,021 --> 00:55:47,687 Comeremos juntas. 876 00:55:48,187 --> 00:55:49,896 Yo misma te acompañaré al baño. 877 00:55:52,896 --> 00:55:55,479 Queda terminantemente prohibido salir de esta casa. 878 00:55:56,646 --> 00:55:59,979 Dejarse llevar por esto que sientes es ceder a la pulsión animal. 879 00:56:00,979 --> 00:56:02,979 Y ese es nuestro primer enemigo. 880 00:56:03,771 --> 00:56:05,979 Nos ha costado mucho llegar hasta aquí. 881 00:56:07,479 --> 00:56:10,854 No voy a permitir que una debilidad ponga en peligro el proyecto. 882 00:56:22,979 --> 00:56:24,646 El amor es una debilidad. 883 00:56:30,937 --> 00:56:33,021 Fuiste concebida para cambiar el mundo. 884 00:56:35,187 --> 00:56:38,646 El sacrificio personal es necesario por el bien de todos. 885 00:56:41,937 --> 00:56:43,479 No podemos fallar ahora. 886 00:56:45,437 --> 00:56:47,271 Te he educado mejor que esto. 887 00:56:50,479 --> 00:56:53,729 Guzmán espera en tres semanas los textos definitivos. 888 00:56:53,979 --> 00:56:55,354 No te distraigas. 889 00:56:55,646 --> 00:56:57,646 [Hildegart respira agitada] 890 00:57:03,354 --> 00:57:05,354 [música dramática] 891 00:57:19,937 --> 00:57:22,062 [música dramática] 892 00:57:34,729 --> 00:57:35,729 [se queja] 893 00:57:39,729 --> 00:57:41,729 [música dramática] 894 00:57:50,271 --> 00:57:52,271 [máquina de escribir] 895 00:57:58,646 --> 00:58:00,646 [música dramática] 896 00:58:14,979 --> 00:58:16,979 [música dramática] 897 00:58:43,604 --> 00:58:45,436 [fin de la música] 898 00:58:45,437 --> 00:58:48,187 [Aurora] "Estimado señor Havelock Ellis. Coma. 899 00:58:48,937 --> 00:58:52,562 agradezco sinceramente sus palabras y su interés por mis textos. Punto. 900 00:58:53,646 --> 00:58:56,312 Lamento decirle que el señor Guzmán y yo misma 901 00:58:56,687 --> 00:59:01,271 tenemos otros planes y compromisos para su edición internacional. Punto. 902 00:59:01,562 --> 00:59:05,312 Le pido transmita mis disculpas al señor Wells. Punto. 903 00:59:06,354 --> 00:59:09,645 Por lo que al viaje a Londres se refiere, sería un placer poder hacerlo. 904 00:59:09,646 --> 00:59:13,812 Pero muy a mi pesar mis obligaciones en Madrid me impiden realizarlo". 905 00:59:16,479 --> 00:59:17,479 Punto. 906 00:59:22,771 --> 00:59:24,770 [en inglés] "Pero muy a mi pesar 907 00:59:24,771 --> 00:59:29,146 mis obligaciones en Madrid me impiden realizarlo. 908 00:59:30,396 --> 00:59:33,021 Gracias de antemano. Punto. 909 00:59:33,604 --> 00:59:35,187 Un cordial saludo". 910 00:59:54,437 --> 00:59:55,895 [en español] Te pongo algo. 911 00:59:55,896 --> 00:59:57,437 [Hildegart] No hace falta. 912 01:00:03,354 --> 01:00:05,478 Contesto ahora las cartas de las lectoras. 913 01:00:05,479 --> 01:00:08,937 [Aurora] Macarena. ¿Cuántas cartas han llegado hoy? 914 01:00:09,312 --> 01:00:11,521 [Macarena] Unas cuantas. Voy a por ellas. 915 01:00:12,021 --> 01:00:13,687 [máquina de escribir] 916 01:00:17,312 --> 01:00:19,478 Está bien que hagas concesiones al público. 917 01:00:19,479 --> 01:00:22,312 Mientras eso no impida tu trabajo. 918 01:00:22,979 --> 01:00:26,395 Hay 16 de admiradoras, una del Lyceum 919 01:00:26,396 --> 01:00:28,729 y esta que no tiene remitente. 920 01:00:33,521 --> 01:00:34,812 [Hildegart] ¿De quién es? 921 01:00:35,521 --> 01:00:37,521 [música de intriga] 922 01:00:41,562 --> 01:00:44,187 [Aurora] No inviertas más de una hora con las lectoras. 923 01:00:51,396 --> 01:00:52,896 [Aurora] Voy a salir. 924 01:00:53,937 --> 01:00:56,854 Volveré pronto. Acuéstate después de cenar. 925 01:01:16,646 --> 01:01:17,646 [portazo] 926 01:01:24,937 --> 01:01:27,604 [Macarena] Hilde. Te he hecho esto. 927 01:01:32,812 --> 01:01:34,146 [Hildegart] Macarena... 928 01:01:41,479 --> 01:01:43,687 No puedes ir a una cita vestida de negro. 929 01:01:45,854 --> 01:01:47,104 Gracias. 930 01:01:47,979 --> 01:01:50,062 [música animada] 931 01:01:57,479 --> 01:01:59,479 [risas, barullo] 932 01:02:03,812 --> 01:02:05,812 [música animada] 933 01:02:19,812 --> 01:02:22,104 [música animada] 934 01:02:27,187 --> 01:02:29,646 - ¿Agua? - ¿Tú qué vas a tomar? 935 01:02:30,604 --> 01:02:31,646 Yo un vermú. 936 01:02:34,104 --> 01:02:35,229 ¿Quieres otro? 937 01:02:39,146 --> 01:02:40,812 [Hildegart] ¿Podemos bailar? 938 01:02:44,729 --> 01:02:46,729 [música animada] 939 01:03:00,146 --> 01:03:02,146 [música animada] 940 01:03:08,146 --> 01:03:09,729 [risas] 941 01:03:13,021 --> 01:03:15,021 [fin de la música] 942 01:03:17,937 --> 01:03:19,937 [aplausos] 943 01:03:33,062 --> 01:03:35,062 [música de piano] 944 01:04:38,854 --> 01:04:40,021 ¿Qué quieres tomar? 945 01:04:40,229 --> 01:04:41,311 Un vermú. 946 01:04:41,312 --> 01:04:42,854 Dos. Gracias. 947 01:04:48,729 --> 01:04:49,771 ¿Qué? 948 01:04:51,646 --> 01:04:54,896 Me sorprende que tu madre te haya dejado venir sola, la verdad. 949 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 No es tan mala como crees. 950 01:04:58,729 --> 01:05:00,437 [mujer] Son seis reales. 951 01:05:01,187 --> 01:05:03,728 Gracias. No, no, pago yo. Pago yo. 952 01:05:03,729 --> 01:05:05,104 No, no. Puedo pagar yo. 953 01:05:05,479 --> 01:05:07,896 - Hoy invito yo. - ¿Crees que no puedo pagar? 954 01:05:11,271 --> 01:05:12,645 Aquí tiene. Gracias. 955 01:05:12,646 --> 01:05:13,979 [mujer] A vosotros. 956 01:05:14,896 --> 01:05:16,021 Solo hoy. 957 01:05:17,062 --> 01:05:18,604 Solo esta vez. 958 01:05:20,812 --> 01:05:22,271 - Salud. - Salud. 959 01:05:26,979 --> 01:05:29,729 Tu primer vermú. La distancia entre la teoría y la práctica. 960 01:05:30,396 --> 01:05:34,479 Como los socialistas, ganan las elecciones con un programa y ejecutan otro. 961 01:05:35,604 --> 01:05:40,562 [mujer] ♪ Que no somos iguales, dice la gente 962 01:05:44,479 --> 01:05:50,396 ♪ Que tu vida y la mía se van a perder 963 01:05:53,396 --> 01:05:55,811 ♪ Que yo soy un canalla... ♪ 964 01:05:55,812 --> 01:05:57,771 Esto también es ideología. 965 01:06:02,396 --> 01:06:09,062 ♪ Que dos seres distintos no se pueden querer 966 01:06:11,229 --> 01:06:14,646 ♪ Pero yo ya te quise 967 01:06:15,604 --> 01:06:17,312 ♪ y no te olvido 968 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 ♪ Y morir en tus brazos es mi ilusión 969 01:06:29,854 --> 01:06:32,354 ♪ Yo no entiendo esas cosas 970 01:06:33,187 --> 01:06:35,687 ♪ de las clases sociales 971 01:06:38,729 --> 01:06:41,687 ♪ Solo sé que te quiero 972 01:06:44,771 --> 01:06:48,062 ♪ y que me quieres tú 973 01:06:51,354 --> 01:06:54,146 ♪ Vámonos 974 01:06:56,437 --> 01:07:00,646 ♪ Donde nadie nos juzgue 975 01:07:02,479 --> 01:07:06,103 ♪ Donde nadie nos diga 976 01:07:06,104 --> 01:07:10,729 ♪ que hacemos mal 977 01:07:12,437 --> 01:07:15,604 ♪ Vámonos 978 01:07:17,521 --> 01:07:21,771 ♪ Alejados del mundo 979 01:07:23,396 --> 01:07:29,604 ♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada 980 01:07:29,937 --> 01:07:33,854 ♪ Nomás nuestro amor 981 01:07:35,646 --> 01:07:36,771 ♪ Vámonos 982 01:07:39,687 --> 01:07:43,062 ♪ Donde nadie nos juzgue 983 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 ♪ Donde nadie nos diga 984 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 ♪ que hacemos mal 985 01:07:55,812 --> 01:07:56,812 ♪ Vámonos 986 01:07:59,729 --> 01:08:03,396 ♪ Alejados del mundo 987 01:08:05,354 --> 01:08:11,561 ♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada 988 01:08:11,562 --> 01:08:14,396 ♪ Nomás nuestro amor 989 01:08:17,854 --> 01:08:23,396 ♪ Que no somos iguales dice la gente ♪ 990 01:08:26,979 --> 01:08:28,979 [fin de la música] 991 01:08:33,104 --> 01:08:35,104 [aplausos] 992 01:08:36,229 --> 01:08:38,229 [murmullo] 993 01:09:01,062 --> 01:09:02,479 [puerta cerrándose] 994 01:09:56,479 --> 01:09:57,729 Aurora. 995 01:09:59,979 --> 01:10:01,521 ¿Cuántos años hace? 996 01:10:01,854 --> 01:10:03,021 Dieciocho. 997 01:10:03,271 --> 01:10:04,187 [Pepe] Dieciocho. 998 01:10:07,437 --> 01:10:08,896 ¿Quieres una copa? 999 01:10:09,437 --> 01:10:10,604 No bebo. 1000 01:10:12,812 --> 01:10:14,104 Por favor, siéntate. 1001 01:10:16,312 --> 01:10:17,854 ¿Cómo está tu hija? 1002 01:10:19,646 --> 01:10:22,229 Bueno, Hildegart es todo lo que se podía esperar. 1003 01:10:26,021 --> 01:10:27,812 Sí, es un fenómeno. 1004 01:10:29,896 --> 01:10:30,896 Otro. 1005 01:10:33,687 --> 01:10:34,854 Pepe... 1006 01:10:49,062 --> 01:10:50,062 Pepe. 1007 01:10:52,062 --> 01:10:53,437 Lo que has hecho hoy... 1008 01:10:56,104 --> 01:10:57,896 Yo te enseñé mejor que eso. 1009 01:11:05,312 --> 01:11:07,312 No es digno de tu educación, Pepe. 1010 01:11:08,021 --> 01:11:08,854 [Pepe ríe] 1011 01:11:13,812 --> 01:11:16,896 ¿Para qué has venido? ¿Para humillarme? 1012 01:11:17,479 --> 01:11:18,687 No... 1013 01:11:19,271 --> 01:11:20,396 [Pepe suspira] 1014 01:11:26,479 --> 01:11:28,229 ¿Sabes cómo me llaman en París? 1015 01:11:32,396 --> 01:11:33,604 L'enfant fini. 1016 01:11:37,812 --> 01:11:39,479 Estoy acabado, Aurora. 1017 01:11:41,062 --> 01:11:42,271 Soy un fraude. 1018 01:11:42,771 --> 01:11:44,104 Soy un fraude. 1019 01:11:47,687 --> 01:11:49,187 [Aurora] No eres un fraude. 1020 01:11:55,229 --> 01:11:56,229 No, no. 1021 01:12:01,562 --> 01:12:04,604 [Pepe] Si me hubiera quedado contigo ahora estaría a salvo. 1022 01:12:05,104 --> 01:12:06,104 No. 1023 01:12:07,271 --> 01:12:08,771 ¿Para qué me has invitado? 1024 01:12:13,229 --> 01:12:14,854 ¿Para qué me has invitado? 1025 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Yo no te he invitado. 1026 01:12:21,521 --> 01:12:23,354 No quería que me vieses así. 1027 01:12:26,604 --> 01:12:28,604 [música dramática] 1028 01:12:29,396 --> 01:12:30,396 Muy bien. 1029 01:12:35,729 --> 01:12:37,646 [fin de la música] 1030 01:12:49,104 --> 01:12:50,771 ¿Cómo va con Havelock Ellis? 1031 01:12:52,312 --> 01:12:54,312 [música emotiva] 1032 01:12:56,104 --> 01:12:57,812 He rechazado la oferta. 1033 01:12:59,937 --> 01:13:01,479 No quiero ir sola. 1034 01:13:05,229 --> 01:13:06,271 ¿Y tu madre? 1035 01:13:12,146 --> 01:13:13,437 Yo podría acompañarte. 1036 01:13:14,979 --> 01:13:16,979 [música emotiva] 1037 01:13:18,521 --> 01:13:19,854 No hablo inglés, pero... 1038 01:13:23,062 --> 01:13:24,729 Havelock paga los billetes. 1039 01:13:26,146 --> 01:13:27,937 ¿Me lo estás proponiendo en serio? 1040 01:13:29,229 --> 01:13:30,687 ¿Te vendrías conmigo? 1041 01:13:34,854 --> 01:13:37,104 Contigo iría a cualquier lugar del mundo. 1042 01:13:40,646 --> 01:13:42,646 [música emotiva] 1043 01:13:59,854 --> 01:14:01,936 [música emotiva] 1044 01:14:01,937 --> 01:14:03,021 [campana] 1045 01:14:03,479 --> 01:14:04,811 Tengo que irme. 1046 01:14:04,812 --> 01:14:05,896 [campana] 1047 01:14:07,979 --> 01:14:08,979 [campana] 1048 01:14:11,021 --> 01:14:12,021 [campana] 1049 01:14:12,604 --> 01:14:14,604 [música dramática] 1050 01:14:30,104 --> 01:14:32,062 [música dramática] 1051 01:14:50,271 --> 01:14:52,271 [música dramática más suave] 1052 01:15:14,812 --> 01:15:16,812 [música dramática más suave] 1053 01:15:38,562 --> 01:15:39,562 [olfatea] 1054 01:15:47,229 --> 01:15:49,229 [música dramática más intensa] 1055 01:15:50,521 --> 01:15:51,854 [crujido] 1056 01:15:59,354 --> 01:16:01,354 [manecillas del reloj] 1057 01:16:12,312 --> 01:16:14,312 [música de intriga] 1058 01:16:21,729 --> 01:16:22,729 [golpe] 1059 01:16:24,771 --> 01:16:25,853 [golpe] 1060 01:16:25,854 --> 01:16:27,646 [fin de la música] 1061 01:16:47,896 --> 01:16:49,896 [música de intriga] 1062 01:16:52,271 --> 01:16:54,437 [manecillas del reloj] 1063 01:17:06,104 --> 01:17:08,104 [pájaros piando] 1064 01:17:17,062 --> 01:17:18,062 [puerta abriéndose] 1065 01:17:19,312 --> 01:17:20,396 [puerta cerrándose] 1066 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Señora, ¡qué susto! 1067 01:17:26,354 --> 01:17:27,979 ¿Se encuentra bien? 1068 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 ¿Te ha vuelto a pegar? 1069 01:17:33,604 --> 01:17:35,271 Voy a prepararle el desayuno. 1070 01:17:43,646 --> 01:17:45,646 [campanas en la lejanía] 1071 01:17:47,937 --> 01:17:50,187 [murmullo] 1072 01:17:59,937 --> 01:18:01,937 [canto en la lejanía] 1073 01:18:16,187 --> 01:18:17,229 ¿Antonio? 1074 01:18:21,812 --> 01:18:22,937 ¿Qué pasa? 1075 01:18:23,729 --> 01:18:25,187 [Aurora] ¿Podemos pasar? 1076 01:18:27,521 --> 01:18:29,521 [campanas en la lejanía] 1077 01:18:58,146 --> 01:18:59,146 ¿Madre? 1078 01:19:03,229 --> 01:19:04,229 ¿Macarena? 1079 01:19:05,521 --> 01:19:06,770 ¡Madre! 1080 01:19:06,771 --> 01:19:08,354 [puerta abriéndose] 1081 01:19:10,521 --> 01:19:11,770 ¿Dónde estabais? 1082 01:19:11,771 --> 01:19:13,687 Pensé que os había pasado algo. 1083 01:19:15,229 --> 01:19:18,146 - ¿Por qué no me habéis despertado? - Estabas tan a gusto. 1084 01:19:18,562 --> 01:19:20,271 He preferido dejarte dormir. 1085 01:19:36,854 --> 01:19:38,521 He estado reflexionando. 1086 01:19:40,187 --> 01:19:42,521 Vamos a cambiar la vida de esta casa 1087 01:19:43,104 --> 01:19:44,396 y de este país. 1088 01:19:45,479 --> 01:19:48,604 Así que he invitado a Abel Velilla a cenar la semana que viene. 1089 01:19:50,979 --> 01:19:53,603 Te he separado del mundo para hacer de ti una líder. 1090 01:19:53,604 --> 01:19:56,437 Porque el mundo necesita líderes fuertes. Recuerda. 1091 01:19:58,229 --> 01:19:59,604 Freud en el sexo, 1092 01:20:01,187 --> 01:20:02,646 Nietzsche en el pecho, 1093 01:20:03,979 --> 01:20:05,521 Marx en la cabeza. 1094 01:20:14,271 --> 01:20:16,437 - Buenas noches. - [Macarena] ¿Es usted Abel? 1095 01:20:17,229 --> 01:20:18,354 ¿Y usted? 1096 01:20:18,604 --> 01:20:19,771 Macarena. 1097 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Encantado. 1098 01:20:22,687 --> 01:20:24,812 He traído esto. Las hace mi tía. 1099 01:20:25,437 --> 01:20:26,979 Gracias, muy amable. Pase. 1100 01:20:27,187 --> 01:20:28,396 [Abel] Gracias. 1101 01:20:36,646 --> 01:20:39,146 [Aurora] Adelante. Como si estuviera en su casa. 1102 01:20:39,437 --> 01:20:41,062 [Abel] Gracias, muy amable. 1103 01:20:45,062 --> 01:20:47,896 Interesante que hayáis dejado las pintadas en el rellano. 1104 01:20:49,479 --> 01:20:50,979 Una muestra de coherencia. 1105 01:20:52,479 --> 01:20:54,687 Hablando de coherencia, cuénteme. 1106 01:20:57,146 --> 01:20:59,229 ¿Cómo va a cambiar el Partido Socialista? 1107 01:20:59,521 --> 01:21:01,353 Lo que denuncia Hildegart sobre los favoritismos 1108 01:21:01,354 --> 01:21:03,311 en el partido son una lacra que puede acabar con él. 1109 01:21:03,312 --> 01:21:08,395 Dudo que el Partido Socialista pueda cambiar. No sin... 1110 01:21:08,396 --> 01:21:12,062 Me gustaría escuchar su opinión. ¿Me sirves un poco de agua, por favor? 1111 01:21:14,687 --> 01:21:16,979 ¿Me sirves un poco de agua, por favor? 1112 01:21:21,479 --> 01:21:23,937 Estoy totalmente de acuerdo con Hildegart. 1113 01:21:24,604 --> 01:21:26,395 El Partido ha traicionado los principios fundamentales 1114 01:21:26,396 --> 01:21:28,686 del movimiento obrero y la lucha revolucionaria. 1115 01:21:28,687 --> 01:21:31,436 La lucha en las calles, en las fábricas, en el campo. 1116 01:21:31,437 --> 01:21:34,062 Solo les ha importado la estrategia electoral. 1117 01:21:35,021 --> 01:21:36,896 Como hacen siempre los políticos. 1118 01:21:39,312 --> 01:21:41,103 Estoy valorando la opción de militar en el Partido Federal. 1119 01:21:41,104 --> 01:21:42,604 [Hildegart] Yo también. 1120 01:21:46,937 --> 01:21:49,396 Muy bien. Los anarquistas. 1121 01:21:50,187 --> 01:21:52,603 - No, son federalistas. - [golpes en la puerta] 1122 01:21:52,604 --> 01:21:54,853 - Hay que reconocer a los trabajadores... - ¡La puerta! 1123 01:21:54,854 --> 01:21:56,770 - Perdone... - Si no son anarquistas, ¿qué son? 1124 01:21:56,771 --> 01:21:58,770 - Hay que... - [golpes en la puerta] 1125 01:21:58,771 --> 01:22:01,103 Hay que reconocer cuánto le deben los trabajadores 1126 01:22:01,104 --> 01:22:03,478 al movimiento anarcosindicalista y a su defensa de la libertad. 1127 01:22:03,479 --> 01:22:06,521 - [timbre] - [Aurora ríe] 1128 01:22:08,396 --> 01:22:10,270 Libertad, manda carallo... 1129 01:22:10,271 --> 01:22:12,603 - [timbre] - [ladridos] 1130 01:22:12,604 --> 01:22:16,729 Cree que si rompemos las estructuras, uno se siente mucho más libre. 1131 01:22:16,979 --> 01:22:19,771 - Sumidos en el caos. ¡La puerta! - [timbre] 1132 01:22:20,187 --> 01:22:23,562 Señora Rodríguez, la anarquía no es caos. Es orden y organización obrera. 1133 01:22:24,229 --> 01:22:25,895 Ni Dios, ni amo, ni soberano. 1134 01:22:25,896 --> 01:22:28,228 - [puerta abriéndose] - Eso es una utopía. 1135 01:22:28,229 --> 01:22:31,146 [hombre] Buenas noches. ¿Es usted Abel Velilla? 1136 01:22:31,604 --> 01:22:33,604 - ¿Quién es usted? - Soy yo. ¿Qué ocurre? 1137 01:22:33,812 --> 01:22:37,354 Señor Velilla, queda usted detenido por múltiples robos y violaciones. 1138 01:22:37,687 --> 01:22:38,728 Debe ser un error. 1139 01:22:38,729 --> 01:22:42,436 Siéntese, señora. Señorita, por favor. Es peligroso. 1140 01:22:42,437 --> 01:22:44,061 - ¡No! - [ladridos] 1141 01:22:44,062 --> 01:22:46,061 Es responsable de los asaltos del grupo anarquista. 1142 01:22:46,062 --> 01:22:47,396 No es verdad. 1143 01:22:48,687 --> 01:22:51,645 Pasaré por alto dónde estaba el acusado al ser detenido 1144 01:22:51,646 --> 01:22:55,561 por no manchar su reputación, señorita Rodríguez. Pero no me tome por mentiroso. 1145 01:22:55,562 --> 01:22:56,854 Suelte a mi hija. 1146 01:22:57,646 --> 01:23:00,145 - [Abel] Suélteme. - Aquí nadie le toma por mentiroso. 1147 01:23:00,146 --> 01:23:02,479 - [Abel grita] - ¡Quieto! 1148 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Puede que sean ustedes muy intelectuales, pero este crío les estaba engañando. 1149 01:23:07,062 --> 01:23:09,020 - ¡Shhh! - [Hildegart] ¿Qué ha pasado? 1150 01:23:09,021 --> 01:23:11,146 - Llevadlo. - Yo no he hecho nada. 1151 01:23:11,396 --> 01:23:13,646 [Abel se queja] 1152 01:23:14,479 --> 01:23:15,979 Yo no he hecho nada. 1153 01:23:17,187 --> 01:23:19,562 - [puerta] - [Hildegart llora] 1154 01:23:20,729 --> 01:23:22,729 [música melancólica de piano] 1155 01:23:33,271 --> 01:23:36,229 [Hildegart llora] 1156 01:23:47,521 --> 01:23:51,437 "No sufráis, niñas, no sufráis. 1157 01:23:52,729 --> 01:23:54,437 Que el hombre es un farsante. 1158 01:23:55,854 --> 01:23:59,229 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1159 01:24:00,187 --> 01:24:02,104 Jamás será constante. 1160 01:24:03,437 --> 01:24:04,979 ¿Por qué sufrir?". 1161 01:24:05,396 --> 01:24:08,937 [ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida. 1162 01:24:09,812 --> 01:24:14,396 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría. 1163 01:24:15,604 --> 01:24:19,062 No sufráis, niñas. No sufráis. 1164 01:24:19,896 --> 01:24:21,896 Que el hombre es un farsante. 1165 01:24:22,979 --> 01:24:25,979 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1166 01:24:26,646 --> 01:24:28,771 Jamás será constante". 1167 01:24:35,979 --> 01:24:37,979 [música melancólica] 1168 01:24:57,396 --> 01:25:00,187 [radio] Es precisamente a partir de aquí 1169 01:25:00,812 --> 01:25:05,729 cuando comienza la inquietud de dejar impresos los sonidos 1170 01:25:06,104 --> 01:25:09,229 con el fin de disfrutar de su reproducción. 1171 01:25:10,354 --> 01:25:13,479 En el año 1877 1172 01:25:13,854 --> 01:25:18,271 surge el General Electric, logrando dejar inscritos los sonidos... 1173 01:25:25,396 --> 01:25:27,354 La nueva criada llegará en una hora. 1174 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Se llama Rosa. 1175 01:25:31,437 --> 01:25:33,395 Es mayor, pero creo que trabaja bien. 1176 01:25:33,396 --> 01:25:34,771 ¿Qué ha pasado con Macarena? 1177 01:25:36,146 --> 01:25:37,979 ¿Se ha ido ella o la has echado tú? 1178 01:25:41,896 --> 01:25:43,354 No es importante. 1179 01:25:45,187 --> 01:25:47,771 Eso sí, espero que esta sea más seria. 1180 01:25:48,854 --> 01:25:52,937 Ponte con los textos nuevos. Dentro de una hora jugamos al bádminton. 1181 01:25:54,062 --> 01:25:55,270 [golpes en la puerta, timbre] 1182 01:25:55,271 --> 01:25:58,229 Ya voy yo. Quizá sea Macarena. 1183 01:25:59,521 --> 01:26:00,396 [puerta] 1184 01:26:01,562 --> 01:26:03,104 [Guzmán] Hildegart. 1185 01:26:05,271 --> 01:26:08,228 - Abel vino a verme antes de que lo det... - No, por favor. 1186 01:26:08,229 --> 01:26:10,687 - Pero él me pidió que... - Señor Guzmán. 1187 01:26:11,646 --> 01:26:15,604 Macarena no ha venido a buscar el dinero que les debo de la última edición. 1188 01:26:18,937 --> 01:26:20,812 Macarena ya no trabaja en esta casa. 1189 01:26:22,396 --> 01:26:23,396 ¿Y eso? 1190 01:26:26,437 --> 01:26:28,396 Necesitaría que me firmara un recibí. 1191 01:26:36,937 --> 01:26:40,687 Ha llegado a la redacción esto para ti. Es de Londres. 1192 01:26:50,479 --> 01:26:51,771 ¿Cree que fue él? 1193 01:26:52,146 --> 01:26:53,771 [pasos] 1194 01:26:54,104 --> 01:26:55,437 No lo sé. 1195 01:26:57,729 --> 01:26:59,354 - Aquí está. - Gracias. 1196 01:26:59,646 --> 01:27:01,312 - ¿Algo más? - No, nada más. 1197 01:27:02,271 --> 01:27:04,478 Solo espero leer pronto el nuevo ensayo. 1198 01:27:04,479 --> 01:27:06,562 Estará en breve. Buenas tardes. 1199 01:27:10,187 --> 01:27:11,354 ¿Un vals? 1200 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 [en francés] Vamos. 1201 01:27:19,187 --> 01:27:21,187 [música de vals en el tocadiscos] 1202 01:27:30,104 --> 01:27:32,104 [campanas, pájaros piando] 1203 01:27:33,271 --> 01:27:35,312 - [timbre] - [ladridos] 1204 01:27:40,354 --> 01:27:41,812 [puerta abriéndose] 1205 01:27:43,437 --> 01:27:44,896 [puerta cerrándose] 1206 01:27:52,354 --> 01:27:55,479 [Aurora] Esta es la biblioteca. La zona del salón. 1207 01:27:56,271 --> 01:27:59,771 Y pase por aquí, por favor. Esta es la zona... 1208 01:28:01,271 --> 01:28:04,354 - ¿Qué haces aquí? - Necesitaba comer algo antes de seguir. 1209 01:28:04,854 --> 01:28:06,687 Perdón. Ella es mi hija Hildegart. 1210 01:28:07,562 --> 01:28:09,395 - Encantada. - Mucho gusto. 1211 01:28:09,396 --> 01:28:11,812 Se habla mucho de sus libros. 1212 01:28:12,104 --> 01:28:13,271 ¿Ha leído alguno? 1213 01:28:13,604 --> 01:28:15,521 No. No sé leer. 1214 01:28:16,604 --> 01:28:18,687 ¿Seguimos? Por aquí. 1215 01:28:25,187 --> 01:28:27,187 [música melancólica] 1216 01:28:40,021 --> 01:28:42,021 [música melancólica] 1217 01:29:00,021 --> 01:29:02,103 [música melancólica] 1218 01:29:02,104 --> 01:29:04,271 [puerta abriéndose] 1219 01:29:13,021 --> 01:29:15,021 [música melancólica] 1220 01:29:16,771 --> 01:29:21,229 [mujeres cantan] ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1221 01:29:21,437 --> 01:29:24,396 ♪ Chiquita y bonita 1222 01:29:24,937 --> 01:29:28,604 ♪ Con un muchachito, con un muchachito 1223 01:29:29,479 --> 01:29:32,187 ♪ Que yo no quería ay, ay, ay 1224 01:29:32,604 --> 01:29:35,812 ♪ Que yo no quería 1225 01:29:36,521 --> 01:29:38,354 ♪ Me casó mi madre 1226 01:29:38,604 --> 01:29:43,854 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1227 01:29:45,771 --> 01:29:47,646 [barullo] 1228 01:29:48,437 --> 01:29:52,561 ♪ Con un muchachito, con un muchachito 1229 01:29:52,562 --> 01:29:55,936 ♪ Que yo no quería ay, ay, ay 1230 01:29:55,937 --> 01:29:58,687 ♪ Que yo no quería 1231 01:30:00,104 --> 01:30:01,729 ♪ Me casó mi madre 1232 01:30:02,271 --> 01:30:07,396 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1233 01:30:07,979 --> 01:30:10,271 ♪ Chiquita y bonita ♪ 1234 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 [Antonio] ¿Qué quieres? 1235 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - ¿Es usted Antonio? - Macarena no está. 1236 01:30:27,729 --> 01:30:30,478 - Quiero hablar con ella. - No está. No puedo ayudarte. 1237 01:30:30,479 --> 01:30:32,478 Necesito hablar con ella. Es importante. 1238 01:30:32,479 --> 01:30:34,354 Niña, no quiero hacerte daño. 1239 01:30:35,937 --> 01:30:38,104 No me voy a ir hasta que no hable con ella. 1240 01:30:39,604 --> 01:30:40,979 Déjame hablar con ella. 1241 01:30:43,354 --> 01:30:45,354 No te va a traer problemas, de verdad. 1242 01:30:46,771 --> 01:30:48,062 [Antonio] Más te vale. 1243 01:30:48,562 --> 01:30:49,896 [puerta cerrándose] 1244 01:30:52,104 --> 01:30:53,396 No deberías estar aquí. 1245 01:30:53,604 --> 01:30:55,937 Este no es sitio para niñas de casa buena. 1246 01:30:56,812 --> 01:30:59,146 Macarena, ya no soy una niña. 1247 01:31:09,562 --> 01:31:10,979 ¿Por qué te has ido? 1248 01:31:14,437 --> 01:31:17,312 Necesito saber por qué me has dejado sin decirme nada. 1249 01:31:19,687 --> 01:31:22,187 Y necesitaba saber por qué debía perdonarte. 1250 01:31:24,146 --> 01:31:26,396 Hasta que he visto a Antonio y a sus amigos. 1251 01:31:30,979 --> 01:31:32,479 ¿Ha sido idea de mi madre? 1252 01:31:35,687 --> 01:31:36,729 ¿O fuiste tú? 1253 01:31:37,854 --> 01:31:39,146 Como la pistola. 1254 01:31:39,771 --> 01:31:41,604 Pero ¿cómo puedes pensar eso de mí? 1255 01:31:42,104 --> 01:31:43,896 Ya no sé qué pensar, Macarena. 1256 01:31:44,729 --> 01:31:46,312 Ni de ti ni de nadie. 1257 01:31:50,229 --> 01:31:51,271 Fue tu madre. 1258 01:31:53,437 --> 01:31:56,771 Se enteró de que Antonio era el responsable de los asaltos. 1259 01:31:57,521 --> 01:32:00,604 Le ofreció dinero y no denunciarle a cambio de vender a Abel. 1260 01:32:03,271 --> 01:32:04,395 ¿Cómo has podido? 1261 01:32:04,396 --> 01:32:07,270 Te juro por mi vida que intenté evitarlo. Lo juro por Dios. 1262 01:32:07,271 --> 01:32:10,396 Hay un inocente en la cárcel pagando por tu falta de carácter. 1263 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 ¿De verdad piensas eso? 1264 01:32:18,687 --> 01:32:19,687 ¿Mmm? 1265 01:32:20,479 --> 01:32:22,271 Tú, que eres tan lista y tan leída. 1266 01:32:23,146 --> 01:32:25,354 ¿De verdad piensas que la vida funciona así? 1267 01:32:25,646 --> 01:32:26,896 ¿Que es tan fácil? 1268 01:32:28,604 --> 01:32:30,646 ¿Tú crees que a mí me gusta vivir así? 1269 01:32:32,187 --> 01:32:34,604 No todas hemos tenido tu suerte, cariño. 1270 01:32:35,479 --> 01:32:39,604 Tus discursos están muy bien, pero la vida no funciona así, Hildegart. 1271 01:32:41,562 --> 01:32:43,104 Sin dinero, no eres libre. 1272 01:32:45,187 --> 01:32:47,021 Las mujeres no somos libres. 1273 01:32:52,437 --> 01:32:56,937 Te doy un día para denunciar a Antonio y explicar que no tuviste nada que ver. 1274 01:33:00,062 --> 01:33:03,562 Si no, iré yo misma y me ocuparé de que te encausen como cómplice. 1275 01:33:06,729 --> 01:33:08,187 Lo siento mucho. 1276 01:33:29,479 --> 01:33:30,687 [puerta cerrándose] 1277 01:33:47,312 --> 01:33:48,396 Llegas tarde. 1278 01:33:51,562 --> 01:33:54,604 Macarena está yendo ahora mismo a denunciar a su marido. 1279 01:33:55,604 --> 01:33:59,687 Supongo que si te reúnes con él y le pagas lo suficiente, callará tu implicación. 1280 01:34:12,979 --> 01:34:15,396 Cuando suelten a Abel, me iré con él a Londres. 1281 01:34:16,437 --> 01:34:18,479 Havelock me ha enviado los billetes. 1282 01:34:20,312 --> 01:34:21,145 [detonación] 1283 01:34:21,146 --> 01:34:23,271 No, no lo harás. 1284 01:34:34,271 --> 01:34:35,396 ¿Cómo has podido? 1285 01:34:39,604 --> 01:34:40,771 ¿Cómo has podido tú? 1286 01:34:42,354 --> 01:34:46,187 Es el trabajo de toda mi vida. Hice lo que tenía que hacer. 1287 01:34:46,437 --> 01:34:47,604 ¿A costa de qué? 1288 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 A costa de mi felicidad y la vida de un hombre inocente. 1289 01:34:53,104 --> 01:34:55,479 Ningún proyecto sale adelante sin sacrificios. 1290 01:34:56,854 --> 01:34:58,062 Cuidado, madre. 1291 01:34:59,187 --> 01:35:01,437 Empiezas a sonar como una fascista. 1292 01:35:03,521 --> 01:35:05,686 Con todo el esfuerzo que he hecho por ti. 1293 01:35:05,687 --> 01:35:07,979 Todo lo que has hecho, lo has hecho por ti. 1294 01:35:08,812 --> 01:35:10,479 ¿Qué es lo que he hecho por mí? 1295 01:35:13,104 --> 01:35:14,104 Dime. 1296 01:35:16,354 --> 01:35:20,436 ¿Qué es lo que he hecho por mí? He renunciado a mi vida por el mundo. 1297 01:35:20,437 --> 01:35:22,521 El mundo no sabe que existes. 1298 01:35:23,021 --> 01:35:25,686 El mundo que deseamos tú y yo, madre, 1299 01:35:25,687 --> 01:35:27,396 si es que es el mismo, 1300 01:35:28,187 --> 01:35:29,562 no se construye así. 1301 01:35:31,229 --> 01:35:33,854 Eres la enemiga de tus propias ideas. 1302 01:35:35,437 --> 01:35:37,146 ¿Qué sabrás tú del mundo? 1303 01:35:39,021 --> 01:35:40,562 Todo tu mundo soy yo. 1304 01:35:41,604 --> 01:35:42,979 Todas tus ideas son mías. 1305 01:35:47,062 --> 01:35:50,229 Me quieres. Hubo un momento que me querías. 1306 01:35:51,854 --> 01:35:53,562 Tú no sabes lo que es el amor. 1307 01:35:57,271 --> 01:35:59,021 Yo sé más de amor que tú. 1308 01:36:00,729 --> 01:36:04,604 Que solo tienes un alma motora y una psique rudimentaria. 1309 01:36:05,312 --> 01:36:08,687 Cualquier animal tiene un alma más exquisita que la tuya. 1310 01:36:12,354 --> 01:36:14,687 Nadie ha amado tanto como yo te amo a ti. 1311 01:36:16,437 --> 01:36:17,521 Nadie. 1312 01:36:18,479 --> 01:36:19,771 [detonación] 1313 01:36:21,771 --> 01:36:23,811 No voy a dejar que ningún hombre te aleje de tu destino. 1314 01:36:23,812 --> 01:36:26,396 [Hildegart] ¡Basta! ¡Basta! 1315 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Los hombres no son nuestros enemigos, madre. 1316 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Niegas la humanidad. 1317 01:36:33,187 --> 01:36:35,187 Niegas a las mujeres. 1318 01:36:36,062 --> 01:36:37,062 Las odias. 1319 01:36:37,896 --> 01:36:39,437 Odias que sintamos. 1320 01:36:40,187 --> 01:36:42,729 Y no hay revolución posible sin amor. 1321 01:36:47,521 --> 01:36:50,770 Esa es... Esa es la clase de amor que nos esclaviza. 1322 01:36:50,771 --> 01:36:51,979 Eso es mentira. 1323 01:36:52,479 --> 01:36:54,562 - Eso es verdad. - ¡Eso es mentira! 1324 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 No estás del lado de las mujeres. 1325 01:36:58,479 --> 01:37:00,353 No dejas de comportarte como un hombre. 1326 01:37:00,354 --> 01:37:04,479 Me quieres poseer como los hombres poseen a las mujeres, 1327 01:37:04,896 --> 01:37:07,146 para tu propio interés. 1328 01:37:08,771 --> 01:37:12,312 Y no somos de nadie, madre. No somos de nadie. 1329 01:37:15,354 --> 01:37:16,979 Yo no soy de nadie. 1330 01:37:22,187 --> 01:37:23,312 Eres mía. 1331 01:37:26,896 --> 01:37:28,479 Yo no soy de nadie. 1332 01:37:47,187 --> 01:37:50,312 A partir de ahora, voy a tomar mis propias decisiones. 1333 01:37:53,979 --> 01:37:55,728 A partir de ahora, soy libre. 1334 01:37:55,729 --> 01:37:57,229 [detonación] 1335 01:38:11,562 --> 01:38:12,937 Buenas noches, Hildegart. 1336 01:38:14,771 --> 01:38:16,229 Buenas noches, mamá. 1337 01:38:21,104 --> 01:38:23,104 [música de intriga] 1338 01:38:38,979 --> 01:38:40,979 [música de intriga] 1339 01:38:54,229 --> 01:38:56,229 [fin de la música] 1340 01:38:56,937 --> 01:38:58,437 [pasos] 1341 01:39:03,229 --> 01:39:04,854 ¿Ocurre algo, señora? 1342 01:39:05,479 --> 01:39:07,436 Saque a pasear al perro, por favor. 1343 01:39:07,437 --> 01:39:08,687 [Rosa] ¿Ahora? 1344 01:39:09,771 --> 01:39:12,604 Vamos, vístase y dele una buena vuelta. 1345 01:39:13,271 --> 01:39:15,062 Como usted mande, señora. 1346 01:39:18,604 --> 01:39:20,104 [puerta cerrándose] 1347 01:39:24,396 --> 01:39:26,396 [música dramática] 1348 01:39:40,729 --> 01:39:42,729 [música dramática] 1349 01:39:49,021 --> 01:39:50,562 [puerta abriéndose] 1350 01:39:54,937 --> 01:39:56,479 [puerta cerrándose] 1351 01:40:01,646 --> 01:40:03,646 [música dramática] 1352 01:40:06,687 --> 01:40:08,146 [fin de la música] 1353 01:40:08,354 --> 01:40:09,979 [ráfagas de viento] 1354 01:40:27,146 --> 01:40:29,146 [música de suspense] 1355 01:40:49,479 --> 01:40:51,479 [música de suspense] 1356 01:41:05,187 --> 01:41:07,187 [fin de la música] 1357 01:41:09,187 --> 01:41:13,562 [Hildegart canta] ♪ Chiquita y bonita ay, ay, ay 1358 01:41:14,104 --> 01:41:17,271 ♪ Chiquita y bonita ♪ 1359 01:41:32,521 --> 01:41:35,729 [respira agitada] 1360 01:41:42,812 --> 01:41:44,187 - [disparo] - [quejido] 1361 01:41:44,396 --> 01:41:47,187 [Hildegart respira agitada] 1362 01:42:00,062 --> 01:42:01,729 - [disparo] - [quejido] 1363 01:42:06,562 --> 01:42:07,562 [agoniza] 1364 01:42:21,812 --> 01:42:22,812 [disparo] 1365 01:43:00,937 --> 01:43:03,812 [Aurora] Yo he amado y odiado en términos extremos. 1366 01:43:07,896 --> 01:43:11,229 Mi término medio es la humana mecánica automática. 1367 01:43:14,979 --> 01:43:17,021 A mí lo ocurrido me parece tan lógico. 1368 01:43:18,562 --> 01:43:19,562 Tan preciso. 1369 01:43:23,187 --> 01:43:25,479 Soy un poco más celeste de lo corriente. 1370 01:43:27,271 --> 01:43:29,646 Hay excentricidad en lo que hice, lo sé. 1371 01:43:34,312 --> 01:43:36,604 Pero ustedes... Ustedes... 1372 01:43:40,354 --> 01:43:44,187 Ustedes no pueden analizar sin más el caso de la madre de la estatua humana. 1373 01:43:48,729 --> 01:43:50,937 Desde que tuve a mi hija, ya no pensé en mí. 1374 01:43:53,021 --> 01:43:56,271 Lo único que me importaba era la creación de ese ser humano, 1375 01:43:56,812 --> 01:43:59,562 dinamizando gota a gota mi creencia en él. 1376 01:44:05,562 --> 01:44:06,979 Pero los hombres, 1377 01:44:08,104 --> 01:44:09,187 distraídos, 1378 01:44:10,437 --> 01:44:13,104 no supisteis ver que yo era un planeta con luz propia. 1379 01:44:15,646 --> 01:44:18,187 No comprendisteis que la obra no era para un lugar. 1380 01:44:20,854 --> 01:44:24,271 No alcanzasteis a ver la altura de unión del escultor con su obra. 1381 01:44:25,521 --> 01:44:28,521 Que tras descubrir la más mínima imperfección, la destruye. 1382 01:44:32,104 --> 01:44:34,604 Así hice... con Hildegart. 1383 01:44:37,312 --> 01:44:38,979 La homo estatua humana. 1384 01:44:40,187 --> 01:44:41,187 Mi obra. 1385 01:44:45,687 --> 01:44:47,896 El proyecto Hildegart había fracasado. 1386 01:44:48,729 --> 01:44:51,271 No tenía sentido alguno continuar con él. 1387 01:44:53,562 --> 01:44:55,562 [tambores] 1388 01:45:08,271 --> 01:45:10,271 [tambores] 1389 01:45:24,937 --> 01:45:26,937 [música melancólica] 1390 01:45:32,979 --> 01:45:37,479 ♪ Niña 1391 01:45:38,021 --> 01:45:39,896 [tambores] 1392 01:45:41,396 --> 01:45:47,728 ♪ Niña de la mis... de la misma mano 1393 01:45:47,729 --> 01:45:52,604 ♪ Al cielo 1394 01:45:54,854 --> 01:45:59,146 ♪ Por qué está brillando el sol 1395 01:45:59,896 --> 01:46:04,479 ♪ Por qué no cayó la luna 1396 01:46:05,229 --> 01:46:09,604 ♪ Por qué se para el aire 1397 01:46:10,146 --> 01:46:14,771 ♪ si tú ya no estás aquí 1398 01:46:15,312 --> 01:46:20,228 ♪ Hay días que duran años 1399 01:46:20,229 --> 01:46:25,604 ♪ Hay días que son eternos 1400 01:46:25,854 --> 01:46:30,645 ♪ Corazones tan fuertes 1401 01:46:30,646 --> 01:46:35,729 ♪ que ni la muerte se lleva 1402 01:46:46,271 --> 01:46:53,146 ♪ Niña de la misma mano 1403 01:46:57,812 --> 01:47:02,729 ♪ Tus sueños son tan altos 1404 01:47:03,062 --> 01:47:08,187 ♪ que van más allá del cielo 1405 01:47:15,979 --> 01:47:20,062 ♪ Ay, niña 1406 01:47:27,312 --> 01:47:32,395 ♪ Tus sueños son tan altos 1407 01:47:32,396 --> 01:47:37,479 ♪ que van más allá del cielo 1408 01:47:37,687 --> 01:47:42,646 ♪ ¿Quién cerró tus ojitos? 1409 01:47:42,937 --> 01:47:47,896 ♪ ¿Quién cerró tus ojitos? 1410 01:47:48,104 --> 01:47:52,854 ♪ No llegará a detenerlos 1411 01:47:53,187 --> 01:47:58,271 ♪ No llegará a detenerlos 1412 01:47:58,479 --> 01:48:00,187 ♪ No 1413 01:48:00,521 --> 01:48:02,771 ♪ No llegará 1414 01:48:03,021 --> 01:48:07,979 ♪ a detenerlos ♪ 1415 01:48:10,104 --> 01:48:12,271 [tambores] 1416 01:48:14,896 --> 01:48:16,354 [fin de la música] 1417 01:48:22,646 --> 01:48:24,646 [música de intriga] 1418 01:48:46,104 --> 01:48:49,812 [Hildegart niña] "No sufráis, niñas, no sufráis. 1419 01:48:50,062 --> 01:48:52,604 Que el hombre es un farsante. 1420 01:48:52,854 --> 01:48:56,229 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1421 01:48:56,562 --> 01:48:58,604 Jamás será constante. 1422 01:48:59,646 --> 01:49:02,854 Dejadles ir y disfrutad la vida. 1423 01:49:03,229 --> 01:49:07,146 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría". 1424 01:49:10,354 --> 01:49:12,354 [música melancólica] 1425 01:52:33,146 --> 01:52:36,062 [Aurora y Hildegart] ¿Por qué sufrir? Dejadles ir. 1426 01:52:36,729 --> 01:52:38,562 Y disfrutad la vida. 1427 01:52:39,437 --> 01:52:41,729 Vuestros suspiros convertid 1428 01:52:42,104 --> 01:52:43,771 en cantos de alegría. 1429 01:52:46,312 --> 01:52:49,979 No sufráis, que el hombre es un farsante. 1430 01:52:51,021 --> 01:52:54,437 Un pie en la tierra, otro en el mar, 1431 01:52:55,229 --> 01:52:57,396 jamás será constante. 1432 01:52:58,521 --> 01:53:01,729 [música melancólica] 1433 01:53:06,896 --> 01:53:10,687 [Aurora y Hildegart] No sufráis, niñas, no sufráis. 1434 01:53:14,146 --> 01:53:18,187 [música melancólica] 1435 01:53:21,479 --> 01:53:23,479 [fin de la música]