1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 ‫לו נשים הבינו את החשיבות של היותן אימהות,‬ 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 ‫הן היו שמות את המשימה הזו בראש סדר העדיפויות שלהן.‬ 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}‫מבוסס על אירועים אמיתיים‬ 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 ‫היא נועדה להיות מישהי חשובה.‬ 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 ‫היא הייתה אמורה להיות הראשונה מבינינו.‬ 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 ‫היא הגיעה לעולם כדי לשנות אותו, אבל לא היה לה מספיק זמן.‬ 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 ‫נורו שלוש יריות.‬ 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 ‫אחת בפנים, אחת בחזה‬ 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 ‫ואחת אחרונה באיברי המין.‬ 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 ‫הבתולה האדומה‬ 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 ‫אבל הסיפור של הילדגרט מתחיל הרבה לפני כן.‬ 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 ‫כשעדיין הייתי צעירה‬ 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 ‫והמאמרים הראשונים אודות איגניקה הגיעו לגליסיה.‬ 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 ‫שמי אורורה רודריגס קרביירה. אני אימא של הילדגרט.‬ 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 ‫הודות לתשוקה האינטלקטואלית שלי ולהון של אבי,‬ 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}‫גדלתי ללא גבולות.‬ 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}‫פ' ניטשה כה אמר זרתוסטרה‬ 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}‫גליסיה 1914‬ 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}‫כך למדתי על הגילויים בתחום השיפור הגנטי‬ 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 ‫ועל המאבק לזכויות נשים.‬ 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 ‫כך הבנתי שעלינו הנשים‬ 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 ‫מוטלת המשימה לעיצוב עתיד האנושות.‬ 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 ‫אבל לרעיונות אין כוח אם לא מוציאים אותם לפועל.‬ 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 ‫לכן החלטתי להרות לבדי ילד‬ 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 ‫שיהיה אך ורק שלי.‬ 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 ‫בתור תורם פיזי, חיפשתי אחרי גבר‬ 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 ‫שלעולם לא יטען שהילד שלו.‬ 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 ‫מהרחם שלי, ילדה נולדה.‬ 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 ‫ילדה איגנית, האישה החופשייה הראשונה.‬ 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 ‫ארצה לציין שהילדגרט לא נולדה במקרה,‬ 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 ‫וגם לא מתוך התשוקה החייתית הפשוטה של הוריה להוליד אותה,‬ 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 ‫אלא כחלק מתוכנית בנויה היטב.‬ 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 ‫היא הייתה חייבת להיות אדם טהור שיילחם למען חברה הגונה.‬ 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 ‫היא הייתה חייבת להיות אשת העתיד.‬ 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 ‫היא התחילה לדבר בגיל שמונה חודשים.‬ 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 ‫היא ידעה לקרוא כשהייתה בת שנתיים.‬ 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 ‫בגיל שלוש היא ידעה לכתוב.‬ 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 ‫בגיל ארבע היא הייתה כתבנית מוסמכת.‬ 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 ‫השעה 7:00. קומי.‬ 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 ‫היא חונכה לפי פרמטרים איגניים קפדניים.‬ 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 ‫היא תמיד התעוררה באותה שעה.‬ 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 ‫קומי.‬ 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 ‫כל דקה בחייה תוכננה היטב.‬ 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 ‫היו לה חוקים קפדניים בנושאי תזונה והיגיינה.‬ 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 ‫היא תמיד אכלה פירות וחלב לארוחת בוקר.‬ 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 ‫ארוחות הערב היו קלות.‬ 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 ‫במטרה לשפר את התחרותיות ואת הסיבולת שלה,‬ 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 ‫היא עשתה ספורט.‬ 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 ‫בגיל שמונה היא ידעה לדבר שש שפות.‬ 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 ‫צרפתית, אנגלית ולטינית באופן שוטף,‬ 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 ‫והיא יכלה לתרגם מגרמנית, מפורטוגזית ומאיטלקית.‬ 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 ‫מה זה איגניקה?‬ 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 ‫איגניקה היא היישום של חוקי התורשה הביולוגיים,‬ 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 ‫כלומר, הגנטיקה,‬ 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 ‫כדי להביא את המין האנושי ואת החברה האנושית לכדי שלמות.‬ 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 ‫בגיל 14 היא למדה רפואה, משפטים ופילוסופיה באוניברסיטה.‬ 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 ‫בגיל 17 סיימה בהצטיינות והפכה לעוה"ד הצעירה בספרד.‬ 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 ‫הגל האמין שלמרות שהיכולת להיות חופשי‬ 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 ‫היא מאפיין פוטנציאלי שקיים בכל פרט במין האנושי,‬ 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 ‫הגעה למצב שבו האדם חופשי היא הישג מסוג אחר.‬ 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 ‫השעה 7:00. קומי.‬ 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 ‫כיצד מבדילים...‬ 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 ‫בין הזכר לנקבה?‬ 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 ‫זהירות, אל תלחצי את העט חזק מדי... רואה?‬ 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 ‫היא הייתה לומדת חמש שעות בבוקר,‬ 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 ‫קוראת שלוש שעות אחר הצהריים,‬ 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 ‫והיינו מתדיינות על אמנות לפני המקלחת.‬ 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 ‫תעצרי. מספיק.‬ 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 ‫מה הרעיון המרכזי בהגותו של ניטשה?‬ 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 ‫זה לא יורד. שאלוהים מת.‬ 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 ‫ושאנחנו אלה שיוצרים את החברה.‬ 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 ‫תתמקדי.‬ 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 ‫נו?‬ 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 ‫- ניטשה היה פרה-אקזיסטנציאליסט? - לא.‬ 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 ‫ניטשה אמר שהאדם צריך שישרור בתוכו תוהו ובוהו‬ 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 ‫כדי להוליד מתוכו כוכב נופל.‬ 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 ‫אימא שלי חיתנה אותי‬ 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 ‫שוב.‬ 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 ‫ושבי ליד השולחן.‬ 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 ‫גידלתי וחינכתי אותה לאורך השנים.‬ 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 ‫ידעתי מצוין כמה רחוק היא צריכה ללכת.‬ 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 ‫אימא, איפה אבא שלי?‬ 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 ‫אין לך אבא, ילדתי.‬ 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 ‫בגלל זה אנחנו חופשיות.‬ 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬ 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 ‫"אז אין טעם לגנוח,‬ 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 ‫"שילכו,‬ 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 ‫"תהיו שמחות כמוני.‬ 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו,‬ 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 ‫"שירו 'היי נוני נוני'."‬ 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 ‫סליחה.‬ 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 {\an8}‫מדריד 1931‬ 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 {\an8}‫סליחה. מר גוסמן לא יכול לפגוש אתכן כעת.‬ 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 ‫- חיכינו לו חצי שעה. - המונרכיה נפלה.‬ 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 ‫- זהו יום לא פשוט, סניורה... - רודריגס.‬ 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 ‫זו בתי, הילדגרט רודריגס.‬ 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 ‫אוכל לקבוע לכן פגישה לעוד שבועיים.‬ 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 ‫תחזרו אז.‬ 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 ‫היציאה משם, תודה.‬ 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 ‫סניורה.‬ 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 ‫סניורה!‬ 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 ‫אסור לעלות ללא אישור!‬ 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 ‫סניורה, את מקשיבה לי?‬ 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 ‫סניורה, אסור לכן לעלות לשם.‬ 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 ‫סניורה!‬ 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 ‫אל תיתנו להן להיכנס, בבקשה!‬ 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 ‫סניורה! פתחי את הדלת מייד.‬ 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 ‫המונרכיה‬ 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 ‫מדוע אתה לא מעוניין במאמרים של בתי?‬ 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 ‫הם טובים יותר ממה שאתה מפרסם לרוב.‬ 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 ‫מי את?‬ 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 ‫שמי אורורה רודריגס, אימה של הילדגרט רודריגס,‬ 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 ‫מחברת המאמר "הבעיה המינית מנקודת מבטה של האישה הספרדייה".‬ 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 ‫- סניורה! - בדיוק הכריזו על הרפובליקה.‬ 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 ‫יש לי סדרי עדיפויות.‬ 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 ‫שלחנו את המכתב לפני התפטרות המלך.‬ 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 ‫- דולורס! - סניורה!‬ 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 ‫אני לא מבקשת ממך לפרסם אותו כעת.‬ 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 ‫התזמון תלוי בך,‬ 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 ‫אבל כשמשטר נופל, משטר חדש חייב להחליפו.‬ 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 ‫אפרסם את המאמר בשמחה.‬ 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 ‫אבל לא אוכל לעשות זאת כשבתך חתומה עליו.‬ 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 ‫למה לא?‬ 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 ‫לרוב אני מפרסם את השם האמיתי של כותב המאמר.‬ 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 ‫למה אתה חושב שלא היא כתבה אותו?‬ 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 ‫בת כמה את, ילדתי?‬ 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 ‫שש עשרה.‬ 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 ‫אף אישה בת 16 לא יכולה לכתוב דבר כזה.‬ 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 ‫הילדגרט יכולה, והיא בת 16.‬ 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 ‫אני יודע שאת כתבת אותו, סניורה רודריגס.‬ 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 ‫תוכלי לחתום על המאמר ולפתור את הבעיה.‬ 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 ‫אני לא אוהב שאנשים מנסים לרמות אותי.‬ 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 ‫דולורס, בבקשה!‬ 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 ‫גוסמן, הן נעלו את הדלת מבפנים.‬ 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 ‫תשאל אותה כל דבר שתרצה בקשר למאמר או לנושא.‬ 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 ‫את רוצה שאדבר עם בתך על מיניות?‬ 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 ‫תשאל אותה כל מה שאתה צריך לדעת‬ 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 ‫כדי לאשר שהיא המחברת של המאמר שאתה מסרב לפרסם.‬ 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 ‫בסדר גמור.‬ 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 ‫מהי המהפכה המינית, סניוריטה?‬ 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 ‫מבחינת מופשטת, היא לא יותר מהצעה למודרניזציה‬ 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 ‫של חיי האהבה והמין של בני אדם.‬ 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 ‫עם זאת, אם אתה שואל לגבי "הליגה"‬ 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 ‫שבראשה עומד מר הבלוק אליס,‬ 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 ‫אוכל לצטט עבורך נקודות עיקריות מתוכניתו.‬ 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 ‫בבקשה.‬ 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 ‫זכויות שוות לגברים ולנשים,‬ 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 ‫חופש לקיים נישואים מחוץ לכנסייה,‬ 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 ‫ילודה אחראית,‬ 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 ‫ללמד את מעמד הפועלים על אמצעי מניעה ולהעניק לו גישה אליהם,‬ 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 ‫הגנה על אימהות לא נשואות,‬ 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 ‫הבנה של פרטים בחברה שהם אינטרסקס.‬ 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 ‫שאמשיך?‬ 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 ‫יכולת לשנן את כל זה.‬ 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 ‫היית מטיל בה ספק לו הייתה גבר?‬ 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 ‫או שהיית שמח‬ 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 ‫לפרסם ולגלות את ילד הפלא של זמנך?‬ 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 ‫רק זכרים יכולים להיות ילדי פלא?‬ 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 ‫במהפכה המינית שעליה אני מדברת במאמרי‬ 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 ‫אני כותבת על זה, לצד נושאים נוספים.‬ 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 ‫תסלחי לי על עזות מצחי, סניוריטה,‬ 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 ‫אבל מה את כבר יכולה לדעת על מיניות נשית?‬ 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 ‫את ילדה.‬ 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 ‫אני אעז ואומר שאני יודעת יותר ממך, מר גוסמן.‬ 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 ‫למרות חוסר הניסיון שלי.‬ 173 00:10:24,687 --> 00:10:28,771 ‫- תחי הרפובליקה! - הידד!‬ 174 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 ‫תחי הרפובליקה הספרדית!‬ 175 00:10:35,687 --> 00:10:37,520 ‫תחי ספרד!‬ 176 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 ‫להפיל את המונרכיה!‬ 177 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 ‫- תחי הרפובליקה הספרדית! - תחי הרפובליקה!‬ 178 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 ‫- בן זונה! - הילדגרט, תיצמדי אליי.‬ 179 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 ‫יחי המלך!‬ 180 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 ‫הילדגרט!‬ 181 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 ‫פועלים לשלטון!‬ 182 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 ‫תביטי אל המצלמה!‬ 183 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 ‫ספרד כבר אינה קתולית!‬ 184 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 ‫למה לא נתת לגוסמן לענות על השאלה לגבי ילד הפלא?‬ 185 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 ‫הילדגרט!‬ 186 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 ‫פרובוקציות הן לא לרמתנו, אל תשכחי את זה.‬ 187 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 ‫לא שלטת ברגשותייך בשיחה עם גוסמן, ואסור לנו לעשות את זה.‬ 188 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 ‫- תחי הרפובליקה! - תחי הרפובליקה!‬ 189 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 ‫הידד!‬ 190 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 ‫חופש!‬ 191 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 ‫תחי הרפובליקה!‬ 192 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 ‫לעולם לא יביסו את העם!‬ 193 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 ‫מהי הבעיה?‬ 194 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 ‫מאיפה באת, פרחח?‬ 195 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 ‫ההקבלה שאת יוצרת‬ 196 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 ‫בין השחרור המיני של נשים לאהבה משוללת כל יסוד.‬ 197 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 ‫הקורא זקוק להקבלות פשוטות כדי להבין רעיונות מורכבים.‬ 198 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 ‫ייתכן שפשטות היא מעלה, אבל דלות אינטלקטואליות היא טעות.‬ 199 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 ‫בסדר.‬ 200 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 ‫תותים!‬ 201 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 ‫סניורה. את תהרסי את שמלתך.‬ 202 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 ‫רוצה קצת, אימא?‬ 203 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 ‫אל תקראי לי "סניורה".‬ 204 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 ‫עכשיו שאת מפורסמת, אני חייבת.‬ 205 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 ‫במאפייה אומרים שאת חשובה מאוד.‬ 206 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 ‫הם אמרו את זה?‬ 207 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 ‫טוב, הם לא באמת יודעים לקרוא.‬ 208 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 ‫אבל כולם רוצים לשמוע‬ 209 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 ‫על עורכת הדין הצעירה שכותבת על סקס.‬ 210 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 ‫תבדקי מי בדלת.‬ 211 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 ‫תחזרי לעבוד.‬ 212 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 ‫סניורה!‬ 213 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 ‫אלפא.‬ 214 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 ‫אלפא, בוא.‬ 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 ‫ראיתי אותך.‬ 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 ‫פחדנים נבערים שכמותכם.‬ 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 ‫אישה משכילה היא חזקה יותר ממכשפה.‬ 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 ‫תשיגו גבר מכשפות מזדיינות‬ 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 ‫אני לא אוהבת את זה, אורורה.‬ 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 ‫אני לא רוצה להתעקש, אבל את יודעת שאם תרצי,‬ 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 ‫אוכל להשיג לך אמצעי הגנה.‬ 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 ‫כמו מה?‬ 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 ‫אקדח?‬ 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 ‫את יודעת מה דעתי על אקדחים.‬ 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 ‫לא יפחידו אותנו בעזרת צבע.‬ 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 ‫בוא.‬ 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 ‫תראי.‬ 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 ‫שילוב של אגרסיביות ואסטרטגיה.‬ 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 ‫הן צריכות להתבייש.‬ 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 ‫תראי איך הן לבושות.‬ 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 ‫- בשחור. - כן, זאת היא.‬ 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 ‫את מפספסת את המשחק.‬ 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 ‫למה אנחנו לא מתלבשות כמו כולם?‬ 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 ‫אישה חופשייה רק כשהיא משחררת את עצמה‬ 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 ‫מכל הדעות והשיפוטים החיצוניים.‬ 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 ‫אבל אני רוצה להיראות יפה.‬ 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 ‫את מוכנה להסתכן בכך שמראך יאפיל על חוכמתך?‬ 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 ‫את מוכנה שיראו בך רק אישה יפה?‬ 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 ‫לא.‬ 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 ‫תודה.‬ 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 ‫סלח לי, אדוני.‬ 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 ‫תודה.‬ 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 ‫סלחי לי, סניורה.‬ 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 ‫את מכירה אותו?‬ 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 ‫סלח לי, אדוני, אכפת לך?‬ 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 ‫בוקר טוב.‬ 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 ‫הילדגרט רודריגס, נכון?‬ 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 ‫זה כבוד גדול.‬ 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 ‫ואת בטח אימא שלה, סניורה רודריגס קרביירה.‬ 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 ‫נעים להכיר, סניורה. אבל ולייה.‬ 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 ‫אבל ולייה, נעים להכיר.‬ 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 ‫ניסיתי למצוא אותך דרך העיתון, אבל גוסמן לא נתן לי את כתובתך.‬ 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 ‫הנחיתי אותו לא לתת אותה.‬ 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 ‫אני מבין.‬ 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 ‫זיהיתי אותך מהתמונה בעיתון.‬ 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 ‫אני חבר ב"נוער הסוציאליסטי". אני מייצג את עמיתיי.‬ 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 ‫נשמח להזמין אותך לפגישות המפלגה.‬ 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 ‫קראנו את כל המאמרים שלך‬ 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 ‫ואנחנו משוכנעים שנוכל לעבוד יחד.‬ 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 ‫אנחנו מעריכות את ההצעה.‬ 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 ‫- מר... - ולייה.‬ 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 ‫ולייה.‬ 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 ‫אבל הילדגרט היא אינטלקטואלית‬ 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 ‫ואתה פוליטיקאי.‬ 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 ‫אני רק מבקש ממנה לבוא לפגישה אחת.‬ 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 ‫רק אחת.‬ 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 ‫נקודה, מערכה ומשחק ללילי אלוורס.‬ 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 ‫שנלך?‬ 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 ‫תחשבי על זה.‬ 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 ‫לא נשאר די דיו.‬ 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 ‫אימא, תוכלי להביא לי סרט דיו חדש?‬ 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 ‫אימא.‬ 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 ‫פפה ואורורה 1908‬ 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 ‫מה את עושה פה?‬ 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 ‫אם אימא שלך תתפוס אותך מחטטת בחפציה, היא תהרוג אותך.‬ 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 ‫קודם אותך, ואז אותי.‬ 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 ‫מי זה?‬ 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 ‫פפה, וזה לא עניינך. תחזרי למטבח.‬ 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 ‫את תכניסי את שתינו לצרות.‬ 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 ‫אלה השפתיים הקטנות.‬ 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 ‫ופה למעלה נמצא הדגדגן.‬ 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 ‫אני חושבת שעלינו להסכים להצעה של אבל ולייה.‬ 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 ‫זה המפתח לריגוש המיני של האישה.‬ 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 ‫את רואה?‬ 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 ‫אנחנו לא זקוקות לאף אחד.‬ 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 ‫זו לא הצעה.‬ 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 ‫לו זו הייתה הצעה, שני הצדדים היו מרוויחים.‬ 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 ‫הם רוצים לנצל אותנו.‬ 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 ‫החופש לאהוב הצעות‬ 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 ‫אורורה.‬ 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 ‫כמה האקדח עולה?‬ 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 ‫חמישה עשר ריאל.‬ 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 ‫אבל אוכל להשיג אותו במחיר נמוך יותר.‬ 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 ‫אף מילה להילדגרט.‬ 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 ‫אל תטרחי לנקות את זה.‬ 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 ‫מכשפות מסיימות על המוקד‬ 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 ‫איך את יודעת?‬ 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 ‫שהם רוצים לנצל אותנו.‬ 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 ‫איך את יודעת?‬ 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 ‫כי זה מה שהפוליטיקה עושה למחשבה.‬ 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 ‫אבל רעיונות הם חסרי ערך אם אנשים לא מיישמים אותם בחייהם.‬ 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 ‫זה לא מה שאנחנו רוצות?‬ 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 ‫לשנות דברים?‬ 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 ‫זה לא מה שאנחנו רוצות.‬ 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 ‫זה מה שנעשה.‬ 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 ‫אבל הם עוד לא יודעים את זה.‬ 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 ‫הם גברים. ופוליטיקאים.‬ 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 ‫עוד סיבה ללכת לפגישה ההיא.‬ 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 ‫אנחנו צריכות להיות אלו שמגינות על הרעיונות שלנו.‬ 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 ‫בלי מתווכים.‬ 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 ‫- שלום! - מקרנה.‬ 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 ‫אני פה.‬ 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 ‫אגיד לה להכין ארוחת ערב.‬ 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 ‫אימא!‬ 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 ‫המונרכיה נפלה.‬ 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 ‫זה עכשיו או לעולם לא.‬ 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 ‫כל דבר בזמנו.‬ 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 ‫הוא אצלך?‬ 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 ‫הוא שם.‬ 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 ‫אנטוניו עשה לך את זה?‬ 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 ‫הוא לא היה מוכן לתת לי אותו, אבל לקחתי בכל זאת.‬ 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 ‫אתן זקוקות לו יותר.‬ 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 ‫תוכלי להישאר לישון כאן.‬ 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 ‫אני מצטערת, מקרנה, לא רציתי לגרום לך לצרות.‬ 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 ‫את לא מבינה, אורורה.‬ 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 ‫אנטוניו הוא גבר טוב, אבל האנרכיזם משפיע עליו.‬ 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 ‫- הבעיה היא לא הרעיונות, אלא האנשים. - בגלל זה עלינו להתערב.‬ 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 ‫- זה כבר קורה, בכתבינו. - נשים רבות הן אנאלפביתיות.‬ 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 ‫תביאי את האלכוהול.‬ 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 ‫תביאי את האלכוהול!‬ 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 ‫נכון, בדיוק כמו שחברנו אמר.‬ 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 ‫ברור שהבחירות האלה הן הזדמנות להפיח רוח חדשה בספרד.‬ 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 ‫להחזיר אותה למעמד הפועלים,‬ 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 ‫לאלה שחורשים את האדמה, לאלה שממלאים את המפעלים.‬ 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 ‫המפלגה הסוציאליסטית חייבת לנצח בבחירות.‬ 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 ‫והמפלגה הסוציאליסטית מחויבת להוביל שינוי.‬ 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 ‫שינוי לטובת חברה שמבוססת על עקרונות המהפכה.‬ 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 ‫החבר אוקנייה אמר, "עלינו להגן על מולדתנו".‬ 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 ‫ואני אומר שכדי לעשות זאת, אנחנו צריכים מעמד פועלים בריא.‬ 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 ‫כי פטריוטיזם אמיתי‬ 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 ‫מתחיל בפיתוח תעשייה וכלכלה לאומית...‬ 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 ‫צהריים טובים. ברוכות הבאות.‬ 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 ‫אני שמח שבאת.‬ 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 ‫הילדגרט יכולה לדבר ברגע שמיגל יסיים.‬ 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 ‫הילדגרט לא הגיעה כדי לדבר, אלא כדי להקשיב.‬ 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית! - הידד!‬ 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 ‫- תחי הרפובליקה! - הידד!‬ 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 ‫אשמח לדבר.‬ 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 ‫הם לא יודעים שאנחנו לא כמוהם.‬ 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 ‫הוכחנו שאם הם ידבקו במטרותיהם,‬ 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 ‫הם ייתקלו בחומה‬ 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 ‫- שיעמידו... - מיגל!‬ 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 ‫כן... רבותיי, חברים,‬ 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 ‫יש לנו אורחת מיוחדת מאוד.‬ 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 ‫החברה הילדגרט, נשמח להקשיב לך.‬ 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 ‫לכבוד הוא לנו לארח אותך.‬ 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 ‫תקפידי שכל מילה תהיה במקומה.‬ 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 ‫אפשר?‬ 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 ‫תודה.‬ 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 ‫רבותיי, ילדת הפלא, הילדגרט רודריגס.‬ 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 ‫צהריים טובים.‬ 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 ‫תודה שאפשרתם לי לנאום.‬ 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 ‫החבר אבל ולייה הזמין אותי ואת אימי‬ 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 ‫להשתתף בפגישה הזו.‬ 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 ‫אחרי שדיברנו על זה, החלטנו להשתתף בה.‬ 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 ‫זו נראתה כהזדמנות טובה‬ 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 ‫לתרום את נקודת מבטנו בדיונים של מפלגה,‬ 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 ‫שלמרות שהיא מתגאה בכך שהיא שואפת לשוויון בין כל אנשי החברה,‬ 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 ‫היא מתעלמת באופן מערכתי וללא בושה‬ 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 ‫מחצי מאוכלוסיית המדינה הזאת:‬ 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 ‫נשים.‬ 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית! - הידד!‬ 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 ‫אנחנו יודעים שמאבק המעמדות הוא הכוח המניע העיקרי.‬ 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 ‫לכן היום אדבר על משהו‬ 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 ‫שהחלטתם להתעלם ממנו במאבקכם.‬ 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ‫"אישה נוספת הותקפה ונאנסה בשכונת צ'מברי"‬ 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 ‫זו כתבה בעיתון של היום.‬ 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 ‫שמונה קורבנות עד כה החודש.‬ 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 ‫פורצים לבתיהן על מנת לשדוד אותן, ותוך כדי גם אונסים אותן.‬ 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 ‫אלפי נשים נאנסות.‬ 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 ‫אלפי נשים מתות בעת לידה.‬ 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 ‫אלפי נשים מוכות על בסיס יומי.‬ 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 ‫כולנו דרוכות בכל רגע ביום.‬ 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 ‫עם זאת, כשקראתי את הפרוטוקולים של הפגישות שלכם,‬ 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 ‫אין זכר לדבר מכל זה.‬ 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 ‫אף לא אזכור.‬ 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 ‫למה?‬ 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 ‫משום שאנחנו שקופות?‬ 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 ‫או כי לא אכפת לכם מאיתנו?‬ 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 ‫תביטו בחדר הזה.‬ 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 ‫תביטו.‬ 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 ‫יש יותר מ-70 גברים ורק שתי נשים.‬ 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 ‫אבל לכבוד לכם לארח אותי היום.‬ 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 ‫למה?‬ 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 ‫למה אני האישה היחידה שזכאית לכבוד שלכם?‬ 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 ‫מישהו אי פעם תהה למה האישה הספרדייה‬ 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 ‫נמצאת בפיגור של אלפיים שנה?‬ 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 ‫לו הנשים הספרדיות היו זוכות לקבל הצצה‬ 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 ‫לנוף האוניברסלי,‬ 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 ‫הן היו חשות בושה עמוקה‬ 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 ‫שלא מגיע להן לחוש.‬ 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 ‫אם אתם רוצים ספרד חופשית והוגנת יותר,‬ 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 ‫תתחילו בהפיכת המקום הזה לחופשי ולהוגן יותר.‬ 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 ‫מהפכות מתרחשות כשהאנשים חופשיים ומוכנים,‬ 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 ‫לא כשרעב, כאב וזעם...‬ 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 ‫מובילים אותם להיות חסרי אחריות.‬ 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 ‫טוב?‬ 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 ‫בפעם הבאה אל תתמקדי בחדשות מהעיתון.‬ 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 ‫הילדגרט!‬ 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 ‫תבואי לפגישה הבאה?‬ 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 ‫אין מספיק נשים.‬ 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 ‫- מה אם אוכל להשיג עוד... - תודה רבה.‬ 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 ‫אבל נותרה לכם עבודה רבה.‬ 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 ‫- צהריים טובים. - צהריים טובים.‬ 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 ‫שנלך?‬ 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 ‫תודה שבאת.‬ 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 ‫אני מתעקשת, אל תלכי סחור סחור.‬ 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 ‫תתחילי ישר עם חוסר השוויון.‬ 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 ‫"אין הרבה נשים שיכולות להעלות על הדעת‬ 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 ‫"שוויון אמיתי, הדדי ומלא לשני המינים..."‬ 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 ‫את חייבת לעשות את זה עכשיו?‬ 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 ‫את רוצה לאכול ארוחת ערב או לא?‬ 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 ‫שזה לא יסיח את דעתך. מה עוד כתוב?‬ 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 ‫"אבל ישנם אפילו פחות גברים שמוכנים לקבל שוויון כזה,‬ 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 ‫"בין אם הם ריאקציונרים או פרוגרסיבים."‬ 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 ‫מקרנה.‬ 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 ‫מי זה פפה?‬ 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 ‫למה אימא שלי מחביאה תמונה שלו?‬ 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 ‫בבקשה.‬ 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 ‫היא ישנה.‬ 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 ‫פפה הוא הגבר היחיד שאימא שלך באמת אהבה.‬ 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 ‫ואיפה הוא?‬ 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 ‫הוא הבן של אחותה,‬ 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 ‫אבל אימא שלך גידלה אותו.‬ 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 ‫ואימא שלך, כהרגלה, הפכה את הילד לפסנתרן עילוי.‬ 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 ‫בגיל ארבע הוא ניגן בפסנתר בחצר המלך.‬ 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 ‫אבל דודה שלך, שהיא אישה נבונה,‬ 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 ‫גילתה שהיא יכולה לעשות ממנו כסף‬ 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 ‫ולקחה אותו חזרה.‬ 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 ‫ואימא שלך לא ראתה אותו שוב.‬ 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 ‫בחייך, תקראי משהו קל יותר עבורי.‬ 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 ‫קל יותר?‬ 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 ‫חופש לנשים לא מעניין אותך?‬ 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 ‫חופש מעניין אותי, אבל את גורמת לי להרגיש טיפשה.‬ 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 ‫תראי.‬ 446 00:29:38,312 --> 00:29:40,229 ‫יחד לעולם ועד‬ 447 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 ‫רומן רומנטי.‬ 448 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 ‫עובדת מהמפעל נתנה לי אותו.‬ 449 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 ‫אני מנסה, אבל אני מתקשה. את מוכנה לקרוא לי אותו?‬ 450 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 ‫"הוא בהה בה ולחש,‬ 451 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 ‫"'בבדידותי, אני חש רעב וצמא.‬ 452 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 ‫"'רעב לכך שתהיי לצידי...'"‬ 453 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 ‫אם את מתכוונת לצחוק עליי, תשכחי מזה.‬ 454 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 ‫למרות שאולי תשמחי לקצת רומנטיקה, לא?‬ 455 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 ‫תני לי את זה.‬ 456 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 ‫"'...לנשיקות שלך, למבט שלך...'"‬ 457 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 ‫אני לא בטוחה שזה סוג הספר שיביא לשחרור הנשים.‬ 458 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 ‫אני אוהבת אותו.‬ 459 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 ‫מה הבעיה?‬ 460 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 ‫מה את אומרת.‬ 461 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 ‫- מוכנה? - כן, אני כמעט מוכנה.‬ 462 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 ‫- תוכלי להזדרז? - אני עושה כמיטבי.‬ 463 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 ‫אם אימא תגלה, היא לא תרשה לי ללכת.‬ 464 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 ‫- תמהרי. - מסיימת את ההערות הסופיות.‬ 465 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 ‫מייד אהיה מוכנה.‬ 466 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 ‫מקרנה!‬ 467 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 ‫למה שתרצי להשתתף בפגישה בזמן המחזור שלך?‬ 468 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 ‫נשים מהכפר עושות את זה.‬ 469 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 ‫נשים מהכפר מדממות בכפר, לא בפגישות.‬ 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 ‫פוליטיקה היא כמו חיטה. היא לא מחכה.‬ 471 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 ‫- מה אם הבד יהיה ספוג בדם? - אזרוק ואחליף אותו.‬ 472 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 ‫איך את מסוגלת לזרוק את הבד כאילו הוא דבר בלוי?‬ 473 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 ‫תמהרי. אני לא רוצה שיגידו שנשים אינן דייקניות.‬ 474 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 ‫תודה.‬ 475 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 ‫כן, אבל הוא ביקש שימנעו מאיתנו להצביע.‬ 476 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 ‫הם רוצים לראות נשים נלחמות זו בזו.‬ 477 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 ‫אנחנו לא אמורות להצביע?‬ 478 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 ‫הוא לא ביקש לאסור את זה, אלא לדחות את זה.‬ 479 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 ‫אבל אני מסכימה...‬ 480 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 ‫עשית את זה. כולם מביטים בה כאילו הייתה נס שהגיח משום מקום.‬ 481 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 ‫אבל אני מזהה אותך בה.‬ 482 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 ‫הילדגרט טובה ממני.‬ 483 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 ‫תודה, חברות.‬ 484 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 ‫אני הולכת לשירותים.‬ 485 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 ‫לאן את הולכת? אלה שירותי הגברים.‬ 486 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 ‫סלח לי, אדוני, אבל זה דחוף מאוד.‬ 487 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 ‫את גבר?‬ 488 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 ‫- לא מצאתי את שירותי הנשים. - אין כאלה.‬ 489 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 ‫תיאלצי לחזור הביתה.‬ 490 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 ‫- רמון. - מה יש?‬ 491 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 ‫ילדה מזדיינת.‬ 492 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 ‫הילדגרט.‬ 493 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 ‫לא דמיינתי שאפגוש אותך כאן.‬ 494 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 ‫שמת לב שיותר ויותר נשים מגיעות?‬ 495 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 ‫נצטרך לבנות שירותים עבורן.‬ 496 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 ‫בבקשה.‬ 497 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 ‫תודה.‬ 498 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 ‫עליי ללכת, אימי מחכה לי.‬ 499 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 ‫תוכלי לכתוב מאמר על הנושא.‬ 500 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 ‫איזה נושא?‬ 501 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 ‫השירותים.‬ 502 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 ‫אין שירותי נשים, זה יכול לתפקד כמטפורה.‬ 503 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 ‫המאמר הראשון שלי כבר נמצא בהדפסה.‬ 504 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 ‫מהי הכותרת שלו?‬ 505 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 ‫"סקס ואהבה".‬ 506 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 ‫אצטרך לקרוא אותו.‬ 507 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 ‫- טוב... - היי, מה משמעות השם שלך?‬ 508 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 ‫הילדגרט.‬ 509 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 ‫אימא שלי אומרת שהפירוש שלו הוא "גן הידע".‬ 510 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 ‫- "גן הידע". - אבל זה לא נכון.‬ 511 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 ‫בגרמנית עתיקה, "היל" משמעו "קרב" ו"גרט" משמעו "גן".‬ 512 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 ‫הפירוש הוא "גן הקרב".‬ 513 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 ‫אבל בוא לא נספר לה את זה.‬ 514 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 ‫לא נספר.‬ 515 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 ‫אני מוכרחה ללכת.‬ 516 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 ‫היי, תבואי לפגישה הבאה?‬ 517 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 ‫כן.‬ 518 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 ‫סקס ואהבה הילדגרט‬ 519 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 ‫תני לי את ידך. קדימה.‬ 520 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 ‫תסתובבי!‬ 521 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 ‫מהר יותר!‬ 522 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 ‫בסדר, בסדר...‬ 523 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 ‫אלפא!‬ 524 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 ‫- עשינו את זה! אתה שמח? - מה את קוראת?‬ 525 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 ‫מקרנה, תרקדי!‬ 526 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 ‫- סניורה, בחייך. - תרקדי, מקרנה.‬ 527 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 ‫- תהיה לי סחרחורת. - "היא נדמה בן רגע,‬ 528 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 ‫"ואז הוא נישק אותה בעדינות."‬ 529 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 ‫לא ייתכן שזה בגלל איכות הכתיבה.‬ 530 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 ‫זה רומן מלודרמטי.‬ 531 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 ‫מעניין אותי לראות איך מתארים אהבה ברומנים שקוראים ההמונים.‬ 532 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 ‫הרומנים המלודרמטיים האלה לא מעידים על דבר.‬ 533 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 ‫הם לא משקפים את המציאות.‬ 534 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 ‫רק תשוקות לא ממומשות.‬ 535 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 ‫התשוקה מעניינת, אימא.‬ 536 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 ‫מעולם לא חשקת במישהו?‬ 537 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 ‫פעם התאהבתי.‬ 538 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 ‫בקפטן.‬ 539 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 ‫הרבה לפני שנולדת.‬ 540 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 ‫כמעט נישאנו.‬ 541 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 ‫ומה קרה?‬ 542 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 ‫- רציתי להיות חופשייה, והוא... - הוא לא היה מסכים לזה.‬ 543 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 ‫הוא היה רוצה להיות אבא שלך.‬ 544 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 ‫אי פעם התחרטת על כך?‬ 545 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 ‫על מה?‬ 546 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 ‫אהבה ומהפכה אינן הולכות יחד.‬ 547 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 ‫מקרנה אומרת שהזכר היחיד שאהבת מעודך הוא ילד.‬ 548 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 ‫פפה.‬ 549 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 ‫נראה לי שמקרנה מדברת יותר מדי.‬ 550 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 ‫למה לא סיפרת לי עליו?‬ 551 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 ‫תשכחי מהרומנים המלודרמטיים האלה.‬ 552 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 ‫מעצם הגדרתה, כל סיפורת היא שמרנית.‬ 553 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 ‫למה יש לנו אקדח בבית?‬ 554 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 ‫מר גוסמן.‬ 555 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 ‫כך אתן תמיד מקבלות פני אורחים?‬ 556 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 ‫לרוב אין לנו אורחים.‬ 557 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 ‫אני חושבת שאתה הגבר הראשון שדרך בבית הזה.‬ 558 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 ‫בסדר, לחיי הילדגרט.‬ 559 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 ‫אנחנו לא שותות שמפניה.‬ 560 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 ‫רק רציתי לבשר לכן אישית את החדשות הטובות.‬ 561 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 ‫כולם רוצים עותק של "סקס ואהבה".‬ 562 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 ‫העותקים אוזלים,‬ 563 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 ‫והמהדורה השנייה כבר בדרכה.‬ 564 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 ‫הגעתי כדי לתת לכן את התשלום הראשון על המהדורה הזאת.‬ 565 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 ‫עם הכסף הזה הייתן יכולות לצבוע את המסדרון.‬ 566 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 ‫אנחנו מרוצות ממצבו הנוכחי.‬ 567 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 ‫מהו הסכום?‬ 568 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 ‫793 פזטות.‬ 569 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 ‫- לכבוד מי לכתוב את הצ'ק? - לכבודי.‬ 570 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 ‫אורורה רודריגס קרביירה.‬ 571 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 ‫אני צריך שם של גבר.‬ 572 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 ‫לא תוכלי לפדות את הצ'ק בעצמך.‬ 573 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 ‫אולי נוכל להשתמש בשם של אביה של הילדגרט.‬ 574 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 ‫להילדגרט אין אבא.‬ 575 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 ‫במקרה הזה, אוכל לתת לך את הכסף בעצמי.‬ 576 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 ‫בסדר גמור. אשלח את מקרנה לאסוף אותו.‬ 577 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 ‫- אוכל לבוא בעצמי ולתת לך אותו. - אין צורך.‬ 578 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 ‫תודה רבה.‬ 579 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 ‫טוב...‬ 580 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 ‫אודיע לכן כשהכסף יהיה מוכן.‬ 581 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 ‫בסדר גמור.‬ 582 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 ‫גם רציתי לספר לך שיצרו איתי קשר‬ 583 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 ‫בנוגע לתרגום של "סקס ואהבה" ולהפצתו באנגליה.‬ 584 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 ‫- מי יצר איתך קשר? - הבלוק אליס.‬ 585 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 ‫- ד"ר הבלוק אליס? - כן.‬ 586 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 ‫עדיין לא הוגשה הצעה, אבל הוא רוצה לפגוש את הסופרת בהקדם האפשרי.‬ 587 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 ‫והרברט ג'ורג' ולס רוצה לכתוב לו פתח דבר.‬ 588 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 ‫שמעת, אימא?‬ 589 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 ‫נשקול את זה כשהם יגישו הצעה.‬ 590 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 ‫אבל, אימא, הבלוק הוא חלוץ בתחום הסקסולוגיה בעולם.‬ 591 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 ‫תמיכתו תהיה...‬ 592 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 ‫מר הבלוק אליס ומר הרברט ג'ורג' ולס הם אימפריאליסטים אנגלים‬ 593 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 ‫שרק רוצים לנצל את הרעיונות שלנו.‬ 594 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 ‫אני חושב שמר ולס לא מתכוון...‬ 595 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 ‫כשהם יגישו הצעה, נדבר.‬ 596 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 ‫- עוד משהו? - כן.‬ 597 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 ‫ארצה לפרסם את המאמר הבא שלך, סניוריטה.‬ 598 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 ‫- יום טוב. - תודה.‬ 599 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 ‫- שלום. - היי.‬ 600 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 ‫שלום.‬ 601 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 ‫- היי! יופי. - מה שלומך?‬ 602 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 ‫- תודה. - גם אני רוצה שתחתמי לי עליו.‬ 603 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 ‫עליך לחכות, הן היו פה קודם.‬ 604 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 ‫בסדר.‬ 605 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 ‫ברוכה הבאה.‬ 606 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 ‫תודה.‬ 607 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 ‫רואה משהו מעניין?‬ 608 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 ‫כן.‬ 609 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 ‫אבל לא אוכל להרשות אותו לעצמי.‬ 610 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 ‫תחתמי לי עליו?‬ 611 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}‫המרד המיני של הנוער‬ 612 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 ‫הדבר החשוב בספר הוא שרעיונותיו יגיעו לאנשים,‬ 613 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 ‫לא מי חתום עליו.‬ 614 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 ‫נכון.‬ 615 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 ‫אבל אשמח שתחתמי לי עליו.‬ 616 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 ‫יש לך עט?‬ 617 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 ‫בטח.‬ 618 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 ‫סלחי לי. איחרתי?‬ 619 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 ‫חציתי את כל מדריד כדי שהילדגרט תחתום לי על הספרים.‬ 620 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 ‫הילדגרט כבר עזבה?‬ 621 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 ‫אנשים רק רוצים את חתימתך‬ 622 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 ‫כדי למכור את הספר במחיר גבוה יותר.‬ 623 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 ‫נהדר.‬ 624 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 ‫ככה תתקשה קצת יותר למכור.‬ 625 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}‫"הספר הזה שייך, ולעולם יהיה שייך, לאבל ולייה.‬ 626 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}‫"אני לא מתירה את מכירתו."‬ 627 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 ‫הכול כתוב בספרים.‬ 628 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 ‫טוב, אני לא בטוח שהכול כתוב בספרים, למען האמת.‬ 629 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 ‫לעולם יש עוד דברים להציע.‬ 630 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 ‫עלייך לצאת ולראות אותם.‬ 631 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 ‫איתך?‬ 632 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 ‫למה נכנסת לפוליטיקה, מר ולייה?‬ 633 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 ‫כדי להיות קולו של העם?‬ 634 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 ‫או כדי להנהיג אותו?‬ 635 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 ‫אני חושב ששני הדברים לא סותרים.‬ 636 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 ‫אתה בטוח?‬ 637 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 ‫הצטרפתי לפוליטיקה כדי לשנות את החברה, סניורה רודריגס.‬ 638 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 ‫מנהיגים הם קולו של העם, אנשים בוחרים אותם באופן חופשי.‬ 639 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 ‫וכשגם המנהיג וגם העם חולקים‬ 640 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 ‫את אותו בסיס מהפכני באותו זמן, ההצלחה מובטחת.‬ 641 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 ‫הילדגרט היא הדוגמה.‬ 642 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 ‫היא מנחה את האנשים כי הם שמו אותה שם כשהם היו צריכים אותה.‬ 643 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 ‫- זה הכוח הגדול של ההמון. - אתה טועה.‬ 644 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 ‫הילדגרט נמצאת שם כי אני שמתי אותה שם.‬ 645 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 ‫בואי נלך.‬ 646 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 ‫איך היה?‬ 647 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 ‫אעזור לה עם כותונת הלילה.‬ 648 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 ‫- מה הבעיה? - כלום.‬ 649 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 ‫הילדה...‬ 650 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 ‫אני פשוט עייפה, זה הכול.‬ 651 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 ‫מי זה?‬ 652 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 ‫מי זה מי?‬ 653 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 ‫מעולם לא ראיתי אותך עייפה אחרי הופעה בציבור.‬ 654 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 ‫מי זה?‬ 655 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 ‫- אין אף אחד. - בחייך!‬ 656 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 ‫מה הוא, סופר? או פוליטיקאי?‬ 657 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 ‫הוא עשה לך משהו?‬ 658 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 ‫לא, הוא לא עשה לי כלום.‬ 659 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 ‫אז יש מישהו!‬ 660 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 ‫מה קרה?‬ 661 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 ‫מה קרה?‬ 662 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 ‫אימא שלי לעולם לא תרשה שמשהו יקרה. זה מה שקרה.‬ 663 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 ‫אימא שלך לא כזאת.‬ 664 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 ‫איך קוראים לו?‬ 665 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 ‫- איך קוראים לו? - אבל.‬ 666 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 ‫אבל.‬ 667 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 ‫הוא חתיך?‬ 668 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 ‫מקרנה,‬ 669 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 ‫תוכלי לעזור לי?‬ 670 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 ‫במה, מותק?‬ 671 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 ‫עליי לפגוש אותו ביחידות.‬ 672 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 ‫אל תדאגי, אני אדאג לזה.‬ 673 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 ‫אל תהיי עצובה. נמצא דרך.‬ 674 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 ‫את לא יכולה להיות יפה יותר.‬ 675 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 ‫תפסיקי!‬ 676 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 ‫תפסיקי! אל תדגדגי אותי!‬ 677 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 ‫- היא תשמע אותנו. - אימא שלך בטח כבר ישנה.‬ 678 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 ‫אני אוהבת אותך כל כך, מקרנה.‬ 679 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 ‫מי האדם היפה ביותר בעולם?‬ 680 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 ‫רבותיי.‬ 681 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 ‫- ברוכים הבאים. - בוקר טוב.‬ 682 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 ‫- בוקר טוב. מה שלומכם? - אבל.‬ 683 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 ‫- מה שלומך? - מר ולייה.‬ 684 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 ‫סניורה רודריגס, איזה צירוף מקרים.‬ 685 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 ‫הרשי לי להציג אותך.‬ 686 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 ‫חוליאן בסטיירו, נשיא המפלגה הסוציאליסטית.‬ 687 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 ‫נעים להכיר.‬ 688 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 ‫- אנדרס סבוריט. - נעים להכיר.‬ 689 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 ‫וונססלאו קרייו.‬ 690 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 ‫סניורה, בתך היא עילוי פוליטי אמיתי.‬ 691 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 ‫- ברכות מעומק ליבי. - עליך לבחור.‬ 692 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 ‫או שתתרחק מהילדגרט,‬ 693 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 ‫או שהיא לא תגיע יותר לפגישות.‬ 694 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 ‫- הבחירה שלך. - אבל, על מה היא מדברת?‬ 695 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 ‫נראה אם האינטרס האישי שלך כפוף לאינטרס הקולקטיבי.‬ 696 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 ‫רבותיי, יום טוב.‬ 697 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 ‫- יום טוב. - יום טוב.‬ 698 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 ‫אבל, מה קרה פה הרגע?‬ 699 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 ‫התקיפות האלה לא קשורות אלינו.‬ 700 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 ‫הן כן קשורות.‬ 701 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 ‫או שאנחנו לא חלק מהמפלגה הזאת?‬ 702 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 ‫זו האחריות שלנו‬ 703 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 ‫לגנות את התקיפות האלו וללחוץ על המשטרה.‬ 704 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 ‫הם מתלוננים ששודדים אותם,‬ 705 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 ‫אבל לפני כן הם שדדו את העם.‬ 706 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 ‫יודעת מה? הגונב מגנב פטור.‬ 707 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 ‫ומה לגבי אונס של אישה?‬ 708 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 ‫לא מדובר במקרי השוד, הם אינם הבעיה.‬ 709 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 ‫הבעיה היא מה שהם עושים לנשים.‬ 710 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 ‫זו כנופיה אנרכיסטית. השמאל חייב להישאר מאוחד.‬ 711 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 ‫- אני לא מאמינה. - זה לא אנרכיזם.‬ 712 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 ‫אנרכיזם זה המאבק לחופש, זוכרים?‬ 713 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 ‫זה מלחמה נגד סמכות, לא נגד נשים.‬ 714 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 ‫לו אתם הייתם נאנסים, לא הייתם מעלימים עין.‬ 715 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 ‫בבקשה, סניוריטה רודריגס.‬ 716 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}‫המפלגה הפדרלית הרפובליקנית‬ 717 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 ‫לא נראה לך שהגיע הזמן‬ 718 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 ‫שניקח חלק פעיל בהחלטות המפלגה?‬ 719 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 ‫כן, חברה. ניקח את זה בחשבון.‬ 720 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 ‫זה הזמן שלנו.‬ 721 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 ‫- זה הזמן שלנו. - זה נכון. זה הזמן שלנו!‬ 722 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 ‫מספיק. הפגישה הסתיימה.‬ 723 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 ‫חברים וחברות, יחי המאבק של הפועלים!‬ 724 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 ‫- הידד! - תחי המפלגה הסוציאליסטית!‬ 725 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 ‫- הידד! - תחי הרפובליקה!‬ 726 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 ‫הידד!‬ 727 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 ‫אמצעי מניעה ושליטה בילודה הם נושאים טובים עבורך להתמקד בהם.‬ 728 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 ‫לדעתי שיח על קבוצות אנרכיסטיות סוררות הוא לא הדבר הנכון.‬ 729 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 ‫המרק שלך, יקירתי.‬ 730 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 ‫תניחי לה, מקרנה, היא נואמת מחר.‬ 731 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 ‫- אבל היא צריכה לאכול. - תניחי לה.‬ 732 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 ‫שמעת על הקבוצה האנרכיסטית ששודדת בתים?‬ 733 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 ‫הם לא יבואו לפה. הם שודדים רק בתים של בורגנים.‬ 734 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 ‫זה לא בית בורגני בעינייך?‬ 735 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 ‫יש קופסת תכשיטים מלאה, עוזרת ושתי נשים לבדן.‬ 736 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 ‫שתיכן מפורסמות מכדי שהם יסתכנו בסקנדל.‬ 737 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 ‫סלחי לי.‬ 738 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 ‫ומאחוריה, קהל יצעד,‬ 739 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 ‫שכבר לא יורכב רק מגברים,‬ 740 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 ‫אלא גם מנשים.‬ 741 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 ‫אנחנו, שלמדנו לראות, לא רק להסתכל.‬ 742 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 ‫ראשית, בגלל המזג שלנו,‬ 743 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 ‫ושנית, בשל הצורך לתרום לתנופת הרפורמה,‬ 744 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 ‫גם אנחנו החלטנו להילחם.‬ 745 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 ‫לא נגד גברים, אלא לצידם.‬ 746 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 ‫במרדף אחרי שוויון רב יותר לכל אחד ואחת,‬ 747 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 ‫ובמרדף אחרי היכולת לבנות חברה צודקת.‬ 748 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 ‫- תחי המפלגה הסוציאליסטית! - הידד!‬ 749 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 ‫- יחי מאבק הפועלים! - הידד!‬ 750 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 ‫קום התנערה עם חלכה‬ 751 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 ‫עם עבדים מזי רעב‬ 752 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 ‫אש הנקמות הלב ליחכה‬ 753 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 ‫לקראת אויב היכון לקרב‬ 754 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 ‫עולם ישן עד היסוד נחריבה...‬ 755 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 ‫- ברכותיי. תודה רבה. - ברכות על נאומך.‬ 756 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 ‫- ברכות על נאומך. - אנחנו איתך.‬ 757 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 ‫- ברכותיי, אחות. - ברכות מעומק ליבי.‬ 758 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 ‫- ברכותיי. - ברכותיי.‬ 759 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 ‫תמשיכי ככה!‬ 760 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 ‫תודה רבה!‬ 761 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 ‫תודה על מילותייך.‬ 762 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 ‫אנחנו אוהבים אותך!‬ 763 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 ‫עם האינטרנציונל‬ 764 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 ‫ייעור ישגב אדם...‬ 765 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 ‫המפלגה הרפובליקנית הפדרלית‬ 766 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 ‫"העלון הזה שייך, ולעולם יהיה שייך, להילדגרט רודריגס.‬ 767 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 ‫"אני לא מתיר לו להישכח. אבל."‬ 768 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 ‫הילדגרט.‬ 769 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 ‫תרצי לרקוד ואלס לפני השינה?‬ 770 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 ‫בסדר.‬ 771 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 ‫הבלוק פנה לגוסמן בהצעה לתרגם את מאמריי.‬ 772 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 ‫תהיו מודעים!‬ 773 00:51:40,354 --> 00:51:43,062 ‫האם כגברים נוכל לוותר על פריווילגיות שהשגנו?‬ 774 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 ‫הוא רוצה שאסע ללונדון כדי שניפגש.‬ 775 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 ‫היית שם אי פעם?‬ 776 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 ‫מעולם לא חציתי את הים.‬ 777 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 ‫הגבלה על הילודה חינוך מיני‬ 778 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 ‫תני לי לקרוא את המאמר החדש שלך.‬ 779 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 ‫זו טעות לתאר את איברי המין כ"פרטיים".‬ 780 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 ‫הם לא פרטיים יותר משאר איברי הגוף שלנו.‬ 781 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 ‫האם המיניות לא אמורה להיות מופקדת בידי המדינה?‬ 782 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 ‫רילקה אומר, "כיצד אמנע מנשמתי לגעת בנשמתך?‬ 783 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 ‫"איך ארים אותה אל הדברים מחוצה לך?"‬ 784 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 ‫פפה אריולה בהופעה‬ 785 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 ‫בדיוק חשבתי על שיר שאימי הייתה מספרת לי עליו כל הזמן.‬ 786 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 ‫"אני אוהב אותך כי אני אוהב אותך.‬ 787 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 ‫"אף אחד לא אחראי על האהבה שלי.‬ 788 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 ‫"אני אוהב אותך כי אני מרגיש את זה מעמקי נשמתי."‬ 789 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 ‫אחרי ספירת הקולות,‬ 790 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 ‫מפלגת הפועלים הסוציאליסטית הספרדית ניצחה בבחירות.‬ 791 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 ‫בראבו!‬ 792 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 ‫ניצחון העם‬ 793 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 ‫אי אפשר למלא את העולם בפיות שלא נוכל להאכיל.‬ 794 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 ‫בואו נילחם על מערכת הפלות מוסדרת.‬ 795 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 ‫- לא נוכל לעשות את זה. - נוכל, בטווח הארוך.‬ 796 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 ‫כרגע, נוכל לפעול למען אי-הפללה של מה שכבר קורה בשטח.‬ 797 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 ‫כשהיריון הוא תוצאה של מעשה אלים.‬ 798 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 ‫כשיש סיכון לחיי האם.‬ 799 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 ‫- כשהיא לא יכולה לטפל בילד. - אנחנו לא ארגון צדקה.‬ 800 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 ‫הפלה, במקרים האלה, היא לא פשע.‬ 801 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 ‫הנה...‬ 802 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 ‫- "לפעול למען אי-הפללה..." - קרה משהו, אימא?‬ 803 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 ‫"הפלה הכרחית, שנעשית כדי להציל את האישה‬ 804 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 ‫"מסכנת מוות.‬ 805 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 ‫"הפלה רגשית, כשההיריון הוא תוצאה של מעשה אלים.‬ 806 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 ‫"חייבים לקבוע שהפלה, במקרים האלה, היא לא פשע."‬ 807 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ‫...היא לא פשע.‬ 808 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 ‫אימא!‬ 809 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 ‫אימא, בבקשה!‬ 810 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 ‫לא.‬ 811 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 ‫לא!‬ 812 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 ‫מה ששלך שלי.‬ 813 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 ‫הכול.‬ 814 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 ‫לא תוסיפי ללכת לפגישות האלה.‬ 815 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 ‫את תכתבי בבקרים.‬ 816 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 ‫תקראי אחרי הצהריים.‬ 817 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 ‫אני אישן איתך בלילה.‬ 818 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 ‫נאכל יחד.‬ 819 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 ‫ואלך איתך לשירותים.‬ 820 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 ‫אני אוסרת עלייך בתכלית האיסור לצאת מהבית.‬ 821 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 ‫להניח לרגשות שלנו לסחוף אותנו זה להיכנע ליצר החייתי.‬ 822 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 ‫וזה האויב הכי גדול שלנו.‬ 823 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 ‫עברנו הרבה כדי להגיע לפה.‬ 824 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 ‫לא אתן לחולשה אחת לסכן את הפרויקט.‬ 825 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 ‫אהבה היא חולשה.‬ 826 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 ‫נוצרת כדי לשנות את העולם.‬ 827 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 ‫הקרבה אישית היא הכרחית לטובת הכלל.‬ 828 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 ‫לא נוכל להיכשל כעת.‬ 829 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 ‫חינכתי אותך טוב מזה.‬ 830 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 ‫גוסמן מצפה לטקסטים הסופיים בעוד שלושה שבועות.‬ 831 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 ‫שדעתך לא תוסח.‬ 832 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 ‫לה טיירה כרגיל, השאיפה של "הנפוטיסטים-החברתיים"‬ 833 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 ‫מר הבלוק אליס היקר, פסיק,‬ 834 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 ‫אני מודה לך מעומק ליבי על דבריך‬ 835 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 ‫ועל העניין שלך במאמריי, נקודה.‬ 836 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 ‫אני מצטערת להודיע לך שלמר גוסמן ולי‬ 837 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 ‫יש תוכניות והתחייבויות אחרות למהדורה הבין-לאומית שלהם, נקודה.‬ 838 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 ‫אנא העבר את התנצלותי למר ולס.‬ 839 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 ‫נקודה.‬ 840 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 ‫באשר להגעה ללונדון, זה היה נפלא לו יכולתי להגיע,‬ 841 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 ‫אבל לצערי הרב,‬ 842 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 ‫חובותיי במדריד מונעות ממני להגיע.‬ 843 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 ‫נקודה.‬ 844 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 ‫אבל לצערי הרב,‬ 845 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 ‫חובותיי במדריד מונעות ממני מלעשות זאת.‬ 846 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 ‫תודה מראש. נקודה.‬ 847 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 ‫כל טוב.‬ 848 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 ‫אני אחבוש אותה.‬ 849 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 ‫אין צורך.‬ 850 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 ‫אענה למכתבי הקוראים עכשיו.‬ 851 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 ‫מקרנה.‬ 852 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 ‫כמה מכתבים הגיעו היום?‬ 853 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 ‫די הרבה. אביא אותם.‬ 854 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 ‫את רשאית לענות לפניות הציבור‬ 855 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 ‫כל עוד זה לא מפריע לעבודתך.‬ 856 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 ‫יש 16 מכתבים ממעריצים,‬ 857 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 ‫אחד ממוסד חינוכי, והמכתב הזה שהגיע ללא פרטי השולח.‬ 858 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 {\an8}‫פפה אריולה‬ 859 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 {\an8}‫מי שלח אותו?‬ 860 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 ‫יש לך שעה לענות על המכתבים.‬ 861 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 ‫אני יוצאת.‬ 862 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 ‫אחזור בקרוב.‬ 863 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 ‫לכי לישון אחרי ארוחת הערב.‬ 864 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 ‫הילדה, הכנתי לך את זה.‬ 865 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 ‫מקרנה...‬ 866 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 ‫לא תוכלי לצאת לדייט לבושה בשחור.‬ 867 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 ‫תודה!‬ 868 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 ‫- מים? - מה אתה שותה?‬ 869 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 ‫ורמוט.‬ 870 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 ‫תרצי גם?‬ 871 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 ‫נוכל לרקוד?‬ 872 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 ‫- מה תשתי? - ורמוט.‬ 873 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 ‫שניים. תודה.‬ 874 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 ‫מה?‬ 875 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 ‫אני מופתע שאימא שלך הרשתה לך לבוא לבד.‬ 876 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 ‫היא לא גרועה כמו שנראה לך.‬ 877 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 ‫שישה ריאלים.‬ 878 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 ‫תודה.‬ 879 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 ‫- לא, על חשבוני. - לא, אני יכולה לשלם.‬ 880 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 ‫- היום זה על חשבוני. - נראה לך שאין לי כסף?‬ 881 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 ‫- בבקשה. תודה. - תודה.‬ 882 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 ‫רק היום.‬ 883 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 ‫רק הפעם.‬ 884 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 885 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 ‫הוורמוט הראשון שלך. הפער בין תאוריה למעשה.‬ 886 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 ‫בדיוק כמו הסוציאליסטים.‬ 887 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 ‫הם ניצחו בבחירות עם תוכנית אחת ואז הוציאו לפועל אחרת.‬ 888 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 ‫אנחנו לא דומים, אנשים אומרים‬ 889 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 ‫שחייך וחיי מתבזבזים‬ 890 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 ‫שאני נוכלת‬ 891 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 ‫גם זה עניין אידאולוגי.‬ 892 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 ‫ואתה אדם הגון‬ 893 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 ‫ששני יצורים שונים‬ 894 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 ‫לא יכולים לאהוב זה את זה‬ 895 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 ‫אבל אני כבר אוהבת אותך‬ 896 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 ‫ואני לא יכולה לשכוח אותך‬ 897 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 ‫וחלומי הוא למות בזרועותיך‬ 898 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 ‫אני לא מבינה במעמדות חברתיים‬ 899 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 ‫אני רק יודעת שאני אוהבת אותך‬ 900 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 ‫ושאתה אוהב אותי‬ 901 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 ‫בוא נלך‬ 902 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 ‫למקום שבו לא ישפטו אותנו‬ 903 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 ‫למקום שבו אף אחד לא יגיד לנו‬ 904 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 ‫שאנחנו טועים‬ 905 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 ‫בוא נלך‬ 906 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 ‫הרחק מהעולם‬ 907 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 ‫למקום שאין בו צדק‬ 908 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 ‫או חוקים, או כל דבר‬ 909 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 ‫שאין בו כלום פרט לאהבתנו‬ 910 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 ‫בוא נלך‬ 911 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 ‫למקום שבו לא ישפטו אותנו‬ 912 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 ‫למקום שבו אף אחד לא יגיד לנו‬ 913 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 ‫שאנחנו טועים‬ 914 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 ‫בוא נלך‬ 915 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 ‫הרחק מהעולם‬ 916 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 ‫למקום שאין בו צדק או חוקים, או כל דבר‬ 917 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 ‫שאין בו כלום פרט לאהבתנו‬ 918 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 ‫אנחנו לא דומים‬ 919 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 ‫אנשים אומרים‬ 920 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 ‫לא יודע. זה לא מצא חן בעיניי.‬ 921 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 ‫אורורה.‬ 922 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 ‫כמה זמן עבר?‬ 923 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 ‫שמונה עשרה שנים.‬ 924 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 ‫תרצי משקה?‬ 925 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 ‫אני לא שותה.‬ 926 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 ‫שבי בבקשה.‬ 927 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 ‫מה שלום הבת שלך?‬ 928 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 ‫הילדגרט היא כל מה שיכולתי לקוות לו.‬ 929 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 ‫כן. היא עילוי.‬ 930 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 ‫עילוי נוסף.‬ 931 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 ‫פפה...‬ 932 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 ‫פפה...‬ 933 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 ‫האופן שבו ניגנת היום...‬ 934 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 ‫לימדתי אותך טוב מזה.‬ 935 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 ‫זה לא הולם את ההשכלה שלך, פפה.‬ 936 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 ‫בשביל מה הגעת?‬ 937 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 ‫- כדי להשפיל אותי? - לא.‬ 938 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 ‫את יודעת איך מכנים אותי בפריז?‬ 939 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 ‫אני גמור, אורורה.‬ 940 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 ‫אני מתחזה.‬ 941 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 ‫אתה לא מתחזה.‬ 942 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 ‫לא...‬ 943 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 ‫לו נשארתי איתך, הייתי בטוח עכשיו.‬ 944 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 ‫לא.‬ 945 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 ‫למה הזמנת אותי?‬ 946 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 ‫למה הזמנת אותי?‬ 947 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 ‫לא הזמנתי אותך.‬ 948 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 ‫לא רציתי שתראי אותי במצבי.‬ 949 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 ‫בסדר גמור.‬ 950 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 ‫איך מתקדם העניין עם הבלוק אליס?‬ 951 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 ‫דחיתי את הצעתו.‬ 952 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 ‫אני לא רוצה לנסוע לבד.‬ 953 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 ‫מה לגבי אימא שלך?‬ 954 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 ‫אני יכול לבוא איתך.‬ 955 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 ‫אני לא מדבר אנגלית, אבל...‬ 956 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 ‫הבלוק משלם על הכרטיסים.‬ 957 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 ‫את באמת מציעה לי את זה?‬ 958 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 ‫אתה מוכן להצטרף אליי?‬ 959 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 ‫אלך איתך לכל מקום בעולם.‬ 960 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 ‫עליי ללכת.‬ 961 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 ‫סניורה, הפחדת אותי.‬ 962 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 ‫את בסדר?‬ 963 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 ‫הוא הכה אותך שוב?‬ 964 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 ‫אלך להכין ארוחת בוקר.‬ 965 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 ‫אנטוניו?‬ 966 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 ‫מה יש?‬ 967 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 ‫נוכל להיכנס?‬ 968 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 ‫אימא?‬ 969 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 ‫מקרנה?‬ 970 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 ‫אימא.‬ 971 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 ‫איפה הייתן?‬ 972 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 ‫חשבתי שקרה לכן משהו.‬ 973 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 ‫- למה לא הערת אותי? - נראית כל כך שלווה‬ 974 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 ‫שהחלטתי להניח לך לישון.‬ 975 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 ‫חשבתי קצת.‬ 976 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 ‫החיים בבית הזה עומדים להשתנות.‬ 977 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 ‫ובמדינה הזו.‬ 978 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 ‫אז הזמנתי את אבל ולייה לארוחת ערב בשבוע הבא.‬ 979 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 ‫הסתרתי אותך מהעולם כדי להפוך אותך למנהיגה.‬ 980 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 ‫כי תזכרי, העולם צריך מנהיגות חזקות.‬ 981 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 ‫פרויד באיברי המין שלך.‬ 982 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 ‫ניטשה בליבך.‬ 983 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 ‫מרקס במוחך.‬ 984 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 ‫- ערב טוב. - אתה אבל?‬ 985 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 ‫- ואת? - מקרנה.‬ 986 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 ‫נעים להכיר.‬ 987 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 ‫הבאתי את זה. דודה שלי מכינה אותם.‬ 988 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 ‫אדיב מצידך. תיכנס.‬ 989 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 ‫תודה.‬ 990 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 ‫בבקשה, תרגיש בבית.‬ 991 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 ‫תודה, את אדיבה מאוד.‬ 992 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 ‫מעניין לראות שהשארתן את הגרפיטי במסדרון.‬ 993 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 ‫סימן לעקביות.‬ 994 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 ‫אם מדברים על עקביות, תגיד לי...‬ 995 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 ‫כיצד המפלגה הסוציאליסטית תשתנה?‬ 996 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 ‫כפי שהילדגרט מתריעה, אפליה בתוך המפלגה‬ 997 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 ‫היא פגע שעלול להביא לנפילתה.‬ 998 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 ‫אני בספק שהמפלגה הסוציאליסטית תשתנה.‬ 999 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 ‫- אלא אם היא תעיף... - אשמח לשמוע את דעתו.‬ 1000 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 ‫תוכלי למזוג לי מים, בבקשה?‬ 1001 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 ‫תוכלי למזוג לי מים, בבקשה?‬ 1002 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 ‫אני מסכים לחלוטין עם הילדגרט.‬ 1003 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 ‫המפלגה הסוציאליסטית בגדה בעקרונות של תנועת הפועלים‬ 1004 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 ‫ושל המאבק המהפכני, של המאבק ברחובות,‬ 1005 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 ‫במפעלים, בכפר.‬ 1006 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 ‫אכפת להם רק מאסטרטגיית הבחירות.‬ 1007 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 ‫כך זה תמיד עם פוליטיקאים.‬ 1008 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 ‫אני שוקל להצטרף למפלגה הפדרלית.‬ 1009 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 ‫גם אני.‬ 1010 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 ‫נהדר. להצטרף לאנרכיסטים.‬ 1011 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 ‫הם לא אנרכיסטים, הם פדרליסטים.‬ 1012 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 ‫מעמד הפועלים של המדינה חייב רבות ל...‬ 1013 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 ‫- הדלת. - סלחי לי...‬ 1014 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 ‫- מה הם, אם לא אנרכיסטים? - יש...‬ 1015 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 ‫יש להכיר בחוב של מעמד הפועלים בארץ הזו‬ 1016 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 ‫לתנועה האנרכו-סינדיקליסטית ולהגנתה על החופש.‬ 1017 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 ‫לא ייאמן.‬ 1018 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 ‫אז אתה חושב שאם נשבור את כל המבנים,‬ 1019 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 ‫נרגיש חופשיים יותר.‬ 1020 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 ‫נצנח לעבר כאוס.‬ 1021 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 ‫הדלת!‬ 1022 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 ‫סניורה רודריגס, אנרכיה היא לא כאוס, היא סדר וארגון של הפועלים.‬ 1023 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 ‫בלי אלוהים, בלי אדון, בלי שליט.‬ 1024 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 ‫זו אוטופיה.‬ 1025 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 ‫ערב טוב.‬ 1026 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 ‫אתה מר אבל ולייה?‬ 1027 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 ‫- מי אתה? - זה אני, מה קורה פה?‬ 1028 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 ‫מר ולייה, אתה עצור בעוון מספר מקרי שוד ואונס.‬ 1029 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 ‫- זו בטח טעות. - שבי, סניורה.‬ 1030 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 ‫- סניוריטה, הוא מסוכן. - הוא לא עשה כלום.‬ 1031 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 ‫לא!‬ 1032 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 ‫הוא אחראי לתקיפות של הקבוצה האנרכיסטית.‬ 1033 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 ‫זה לא נכון.‬ 1034 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 ‫אתעלם ממיקומו של החשוד בשעת מעצרו‬ 1035 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 ‫כדי לא להכתים את שמך, סניוריטה רודריגס,‬ 1036 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 ‫- אבל אל תקראי לי שקרן. - תעזוב את בתי.‬ 1037 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 ‫תעזוב אותי!‬ 1038 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 ‫אף אחד פה לא חושב שאתה שקרן.‬ 1039 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 ‫אל תזוז.‬ 1040 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 ‫אתן אולי אינטליגנטיות מאוד, אבל הילד הזה רימה אתכן.‬ 1041 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 ‫- לא עשיתי דבר. - אבל, מה קרה?‬ 1042 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 ‫- קחו אותו מכאן. - לא עשיתי כלום.‬ 1043 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 ‫לא עשיתי כלום!‬ 1044 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 ‫"די לגניחות, גבירותיי,‬ 1045 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 ‫"זה לא נחוץ.‬ 1046 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1047 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 ‫"רגל בפנים,‬ 1048 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 ‫"רגל בחוץ,‬ 1049 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 1050 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 ‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,‬ 1051 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 ‫"תהיו שמחות כמוני.‬ 1052 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו,‬ 1053 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 ‫"שירו 'היי נוני נוני'.‬ 1054 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬ 1055 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1056 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 1057 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 ‫"לכלום הם אינם מסורים."‬ 1058 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 ‫בדיוק בנקודה הזו‬ 1059 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 ‫מתחיל חוסר הנוחות‬ 1060 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 ‫של השארת דפוסי צלילים‬ 1061 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 ‫במטרה ליהנות משחזורם.‬ 1062 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 ‫בשנת 1877‬ 1063 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 ‫מגיע אדיסון הגאון,‬ 1064 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 ‫ומצליח לרשום סימן מסחרי על צלילים...‬ 1065 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ‫אבל ולייה נשפט למאסר‬ 1066 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 ‫העוזרת החדשה תגיע בעוד שעה.‬ 1067 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 ‫שמה רוסה.‬ 1068 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 ‫היא זקנה, אבל היא עובדת טובה.‬ 1069 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 ‫מה קרה למקרנה?‬ 1070 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 ‫היא התפטרה או שפיטרת אותה?‬ 1071 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 ‫זה לא חשוב.‬ 1072 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 ‫אבל אני כן מקווה שרוסה רצינית יותר.‬ 1073 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 ‫תתחילי לעבוד על הטקסטים החדשים.‬ 1074 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 ‫אנחנו משחקות בדמינטון בעוד שעה.‬ 1075 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 ‫אני אפתח.‬ 1076 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 ‫אולי זאת מקרנה.‬ 1077 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 ‫הילדגרט.‬ 1078 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 ‫אבל פגש אותי לפני שהוא נעצר.‬ 1079 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 ‫לא. בבקשה.‬ 1080 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 ‫- הוא ביקש ממני... - מר גוסמן.‬ 1081 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 ‫מקרנה לא באה לאסוף את הכסף‬ 1082 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 ‫שאני חייב לכן מהמהדורה האחרונה.‬ 1083 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 ‫מקרנה כבר לא עובדת פה.‬ 1084 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 ‫למה?‬ 1085 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 ‫אני צריך שתחתמי על הקבלה.‬ 1086 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 {\an8}‫זה הגיע עבורך מלונדון.‬ 1087 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 {\an8}‫הילדגרט רודריגס‬ 1088 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 ‫הבלוק אליס‬ 1089 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 ‫אתה חושב שהוא עשה את זה?‬ 1090 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 ‫אני לא יודע.‬ 1091 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 ‫- בבקשה. - תודה.‬ 1092 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 ‫- עוד משהו? - לא, זה הכול.‬ 1093 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 ‫אני מקווה לקרוא את המאמר החדש בקרוב.‬ 1094 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 ‫הוא יהיה מוכן בקרוב. ערב טוב.‬ 1095 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 ‫ואלס?‬ 1096 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 ‫קדימה.‬ 1097 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 ‫כרטיס למחלקה שנייה לונדון‬ 1098 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}‫זה הבית שלנו.‬ 1099 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}‫צר לי. זה הדבר האחרון שרציתי שיקרה.‬ 1100 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}‫אני מקווה שתוכלי לסלוח לי.‬ 1101 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}‫זה הסלון.‬ 1102 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 ‫מפה, בבקשה.‬ 1103 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 ‫הנה ה...‬ 1104 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 ‫- מה את עושה פה? - אני צריכה לאכול לפני שאמשיך.‬ 1105 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 ‫מצטערת, זו הבת שלי, הילדגרט.‬ 1106 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 ‫- נעים להכיר. - נעים להכיר.‬ 1107 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 ‫אנשים מדברים רבות על ספרייך.‬ 1108 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 ‫קראת אחד מהם?‬ 1109 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 ‫לא, אני לא יודעת לקרוא.‬ 1110 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 ‫שנמשיך?‬ 1111 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 ‫מכאן.‬ 1112 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1113 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 ‫עם גבר צעיר‬ 1114 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 ‫שלא אהבתי‬ 1115 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 ‫אימא שלי חיתנה אותי‬ 1116 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1117 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 ‫מה את רוצה?‬ 1118 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 ‫- אתה אנטוניו? - מקרנה לא פה.‬ 1119 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 ‫אני רוצה לדבר איתה.‬ 1120 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 ‫- היא לא פה. לא אוכל לעזור. - עליי לדבר איתה. זה חשוב.‬ 1121 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 ‫אני לא רוצה להכאיב לך.‬ 1122 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 ‫לא אלך לפני שאדבר איתה.‬ 1123 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 ‫תן לי לדבר איתה.‬ 1124 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 ‫היא לא תגרום לצרות.‬ 1125 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 ‫אני מקווה שזה נכון.‬ 1126 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 1127 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 ‫זה לא מקום שמתאים לילדה ממשפחה טובה.‬ 1128 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 ‫מקרנה, אני כבר לא ילדה קטנה.‬ 1129 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 ‫למה עזבת?‬ 1130 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 ‫עליי לדעת למה עזבת אותי בלי לומר דבר.‬ 1131 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 ‫והייתי צריכה לדעת על מה עליי לסלוח לך...‬ 1132 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 ‫עד שראיתי את אנטוניו ואת חבריו.‬ 1133 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 ‫זה היה הרעיון של אימא שלי?‬ 1134 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 ‫או שלך?‬ 1135 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 ‫כמו האקדח.‬ 1136 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 ‫איך את מסוגלת לחשוב עליי דברים כאלה?‬ 1137 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 ‫אני כבר לא יודעת מה לחשוב.‬ 1138 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 ‫עלייך או על כל אחד.‬ 1139 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 ‫זו הייתה אימא שלך.‬ 1140 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 ‫היא גילתה שאנטוניו היה אחראי לתקיפות.‬ 1141 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 ‫היא הציעה לתת לו כסף ולא לדווח עליו‬ 1142 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 ‫בתמורה לכך שילשין על אבל למשטרה.‬ 1143 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 ‫איך יכולת?‬ 1144 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 ‫אני נשבעת בחיי שניסיתי למנוע את זה. נשבעת באלוהים.‬ 1145 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 ‫אדם חף מפשע יושב בכלא כי אין לך עמוד שדרה.‬ 1146 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 ‫כך את באמת חושבת?‬ 1147 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 ‫את, שאת כל כך חכמה ומשכילה?‬ 1148 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 ‫את באמת חושבת שככה החיים עובדים?‬ 1149 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 ‫שהם כאלה קלים?‬ 1150 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 ‫את חושבת שאני נהנית לחיות ככה?‬ 1151 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 ‫לא כולנו בנות מזל כמוך, מותק.‬ 1152 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 ‫הנאומים שלך נהדרים, אבל החיים לא עובדים ככה.‬ 1153 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 ‫בלי כסף, את לא חופשייה.‬ 1154 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 ‫אנחנו הנשים איננו חופשיות.‬ 1155 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 ‫אתן לך יום אחד לדווח על אנטוניו למשטרה‬ 1156 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 ‫ולהסביר להם שאת לא קשורה לזה.‬ 1157 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 ‫אם לא תעשי זאת, אלך בעצמי ואוודא שיאשימו אותך כשותפה לפשע.‬ 1158 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 ‫אני ממש מצטערת.‬ 1159 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 ‫איחרת.‬ 1160 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 ‫מקרנה בדרך לדווח על בעלה.‬ 1161 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 ‫אני מניחה שאם תפגשי אותו ותשלמי לו מספיק כסף,‬ 1162 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 ‫הוא לא יגיד שהיית מעורבת.‬ 1163 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 ‫כשישחררו את אבל, אסע איתו ללונדון.‬ 1164 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 ‫הבלוק שלח לי את הכרטיסים.‬ 1165 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 ‫לא, את לא תיסעי.‬ 1166 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 ‫איך יכולת?‬ 1167 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 ‫איך את יכולת?‬ 1168 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 ‫זה מפעל חיי.‬ 1169 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 ‫עשיתי מה שהייתי צריכה.‬ 1170 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 ‫באיזה מחיר?‬ 1171 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 ‫במחיר האושר שלי וחייו של אדם חף מפשע.‬ 1172 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 ‫אף פרויקט לא מצליח ללא הקרבה.‬ 1173 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 ‫זהירות, אימא.‬ 1174 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 ‫את מתחילה להישמע כמו פשיסטית.‬ 1175 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 ‫אחרי כל מה שעשיתי למענך.‬ 1176 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 ‫כל מה שאי פעם עשית היה למענך.‬ 1177 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 ‫מה עשיתי למעני?‬ 1178 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 ‫תגידי לי.‬ 1179 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 ‫מה עשיתי למעני?‬ 1180 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 ‫ויתרתי על חיי למען העולם.‬ 1181 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 ‫העולם לא יודע שאת קיימת.‬ 1182 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 ‫את העולם שאני ואת חושקות בו, אימא,‬ 1183 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 ‫אם הוא אכן אותו עולם,‬ 1184 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 ‫לא בונים ככה.‬ 1185 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 ‫את האויבת של הרעיונות שלך.‬ 1186 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 ‫מה את יודעת על העולם?‬ 1187 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 ‫אני כל עולמך.‬ 1188 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 ‫כל הרעיונות שלך הם שלי.‬ 1189 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 ‫את אוהבת אותי.‬ 1190 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 ‫היה זמן שבו אהבת אותי.‬ 1191 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 ‫את לא יודעת מה זו אהבה.‬ 1192 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 ‫אני יודעת על אהבה יותר ממך.‬ 1193 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 ‫יש לך רק כוח מניע אחד‬ 1194 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 ‫ונפש בסיסית.‬ 1195 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 ‫לחיות יש נשמה מעודנת יותר מנשמתך.‬ 1196 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 ‫אף אחד מעולם לא אהב אותך כמוני.‬ 1197 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 ‫אף אחד.‬ 1198 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 ‫ולא ארשה לגבר לקחת אותך מ...‬ 1199 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 ‫מספיק!‬ 1200 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 ‫גברים הם לא האויבים שלנו, אימא.‬ 1201 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 ‫את מתכחשת לאנושיות.‬ 1202 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 ‫את מתכחשת לנשים.‬ 1203 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 ‫את שונאת אותן.‬ 1204 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 ‫שונאת את העובדה שאנחנו מרגישות.‬ 1205 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 ‫ואין מהפכה ללא אהבה.‬ 1206 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 ‫זו אהבה מהסוג שמשעבד אותנו.‬ 1207 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 ‫זה שקר.‬ 1208 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 ‫- זאת האמת. - זה שקר!‬ 1209 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 ‫את לא בצד של הנשים.‬ 1210 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 ‫את מתנהגת כמו גבר.‬ 1211 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 ‫את רוצה שאהיה בבעלותך כמו שגברים רוצים שנשים יהיו בבעלותם.‬ 1212 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 ‫לטובתך האישית.‬ 1213 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 ‫ואנחנו לא שייכות לאף אחד, אימא.‬ 1214 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 ‫אנחנו לא בבעלות של אף אחד.‬ 1215 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 ‫אני לא בבעלות אף אחד.‬ 1216 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 ‫את בבעלותי.‬ 1217 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 ‫אני לא בבעלות אף אחד.‬ 1218 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 ‫מעתה והלאה אקבל החלטות בעצמי.‬ 1219 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 ‫מעתה והלאה אני חופשייה.‬ 1220 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 ‫לילה טוב, הילדגרט.‬ 1221 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 ‫לילה טוב, אימא.‬ 1222 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 ‫מכשפות זונות זונות, מקומכן בגיהינום‬ 1223 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 ‫קרה משהו, סניורה?‬ 1224 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 ‫תוציאי את הכלב לטיול, בבקשה.‬ 1225 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 ‫עכשיו?‬ 1226 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 ‫קדימה, תתלבשי.‬ 1227 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 ‫תוציאי אותו לטיול ארוך.‬ 1228 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 ‫כרצונך, סניורה.‬ 1229 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 ‫אימא שלי חיתנה אותי‬ 1230 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 ‫הייתי צעירה ויפה‬ 1231 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 ‫אהבתי ושנאתי בקיצוניות.‬ 1232 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 ‫עמק השווה שלי הוא האדם המכני האוטומטי.‬ 1233 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 ‫מה שקרה נראה לי כה הגיוני.‬ 1234 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 ‫כה מדויק.‬ 1235 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 ‫אני קצת יותר נשגבת מהממוצע.‬ 1236 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 ‫מעשיי היו קצת מוזרים, אני יודעת.‬ 1237 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 ‫אבל אתם...‬ 1238 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 ‫לא תוכלו לנתח בפשטות את מקרה אימו של הפסל האנושי.‬ 1239 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 ‫ביום שבו ילדתי את בתי, הפסקתי לחשוב על עצמי.‬ 1240 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 ‫הדבר היחיד שעניין אותי היה היצירה של האדם הזה.‬ 1241 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 ‫טיפין-טיפין, העמקתי את האמונה שלי בה.‬ 1242 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 ‫אבל אתם הגברים,‬ 1243 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 ‫דעתכם מפוזרת,‬ 1244 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 ‫לא הצלחתם לראות שהייתי כוכב לכת עם אור משלי.‬ 1245 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 ‫לא הבנתם שיצירת המופת שלי לא מוגבלת למקום.‬ 1246 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 ‫לא ראיתם את עומק הקשר של הפסל עם יצירתו.‬ 1247 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 ‫שלאחר שהבחין במום הקל שבקלים, השמיד אותה.‬ 1248 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 ‫זה מה שעשיתי להילדגרט.‬ 1249 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 ‫הפסל האנושי.‬ 1250 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 ‫יצירת המופת שלי.‬ 1251 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 ‫פרויקט הילדגרט כשל.‬ 1252 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 ‫לא היה טעם להמשיך אותו.‬ 1253 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 ‫נורתה למוות ע"י אימה ברחוב גלילאו שבו היא גרה‬ 1254 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 ‫הילדגרט נורתה למוות בביתה‬ 1255 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}‫הילדגרט המרד המיני של הנוער‬ 1256 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 ‫הבתולה האדומה מתה‬ 1257 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 ‫הילדגרט רודריגס קרביירה מתה בתשעה ביוני 1933, בגיל 18.‬ 1258 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 ‫היא כתבה 16 אסופות ומעל 150 מאמרים‬ 1259 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 ‫בשלוש השנים האחרונות לחייה.‬ 1260 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 ‫יצירותיה ויצירות עמיתיה נשכחו לאחר מלחמת האזרחים הספרדית.‬ 1261 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}‫יצירותיהם ממשיכות להתקיים במישור הרוחני.‬ 1262 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ.‬ 1263 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1264 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 1265 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 1266 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 ‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו, תהיו שמחות כמוני‬ 1267 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו שירו 'היי, נוני נוני'.‬ 1268 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 ‫"אז אין טעם לגנוח, שילכו,‬ 1269 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 ‫"תהיו שמחות כמוני.‬ 1270 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 ‫"אל תצטערו, אל תתייפחו‬ 1271 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 ‫"שירו 'היי, נוני נוני'"‬ 1272 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 ‫"די לגניחות.‬ 1273 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 ‫"נוכלים הם כל הגברים.‬ 1274 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 ‫"רגל בפנים, רגל בחוץ,‬ 1275 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 ‫"לכלום הם אינם מסורים.‬ 1276 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 ‫"די לגניחות, גבירותיי, זה לא נחוץ."‬ 1277 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬ 1278 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬