1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Αν οι γυναίκες συνειδητοποιούσαν
πόσο σημαντική είναι η μητρότητα,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
θα έκαναν αυτό το καθήκον φιλόδοξα,
με μόνο στόχο την επιτυχία.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΑΛΗΘΙΝΗ ΙΣΤΟΡΙΑ
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Προοριζόταν να γίνει σημαντικό πρόσωπο.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Θα ήταν η πρώτη
ελεύθερη γυναίκα ανάμεσά μας.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Ήρθε στον κόσμο για να τον αλλάξει,
αλλά δεν είχε τον χρόνο.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Οι σφαίρες ήταν τρεις.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Μία στο πρόσωπο, μία στο στήθος,
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
κι η τελευταία στα γεννητικά όργανα.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
Η ΚΟΚΚΙΝΗ ΠΑΡΘΕΝΑ
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Μα η ιστορία της Χίλντεγκαρτ
ξεκινά πολύ πριν από αυτό.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Από όταν ήμουν ακόμα μικρή
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
κι έφτασαν
οι πρώτες διατριβές για την ευγονική.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
Ονομάζομαι Αουρόρα Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα.
Είμαι η μητέρα της Χίλντεγκαρτ.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Χάρη στην πνευματική μου ζέση
και την πατρική περιουσία,
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
μεγάλωσα χωρίς όρια.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
Φ. ΝΙΤΣΕ
ΤΑΔΕ ΕΦΗ ΖΑΡΑΤΡΟΥΣΤΑ
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
ΓΑΛΙΚΙΑ, 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
Έτσι, έμαθα για τα ευρήματα
σχετικά με τη γενετική τελειοποίηση
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
και για τους αγώνες των γυναικών.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Έτσι κατάλαβα
ότι ήμασταν εμείς οι γυναίκες
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
που θα φτιάχναμε
το μέλλον της ανθρωπότητας.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Αλλά οι ιδέες δεν έχουν δύναμη
αν δεν γίνουν πράξη.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Γι' αυτό αποφάσισα να συλλάβω ένα παιδί
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
που θα ήταν αποκλειστικά δικό μου.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Ως σωματικό χορηγό, επέλεξα κάποιον
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
που δεν θα το αναγνώριζε ποτέ.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Από τη μήτρα μου, γεννήθηκε ένα κορίτσι.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
Ένα ευγονικό κορίτσι,
η πρώτη ελεύθερη γυναίκα.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Θα ήθελα να επισημάνω ότι η Χίλντεγκαρτ
δεν ήρθε στη ζωή τυχαία,
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
ούτε από την απλή επιθυμία
των γονιών της να τη συλλάβουν,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
αλλά ως μέρος ενός τέλειου σχεδίου.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Έπρεπε να είναι ένα αγνό ον
που θα μαχόταν για μια αξιοπρεπή κοινωνία.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Έπρεπε να είναι η γυναίκα του μέλλοντος.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Άρχισε να μιλάει σε ηλικία οκτώ μηνών.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Όταν έφτασε στα δύο, ήξερε να διαβάζει.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Στα τρία, ήξερε να γράφει.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Στα τέσσερα, δαχτυλογραφούσε.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Επτά η ώρα. Σήκω.
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Ανατράφηκε σύμφωνα
με αυστηρούς κανόνες ευγονισμού.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Πάντα ξυπνούσε την ίδια ώρα.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Σήκω.
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Κάθε λεπτό της ζωής της
ακολουθούσε ένα σχέδιο.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Η διατροφή και η υγιεινή της
ακολουθούσαν αυστηρούς κανόνες.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
Για πρωινό,
πάντα έτρωγε φρούτα κι έπινε γάλα.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
Το βραδινό ήταν ελαφρύ.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
Για να εξασκήσει
τον ανταγωνισμό και την αντοχή της,
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
έκανε αθλητισμό.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
Στα οκτώ της, μιλούσε έξι γλώσσες.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Μιλούσε άπταιστα
Γαλλικά, Αγγλικά και Λατινικά.
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
Μετέφραζε από Γερμανικά,
Πορτογαλικά και Ιταλικά.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
Τι είναι η ευγονική;
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
Η ευγονική είναι η εφαρμογή
των βιολογικών νόμων της κληρονομικότητας,
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
δηλαδή, η γενετική,
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
για να τελειοποιηθεί
το ανθρώπινο είδος και η κοινωνία.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Στα 14, έκανε ιατρική, νομική, φιλοσοφία.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
Στα 17,
έγινε η νεότερη δικηγόρος της Ισπανίας.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Ο Χέγκελ πίστευε ότι,
αν και η ικανότητα για ελευθερία
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
είναι ένα δυνητικό χαρακτηριστικό
όλων των μελών του ανθρώπινου είδους,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
η ίδια η κατάσταση ελευθερίας
είναι ένα διαφορετικό επίτευγμα.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Επτά η ώρα. Σήκω.
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Πώς διαφοροποιούμε...
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
το αρσενικό από το θηλυκό;
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Πρόσεχε, μην πιέζεις πολύ το μολύβι
γιατί, βλέπεις;
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Μελετούσε πέντε ώρες το πρωί,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
διάβαζε τρεις ώρες το απόγευμα,
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
και συζητούσαμε και τέχνες πριν το μπάνιο.
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Σταμάτα. Αρκετά.
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Ποιο είναι το κέντρο της σκέψης του Νίτσε;
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Ότι ο Θεός είναι νεκρός.
71
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
Και ότι είμαστε οι απόλυτοι
δημιουργοί της κοινωνίας.
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Συγκεντρώσου.
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Λοιπόν;
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Ο Νίτσε προηγήθηκε των υπαρξιστών;
- Όχι.
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Ο Νίτσε είπε
ότι πρέπει να έχει κανείς χάος μέσα του
76
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
για να γεννήσει ένα πεφταστέρι.
77
00:05:19,271 --> 00:05:23,270
Η μητέρα μου με πάντρεψε
78
00:05:23,271 --> 00:05:25,604
Ήμουν νέα και όμορφη
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Ξανά.
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
Και κάθισε στο τραπέζι.
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Τη μεγάλωσα και τη μόρφωσα
μέσα στα χρόνια.
82
00:05:40,521 --> 00:05:42,770
Ήξερα πολύ καλά πού μπορούσε να φτάσει.
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Μαμά, πού είναι ο πατέρας μου;
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Δεν έχεις πατέρα, παιδί μου.
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Γι' αυτό είμαστε ελεύθερες.
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"Κυρίαι, μη εις στεναγμούς
περνάτε τον καιρόν.
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
"Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών.
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
"Επί της γης ο είς των πους,
κι ο άλλος στο νερόν,
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
"επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν.
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
"Μη στενάζετε, λοιπόν,
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
"ζήσετε μακράν αυτών.
95
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
"Ίνα ευτυχισμέναι είσθε.
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
"Μη πλέον, θλιβερά φωνή
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
"των πενθηρών ωδών".
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Συγγνώμη.
99
00:06:48,021 --> 00:06:50,145
ΜΑΔΡΙΤΗ, 1931
100
00:06:50,146 --> 00:06:53,061
Συγγνώμη. Ο κύριος Γκουσμάν
δεν μπορεί να σας δει τώρα.
101
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Μα περιμένουμε.
- Μόλις έπεσε η μοναρχία.
102
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Δεν είναι εύκολη μέρα, κυρία...
- Ροντρίγκεθ.
103
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
Η κόρη μου, Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ.
104
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Μπορώ να σας κλείσω ραντεβού
σε δύο εβδομάδες.
105
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Ελάτε ξανά τότε.
106
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
Η έξοδος είναι από εκεί, ευχαριστώ.
107
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Κυρία.
108
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Κυρία!
109
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Δεν μπορείτε να ανεβείτε χωρίς άδεια!
110
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Κυρία, με ακούτε;
111
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Δεν μπορείτε να μπείτε μέσα.
112
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Κυρία!
113
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Μην τις αφήσεις να μπουν!
114
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Κυρία! Ανοίξτε αμέσως την πόρτα.
115
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
Η ΜΟΝΑΡΧΙΑ
116
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Γιατί δεν δέχεστε τα άρθρα της κόρης μου;
117
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
Είναι πολύ καλύτερα από αυτά που εκδίδετε.
118
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Ποια είστε;
119
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Αουρόρα Ροντρίγκεθ,
μητέρα της Χίλντεγκαρτ,
120
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
συγγραφέως του
Το Σεξουαλικό Πρόβλημα, από μια Ισπανίδα.
121
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Κυρία!
- Μόλις ανακηρύχθηκε η Δημοκρατία.
122
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Έχω άλλες προτεραιότητες.
123
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
Το γράμμα μας προηγείται
της παραίτησης του βασιλιά.
124
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Ντολόρες!
- Κυρία!
125
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Δεν σας ζητάω να το εκδώσετε τώρα.
126
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Το πότε εξαρτάται από εσάς,
127
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
αλλά όταν πέφτει ένα καθεστώς,
πρέπει να χτιστεί νέο.
128
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Ευχαρίστως θα δημοσίευα το άρθρο.
129
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Μα δεν μπορώ να το κάνω
με το όνομα της κόρης σας.
130
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Γιατί όχι;
131
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Συνήθως δημοσιεύω το όνομα
του νόμιμου συγγραφέα.
132
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Γιατί πιστεύετε ότι δεν είναι δικό της;
133
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Πόσων χρονών είσαι, παιδί μου;
134
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Δεκαέξι.
135
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Καμία 16χρονη
δεν μπορεί να το γράψει αυτό.
136
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
Η Χίλντεγκαρτ μπορεί, και είναι 16 ετών.
137
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Ξέρω ότι το γράψατε εσείς,
κυρία Ροντρίγκεθ.
138
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Μπορείτε να το υπογράψετε
και να λυθεί το θέμα.
139
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Δεν μ' αρέσει όταν πάνε να με ξεγελάσουν.
140
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Ντολόρες, παρακαλώ!
141
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Γκουσμάν, την κλείδωσαν από μέσα!
142
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Ρωτήστε την ό,τι θέλετε.
Σχετικά με το άρθρο ή το θέμα.
143
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Θέλετε να μιλήσω για τη σεξουαλικότητα
με την κόρη σας;
144
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Ρωτήστε την ό,τι θέλετε να μάθετε
145
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
για να δείτε ότι έχει γράψει το άρθρο
που δεν δημοσιεύετε.
146
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Πολύ καλά.
147
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
Τι είναι σεξουαλική αναμόρφωση, δεσποινίς;
148
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
Με μια αφηρημένη έννοια,
είναι απλώς η πρόταση για εκσυγχρονισμό
149
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
της σεξουαλικής κι ερωτικής ζωής
των ανθρώπων.
150
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Ωστόσο, αν με ρωτάτε
για τον Οργανισμό Υγείας
151
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
με επικεφαλής τον κύριο Χάβελοκ Έλις,
152
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
μπορώ να παραθέσω
μερικά σημεία του προγράμματός του.
153
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Παρακαλώ.
154
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Ίσα δικαιώματα για άνδρες και γυναίκες,
155
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
απελευθέρωση συζυγικών σχέσεων
από την Εκκλησία,
156
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
υπεύθυνη τεκνοποίηση,
157
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
συνειδητή πρόσβαση στην αντισύλληψη
για το προλεταριάτο,
158
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
προστασία ανύπαντρων μητέρων,
159
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
κατανόηση των διαφυλικών παραλλαγών.
160
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Να συνεχίσω;
161
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Θα μπορούσατε να τα έχετε αποστηθίσει.
162
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Θα το αμφισβητούσατε αν ήταν άντρας;
163
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Ή με μεγάλη χαρά
164
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
θα εκδίδατε και θα ανακαλύπτατε
το παιδί-θαύμα της εποχής σας;
165
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Η ιδιοφυΐα είναι αποκλειστικότητα
του αρσενικού φύλου;
166
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
Στο άρθρο μου
για τη σεξουαλική αναμόρφωση,
167
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
αναφέρομαι και σ' αυτό, μεταξύ άλλων.
168
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Συγχωρέστε την ευθύτητά μου, δεσποινίς,
169
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
αλλά πώς γνωρίζετε
για τη γυναικεία σεξουαλικότητα;
170
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
Είστε παιδί.
171
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Θα τολμούσα να πω ότι ξέρω
περισσότερα από εσάς, κε Γκουσμάν.
172
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Παρά την έλλειψη εμπειρίας μου.
173
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Ζήτω η ελευθερία!
- Ζήτω!
174
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Ζήτω η Δημοκρατία!
- Ζήτω!
175
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Ζήτω η Ισπανική Δημοκρατία!
176
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Ζήτω η Δημοκρατία!
177
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Κάτω η μοναρχία!
178
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Ζήτω η Ισπανική Δημοκρατία!
- Ζήτω η Δημοκρατία!
179
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Γαμώτο!
- Χίλντεγκαρτ, μείνε κοντά μου.
180
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Ζήτω ο βασιλιάς!
181
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Χίλντεγκαρτ!
182
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Η εξουσία στους εργάτες!
183
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Κοίτα τον φακό!
184
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
Η Ισπανία δεν είναι Καθολική πλέον!
185
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Γιατί δεν άφησες τον Γκουσμάν
να απαντήσει για το παιδί-θαύμα;
186
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Χίλντεγκαρτ!
187
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Δεν αφήνουμε να μας προκαλούν,
ποτέ μην το ξεχνάς αυτό.
188
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Παρασύρθηκες με τον Γκουσμάν,
και απαγορεύεται να παρασυρόμαστε.
189
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- Ζήτω η Δημοκρατία!
- Ζήτω η Δημοκρατία!
190
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Ζήτω!
191
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Ελευθερία!
192
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Ζήτω η Δημοκρατία!
193
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
Ο λαός δεν θα νικηθεί ποτέ!
194
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Τι πρόβλημα υπάρχει;
195
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
Από πού ξεφύτρωσες, αλητάκο;
196
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
Η παραβολή που αναφέρεις
197
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
ανάμεσα στη γυναικεία χειραφέτηση
και την αγάπη είναι επισφαλής.
198
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
Ο αναγνώστης χρειάζεται απλές παραβολές
για να καταλάβει δύσκολες έννοιες.
199
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Η απλότητα ίσως είναι αρετή,
αλλά η πνευματική έλλειψη είναι λάθος.
200
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Καλά.
201
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Φράουλες!
202
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
Κυρία. Θα λερώσετε το φόρεμά σας.
203
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Θέλεις λίγες, μητέρα;
204
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Μη με λες "κυρία".
205
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Τώρα που γίνατε διάσημη, πρέπει.
206
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
Στον φούρνο λένε ότι είστε πολύ σημαντική.
207
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
Το είπαν αυτό;
208
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
Ξέρετε, δεν διαβάζουν στην πραγματικότητα.
209
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Αλλά όλοι θέλουν να μάθουν
210
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
για τη νεαρή δικηγόρο
που γράφει για το σεξ.
211
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Για δες.
212
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Γύρνα στη δουλειά.
213
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Κυρία!
214
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Άλφα.
215
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Άλφα, έλα.
216
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Σε είδα.
217
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Αμόρφωτοι δειλοί.
218
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
Η μορφωμένη γυναίκα
είναι πιο ισχυρή από μάγισσα.
219
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
ΒΡΕΙΤΕ ΑΝΤΡΑ
ΚΩΛΟ-ΜΑΓΙΣΣΕΣ
220
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Δεν μου αρέσει αυτό, Αουρόρα.
221
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Δεν θέλω να επιμείνω,
αλλά ξέρετε ότι, αν θέλετε,
222
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
μπορώ να σας βρω κάτι για προστασία.
223
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Σαν τι;
224
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Όπλο;
225
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Ξέρεις πώς νιώθω για τα όπλα.
226
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
Δεν θα μας φοβίσουν με μπογιές.
227
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Έλα.
228
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Κοίτα.
229
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
Επιθετικότητα και στρατηγική.
230
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
Θα έπρεπε να ντρέπονται.
231
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Κοίτα πώς είναι ντυμένες.
232
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- Στα μαύρα.
- Ναι, αυτή είναι.
233
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Χάνεις τον αγώνα.
234
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Γιατί δεν ντυνόμαστε σαν τις άλλες;
235
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Η γυναίκα είναι ελεύθερη
μόνο αν ελευθερωθεί
236
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
από εξωτερικές γνώμες και κριτικές.
237
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Μα θέλω να δείχνω όμορφη.
238
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Θες η εμφάνισή σου
να υπερισχύσει του μυαλού σου;
239
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Θα ήθελες να σε βλέπουν μόνο έτσι;
240
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Όχι.
241
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Ευχαριστώ.
242
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Συγγνώμη, κύριε.
243
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Ευχαριστώ.
244
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Συγγνώμη, δεσποινίς.
245
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Τον ξέρεις;
246
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Συγγνώμη, κύριε, μου επιτρέπετε;
247
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Καλημέρα.
248
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ, σωστά;
249
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
Τιμή μου.
250
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
Κι εσείς θα είστε η μητέρα της,
κα Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα.
251
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
Χαίρομαι που σας γνωρίζω, κυρία.
Αμπέλ Βελίγια.
252
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Αμπέλ Βελίγια, χάρηκα.
253
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Προσπάθησα να σας βρω από την εφημερίδα,
αλλά ο Γκουσμάν δεν έδινε διεύθυνση.
254
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Εμείς του το έχουμε ζητήσει.
255
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Καταλαβαίνω.
256
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Σας αναγνώρισα
από τη φωτογραφία στα άρθρα.
257
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Από Σοσιαλιστική Νεολαία.
Εκπροσωπώ τους συντρόφους.
258
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Θα θέλαμε να σας καλέσουμε
σε κάποιες συναντήσεις.
259
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Διαβάσαμε όλα τα άρθρα σας
260
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
και είμαστε σίγουροι
ότι μπορούμε να συνεργαστούμε.
261
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Εκτιμούμε την προσφορά.
262
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Κύριε...
- Βελίγια.
263
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Βελίγια.
264
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Αλλά η Χίλντεγκαρτ είναι ακαδημαϊκή.
265
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
Κι εσείς πολιτικός.
266
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Ζητάω μόνο να έρθει σε μια συνάντηση.
267
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Μόνο μία.
268
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Πόιντ, σετ, και γκέιμ για τη Λίλι Άλβαρεθ.
269
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Πάμε;
270
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Σκεφτείτε το.
271
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Μου τελειώνει το μελάνι.
272
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Μητέρα, μου φέρνεις μια καινούργια ταινία;
273
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Μητέρα.
274
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
ΠΕΠΕ ΚΑΙ ΑΟΥΡΟΡΑ 1908
275
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Τι κάνεις εδώ;
276
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Αν σε πιάσει η μητέρα σου
να ψαχουλεύεις, θα σε σκοτώσει.
277
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Πρώτα εσένα και μετά εμένα.
278
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Ποιος είναι αυτός;
279
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Ο Πέπε, και δεν σου πέφτει λόγος.
Γύρνα στην κουζίνα.
280
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Θα μας βάλεις και τις δύο σε μπελάδες.
281
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Αυτά είναι τα μικρά χείλη.
282
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
Κι εδώ πάνω είναι η κλειτορίδα.
283
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Νομίζω ότι πρέπει να δεχτούμε
την προσφορά του Αμπέλ Βελίγια.
284
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
Αυτό είναι το βασικό στοιχείο
της γυναικείας σεξουαλικής χαράς.
285
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Το βλέπεις;
286
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Δεν χρειαζόμαστε κανέναν.
287
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Δεν είναι προσφορά.
288
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Αν ήταν προσφορά,
θα ωφελούνταν και οι δύο πλευρές.
289
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
Θέλουν να μας εκμεταλλευτούν.
290
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΝΑ ΑΓΑΠΑΣ ΤΙΣ ΠΡΟΣΦΟΡΕΣ
291
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Αουρόρα.
292
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Πόσο κάνει εκείνο το όπλο;
293
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Δεκαπέντε ρεάλ.
294
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Αλλά μπορώ να το πάρω πιο φτηνά.
295
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Κουβέντα στη Χίλντεγκαρτ.
296
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Μην το καθαρίσεις.
297
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
ΟΙ ΜΑΓΙΣΣΕΣ ΚΑΤΑΛΗΓΟΥΝ ΣΤΗΝ ΠΥΡΑ
298
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Πώς το ξέρεις;
299
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
Ότι θέλουν να μας εκμεταλλευτούν.
300
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Πώς το ξέρεις;
301
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Γιατί αυτό προκαλεί η πολιτική στη σκέψη.
302
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Αλλά οι ιδέες είναι άχρηστες
αν δεν εφαρμόζονται στη ζωή των ανθρώπων.
303
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Αυτό δεν θέλουμε εμείς;
304
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Να αλλάξουμε τα πράγματα;
305
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Δεν είναι αυτό που θέλουμε.
306
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
Είναι αυτό που θα κάνουμε.
307
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Αλλά δεν το ξέρουν ακόμα.
308
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
Είναι άντρες. Και πολιτικοί.
309
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Ένας λόγος παραπάνω
για να πάμε στη συνάντηση.
310
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Εμείς πρέπει να υπερασπιστούμε
τις ιδέες μας.
311
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Χωρίς μεσάζοντες.
312
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Γεια σας!
- Η Μακαρένα.
313
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Ήρθα.
314
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Θα της πω να ετοιμάσει το δείπνο.
315
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Μητέρα!
316
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
Η μοναρχία μόλις έπεσε.
317
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
Είναι τώρα ή ποτέ.
318
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Όλα στην ώρα τους.
319
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Το πήρες;
320
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Εκεί είναι.
321
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Από τον Αντόνιο;
322
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Δεν μου το έδινε,
αλλά το πήρα ούτως ή άλλως.
323
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Εσείς το χρειάζεστε πιο πολύ.
324
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Μείνε εδώ απόψε.
325
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Συγγνώμη, Μακαρένα,
δεν ήθελα να σου δημιουργήσω πρόβλημα.
326
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Δεν καταλαβαίνεις, Αουρόρα.
327
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
Ο Αντόνιο είναι καλός,
αλλά η αναρχία τον επηρέασε.
328
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- Το πρόβλημα είναι αυτοί, όχι οι ιδέες.
- Γι' αυτό πρέπει να παρέμβουμε.
329
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Το κάνουμε ήδη με άρθρα.
- Πολλές δεν ξέρουν να διαβάζουν.
330
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Πήγαινε φέρε το αλκοόλ.
331
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Φέρε το αλκοόλ.
332
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Σωστά, όπως είπε ο σύντροφος.
333
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Φυσικά αυτές οι εκλογές
είναι ευκαιρία να αναγεννηθεί η Ισπανία.
334
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
Να τη δώσουμε πίσω στην εργατική τάξη,
335
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
σε όσους οργώνουν τη γη
και γεμίζουν τα εργοστάσια.
336
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
Το Σοσιαλιστικό Κόμμα
πρέπει να κερδίσει αυτές τις εκλογές.
337
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
Και το Σοσιαλιστικό Κόμμα
πρέπει να ηγηθεί μιας αλλαγής.
338
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
Μια κοινωνικής αλλαγής
βασισμένης στις αρχές της επανάστασης.
339
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Ο σύντροφος Οκάνια είπε
"Να υπερασπιστούμε την πατρίδα".
340
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
Εγώ λέω, για να γίνει αυτό,
χρειαζόμαστε υγιές προλεταριάτο.
341
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
Γιατί ο αληθινός πατριωτισμός
342
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
ξεκινά με την ανάπτυξη
εθνικής βιομηχανίας και οικονομίας...
343
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Καλησπέρα. Καλώς ήρθατε.
344
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Χαίρομαι που ήρθατε.
345
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Η Χίλντεγκαρτ θα μιλήσει
μόλις τελειώσει ο Μιγκέλ.
346
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Η Χίλντεγκαρτ είναι εδώ
μόνο για να ακούσει.
347
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα!
- Ζήτω!
348
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Ζήτω η Δημοκρατία!
- Ζήτω!
349
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Θα ήθελα πολύ να μιλήσω.
350
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
Είμαστε τελείως διαφορετικοί.
351
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Έχουμε αποδείξει ότι αν δεν αλλάξουν θέση,
352
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
θα πέσουν πάνω σε τοίχο,
353
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- από τους...
- Μιγκέλ!
354
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Ναι... Κύριοι, σύντροφοι,
355
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
έχουμε μια πολύ ξεχωριστή καλεσμένη.
356
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Συντρόφισσα Χίλντεγκαρτ,
θα θέλαμε να σε ακούσουμε.
357
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
Τιμή μας που είσαι εδώ.
358
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Τα λόγια σου να είναι αψεγάδιαστα.
359
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Μπορώ;
360
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Ευχαριστώ.
361
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Κύριοι, η νεαρή ιδιοφυΐα,
η Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ.
362
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Καλησπέρα.
363
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Ευχαριστώ που μου δίνετε βήμα.
364
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
Ο σύντροφός σας Αμπέλ Βελίγια μάς κάλεσε
365
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
να συμμετάσχουμε σ' αυτήν τη συνάντηση.
366
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
Αφού το συζητήσαμε,
αποφασίσαμε να παραβρεθούμε.
367
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Φαινόταν καλή ευκαιρία
368
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
να συμβάλλουμε την άποψή μας
στις συζητήσεις ενός κόμματος,
369
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
το οποίο, αν και καυχιέται ότι επιζητά
την ισότητα στα μέλη της κοινωνίας,
370
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
συστηματικά και ξεδιάντροπα αγνοεί
371
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
τον μισό πληθυσμό αυτής της χώρας:
372
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
τις γυναίκες.
373
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα!
- Ζήτω!
374
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Ξέρουμε ότι η ταξική πάλη
είναι η κύρια κινητήρια δύναμη.
375
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Γι' αυτό σήμερα θα μιλήσω για κάτι
376
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
που αποφασίσατε
να αγνοήσετε στον αγώνα σας.
377
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ ΒΙΑΣΤΗΚΕ ΣΤΟ ΤΣΑΜΠΕΡΙ
378
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
Τα νέα της σημερινής εφημερίδας.
379
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
Οκτώ θύματα μέχρι στιγμής αυτόν τον μήνα.
380
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
Εισβάλλουν στα σπίτια τους για να κλέψουν
και, στο μεταξύ, τις βιάζουν.
381
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Χιλιάδες γυναίκες βιάζονται.
382
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Χιλιάδες γυναίκες πεθαίνουν στον τοκετό.
383
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Χιλιάδες γυναίκες
ξυλοκοπούνται καθημερινά.
384
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Ζούμε όλες σε εγρήγορση.
385
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Ωστόσο, όταν διαβάζω
τα αρχεία των συναντήσεών σας,
386
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
δεν ακούγονται πουθενά όλα αυτά.
387
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Καμία αναφορά.
388
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Γιατί;
389
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
Είναι επειδή είμαστε αόρατες;
390
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Ή επειδή δεν νοιάζεστε για μας;
391
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Κοιτάξτε αυτό το δωμάτιο.
392
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Κοιτάξτε το.
393
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Πάνω από 70 άντρες και μόνο 2 γυναίκες.
394
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Αλλά είναι χαρά σας
να με έχετε εδώ σήμερα.
395
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Γιατί;
396
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Γιατί είμαι η μόνη γυναίκα
που αξίζει τον σεβασμό σας;
397
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Έχει αναρωτηθεί ποτέ κανείς
γιατί οι Ισπανίδες
398
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
είναι 20 αιώνες πίσω από την εποχή τους;
399
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Αν οι Ισπανίδες είχαν επαρκή γνώση
400
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
της παγκόσμιας πραγματικότητας,
401
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
θα ένιωθαν μια βαθιά ριζωμένη ντροπή
402
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
που δεν τους αξίζει.
403
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Αν θέλετε μια πιο ελεύθερη
και δίκαιη Ισπανία,
404
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
ξεκινήστε κάνοντας αυτόν τον χώρο
πιο ελεύθερο και δίκαιο.
405
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
Οι επαναστάσεις γίνονται
όταν ο λαός είναι ελεύθερος και έτοιμος,
406
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
όχι όταν η πείνα, ο πόνος και η οργή...
407
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
τους οδήγησαν
σε μια κατάσταση ανευθυνότητας.
408
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Καλό;
409
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Την άλλη φορά,
άσε τις ιστορίες εφημερίδων.
410
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Χίλντεγκαρτ!
411
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Θα έρθεις στην επόμενη συνάντηση;
412
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Δεν έχει αρκετές γυναίκες.
413
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- Αν βρω κι άλλες να έρθουν...
- Ευχαριστώ.
414
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Αλλά χρειάζεται ακόμα πολλή δουλειά.
415
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Καλό απόγευμα.
- Καλό απόγευμα.
416
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Πάμε;
417
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Ευχαριστώ που ήρθατε.
418
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Επιμένω, άσε τις ιστορίες.
419
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Πήγαινε κατευθείαν στην ανισότητα.
420
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"Λίγες γυναίκες μπορούν
να αποκτήσουν αληθινά αμοιβαία
421
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
"και απεριόριστη ελευθερία στο σεξ και..."
422
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Αλήθεια τώρα πρέπει να το κάνεις;
423
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Θέλεις να φας ή όχι;
424
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Μη χάνεις την προσοχή σου. Τι άλλο λέει;
425
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"Αλλά ακόμα λιγότεροι άντρες
μπορούν να το δεχτούν,
426
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
"είτε είναι συντηρητικοί
είτε προοδευτικοί".
427
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Μακαρένα.
428
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Ποιος είναι ο Πέπε;
429
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Γιατί η μητέρα μου
έχει κρυφή φωτογραφία του;
430
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Σε παρακαλώ.
431
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Κοιμάται.
432
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
Ο Πέπε είναι ο μόνος άντρας
που αγάπησε η μητέρα σου.
433
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
Και πού είναι;
434
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
Είναι γιος της αδερφής της,
435
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
αλλά τον μεγάλωσε η μαμά σου.
436
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
Κι η μαμά σου, την ξέρεις,
δημιούργησε ένα παιδί-θαύμα στο πιάνο.
437
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Όταν ήταν μόλις τεσσάρων,
έπαιζε πιάνο για την Αυλή.
438
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Αλλά η θεία σου, που είναι πολύ έξυπνη,
439
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
κατάλαβε ότι μπορεί να βγάλει λεφτά
440
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
και τον πήρε.
441
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
Και η μητέρα σου δεν τον ξαναείδε.
442
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Έλα, διάβασέ μου κάτι πιο εύκολο.
443
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Εύκολο;
444
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Δεν σε ενδιαφέρει
η ελευθερία των γυναικών;
445
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
Με ενδιαφέρει η ελευθερία,
αλλά με κάνεις να νιώθω χαζή.
446
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Κοίτα.
447
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
ΑΙΩΝΙΑ ΜΑΖΙ
448
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
Ρομαντικό μυθιστόρημα.
449
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
Μου το έδωσε μια συνάδελφος
στο εργοστάσιο.
450
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Προσπαθώ, αλλά δυσκολεύομαι.
Θα μου το διαβάσεις;
451
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"Την κοίταξε και ψιθύρισε
452
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
"'Στη μοναξιά μου νιώθω πείνα και δίψα.
453
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
"Πείνα να σε έχω στο πλευρό μου...'"
454
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Αν είναι να γελάς μαζί μου, άσ' το.
455
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Αν και μπορεί να σου αρέσει
λίγο ρομάντζο, έτσι δεν είναι;
456
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Δώσ' το μου.
457
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"...τα φιλιά σου, το βλέμμα σου..."
458
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Δεν ξέρω αν αυτό είναι το βιβλίο
που θα ελευθερώσει τις γυναίκες.
459
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Μου αρέσει πολύ.
460
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Τι τρέχει;
461
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Για δες εδώ.
462
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Είσαι έτοιμη;
- Ναι, σχεδόν.
463
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Δεν μπορείς πιο γρήγορα;
- Κάνω ό,τι μπορώ.
464
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Αν το μάθει, δεν θα με αφήσει να πάω.
465
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Βιάσου.
- Κάνω κάτι τελευταία.
466
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Δεν θα αργήσω.
467
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Μακαρένα!
468
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Γιατί θέλεις να πας
στη συνάντηση με περίοδο;
469
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
Οι επαρχιώτισσες το κάνουν.
470
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
Οι επαρχιώτισσες αιμορραγούν
στην εξοχή, όχι σε συναντήσεις.
471
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
Η πολιτική είναι σαν το σιτάρι,
δεν περιμένει.
472
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- Αν μουλιάσει το ύφασμα;
- Θα το πετάξω και θα αλλάξω.
473
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Πώς θα το πετάξεις
σαν να είναι απλό σκουπίδι;
474
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Βιάσου. Δεν θέλω να λένε
ότι οι γυναίκες δεν είναι στην ώρα τους.
475
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Ευχαριστώ.
476
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Ναι, αλλά ζήτησε να μας αρνηθούν την ψήφο.
477
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
Θέλουν να βλέπουν γυναίκες να μαλώνουν.
478
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Δεν πρέπει να ψηφίζουμε;
479
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Δεν θέλησε να το αρνηθεί,
αλλά να το αναβάλει.
480
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Συμφωνώ με την Καμποαμόρ...
481
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Τα κατάφερες. Όλοι την κοιτάζουν
σαν ένα θαύμα από το πουθενά.
482
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Αλλά σε αναγνωρίζω σε αυτήν.
483
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Η Χίλντεγκαρτ με ξεπερνάει.
484
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Ευχαριστώ, συντρόφισσες.
485
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Πηγαίνω στην τουαλέτα.
486
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Πού πηγαίνετε; Είναι αντρικές τουαλέτες.
487
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά είναι επείγον.
488
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Είστε άντρας;
489
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Δεν βρίσκω τις γυναικείες.
- Δεν υπάρχουν.
490
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Πρέπει να πάτε σπίτι.
491
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ραμόν.
- Τι είναι;
492
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Αλήτισσα.
493
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Χίλντεγκαρτ.
494
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα σε έβλεπα εδώ.
495
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Πρόσεξες ότι έρχονται
όλο και περισσότερες γυναίκες;
496
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Πρέπει να τους φτιάξουμε τουαλέτα.
497
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Ορίστε.
498
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Ευχαριστώ.
499
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Πρέπει να φύγω, με περιμένει η μητέρα μου.
500
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Μπορείς να γράψεις για το θέμα.
501
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Ποιο θέμα;
502
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
Τις τουαλέτες.
503
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
Δεν υπάρχουν γυναικείες τουαλέτες,
είναι σαν μεταφορά.
504
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Το πρώτο μου βιβλίο
είναι ήδη στο τυπογραφείο.
505
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Τι τίτλο έχει;
506
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Σεξ και Αγάπη.
507
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Πρέπει να το διαβάσω.
508
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Λοιπόν...
- Τι σημαίνει το όνομά σου;
509
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Χίλντεγκαρτ.
510
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
Η μητέρα μου λέει ότι σημαίνει
"κήπος γνώσης".
511
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "Κήπος γνώσης".
- Αλλά δεν είναι αλήθεια.
512
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
Στα Γερμανικά, το "χιλ" σημαίνει "μάχη"
και το "γκαρτ" "κήπος".
513
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Δηλαδή σημαίνει "μάχη στον κήπο".
514
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Αλλά ας μην της το πούμε.
515
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Δεν θα της το πούμε.
516
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Αλήθεια πρέπει να φύγω.
517
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Θα έρθεις στην επόμενη συνάντηση;
518
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Ναι.
519
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
ΣΕΞ ΚΑΙ ΑΓΑΠΗ
ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ
520
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Δώσ' μου το χέρι σου. Έλα.
521
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Γύρνα!
522
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Πιο γρήγορα!
523
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Εντάξει, εντάξει...
524
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Άλφα!
525
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Τα καταφέραμε! Χάρηκες;
- Τι διαβάζεις;
526
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Μακαρένα, χόρεψε!
527
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Δεσποινίς, έλα τώρα.
- Χόρεψε.
528
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Θα ζαλιστώ.
- "Έμεινε σιωπηλή αμέσως,
529
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
"και τότε εκείνος τη φίλησε απαλά".
530
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Σίγουρα δεν αρέσει
για την ποιότητα του λόγου του.
531
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
Είναι μελοδραματικό μυθιστόρημα.
532
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Ενδιαφέρομαι να δω πώς απεικονίζεται
ο έρωτας στη μαζική μυθοπλασία.
533
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Τα μελοδραματικά μυθιστορήματα
δεν είναι ενδεικτικά.
534
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
Δεν αντανακλούν την αληθινή ζωή.
535
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Μόνο ανεκπλήρωτες επιθυμίες.
536
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
Η επιθυμία είναι ενδιαφέρουσα, μητέρα.
537
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Δεν επιθύμησες ποτέ κανέναν;
538
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Ερωτεύτηκα μια φορά.
539
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
Έναν λοχαγό.
540
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Πολύ πριν γεννηθείς.
541
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Παραλίγο να παντρευτούμε.
542
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
Και τι συνέβη;
543
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Ήθελα να είμαι ελεύθερη, κι εκείνος...
- Δεν το επέτρεπε.
544
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Θα ήθελε να είναι πατέρας σου.
545
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Το μετάνιωσες ποτέ;
546
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Ποιο;
547
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
Έρωτας και επανάσταση είναι ασυμβίβαστα.
548
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
Η Μακαρένα λέει ότι ο μόνος άντρας
που αγάπησες ήταν ένα παιδί.
549
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
Ο Πέπε.
550
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Εμένα μου φαίνεται
ότι η Μακαρένα μιλάει πολύ.
551
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Γιατί δεν μου είπες γι' αυτόν;
552
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Ξέχνα τα μελοδραματικά μυθιστορήματα.
553
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
Η μυθοπλασία είναι,
εξ ορισμού, συντηρητική.
554
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Γιατί έχουμε όπλο στο σπίτι;
555
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Κύριε Γκουσμάν.
556
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Πάντα έτσι χαιρετάτε τους επισκέπτες;
557
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Συνήθως δεν έχουμε επισκέπτες.
558
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Νομίζω ότι είστε ο πρώτος άντρας
που μπαίνει στο σπίτι.
559
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Λοιπόν, στη Χίλντεγκαρτ.
560
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Δεν πίνουμε σαμπάνια.
561
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Ήθελα απλώς να σας πω
τα καλά νέα αυτοπροσώπως.
562
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Όλοι θέλουν αντίγραφο του Σεξ και Αγάπη.
563
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
Τους έχουν τελειώσει.
564
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
Και η δεύτερη έκδοση θα βγει σύντομα.
565
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Ήρθα να κάνω μια πρώτη πληρωμή
γι' αυτήν την έκδοση.
566
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Με αυτά τα λεφτά,
μπορείτε να βάψετε τον διάδρομο.
567
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Μας αρέσει όπως είναι.
568
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Ποιο είναι το ποσό;
569
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
793 πεσέτες.
570
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Σε ποια να τη γράψω;
- Σ' εμένα.
571
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Αουρόρα Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα.
572
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Χρειάζομαι αντρικό όνομα.
573
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Δεν θα μπορέσετε
να την εξαργυρώσετε μόνη σας.
574
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Ίσως να χρησιμοποιήσουμε
το όνομα του πατέρα της.
575
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Η Χίλντεγκαρτ δεν έχει πατέρα.
576
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
Τότε, μπορώ να σας δώσω τα λεφτά στο χέρι.
577
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Πολύ καλά.
Θα πω στη Μακαρένα να έρθει να τα πάρει.
578
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Μπορώ να έρθω να σας τα δώσω.
- Δεν είναι απαραίτητο.
579
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Ευχαριστώ.
580
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Εντάξει, λοιπόν...
581
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Όταν είναι έτοιμη, θα σας ενημερώσω.
582
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Πολύ καλά.
583
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Ήθελα επίσης να σας πω
ότι επικοινώνησαν μαζί μου
584
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
για να μεταφραστεί και να εκδοθεί
το βιβλίο στην Αγγλία.
585
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Από ποιον;
- Τον Χάβελοκ Έλις.
586
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- Τον δρα Χάβελοκ Έλις;
- Ναι.
587
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Δεν έχει κάνει προσφορά ακόμα,
αλλά θέλει να γνωρίσει τη συγγραφέα άμεσα.
588
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
Και ο Χ.Τζ. Γουέλς
θέλει να γράψει τον πρόλογο.
589
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Το άκουσες αυτό, μητέρα;
590
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Θα το σκεφτούμε όταν κάνουν προσφορά.
591
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Μα, μητέρα, ο Χάβελοκ είναι
πρωτοπόρος στη σεξολογία.
592
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
Η υποστήριξή του...
593
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
Οι κύριοι Χάβελοκ Έλις και Χ.Τζ. Γουέλς
είναι Άγγλοι ιμπεριαλιστές
594
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
που θέλουν
να εκμεταλλευτούν τις ιδέες μας.
595
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Δεν νομίζω ότι ο κος Γουέλς σκοπεύει...
596
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Όταν κάνουν προσφορά, θα μιλήσουμε.
597
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Κάτι άλλο;
- Ναι.
598
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Θα ήθελα να εκδώσω το επόμενο βιβλίο σας.
599
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Καλή σας μέρα.
- Ευχαριστώ.
600
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Γεια σας.
- Γεια.
601
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Γεια σας.
602
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Γεια σου!
- Πώς είσαι;
603
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Ευχαριστώ.
- Θέλω κι εγώ υπογραφή.
604
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Θα πρέπει να περιμένετε, ήταν εδώ πρώτες.
605
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Εντάξει.
606
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Καλώς ήρθατε.
607
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Ευχαριστώ.
608
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Βλέπεις κάτι ενδιαφέρον;
609
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Ναι.
610
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Αλλά δεν έχω τα χρήματα.
611
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Μου το υπογράφεις;
612
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
Η ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΝΕΟΛΑΙΑΣ
613
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
Το σημαντικό στα βιβλία
είναι οι ιδέες που φτάνουν στον κόσμο,
614
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
όχι ποια τα υπογράφει.
615
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Σωστά.
616
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Αλλά θα ήθελα να μου το υπογράψεις.
617
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Έχεις στιλό;
618
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Ναι.
619
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Συγγνώμη. Άργησα πολύ;
620
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Διέσχισα όλη τη Μαδρίτη
για να μου υπογράψει τα βιβλία.
621
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
Έφυγε η Χίλντεγκαρτ;
622
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Θέλουν την υπογραφή σου
623
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
για να πουλήσουν το βιβλίο
σε καλύτερη τιμή.
624
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Τέλεια.
625
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Έτσι θα είναι πιο δύσκολο για σένα, τότε.
626
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
"Αυτό το βιβλίο ανήκει και θα ανήκει
στον Αμπέλ Βελίγια.
627
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
"Δεν εξουσιοδοτώ την πώλησή του".
628
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Τα βιβλία τα έχουν πει όλα.
629
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Δεν ξέρω αν τα βιβλία τα έχουν πει όλα,
να σου πω την αλήθεια.
630
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Υπάρχουν κι άλλα εκεί έξω.
631
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Πρέπει να βγεις και να τα δεις.
632
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Μαζί σου;
633
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Γιατί ασχοληθήκατε
με την πολιτική, κε Βελίγια;
634
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
Για να γίνετε η φωνή του λαού;
635
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Ή για να ηγηθείτε;
636
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Το ένα δεν αναιρεί το άλλο.
637
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Είστε σίγουρος;
638
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Μπήκα στην πολιτική
για να αλλάξω την κοινωνία.
639
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
Οι ηγέτες είναι η φωνή του λαού,
ο λαός τούς επιλέγει ελεύθερα.
640
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
Και όταν ηγέτης και λαός
641
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
έχουν την ίδια κοινή επαναστατική βάση,
η επιτυχία είναι σίγουρη.
642
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
Όπως η Χίλντεγκαρτ.
643
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Καθοδηγεί τον κόσμο επειδή
την έβαλαν εκεί όταν τη χρειάζονταν.
644
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- Αυτή είναι η δύναμη της μάζας.
- Κάνεις λάθος.
645
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
Η Χίλντεγκαρτ είναι εκεί που είναι
γιατί την έβαλα εγώ.
646
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Πάμε.
647
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Πώς πήγε;
648
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Θα τη βοηθήσω με το νυχτικό της.
649
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- Τι τρέχει;
- Τίποτα.
650
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Χίλντε...
651
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Είμαι απλώς κουρασμένη.
652
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Ποιος είναι;
653
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Ποιος είναι ποιος;
654
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Δεν σε έχω δει ποτέ κουρασμένη
μετά από παρουσίαση.
655
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Ποιος είναι;
656
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Κανένας.
- Έλα τώρα!
657
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
Τι είναι, συγγραφέας; Ή πολιτικός;
658
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Σου έκανε τίποτα;
659
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Όχι, δεν μου έκανε τίποτα.
660
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Άρα υπάρχει κάποιος!
661
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
Τι συμβαίνει;
662
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
Τι συμβαίνει;
663
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Η μητέρα μου δεν θα επιτρέψει ποτέ
να συμβεί κάτι. Αυτό συμβαίνει.
664
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Η μητέρα σου δεν είναι έτσι.
665
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Πώς τον λένε;
666
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Πώς τον λένε;
- Αμπέλ.
667
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Αμπέλ.
668
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
Είναι όμορφος;
669
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Μακαρένα,
670
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
θα με βοηθήσεις;
671
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
Πώς, γλυκιά μου;
672
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Πρέπει να τον δω μόνη.
673
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Μην ανησυχείς, θα το φροντίσω.
674
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Μη στεναχωριέσαι. Θα βρούμε τρόπο.
675
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Δεν γίνεται να ομορφύνεις κι άλλο.
676
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Σταμάτα!
677
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Σταμάτα! Μη με γαργαλάς!
678
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Θα μας ακούσει.
- Η μητέρα σου θα κοιμάται τώρα.
679
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Σ' αγαπώ πολύ, Μακαρένα.
680
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Ποια είναι η πιο όμορφη του κόσμου;
681
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Κύριοι.
682
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Καλώς ήρθατε.
- Καλημέρα.
683
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Καλημέρα. Πώς είστε;
- Αμπέλ.
684
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Πώς είστε;
- Κύριε Βελίγια.
685
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Κυρία Ροντρίγκεθ, τι σύμπτωση.
686
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Να σας συστήσω.
687
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Χουλιάν Μπεστέιρο, Πρόεδρος του Κόμματος.
688
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
Χαίρομαι ειλικρινά.
689
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Αντρές Σαμπορίτ.
- Χάρηκα.
690
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
Και ο Γουενσεσλάο Καρίγιο.
691
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Κυρία, η κόρη σας
είναι ένα πολιτικό θαύμα.
692
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Ειλικρινά συγχαρητήρια.
- Πρέπει να διαλέξεις.
693
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Ή μένεις μακριά από τη Χίλντεγκαρτ
694
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
ή δεν θα έρθει σε άλλες συναντήσεις.
695
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Ή το ένα ή το άλλο.
- Αμπέλ, τι είναι αυτά που λέει;
696
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Για να δούμε αν το ατομικό σου συμφέρον
εξαρτάται από το συλλογικό.
697
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Κύριοι, καλημέρα.
698
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, κυρία.
699
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Αμπέλ, τι συνέβη εδώ;
700
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
Οι επιθέσεις δεν έχουν
καμία σχέση μ' εμάς.
701
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Ναι, έχουν.
702
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Ή μήπως δεν είμαστε
κι εμείς σε αυτό το κόμμα;
703
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
Είναι ευθύνη μας
704
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
να καταδικάσουμε τις επιθέσεις
και να πιέσουμε την αστυνομία.
705
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
Παραπονιούνται ότι τους ληστεύουν,
706
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
αλλά προηγουμένως,
έχουν καταληστέψει τον κόσμο.
707
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Ξέρετε κάτι; Οφθαλμός αντί οφθαλμού.
708
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
Και ο βιασμός μιας γυναίκας;
709
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Δεν μιλάμε για κλοπές,
δεν είναι αυτό το πρόβλημα.
710
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
Το πρόβλημα είναι τι κάνουν στις γυναίκες.
711
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
Είναι αναρχική συμμορία.
Η αριστερά πρέπει να παραμείνει ενωμένη.
712
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Δεν το πιστεύω.
- Δεν είναι αναρχία αυτό.
713
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
Η αναρχία είναι αγώνας
για ελευθερία, το ξεχάσατε;
714
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
Πόλεμος κατά της εξουσίας,
όχι των γυναικών.
715
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Αν ήσασταν εσείς οι βιασμένοι,
δεν θα κάνατε τα στραβά μάτια.
716
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Ορίστε, κυρία Ροντρίγκεθ.
717
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΚΟΜΜΑ
718
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Δεν πιστεύεις ότι ήρθε η ώρα
719
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
να συμμετάσχουμε κι εμείς ενεργά
στις επιλογές του κόμματος;
720
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Ναι, συντρόφισσα. Θα το λάβουμε υπόψη.
721
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Έφτασε η ώρα μας.
722
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- Έφτασε η ώρα μας.
- Σωστά, έφτασε η ώρα μας!
723
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Αρκετά. Η συνεδρίαση διακόπτεται.
724
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Σύντροφοι και συντρόφισσες,
ζήτω ο αγώνας των εργατών!
725
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- Ζήτω!
- Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα!
726
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- Ζήτω!
- Ζήτω η Δημοκρατία!
727
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Ζήτω!
728
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Η αντισύλληψη και η ελεγχόμενη τεκνοποίηση
είναι καλό θέμα για να ηγηθείς.
729
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Δεν νομίζω ότι είναι σωστό να μιλάμε
για αποκλίνουσες αναρχικές ομάδες.
730
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
Η σούπα σου, καλή μου.
731
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Άσ' την, Μακαρένα, έχει ομιλία αύριο.
732
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Μα πρέπει να φάει.
- Άφησέ την.
733
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Έχεις ακούσει για την αναρχική ομάδα
που ληστεύει σπίτια;
734
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
Δεν θα έρθουν εδώ.
Ληστεύουν μόνο σπίτια αστών.
735
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
Αυτό δεν σου μοιάζει για τέτοιο;
736
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Έχει κοσμηματοθήκη,
υπηρέτρια και δύο γυναίκες.
737
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Είστε πολύ διάσημες
για να ρισκάρουν σκάνδαλο.
738
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Με συγχωρείτε.
739
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
Και πίσω της, πλήθος κάνει παρέλαση,
740
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
στην οποία δεν είναι μόνο άντρες παρόντες,
741
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
αλλά και γυναίκες.
742
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Εμείς, που μάθαμε να βλέπουμε,
όχι μόνο να κοιτάμε.
743
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Λόγω ιδιοσυγκρασίας αρχικά,
744
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
και από την ανάγκη να συμβάλουμε
στη ρεφορμιστική ορμή αργότερα,
745
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
αποφασίσαμε κι εμείς να πολεμήσουμε.
746
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Όχι εναντίον των ανδρών, αλλά μαζί τους.
747
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
Για οτιδήποτε έχει σκοπό να μας κάνει
πιο ελεύθερους και ικανούς ανθρώπους
748
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
για να δημιουργήσουμε μια δίκαιη κοινωνία.
749
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Ζήτω το Σοσιαλιστικό Κόμμα!
- Ζήτω!
750
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Ζήτω ο αγώνας των εργατών!
- Ζήτω!
751
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
Εμπρός της Γης οι κολασμένοι
752
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
Της πείνας σκλάβοι εμπρός-εμπρός
753
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Το δίκιο απ' τον κρατήρα βγαίνει
Σαν βροντή σαν κεραυνός
754
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια
755
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Τώρα εμείς οι ταπεινοί της Γης...
756
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Συγχαρητήρια. Ευχαριστούμε.
- Συγχαρητήρια για την ομιλία σου.
757
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Ειλικρινά συγχαρητήρια.
- Είμαστε μαζί σου.
758
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Συγχαρητήρια, συντρόφισσα.
- Ειλικρινά συγχαρητήρια.
759
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Συγχαρητήρια.
- Συγχαρητήρια.
760
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Συνέχισε έτσι!
761
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Ευχαριστώ πολύ!
762
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Ευχαριστούμε για τα λόγια σου.
763
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Σ' αγαπάμε!
- Σ' αγαπάμε!
764
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
Στον κόσμο
765
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
Η Διεθνής
766
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΟ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΚΟΜΜΑ
767
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"Αυτό το φυλλάδιο ανήκει και θα ανήκει
πάντα στη Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ.
768
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
"Δεν εξουσιοδοτώ να ξεχαστεί. Αμπέλ".
769
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Χίλντεγκαρτ.
770
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Θέλεις να χορέψουμε βαλς πριν κοιμηθείς;
771
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Εντάξει.
772
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
Ο Χάβελοκ πρότεινε στον Γκουσμάν
να μεταφράσει τα βιβλία μου.
773
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Ξυπνήστε!
774
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Μπορούμε εμείς οι άντρες
να αποκηρύξουμε προνόμια;
775
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Θέλει να πάω στο Λονδίνο
για να με γνωρίσει.
776
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Έχεις πάει ποτέ;
777
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Δεν έχω περάσει ποτέ τη θάλασσα.
778
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΕΚΝΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
779
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Θέλω να διαβάσω το νέο σου βιβλίο.
780
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
Είναι λάθος να περιγράφεις
τα σεξουαλικά όργανα ως απόκρυφα.
781
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
Δεν είναι πιο απόκρυφα
από την υπόλοιπη ανατομία.
782
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
Δεν θα έπρεπε η σεξουαλικότητα
να είναι κρατικό θέμα;
783
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Ο Ρίλκε λέει "Πώς να κρατήσω την ψυχή μου
να μην αγγίζει τη δική σου;
784
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
"Πώς να την υψώσω
σε άλλα πράγματα, πάνω από σένα;"
785
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
ΠΕΠΕ ΑΡΙΟΛΑ ΣΕ ΣΥΝΑΥΛΙΑ
786
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Σκεφτόμουν ένα τραγούδι
που μου έλεγε πάντα η μητέρα μου.
787
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"Σ' αγαπώ επειδή σ' αγαπώ.
788
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
"Κανείς δεν ελέγχει την αγάπη μου.
789
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
"Σ' αγαπώ γιατί το νιώθω
από τα βάθη της ψυχής μου".
790
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Αφού καταμετρήθηκαν οι ψήφοι,
791
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
το Ισπανικό Σοσιαλιστικό Εργατικό Κόμμα
κερδίζει τις εκλογές.
792
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Μπράβο!
793
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
Η ΝΙΚΗ ΤΟΥ ΛΑΟΥ
794
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Μη γεμίσει η Γη
στόματα που δεν μπορούμε να ταΐσουμε.
795
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Να παλέψουμε για ελεγχόμενες αμβλώσεις.
796
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Όχι, δεν γίνεται.
- Γίνεται, μακροπρόθεσμα.
797
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Για τώρα, ας σταματήσουμε
να τιμωρούμε κάτι που συμβαίνει ήδη.
798
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Αν η σύλληψη είναι
αποτέλεσμα βίαιης πράξης.
799
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Αν κινδυνεύει η ζωή της μητέρας.
800
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Αν αδυνατεί να φροντίσει το μωρό.
- Δεν κάνουμε φιλανθρωπία.
801
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
Η άμβλωση, τότε, δεν είναι έγκλημα.
802
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Να το...
803
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "Ας σταματήσουμε να τιμωρούμε..."
- Τι τρέχει, μητέρα;
804
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"Απαραίτητη άμβλωση,
για να απομακρυνθεί η γυναίκα
805
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
"από την απειλή για τη ζωή της.
806
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
"Ψυχολογική άμβλωση, όταν η σύλληψη
είναι αποτέλεσμα βίαιης πράξης.
807
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
"Σε τέτοιες περιπτώσεις, να εδραιωθεί
ότι η άμβλωση δεν είναι έγκλημα".
808
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...δεν είναι έγκλημα.
809
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Μητέρα!
810
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Μητέρα, σε παρακαλώ!
811
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Όχι.
812
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Όχι!
813
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
Τα δικά σου είναι και δικά μου.
814
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Όλα.
815
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Δεν θα ξαναπάς στις συναντήσεις.
816
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Θα γράφεις τα πρωινά.
817
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Θα διαβάζεις τα απογεύματα.
818
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
Θα κοιμάμαι μαζί σου τα βράδια.
819
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Θα τρώμε μαζί.
820
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
Και θα έρχομαι μαζί σου στην τουαλέτα.
821
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Σου απαγορεύω εντελώς
να φεύγεις από το σπίτι.
822
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Όταν παρασύρεσαι από αυτά που νιώθεις
είναι σαν να ενδίδεις σε ζωικά ένστικτα.
823
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
Αυτός είναι ο κύριος εχθρός μας.
824
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Περάσαμε πολλά για να φτάσουμε εδώ.
825
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Δεν θα αφήσω μια αδυναμία
να θέσει σε κίνδυνο το έργο.
826
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
Ο έρωτας είναι αδυναμία.
827
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Γεννήθηκες για ν' αλλάξεις τον κόσμο.
828
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Η προσωπική θυσία
είναι απαραίτητη για το γενικό καλό.
829
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Δεν θα αποτύχουμε τώρα.
830
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Δεν σε μεγάλωσα έτσι.
831
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
Ο Γκουσμάν περιμένει τα τελικά κείμενα
σε τρεις εβδομάδες.
832
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Μη χάνεις συγκέντρωση.
833
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
ΤΑ ΙΔΙΑ ΚΑΙ ΤΑ ΙΔΙΑ
Η ΦΙΛΟΔΟΞΙΑ ΤΟΥ "ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΥ ΝΕΠΟΤΙΣΜΟΥ"
834
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Αγαπητέ κύριε Χάβελοκ Έλις, κόμμα,
835
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
σας ευχαριστώ ειλικρινά για τα λόγια σας
836
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
και το ενδιαφέρον σας
για τα βιβλία μου, τελεία.
837
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Λυπάμαι που σας ενημερώνω
ότι ο κύριος Γκουσμάν κι εγώ
838
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
έχουμε άλλα σχέδια και δεσμεύσεις
για τη διεθνή έκδοση του βιβλίου, τελεία.
839
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Παρακαλώ, μεταφέρετε
τη συγγνώμη μου στον κύριο Γουέλς.
840
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Τελεία.
841
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Όσο για το ταξίδι στο Λονδίνο,
θα ήθελα πολύ να το πραγματοποιήσω,
842
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
μα, προς μεγάλη μου λύπη,
843
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
οι υποχρεώσεις μου στη Μαδρίτη
με εμποδίζουν να το κάνω.
844
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Τελεία.
845
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
Αλλά, προς μεγάλη μου λύπη,
846
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
οι υποχρεώσεις μου στη Μαδρίτη
με εμποδίζουν να το κάνω.
847
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
Ευχαριστώ εκ των προτέρων. Τελεία.
848
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Με εκτίμηση.
849
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Θα το φροντίσω.
850
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Δεν χρειάζεται.
851
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Θα απαντήσω στα γράμματα
των αναγνωστών τώρα.
852
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Μακαρένα.
853
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Πόσα γράμματα έφτασαν σήμερα;
854
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Πολλά. Πάω να τα φέρω.
855
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Μπορείς να απαντάς στο κοινό,
856
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
αρκεί αυτό να μην επηρεάζει
τη δουλειά σου.
857
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Είναι 16 από θαυμάστριες,
858
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
ένα από το λύκειο,
κι αυτό εδώ χωρίς πληροφορίες αποστολέα.
859
01:00:31,604 --> 01:00:33,353
ΠΕΠΕ ΑΡΙΟΛΑ
860
01:00:33,354 --> 01:00:34,771
Από ποιον είναι;
861
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Μην ξοδέψεις πάνω από μια ώρα
στα γράμματα.
862
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Θα βγω έξω.
863
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Θα γυρίσω σύντομα.
864
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Κοιμήσου μετά το δείπνο.
865
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Χίλντε, σου έφτιαξα αυτό.
866
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Μακαρένα...
867
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Δεν μπορείς να βγεις ραντεβού
με μαύρα ρούχα.
868
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Σ' ευχαριστώ!
869
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Νερό;
- Εσύ τι θα πιεις;
870
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
Βερμούτ.
871
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Θες κι εσύ;
872
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Χορεύουμε;
873
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- Τι θα πάρεις;
- Ένα βερμούτ.
874
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
Δύο. Ευχαριστώ.
875
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
Τι;
876
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Εκπλήσσομαι που σε άφησε
η μητέρα σου να βγεις μόνη.
877
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Δεν είναι όσο κακή νομίζεις.
878
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Έξι ρεάλ.
879
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Ευχαριστώ.
880
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Θα πληρώσω εγώ.
- Όχι, μπορώ να πληρώσω.
881
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Εγώ σήμερα.
- Λες ότι δεν μπορώ να πληρώσω;
882
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Ορίστε. Ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ.
883
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Μόνο για σήμερα.
884
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Μόνο αυτήν τη φορά.
885
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Γεια μας.
- Γεια μας.
886
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Το πρώτο σου βερμούτ.
Το κενό μεταξύ θεωρίας και πράξης.
887
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Όπως οι σοσιαλιστές.
888
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
Κερδίζουν τις εκλογές με ένα πρόγραμμα
και μετά ακολουθούν άλλο.
889
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Δεν μοιάζουμε, λέει ο κόσμος
890
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
Ότι οι ζωές μας θα πάνε χαμένες
891
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
Ότι είμαι αλήτης...
892
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Κι αυτό ιδεολογία είναι.
893
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
Ότι εσύ είσαι τίμια
894
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
Ότι δύο διαφορετικά πράγματα
895
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Δεν μπορούν να αγαπηθούν
896
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Αλλά εγώ σ' αγαπώ ήδη
897
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
Και δεν μπορώ να σε ξεχάσω
898
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
Όνειρό μου είναι να πεθάνω στα χέρια σου
899
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
Δεν καταλαβαίνω όλα εκείνα
Για κοινωνικές τάξεις
900
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Ξέρω μόνο ότι σ' αγαπώ
901
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
Κι ότι κι εσύ μ' αγαπάς
902
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Πάμε να φύγουμε
903
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Κάπου που δεν θα μας κρίνουν
904
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Που κανείς δεν θα μας λέει
905
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
Ότι κάνουμε λάθος
906
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
Πάμε να φύγουμε
907
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Μακριά από τον κόσμο
908
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Όπου δεν υπάρχει δικαιοσύνη
909
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Ούτε νόμοι ούτε τίποτα
910
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Μόνο η αγάπη μας
911
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
Πάμε να φύγουμε
912
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Κάπου που δεν θα μας κρίνουν
913
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Που κανείς δεν θα μας λέει
914
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
Ότι κάνουμε λάθος
915
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
Πάμε να φύγουμε
916
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Μακριά από τον κόσμο
917
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Όπου δεν υπάρχει δικαιοσύνη
Ούτε νόμοι ούτε τίποτα
918
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Μόνο η αγάπη μας
919
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Δεν μοιάζουμε
920
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Λέει ο κόσμος
921
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Δεν ξέρω. Δεν μ' αρέσει.
922
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Αουρόρα.
923
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Πόσος καιρός πάει;
924
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Δεκαοκτώ χρόνια.
925
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Θα ήθελες ένα ποτό;
926
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Δεν πίνω.
927
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Παρακαλώ, κάθισε.
928
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Πώς είναι η κόρη σου;
929
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
Η Χίλντεγκαρτ είναι όλα όσα
θα μπορούσε κανείς να ελπίζει.
930
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Ναι. Είναι ιδιοφυΐα.
931
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Άλλη μία.
932
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Πέπε...
933
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Πέπε...
934
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
Το λάθος που έκανες σήμερα...
935
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Δεν σε δίδαξα έτσι.
936
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Δεν αρμόζει στην εκπαίδευσή σου, Πέπε.
937
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Γιατί είσαι εδώ;
938
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- Για να με ταπεινώσεις;
- Όχι.
939
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Ξέρεις πως με φωνάζουν στο Παρίσι;
940
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Τελείωσα, Αουρόρα.
941
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Είμαι μια απάτη.
942
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Δεν είσαι απάτη.
943
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Όχι...
944
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Αν είχα μείνει μαζί σου,
θα ήμουν ασφαλής τώρα.
945
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Όχι.
946
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Γιατί με κάλεσες;
947
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Γιατί με κάλεσες;
948
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Δεν σε κάλεσα.
949
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Δεν ήθελα να με δεις έτσι.
950
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Πολύ καλά.
951
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Πώς πάει με τον Χάβελοκ Έλις;
952
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Απέρριψα την προσφορά του.
953
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Δεν θέλω να πάω μόνη.
954
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
Η μητέρα σου;
955
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Μπορώ να έρθω εγώ.
956
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Δεν μιλάω Αγγλικά, αλλά...
957
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
Ο Χάβελοκ πληρώνει τα εισιτήρια.
958
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Σοβαρά μου το προτείνεις αυτό;
959
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Θα ερχόσουν μαζί μου;
960
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Θα πήγαινα οπουδήποτε στον κόσμο μαζί σου.
961
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Πρέπει να φύγω.
962
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Κυρία, με τρομάξατε.
963
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Είστε καλά;
964
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Σε χτύπησε πάλι;
965
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Πάω να φτιάξω πρωινό.
966
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Αντόνιο;
967
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
Τι είναι;
968
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Να περάσουμε;
969
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Μητέρα;
970
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Μακαρένα;
971
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Μητέρα.
972
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Πού ήσασταν;
973
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Νόμιζα ότι σας συνέβη κάτι.
974
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Γιατί δεν με ξύπνησες;
- Έδειχνες γαλήνια...
975
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Αποφάσισα να σε αφήσω.
976
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Σκεφτόμουν.
977
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Η ζωή σε αυτό το σπίτι θα αλλάξει.
978
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
Και σε αυτήν τη χώρα.
979
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Κάλεσα τον Αμπέλ Βελίγια
για δείπνο την επόμενη βδομάδα.
980
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Σε απομάκρυνα από τον κόσμο
για να σε κάνω ηγέτιδα.
981
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Ο κόσμος χρειάζεται
δυνατούς ηγέτες, μην το ξεχνάς.
982
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Φρόιντ στα γεννητικά όργανα.
983
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Νίτσε στην καρδιά.
984
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Μαρξ στο κεφάλι.
985
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Καλησπέρα.
- Είστε ο Αμπέλ;
986
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- Κι εσείς;
- Η Μακαρένα.
987
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Χαίρω πολύ.
988
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Έφερα αυτό. Τα φτιάχνει η θεία μου.
989
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Περάστε.
990
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Ευχαριστώ.
991
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Ορίστε, να νιώθεις άνετα.
992
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Ευχαριστώ, είστε πολύ καλή.
993
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
Είναι ενδιαφέρον
που αφήσατε το γκράφιτι στο χολ.
994
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
Θέμα συνέπειας.
995
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Μιας και λέμε για συνέπεια. Πες μου...
996
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
πώς θα αλλάξει το Σοσιαλιστικό Κόμμα;
997
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Όπως λέει η Χίλντεγκαρτ,
η ευνοιοκρατία στο κόμμα
998
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
είναι η μάστιγα που ίσως το διαλύσει.
999
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Αμφιβάλλω ότι θα αλλάξει το Κόμμα.
1000
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- Εκτός αν πετάξουν έξω...
- Θέλω να ακούσω αυτόν.
1001
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Μου βάζεις λίγο νερό;
1002
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Μπορείς να μου βάλεις λίγο νερό;
1003
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Συμφωνώ απόλυτα με τη Χίλντεγκαρτ.
1004
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
Το Σοσιαλιστικό Κόμμα πρόδωσε
τις αρχές του εργατικού κινήματος,
1005
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
τον επαναστατικό αγώνα,
τον αγώνα στους δρόμους,
1006
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
στα εργοστάσια, στην ύπαιθρο.
1007
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
Το μόνο που τους ένοιαζε ήταν οι εκλογές.
1008
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
Όπως ισχύει πάντα με τους πολιτικούς.
1009
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Σκέφτομαι να μπω στο Ομοσπονδιακό Κόμμα.
1010
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Κι εγώ.
1011
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Υπέροχα. Με τους αναρχικούς.
1012
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Δεν είναι αναρχικοί, είναι φεντεραλιστές.
1013
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Η εργατική τάξη της χώρας οφείλει πολλά...
1014
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- Η πόρτα.
- Συγγνώμη, κυρία...
1015
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Αν δεν είναι αναρχικοί, τότε τι;
- Πρέπει να...
1016
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Πρέπει να δούμε
πόσα χρωστάει η εργατική τάξη
1017
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
στο αναρχοσυνδικαλιστικό κίνημα.
1018
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Δεν το πιστεύω!
1019
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Άρα λες ότι, αν διαλύσουμε όλες τις δομές,
1020
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
θα νιώσουμε πιο ελεύθεροι.
1021
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Βυθισμένοι στο χάος.
1022
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
Η πόρτα!
1023
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Κα Ροντρίγκεθ, η αναρχία δεν είναι χάος,
είναι τάξη και οργάνωση εργατών.
1024
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Ούτε Θεός, ούτε αφέντης.
1025
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
Δηλαδή ουτοπία.
1026
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Καλησπέρα.
1027
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Είστε ο κύριος Αμπέλ Βελίγια;
1028
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Ποιος είστε;
- Εγώ είμαι, τι συμβαίνει;
1029
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Κύριε Βελίγια, συλλαμβάνεστε
για πολλαπλές ληστείες και βιασμούς.
1030
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- Πρόκειται για λάθος.
- Καθίστε, κυρία.
1031
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Δεσποινίς, είναι επικίνδυνος.
- Δεν έκανε τίποτα.
1032
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Όχι!
1033
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
Είναι υπεύθυνος
για τις επιθέσεις των αναρχικών.
1034
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Δεν είναι αλήθεια.
1035
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Θα αγνοήσω πού ήταν ο κατηγορούμενος
όταν συνελήφθη
1036
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
για να μην αμαυρώσω
τη φήμη σας, δίδα Ροντρίγκεθ,
1037
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- αλλά μη με θεωρείτε ψεύτη.
- Αφήστε την κόρη μου.
1038
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Άσε με!
1039
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Καμιά μας εδώ δεν σας θεωρεί ψεύτη.
1040
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Μην κουνιέσαι.
1041
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Μπορεί να είστε πολύ έξυπνες,
αλλά αυτό το παιδί σας ξεγέλασε.
1042
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Δεν έκανα τίποτα.
- Τι έγινε;
1043
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Πάρτε τον.
- Δεν έκανα τίποτα.
1044
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Δεν έκανα τίποτα!
1045
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"Κυρίαι, μη εις στεναγμούς
1046
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
"περνάτε τον καιρόν.
1047
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
"Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών.
1048
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
"Επί της γης ο είς των πους,
1049
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
"κι ο άλλος στο νερόν,
1050
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
"επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν.
1051
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
"Μη στενάζετε, λοιπόν,
ζήσετε μακράν αυτών.
1052
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
"Ίνα ευτυχισμέναι είσθε,
1053
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
"μη πλέον, θλιβερά φωνή,
1054
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
"των πενθηρών ωδών.
1055
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
"Κυρίαι, μη εις στεναγμούς
περνάτε τον καιρόν.
1056
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
"Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών.
1057
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
"Επί της γης ο είς των πους,
κι ο άλλος στο νερόν,
1058
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
"επιμονήν δεν δείχνουν
εις έργον ή σκοπόν".
1059
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
Ακριβώς σε αυτό το σημείο
1060
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
ξεκινά η ανυπομονησία τους,
1061
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
ενώ βγάζουν διάφορους ήχους
1062
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
για να απολαύσουν την αναπαραγωγή τους.
1063
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
Το έτος 1877,
1064
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
εμφανίζεται η General Electric,
1065
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
η οποία επιτυχώς καθιέρωσε ήχους...
1066
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
Ο ΑΜΠΕΛ ΒΕΛΙΓΙΑ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ΦΥΛΑΚΙΣΗ
1067
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
Η νέα υπηρέτρια θα είναι εδώ σε μια ώρα.
1068
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Τη λένε Ρόσα.
1069
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
Είναι μεγάλη, αλλά δουλεύει καλά.
1070
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
Τι απέγινε η Μακαρένα;
1071
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Παραιτήθηκε ή την απέλυσες;
1072
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Δεν έχει σημασία.
1073
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Αλλά ελπίζω ότι θα είναι πιο σοβαρή.
1074
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Ξεκίνα να γράφεις τα νέα κείμενα.
1075
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Παίζουμε μπάντμιντον σε μία ώρα.
1076
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Πάω εγώ.
1077
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Ίσως είναι η Μακαρένα.
1078
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Χίλντεγκαρτ.
1079
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Ο Αμπέλ ήρθε να με δει πριν συλληφθεί.
1080
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Όχι, σε παρακαλώ.
1081
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Μου ζήτησε να...
- Κύριε Γκουσμάν.
1082
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
Η Μακαρένα δεν ήρθε να πάρει τα λεφτά
1083
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
που χρωστούσα από την τελευταία έκδοση.
1084
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Η Μακαρένα δεν δουλεύει πια εδώ.
1085
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Πώς κι έτσι;
1086
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Πρέπει να υπογράψετε για την παραλαβή.
1087
01:26:36,812 --> 01:26:38,645
Αυτό έφτασε για σένα από το Λονδίνο.
1088
01:26:38,646 --> 01:26:40,104
ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ ΡΟΝΤΡΙΓΚΕΘ
1089
01:26:42,687 --> 01:26:46,021
ΧΑΒΕΛΟΚ ΕΛΙΣ
1090
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Πιστεύετε ότι το έκανε αυτός;
1091
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Δεν ξέρω.
1092
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
1093
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Κάτι άλλο;
- Όχι, αυτό μόνο.
1094
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Ελπίζω να διαβάσω το νέο βιβλίο σύντομα.
1095
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Θα είναι έτοιμο σύντομα. Καλημέρα.
1096
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
Ένα βαλς;
1097
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Πάμε.
1098
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ Β' ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΛΟΝΔΙΝΟ
1099
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
Αυτό είναι το σπίτι μας.
1100
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
Λυπάμαι. Είναι το τελευταίο
που ήθελα να συμβεί.
1101
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
Ελπίζω να με συγχωρέσεις.
1102
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
Από δω το σαλόνι.
1103
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Από δω, παρακαλώ.
1104
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Εδώ είναι το...
1105
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Τι κάνεις εδώ πέρα;
- Ήθελα να φάω πριν συνεχίσω.
1106
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Συγγνώμη, η κόρη μου, η Χίλντεγκαρτ.
1107
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Χαίρω πολύ.
- Χάρηκα.
1108
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
O κόσμος μιλάει πολύ για τα βιβλία σας.
1109
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Έχετε διαβάσει κάποιο;
1110
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Όχι, δεν ξέρω να διαβάζω.
1111
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Να συνεχίσουμε;
1112
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Από εδώ.
1113
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Ήμουν νέα και όμορφη
1114
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Με ένα νεαρό αγόρι
1115
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Που δεν αγαπούσα
1116
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Η μητέρα μου με πάντρεψε
1117
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Ήμουν νέα και όμορφη
1118
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Τι θες;
1119
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Είσαι ο Αντόνιο;
- Η Μακαρένα λείπει.
1120
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Θέλω να της μιλήσω.
1121
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Λείπει. Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
- Είναι σημαντικό.
1122
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Δεν θέλω να σου κάνω κακό.
1123
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Δεν φεύγω μέχρι να της μιλήσω.
1124
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Άσε με να της μιλήσω.
1125
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Δεν θα σου φέρει μπελάδες.
1126
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Το καλό που της θέλω.
1127
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Δεν έπρεπε να 'σαι εδώ.
1128
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Δεν είναι μέρος
για κορίτσι καλής οικογένειας.
1129
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Μακαρένα, δεν είμαι κοριτσάκι πια.
1130
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Γιατί έφυγες;
1131
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Θέλω να μάθω γιατί με άφησες
χωρίς να πεις τίποτα.
1132
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
Και ήθελα να ξέρω
για τι έπρεπε να σε συγχωρήσω...
1133
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
μέχρι που είδα τον Αντόνιο
και τους φίλους του.
1134
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Ήταν ιδέα της μαμάς μου;
1135
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Ή δικιά σου;
1136
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Όπως το όπλο.
1137
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Πώς μπορείς να το σκέφτεσαι
αυτό για εμένα;
1138
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ πλέον.
1139
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Για εσένα ή για οποιονδήποτε.
1140
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Ήταν ιδέα της μαμάς σου.
1141
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Ανακάλυψε ότι ο Αντόνιο
ήταν υπεύθυνος για τις επιθέσεις.
1142
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Προσφέρθηκε να του δώσει λεφτά
και να μην τον καταγγείλει
1143
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
με αντάλλαγμα τον Αμπέλ.
1144
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Πώς μπόρεσες;
1145
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Ορκίζομαι στη ζωή μου
ότι προσπάθησα να το αποτρέψω.
1146
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
Ένας αθώος στη φυλακή πληρώνει
για την έλλειψη χαρακτήρα σου.
1147
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Αυτό πιστεύεις πραγματικά;
1148
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Εσύ, η τόσο έξυπνη και μορφωμένη;
1149
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Αλήθεια πιστεύεις ότι έτσι πάει η ζωή;
1150
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
Ότι είναι τόσο εύκολο;
1151
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Νομίζεις ότι μου αρέσει να ζω έτσι;
1152
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Δεν ήμασταν όλες τόσο τυχερές
όσο εσύ, γλυκιά μου.
1153
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Οι ομιλίες σου είναι τέλειες,
αλλά η ζωή δεν πάει έτσι.
1154
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Χωρίς λεφτά, δεν είσαι ελεύθερη.
1155
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
Εμείς οι γυναίκες δεν είμαστε ελεύθερες.
1156
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Έχεις μία μέρα να καταγγείλεις τον Αντόνιο
1157
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
και να εξηγήσεις στην αστυνομία
ότι δεν είχες σχέση.
1158
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Αν δεν το κάνεις, θα κάνω τα πάντα
για να κατηγορηθείς ως συνεργός.
1159
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Λυπάμαι πολύ.
1160
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Άργησες.
1161
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
Η Μακαρένα πάει
να καταγγείλει τον άντρα της.
1162
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Φαντάζομαι αν του δώσεις αρκετά λεφτά,
1163
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
δεν θα πει ότι εμπλέκεσαι.
1164
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Όταν αποφυλακιστεί ο Αμπέλ,
θα πάω στο Λονδίνο μαζί του.
1165
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
Ο Χάβελοκ μού έστειλε τα εισιτήρια.
1166
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Όχι, δεν θα πας.
1167
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Πώς μπόρεσες;
1168
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Εσύ πώς μπόρεσες;
1169
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
Είναι η δουλειά μιας ζωής.
1170
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Έκανα αυτό που έπρεπε.
1171
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
Με τι κόστος;
1172
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
Με κόστος την ευτυχία μου
και τη ζωή ενός αθώου ανθρώπου.
1173
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Κανένα έργο δεν πετυχαίνει χωρίς θυσίες.
1174
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Πρόσεχε, μητέρα.
1175
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Αρχίζεις να ακούγεσαι σαν φασίστας.
1176
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Μετά από όλα όσα έκανα για σένα.
1177
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Όλα όσα έχεις κάνει, τα έκανες για σένα.
1178
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
Τι έχω κάνει για μένα;
1179
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Πες μου.
1180
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
Τι έχω κάνει για μένα;
1181
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Παράτησα τη ζωή μου
για το καλό του κόσμου.
1182
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
Ο κόσμος δεν ξέρει ότι υπάρχεις.
1183
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
Ο κόσμος που επιθυμούμε
εμείς οι δυο, μητέρα,
1184
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
αν πράγματι είναι ο ίδιος,
1185
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
δεν φτιάχνεται έτσι.
1186
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
Είσαι εχθρός των ίδιων των ιδεών σου.
1187
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Τι ξέρεις εσύ για τον κόσμο;
1188
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Εγώ είμαι όλος σου ο κόσμος.
1189
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Οι ιδέες σου είναι δικές μου.
1190
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Με αγαπάς.
1191
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
Υπήρξε ένας καιρός που με αγαπούσες.
1192
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Δεν ξέρεις τι είναι αγάπη.
1193
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Ξέρω πιο πολλά από σένα για την αγάπη.
1194
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Τα ένστικτά σου είναι απλοϊκά,
1195
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
και η ψυχοσύνθεσή σου στοιχειώδης.
1196
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Τα ζώα έχουν πιο εκλεπτυσμένη ψυχή
από τη δική σου.
1197
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Κανείς δεν σε αγάπησε ποτέ όσο εγώ.
1198
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Κανείς.
1199
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
Και δεν θα αφήσω έναν άντρα να σε πάρει...
1200
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Αρκετά!
1201
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Οι άντρες δεν είναι εχθροί μας, μητέρα.
1202
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Αρνείσαι την ανθρωπότητα.
1203
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Αρνείσαι τις γυναίκες.
1204
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Τις μισείς.
1205
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Μισείς το γεγονός ότι νιώθουμε.
1206
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
Δεν υπάρχει πιθανότητα επανάστασης
χωρίς αγάπη.
1207
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Αυτή ακριβώς είναι η αγάπη
που μας φυλακίζει.
1208
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Αυτό είναι ψέμα.
1209
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- Είναι αλήθεια.
- Είναι ψέμα!
1210
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Δεν είσαι στον πλευρό των γυναικών.
1211
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Συμπεριφέρεσαι σαν άντρας.
1212
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Θες να σου ανήκω,
όπως οι γυναίκες στους άντρες.
1213
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
Για το προσωπικό συμφέρον σου.
1214
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
Δεν ανήκουμε σε κανέναν, μητέρα.
1215
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Δεν ανήκουμε σε κανέναν.
1216
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Εγώ δεν ανήκω σε κανέναν.
1217
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Ανήκεις σ' εμένα.
1218
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Δεν ανήκω σε κανέναν.
1219
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
Από δω και πέρα,
θα παίρνω μόνη μου αποφάσεις.
1220
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
Από δω και πέρα, είμαι ελεύθερη.
1221
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Καληνύχτα, Χίλντεγκαρτ.
1222
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Καληνύχτα, μαμά.
1223
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
ΜΑΓΙΣΣΕΣ ΠΟΡΝΕΣ
ΘΑ ΠΑΤΕ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ
1224
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Συμβαίνει κάτι, κυρία;
1225
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Πήγαινε τον σκύλο βόλτα, σε παρακαλώ.
1226
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Τώρα;
1227
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Εμπρός, ντύσου.
1228
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Πήγαινέ τον μεγάλη βόλτα.
1229
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Όπως θέλετε, κυρία.
1230
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Η μητέρα μου με πάντρεψε
1231
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Ήμουν νέα και όμορφη
1232
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Αγάπησα και μίσησα ακραία.
1233
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
Η βάση μου είναι
ο αυτοματοποιημένος άνθρωπος.
1234
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
Αυτό που συνέβη μού φαίνεται πολύ λογικό.
1235
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Πολύ ακριβές.
1236
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Είμαι κάπως ασυνήθιστη.
1237
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Υπάρχει εκκεντρικότητα
σε αυτό που έκανα, το ξέρω.
1238
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Αλλά εσείς...
1239
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
δεν μπορείτε να κρίνετε έτσι απλά
τη μητέρα του ανθρώπινου αγάλματος.
1240
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Όταν ήρθε η κόρη μου,
σταμάτησε να υπάρχω εγώ.
1241
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Το μόνο που με ένοιαζε ήταν
η δημιουργία αυτού του ανθρώπου.
1242
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Αναζωογονητική, σταλιά-σταλιά,
η πίστη μου σε αυτήν.
1243
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Αλλά εσείς οι άντρες...
1244
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
αφηρημένοι,
1245
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
δεν είδατε ότι ήμουν τόσο ξεχωριστή.
1246
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Δεν καταλάβατε ότι το έργο
δεν προοριζόταν για ένα μέρος.
1247
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Δεν καταλάβατε το εύρος της σύνδεσης
της γλύπτριας με το έργο της.
1248
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
Η οποία, όταν παρατηρεί την ατέλεια,
το καταστρέφει.
1249
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
Αυτό έκανα στη Χίλντεγκαρτ.
1250
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
Το ανθρώπινο άγαλμα.
1251
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
Το έργο μου.
1252
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
Το έργο Χίλντεγκαρτ απέτυχε.
1253
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Δεν υπήρχε λόγος να συνεχιστεί.
1254
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
ΠΥΡΟΒΟΛΗΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗ ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ
ΣΤΗΝ ΟΔΟ ΓΚΑΛΙΛΕΟ, ΟΠΟΥ ΕΜΕΝΕ
1255
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ
ΝΕΚΡΗ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ
1256
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
ΧΙΛΝΤΕΓΚΑΡΤ
Η ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΝΕΟΛΑΙΑΣ
1257
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
Η ΚΟΚΚΙΝΗ ΠΑΡΘΕΝΑ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΗ
1258
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Η Χίλντεγκαρτ Ροντρίγκεθ Καρμπαγέιρα
πέθανε στις 9 Ιούνη 1933, 18 ετών.
1259
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Έγραψε 16 βιβλία
και πάνω από 150 άρθρα
1260
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
στα τελευταία τρία χρόνια της ζωής της.
1261
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
Το έργο της, καθώς και των συναδέλφων της,
ξεχάστηκε μετά τον Ισπανικό Εμφύλιο.
1262
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
Παρέμεινε στην αφάνεια.
1263
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
"Κυρίαι, μη εις στεναγμούς
περνάτε τον καιρόν.
1264
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
"Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών.
1265
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
"Επί της γης ο είς των πους,
κι ο άλλος στο νερόν
1266
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
"επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν.
1267
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
"Μη στενάζετε, λοιπόν,
ίνα ευτυχισμέναι είσθε.
1268
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
"Μη πλέον, θλιβερά φωνή,
των πενθηρών ωδών.
1269
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
"Μη στενάζετε, λοιπόν,
ζήσετε μακράν αυτών.
1270
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
"Ίνα ευτυχισμέναι είσθε.
1271
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
"Μη πλέον, θλιβερά φωνή
1272
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
"των πενθηρών ωδών.
1273
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
"Μη στενάζετε, λοιπόν.
1274
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
"Δόλιον είναι σμήνος το γένος των ανδρών.
1275
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
"Επί της γης ο είς των πους,
κι ο άλλος στο νερόν
1276
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
"επιμονήν δεν δείχνουν εις έργον ή σκοπόν.
1277
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
"Μη στενάζετε, λοιπόν".
1278
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά
1279
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Επιμέλεια Γρηγόρης Αντωνίου