1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Ha a nők felismernék az anyaság rendkívüli jelentőségét, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 a csillagokra szegezett szemmel hajtanák végre a feladatot. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 A sors fontos szerepet szánt neki. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Ő lett volna az első közülünk. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Azért jött erre a világra, hogy megváltoztassa, de nem volt rá ideje. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Három lövést kapott. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Egyet az arcába, egyet a mellkasába, 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 és az utolsót a nemi szervébe. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 A VÖRÖS SZŰZ 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Ám Hildegart története jóval ezelőtt kezdődött. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Amikor még fiatal voltam, 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 és az első eugenikai értekezések eljutottak Galíciába. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 A nevem Aurora Rodríguez Carballeira. Hildegart anyja vagyok. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 A tudásszomjamnak és apám vagyonának hála, 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 korlátok nélkül neveltek. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 NIETZSCHE ÍGY SZÓLOTT ZARATHUSTRA 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 GALÍCIA, 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 Így értesültem a genetikai fejlesztést érintő felfedezésekről, 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 és a nők jogaiért folyó küzdelemről. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Ekkor értettem meg, hogy nekünk, nőknek 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 kell alakítanunk az emberiség jövőjét. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 De az eszmék erőtlenek, ha nem ültetik gyakorlatba őket. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Ezért úgy döntöttem, én magam foganok egy olyan gyermeket, 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 aki csak és kizárólag az enyém. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Fiziológiai közreműködőként olyasvalakit kerestem, 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 aki sosem ismerhette őt el sajátjaként. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 A méhemből egy lány született. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 Az eugenika lánya, az első szabad nő. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Hangsúlyozom, hogy Hildegart nem véletlenül jött világra, 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 és nem is a szülei egyszerű, állati szaporodási ösztöne révén, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 hanem egy tökéletesen kidolgozott terv részeként. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Tiszta lénynek kellett lennie, aki harcol az igazságos társadalomért. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 A jövő nőjének kellett lennie. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Nyolc hónaposan kezdett beszélni. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Kétéves korára tudott olvasni. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Háromévesen tudott írni. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Négyévesen okleveles gépíró volt. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Hét óra. Kelj fel! 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Szigorú eugenikai előírások szerint nőtt fel. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Mindig ugyanakkor ébredt. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Kelj fel! 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Életének minden perce terv szerint zajlott. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Táplálkozása és higiéniája szigorú szabályokat követett. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 Mindig gyümölcsöt és tejet reggelizett. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 Könnyű vacsorát evett. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 Verseny- és állóképességének javítása érdekében 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 különféle sportokat űzött. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 Nyolcévesen hat nyelven beszélt. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Franciául, angolul és latinul folyékonyan. 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 Tudott fordítani németből, portugálból és olaszból. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 Mi az eugenika? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 Az eugenika az öröklődés biológiai törvényeit, 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 azaz a genetikát alkalmazva 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 tökéletesíti az emberi fajt és társadalmat. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Tizennégy évesen megkezdte orvosi, jogi és filozófiai tanulmányait az egyetemen. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 Tizenhét évesen kitüntetéssel lett Spanyolország legfiatalabb ügyvédje. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Hegel úgy vélte, bár a szabadságra való képesség 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 az emberi faj minden tagjának potenciális jellemzője, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 a szabadság állapota egy másfajta teljesítmény. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Hét óra. Kelj fel! 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Hogy különböztethetjük meg... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 a hímet a nősténytől? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Óvatosan, ne nyomd túl erősen a tollat! Látod? 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Délelőtt öt órát tanult, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 délután három órát olvasott, 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 fürdés előtt pedig a művészetről vitáztunk. 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Ennyi. Elég volt. 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Mi a nietzschei gondolkodás központi elve? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Nem jön le. Hogy Isten halott. 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 És hogy mi vagyunk a társadalom fő létrehozói. 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Koncentrálj! 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Tehát? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Nietzsche pre-egzisztencialista volt? - Nem. 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche azt mondta: káosznak kell lennie bennünk ahhoz, 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 hogy hullócsillag szülessen. 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 Férjhez adott anyám Férjhez adott anyám 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 Szép voltam és sudár 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Újra! 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 És ülj az asztalhoz! 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Én neveltem és oktattam őt az évek során. 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 Pontosan tudtam, meddig kell eljutnia. 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Egy, két, há’, négy. 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Egy, két, há’, négy. 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Egy, két, há’, négy. 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Mama, hol van az apám? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Neked nincs apád, gyermekem. 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Ezért vagyunk szabadok. 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 „Kisasszonyok, ne sírjatok! 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 „A férfi mind kalandor, 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 „Fél lába itt, fél lába ott, 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 „Csak gondtalan csatangol. 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 „Ne sírj, leány, 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 „A férfiért, 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 „Légy hetyke, fürge, pörge, 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 „Csak vállat vonj, ha bánat ért – 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 „Hej, táncra, körbe-körbe!” 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Elnézést! 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 MADRID, 1931 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 Elnézést! Señor Guzmán most nem tudja fogadni. 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Félórája várunk. - Most bukott meg a monarchia. 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Nem könnyű nap a mai, Señora... - Rodríguez. 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 Ő a lányom, Hildegart Rodríguez. 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Mához két hétre tudok időpontot adni. 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Jöjjenek vissza akkor! 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 A kijárat arra van. Köszönöm! 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Asszonyom! 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Asszonyom! 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Nem mehet fel engedély nélkül! 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Asszonyom, hall engem? 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Asszonyom, nem mehet be oda! 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Asszonyom! 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Kérlek, ne engedd be őket! Ne engedd be! 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Asszonyom! Azonnal nyissa ki! 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 A MONARCHIA 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Elárulná, miért nem kell a lányom cikke? 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 Sokkal jobb, mint amiket általában közzétesz. 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Ki maga? 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Aurora Rodríguez vagyok, Hildegart anyja, 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 aki A szexuális probléma egy spanyol nő szemszögéből szerzője. 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Asszonyom! - Kikiáltották a köztársaságot. 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Más prioritásaim vannak. 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 A levelünk megelőzte a király lemondását. 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Asszonyom! 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Nem azt kérem, hogy most tegye közzé. 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Az időzítés magán múlik, 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 de ha egy rezsim megbukik, újat kell építeni. 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Örömmel közzétenném a cikket. 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 De a lánya nevével nem tehetem. 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Miért? 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Általában a valódi szerző nevét teszem közzé. 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Miből gondolja, hogy nem az övé? 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Hány éves vagy, gyermekem? 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Tizenhat. 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Egy 16 éves nő nem tud ilyet írni. 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 Hildegart tud, és 16 éves. 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Tudom, hogy maga írta, Señora Rodríguez. 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Aláírhatná a cikket, és az ügy meg lenne oldva. 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Nem szeretem, ha megpróbálnak becsapni. 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores, kérem! 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmán, belülről zárták be! 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Kérdezzen tőle bármit a cikkről vagy a témáról! 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Azt akarja, hogy a szexualitásról beszéljek lányával? 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Kérdezzen bármit, ami meggyőzi arról, 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 hogy ő írta a cikket, amit nem hajlandó közzétenni! 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Jól van. 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 Mi a szexuális reform, kisasszony? 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 Elvont értelemben csupán egy javaslat az emberi lények 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 szexuális és szerelmi életének modernizálására. 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Ha azonban a Ligáról kérdez, 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 amelynek elnöke Señor Havelock Ellis, 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 idézhetek néhány pontot a programjából. 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Hallgatom. 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Egyenlő jogok a férfiaknak és a nőknek, 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 a házastársi kapcsolatok felszabadítása az egyház alól, 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 felelős utódnemzés, 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 tudatos hozzáférés a fogamzásgátláshoz a proletariátus számára, 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 az egyedülálló anyák védelme, 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 az interszexuális variánsok megértése. 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Folytassam? 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Ezt az egészet bemagolhatta. 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Egy férfiban is kételkedne? 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Vagy örömmel 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 közölné le és fedezné fel korának csodagyerekét? 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Egy csodagyerek talán kizárólag hímnemű lehet? 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 A szexuális reformról szóló cikkemben 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 többek között erre is kitérek. 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Elnézést a merészségemért, kisasszony, 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 de mit tudhat maga a női szexualitásról? 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 Még gyerek. 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Merem állítani, hogy többet tudok, mint maga, Señor Guzmán. 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 A tapasztalatlanságom ellenére. 173 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Éljen a szabadság! - Éljen! 174 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Éljen a Köztársaság! - Éljen! 175 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Éljen a Spanyol Köztársaság! 176 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Éljen Spanyolország! 177 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Le a monarchiával! 178 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Éljen a Spanyol Köztársaság! - Éljen a Köztársaság! 179 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Rohadék! - Hildegart, maradj közel! 180 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Éljen a király! 181 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 182 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Hatalmat a munkásoknak! 183 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Nézz a kamerába! 184 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 Spanyolország többé nem katolikus! 185 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Miért nem hagytad Guzmánt válaszolni a csodagyereket illetően? 186 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! 187 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Nem engedünk a provokációnak, ezt sose feledd! 188 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Guzmánnal elragadtattad magad, és ez nem fordulhat elő. 189 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - Éljen a Köztársaság! - Éljen a Köztársaság! 190 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Éljen! 191 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Szabadság! 192 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Éljen a Köztársaság! 193 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 A népet sosem győzhetik le! 194 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Mi a probléma? 195 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 Honnan kerültél ide, te csibész? 196 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 Kockázatos párhuzamot vonni 197 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 a nők szexuális emancipációja és a szerelem között. 198 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 Az olvasók egyszerű párhuzamokon keresztül értik meg a komplex fogalmakat. 199 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Az egyszerűség talán erény, de a szellemi hiányosság hiba. 200 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Rendben. 201 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Eper! 202 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 Asszonyom! Tönkreteszed a ruhádat. 203 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Te is kérsz, anya? 204 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Ne hívj „asszonyomnak”! 205 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Most, hogy híres lettél, muszáj. 206 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 A pékségben azt mondják, fontos ember vagy. 207 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 Ezt mondták? 208 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 Tudja, ők nem nagyon olvasnak. 209 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 De mindenki érdeklődik 210 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 a fiatal ügyvédnő iránt, aki a szexről ír. 211 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Nézd meg, ki az! 212 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Folytasd a munkát! 213 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Asszonyom! 214 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alpha! 215 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alpha, gyere! 216 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Láttalak. 217 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Gyáva analfabéták. 218 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 Egy művelt nő többre képes, mint egy boszorkány. 219 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 NEKTEK FÉRFI KELL BOSZORKÁNYOK 220 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Nekem ez nem tetszik, Aurora. 221 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Nem akarom erőltetni, de tudja, ha akarja, 222 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 szerezhetek valamit, amivel megvédheti magukat. 223 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Éspedig? 224 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Egy pisztolyt? 225 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Tudod, mit gondolok a fegyverekről. 226 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 Festékkel nem félemlíthetnek meg minket. 227 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Gyere! 228 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Nézd! 229 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 Agresszivitás és stratégia keveréke. 230 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 Szégyellhetnék magukat. 231 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Nézd, milyen ruhát viselnek! 232 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - Feketében. - Igen, ő az. 233 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Lemaradsz a meccsről. 234 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Mi miért nem öltözhetünk úgy, mint mások? 235 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Egy nő csak akkor szabad, ha felszabadul 236 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 minden külső vélemény és ítélet alól. 237 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 De én csinos akarok lenni. 238 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Kockáztatnád, hogy a külsőd felülírja az eszedet? 239 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Elfogadnád, hogy csak ennyit lássanak belőled? 240 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Nem. 241 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Köszönöm. 242 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Elnézést, uram! 243 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Köszönöm. 244 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Elnézést, kisasszony! 245 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Ismered? 246 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Elnézést, uram, megengedi? 247 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Jó reggelt! 248 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, ugye? 249 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 Megtiszteltetés számomra. 250 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 És ön bizonyára az édesanyja, Señora Rodríguez Carballeira. 251 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 Nagyon örvendek, asszonyom. Abel Velilla. 252 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, nagyon örvendek. 253 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Az újságon keresztül próbáltam megtalálni, de Guzmán nem adta meg a címüket. 254 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Megtiltottam neki. 255 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Megértem. 256 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Felismertelek a cikkekben szereplő képről. 257 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 A Szocialista Ifjúság tagja vagyok, őket képviselem. 258 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Szeretnénk meghívni a párt néhány gyűlésére. 259 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Elolvastuk minden cikkedet, 260 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 és meggyőződésünk, hogy együtt tudunk működni. 261 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Nagyra értékeljük az ajánlatot. 262 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Señor... - Velilla. 263 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velilla. 264 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 De Hildegart tudós. 265 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 Maga pedig politikus. 266 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Csak arra kérem, hogy jöjjön el egy gyűlésre. 267 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Csak egyre. 268 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Lilí Álvarez megnyeri a pontot, a szettet és a meccset. 269 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Mehetünk? 270 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Gondold át! 271 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Kifogy a tintám. 272 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Anya, tudnál hozni egy új szalagot? 273 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Anya! 274 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 PEPE ÉS AURORA 1908 275 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Mit keresel itt? 276 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Ha anyád rajtakap, hogy a holmijában turkálsz, megöl. 277 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Előbb téged, aztán engem. 278 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Ki ez? 279 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Pepe, és ez nem tartozik rád. Menj vissza a konyhába! 280 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Mindkettőnket bajba keversz. 281 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Ezek a kisajkak. 282 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 És ez itt fent a csikló. 283 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Szerintem el kellene fogadnunk Abel Velilla ajánlatát. 284 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 Ez a női szexuális izgalom kulcsa. 285 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Látod? 286 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Nincs szükségünk senkire. 287 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Ez nem ajánlat. 288 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Ha ajánlat lenne, mindkét fél jól járna. 289 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 Ki akarnak használni minket. 290 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 A SZERELEM SZABADSÁGA BIZTOSÍTJA... 291 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Aurora! 292 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Mennyibe kerül az a pisztoly? 293 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Tizenöt reál. 294 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 De talán olcsóbban is megkaphatom. 295 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Hildegartnak erről egy szót se! 296 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Ne fáradj a takarítással! 297 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 A BOSZORKÁNYOK MÁGLYÁN VÉGZIK 298 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Honnan tudod? 299 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 Hogy ki akarnak használni minket. 300 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Honnan tudod? 301 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Mert a politika ezt teszi a gondolkodással. 302 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 De az eszmék haszontalanok, ha nem alkalmazzák őket az életben. 303 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Mi nem ezt akarjuk? 304 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Változtatni a dolgokon? 305 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Mi nem akarjuk ezt. 306 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 Mi meg fogjuk tenni. 307 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 De ők ezt még nem tudják. 308 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 Ők férfiak. És politikusok. 309 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Egy okkal több, hogy elmenjek a gyűlésre. 310 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Nekünk kell kiállnunk az eszméink mellett. 311 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Közvetítők nélkül. 312 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Hahó! - Macarena. 313 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Megjöttem. 314 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Szólok neki, hogy készítsen vacsorát. 315 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Anya! 316 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 A monarchia most bukott meg. 317 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 Most vagy soha. 318 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Mindent a maga idejében. 319 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Elhoztad? 320 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Ott van. 321 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Antonio volt az? 322 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Nem akarta ideadni, de én akkor is elvettem. 323 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Maguknak nagyobb szükségük van rá. 324 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Maradhatsz éjszakára. 325 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Sajnálom, Macarena, nem akartalak bajba keverni. 326 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Maga ezt nem érti, Aurora. 327 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 Antonio jó ember, de az anarchizmus elvette az eszét. 328 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - Velük van gond, nem az eszmékkel. - Ezért kell beavatkoznunk. 329 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Már megtesszük, az írásainkkal. - Sok nő nem tud olvasni. 330 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Menj, hozd az alkoholt! 331 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Hozd az alkoholt! 332 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Így van, ahogy az elvtársunk mondta. 333 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Persze, ezek a választások lehetőséget adnak Spanyolország megújítására. 334 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 Hogy visszaadjuk a munkásosztálynak, 335 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 akik szántják a földet, akik megtöltik a gyárakat. 336 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 A Szocialista Pártnak meg kell nyernie a választást, elvtársak. 337 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 És a Szocialista Párt köteles a változás élére állni. 338 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 A változáséra, amely a forradalom elvein alapuló társadalmat hoz létre. 339 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Ocaña elvtárs mondta a minap: „Meg kell védenünk hazánkat.” 340 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 Én azt mondom, a hazánk védelméhez egészséges proletariátusra van szükségünk. 341 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 Mert az igazi hazafiság 342 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 a nemzeti ipar és gazdaság megteremtésével kezdődik... 343 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Jó napot! Üdvözlöm! 344 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Örülök, hogy eljöttél. 345 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Hildegart beszélhet, amint Miguel elvtárs befejezte. 346 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Nem beszélni jött, hanem másokat hallgatni. 347 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Éljen a Szocialista Párt! - Éljen! 348 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Éljen a Köztársaság! - Éljen! 349 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Nagyon szeretnék beszélni. 350 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 Nem tudják, hogy mások vagyunk, mint ők. 351 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Mi bebizonyítottuk, hogy ha fenntartják a céljaikat, 352 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 falakba fognak ütközni, 353 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - amelyeket... - Miguel! 354 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Igen... Uraim, elvtársak, 355 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 van egy nagyon különleges vendégünk. 356 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Hildegart elvtársnő, szívesen meghallgatunk. 357 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 Megtiszteltetés számunkra, hogy itt vagy. 358 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 A szavaid legyenek kifogástalanok! 359 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Megengedi? 360 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Köszönöm. 361 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Uraim, az ifjú zseni, Hildegart Rodríguez! 362 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Jó napot! 363 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Köszönöm, hogy felszólalhatok. 364 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 Elvtársuk, Abel Velilla meghívott anyámmal együtt 365 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 erre a gyűlésre. 366 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 Miután megbeszéltük, úgy döntöttünk, eljövünk. 367 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Jó lehetőségnek tűnt 368 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 véleményünkkel közreműködni egy párt vitáiban, 369 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 amely, annak ellenére, hogy a társadalom összes tagjának egyenlőségét hirdeti, 370 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 szisztematikusan és szégyentelenül figyelmen kívül hagyta 371 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 az ország lakosságának felét: 372 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 a nőket. 373 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Éljen a Szocialista Párt! - Éljen! 374 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Tudjuk, hogy az osztályharc a fő hajtóerő. 375 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Épp ezért ma arról fogok beszélni, 376 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 amit figyelmen kívül hagytak ebben a harcban. 377 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ÚJABB NŐT BÁNTALMAZTAK ÉS ERŐSZAKOLTAK MEG CHAMBERÍBEN 378 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 A hír a mai újságban szerepel. 379 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 Ebben a hónapban eddig nyolc áldozat van. 380 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 Betörnek a házukba, hogy kirabolják őket, és egyúttal meg is erőszakolják őket. 381 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Nők ezreit erőszakolják meg. 382 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Nők ezrei halnak bele a szülésbe. 383 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Nők ezreit verik meg naponta. 384 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Mindannyian riadókészültségben élünk. 385 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Ennek ellenére a gyűléseikről készült jegyzőkönyvekben 386 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 nyoma sincs annak, hogy mi folyik. 387 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Nincs egyetlen reflektálás sem. 388 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Miért? 389 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 Azért, mert láthatatlanok vagyunk? 390 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Vagy azért, mert nem számítunk? 391 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Nézzenek körül a teremben! 392 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Nézzenek körül! 393 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Több mint 70 férfi van jelen, és csak két nő. 394 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 De szívesen látnak ma itt. 395 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Miért? 396 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Miért én vagyok az egyetlen nő, aki méltó a tiszteletükre? 397 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Elgondolkodott már valaki azon, hogy a spanyol nő 398 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 miért van 20 évszázaddal lemaradva? 399 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Ha a spanyol nőknek elegendő rálátásuk lenne 400 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 az egyetemes panorámára, 401 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 mélyen gyökerező szégyent éreznének, 402 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 amit nem érdemelnek meg. 403 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Ha szabadabb és igazságosabb Spanyolországot akarnak, 404 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 kezdjék azzal, hogy ezt a helyet szabadabbá és igazságosabbá teszik. 405 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 Forradalmak akkor születnek, ha az emberek szabadok és felkészültek, 406 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 nem pedig akkor, ha az éhség, a fájdalom és a düh... 407 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 a felelőtlenség állapotába juttatták őket. 408 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Jó volt? 409 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Legközelebb ne ragadj le az újsághíreknél! 410 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 411 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Eljössz a következő gyűlésre? 412 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Nincs elég nő. 413 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - És ha többet tudok rávenni... - Köszönjük. 414 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 De még mindig rengeteg a feladat. 415 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Jó napot! - Jó napot! 416 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Mehetünk? 417 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Köszönöm, hogy eljöttél. 418 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Hangsúlyozom: ne ragadj le! 419 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Térj rá egyből az egyenlőtlenségre! 420 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 „Nem sok nő tudja elképzelni a valódi, kölcsönös és korlátlan 421 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 „szabadságot mindkét nem számára...” 422 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Ezt tényleg muszáj most csinálnod? 423 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Akarsz vacsorázni, vagy sem? 424 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Ne zavartasd magad! Mit mond még? 425 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 „De még kevesebb férfi tudja ezt elfogadni, 426 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 „akár reakciósak, akár haladók.” 427 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macarena! 428 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Ki az a Pepe? 429 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Miért rejtegeti anyám a fényképét? 430 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Kérlek! 431 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Alszik. 432 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 Pepe az egyetlen férfi, akit anyád valaha igazán szeretett. 433 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 És hol van? 434 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 Ő a nővérének a fia, 435 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 de anyád nevelte fel. 436 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 És anyád, rá jellemzően, zongorista csodagyereket csinált belőle. 437 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Mindössze négyévesen a királyi udvarnak játszott. 438 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 De a nagynénéd, aki nagyon ravasz, 439 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 rájött, hogy pénzt csinálhat belőle, 440 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 és elvitte. 441 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 Anyád soha többé nem látta őt. 442 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Rajta, olvass nekem valami könnyebbet! 443 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Könnyebbet? 444 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Nem érdekel a nők szabadsága? 445 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 Érdekel a szabadság, de melletted butának érzem magam. 446 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Nézd! 447 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 EGYÜTT ÖRÖKRE 448 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 Egy romantikus regény. 449 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 Egy munkatársam adta a gyárból. 450 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Próbálkozom, de nehezen megy. Felolvasnád nekem? 451 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 „A férfi csak nézte, és azt súgta: 452 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 „'Magányomban éhezem és szomjazom. 453 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 „'Éhezem arra, hogy mellettem légy...’” 454 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Ha kinevetsz, akkor felejtsd el! 455 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Bár talán neked is tetszene egy kis romantika, nem? 456 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Add ide! 457 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 „'...a csókjaidra, a pillantásodra...’” 458 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Nem hiszem, hogy ez az a fajta könyv, ami felszabadítja a nőket. 459 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Én imádom. 460 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Mi a baj? 461 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Nahát! 462 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Kész vagy? - Igen, majdnem. 463 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Nem tudod gyorsabban csinálni? - Megteszem, amit tudok. 464 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Ha anyám megtudja, nem enged el. 465 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Siess! - Befejezem az utolsó jegyzeteket. 466 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Nem tart sokáig. 467 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macarena! 468 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Miért akarnál gyűlésre menni, miközben menstruálsz? 469 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 A vidéki nők megteszik. 470 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 A vidéki nők vidéken véreznek, nem gyűléseken. 471 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 A politika olyan, mint az aratás: nem várhat. 472 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - Mi van, ha az anyag átázik? - Kidobom és kicserélem. 473 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Nem dobhatod ki csak úgy, mint bármi mást! 474 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Siess! Nem akarom, hogy azt mondják, a nők nem pontosak. 475 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Köszönöm. 476 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Igen, de azt kérte, hogy ne szavazhassunk. 477 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 Szeretik látni, ahogy a nők egymással harcolnak. 478 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Nem kellene szavaznunk? 479 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Nem a megtagadását kérte, hanem az elhalasztását. 480 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Egyetértek Campoamorral... 481 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Megcsináltad. Mindenki úgy néz rá, mint egy semmiből jött csodára. 482 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 De felismerlek benne. 483 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Ő messze túlszárnyal engem. 484 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Köszönöm, elvtársnők. 485 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Kimegyek a mosdóba. 486 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Hová megy? Ez a férfimosdó. 487 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Elnézést uram, de nagyon sürgős. 488 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Maga férfi? 489 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Nem találom a női mosdót. - Olyan nincs. 490 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Haza kell mennie. 491 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramón! - Mi az? 492 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Átkozott kölyök! 493 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart! 494 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Nem hittem volna, hogy itt találkozunk. 495 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Észrevetted, hogy egyre több nő jön? 496 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Építenünk kell nekik egy mosdót. 497 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Tessék! 498 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Köszönöm. 499 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Mennem kell, anyám vár rám. 500 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Írhatnál egy esszét a témáról.yx 501 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Milyen témáról? 502 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 A mosdóról. 503 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 A női mosdó hiánya metaforaként működhet. 504 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Az első esszém már a nyomdában van. 505 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Mi a címe? 506 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Szex és szerelem. 507 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 El kell olvasnom. 508 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Akkor... - Hé, honnan ered a neved? 509 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 510 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 Anyám szerint azt jelenti: „a bölcsesség kertje”. 511 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 -„A bölcsesség kertje”. - De ez nem igaz. 512 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 Ógermán nyelven a hil csatát jelent, a gart pedig kertet. 513 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Szóval „csatakert”. 514 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 De ezt ne mondjuk el neki! 515 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Nem fogjuk. 516 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Tényleg mennem kell. 517 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Hé, eljössz a következő gyűlésre? 518 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Igen. 519 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 SZEX ÉS SZERELEM HILDEGART 520 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Add a kezed! Gyere! 521 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Forogj! 522 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Gyorsabban! 523 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Elég... 524 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alpha! 525 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Megcsináltuk! Örülsz? - Mit olvasol? 526 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macarena, táncolj! 527 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Kisasszony... - Táncolj, Macarena! 528 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Szédülök. -„Azon nyomban elhallgatott, 529 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 „és ekkor a férfi lágyan megcsókolta.” 530 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Biztosan nem a próza minősége az oka. 531 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 Ez egy ponyvaregény. 532 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Érdekel, hogyan ábrázolják a szerelmet a tömegirodalomban. 533 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Ezek a ponyvaregények semmitmondóak. 534 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 Nem a való életet tükrözik. 535 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Csupán kielégítetlen vágyakat. 536 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 A vágy érdekes, anya. 537 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Te soha nem vágytál senkire? 538 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Egyszer szerelmes lettem. 539 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 Egy kapitányba. 540 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Jóval a születésed előtt. 541 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Majdnem összeházasodtunk. 542 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 És mi történt? 543 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Szabad akartam lenni, és ő... - Nem hagyta volna. 544 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Szívesen lett volna az apád. 545 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Sosem bántad meg? 546 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Mit? 547 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 A szerelem és a forradalom nem fér össze. 548 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 Macarena szerint az egyetlen férfi, akit szerettél, egy kisfiú volt. 549 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 Pepe. 550 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Úgy tűnik, Macarena túl sokat beszél. 551 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Nekem miért nem meséltél róla? 552 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Felejtsd el ezeket a ponyvaregényeket! 553 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 Minden szépirodalom definíció szerint konzervatív. 554 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Miért van fegyver a házunkban? 555 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Señor Guzmán... 556 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Mindig így üdvözlik a látogatókat? 557 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Általában nincsenek látogatóink. 558 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Szerintem maga az első férfi, aki beteszi ide a lábát. 559 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Jól van, igyunk Hildegartra! 560 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Mi nem iszunk pezsgőt. 561 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Csak személyesen akartam közölni a jó hírt. 562 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Mindenki a Szex és szerelmet akarja. 563 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 Kezd kifogyni. 564 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 Már úton van a második kiadás. 565 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Azért jöttem, hogy kifizessem az első kiadás első részletét. 566 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Ebből a pénzből kifesthetik a lépcsőházat. 567 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Nekünk megfelel így. 568 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Mennyi az összeg? 569 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 Pontosan 793 peseta. 570 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Kinek a nevére írjam? - Az enyémre. 571 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguez Carballeira. 572 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Egy férfi nevére van szükségem. 573 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Ön nem fogja tudni beváltani. 574 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Talán használhatnánk Hildegart apjának a nevét. 575 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Hildegartnak nincs apja. 576 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 Ez esetben odaadhatom önnek én magam, készpénzben. 577 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Rendben van. Elküldöm érte Macarenát. 578 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Eljöhetek személyesen, hogy átadjam. - Nem szükséges. 579 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Köszönöm. 580 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Rendben, nos... 581 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Amint megvan, tudatom önnel. 582 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Jól van. 583 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Arról is szólni akartam neked, hogy megkerestek 584 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 a Szex és szerelem lefordítása és angliai kiadása kapcsán. 585 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Ki? - Havelock Ellis. 586 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - Dr. Havelock Ellis? - Igen. 587 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Még nem tett ajánlatot, de minél hamarabb találkozni akar a szerzővel. 588 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 H. G. Wells pedig előszót akar írni hozzá. 589 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Hallottad ezt, anya? 590 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Majd átgondoljuk, ha ajánlatot tesznek. 591 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 De anya, Havelock úttörő a világon a szexológiában. 592 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 Az ő támogatása... 593 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 Señor Havelock Ellis és Señor H. G. Wells angol imperialisták, 594 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 akik csak ki akarják használni az eszméinket. 595 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Nem hiszem, hogy Señor Wells... 596 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Ha ajánlatot tesznek, megbeszéljük. 597 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Van még valami? - Igen. 598 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Szeretném közzé tenni a következő cikkét, kisasszony. 599 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Kellemes napot! - Köszönöm. 600 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Jó napot! - Üdv! 601 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Jó napot! 602 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Üdv! Jól. - Hogy van? 603 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Köszönöm. - Én is alá akarom íratni. 604 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Várnia kell, ők voltak itt előbb. 605 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Rendben. 606 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Üdvözlöm 607 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Köszönöm. 608 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Látsz valami érdekeset? 609 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Igen. 610 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 De nem engedhetem meg magamnak. 611 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Aláírod nekem? 612 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 AZ IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA 613 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 Az a fontos, hogy egy könyv eszméi eljussanak az emberekhez, 614 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 nem az, hogy ki írja alá. 615 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Persze. 616 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 De szeretném, ha aláírnád. 617 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Van egy tollad? 618 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Hogyne. 619 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Elnézést! Elkéstem? 620 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Átkeltem egész Madridon, hogy aláírassam a könyveket. 621 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 Hildegart már elment? 622 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Azért kell nekik az aláírásod, 623 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 hogy drágábban tudják eladni a könyvet. 624 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Remek. 625 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Akkor neked kicsit nehezebb dolgod lesz. 626 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 „Ez a könyv Abel Velilla tulajdona, és az is marad. 627 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 „Nem engedélyezem az eladását.” 628 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 A könyvekben minden benne van. 629 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Őszintén szólva, nem biztos, hogy a könyvekben minden benne van. 630 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Annyi minden van még odakint. 631 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Fel kéne fedezned. 632 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Veled? 633 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Miért kezdett politizálni, Señor Velilla? 634 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 Hogy a nép hangja legyen? 635 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Vagy hogy vezesse őket? 636 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Szerintem a kettő nem zárja ki egymást. 637 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Biztos benne? 638 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Azért kezdtem politizálni, hogy átalakítsam a társadalmat. 639 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 A vezetők a nép hangjai, szabadon választják őket. 640 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 És amikor a vezető és a nép 641 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 forradalmi bázisa és időzítése egybevág, a siker garantált. 642 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 Hildegart a példa. 643 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 A nép élén áll, mert ők helyezték oda, amikor szükségük volt rá. 644 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - Ez a tömegek hatalmas ereje. - Téved. 645 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 Hildegart azért van ott, ahol, mert én helyeztem oda. 646 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Menjünk! 647 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Hogy ment? 648 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Segítek felvenni a hálóingét. 649 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - Mi a baj? - Semmi. 650 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 651 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Csak fáradt vagyok, ennyi az egész. 652 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Ki ő? 653 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Ki ki? 654 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Még sosem láttalak fáradtnak előadás után. 655 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Ki az a férfi? 656 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Nincs semmilyen férfi. - Ugyan már! 657 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 Talán író? Vagy politikus? 658 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Csinált veled valamit? 659 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Nem csinált velem semmit. 660 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Szóval mégis van egy férfi! 661 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 Mi történt? 662 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 Mi történt? 663 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Anyám sosem engedné meg, hogy bármi is történjen. Ez történt. 664 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Anyád nem olyan. 665 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Hogy hívják? 666 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Hogy hívják? - Abel. 667 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel... 668 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 Jóképű? 669 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macarena, 670 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 tudsz nekem segíteni? 671 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 Miben, édesem? 672 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Egyedül kell találkoznom vele. 673 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Ne aggódj! Elintézem. 674 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Ne légy szomorú! Megtaláljuk a módját. 675 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Szebb nem is lehetnél. 676 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Hagyd abba! 677 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Elég! Ne csiklandozz! 678 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Meghall minket. - Anyád már biztosan alszik. 679 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Nagyon szeretlek, Macarena. 680 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Ki a leggyönyörűbb a világon? 681 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Uraim! 682 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Üdvözlöm! - Jó reggelt! 683 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Jó reggelt! Hogy van? - Abel! 684 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Hogy van? - Señor Velilla! 685 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Señora Rodríguez, micsoda véletlen! 686 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Hadd mutassam be! 687 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, a Szocialista Párt elnöke. 688 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 Részemről a szerencse. 689 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Nagyon örvendek. 690 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 És Wenceslao Carrillo. 691 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Asszonyom, a lánya igazi politikai zseni. 692 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Szívből gratulálok! - Választania kell. 693 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Vagy távol marad Hildegarttól, 694 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 vagy ő marad távol a pártgyűlésektől. 695 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Vagy egyik, vagy másik. - Abel, miről beszél? 696 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Lássuk, hogy az egyéni érdeke felülírja-e a közösségét! 697 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Uraim, jó napot! 698 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 Jó napot, asszonyom! 699 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abel, mi történt itt? 700 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 A támadásoknak semmi közük nincs hozzánk. 701 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 De hozzánk van. 702 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Vagy mi nem tartozunk ehhez a párthoz? 703 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 A mi felelősségünk 704 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 elítélni a támadásokat, és nyomást gyakorolni a rendőrségre. 705 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 Panaszkodnak, hogy kirabolják őket, 706 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 de korábban ők fosztották ki a népet. 707 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Tudjátok, mit? Tolvajtól lopni bocsánatos bűn. 708 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 És a nők megerőszakolása? 709 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Nem a rablásokról beszélünk, nem a rablás a probléma. 710 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 A probléma az, amit a nőkkel tesznek. 711 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 Ez egy anarchista banda. A baloldal tartson össze! 712 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Ez hihetetlen! - Ez nem anarchizmus. 713 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 Az anarchizmus a harc a szabadságért, emlékeztek? 714 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 A háború a hatalom ellen, nem a nők ellen. 715 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Ha titeket erőszakolnának meg, akkor nem hunynátok szemet. 716 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Tessék, Ms. Rodríguez! 717 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT 718 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Szerinted nem jött el az ideje, 719 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 hogy mi is aktívan részt vegyünk a párt döntéseiben? 720 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 De, elvtársnő. Ezt figyelembe vesszük. 721 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Eljött a mi időnk. 722 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - Eljött a mi időnk. - Így van, eljött a mi időnk! 723 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Elég! Az ülést berekesztem. 724 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Elvtársak, elvtársnők, éljen a munkásosztály harca! 725 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - Éljen! - Éljen a Szocialista Párt! 726 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - Éljen! - Éljen a Köztársaság! 727 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Éljen! 728 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Lehetnél a fogamzásgátlás és a születésszabályozás témavezetője. 729 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Nem hiszem, hogy helyes deviáns anarchista csoportokról beszélni. 730 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 A levesed, drágám. 731 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Hagyd, Macarena! Holnap beszédet tart. 732 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - De ennie csak kell. - Hagyd békén! 733 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Hallottál a házakat kifosztó anarchista csoportról? 734 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 Ide nem jönnek. Csak a burzsoák házait rabolják ki. 735 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 Neked ez nem tűnik annak? 736 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Van itt ékszeres doboz, bejárónő, és két magányos nő. 737 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Maguk ketten túl ismertek ahhoz, hogy kockáztassák a botrányt. 738 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Elnézést! 739 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 És mögötte tömeg vonul majd, 740 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 amelyben többé már nem csak férfiak lesznek jelen, 741 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 hanem nők is. 742 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Mi, akik megtanultunk látni, nem csupán nézni. 743 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Először vérmérsékletünk miatt, 744 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 majd a reformpárti mozgalomhoz való csatlakozásunk szükségessége miatt 745 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 mi is úgy döntöttünk: harcolni fogunk. 746 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Nem a férfiak ellen, hanem mellettük. 747 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 Annak érdekében, hogy mindannyian szabadabbak legyünk, és képesek 748 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 egy igazságos társadalom létrehozására. 749 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Éljen a Szocialista Párt! - Éljen! 750 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Éljen a munkásosztály harca! - Éljen! 751 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 Föl, föl, ti rabjai a földnek 752 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 Föl, föl, te éhes proletár 753 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 A győzelem napjai jönnek 754 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 Rabságodnak vége már 755 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 A múltat végképp eltörölni... 756 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Gratulálok! Nagyon köszönjük! - Gratulálok a beszédedhez! 757 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Szívből gratulálok a beszédedhez! - Veled vagyunk. 758 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Gratulálok, elvtársnő! - Szívből gratulálok! 759 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Gratulálok! - Gratulálok! 760 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Csak így tovább! 761 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Köszönöm szépen! 762 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Köszönöm a szavaidat. 763 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Szeretünk. - Szeretünk! 764 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 Csak összefogni hát 765 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 És nemzetközivé lesz... 766 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT 767 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 „Ez a brosúra Hildegart Rodríguez tulajdona, és az is marad. 768 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 „Nem engedélyezem az elfelejtését. Abel.” 769 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart! 770 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Szeretnél keringőzni egyet elalvás előtt? 771 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Rendben. 772 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 Havelock ajánlatot tett Guzmánnak az esszéim lefordítására. 773 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Legyenek tudatosak! 774 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Lemondhatnak a férfiak a szerzett kiváltságaikról? 775 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Azt akarja, hogy Londonban találkozzunk. 776 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Jártál már ott? 777 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Még sosem keltem át a tengeren. 778 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 SZÜLETÉSSZABÁLYOZÁS SZEXUÁLIS NEVELÉS 779 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Hadd olvassam el az új esszédet! 780 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 Hiba a szexualitást magánügynek nevezni. 781 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 Éppúgy nem magánügy, mint az anatómiánk többi része. 782 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 A szexualitásnak nem kellene állami ügynek lennie? 783 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke írja: „Mint tartsam az én lelkem, hogy ne érjen a te lelkedhez? 784 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 „Mint emeljem innen más dolgokhoz fölötted, észrevétlen?” 785 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 PEPE ARRIOLA KONCERTJE 786 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Eszembe jutott egy dal, amit anyám mindig énekelt nekem. 787 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 „Szeretlek, mert szeretlek. 788 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 „Senki sem irányítja a szerelmemet. 789 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 „Szeretlek, mert ez az érzés a lelkem mélyéből jön.” 790 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 A szavazatszámlálás után 791 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 a Spanyol Szocialista Munkáspárt megnyeri a választásokat. 792 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Bravó! 793 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 A NÉP GYŐZELME 794 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Nem tölthetjük meg a földet éhező szájakkal. 795 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Harcoljunk a szabályozott abortuszért! 796 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Nem, azt nem tehetjük. - Hosszú távon igen. 797 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Egyelőre nem büntethetővé tehetjük azt, ami ma valóság. 798 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Ha a fogantatás nemi erőszak eredménye. 799 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Ha az anya élete veszélyben van. 800 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Ha nem tudja felnevelni. - Nem vagyunk jótékony szervezet. 801 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 Az abortusz ilyenkor nem bűntett. 802 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Itt van... 803 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 -„Hogy nem büntethetővé tegyük...” - Valami baj van, anya? 804 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 „Szükséges abortusz, melyet azért végeznek, hogy a nő 805 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 „ne legyen életveszélyben. 806 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 „Érzelmi alapú abortusz, ha a fogantatás nemi erőszak eredménye. 807 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 „Ki kell jelenteni, hogy az abortusz ezen esetekben nem bűncselekmény.” 808 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...nem bűncselekmény. 809 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Anya! 810 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Anya, kérlek! 811 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Ne. 812 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Ne! 813 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 Ami a tiéd, az az enyém. 814 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Minden. 815 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Többé nem mész a gyűlésekre. 816 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Délelőttönként írni fogsz. 817 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Délutánonként olvasni. 818 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 És éjszaka veled fogok aludni. 819 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Együtt fogunk enni. 820 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 És veled megyek a mosdóba. 821 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Megtiltom, hogy elhagyd ezt a házat. 822 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Ha hagyod, hogy elragadjon, amit érzel, akkor engedsz az állati ösztönnek. 823 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 És az a mi fő ellenségünk. 824 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Sok mindenen átmentünk, hogy eljussunk idáig. 825 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Nem hagyom, hogy egyetlen gyengeség veszélyeztesse a projektet. 826 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 A szerelem gyengeség. 827 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Azért fogantál, hogy megváltoztasd a világot. 828 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Személyes áldozatra van szükség a nagyobb jó érdekében. 829 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Most nem vallhatunk kudarcot. 830 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Ennél jobb nevelést kaptál. 831 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 Guzmán három héten belül várja a végleges szövegeket. 832 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Koncentrálj arra! 833 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 LA TIERRA - A RÉGI NÓTA A „SZOCIÁL-NEPOTISTÁK” BECSVÁGYA 834 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Tisztelt Señor Havelock Ellis, vessző, 835 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 hálásan köszönöm szavait 836 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 és érdeklődését esszéim iránt, pont. 837 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Sajnálattal értesítem, hogy Señor Guzmánnak és nekem 838 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 más terveink és vállalásaink vannak a nemzetközi kiadást illetően, pont. 839 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Kérem, tolmácsolja bocsánatkérésemet Señor Wellsnek. 840 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Pont. 841 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Ami a londoni utat illeti, örömömre szolgálna, ha elmehetnék, 842 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 de nagy sajnálatomra 843 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 madridi kötelezettségeim nem teszik lehetővé, hogy elmenjek. 844 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Pont. 845 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 De nagy sajnálatomra 846 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 madridi kötelezettségeim nem teszik lehetővé, hogy megtegyem. 847 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 Előre is köszönöm. Pont. 848 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Minden jót. 849 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Bekötözöm. 850 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Nem szükséges. 851 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Most válaszolok az olvasói levelekre. 852 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macarena! 853 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Hány levél érkezett ma? 854 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Jó néhány. Idehozom őket. 855 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Tehetsz engedményeket a közönségnek, 856 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 amíg az nem akadályozza a munkádat. 857 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Tizenhat a női rajongóktól, 858 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 egy a líceumtól, és erről hiányzik a feladó. 859 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 PEPE ARRIOLA 860 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 Ki küldte? 861 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Legfeljebb egy órát tölts a levelekkel! 862 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Elmegyek. 863 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Nemsokára jövök. 864 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Vacsora után feküdj le! 865 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, ezt neked varrtam. 866 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macarena... 867 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Feketében nem mehetsz randevúzni. 868 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Köszönöm! 869 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Vizet? - Te mit iszol? 870 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 Egy vermutot. 871 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Te is kérsz? 872 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Táncolhatnánk? 873 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - Mit iszol? - Egy vermutot. 874 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 Kettőt. Köszönjük. 875 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 Mi az? 876 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Meglep, hogy anyád elengedett egyedül. 877 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Nem olyan rossz ember, mint hinnéd. 878 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Hat reál. 879 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Köszönjük. 880 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Nem, majd én. - Nem, van pénzem. 881 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Ma én hívlak meg. - Azt hiszed, nem tudok fizetni? 882 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Tessék! Köszönjük. - Köszönöm. 883 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Csak ma. 884 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Csak most az egyszer. 885 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Egészségedre! - Egészségedre! 886 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Az első vermutod. A különbség elmélet és gyakorlat között. 887 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Mint a szocialisták. 888 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 Egy programmal nyerik a választást, majd egy másikat hajtanak végre. 889 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Azt mondják, mások vagyunk 890 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 Hogy az életed s az enyém kárba vész 891 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 Hogy szélhámos vagyok... 892 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Ez is egy ideológia. 893 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 És te tisztességes 894 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 Hogy két különböző ember 895 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Nem szeretheti egymást 896 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 De én már beléd szerettem 897 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 És nem feledhetlek 898 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 Az álmom: karjaid közt halni meg 899 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 Nem értem, mit beszélnek a társadalmi osztályokról 900 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Csak azt tudom, hogy szeretlek 901 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 És hogy te is szeretsz 902 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Menjünk hát oda 903 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Hol senki sem ítél el 904 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Hol senki sem mondja meg 905 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 Mit csinálunk rosszul 906 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 Menjünk hát el 907 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Távol a világtól 908 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Hol nincs igazság 909 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Nincsenek törvények, nincs semmi 910 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Semmi más, csak a szerelmünk 911 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 Menjünk hát oda 912 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Hol senki sem ítél el 913 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Hol senki sem mondja meg 914 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 Mit csinálunk rosszul 915 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 Menjünk hát el 916 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Távol a világtól 917 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Hol nincs igazság Nincsenek törvények, nincs semmi 918 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Semmi más, csak a szerelmünk 919 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Azt mondják 920 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Mások vagyunk 921 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Nem is tudom. Nekem nem tetszik. 922 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Aurora! 923 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Hány év telt el? 924 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Tizennyolc. 925 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Kérsz egy italt? 926 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Nem iszom. 927 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Foglalj helyet! 928 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Hogy van a lányod? 929 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 Hildegart minden reményemet felülmúlja. 930 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Igen. Csodagyerek. 931 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Egy újabb. 932 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 933 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 934 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 Ahogy ma játszottál... 935 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Ennél jobb tanítást kaptál. 936 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Nem méltó a neveltetésedhez, Pepe. 937 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Miért jöttél el? 938 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - Hogy megalázz? - Nem. 939 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Tudod, hogy neveznek Párizsban? 940 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Végem van, Aurora. 941 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Egy csaló vagyok. 942 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Nem vagy csaló. 943 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Nem... 944 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Ha veled maradtam volna, most biztonságban lennék. 945 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Nem. 946 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Miért hívtál meg? 947 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Miért hívtál meg? 948 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Nem hívtalak meg. 949 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Nem akartam, hogy így láss. 950 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Jól van. 951 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Hogy áll a dolog Havelock Ellisszel? 952 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Elutasítottam az ajánlatát. 953 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Nem akarok egyedül menni. 954 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 És az anyád? 955 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Elkísérhetnélek. 956 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Nem beszélek angolul, de... 957 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 Havelock fizeti a jegyeket. 958 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Komoly az ajánlatod? 959 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Velem jönnél? 960 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Veled a világ végére is elmennék. 961 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Mennem kell. 962 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Asszonyom, megijesztett. 963 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Jól van? 964 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Megint megütött? 965 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Megyek reggelit készíteni. 966 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 967 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 Mi az? 968 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Bemehetünk? 969 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Anya? 970 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macarena? 971 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Anya! 972 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Hol voltatok? 973 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Azt hittem, történt veletek valami. 974 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Miért nem keltettél fel? - Olyan békés voltál... 975 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Inkább hagytalak aludni. 976 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Gondolkodtam. 977 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Változások lesznek ebben a házban. 978 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 És ebben az országban. 979 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Meghívtam Abel Velillát jövő hétre vacsorára. 980 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Elzártalak a világtól, hogy vezetőt faragjak belőled. 981 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Mert a világnak erős vezetők kellenek, ne feledd! 982 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud a nemi szervedben. 983 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche a mellkasodban. 984 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx a fejedben. 985 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Jó estét! - Maga Abel? 986 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - És maga? - Macarena. 987 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Nagyon örvendek. 988 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Hoztam valamit. A nagynéném készíti. 989 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Nagyon kedves magától. Jöjjön be! 990 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Köszönöm. 991 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Érezze csak otthon magát! 992 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Köszönöm, nagyon kedves. 993 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 Érdekes, hogy meghagyták a feliratot a lépcsőházban. 994 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 Következetességre vall. 995 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Apropó, következetesség. Mondja... 996 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 miben fog változni a Szocialista Párt? 997 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Hildegart rámutatott: a párton belüli favoritizmus 998 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 olyan hiba, ami a vesztét okozhatja. 999 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Kétlem, hogy a párt képes a változásra. 1000 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - Hacsak nem... - Hallani szeretném a véleményét. 1001 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Töltenél nekem egy kis vizet? 1002 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Töltenél nekem egy kis vizet, kérlek? 1003 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Teljesen egyetértek Hildegarttal. 1004 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 A Szocialista Párt elárulta a munkásmozgalom elveit, 1005 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 a forradalmat, a harcot, ami az utcán, 1006 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 a gyárakban, vidéken folyik. 1007 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 Csak a választási stratégia érdekelte őket. 1008 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 A politikusok már csak ilyenek. 1009 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Lehet, hogy belépek a Föderalista Pártba. 1010 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Én úgyszintén. 1011 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Nagyszerű. Az anarchisták közé. 1012 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Ők nem anarchisták, hanem föderalisták. 1013 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Az ország munkásosztálya sokat köszönhet... 1014 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - Ajtó! - Elnézést, Señora... 1015 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Ha nem anarchisták, akkor mik? - Lássuk be... 1016 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Az ország munkásosztálya sokat köszönhet 1017 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 a szabadságot védő anarcho-szindikalista mozgalomnak. 1018 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Megáll az ész! 1019 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Szóval azt hiszi, ha lebontunk minden struktúrát, 1020 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 sokkal szabadabbak leszünk? 1021 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Elnyel minket a káosz. 1022 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 Ajtó! 1023 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Señora Rodríguez, az anarchia nem káosz, hanem a szervezett munkásosztály. 1024 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Nincs Isten, nincs úr, nincs uralkodó. 1025 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 Ez egy utópia. 1026 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Jó estét! 1027 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Maga Abel Velilla? 1028 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Kik maguk? - Én vagyok az, mi történt? 1029 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Señor Velilla, letartóztatom többszörös rablásért és nemi erőszakért. 1030 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - Tévedés történt. - Üljön le, asszonyom! 1031 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Kisasszony, kérem, veszélyes! - Nem tett semmit. 1032 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Ne! 1033 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 Ő a felelős az anarchista csoport támadásaiért. 1034 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Ez nem igaz. 1035 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Eltekintek attól, hol volt a vádlott a letartóztatásakor, 1036 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 hogy ne rontsam a hírnevét, Señorita Rodríguez, 1037 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - de ne nevezzen hazugnak! - Ne érjen a lányomhoz! 1038 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Eresszen el! 1039 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Itt senki sem nevezi magát hazugnak. 1040 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Ne mozduljon! 1041 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Lehet, hogy mindketten nagyon okosak, de ez a kölyök becsapta magukat. 1042 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Nem csináltam semmit. - Abel, mi történt? 1043 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Vigyék el! - Nem csináltam semmit. 1044 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Nem csináltam semmit! 1045 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 „Kisasszonyok, 1046 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 „ne sírjatok! 1047 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 „A férfi mind kalandor, 1048 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 „Fél lába itt, 1049 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 „fél lába ott, 1050 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 „Csak gondtalan csatangol. 1051 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 „Ne sírj, leány, A férfiért 1052 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 „Légy hetyke, fürge, pörge, 1053 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 „Csak vállat vonj, ha bánat ért – 1054 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 „Hej, táncra, körbe-körbe!” 1055 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 „Kisasszonyok, ne sírjatok! 1056 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 „A férfi mind kalandor, 1057 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 „Fél lába itt, fél lába ott, 1058 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 „Csak gondtalan csatangol.” 1059 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 Pontosan ekkor 1060 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 veszi kezdetét a nyugtalanság: 1061 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 távoznak... 1062 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 hogy élvezhessék a forradalmukat. 1063 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 Az 1877-es évben 1064 01:25:13,771 --> 01:25:16,187 megjelenik a zseniális Edison... 1065 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLÁT BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 1066 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 Egy óra múlva itt lesz az új bejárónő. 1067 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Rosának hívják. 1068 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 Öreg, de szerintem jól dolgozik. 1069 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 Mi történt Macarenával? 1070 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Felmondott, vagy te rúgtad ki? 1071 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Az nem fontos. 1072 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 De remélem, ez komolyabb lesz. 1073 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Kezdj el dolgozni az új szövegeken! 1074 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Egy óra múlva tollaslabdázni fogunk. 1075 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Kinyitom. 1076 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Talán Macarena az. 1077 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart! 1078 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Abel meglátogatott, mielőtt lecsukták. 1079 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Ne, kérem! 1080 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Megkért, hogy... - Señor Guzmán! 1081 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 Macarena nem jött el a pénzért, 1082 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 amivel az első kiadásért tartoztam. 1083 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Macarena már nem dolgozik itt. 1084 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Hogyhogy? 1085 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Alá kell írnia egy nyugtát. 1086 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 Ezt Londonból küldték neked. 1087 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 HILDEGART RODRÍGUEZ 1088 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 HAVELOCK ELLIS 1089 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Maga szerint ő tette? 1090 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Nem tudom. 1091 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Tessék! - Köszönöm. 1092 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Van még valami? - Ez minden. 1093 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Remélem, hamarosan olvashatom az új esszét. 1094 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Nemsokára meglesz. Jó napot! 1095 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 Egy keringő? 1096 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Menjünk! 1097 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 MÁSODOSZTÁLYÚ MENETJEGY LONDON 1098 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 Íme a házunk! 1099 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 Sajnálom. Sosem akartam, hogy ez történjen. 1100 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 Remélem, meg tudsz bocsátani. 1101 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 Ez a nappali. 1102 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Erre, kérem! 1103 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Itt van a... 1104 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Te mit keresel itt? - Enni akartam, mielőtt folytatom. 1105 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Elnézést! Ő a lányom, Hildegart. 1106 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Nagyon örvendek. - Úgyszintén. 1107 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Mindenki a könyveiről beszél. 1108 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Olvasta valamelyiket? 1109 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Nem tudok olvasni. 1110 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Folytathatjuk? 1111 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Erre! 1112 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Szép voltam és sudár 1113 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Egy olyan legényhez Egy olyan legényhez 1114 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Ki nekem nem kellett 1115 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Férjhez adott anyám Férjhez adott anyám 1116 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Szép voltam és sudár 1117 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Mit akarsz? 1118 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Maga Antonio? - Macarena nincs itt. 1119 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Beszélni akarok vele. 1120 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Nincs itt, nem segíthetek. - Beszélnem kell vele. Fontos. 1121 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Kislány, nem akarlak bántani. 1122 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Nem megyek el, amíg nem beszéltem vele. 1123 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Hadd beszéljek vele! 1124 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Nem fog bajba keverni. 1125 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Azt ajánlom is. 1126 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Nem kéne itt lenned. 1127 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Ez a hely nem való egy jó származású kislánynak. 1128 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Macarena, nem vagyok már kislány. 1129 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Miért mentél el? 1130 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Tudnom kell, miért hagytál el egy szó nélkül. 1131 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 És tudni akartam, mit kellene megbocsátanom neked... 1132 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 míg nem láttam Antoniót és a barátait. 1133 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Anyám ötlete volt? 1134 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Vagy a tiéd? 1135 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Mint a pisztoly. 1136 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Hogy gondolhatsz ilyet rólam? 1137 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Már nem tudom, mit gondoljak. 1138 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Rólad vagy bárki másról. 1139 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Az anyád volt. 1140 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Megtudta, hogy Antonio volt a felelős a támadásokért. 1141 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Pénzt ajánlott neki, és a hallgatását, 1142 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 ha cserébe bemártja Abelt. 1143 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Hogy tehetted? 1144 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Esküszöm az életemre, hogy megpróbáltam megakadályozni. 1145 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 A jellemtelenséged börtönbe juttatott egy ártatlan embert. 1146 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Tényleg ezt gondolod? 1147 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Te, aki olyan okos és művelt vagy. 1148 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Tényleg azt hiszed, hogy így működik az élet? 1149 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 Hogy ilyen egyszerű? 1150 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Azt hiszed, én szeretek így élni? 1151 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Nem minden nő olyan szerencsés, mint te, édesem. 1152 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 A beszédeid nagyszerűek, de az élet nem így működik. 1153 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Pénz nélkül nem vagy szabad. 1154 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 Mi, nők nem vagyunk szabadok. 1155 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Egy napod van feladni Antoniót a rendőrségen, 1156 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 és elmagyarázni nekik, hogy nem volt közöd hozzá. 1157 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Különben magam megyek, és teszek róla, hogy bűnrészességgel vádoljanak. 1158 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Nagyon sajnálom. 1159 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Késtél. 1160 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 Macarena a rendőrségre tart, hogy feladja a férjét. 1161 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Gondolom, ha eleget fizetsz neki, 1162 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 nem árulja el, hogy benne voltál. 1163 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Amint Abelt szabadon engedik, elmegyek vele Londonba. 1164 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 Havelock elküldte a jegyeket. 1165 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Nem mész sehová. 1166 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Hogy tehetted? 1167 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Te hogy tehetted? 1168 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 Ez az életem munkája. 1169 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Azt tettem, amit kellett. 1170 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 Milyen áron? 1171 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 A boldogságom és egy ártatlan ember élete árán. 1172 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Nincs sikeres projekt áldozat nélkül. 1173 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Vigyázz, anya! 1174 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Kezdesz úgy beszélni, mint egy fasiszta. 1175 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Mindazok után, amit érted tettem. 1176 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Mindazok után, amit magadért tettél. 1177 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 Mit tettem én magamért? 1178 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Áruld el! 1179 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 Mit tettem én magamért? 1180 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Feladtam az életemet a világ kedvéért. 1181 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 A világ nem tudja, hogy létezel. 1182 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 A világ, amire te és én vágyunk, anya, 1183 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 ha egyáltalán ugyanaz a kettő, 1184 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 nem így épül fel. 1185 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 A saját eszméid ellensége vagy. 1186 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Mit tudhatsz te a világról? 1187 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Az egész világod én vagyok. 1188 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Minden eszméd az enyém. 1189 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Szeretsz engem. 1190 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 Volt idő, amikor szerettél. 1191 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Te nem tudod, mi a szeretet. 1192 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Többet tudok róla, mint te. 1193 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Neked csak egy hajtóerőd van, 1194 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 és egy kezdetleges pszichéd. 1195 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Az állatoknak is kifinomultabb lelkük van, mint neked. 1196 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Senki sem szeretett még annyira, mint én téged. 1197 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Senki. 1198 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 És nem hagyom, hogy egy férfi elvegyen... 1199 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Elég! 1200 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 A férfiak nem az ellenségeink, anya. 1201 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Te megtagadod az emberiséget. 1202 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Megtagadod a nőket. 1203 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Gyűlölöd őket. 1204 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Gyűlölöd, hogy képesek vagyunk érezni. 1205 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 És nem létezhet forradalom szeretet nélkül. 1206 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Ez az a fajta szeretet, ami rabságba taszít minket. 1207 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Ez hazugság. 1208 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - Ez az igazság. - Ez hazugság! 1209 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Te nem a nők oldalán állsz. 1210 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Úgy viselkedsz, mint egy férfi. 1211 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Birtokolni akarsz engem, ahogy a férfiak birtokolják a nőket. 1212 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 A saját érdekedben. 1213 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 Mi nem vagyunk senki tulajdona, anya. 1214 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Nem vagyunk senki tulajdona. 1215 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Nem vagyok senki tulajdona. 1216 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Az enyém vagy. 1217 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Nem vagyok senki tulajdona. 1218 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 Mostantól én hozom meg a saját döntéseimet. 1219 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 Mostantól szabad vagyok. 1220 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Jó éjt, Hildegart! 1221 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Jó éjt, mama! 1222 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 BOSZORKÁNYOK KURVÁK, POKOLRA JUTTOK 1223 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Valami baj van, asszonyom? 1224 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Kérem, vigye sétálni a kutyát! 1225 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Most? 1226 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Rajta, öltözzön fel! 1227 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Vigye el egy hosszú sétára! 1228 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Ahogy kívánja, asszonyom. 1229 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Férjhez adott anyám Férjhez adott anyám 1230 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Szép voltam és sudár 1231 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Szerettem és gyűlöltem a végletekig. 1232 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 A középutam az automata mechanikus ember. 1233 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 Ami történt, az számomra nagyon logikus. 1234 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Nagyon precíz. 1235 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Kicsit éteribb vagyok az átlagnál. 1236 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Kissé excentrikus, amit tettem, tudom. 1237 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 De maguk... 1238 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 maguk képtelenek értelmezni az emberi szobor anyjának esetét. 1239 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Miután megszületett a lányom, nem gondoltam magamra. 1240 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Kizárólag ennek az emberi lénynek a megteremtése érdekelt. 1241 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Apránként erősítettem a belé vetett hitemet. 1242 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 De maguk, férfiak 1243 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 figyelmetlenek, 1244 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 és nem látták, hogy az én bolygómnak is volt saját fénye. 1245 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Nem értették meg, hogy a művem nem volt helyhez kötött. 1246 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Nem látták, hogy a szobrász mennyire kötődik a szobrához. 1247 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 És a legkisebb tökéletlenség láttán elpusztítja azt. 1248 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 Ezt tettem Hildegarttal. 1249 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 A homo emberi szobor. 1250 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 Az én művem. 1251 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 A Hildegart-projekt kudarcot vallott. 1252 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Nem volt értelme folytatni. 1253 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 AZ ANYJA AGYONLŐTTE GALILEO UTCAI HÁZUKBAN 1254 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART AGYONLŐTTÉK AZ OTTHONÁBAN 1255 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 HILDEGART A IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA 1256 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 A VÖRÖS SZŰZ HALOTT 1257 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguez Carballeira 1933. június 9-án, 18 évesen hunyt el. 1258 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Tizenhat esszékötetet és több mint 150 cikket írt 1259 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 élete utolsó három évében. 1260 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 Munkája és a társaié feledésbe merült a spanyol polgárháború után. 1261 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 De a szellemi térben tovább élt. 1262 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 „Kisasszonyok, ne sírjatok! 1263 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 „A férfi mind kalandor, 1264 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 „Fél lába itt, fél lába ott, 1265 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 „Csak gondtalan csatangol. 1266 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 „Ne sírj, leány, a férfiért, 1267 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 „Légy hetyke, fürge, pörge, 1268 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 „Csak vállat vonj, ha bánat ért – 1269 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 „Hej, táncra, körbe-körbe! 1270 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 „Légy hetyke, 1271 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 „fürge, pörge! 1272 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 „Ne sírjatok! 1273 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 „A férfi mind kalandor, 1274 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 „Fél lába itt, fél lába ott, 1275 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 „Csak gondtalan csatangol. 1276 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 „Kisasszonyok, ne sírjatok!” 1277 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 A feliratot fordította: Monori Edina 1278 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Kreatív supervisor Varga Attila