1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Αν οι γυναίκες συνειδητοποιούσαν πόσο σημαντική είναι η μητρότητα, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 θα έκαναν αυτό το καθήκον φιλόδοξα, με μόνο στόχο την επιτυχία. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΑΛΗΘΙΝΗ ΙΣΤΟΡΙΑ 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Προοριζόταν να γίνει σημαντικό πρόσωπο. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Θα ήταν η πρώτη ελεύθερη γυναίκα ανάμεσά μας. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Ήρθε στον κόσμο για να τον αλλάξει, αλλά δεν είχε τον χρόνο. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Οι σφαίρες ήταν τρεις. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Μία στο πρόσωπο, μία στο στήθος, 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 κι η τελευταία στα γεννητικά όργανα. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 Η ΚΟΚΚΙΝΗ ΠΑΡΘΕΝΑ 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Μα η ιστορία της Χίλντεγκαρτ ξεκινά πολύ πριν από αυτό. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Από όταν ήμουν ακόμα μικρή 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 κι έφτασαν οι πρώτες διατριβές για την ευγονική. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 Ονομάζομαι Αουρόρα Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα. Είμαι η μητέρα της Χίλντεγκαρτ. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Χάρη στην πνευματική μου ζέση και την πατρική περιουσία, 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 μεγάλωσα χωρίς όρια. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 Φ. ΝΙΤΣΕ ΤΑΔΕ ΕΦΗ ΖΑΡΑΤΡΟΥΣΤΑ 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 ΓΑΛΙΚΙΑ, 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 Έτσι, έμαθα για τα ευρήματα σχετικά με τη γενετική τελειοποίηση 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 και για τους αγώνες των γυναικών. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Έτσι κατάλαβα ότι ήμασταν εμείς οι γυναίκες 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 που θα φτιάχναμε το μέλλον της ανθρωπότητας. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Αλλά οι ιδέες δεν έχουν δύναμη αν δεν γίνουν πράξη. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Γι' αυτό αποφάσισα να συλλάβω ένα παιδί 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 που θα ήταν αποκλειστικά δικό μου. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Ως σωματικό χορηγό, επέλεξα κάποιον 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 που δεν θα το αναγνώριζε ποτέ. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Από τη μήτρα μου, γεννήθηκε ένα κορίτσι. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 Ένα ευγονικό κορίτσι, η πρώτη ελεύθερη γυναίκα. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Θα ήθελα να επισημάνω ότι η Χίλντεγκαρτ δεν ήρθε στη ζωή τυχαία, 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 ούτε από την απλή επιθυμία των γονιών της να τη συλλάβουν, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 αλλά ως μέρος ενός τέλειου σχεδίου. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Έπρεπε να είναι ένα αγνό ον που θα μαχόταν για μια αξιοπρεπή κοινωνία. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Έπρεπε να είναι η γυναίκα του μέλλοντος. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Άρχισε να μιλάει σε ηλικία οκτώ μηνών. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Όταν έφτασε στα δύο, ήξερε να διαβάζει. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Στα τρία, ήξερε να γράφει. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Στα τέσσερα, δαχτυλογραφούσε. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Επτά η ώρα. Σήκω. 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Ανατράφηκε σύμφωνα με αυστηρούς κανόνες ευγονισμού. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Πάντα ξυπνούσε την ίδια ώρα. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Σήκω. 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Κάθε λεπτό της ζωής της ακολουθούσε ένα σχέδιο. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Η διατροφή και η υγιεινή της ακολουθούσαν αυστηρούς κανόνες. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 Για πρωινό, πάντα έτρωγε φρούτα κι έπινε γάλα. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 Το βραδινό ήταν ελαφρύ. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 Για να εξασκήσει τον ανταγωνισμό και την αντοχή της, 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 έκανε αθλητισμό. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 Στα οκτώ της, μιλούσε έξι γλώσσες. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Μιλούσε άπταιστα Γαλλικά, Αγγλικά και Λατινικά. 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 Μετέφραζε από Γερμανικά, Πορτογαλικά και Ιταλικά. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 Τι είναι η ευγονική; 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 Η ευγονική είναι η εφαρμογή των βιολογικών νόμων της κληρονομικότητας, 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 δηλαδή, η γενετική, 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 για να τελειοποιηθεί το ανθρώπινο είδος και η κοινωνία. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Στα 14, έκανε ιατρική, νομική, φιλοσοφία. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 Στα 17, έγινε η νεότερη δικηγόρος της Ισπανίας. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Ο Χέγκελ πίστευε ότι, αν και η ικανότητα για ελευθερία 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 είναι ένα δυνητικό χαρακτηριστικό όλων των μελών του ανθρώπινου είδους, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 η ίδια η κατάσταση ελευθερίας είναι ένα διαφορετικό επίτευγμα. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Επτά η ώρα. Σήκω. 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Πώς διαφοροποιούμε... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 το αρσενικό από το θηλυκό; 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Πρόσεχε, μην πιέζεις πολύ το μολύβι γιατί, βλέπεις; 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Μελετούσε πέντε ώρες το πρωί, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 διάβαζε τρεις ώρες το απόγευμα, 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 και συζητούσαμε και τέχνες πριν το μπάνιο. 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Σταμάτα. Αρκετά. 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Ποιο είναι το κέντρο της σκέψης του Νίτσε; 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Ότι ο Θεός είναι νεκρός. 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 Και ότι είμαστε οι απόλυτοι δημιουργοί της κοινωνίας. 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Συγκεντρώσου. 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Λοιπόν; 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Ο Νίτσε προηγήθηκε των υπαρξιστών; - Όχι. 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Ο Νίτσε είπε ότι πρέπει να έχει κανείς χάος μέσα του 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 για να γεννήσει ένα πεφταστέρι. 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 Η μητέρα μου με πάντρεψε 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 Ήμουν νέα και όμορφη 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Ξανά. 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 Και κάθισε στο τραπέζι. 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Τη μεγάλωσα και τη μόρφωσα μέσα στα χρόνια. 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 Ήξερα πολύ καλά πού μπορούσε να φτάσει. 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Μαμά, πού είναι ο πατέρας μου; 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Δεν έχεις πατέρα, παιδί μου. 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Γι' αυτό είμαστε ελεύθερες. 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "Κυρίαι, μη εις στεναγμούς περνάτε τον καιρόν. 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 "Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών. 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 "Επί της γης ο είς των πους, κι ο άλλος στο νερόν, 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 "επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν. 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 "Μη στενάζετε, λοιπόν, 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 "ζήσετε μακράν αυτών. 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 "Ίνα ευτυχισμέναι είσθε. 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 "Μη πλέον, θλιβερά φωνή 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 "των πενθηρών ωδών". 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Συγγνώμη. 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 ΜΑΔΡΙΤΗ, 1931 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 Συγγνώμη. Ο κύριος Γκουσμάν δεν μπορεί να σας δει τώρα. 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Μα περιμένουμε. - Μόλις έπεσε η μοναρχία. 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Δεν είναι εύκολη μέρα, κυρία... - Ροντρίγκεθ. 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 Η κόρη μου, Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ. 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Μπορώ να σας κλείσω ραντεβού σε δύο εβδομάδες. 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Ελάτε ξανά τότε. 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 Η έξοδος είναι από εκεί, ευχαριστώ. 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Κυρία. 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Κυρία! 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Δεν μπορείτε να ανεβείτε χωρίς άδεια! 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Κυρία, με ακούτε; 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Δεν μπορείτε να μπείτε μέσα. 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Κυρία! 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Μην τις αφήσεις να μπουν! 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Κυρία! Ανοίξτε αμέσως την πόρτα. 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 Η ΜΟΝΑΡΧΙΑ 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Γιατί δεν δέχεστε τα άρθρα της κόρης μου; 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 Είναι πολύ καλύτερα από αυτά που εκδίδετε. 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Ποια είστε; 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Αουρόρα Ροντρίγκεθ, μητέρα της Χίλντεγκαρτ, 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 συγγραφέως του Το Σεξουαλικό Πρόβλημα, από μια Ισπανίδα. 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Κυρία! - Μόλις ανακηρύχθηκε η Δημοκρατία. 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Έχω άλλες προτεραιότητες. 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 Το γράμμα μας προηγείται της παραίτησης του βασιλιά. 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Ντολόρες! - Κυρία! 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Δεν σας ζητάω να το εκδώσετε τώρα. 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Το πότε εξαρτάται από εσάς, 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 αλλά όταν πέφτει ένα καθεστώς, πρέπει να χτιστεί νέο. 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Ευχαρίστως θα δημοσίευα το άρθρο. 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Μα δεν μπορώ να το κάνω με το όνομα της κόρης σας. 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Γιατί όχι; 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Συνήθως δημοσιεύω το όνομα του νόμιμου συγγραφέα. 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Γιατί πιστεύετε ότι δεν είναι δικό της; 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Πόσων χρονών είσαι, παιδί μου; 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Δεκαέξι. 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Καμία 16χρονη δεν μπορεί να το γράψει αυτό. 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 Η Χίλντεγκαρτ μπορεί, και είναι 16 ετών. 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Ξέρω ότι το γράψατε εσείς, κυρία Ροντρίγκεθ. 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Μπορείτε να το υπογράψετε και να λυθεί το θέμα. 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Δεν μ' αρέσει όταν πάνε να με ξεγελάσουν. 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Ντολόρες, παρακαλώ! 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Γκουσμάν, την κλείδωσαν από μέσα! 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Ρωτήστε την ό,τι θέλετε. Σχετικά με το άρθρο ή το θέμα. 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Θέλετε να μιλήσω για τη σεξουαλικότητα με την κόρη σας; 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Ρωτήστε την ό,τι θέλετε να μάθετε 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 για να δείτε ότι έχει γράψει το άρθρο που δεν δημοσιεύετε. 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Πολύ καλά. 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 Τι είναι σεξουαλική αναμόρφωση, δεσποινίς; 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 Με μια αφηρημένη έννοια, είναι απλώς η πρόταση για εκσυγχρονισμό 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 της σεξουαλικής κι ερωτικής ζωής των ανθρώπων. 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Ωστόσο, αν με ρωτάτε για τον Οργανισμό Υγείας 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 με επικεφαλής τον κύριο Χάβελοκ Έλις, 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 μπορώ να παραθέσω μερικά σημεία του προγράμματός του. 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Παρακαλώ. 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Ίσα δικαιώματα για άνδρες και γυναίκες, 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 απελευθέρωση συζυγικών σχέσεων από την Εκκλησία, 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 υπεύθυνη τεκνοποίηση, 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 συνειδητή πρόσβαση στην αντισύλληψη για το προλεταριάτο, 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 προστασία ανύπαντρων μητέρων, 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 κατανόηση των διαφυλικών παραλλαγών. 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Να συνεχίσω; 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Θα μπορούσατε να τα έχετε αποστηθίσει. 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Θα το αμφισβητούσατε αν ήταν άντρας; 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Ή με μεγάλη χαρά 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 θα εκδίδατε και θα ανακαλύπτατε το παιδί-θαύμα της εποχής σας; 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Η ιδιοφυΐα είναι αποκλειστικότητα του αρσενικού φύλου; 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 Στο άρθρο μου για τη σεξουαλική αναμόρφωση, 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 αναφέρομαι και σ' αυτό, μεταξύ άλλων. 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Συγχωρέστε την ευθύτητά μου, δεσποινίς, 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 αλλά πώς γνωρίζετε για τη γυναικεία σεξουαλικότητα; 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 Είστε παιδί. 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Θα τολμούσα να πω ότι ξέρω περισσότερα από εσάς, κε Γκουσμάν. 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Παρά την έλλειψη εμπειρίας μου. 173 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Ζήτω η ελευθερία! - Ζήτω! 174 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Ζήτω η Δημοκρατία! - Ζήτω! 175 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Ζήτω η Ισπανική Δημοκρατία! 176 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Ζήτω η Δημοκρατία! 177 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Κάτω η μοναρχία! 178 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Ζήτω η Ισπανική Δημοκρατία! - Ζήτω η Δημοκρατία! 179 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Γαμώτο! - Χίλντεγκαρτ, μείνε κοντά μου. 180 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Ζήτω ο βασιλιάς! 181 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Χίλντεγκαρτ! 182 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Η εξουσία στους εργάτες! 183 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Κοίτα τον φακό! 184 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 Η Ισπανία δεν είναι Καθολική πλέον! 185 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Γιατί δεν άφησες τον Γκουσμάν να απαντήσει για το παιδί-θαύμα; 186 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Χίλντεγκαρτ! 187 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Δεν αφήνουμε να μας προκαλούν, ποτέ μην το ξεχνάς αυτό. 188 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Παρασύρθηκες με τον Γκουσμάν, και απαγορεύεται να παρασυρόμαστε. 189 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - Ζήτω η Δημοκρατία! - Ζήτω η Δημοκρατία! 190 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Ζήτω! 191 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Ελευθερία! 192 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Ζήτω η Δημοκρατία! 193 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 Ο λαός δεν θα νικηθεί ποτέ! 194 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Τι πρόβλημα υπάρχει; 195 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 Από πού ξεφύτρωσες, αλητάκο; 196 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 Η παραβολή που αναφέρεις 197 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 ανάμεσα στη γυναικεία χειραφέτηση και την αγάπη είναι επισφαλής. 198 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 Ο αναγνώστης χρειάζεται απλές παραβολές για να καταλάβει δύσκολες έννοιες. 199 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Η απλότητα ίσως είναι αρετή, αλλά η πνευματική έλλειψη είναι λάθος. 200 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Καλά. 201 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Φράουλες! 202 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 Κυρία. Θα λερώσετε το φόρεμά σας. 203 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Θέλεις λίγες, μητέρα; 204 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Μη με λες "κυρία". 205 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Τώρα που γίνατε διάσημη, πρέπει. 206 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 Στον φούρνο λένε ότι είστε πολύ σημαντική. 207 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 Το είπαν αυτό; 208 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 Ξέρετε, δεν διαβάζουν στην πραγματικότητα. 209 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Αλλά όλοι θέλουν να μάθουν 210 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 για τη νεαρή δικηγόρο που γράφει για το σεξ. 211 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Για δες. 212 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Γύρνα στη δουλειά. 213 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Κυρία! 214 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Άλφα. 215 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Άλφα, έλα. 216 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Σε είδα. 217 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Αμόρφωτοι δειλοί. 218 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 Η μορφωμένη γυναίκα είναι πιο ισχυρή από μάγισσα. 219 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 ΒΡΕΙΤΕ ΑΝΤΡΑ ΚΩΛΟ-ΜΑΓΙΣΣΕΣ 220 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Δεν μου αρέσει αυτό, Αουρόρα. 221 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Δεν θέλω να επιμείνω, αλλά ξέρετε ότι, αν θέλετε, 222 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 μπορώ να σας βρω κάτι για προστασία. 223 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Σαν τι; 224 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Όπλο; 225 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Ξέρεις πώς νιώθω για τα όπλα. 226 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 Δεν θα μας φοβίσουν με μπογιές. 227 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Έλα. 228 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Κοίτα. 229 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 Επιθετικότητα και στρατηγική. 230 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 Θα έπρεπε να ντρέπονται. 231 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Κοίτα πώς είναι ντυμένες. 232 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - Στα μαύρα. - Ναι, αυτή είναι. 233 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Χάνεις τον αγώνα. 234 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Γιατί δεν ντυνόμαστε σαν τις άλλες; 235 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Η γυναίκα είναι ελεύθερη μόνο αν ελευθερωθεί 236 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 από εξωτερικές γνώμες και κριτικές. 237 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Μα θέλω να δείχνω όμορφη. 238 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Θες η εμφάνισή σου να υπερισχύσει του μυαλού σου; 239 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Θα ήθελες να σε βλέπουν μόνο έτσι; 240 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Όχι. 241 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Ευχαριστώ. 242 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Συγγνώμη, κύριε. 243 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Ευχαριστώ. 244 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Συγγνώμη, δεσποινίς. 245 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Τον ξέρεις; 246 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Συγγνώμη, κύριε, μου επιτρέπετε; 247 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Καλημέρα. 248 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ, σωστά; 249 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 Τιμή μου. 250 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 Κι εσείς θα είστε η μητέρα της, κα Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα. 251 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 Χαίρομαι που σας γνωρίζω, κυρία. Αμπέλ Βελίγια. 252 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Αμπέλ Βελίγια, χάρηκα. 253 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Προσπάθησα να σας βρω από την εφημερίδα, αλλά ο Γκουσμάν δεν έδινε διεύθυνση. 254 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Εμείς του το έχουμε ζητήσει. 255 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Καταλαβαίνω. 256 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Σας αναγνώρισα από τη φωτογραφία στα άρθρα. 257 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Από Σοσιαλιστική Νεολαία. Εκπροσωπώ τους συντρόφους. 258 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Θα θέλαμε να σας καλέσουμε σε κάποιες συναντήσεις. 259 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Διαβάσαμε όλα τα άρθρα σας 260 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 και είμαστε σίγουροι ότι μπορούμε να συνεργαστούμε. 261 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Εκτιμούμε την προσφορά. 262 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Κύριε... - Βελίγια. 263 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Βελίγια. 264 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Αλλά η Χίλντεγκαρτ είναι ακαδημαϊκή. 265 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 Κι εσείς πολιτικός. 266 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Ζητάω μόνο να έρθει σε μια συνάντηση. 267 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Μόνο μία. 268 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Πόιντ, σετ, και γκέιμ για τη Λίλι Άλβαρεθ. 269 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Πάμε; 270 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Σκεφτείτε το. 271 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Μου τελειώνει το μελάνι. 272 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Μητέρα, μου φέρνεις μια καινούργια ταινία; 273 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Μητέρα. 274 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 ΠΕΠΕ ΚΑΙ ΑΟΥΡΟΡΑ 1908 275 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Τι κάνεις εδώ; 276 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Αν σε πιάσει η μητέρα σου να ψαχουλεύεις, θα σε σκοτώσει. 277 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Πρώτα εσένα και μετά εμένα. 278 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Ποιος είναι αυτός; 279 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Ο Πέπε, και δεν σου πέφτει λόγος. Γύρνα στην κουζίνα. 280 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Θα μας βάλεις και τις δύο σε μπελάδες. 281 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Αυτά είναι τα μικρά χείλη. 282 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 Κι εδώ πάνω είναι η κλειτορίδα. 283 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Νομίζω ότι πρέπει να δεχτούμε την προσφορά του Αμπέλ Βελίγια. 284 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 Αυτό είναι το βασικό στοιχείο της γυναικείας σεξουαλικής χαράς. 285 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Το βλέπεις; 286 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Δεν χρειαζόμαστε κανέναν. 287 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Δεν είναι προσφορά. 288 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Αν ήταν προσφορά, θα ωφελούνταν και οι δύο πλευρές. 289 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 Θέλουν να μας εκμεταλλευτούν. 290 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΝΑ ΑΓΑΠΑΣ ΤΙΣ ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ 291 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Αουρόρα. 292 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Πόσο κάνει εκείνο το όπλο; 293 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Δεκαπέντε ρεάλ. 294 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Αλλά μπορώ να το πάρω πιο φτηνά. 295 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Κουβέντα στη Χίλντεγκαρτ. 296 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Μην το καθαρίσεις. 297 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 ΟΙ ΜΑΓΙΣΣΕΣ ΚΑΤΑΛΗΓΟΥΝ ΣΤΗΝ ΠΥΡΑ 298 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Πώς το ξέρεις; 299 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 Ότι θέλουν να μας εκμεταλλευτούν. 300 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Πώς το ξέρεις; 301 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Γιατί αυτό προκαλεί η πολιτική στη σκέψη. 302 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Αλλά οι ιδέες είναι άχρηστες αν δεν εφαρμόζονται στη ζωή των ανθρώπων. 303 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Αυτό δεν θέλουμε εμείς; 304 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Να αλλάξουμε τα πράγματα; 305 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Δεν είναι αυτό που θέλουμε. 306 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 Είναι αυτό που θα κάνουμε. 307 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Αλλά δεν το ξέρουν ακόμα. 308 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 Είναι άντρες. Και πολιτικοί. 309 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Ένας λόγος παραπάνω για να πάμε στη συνάντηση. 310 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Εμείς πρέπει να υπερασπιστούμε τις ιδέες μας. 311 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Χωρίς μεσάζοντες. 312 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Γεια σας! - Η Μακαρένα. 313 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Ήρθα. 314 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Θα της πω να ετοιμάσει το δείπνο. 315 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Μητέρα! 316 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 Η μοναρχία μόλις έπεσε. 317 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 Είναι τώρα ή ποτέ. 318 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Όλα στην ώρα τους. 319 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Το πήρες; 320 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Εκεί είναι. 321 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Από τον Αντόνιο; 322 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Δεν μου το έδινε, αλλά το πήρα ούτως ή άλλως. 323 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Εσείς το χρειάζεστε πιο πολύ. 324 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Μείνε εδώ απόψε. 325 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Συγγνώμη, Μακαρένα, δεν ήθελα να σου δημιουργήσω πρόβλημα. 326 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Δεν καταλαβαίνεις, Αουρόρα. 327 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 Ο Αντόνιο είναι καλός, αλλά η αναρχία τον επηρέασε. 328 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - Το πρόβλημα είναι αυτοί, όχι οι ιδέες. - Γι' αυτό πρέπει να παρέμβουμε. 329 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Το κάνουμε ήδη με άρθρα. - Πολλές δεν ξέρουν να διαβάζουν. 330 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Πήγαινε φέρε το αλκοόλ. 331 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Φέρε το αλκοόλ. 332 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Σωστά, όπως είπε ο σύντροφος. 333 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Φυσικά αυτές οι εκλογές είναι ευκαιρία να αναγεννηθεί η Ισπανία. 334 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 Να τη δώσουμε πίσω στην εργατική τάξη, 335 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 σε όσους οργώνουν τη γη και γεμίζουν τα εργοστάσια. 336 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 Το Σοσιαλιστικό Κόμμα πρέπει να κερδίσει αυτές τις εκλογές. 337 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 Και το Σοσιαλιστικό Κόμμα πρέπει να ηγηθεί μιας αλλαγής. 338 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 Μια κοινωνικής αλλαγής βασισμένης στις αρχές της επανάστασης. 339 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Ο σύντροφος Οκάνια είπε "Να υπερασπιστούμε την πατρίδα". 340 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 Εγώ λέω, για να γίνει αυτό, χρειαζόμαστε υγιές προλεταριάτο. 341 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 Γιατί ο αληθινός πατριωτισμός 342 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 ξεκινά με την ανάπτυξη εθνικής βιομηχανίας και οικονομίας... 343 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Καλησπέρα. Καλώς ήρθατε. 344 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Χαίρομαι που ήρθατε. 345 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Η Χίλντεγκαρτ θα μιλήσει μόλις τελειώσει ο Μιγκέλ. 346 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Η Χίλντεγκαρτ είναι εδώ μόνο για να ακούσει. 347 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα! - Ζήτω! 348 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Ζήτω η Δημοκρατία! - Ζήτω! 349 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Θα ήθελα πολύ να μιλήσω. 350 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 Είμαστε τελείως διαφορετικοί. 351 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Έχουμε αποδείξει ότι αν δεν αλλάξουν θέση, 352 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 θα πέσουν πάνω σε τοίχο, 353 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - από τους... - Μιγκέλ! 354 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Ναι... Κύριοι, σύντροφοι, 355 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 έχουμε μια πολύ ξεχωριστή καλεσμένη. 356 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Συντρόφισσα Χίλντεγκαρτ, θα θέλαμε να σε ακούσουμε. 357 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 Τιμή μας που είσαι εδώ. 358 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Τα λόγια σου να είναι αψεγάδιαστα. 359 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Μπορώ; 360 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Ευχαριστώ. 361 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Κύριοι, η νεαρή ιδιοφυΐα, η Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ. 362 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Καλησπέρα. 363 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Ευχαριστώ που μου δίνετε βήμα. 364 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 Ο σύντροφός σας Αμπέλ Βελίγια μάς κάλεσε 365 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 να συμμετάσχουμε σ' αυτήν τη συνάντηση. 366 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 Αφού το συζητήσαμε, αποφασίσαμε να παραβρεθούμε. 367 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Φαινόταν καλή ευκαιρία 368 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 να συμβάλλουμε την άποψή μας στις συζητήσεις ενός κόμματος, 369 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 το οποίο, αν και καυχιέται ότι επιζητά την ισότητα στα μέλη της κοινωνίας, 370 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 συστηματικά και ξεδιάντροπα αγνοεί 371 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 τον μισό πληθυσμό αυτής της χώρας: 372 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 τις γυναίκες. 373 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα! - Ζήτω! 374 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Ξέρουμε ότι η ταξική πάλη είναι η κύρια κινητήρια δύναμη. 375 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Γι' αυτό σήμερα θα μιλήσω για κάτι 376 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 που αποφασίσατε να αγνοήσετε στον αγώνα σας. 377 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ ΒΙΑΣΤΗΚΕ ΣΤΟ ΤΣΑΜΠΕΡΙ 378 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 Τα νέα της σημερινής εφημερίδας. 379 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 Οκτώ θύματα μέχρι στιγμής αυτόν τον μήνα. 380 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 Εισβάλλουν στα σπίτια τους για να κλέψουν και, στο μεταξύ, τις βιάζουν. 381 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Χιλιάδες γυναίκες βιάζονται. 382 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Χιλιάδες γυναίκες πεθαίνουν στον τοκετό. 383 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Χιλιάδες γυναίκες ξυλοκοπούνται καθημερινά. 384 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Ζούμε όλες σε εγρήγορση. 385 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Ωστόσο, όταν διαβάζω τα αρχεία των συναντήσεών σας, 386 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 δεν ακούγονται πουθενά όλα αυτά. 387 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Καμία αναφορά. 388 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Γιατί; 389 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 Είναι επειδή είμαστε αόρατες; 390 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Ή επειδή δεν νοιάζεστε για μας; 391 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Κοιτάξτε αυτό το δωμάτιο. 392 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Κοιτάξτε το. 393 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Πάνω από 70 άντρες και μόνο 2 γυναίκες. 394 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Αλλά είναι χαρά σας να με έχετε εδώ σήμερα. 395 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Γιατί; 396 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Γιατί είμαι η μόνη γυναίκα που αξίζει τον σεβασμό σας; 397 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Έχει αναρωτηθεί ποτέ κανείς γιατί οι Ισπανίδες 398 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 είναι 20 αιώνες πίσω από την εποχή τους; 399 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Αν οι Ισπανίδες είχαν επαρκή γνώση 400 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 της παγκόσμιας πραγματικότητας, 401 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 θα ένιωθαν μια βαθιά ριζωμένη ντροπή 402 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 που δεν τους αξίζει. 403 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Αν θέλετε μια πιο ελεύθερη και δίκαιη Ισπανία, 404 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 ξεκινήστε κάνοντας αυτόν τον χώρο πιο ελεύθερο και δίκαιο. 405 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 Οι επαναστάσεις γίνονται όταν ο λαός είναι ελεύθερος και έτοιμος, 406 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 όχι όταν η πείνα, ο πόνος και η οργή... 407 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 τους οδήγησαν σε μια κατάσταση ανευθυνότητας. 408 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Καλό; 409 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Την άλλη φορά, άσε τις ιστορίες εφημερίδων. 410 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Χίλντεγκαρτ! 411 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Θα έρθεις στην επόμενη συνάντηση; 412 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Δεν έχει αρκετές γυναίκες. 413 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - Αν βρω κι άλλες να έρθουν... - Ευχαριστώ. 414 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Αλλά χρειάζεται ακόμα πολλή δουλειά. 415 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Καλό απόγευμα. - Καλό απόγευμα. 416 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Πάμε; 417 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Ευχαριστώ που ήρθατε. 418 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Επιμένω, άσε τις ιστορίες. 419 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Πήγαινε κατευθείαν στην ανισότητα. 420 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "Λίγες γυναίκες μπορούν να αποκτήσουν αληθινά αμοιβαία 421 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 "και απεριόριστη ελευθερία στο σεξ και..." 422 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Αλήθεια τώρα πρέπει να το κάνεις; 423 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Θέλεις να φας ή όχι; 424 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Μη χάνεις την προσοχή σου. Τι άλλο λέει; 425 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "Αλλά ακόμα λιγότεροι άντρες μπορούν να το δεχτούν, 426 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 "είτε είναι συντηρητικοί είτε προοδευτικοί". 427 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Μακαρένα. 428 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Ποιος είναι ο Πέπε; 429 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Γιατί η μητέρα μου έχει κρυφή φωτογραφία του; 430 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Σε παρακαλώ. 431 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Κοιμάται. 432 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 Ο Πέπε είναι ο μόνος άντρας που αγάπησε η μητέρα σου. 433 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 Και πού είναι; 434 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 Είναι γιος της αδερφής της, 435 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 αλλά τον μεγάλωσε η μαμά σου. 436 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 Κι η μαμά σου, την ξέρεις, δημιούργησε ένα παιδί-θαύμα στο πιάνο. 437 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Όταν ήταν μόλις τεσσάρων, έπαιζε πιάνο για την Αυλή. 438 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Αλλά η θεία σου, που είναι πολύ έξυπνη, 439 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 κατάλαβε ότι μπορεί να βγάλει λεφτά 440 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 και τον πήρε. 441 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 Και η μητέρα σου δεν τον ξαναείδε. 442 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Έλα, διάβασέ μου κάτι πιο εύκολο. 443 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Εύκολο; 444 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Δεν σε ενδιαφέρει η ελευθερία των γυναικών; 445 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 Με ενδιαφέρει η ελευθερία, αλλά με κάνεις να νιώθω χαζή. 446 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Κοίτα. 447 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 ΑΙΩΝΙΑ ΜΑΖΙ 448 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 Ρομαντικό μυθιστόρημα. 449 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 Μου το έδωσε μια συνάδελφος στο εργοστάσιο. 450 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Προσπαθώ, αλλά δυσκολεύομαι. Θα μου το διαβάσεις; 451 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "Την κοίταξε και ψιθύρισε 452 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 "'Στη μοναξιά μου νιώθω πείνα και δίψα. 453 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 "Πείνα να σε έχω στο πλευρό μου...'" 454 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Αν είναι να γελάς μαζί μου, άσ' το. 455 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Αν και μπορεί να σου αρέσει λίγο ρομάντζο, έτσι δεν είναι; 456 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Δώσ' το μου. 457 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "...τα φιλιά σου, το βλέμμα σου..." 458 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Δεν ξέρω αν αυτό είναι το βιβλίο που θα ελευθερώσει τις γυναίκες. 459 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Μου αρέσει πολύ. 460 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Τι τρέχει; 461 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Για δες εδώ. 462 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Είσαι έτοιμη; - Ναι, σχεδόν. 463 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Δεν μπορείς πιο γρήγορα; - Κάνω ό,τι μπορώ. 464 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Αν το μάθει, δεν θα με αφήσει να πάω. 465 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Βιάσου. - Κάνω κάτι τελευταία. 466 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Δεν θα αργήσω. 467 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Μακαρένα! 468 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Γιατί θέλεις να πας στη συνάντηση με περίοδο; 469 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 Οι επαρχιώτισσες το κάνουν. 470 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 Οι επαρχιώτισσες αιμορραγούν στην εξοχή, όχι σε συναντήσεις. 471 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 Η πολιτική είναι σαν το σιτάρι, δεν περιμένει. 472 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - Αν μουλιάσει το ύφασμα; - Θα το πετάξω και θα αλλάξω. 473 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Πώς θα το πετάξεις σαν να είναι απλό σκουπίδι; 474 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Βιάσου. Δεν θέλω να λένε ότι οι γυναίκες δεν είναι στην ώρα τους. 475 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Ευχαριστώ. 476 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Ναι, αλλά ζήτησε να μας αρνηθούν την ψήφο. 477 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 Θέλουν να βλέπουν γυναίκες να μαλώνουν. 478 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Δεν πρέπει να ψηφίζουμε; 479 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Δεν θέλησε να το αρνηθεί, αλλά να το αναβάλει. 480 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Συμφωνώ με την Καμποαμόρ... 481 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Τα κατάφερες. Όλοι την κοιτάζουν σαν ένα θαύμα από το πουθενά. 482 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Αλλά σε αναγνωρίζω σε αυτήν. 483 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Η Χίλντεγκαρτ με ξεπερνάει. 484 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Ευχαριστώ, συντρόφισσες. 485 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Πηγαίνω στην τουαλέτα. 486 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Πού πηγαίνετε; Είναι αντρικές τουαλέτες. 487 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά είναι επείγον. 488 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Είστε άντρας; 489 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Δεν βρίσκω τις γυναικείες. - Δεν υπάρχουν. 490 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Πρέπει να πάτε σπίτι. 491 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ραμόν. - Τι είναι; 492 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Αλήτισσα. 493 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Χίλντεγκαρτ. 494 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Ποτέ δεν πίστευα ότι θα σε έβλεπα εδώ. 495 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Πρόσεξες ότι έρχονται όλο και περισσότερες γυναίκες; 496 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Πρέπει να τους φτιάξουμε τουαλέτα. 497 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Ορίστε. 498 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Ευχαριστώ. 499 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Πρέπει να φύγω, με περιμένει η μητέρα μου. 500 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Μπορείς να γράψεις για το θέμα. 501 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Ποιο θέμα; 502 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 Τις τουαλέτες. 503 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 Δεν υπάρχουν γυναικείες τουαλέτες, είναι σαν μεταφορά. 504 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Το πρώτο μου βιβλίο είναι ήδη στο τυπογραφείο. 505 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Τι τίτλο έχει; 506 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Σεξ και Αγάπη. 507 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Πρέπει να το διαβάσω. 508 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Λοιπόν... - Τι σημαίνει το όνομά σου; 509 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Χίλντεγκαρτ. 510 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 Η μητέρα μου λέει ότι σημαίνει "κήπος γνώσης". 511 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "Κήπος γνώσης". - Αλλά δεν είναι αλήθεια. 512 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 Στα Γερμανικά, το "χιλ" σημαίνει "μάχη" και το "γκαρτ" "κήπος". 513 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Δηλαδή σημαίνει "μάχη στον κήπο". 514 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Αλλά ας μην της το πούμε. 515 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Δεν θα της το πούμε. 516 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Αλήθεια πρέπει να φύγω. 517 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Θα έρθεις στην επόμενη συνάντηση; 518 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Ναι. 519 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 ΣΕΞ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ 520 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Δώσ' μου το χέρι σου. Έλα. 521 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Γύρνα! 522 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Πιο γρήγορα! 523 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Εντάξει, εντάξει... 524 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Άλφα! 525 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Τα καταφέραμε! Χάρηκες; - Τι διαβάζεις; 526 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Μακαρένα, χόρεψε! 527 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Δεσποινίς, έλα τώρα. - Χόρεψε. 528 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Θα ζαλιστώ. - "Έμεινε σιωπηλή αμέσως, 529 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 "και τότε εκείνος τη φίλησε απαλά". 530 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Σίγουρα δεν αρέσει για την ποιότητα του λόγου του. 531 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 Είναι μελοδραματικό μυθιστόρημα. 532 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Ενδιαφέρομαι να δω πώς απεικονίζεται ο έρωτας στη μαζική μυθοπλασία. 533 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Τα μελοδραματικά μυθιστορήματα δεν είναι ενδεικτικά. 534 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 Δεν αντανακλούν την αληθινή ζωή. 535 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Μόνο ανεκπλήρωτες επιθυμίες. 536 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 Η επιθυμία είναι ενδιαφέρουσα, μητέρα. 537 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Δεν επιθύμησες ποτέ κανέναν; 538 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Ερωτεύτηκα μια φορά. 539 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 Έναν λοχαγό. 540 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Πολύ πριν γεννηθείς. 541 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Παραλίγο να παντρευτούμε. 542 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 Και τι συνέβη; 543 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Ήθελα να είμαι ελεύθερη, κι εκείνος... - Δεν το επέτρεπε. 544 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Θα ήθελε να είναι πατέρας σου. 545 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Το μετάνιωσες ποτέ; 546 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Ποιο; 547 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 Έρωτας και επανάσταση είναι ασυμβίβαστα. 548 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 Η Μακαρένα λέει ότι ο μόνος άντρας που αγάπησες ήταν ένα παιδί. 549 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 Ο Πέπε. 550 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Εμένα μου φαίνεται ότι η Μακαρένα μιλάει πολύ. 551 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Γιατί δεν μου είπες γι' αυτόν; 552 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Ξέχνα τα μελοδραματικά μυθιστορήματα. 553 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 Η μυθοπλασία είναι, εξ ορισμού, συντηρητική. 554 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Γιατί έχουμε όπλο στο σπίτι; 555 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Κύριε Γκουσμάν. 556 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Πάντα έτσι χαιρετάτε τους επισκέπτες; 557 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Συνήθως δεν έχουμε επισκέπτες. 558 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Νομίζω ότι είστε ο πρώτος άντρας που μπαίνει στο σπίτι. 559 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Λοιπόν, στη Χίλντεγκαρτ. 560 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Δεν πίνουμε σαμπάνια. 561 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Ήθελα απλώς να σας πω τα καλά νέα αυτοπροσώπως. 562 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Όλοι θέλουν αντίγραφο του Σεξ και Αγάπη. 563 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 Τους έχουν τελειώσει. 564 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 Και η δεύτερη έκδοση θα βγει σύντομα. 565 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Ήρθα να κάνω μια πρώτη πληρωμή γι' αυτήν την έκδοση. 566 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Με αυτά τα λεφτά, μπορείτε να βάψετε τον διάδρομο. 567 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Μας αρέσει όπως είναι. 568 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Ποιο είναι το ποσό; 569 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793 πεσέτες. 570 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Σε ποια να τη γράψω; - Σ' εμένα. 571 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Αουρόρα Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα. 572 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Χρειάζομαι αντρικό όνομα. 573 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Δεν θα μπορέσετε να την εξαργυρώσετε μόνη σας. 574 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Ίσως να χρησιμοποιήσουμε το όνομα του πατέρα της. 575 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Η Χίλντεγκαρτ δεν έχει πατέρα. 576 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 Τότε, μπορώ να σας δώσω τα λεφτά στο χέρι. 577 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Πολύ καλά. Θα πω στη Μακαρένα να έρθει να τα πάρει. 578 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Μπορώ να έρθω να σας τα δώσω. - Δεν είναι απαραίτητο. 579 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Ευχαριστώ. 580 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Εντάξει, λοιπόν... 581 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Όταν είναι έτοιμη, θα σας ενημερώσω. 582 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Πολύ καλά. 583 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Ήθελα επίσης να σας πω ότι επικοινώνησαν μαζί μου 584 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 για να μεταφραστεί και να εκδοθεί το βιβλίο στην Αγγλία. 585 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Από ποιον; - Τον Χάβελοκ Έλις. 586 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - Τον δρα Χάβελοκ Έλις; - Ναι. 587 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Δεν έχει κάνει προσφορά ακόμα, αλλά θέλει να γνωρίσει τη συγγραφέα άμεσα. 588 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 Και ο Χ.Τζ. Γουέλς θέλει να γράψει τον πρόλογο. 589 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Το άκουσες αυτό, μητέρα; 590 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Θα το σκεφτούμε όταν κάνουν προσφορά. 591 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Μα, μητέρα, ο Χάβελοκ είναι πρωτοπόρος στη σεξολογία. 592 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 Η υποστήριξή του... 593 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 Οι κύριοι Χάβελοκ Έλις και Χ.Τζ. Γουέλς είναι Άγγλοι ιμπεριαλιστές 594 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 που θέλουν να εκμεταλλευτούν τις ιδέες μας. 595 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Δεν νομίζω ότι ο κος Γουέλς σκοπεύει... 596 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Όταν κάνουν προσφορά, θα μιλήσουμε. 597 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Κάτι άλλο; - Ναι. 598 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Θα ήθελα να εκδώσω το επόμενο βιβλίο σας. 599 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Καλή σας μέρα. - Ευχαριστώ. 600 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Γεια σας. - Γεια. 601 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Γεια σας. 602 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Γεια σου! - Πώς είσαι; 603 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Ευχαριστώ. - Θέλω κι εγώ υπογραφή. 604 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Θα πρέπει να περιμένετε, ήταν εδώ πρώτες. 605 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Εντάξει. 606 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Καλώς ήρθατε. 607 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Ευχαριστώ. 608 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Βλέπεις κάτι ενδιαφέρον; 609 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Ναι. 610 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Αλλά δεν έχω τα χρήματα. 611 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Μου το υπογράφεις; 612 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 Η ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΝΕΟΛΑΙΑΣ 613 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 Το σημαντικό στα βιβλία είναι οι ιδέες που φτάνουν στον κόσμο, 614 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 όχι ποια τα υπογράφει. 615 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Σωστά. 616 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Αλλά θα ήθελα να μου το υπογράψεις. 617 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Έχεις στιλό; 618 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Ναι. 619 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Συγγνώμη. Άργησα πολύ; 620 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Διέσχισα όλη τη Μαδρίτη για να μου υπογράψει τα βιβλία. 621 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 Έφυγε η Χίλντεγκαρτ; 622 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Θέλουν την υπογραφή σου 623 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 για να πουλήσουν το βιβλίο σε καλύτερη τιμή. 624 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Τέλεια. 625 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Έτσι θα είναι πιο δύσκολο για σένα, τότε. 626 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 "Αυτό το βιβλίο ανήκει και θα ανήκει στον Αμπέλ Βελίγια. 627 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 "Δεν εξουσιοδοτώ την πώλησή του". 628 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Τα βιβλία τα έχουν πει όλα. 629 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Δεν ξέρω αν τα βιβλία τα έχουν πει όλα, να σου πω την αλήθεια. 630 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Υπάρχουν κι άλλα εκεί έξω. 631 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Πρέπει να βγεις και να τα δεις. 632 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Μαζί σου; 633 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Γιατί ασχοληθήκατε με την πολιτική, κε Βελίγια; 634 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 Για να γίνετε η φωνή του λαού; 635 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Ή για να ηγηθείτε; 636 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Το ένα δεν αναιρεί το άλλο. 637 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Είστε σίγουρος; 638 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Μπήκα στην πολιτική για να αλλάξω την κοινωνία. 639 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 Οι ηγέτες είναι η φωνή του λαού, ο λαός τούς επιλέγει ελεύθερα. 640 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 Και όταν ηγέτης και λαός 641 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 έχουν την ίδια κοινή επαναστατική βάση, η επιτυχία είναι σίγουρη. 642 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 Όπως η Χίλντεγκαρτ. 643 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Καθοδηγεί τον κόσμο επειδή την έβαλαν εκεί όταν τη χρειάζονταν. 644 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - Αυτή είναι η δύναμη της μάζας. - Κάνεις λάθος. 645 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 Η Χίλντεγκαρτ είναι εκεί που είναι γιατί την έβαλα εγώ. 646 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Πάμε. 647 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Πώς πήγε; 648 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Θα τη βοηθήσω με το νυχτικό της. 649 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - Τι τρέχει; - Τίποτα. 650 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Χίλντε... 651 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Είμαι απλώς κουρασμένη. 652 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Ποιος είναι; 653 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Ποιος είναι ποιος; 654 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Δεν σε έχω δει ποτέ κουρασμένη μετά από παρουσίαση. 655 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Ποιος είναι; 656 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Κανένας. - Έλα τώρα! 657 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 Τι είναι, συγγραφέας; Ή πολιτικός; 658 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Σου έκανε τίποτα; 659 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Όχι, δεν μου έκανε τίποτα. 660 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Άρα υπάρχει κάποιος! 661 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 Τι συμβαίνει; 662 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 Τι συμβαίνει; 663 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Η μητέρα μου δεν θα επιτρέψει ποτέ να συμβεί κάτι. Αυτό συμβαίνει. 664 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Η μητέρα σου δεν είναι έτσι. 665 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Πώς τον λένε; 666 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Πώς τον λένε; - Αμπέλ. 667 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Αμπέλ. 668 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 Είναι όμορφος; 669 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Μακαρένα, 670 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 θα με βοηθήσεις; 671 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 Πώς, γλυκιά μου; 672 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Πρέπει να τον δω μόνη. 673 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Μην ανησυχείς, θα το φροντίσω. 674 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Μη στεναχωριέσαι. Θα βρούμε τρόπο. 675 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Δεν γίνεται να ομορφύνεις κι άλλο. 676 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Σταμάτα! 677 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Σταμάτα! Μη με γαργαλάς! 678 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Θα μας ακούσει. - Η μητέρα σου θα κοιμάται τώρα. 679 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Σ' αγαπώ πολύ, Μακαρένα. 680 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Ποια είναι η πιο όμορφη του κόσμου; 681 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Κύριοι. 682 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Καλώς ήρθατε. - Καλημέρα. 683 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Καλημέρα. Πώς είστε; - Αμπέλ. 684 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Πώς είστε; - Κύριε Βελίγια. 685 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Κυρία Ροντρίγκεθ, τι σύμπτωση. 686 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Να σας συστήσω. 687 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Χουλιάν Μπεστέιρο, Πρόεδρος του Κόμματος. 688 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 Χαίρομαι ειλικρινά. 689 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Αντρές Σαμπορίτ. - Χάρηκα. 690 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 Και ο Γουενσεσλάο Καρίγιο. 691 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Κυρία, η κόρη σας είναι ένα πολιτικό θαύμα. 692 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Ειλικρινά συγχαρητήρια. - Πρέπει να διαλέξεις. 693 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Ή μένεις μακριά από τη Χίλντεγκαρτ 694 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 ή δεν θα έρθει σε άλλες συναντήσεις. 695 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Ή το ένα ή το άλλο. - Αμπέλ, τι είναι αυτά που λέει; 696 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Για να δούμε αν το ατομικό σου συμφέρον εξαρτάται από το συλλογικό. 697 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Κύριοι, καλημέρα. 698 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Καλημέρα. - Καλημέρα, κυρία. 699 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Αμπέλ, τι συνέβη εδώ; 700 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 Οι επιθέσεις δεν έχουν καμία σχέση μ' εμάς. 701 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Ναι, έχουν. 702 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Ή μήπως δεν είμαστε κι εμείς σε αυτό το κόμμα; 703 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 Είναι ευθύνη μας 704 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 να καταδικάσουμε τις επιθέσεις και να πιέσουμε την αστυνομία. 705 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 Παραπονιούνται ότι τους ληστεύουν, 706 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 αλλά προηγουμένως, έχουν καταληστέψει τον κόσμο. 707 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Ξέρετε κάτι; Οφθαλμός αντί οφθαλμού. 708 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 Και ο βιασμός μιας γυναίκας; 709 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Δεν μιλάμε για κλοπές, δεν είναι αυτό το πρόβλημα. 710 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 Το πρόβλημα είναι τι κάνουν στις γυναίκες. 711 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 Είναι αναρχική συμμορία. Η αριστερά πρέπει να παραμείνει ενωμένη. 712 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Δεν το πιστεύω. - Δεν είναι αναρχία αυτό. 713 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 Η αναρχία είναι αγώνας για ελευθερία, το ξεχάσατε; 714 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 Πόλεμος κατά της εξουσίας, όχι των γυναικών. 715 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Αν ήσασταν εσείς οι βιασμένοι, δεν θα κάνατε τα στραβά μάτια. 716 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Ορίστε, κυρία Ροντρίγκεθ. 717 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΚΟΜΜΑ 718 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Δεν πιστεύεις ότι ήρθε η ώρα 719 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 να συμμετάσχουμε κι εμείς ενεργά στις επιλογές του κόμματος; 720 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Ναι, συντρόφισσα. Θα το λάβουμε υπόψη. 721 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Έφτασε η ώρα μας. 722 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - Έφτασε η ώρα μας. - Σωστά, έφτασε η ώρα μας! 723 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Αρκετά. Η συνεδρίαση διακόπτεται. 724 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Σύντροφοι και συντρόφισσες, ζήτω ο αγώνας των εργατών! 725 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - Ζήτω! - Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα! 726 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - Ζήτω! - Ζήτω η Δημοκρατία! 727 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Ζήτω! 728 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Η αντισύλληψη και η ελεγχόμενη τεκνοποίηση είναι καλό θέμα για να ηγηθείς. 729 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Δεν νομίζω ότι είναι σωστό να μιλάμε για αποκλίνουσες αναρχικές ομάδες. 730 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 Η σούπα σου, καλή μου. 731 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Άσ' την, Μακαρένα, έχει ομιλία αύριο. 732 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Μα πρέπει να φάει. - Άφησέ την. 733 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Έχεις ακούσει για την αναρχική ομάδα που ληστεύει σπίτια; 734 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 Δεν θα έρθουν εδώ. Ληστεύουν μόνο σπίτια αστών. 735 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 Αυτό δεν σου μοιάζει για τέτοιο; 736 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Έχει κοσμηματοθήκη, υπηρέτρια και δύο γυναίκες. 737 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Είστε πολύ διάσημες για να ρισκάρουν σκάνδαλο. 738 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Με συγχωρείτε. 739 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 Και πίσω της, πλήθος κάνει παρέλαση, 740 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 στην οποία δεν είναι μόνο άντρες παρόντες, 741 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 αλλά και γυναίκες. 742 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Εμείς, που μάθαμε να βλέπουμε, όχι μόνο να κοιτάμε. 743 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Λόγω ιδιοσυγκρασίας αρχικά, 744 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 και από την ανάγκη να συμβάλουμε στη ρεφορμιστική ορμή αργότερα, 745 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 αποφασίσαμε κι εμείς να πολεμήσουμε. 746 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Όχι εναντίον των ανδρών, αλλά μαζί τους. 747 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 Για οτιδήποτε έχει σκοπό να μας κάνει πιο ελεύθερους και ικανούς ανθρώπους 748 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 για να δημιουργήσουμε μια δίκαιη κοινωνία. 749 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα! - Ζήτω! 750 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Ζήτω ο αγώνας των εργατών! - Ζήτω! 751 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 Εμπρός της Γης οι κολασμένοι 752 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός 753 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Το δίκιο απ' τον κρατήρα βγαίνει Σαν βροντή σαν κεραυνός 754 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια 755 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Τώρα εμείς οι ταπεινοί της Γης... 756 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Συγχαρητήρια. Ευχαριστούμε. - Συγχαρητήρια για την ομιλία σου. 757 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Ειλικρινά συγχαρητήρια. - Είμαστε μαζί σου. 758 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Συγχαρητήρια, συντρόφισσα. - Ειλικρινά συγχαρητήρια. 759 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Συγχαρητήρια. - Συγχαρητήρια. 760 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Συνέχισε έτσι! 761 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Ευχαριστώ πολύ! 762 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Ευχαριστούμε για τα λόγια σου. 763 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Σ' αγαπάμε! - Σ' αγαπάμε! 764 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 Στον κόσμο 765 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 Η Διεθνής 766 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΚΟΜΜΑ 767 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "Αυτό το φυλλάδιο ανήκει και θα ανήκει πάντα στη Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ. 768 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 "Δεν εξουσιοδοτώ να ξεχαστεί. Αμπέλ". 769 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Χίλντεγκαρτ. 770 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Θέλεις να χορέψουμε βαλς πριν κοιμηθείς; 771 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Εντάξει. 772 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 Ο Χάβελοκ πρότεινε στον Γκουσμάν να μεταφράσει τα βιβλία μου. 773 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Ξυπνήστε! 774 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Μπορούμε εμείς οι άντρες να αποκηρύξουμε προνόμια; 775 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Θέλει να πάω στο Λονδίνο για να με γνωρίσει. 776 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Έχεις πάει ποτέ; 777 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Δεν έχω περάσει ποτέ τη θάλασσα. 778 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΕΚΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ 779 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Θέλω να διαβάσω το νέο σου βιβλίο. 780 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 Είναι λάθος να περιγράφεις τα σεξουαλικά όργανα ως απόκρυφα. 781 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 Δεν είναι πιο απόκρυφα από την υπόλοιπη ανατομία. 782 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 Δεν θα έπρεπε η σεξουαλικότητα να είναι κρατικό θέμα; 783 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Ο Ρίλκε λέει "Πώς να κρατήσω την ψυχή μου να μην αγγίζει τη δική σου; 784 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 "Πώς να την υψώσω σε άλλα πράγματα, πάνω από σένα;" 785 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 ΠΕΠΕ ΑΡΙΟΛΑ ΣΕ ΣΥΝΑΥΛΙΑ 786 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Σκεφτόμουν ένα τραγούδι που μου έλεγε πάντα η μητέρα μου. 787 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "Σ' αγαπώ επειδή σ' αγαπώ. 788 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 "Κανείς δεν ελέγχει την αγάπη μου. 789 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 "Σ' αγαπώ γιατί το νιώθω από τα βάθη της ψυχής μου". 790 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Αφού καταμετρήθηκαν οι ψήφοι, 791 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 το Ισπανικό Σοσιαλιστικό Εργατικό Κόμμα κερδίζει τις εκλογές. 792 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Μπράβο! 793 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 Η ΝΙΚΗ ΤΟΥ ΛΑΟΥ 794 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Μη γεμίσει η Γη στόματα που δεν μπορούμε να ταΐσουμε. 795 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Να παλέψουμε για ελεγχόμενες αμβλώσεις. 796 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Όχι, δεν γίνεται. - Γίνεται, μακροπρόθεσμα. 797 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Για τώρα, ας σταματήσουμε να τιμωρούμε κάτι που συμβαίνει ήδη. 798 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Αν η σύλληψη είναι αποτέλεσμα βίαιης πράξης. 799 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Αν κινδυνεύει η ζωή της μητέρας. 800 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Αν αδυνατεί να φροντίσει το μωρό. - Δεν κάνουμε φιλανθρωπία. 801 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 Η άμβλωση, τότε, δεν είναι έγκλημα. 802 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Να το... 803 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "Ας σταματήσουμε να τιμωρούμε..." - Τι τρέχει, μητέρα; 804 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "Απαραίτητη άμβλωση, για να απομακρυνθεί η γυναίκα 805 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 "από την απειλή για τη ζωή της. 806 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 "Ψυχολογική άμβλωση, όταν η σύλληψη είναι αποτέλεσμα βίαιης πράξης. 807 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 "Σε τέτοιες περιπτώσεις, να εδραιωθεί ότι η άμβλωση δεν είναι έγκλημα". 808 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...δεν είναι έγκλημα. 809 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Μητέρα! 810 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Μητέρα, σε παρακαλώ! 811 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Όχι. 812 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Όχι! 813 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 Τα δικά σου είναι και δικά μου. 814 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Όλα. 815 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Δεν θα ξαναπάς στις συναντήσεις. 816 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Θα γράφεις τα πρωινά. 817 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Θα διαβάζεις τα απογεύματα. 818 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 Θα κοιμάμαι μαζί σου τα βράδια. 819 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Θα τρώμε μαζί. 820 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 Και θα έρχομαι μαζί σου στην τουαλέτα. 821 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Σου απαγορεύω εντελώς να φεύγεις από το σπίτι. 822 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Όταν παρασύρεσαι από αυτά που νιώθεις είναι σαν να ενδίδεις σε ζωικά ένστικτα. 823 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 Αυτός είναι ο κύριος εχθρός μας. 824 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Περάσαμε πολλά για να φτάσουμε εδώ. 825 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Δεν θα αφήσω μια αδυναμία να θέσει σε κίνδυνο το έργο. 826 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 Ο έρωτας είναι αδυναμία. 827 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Γεννήθηκες για ν' αλλάξεις τον κόσμο. 828 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Η προσωπική θυσία είναι απαραίτητη για το γενικό καλό. 829 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Δεν θα αποτύχουμε τώρα. 830 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Δεν σε μεγάλωσα έτσι. 831 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 Ο Γκουσμάν περιμένει τα τελικά κείμενα σε τρεις εβδομάδες. 832 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Μη χάνεις συγκέντρωση. 833 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 ΤΑ ΙΔΙΑ ΚΑΙ ΤΑ ΙΔΙΑ Η ΦΙΛΟΔΟΞΙΑ ΤΟΥ "ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΥ ΝΕΠΟΤΙΣΜΟΥ" 834 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Αγαπητέ κύριε Χάβελοκ Έλις, κόμμα, 835 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 σας ευχαριστώ ειλικρινά για τα λόγια σας 836 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 και το ενδιαφέρον σας για τα βιβλία μου, τελεία. 837 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Λυπάμαι που σας ενημερώνω ότι ο κύριος Γκουσμάν κι εγώ 838 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 έχουμε άλλα σχέδια και δεσμεύσεις για τη διεθνή έκδοση του βιβλίου, τελεία. 839 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Παρακαλώ, μεταφέρετε τη συγγνώμη μου στον κύριο Γουέλς. 840 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Τελεία. 841 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Όσο για το ταξίδι στο Λονδίνο, θα ήθελα πολύ να το πραγματοποιήσω, 842 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 μα, προς μεγάλη μου λύπη, 843 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 οι υποχρεώσεις μου στη Μαδρίτη με εμποδίζουν να το κάνω. 844 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Τελεία. 845 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 Αλλά, προς μεγάλη μου λύπη, 846 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 οι υποχρεώσεις μου στη Μαδρίτη με εμποδίζουν να το κάνω. 847 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 Ευχαριστώ εκ των προτέρων. Τελεία. 848 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Με εκτίμηση. 849 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Θα το φροντίσω. 850 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Δεν χρειάζεται. 851 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Θα απαντήσω στα γράμματα των αναγνωστών τώρα. 852 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Μακαρένα. 853 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Πόσα γράμματα έφτασαν σήμερα; 854 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Πολλά. Πάω να τα φέρω. 855 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Μπορείς να απαντάς στο κοινό, 856 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 αρκεί αυτό να μην επηρεάζει τη δουλειά σου. 857 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Είναι 16 από θαυμάστριες, 858 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 ένα από το λύκειο, κι αυτό εδώ χωρίς πληροφορίες αποστολέα. 859 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 ΠΕΠΕ ΑΡΙΟΛΑ 860 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 Από ποιον είναι; 861 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Μην ξοδέψεις πάνω από μια ώρα στα γράμματα. 862 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Θα βγω έξω. 863 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Θα γυρίσω σύντομα. 864 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Κοιμήσου μετά το δείπνο. 865 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Χίλντε, σου έφτιαξα αυτό. 866 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Μακαρένα... 867 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Δεν μπορείς να βγεις ραντεβού με μαύρα ρούχα. 868 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Σ' ευχαριστώ! 869 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Νερό; - Εσύ τι θα πιεις; 870 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 Βερμούτ. 871 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Θες κι εσύ; 872 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Χορεύουμε; 873 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - Τι θα πάρεις; - Ένα βερμούτ. 874 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 Δύο. Ευχαριστώ. 875 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 Τι; 876 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Εκπλήσσομαι που σε άφησε η μητέρα σου να βγεις μόνη. 877 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Δεν είναι όσο κακή νομίζεις. 878 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Έξι ρεάλ. 879 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Ευχαριστώ. 880 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Θα πληρώσω εγώ. - Όχι, μπορώ να πληρώσω. 881 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Εγώ σήμερα. - Λες ότι δεν μπορώ να πληρώσω; 882 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Ορίστε. Ευχαριστώ. - Ευχαριστώ. 883 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Μόνο για σήμερα. 884 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Μόνο αυτήν τη φορά. 885 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Γεια μας. - Γεια μας. 886 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Το πρώτο σου βερμούτ. Το κενό μεταξύ θεωρίας και πράξης. 887 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Όπως οι σοσιαλιστές. 888 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 Κερδίζουν τις εκλογές με ένα πρόγραμμα και μετά ακολουθούν άλλο. 889 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Δεν μοιάζουμε, λέει ο κόσμος 890 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 Ότι οι ζωές μας θα πάνε χαμένες 891 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 Ότι είμαι αλήτης... 892 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Κι αυτό ιδεολογία είναι. 893 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 Ότι εσύ είσαι τίμια 894 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 Ότι δύο διαφορετικά πράγματα 895 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Δεν μπορούν να αγαπηθούν 896 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Αλλά εγώ σ' αγαπώ ήδη 897 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 Και δεν μπορώ να σε ξεχάσω 898 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 Όνειρό μου είναι να πεθάνω στα χέρια σου 899 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 Δεν καταλαβαίνω όλα εκείνα Για κοινωνικές τάξεις 900 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Ξέρω μόνο ότι σ' αγαπώ 901 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 Κι ότι κι εσύ μ' αγαπάς 902 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Πάμε να φύγουμε 903 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Κάπου που δεν θα μας κρίνουν 904 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Που κανείς δεν θα μας λέει 905 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 Ότι κάνουμε λάθος 906 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 Πάμε να φύγουμε 907 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Μακριά από τον κόσμο 908 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Όπου δεν υπάρχει δικαιοσύνη 909 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Ούτε νόμοι ούτε τίποτα 910 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Μόνο η αγάπη μας 911 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 Πάμε να φύγουμε 912 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Κάπου που δεν θα μας κρίνουν 913 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Που κανείς δεν θα μας λέει 914 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 Ότι κάνουμε λάθος 915 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 Πάμε να φύγουμε 916 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Μακριά από τον κόσμο 917 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Όπου δεν υπάρχει δικαιοσύνη Ούτε νόμοι ούτε τίποτα 918 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Μόνο η αγάπη μας 919 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Δεν μοιάζουμε 920 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Λέει ο κόσμος 921 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Δεν ξέρω. Δεν μ' αρέσει. 922 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Αουρόρα. 923 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Πόσος καιρός πάει; 924 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Δεκαοκτώ χρόνια. 925 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Θα ήθελες ένα ποτό; 926 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Δεν πίνω. 927 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Παρακαλώ, κάθισε. 928 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Πώς είναι η κόρη σου; 929 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 Η Χίλντεγκαρτ είναι όλα όσα θα μπορούσε κανείς να ελπίζει. 930 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Ναι. Είναι ιδιοφυΐα. 931 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Άλλη μία. 932 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Πέπε... 933 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Πέπε... 934 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 Το λάθος που έκανες σήμερα... 935 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Δεν σε δίδαξα έτσι. 936 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Δεν αρμόζει στην εκπαίδευσή σου, Πέπε. 937 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Γιατί είσαι εδώ; 938 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - Για να με ταπεινώσεις; - Όχι. 939 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Ξέρεις πως με φωνάζουν στο Παρίσι; 940 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Τελείωσα, Αουρόρα. 941 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Είμαι μια απάτη. 942 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Δεν είσαι απάτη. 943 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Όχι... 944 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Αν είχα μείνει μαζί σου, θα ήμουν ασφαλής τώρα. 945 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Όχι. 946 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Γιατί με κάλεσες; 947 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Γιατί με κάλεσες; 948 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Δεν σε κάλεσα. 949 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Δεν ήθελα να με δεις έτσι. 950 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Πολύ καλά. 951 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Πώς πάει με τον Χάβελοκ Έλις; 952 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Απέρριψα την προσφορά του. 953 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Δεν θέλω να πάω μόνη. 954 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 Η μητέρα σου; 955 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Μπορώ να έρθω εγώ. 956 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Δεν μιλάω Αγγλικά, αλλά... 957 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 Ο Χάβελοκ πληρώνει τα εισιτήρια. 958 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Σοβαρά μου το προτείνεις αυτό; 959 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Θα ερχόσουν μαζί μου; 960 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Θα πήγαινα οπουδήποτε στον κόσμο μαζί σου. 961 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Πρέπει να φύγω. 962 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Κυρία, με τρομάξατε. 963 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Είστε καλά; 964 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Σε χτύπησε πάλι; 965 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Πάω να φτιάξω πρωινό. 966 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Αντόνιο; 967 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 Τι είναι; 968 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Να περάσουμε; 969 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Μητέρα; 970 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Μακαρένα; 971 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Μητέρα. 972 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Πού ήσασταν; 973 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Νόμιζα ότι σας συνέβη κάτι. 974 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Γιατί δεν με ξύπνησες; - Έδειχνες γαλήνια... 975 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Αποφάσισα να σε αφήσω. 976 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Σκεφτόμουν. 977 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Η ζωή σε αυτό το σπίτι θα αλλάξει. 978 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 Και σε αυτήν τη χώρα. 979 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Κάλεσα τον Αμπέλ Βελίγια για δείπνο την επόμενη βδομάδα. 980 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Σε απομάκρυνα από τον κόσμο για να σε κάνω ηγέτιδα. 981 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Ο κόσμος χρειάζεται δυνατούς ηγέτες, μην το ξεχνάς. 982 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Φρόιντ στα γεννητικά όργανα. 983 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Νίτσε στην καρδιά. 984 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Μαρξ στο κεφάλι. 985 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Καλησπέρα. - Είστε ο Αμπέλ; 986 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - Κι εσείς; - Η Μακαρένα. 987 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Χαίρω πολύ. 988 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Έφερα αυτό. Τα φτιάχνει η θεία μου. 989 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Περάστε. 990 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Ευχαριστώ. 991 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Ορίστε, να νιώθεις άνετα. 992 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Ευχαριστώ, είστε πολύ καλή. 993 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 Είναι ενδιαφέρον που αφήσατε το γκράφιτι στο χολ. 994 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 Θέμα συνέπειας. 995 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Μιας και λέμε για συνέπεια. Πες μου... 996 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 πώς θα αλλάξει το Σοσιαλιστικό Κόμμα; 997 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Όπως λέει η Χίλντεγκαρτ, η ευνοιοκρατία στο κόμμα 998 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 είναι η μάστιγα που ίσως το διαλύσει. 999 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Αμφιβάλλω ότι θα αλλάξει το Κόμμα. 1000 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - Εκτός αν πετάξουν έξω... - Θέλω να ακούσω αυτόν. 1001 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Μου βάζεις λίγο νερό; 1002 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Μπορείς να μου βάλεις λίγο νερό; 1003 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Συμφωνώ απόλυτα με τη Χίλντεγκαρτ. 1004 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 Το Σοσιαλιστικό Κόμμα πρόδωσε τις αρχές του εργατικού κινήματος, 1005 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 τον επαναστατικό αγώνα, τον αγώνα στους δρόμους, 1006 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 στα εργοστάσια, στην ύπαιθρο. 1007 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 Το μόνο που τους ένοιαζε ήταν οι εκλογές. 1008 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 Όπως ισχύει πάντα με τους πολιτικούς. 1009 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Σκέφτομαι να μπω στο Ομοσπονδιακό Κόμμα. 1010 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Κι εγώ. 1011 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Υπέροχα. Με τους αναρχικούς. 1012 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Δεν είναι αναρχικοί, είναι φεντεραλιστές. 1013 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Η εργατική τάξη της χώρας οφείλει πολλά... 1014 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - Η πόρτα. - Συγγνώμη, κυρία... 1015 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Αν δεν είναι αναρχικοί, τότε τι; - Πρέπει να... 1016 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Πρέπει να δούμε πόσα χρωστάει η εργατική τάξη 1017 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 στο αναρχοσυνδικαλιστικό κίνημα. 1018 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Δεν το πιστεύω! 1019 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Άρα λες ότι, αν διαλύσουμε όλες τις δομές, 1020 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 θα νιώσουμε πιο ελεύθεροι. 1021 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Βυθισμένοι στο χάος. 1022 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 Η πόρτα! 1023 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Κα Ροντρίγκεθ, η αναρχία δεν είναι χάος, είναι τάξη και οργάνωση εργατών. 1024 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Ούτε Θεός, ούτε αφέντης. 1025 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 Δηλαδή ουτοπία. 1026 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Καλησπέρα. 1027 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Είστε ο κύριος Αμπέλ Βελίγια; 1028 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Ποιος είστε; - Εγώ είμαι, τι συμβαίνει; 1029 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Κύριε Βελίγια, συλλαμβάνεστε για πολλαπλές ληστείες και βιασμούς. 1030 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - Πρόκειται για λάθος. - Καθίστε, κυρία. 1031 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Δεσποινίς, είναι επικίνδυνος. - Δεν έκανε τίποτα. 1032 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Όχι! 1033 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 Είναι υπεύθυνος για τις επιθέσεις των αναρχικών. 1034 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Δεν είναι αλήθεια. 1035 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Θα αγνοήσω πού ήταν ο κατηγορούμενος όταν συνελήφθη 1036 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 για να μην αμαυρώσω τη φήμη σας, δίδα Ροντρίγκεθ, 1037 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - αλλά μη με θεωρείτε ψεύτη. - Αφήστε την κόρη μου. 1038 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Άσε με! 1039 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Καμιά μας εδώ δεν σας θεωρεί ψεύτη. 1040 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Μην κουνιέσαι. 1041 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Μπορεί να είστε πολύ έξυπνες, αλλά αυτό το παιδί σας ξεγέλασε. 1042 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Δεν έκανα τίποτα. - Τι έγινε; 1043 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Πάρτε τον. - Δεν έκανα τίποτα. 1044 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Δεν έκανα τίποτα! 1045 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "Κυρίαι, μη εις στεναγμούς 1046 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 "περνάτε τον καιρόν. 1047 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 "Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών. 1048 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 "Επί της γης ο είς των πους, 1049 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 "κι ο άλλος στο νερόν, 1050 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 "επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν. 1051 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 "Μη στενάζετε, λοιπόν, ζήσετε μακράν αυτών. 1052 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 "Ίνα ευτυχισμέναι είσθε, 1053 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 "μη πλέον, θλιβερά φωνή, 1054 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 "των πενθηρών ωδών. 1055 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 "Κυρίαι, μη εις στεναγμούς περνάτε τον καιρόν. 1056 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 "Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών. 1057 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 "Επί της γης ο είς των πους, κι ο άλλος στο νερόν, 1058 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 "επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν". 1059 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 Ακριβώς σε αυτό το σημείο 1060 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 ξεκινά η ανυπομονησία τους, 1061 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 ενώ βγάζουν διάφορους ήχους 1062 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 για να απολαύσουν την αναπαραγωγή τους. 1063 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 Το έτος 1877, 1064 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 εμφανίζεται η General Electric, 1065 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 η οποία επιτυχώς καθιέρωσε ήχους... 1066 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 Ο ΑΜΠΕΛ ΒΕΛΙΓΙΑ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ΦΥΛΑΚΙΣΗ 1067 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 Η νέα υπηρέτρια θα είναι εδώ σε μια ώρα. 1068 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Τη λένε Ρόσα. 1069 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 Είναι μεγάλη, αλλά δουλεύει καλά. 1070 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 Τι απέγινε η Μακαρένα; 1071 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Παραιτήθηκε ή την απέλυσες; 1072 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Δεν έχει σημασία. 1073 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Αλλά ελπίζω ότι θα είναι πιο σοβαρή. 1074 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Ξεκίνα να γράφεις τα νέα κείμενα. 1075 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Παίζουμε μπάντμιντον σε μία ώρα. 1076 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Πάω εγώ. 1077 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Ίσως είναι η Μακαρένα. 1078 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Χίλντεγκαρτ. 1079 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Ο Αμπέλ ήρθε να με δει πριν συλληφθεί. 1080 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Όχι, σε παρακαλώ. 1081 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Μου ζήτησε να... - Κύριε Γκουσμάν. 1082 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 Η Μακαρένα δεν ήρθε να πάρει τα λεφτά 1083 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 που χρωστούσα από την τελευταία έκδοση. 1084 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Η Μακαρένα δεν δουλεύει πια εδώ. 1085 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Πώς κι έτσι; 1086 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Πρέπει να υπογράψετε για την παραλαβή. 1087 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 Αυτό έφτασε για σένα από το Λονδίνο. 1088 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΘ 1089 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 ΧΑΒΕΛΟΚ ΕΛΙΣ 1090 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Πιστεύετε ότι το έκανε αυτός; 1091 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Δεν ξέρω. 1092 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 1093 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Κάτι άλλο; - Όχι, αυτό μόνο. 1094 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Ελπίζω να διαβάσω το νέο βιβλίο σύντομα. 1095 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Θα είναι έτοιμο σύντομα. Καλημέρα. 1096 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 Ένα βαλς; 1097 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Πάμε. 1098 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ Β' ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΛΟΝΔΙΝΟ 1099 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 Αυτό είναι το σπίτι μας. 1100 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 Λυπάμαι. Είναι το τελευταίο που ήθελα να συμβεί. 1101 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 Ελπίζω να με συγχωρέσεις. 1102 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 Από δω το σαλόνι. 1103 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Από δω, παρακαλώ. 1104 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Εδώ είναι το... 1105 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Τι κάνεις εδώ πέρα; - Ήθελα να φάω πριν συνεχίσω. 1106 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Συγγνώμη, η κόρη μου, η Χίλντεγκαρτ. 1107 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Χαίρω πολύ. - Χάρηκα. 1108 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 O κόσμος μιλάει πολύ για τα βιβλία σας. 1109 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Έχετε διαβάσει κάποιο; 1110 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Όχι, δεν ξέρω να διαβάζω. 1111 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Να συνεχίσουμε; 1112 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Από εδώ. 1113 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Ήμουν νέα και όμορφη 1114 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Με ένα νεαρό αγόρι 1115 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Που δεν αγαπούσα 1116 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Η μητέρα μου με πάντρεψε 1117 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Ήμουν νέα και όμορφη 1118 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Τι θες; 1119 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Είσαι ο Αντόνιο; - Η Μακαρένα λείπει. 1120 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Θέλω να της μιλήσω. 1121 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Λείπει. Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. - Είναι σημαντικό. 1122 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Δεν θέλω να σου κάνω κακό. 1123 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Δεν φεύγω μέχρι να της μιλήσω. 1124 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Άσε με να της μιλήσω. 1125 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Δεν θα σου φέρει μπελάδες. 1126 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Το καλό που της θέλω. 1127 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Δεν έπρεπε να 'σαι εδώ. 1128 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Δεν είναι μέρος για κορίτσι καλής οικογένειας. 1129 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Μακαρένα, δεν είμαι κοριτσάκι πια. 1130 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Γιατί έφυγες; 1131 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Θέλω να μάθω γιατί με άφησες χωρίς να πεις τίποτα. 1132 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 Και ήθελα να ξέρω για τι έπρεπε να σε συγχωρήσω... 1133 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 μέχρι που είδα τον Αντόνιο και τους φίλους του. 1134 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Ήταν ιδέα της μαμάς μου; 1135 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Ή δικιά σου; 1136 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Όπως το όπλο. 1137 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Πώς μπορείς να το σκέφτεσαι αυτό για εμένα; 1138 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ πλέον. 1139 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Για εσένα ή για οποιονδήποτε. 1140 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Ήταν ιδέα της μαμάς σου. 1141 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Ανακάλυψε ότι ο Αντόνιο ήταν υπεύθυνος για τις επιθέσεις. 1142 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Προσφέρθηκε να του δώσει λεφτά και να μην τον καταγγείλει 1143 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 με αντάλλαγμα τον Αμπέλ. 1144 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Πώς μπόρεσες; 1145 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Ορκίζομαι στη ζωή μου ότι προσπάθησα να το αποτρέψω. 1146 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 Ένας αθώος στη φυλακή πληρώνει για την έλλειψη χαρακτήρα σου. 1147 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Αυτό πιστεύεις πραγματικά; 1148 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Εσύ, η τόσο έξυπνη και μορφωμένη; 1149 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Αλήθεια πιστεύεις ότι έτσι πάει η ζωή; 1150 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 Ότι είναι τόσο εύκολο; 1151 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Νομίζεις ότι μου αρέσει να ζω έτσι; 1152 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Δεν ήμασταν όλες τόσο τυχερές όσο εσύ, γλυκιά μου. 1153 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Οι ομιλίες σου είναι τέλειες, αλλά η ζωή δεν πάει έτσι. 1154 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Χωρίς λεφτά, δεν είσαι ελεύθερη. 1155 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 Εμείς οι γυναίκες δεν είμαστε ελεύθερες. 1156 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Έχεις μία μέρα να καταγγείλεις τον Αντόνιο 1157 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 και να εξηγήσεις στην αστυνομία ότι δεν είχες σχέση. 1158 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Αν δεν το κάνεις, θα κάνω τα πάντα για να κατηγορηθείς ως συνεργός. 1159 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Λυπάμαι πολύ. 1160 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Άργησες. 1161 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 Η Μακαρένα πάει να καταγγείλει τον άντρα της. 1162 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Φαντάζομαι αν του δώσεις αρκετά λεφτά, 1163 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 δεν θα πει ότι εμπλέκεσαι. 1164 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Όταν αποφυλακιστεί ο Αμπέλ, θα πάω στο Λονδίνο μαζί του. 1165 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 Ο Χάβελοκ μού έστειλε τα εισιτήρια. 1166 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Όχι, δεν θα πας. 1167 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Πώς μπόρεσες; 1168 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Εσύ πώς μπόρεσες; 1169 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 Είναι η δουλειά μιας ζωής. 1170 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Έκανα αυτό που έπρεπε. 1171 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 Με τι κόστος; 1172 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 Με κόστος την ευτυχία μου και τη ζωή ενός αθώου ανθρώπου. 1173 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Κανένα έργο δεν πετυχαίνει χωρίς θυσίες. 1174 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Πρόσεχε, μητέρα. 1175 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Αρχίζεις να ακούγεσαι σαν φασίστας. 1176 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Μετά από όλα όσα έκανα για σένα. 1177 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Όλα όσα έχεις κάνει, τα έκανες για σένα. 1178 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 Τι έχω κάνει για μένα; 1179 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Πες μου. 1180 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 Τι έχω κάνει για μένα; 1181 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Παράτησα τη ζωή μου για το καλό του κόσμου. 1182 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 Ο κόσμος δεν ξέρει ότι υπάρχεις. 1183 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 Ο κόσμος που επιθυμούμε εμείς οι δυο, μητέρα, 1184 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 αν πράγματι είναι ο ίδιος, 1185 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 δεν φτιάχνεται έτσι. 1186 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 Είσαι εχθρός των ίδιων των ιδεών σου. 1187 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Τι ξέρεις εσύ για τον κόσμο; 1188 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Εγώ είμαι όλος σου ο κόσμος. 1189 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Οι ιδέες σου είναι δικές μου. 1190 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Με αγαπάς. 1191 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 Υπήρξε ένας καιρός που με αγαπούσες. 1192 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Δεν ξέρεις τι είναι αγάπη. 1193 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Ξέρω πιο πολλά από σένα για την αγάπη. 1194 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Τα ένστικτά σου είναι απλοϊκά, 1195 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 και η ψυχοσύνθεσή σου στοιχειώδης. 1196 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Τα ζώα έχουν πιο εκλεπτυσμένη ψυχή από τη δική σου. 1197 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Κανείς δεν σε αγάπησε ποτέ όσο εγώ. 1198 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Κανείς. 1199 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 Και δεν θα αφήσω έναν άντρα να σε πάρει... 1200 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Αρκετά! 1201 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Οι άντρες δεν είναι εχθροί μας, μητέρα. 1202 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Αρνείσαι την ανθρωπότητα. 1203 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Αρνείσαι τις γυναίκες. 1204 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Τις μισείς. 1205 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Μισείς το γεγονός ότι νιώθουμε. 1206 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 Δεν υπάρχει πιθανότητα επανάστασης χωρίς αγάπη. 1207 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Αυτή ακριβώς είναι η αγάπη που μας φυλακίζει. 1208 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Αυτό είναι ψέμα. 1209 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - Είναι αλήθεια. - Είναι ψέμα! 1210 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Δεν είσαι στον πλευρό των γυναικών. 1211 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Συμπεριφέρεσαι σαν άντρας. 1212 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Θες να σου ανήκω, όπως οι γυναίκες στους άντρες. 1213 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 Για το προσωπικό συμφέρον σου. 1214 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 Δεν ανήκουμε σε κανέναν, μητέρα. 1215 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Δεν ανήκουμε σε κανέναν. 1216 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Εγώ δεν ανήκω σε κανέναν. 1217 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Ανήκεις σ' εμένα. 1218 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Δεν ανήκω σε κανέναν. 1219 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 Από δω και πέρα, θα παίρνω μόνη μου αποφάσεις. 1220 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 Από δω και πέρα, είμαι ελεύθερη. 1221 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Καληνύχτα, Χίλντεγκαρτ. 1222 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Καληνύχτα, μαμά. 1223 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 ΜΑΓΙΣΣΕΣ ΠΟΡΝΕΣ ΘΑ ΠΑΤΕ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ 1224 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Συμβαίνει κάτι, κυρία; 1225 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Πήγαινε τον σκύλο βόλτα, σε παρακαλώ. 1226 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Τώρα; 1227 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Εμπρός, ντύσου. 1228 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Πήγαινέ τον μεγάλη βόλτα. 1229 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Όπως θέλετε, κυρία. 1230 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Η μητέρα μου με πάντρεψε 1231 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Ήμουν νέα και όμορφη 1232 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Αγάπησα και μίσησα ακραία. 1233 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 Η βάση μου είναι ο αυτοματοποιημένος άνθρωπος. 1234 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 Αυτό που συνέβη μού φαίνεται πολύ λογικό. 1235 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Πολύ ακριβές. 1236 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Είμαι κάπως ασυνήθιστη. 1237 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Υπάρχει εκκεντρικότητα σε αυτό που έκανα, το ξέρω. 1238 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Αλλά εσείς... 1239 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 δεν μπορείτε να κρίνετε έτσι απλά τη μητέρα του ανθρώπινου αγάλματος. 1240 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Όταν ήρθε η κόρη μου, σταμάτησε να υπάρχω εγώ. 1241 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Το μόνο που με ένοιαζε ήταν η δημιουργία αυτού του ανθρώπου. 1242 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Αναζωογονητική, σταλιά-σταλιά, η πίστη μου σε αυτήν. 1243 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Αλλά εσείς οι άντρες... 1244 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 αφηρημένοι, 1245 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 δεν είδατε ότι ήμουν τόσο ξεχωριστή. 1246 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Δεν καταλάβατε ότι το έργο δεν προοριζόταν για ένα μέρος. 1247 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Δεν καταλάβατε το εύρος της σύνδεσης της γλύπτριας με το έργο της. 1248 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 Η οποία, όταν παρατηρεί την ατέλεια, το καταστρέφει. 1249 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 Αυτό έκανα στη Χίλντεγκαρτ. 1250 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 Το ανθρώπινο άγαλμα. 1251 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 Το έργο μου. 1252 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 Το έργο Χίλντεγκαρτ απέτυχε. 1253 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Δεν υπήρχε λόγος να συνεχιστεί. 1254 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 ΠΥΡΟΒΟΛΗΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗ ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ ΣΤΗΝ ΟΔΟ ΓΚΑΛΙΛΕΟ, ΟΠΟΥ ΕΜΕΝΕ 1255 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ ΝΕΚΡΗ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ 1256 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ Η ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΝΕΟΛΑΙΑΣ 1257 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 Η ΚΟΚΚΙΝΗ ΠΑΡΘΕΝΑ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΗ 1258 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Η Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα πέθανε στις 9 Ιούνη 1933, 18 ετών. 1259 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Έγραψε 16 βιβλία και πάνω από 150 άρθρα 1260 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 στα τελευταία τρία χρόνια της ζωής της. 1261 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 Το έργο της, καθώς και των συναδέλφων της, ξεχάστηκε μετά τον Ισπανικό Εμφύλιο. 1262 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 Παρέμεινε στην αφάνεια. 1263 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 "Κυρίαι, μη εις στεναγμούς περνάτε τον καιρόν. 1264 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 "Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών. 1265 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 "Επί της γης ο είς των πους, κι ο άλλος στο νερόν 1266 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 "επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν. 1267 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 "Μη στενάζετε, λοιπόν, ίνα ευτυχισμέναι είσθε. 1268 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 "Μη πλέον, θλιβερά φωνή, των πενθηρών ωδών. 1269 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 "Μη στενάζετε, λοιπόν, ζήσετε μακράν αυτών. 1270 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 "Ίνα ευτυχισμέναι είσθε. 1271 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 "Μη πλέον, θλιβερά φωνή 1272 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 "των πενθηρών ωδών. 1273 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 "Μη στενάζετε, λοιπόν. 1274 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 "Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών. 1275 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 "Επί της γης ο είς των πους, κι ο άλλος στο νερόν 1276 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 "επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν. 1277 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 "Μη στενάζετε, λοιπόν". 1278 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά 1279 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Επιμέλεια Γρηγόρης Αντωνίου