1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Ha a nők felismernék
az anyaság rendkívüli jelentőségét,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
a csillagokra szegezett szemmel
hajtanák végre a feladatot.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
A sors fontos szerepet szánt neki.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Ő lett volna az első közülünk.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Azért jött erre a világra,
hogy megváltoztassa, de nem volt rá ideje.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Három lövést kapott.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Egyet az arcába, egyet a mellkasába,
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
és az utolsót a nemi szervébe.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
A VÖRÖS SZŰZ
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Ám Hildegart története
jóval ezelőtt kezdődött.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Amikor még fiatal voltam,
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
és az első eugenikai értekezések
eljutottak Galíciába.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
A nevem Aurora Rodríguez Carballeira.
Hildegart anyja vagyok.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
A tudásszomjamnak
és apám vagyonának hála,
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
korlátok nélkül neveltek.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
NIETZSCHE
ÍGY SZÓLOTT ZARATHUSTRA
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
GALÍCIA, 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
Így értesültem a genetikai fejlesztést
érintő felfedezésekről,
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
és a nők jogaiért folyó küzdelemről.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Ekkor értettem meg, hogy nekünk, nőknek
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
kell alakítanunk az emberiség jövőjét.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
De az eszmék erőtlenek,
ha nem ültetik gyakorlatba őket.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Ezért úgy döntöttem,
én magam foganok egy olyan gyermeket,
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
aki csak és kizárólag az enyém.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Fiziológiai közreműködőként
olyasvalakit kerestem,
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
aki sosem ismerhette őt el sajátjaként.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
A méhemből egy lány született.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
Az eugenika lánya, az első szabad nő.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Hangsúlyozom, hogy Hildegart
nem véletlenül jött világra,
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
és nem is a szülei egyszerű,
állati szaporodási ösztöne révén,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
hanem egy tökéletesen
kidolgozott terv részeként.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Tiszta lénynek kellett lennie,
aki harcol az igazságos társadalomért.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
A jövő nőjének kellett lennie.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Nyolc hónaposan kezdett beszélni.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Kétéves korára tudott olvasni.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Háromévesen tudott írni.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Négyévesen okleveles gépíró volt.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Hét óra. Kelj fel!
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Szigorú eugenikai előírások
szerint nőtt fel.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Mindig ugyanakkor ébredt.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Kelj fel!
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Életének minden perce
terv szerint zajlott.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Táplálkozása és higiéniája
szigorú szabályokat követett.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
Mindig gyümölcsöt és tejet reggelizett.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
Könnyű vacsorát evett.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
Verseny- és állóképességének
javítása érdekében
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
különféle sportokat űzött.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
Nyolcévesen hat nyelven beszélt.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Franciául, angolul és latinul folyékonyan.
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
Tudott fordítani németből,
portugálból és olaszból.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
Mi az eugenika?
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
Az eugenika
az öröklődés biológiai törvényeit,
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
azaz a genetikát alkalmazva
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
tökéletesíti az emberi fajt
és társadalmat.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Tizennégy évesen megkezdte orvosi, jogi
és filozófiai tanulmányait az egyetemen.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
Tizenhét évesen kitüntetéssel lett
Spanyolország legfiatalabb ügyvédje.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Hegel úgy vélte,
bár a szabadságra való képesség
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
az emberi faj minden tagjának
potenciális jellemzője,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
a szabadság állapota
egy másfajta teljesítmény.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Hét óra. Kelj fel!
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Hogy különböztethetjük meg...
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
a hímet a nősténytől?
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Óvatosan, ne nyomd
túl erősen a tollat! Látod?
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Délelőtt öt órát tanult,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
délután három órát olvasott,
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
fürdés előtt pedig
a művészetről vitáztunk.
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Ennyi. Elég volt.
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Mi a nietzschei gondolkodás központi elve?
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Nem jön le. Hogy Isten halott.
71
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
És hogy mi vagyunk
a társadalom fő létrehozói.
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Koncentrálj!
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Tehát?
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Nietzsche pre-egzisztencialista volt?
- Nem.
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche azt mondta:
káosznak kell lennie bennünk ahhoz,
76
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
hogy hullócsillag szülessen.
77
00:05:19,271 --> 00:05:23,270
Férjhez adott anyám
Férjhez adott anyám
78
00:05:23,271 --> 00:05:25,604
Szép voltam és sudár
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Újra!
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
És ülj az asztalhoz!
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Én neveltem és oktattam őt az évek során.
82
00:05:40,521 --> 00:05:42,770
Pontosan tudtam, meddig kell eljutnia.
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Egy, két, há’, négy.
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Egy, két, há’, négy.
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Egy, két, há’, négy.
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Mama, hol van az apám?
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Neked nincs apád, gyermekem.
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Ezért vagyunk szabadok.
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
„Kisasszonyok, ne sírjatok!
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
„A férfi mind kalandor,
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
„Fél lába itt, fél lába ott,
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
„Csak gondtalan csatangol.
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
„Ne sírj, leány,
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
„A férfiért,
95
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
„Légy hetyke, fürge, pörge,
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
„Csak vállat vonj, ha bánat ért –
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
„Hej, táncra, körbe-körbe!”
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Elnézést!
99
00:06:48,021 --> 00:06:50,145
MADRID, 1931
100
00:06:50,146 --> 00:06:53,061
Elnézést! Señor Guzmán
most nem tudja fogadni.
101
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Félórája várunk.
- Most bukott meg a monarchia.
102
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Nem könnyű nap a mai, Señora...
- Rodríguez.
103
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
Ő a lányom, Hildegart Rodríguez.
104
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Mához két hétre tudok időpontot adni.
105
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Jöjjenek vissza akkor!
106
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
A kijárat arra van. Köszönöm!
107
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Asszonyom!
108
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Asszonyom!
109
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Nem mehet fel engedély nélkül!
110
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Asszonyom, hall engem?
111
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Asszonyom, nem mehet be oda!
112
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Asszonyom!
113
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Kérlek, ne engedd be őket! Ne engedd be!
114
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Asszonyom! Azonnal nyissa ki!
115
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
A MONARCHIA
116
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Elárulná, miért nem kell a lányom cikke?
117
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
Sokkal jobb,
mint amiket általában közzétesz.
118
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Ki maga?
119
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Aurora Rodríguez vagyok, Hildegart anyja,
120
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
aki A szexuális probléma
egy spanyol nő szemszögéből szerzője.
121
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Asszonyom!
- Kikiáltották a köztársaságot.
122
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Más prioritásaim vannak.
123
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
A levelünk megelőzte a király lemondását.
124
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Asszonyom!
125
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Nem azt kérem, hogy most tegye közzé.
126
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Az időzítés magán múlik,
127
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
de ha egy rezsim megbukik,
újat kell építeni.
128
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Örömmel közzétenném a cikket.
129
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
De a lánya nevével nem tehetem.
130
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Miért?
131
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Általában a valódi szerző
nevét teszem közzé.
132
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Miből gondolja, hogy nem az övé?
133
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Hány éves vagy, gyermekem?
134
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Tizenhat.
135
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Egy 16 éves nő nem tud ilyet írni.
136
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
Hildegart tud, és 16 éves.
137
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Tudom, hogy maga írta, Señora Rodríguez.
138
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Aláírhatná a cikket,
és az ügy meg lenne oldva.
139
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Nem szeretem, ha megpróbálnak becsapni.
140
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores, kérem!
141
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmán, belülről zárták be!
142
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Kérdezzen tőle bármit
a cikkről vagy a témáról!
143
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Azt akarja,
hogy a szexualitásról beszéljek lányával?
144
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Kérdezzen bármit, ami meggyőzi arról,
145
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
hogy ő írta a cikket,
amit nem hajlandó közzétenni!
146
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Jól van.
147
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
Mi a szexuális reform, kisasszony?
148
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
Elvont értelemben
csupán egy javaslat az emberi lények
149
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
szexuális és szerelmi
életének modernizálására.
150
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Ha azonban a Ligáról kérdez,
151
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
amelynek elnöke Señor Havelock Ellis,
152
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
idézhetek néhány pontot a programjából.
153
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Hallgatom.
154
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Egyenlő jogok a férfiaknak és a nőknek,
155
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
a házastársi kapcsolatok
felszabadítása az egyház alól,
156
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
felelős utódnemzés,
157
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
tudatos hozzáférés a fogamzásgátláshoz
a proletariátus számára,
158
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
az egyedülálló anyák védelme,
159
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
az interszexuális variánsok megértése.
160
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Folytassam?
161
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Ezt az egészet bemagolhatta.
162
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Egy férfiban is kételkedne?
163
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Vagy örömmel
164
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
közölné le és fedezné fel
korának csodagyerekét?
165
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Egy csodagyerek
talán kizárólag hímnemű lehet?
166
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
A szexuális reformról szóló cikkemben
167
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
többek között erre is kitérek.
168
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Elnézést a merészségemért, kisasszony,
169
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
de mit tudhat maga a női szexualitásról?
170
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
Még gyerek.
171
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Merem állítani, hogy többet tudok,
mint maga, Señor Guzmán.
172
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
A tapasztalatlanságom ellenére.
173
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Éljen a szabadság!
- Éljen!
174
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Éljen a Köztársaság!
- Éljen!
175
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Éljen a Spanyol Köztársaság!
176
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Éljen Spanyolország!
177
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Le a monarchiával!
178
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Éljen a Spanyol Köztársaság!
- Éljen a Köztársaság!
179
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Rohadék!
- Hildegart, maradj közel!
180
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Éljen a király!
181
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
182
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Hatalmat a munkásoknak!
183
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Nézz a kamerába!
184
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
Spanyolország többé nem katolikus!
185
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Miért nem hagytad Guzmánt
válaszolni a csodagyereket illetően?
186
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart!
187
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Nem engedünk a provokációnak,
ezt sose feledd!
188
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Guzmánnal elragadtattad magad,
és ez nem fordulhat elő.
189
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- Éljen a Köztársaság!
- Éljen a Köztársaság!
190
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Éljen!
191
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Szabadság!
192
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Éljen a Köztársaság!
193
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
A népet sosem győzhetik le!
194
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Mi a probléma?
195
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
Honnan kerültél ide, te csibész?
196
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
Kockázatos párhuzamot vonni
197
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
a nők szexuális emancipációja
és a szerelem között.
198
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
Az olvasók egyszerű párhuzamokon keresztül
értik meg a komplex fogalmakat.
199
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Az egyszerűség talán erény,
de a szellemi hiányosság hiba.
200
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Rendben.
201
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Eper!
202
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
Asszonyom! Tönkreteszed a ruhádat.
203
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Te is kérsz, anya?
204
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Ne hívj „asszonyomnak”!
205
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Most, hogy híres lettél, muszáj.
206
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
A pékségben azt mondják,
fontos ember vagy.
207
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
Ezt mondták?
208
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
Tudja, ők nem nagyon olvasnak.
209
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
De mindenki érdeklődik
210
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
a fiatal ügyvédnő iránt, aki a szexről ír.
211
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Nézd meg, ki az!
212
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Folytasd a munkát!
213
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Asszonyom!
214
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alpha!
215
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alpha, gyere!
216
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Láttalak.
217
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Gyáva analfabéták.
218
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
Egy művelt nő többre képes,
mint egy boszorkány.
219
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
NEKTEK FÉRFI KELL
BOSZORKÁNYOK
220
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Nekem ez nem tetszik, Aurora.
221
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Nem akarom erőltetni, de tudja, ha akarja,
222
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
szerezhetek valamit,
amivel megvédheti magukat.
223
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Éspedig?
224
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Egy pisztolyt?
225
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Tudod, mit gondolok a fegyverekről.
226
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
Festékkel nem félemlíthetnek meg minket.
227
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Gyere!
228
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Nézd!
229
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
Agresszivitás és stratégia keveréke.
230
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
Szégyellhetnék magukat.
231
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Nézd, milyen ruhát viselnek!
232
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- Feketében.
- Igen, ő az.
233
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Lemaradsz a meccsről.
234
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Mi miért nem öltözhetünk úgy, mint mások?
235
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Egy nő csak akkor szabad, ha felszabadul
236
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
minden külső vélemény és ítélet alól.
237
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
De én csinos akarok lenni.
238
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Kockáztatnád, hogy a külsőd
felülírja az eszedet?
239
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Elfogadnád, hogy csak
ennyit lássanak belőled?
240
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Nem.
241
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Köszönöm.
242
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Elnézést, uram!
243
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Köszönöm.
244
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Elnézést, kisasszony!
245
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Ismered?
246
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Elnézést, uram, megengedi?
247
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Jó reggelt!
248
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, ugye?
249
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
Megtiszteltetés számomra.
250
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
És ön bizonyára az édesanyja,
Señora Rodríguez Carballeira.
251
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
Nagyon örvendek, asszonyom. Abel Velilla.
252
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, nagyon örvendek.
253
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Az újságon keresztül próbáltam megtalálni,
de Guzmán nem adta meg a címüket.
254
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Megtiltottam neki.
255
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Megértem.
256
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Felismertelek a cikkekben szereplő képről.
257
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
A Szocialista Ifjúság tagja vagyok,
őket képviselem.
258
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Szeretnénk meghívni
a párt néhány gyűlésére.
259
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Elolvastuk minden cikkedet,
260
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
és meggyőződésünk,
hogy együtt tudunk működni.
261
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Nagyra értékeljük az ajánlatot.
262
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Señor...
- Velilla.
263
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velilla.
264
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
De Hildegart tudós.
265
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
Maga pedig politikus.
266
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Csak arra kérem,
hogy jöjjön el egy gyűlésre.
267
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Csak egyre.
268
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Lilí Álvarez megnyeri a pontot,
a szettet és a meccset.
269
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Mehetünk?
270
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Gondold át!
271
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Kifogy a tintám.
272
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Anya, tudnál hozni egy új szalagot?
273
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Anya!
274
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
PEPE ÉS AURORA 1908
275
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Mit keresel itt?
276
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Ha anyád rajtakap,
hogy a holmijában turkálsz, megöl.
277
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Előbb téged, aztán engem.
278
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Ki ez?
279
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Pepe, és ez nem tartozik rád.
Menj vissza a konyhába!
280
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Mindkettőnket bajba keversz.
281
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Ezek a kisajkak.
282
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
És ez itt fent a csikló.
283
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Szerintem el kellene fogadnunk
Abel Velilla ajánlatát.
284
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
Ez a női szexuális izgalom kulcsa.
285
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Látod?
286
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Nincs szükségünk senkire.
287
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Ez nem ajánlat.
288
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Ha ajánlat lenne, mindkét fél jól járna.
289
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
Ki akarnak használni minket.
290
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
A SZERELEM SZABADSÁGA BIZTOSÍTJA...
291
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Aurora!
292
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Mennyibe kerül az a pisztoly?
293
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Tizenöt reál.
294
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
De talán olcsóbban is megkaphatom.
295
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Hildegartnak erről egy szót se!
296
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Ne fáradj a takarítással!
297
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
A BOSZORKÁNYOK MÁGLYÁN VÉGZIK
298
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Honnan tudod?
299
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
Hogy ki akarnak használni minket.
300
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Honnan tudod?
301
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Mert a politika
ezt teszi a gondolkodással.
302
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
De az eszmék haszontalanok,
ha nem alkalmazzák őket az életben.
303
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Mi nem ezt akarjuk?
304
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Változtatni a dolgokon?
305
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Mi nem akarjuk ezt.
306
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
Mi meg fogjuk tenni.
307
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
De ők ezt még nem tudják.
308
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
Ők férfiak. És politikusok.
309
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Egy okkal több, hogy elmenjek a gyűlésre.
310
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Nekünk kell kiállnunk az eszméink mellett.
311
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Közvetítők nélkül.
312
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Hahó!
- Macarena.
313
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Megjöttem.
314
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Szólok neki, hogy készítsen vacsorát.
315
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Anya!
316
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
A monarchia most bukott meg.
317
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
Most vagy soha.
318
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Mindent a maga idejében.
319
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Elhoztad?
320
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Ott van.
321
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Antonio volt az?
322
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Nem akarta ideadni,
de én akkor is elvettem.
323
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Maguknak nagyobb szükségük van rá.
324
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Maradhatsz éjszakára.
325
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Sajnálom, Macarena,
nem akartalak bajba keverni.
326
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Maga ezt nem érti, Aurora.
327
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
Antonio jó ember,
de az anarchizmus elvette az eszét.
328
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- Velük van gond, nem az eszmékkel.
- Ezért kell beavatkoznunk.
329
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Már megtesszük, az írásainkkal.
- Sok nő nem tud olvasni.
330
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Menj, hozd az alkoholt!
331
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Hozd az alkoholt!
332
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Így van, ahogy az elvtársunk mondta.
333
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Persze, ezek a választások lehetőséget
adnak Spanyolország megújítására.
334
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
Hogy visszaadjuk a munkásosztálynak,
335
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
akik szántják a földet,
akik megtöltik a gyárakat.
336
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
A Szocialista Pártnak
meg kell nyernie a választást, elvtársak.
337
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
És a Szocialista Párt
köteles a változás élére állni.
338
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
A változáséra, amely a forradalom
elvein alapuló társadalmat hoz létre.
339
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Ocaña elvtárs mondta a minap:
„Meg kell védenünk hazánkat.”
340
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
Én azt mondom, a hazánk védelméhez
egészséges proletariátusra van szükségünk.
341
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
Mert az igazi hazafiság
342
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
a nemzeti ipar és gazdaság
megteremtésével kezdődik...
343
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Jó napot! Üdvözlöm!
344
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Örülök, hogy eljöttél.
345
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Hildegart beszélhet,
amint Miguel elvtárs befejezte.
346
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Nem beszélni jött,
hanem másokat hallgatni.
347
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Éljen a Szocialista Párt!
- Éljen!
348
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Éljen a Köztársaság!
- Éljen!
349
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Nagyon szeretnék beszélni.
350
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
Nem tudják, hogy mások vagyunk, mint ők.
351
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Mi bebizonyítottuk,
hogy ha fenntartják a céljaikat,
352
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
falakba fognak ütközni,
353
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- amelyeket...
- Miguel!
354
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Igen... Uraim, elvtársak,
355
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
van egy nagyon különleges vendégünk.
356
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Hildegart elvtársnő,
szívesen meghallgatunk.
357
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
Megtiszteltetés számunkra, hogy itt vagy.
358
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
A szavaid legyenek kifogástalanok!
359
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Megengedi?
360
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Köszönöm.
361
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Uraim, az ifjú zseni, Hildegart Rodríguez!
362
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Jó napot!
363
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Köszönöm, hogy felszólalhatok.
364
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
Elvtársuk, Abel Velilla
meghívott anyámmal együtt
365
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
erre a gyűlésre.
366
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
Miután megbeszéltük,
úgy döntöttünk, eljövünk.
367
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Jó lehetőségnek tűnt
368
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
véleményünkkel közreműködni
egy párt vitáiban,
369
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
amely, annak ellenére, hogy a társadalom
összes tagjának egyenlőségét hirdeti,
370
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
szisztematikusan és szégyentelenül
figyelmen kívül hagyta
371
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
az ország lakosságának felét:
372
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
a nőket.
373
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Éljen a Szocialista Párt!
- Éljen!
374
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Tudjuk, hogy az osztályharc a fő hajtóerő.
375
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Épp ezért ma arról fogok beszélni,
376
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
amit figyelmen kívül hagytak
ebben a harcban.
377
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
ÚJABB NŐT BÁNTALMAZTAK
ÉS ERŐSZAKOLTAK MEG CHAMBERÍBEN
378
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
A hír a mai újságban szerepel.
379
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
Ebben a hónapban eddig nyolc áldozat van.
380
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
Betörnek a házukba, hogy kirabolják őket,
és egyúttal meg is erőszakolják őket.
381
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Nők ezreit erőszakolják meg.
382
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Nők ezrei halnak bele a szülésbe.
383
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Nők ezreit verik meg naponta.
384
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Mindannyian riadókészültségben élünk.
385
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Ennek ellenére
a gyűléseikről készült jegyzőkönyvekben
386
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
nyoma sincs annak, hogy mi folyik.
387
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Nincs egyetlen reflektálás sem.
388
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Miért?
389
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
Azért, mert láthatatlanok vagyunk?
390
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Vagy azért, mert nem számítunk?
391
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Nézzenek körül a teremben!
392
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Nézzenek körül!
393
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Több mint 70 férfi van jelen,
és csak két nő.
394
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
De szívesen látnak ma itt.
395
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Miért?
396
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Miért én vagyok az egyetlen nő,
aki méltó a tiszteletükre?
397
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Elgondolkodott már valaki azon,
hogy a spanyol nő
398
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
miért van 20 évszázaddal lemaradva?
399
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Ha a spanyol nőknek
elegendő rálátásuk lenne
400
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
az egyetemes panorámára,
401
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
mélyen gyökerező szégyent éreznének,
402
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
amit nem érdemelnek meg.
403
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Ha szabadabb és igazságosabb
Spanyolországot akarnak,
404
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
kezdjék azzal, hogy ezt a helyet
szabadabbá és igazságosabbá teszik.
405
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
Forradalmak akkor születnek,
ha az emberek szabadok és felkészültek,
406
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
nem pedig akkor, ha az éhség,
a fájdalom és a düh...
407
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
a felelőtlenség állapotába juttatták őket.
408
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Jó volt?
409
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Legközelebb ne ragadj le az újsághíreknél!
410
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
411
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Eljössz a következő gyűlésre?
412
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Nincs elég nő.
413
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- És ha többet tudok rávenni...
- Köszönjük.
414
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
De még mindig rengeteg a feladat.
415
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Jó napot!
- Jó napot!
416
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Mehetünk?
417
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Köszönöm, hogy eljöttél.
418
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Hangsúlyozom: ne ragadj le!
419
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Térj rá egyből az egyenlőtlenségre!
420
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
„Nem sok nő tudja elképzelni
a valódi, kölcsönös és korlátlan
421
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
„szabadságot mindkét nem számára...”
422
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Ezt tényleg muszáj most csinálnod?
423
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Akarsz vacsorázni, vagy sem?
424
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Ne zavartasd magad! Mit mond még?
425
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
„De még kevesebb férfi
tudja ezt elfogadni,
426
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
„akár reakciósak, akár haladók.”
427
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macarena!
428
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Ki az a Pepe?
429
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Miért rejtegeti anyám a fényképét?
430
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Kérlek!
431
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Alszik.
432
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
Pepe az egyetlen férfi,
akit anyád valaha igazán szeretett.
433
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
És hol van?
434
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
Ő a nővérének a fia,
435
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
de anyád nevelte fel.
436
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
És anyád, rá jellemzően,
zongorista csodagyereket csinált belőle.
437
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Mindössze négyévesen
a királyi udvarnak játszott.
438
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
De a nagynénéd, aki nagyon ravasz,
439
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
rájött, hogy pénzt csinálhat belőle,
440
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
és elvitte.
441
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
Anyád soha többé nem látta őt.
442
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Rajta, olvass nekem valami könnyebbet!
443
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Könnyebbet?
444
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Nem érdekel a nők szabadsága?
445
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
Érdekel a szabadság,
de melletted butának érzem magam.
446
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Nézd!
447
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
EGYÜTT
ÖRÖKRE
448
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
Egy romantikus regény.
449
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
Egy munkatársam adta a gyárból.
450
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Próbálkozom, de nehezen megy.
Felolvasnád nekem?
451
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
„A férfi csak nézte, és azt súgta:
452
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
„'Magányomban éhezem és szomjazom.
453
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
„'Éhezem arra, hogy mellettem légy...’”
454
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Ha kinevetsz, akkor felejtsd el!
455
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Bár talán neked is
tetszene egy kis romantika, nem?
456
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Add ide!
457
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
„'...a csókjaidra, a pillantásodra...’”
458
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Nem hiszem, hogy ez az a fajta könyv,
ami felszabadítja a nőket.
459
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Én imádom.
460
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Mi a baj?
461
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Nahát!
462
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Kész vagy?
- Igen, majdnem.
463
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Nem tudod gyorsabban csinálni?
- Megteszem, amit tudok.
464
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Ha anyám megtudja, nem enged el.
465
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Siess!
- Befejezem az utolsó jegyzeteket.
466
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Nem tart sokáig.
467
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macarena!
468
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Miért akarnál gyűlésre menni,
miközben menstruálsz?
469
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
A vidéki nők megteszik.
470
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
A vidéki nők vidéken véreznek,
nem gyűléseken.
471
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
A politika olyan,
mint az aratás: nem várhat.
472
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- Mi van, ha az anyag átázik?
- Kidobom és kicserélem.
473
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Nem dobhatod ki csak úgy, mint bármi mást!
474
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Siess! Nem akarom,
hogy azt mondják, a nők nem pontosak.
475
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Köszönöm.
476
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Igen, de azt kérte, hogy ne szavazhassunk.
477
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
Szeretik látni,
ahogy a nők egymással harcolnak.
478
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Nem kellene szavaznunk?
479
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Nem a megtagadását kérte,
hanem az elhalasztását.
480
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Egyetértek Campoamorral...
481
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Megcsináltad. Mindenki úgy néz rá,
mint egy semmiből jött csodára.
482
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
De felismerlek benne.
483
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Ő messze túlszárnyal engem.
484
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Köszönöm, elvtársnők.
485
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Kimegyek a mosdóba.
486
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Hová megy? Ez a férfimosdó.
487
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Elnézést uram, de nagyon sürgős.
488
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Maga férfi?
489
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Nem találom a női mosdót.
- Olyan nincs.
490
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Haza kell mennie.
491
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramón!
- Mi az?
492
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Átkozott kölyök!
493
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart!
494
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Nem hittem volna, hogy itt találkozunk.
495
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Észrevetted, hogy egyre több nő jön?
496
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Építenünk kell nekik egy mosdót.
497
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Tessék!
498
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Köszönöm.
499
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Mennem kell, anyám vár rám.
500
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Írhatnál egy esszét a témáról.yx
501
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Milyen témáról?
502
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
A mosdóról.
503
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
A női mosdó hiánya metaforaként működhet.
504
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Az első esszém már a nyomdában van.
505
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Mi a címe?
506
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Szex és szerelem.
507
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
El kell olvasnom.
508
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Akkor...
- Hé, honnan ered a neved?
509
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
510
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
Anyám szerint azt jelenti:
„a bölcsesség kertje”.
511
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
-„A bölcsesség kertje”.
- De ez nem igaz.
512
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
Ógermán nyelven a hil csatát jelent,
a gart pedig kertet.
513
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Szóval „csatakert”.
514
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
De ezt ne mondjuk el neki!
515
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Nem fogjuk.
516
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Tényleg mennem kell.
517
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Hé, eljössz a következő gyűlésre?
518
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Igen.
519
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
SZEX ÉS SZERELEM
HILDEGART
520
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Add a kezed! Gyere!
521
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Forogj!
522
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Gyorsabban!
523
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Elég...
524
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alpha!
525
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Megcsináltuk! Örülsz?
- Mit olvasol?
526
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macarena, táncolj!
527
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Kisasszony...
- Táncolj, Macarena!
528
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Szédülök.
-„Azon nyomban elhallgatott,
529
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
„és ekkor a férfi lágyan megcsókolta.”
530
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Biztosan nem a próza minősége az oka.
531
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
Ez egy ponyvaregény.
532
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Érdekel, hogyan ábrázolják
a szerelmet a tömegirodalomban.
533
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Ezek a ponyvaregények semmitmondóak.
534
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
Nem a való életet tükrözik.
535
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Csupán kielégítetlen vágyakat.
536
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
A vágy érdekes, anya.
537
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Te soha nem vágytál senkire?
538
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Egyszer szerelmes lettem.
539
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
Egy kapitányba.
540
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Jóval a születésed előtt.
541
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Majdnem összeházasodtunk.
542
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
És mi történt?
543
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Szabad akartam lenni, és ő...
- Nem hagyta volna.
544
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Szívesen lett volna az apád.
545
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Sosem bántad meg?
546
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Mit?
547
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
A szerelem és a forradalom nem fér össze.
548
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
Macarena szerint az egyetlen férfi,
akit szerettél, egy kisfiú volt.
549
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
Pepe.
550
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Úgy tűnik, Macarena túl sokat beszél.
551
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Nekem miért nem meséltél róla?
552
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Felejtsd el ezeket a ponyvaregényeket!
553
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
Minden szépirodalom
definíció szerint konzervatív.
554
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Miért van fegyver a házunkban?
555
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Señor Guzmán...
556
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Mindig így üdvözlik a látogatókat?
557
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Általában nincsenek látogatóink.
558
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Szerintem maga az első férfi,
aki beteszi ide a lábát.
559
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Jól van, igyunk Hildegartra!
560
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Mi nem iszunk pezsgőt.
561
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Csak személyesen
akartam közölni a jó hírt.
562
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Mindenki a Szex és szerelmet akarja.
563
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
Kezd kifogyni.
564
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
Már úton van a második kiadás.
565
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Azért jöttem, hogy kifizessem
az első kiadás első részletét.
566
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Ebből a pénzből kifesthetik a lépcsőházat.
567
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Nekünk megfelel így.
568
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Mennyi az összeg?
569
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
Pontosan 793 peseta.
570
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Kinek a nevére írjam?
- Az enyémre.
571
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguez Carballeira.
572
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Egy férfi nevére van szükségem.
573
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Ön nem fogja tudni beváltani.
574
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Talán használhatnánk
Hildegart apjának a nevét.
575
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Hildegartnak nincs apja.
576
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
Ez esetben odaadhatom önnek
én magam, készpénzben.
577
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Rendben van. Elküldöm érte Macarenát.
578
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Eljöhetek személyesen, hogy átadjam.
- Nem szükséges.
579
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Köszönöm.
580
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Rendben, nos...
581
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Amint megvan, tudatom önnel.
582
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Jól van.
583
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Arról is szólni akartam neked,
hogy megkerestek
584
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
a Szex és szerelem lefordítása
és angliai kiadása kapcsán.
585
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Ki?
- Havelock Ellis.
586
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- Dr. Havelock Ellis?
- Igen.
587
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Még nem tett ajánlatot, de minél hamarabb
találkozni akar a szerzővel.
588
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
H. G. Wells pedig előszót akar írni hozzá.
589
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Hallottad ezt, anya?
590
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Majd átgondoljuk, ha ajánlatot tesznek.
591
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
De anya, Havelock
úttörő a világon a szexológiában.
592
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
Az ő támogatása...
593
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
Señor Havelock Ellis és Señor H. G. Wells
angol imperialisták,
594
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
akik csak ki akarják használni
az eszméinket.
595
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Nem hiszem, hogy Señor Wells...
596
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Ha ajánlatot tesznek, megbeszéljük.
597
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Van még valami?
- Igen.
598
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Szeretném közzé tenni
a következő cikkét, kisasszony.
599
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Kellemes napot!
- Köszönöm.
600
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Jó napot!
- Üdv!
601
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Jó napot!
602
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Üdv! Jól.
- Hogy van?
603
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Köszönöm.
- Én is alá akarom íratni.
604
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Várnia kell, ők voltak itt előbb.
605
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Rendben.
606
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Üdvözlöm
607
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Köszönöm.
608
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Látsz valami érdekeset?
609
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Igen.
610
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
De nem engedhetem meg magamnak.
611
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Aláírod nekem?
612
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
AZ IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA
613
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
Az a fontos, hogy egy könyv eszméi
eljussanak az emberekhez,
614
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
nem az, hogy ki írja alá.
615
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Persze.
616
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
De szeretném, ha aláírnád.
617
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Van egy tollad?
618
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Hogyne.
619
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Elnézést! Elkéstem?
620
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Átkeltem egész Madridon,
hogy aláírassam a könyveket.
621
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
Hildegart már elment?
622
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Azért kell nekik az aláírásod,
623
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
hogy drágábban tudják eladni a könyvet.
624
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Remek.
625
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Akkor neked kicsit nehezebb dolgod lesz.
626
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
„Ez a könyv Abel Velilla tulajdona,
és az is marad.
627
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
„Nem engedélyezem az eladását.”
628
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
A könyvekben minden benne van.
629
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Őszintén szólva, nem biztos,
hogy a könyvekben minden benne van.
630
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Annyi minden van még odakint.
631
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Fel kéne fedezned.
632
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Veled?
633
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Miért kezdett politizálni, Señor Velilla?
634
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
Hogy a nép hangja legyen?
635
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Vagy hogy vezesse őket?
636
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Szerintem a kettő nem zárja ki egymást.
637
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Biztos benne?
638
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Azért kezdtem politizálni,
hogy átalakítsam a társadalmat.
639
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
A vezetők a nép hangjai,
szabadon választják őket.
640
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
És amikor a vezető és a nép
641
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
forradalmi bázisa és időzítése egybevág,
a siker garantált.
642
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
Hildegart a példa.
643
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
A nép élén áll, mert ők helyezték oda,
amikor szükségük volt rá.
644
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- Ez a tömegek hatalmas ereje.
- Téved.
645
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
Hildegart azért van ott, ahol,
mert én helyeztem oda.
646
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Menjünk!
647
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Hogy ment?
648
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Segítek felvenni a hálóingét.
649
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- Mi a baj?
- Semmi.
650
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
651
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Csak fáradt vagyok, ennyi az egész.
652
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Ki ő?
653
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Ki ki?
654
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Még sosem láttalak fáradtnak előadás után.
655
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Ki az a férfi?
656
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Nincs semmilyen férfi.
- Ugyan már!
657
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
Talán író? Vagy politikus?
658
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Csinált veled valamit?
659
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Nem csinált velem semmit.
660
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Szóval mégis van egy férfi!
661
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
Mi történt?
662
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
Mi történt?
663
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Anyám sosem engedné meg,
hogy bármi is történjen. Ez történt.
664
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Anyád nem olyan.
665
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Hogy hívják?
666
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Hogy hívják?
- Abel.
667
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel...
668
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
Jóképű?
669
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macarena,
670
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
tudsz nekem segíteni?
671
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
Miben, édesem?
672
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Egyedül kell találkoznom vele.
673
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Ne aggódj! Elintézem.
674
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Ne légy szomorú! Megtaláljuk a módját.
675
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Szebb nem is lehetnél.
676
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Hagyd abba!
677
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Elég! Ne csiklandozz!
678
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Meghall minket.
- Anyád már biztosan alszik.
679
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Nagyon szeretlek, Macarena.
680
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Ki a leggyönyörűbb a világon?
681
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Uraim!
682
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Üdvözlöm!
- Jó reggelt!
683
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Jó reggelt! Hogy van?
- Abel!
684
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Hogy van?
- Señor Velilla!
685
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Señora Rodríguez, micsoda véletlen!
686
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Hadd mutassam be!
687
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro,
a Szocialista Párt elnöke.
688
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
Részemről a szerencse.
689
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Nagyon örvendek.
690
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
És Wenceslao Carrillo.
691
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Asszonyom, a lánya igazi politikai zseni.
692
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Szívből gratulálok!
- Választania kell.
693
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Vagy távol marad Hildegarttól,
694
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
vagy ő marad távol a pártgyűlésektől.
695
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Vagy egyik, vagy másik.
- Abel, miről beszél?
696
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Lássuk, hogy az egyéni érdeke
felülírja-e a közösségét!
697
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Uraim, jó napot!
698
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
Jó napot, asszonyom!
699
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abel, mi történt itt?
700
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
A támadásoknak semmi közük nincs hozzánk.
701
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
De hozzánk van.
702
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Vagy mi nem tartozunk ehhez a párthoz?
703
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
A mi felelősségünk
704
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
elítélni a támadásokat,
és nyomást gyakorolni a rendőrségre.
705
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
Panaszkodnak, hogy kirabolják őket,
706
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
de korábban ők fosztották ki a népet.
707
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Tudjátok, mit?
Tolvajtól lopni bocsánatos bűn.
708
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
És a nők megerőszakolása?
709
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Nem a rablásokról beszélünk,
nem a rablás a probléma.
710
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
A probléma az, amit a nőkkel tesznek.
711
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
Ez egy anarchista banda.
A baloldal tartson össze!
712
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Ez hihetetlen!
- Ez nem anarchizmus.
713
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
Az anarchizmus
a harc a szabadságért, emlékeztek?
714
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
A háború a hatalom ellen, nem a nők ellen.
715
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Ha titeket erőszakolnának meg,
akkor nem hunynátok szemet.
716
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Tessék, Ms. Rodríguez!
717
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT
718
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Szerinted nem jött el az ideje,
719
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
hogy mi is aktívan részt vegyünk
a párt döntéseiben?
720
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
De, elvtársnő. Ezt figyelembe vesszük.
721
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Eljött a mi időnk.
722
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- Eljött a mi időnk.
- Így van, eljött a mi időnk!
723
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Elég! Az ülést berekesztem.
724
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Elvtársak, elvtársnők,
éljen a munkásosztály harca!
725
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- Éljen!
- Éljen a Szocialista Párt!
726
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- Éljen!
- Éljen a Köztársaság!
727
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Éljen!
728
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Lehetnél a fogamzásgátlás
és a születésszabályozás témavezetője.
729
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Nem hiszem, hogy helyes
deviáns anarchista csoportokról beszélni.
730
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
A levesed, drágám.
731
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Hagyd, Macarena! Holnap beszédet tart.
732
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- De ennie csak kell.
- Hagyd békén!
733
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Hallottál a házakat kifosztó
anarchista csoportról?
734
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
Ide nem jönnek.
Csak a burzsoák házait rabolják ki.
735
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
Neked ez nem tűnik annak?
736
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Van itt ékszeres doboz,
bejárónő, és két magányos nő.
737
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Maguk ketten túl ismertek ahhoz,
hogy kockáztassák a botrányt.
738
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Elnézést!
739
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
És mögötte tömeg vonul majd,
740
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
amelyben többé már
nem csak férfiak lesznek jelen,
741
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
hanem nők is.
742
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Mi, akik megtanultunk látni,
nem csupán nézni.
743
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Először vérmérsékletünk miatt,
744
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
majd a reformpárti mozgalomhoz
való csatlakozásunk szükségessége miatt
745
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
mi is úgy döntöttünk: harcolni fogunk.
746
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Nem a férfiak ellen, hanem mellettük.
747
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
Annak érdekében, hogy mindannyian
szabadabbak legyünk, és képesek
748
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
egy igazságos társadalom létrehozására.
749
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Éljen a Szocialista Párt!
- Éljen!
750
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Éljen a munkásosztály harca!
- Éljen!
751
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
Föl, föl, ti rabjai a földnek
752
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
Föl, föl, te éhes proletár
753
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
A győzelem napjai jönnek
754
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
Rabságodnak vége már
755
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
A múltat végképp eltörölni...
756
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Gratulálok! Nagyon köszönjük!
- Gratulálok a beszédedhez!
757
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Szívből gratulálok a beszédedhez!
- Veled vagyunk.
758
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Gratulálok, elvtársnő!
- Szívből gratulálok!
759
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Gratulálok!
- Gratulálok!
760
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Csak így tovább!
761
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Köszönöm szépen!
762
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Köszönöm a szavaidat.
763
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Szeretünk.
- Szeretünk!
764
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
Csak összefogni hát
765
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
És nemzetközivé lesz...
766
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT
767
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
„Ez a brosúra Hildegart Rodríguez
tulajdona, és az is marad.
768
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
„Nem engedélyezem az elfelejtését. Abel.”
769
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart!
770
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Szeretnél keringőzni egyet elalvás előtt?
771
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Rendben.
772
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
Havelock ajánlatot tett Guzmánnak
az esszéim lefordítására.
773
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Legyenek tudatosak!
774
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Lemondhatnak a férfiak
a szerzett kiváltságaikról?
775
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Azt akarja, hogy Londonban találkozzunk.
776
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Jártál már ott?
777
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Még sosem keltem át a tengeren.
778
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
SZÜLETÉSSZABÁLYOZÁS
SZEXUÁLIS NEVELÉS
779
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Hadd olvassam el az új esszédet!
780
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
Hiba a szexualitást magánügynek nevezni.
781
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
Éppúgy nem magánügy,
mint az anatómiánk többi része.
782
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
A szexualitásnak nem kellene
állami ügynek lennie?
783
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke írja: „Mint tartsam az én lelkem,
hogy ne érjen a te lelkedhez?
784
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
„Mint emeljem innen
más dolgokhoz fölötted, észrevétlen?”
785
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
PEPE ARRIOLA KONCERTJE
786
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Eszembe jutott egy dal,
amit anyám mindig énekelt nekem.
787
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
„Szeretlek, mert szeretlek.
788
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
„Senki sem irányítja a szerelmemet.
789
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
„Szeretlek, mert ez az érzés
a lelkem mélyéből jön.”
790
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
A szavazatszámlálás után
791
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
a Spanyol Szocialista Munkáspárt
megnyeri a választásokat.
792
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Bravó!
793
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
A NÉP GYŐZELME
794
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Nem tölthetjük meg a földet
éhező szájakkal.
795
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Harcoljunk a szabályozott abortuszért!
796
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Nem, azt nem tehetjük.
- Hosszú távon igen.
797
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Egyelőre nem büntethetővé
tehetjük azt, ami ma valóság.
798
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Ha a fogantatás nemi erőszak eredménye.
799
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Ha az anya élete veszélyben van.
800
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Ha nem tudja felnevelni.
- Nem vagyunk jótékony szervezet.
801
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
Az abortusz ilyenkor nem bűntett.
802
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Itt van...
803
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
-„Hogy nem büntethetővé tegyük...”
- Valami baj van, anya?
804
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
„Szükséges abortusz,
melyet azért végeznek, hogy a nő
805
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
„ne legyen életveszélyben.
806
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
„Érzelmi alapú abortusz,
ha a fogantatás nemi erőszak eredménye.
807
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
„Ki kell jelenteni, hogy az abortusz
ezen esetekben nem bűncselekmény.”
808
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...nem bűncselekmény.
809
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Anya!
810
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Anya, kérlek!
811
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Ne.
812
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Ne!
813
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
Ami a tiéd, az az enyém.
814
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Minden.
815
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Többé nem mész a gyűlésekre.
816
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Délelőttönként írni fogsz.
817
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Délutánonként olvasni.
818
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
És éjszaka veled fogok aludni.
819
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Együtt fogunk enni.
820
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
És veled megyek a mosdóba.
821
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Megtiltom, hogy elhagyd ezt a házat.
822
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Ha hagyod, hogy elragadjon, amit érzel,
akkor engedsz az állati ösztönnek.
823
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
És az a mi fő ellenségünk.
824
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Sok mindenen átmentünk,
hogy eljussunk idáig.
825
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Nem hagyom, hogy egyetlen gyengeség
veszélyeztesse a projektet.
826
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
A szerelem gyengeség.
827
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Azért fogantál,
hogy megváltoztasd a világot.
828
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Személyes áldozatra van
szükség a nagyobb jó érdekében.
829
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Most nem vallhatunk kudarcot.
830
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Ennél jobb nevelést kaptál.
831
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
Guzmán három héten belül
várja a végleges szövegeket.
832
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Koncentrálj arra!
833
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
LA TIERRA - A RÉGI NÓTA
A „SZOCIÁL-NEPOTISTÁK” BECSVÁGYA
834
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Tisztelt Señor Havelock Ellis, vessző,
835
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
hálásan köszönöm szavait
836
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
és érdeklődését esszéim iránt, pont.
837
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Sajnálattal értesítem,
hogy Señor Guzmánnak és nekem
838
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
más terveink és vállalásaink vannak
a nemzetközi kiadást illetően, pont.
839
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Kérem, tolmácsolja
bocsánatkérésemet Señor Wellsnek.
840
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Pont.
841
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Ami a londoni utat illeti,
örömömre szolgálna, ha elmehetnék,
842
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
de nagy sajnálatomra
843
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
madridi kötelezettségeim
nem teszik lehetővé, hogy elmenjek.
844
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Pont.
845
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
De nagy sajnálatomra
846
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
madridi kötelezettségeim
nem teszik lehetővé, hogy megtegyem.
847
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
Előre is köszönöm. Pont.
848
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Minden jót.
849
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Bekötözöm.
850
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Nem szükséges.
851
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Most válaszolok az olvasói levelekre.
852
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macarena!
853
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Hány levél érkezett ma?
854
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Jó néhány. Idehozom őket.
855
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Tehetsz engedményeket a közönségnek,
856
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
amíg az nem akadályozza a munkádat.
857
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Tizenhat a női rajongóktól,
858
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
egy a líceumtól,
és erről hiányzik a feladó.
859
01:00:31,604 --> 01:00:33,353
PEPE ARRIOLA
860
01:00:33,354 --> 01:00:34,771
Ki küldte?
861
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Legfeljebb egy órát tölts a levelekkel!
862
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Elmegyek.
863
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Nemsokára jövök.
864
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Vacsora után feküdj le!
865
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, ezt neked varrtam.
866
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macarena...
867
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Feketében nem mehetsz randevúzni.
868
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Köszönöm!
869
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Vizet?
- Te mit iszol?
870
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
Egy vermutot.
871
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Te is kérsz?
872
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Táncolhatnánk?
873
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- Mit iszol?
- Egy vermutot.
874
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
Kettőt. Köszönjük.
875
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
Mi az?
876
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Meglep, hogy anyád elengedett egyedül.
877
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Nem olyan rossz ember, mint hinnéd.
878
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Hat reál.
879
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Köszönjük.
880
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Nem, majd én.
- Nem, van pénzem.
881
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Ma én hívlak meg.
- Azt hiszed, nem tudok fizetni?
882
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Tessék! Köszönjük.
- Köszönöm.
883
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Csak ma.
884
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Csak most az egyszer.
885
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Egészségedre!
- Egészségedre!
886
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Az első vermutod.
A különbség elmélet és gyakorlat között.
887
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Mint a szocialisták.
888
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
Egy programmal nyerik a választást,
majd egy másikat hajtanak végre.
889
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Azt mondják, mások vagyunk
890
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
Hogy az életed s az enyém kárba vész
891
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
Hogy szélhámos vagyok...
892
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Ez is egy ideológia.
893
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
És te tisztességes
894
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
Hogy két különböző ember
895
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Nem szeretheti egymást
896
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
De én már beléd szerettem
897
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
És nem feledhetlek
898
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
Az álmom: karjaid közt halni meg
899
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
Nem értem,
mit beszélnek a társadalmi osztályokról
900
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Csak azt tudom, hogy szeretlek
901
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
És hogy te is szeretsz
902
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Menjünk hát oda
903
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Hol senki sem ítél el
904
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Hol senki sem mondja meg
905
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
Mit csinálunk rosszul
906
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
Menjünk hát el
907
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Távol a világtól
908
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Hol nincs igazság
909
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Nincsenek törvények, nincs semmi
910
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Semmi más, csak a szerelmünk
911
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
Menjünk hát oda
912
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Hol senki sem ítél el
913
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Hol senki sem mondja meg
914
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
Mit csinálunk rosszul
915
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
Menjünk hát el
916
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Távol a világtól
917
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Hol nincs igazság
Nincsenek törvények, nincs semmi
918
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Semmi más, csak a szerelmünk
919
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Azt mondják
920
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Mások vagyunk
921
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Nem is tudom. Nekem nem tetszik.
922
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Aurora!
923
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Hány év telt el?
924
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Tizennyolc.
925
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Kérsz egy italt?
926
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Nem iszom.
927
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Foglalj helyet!
928
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Hogy van a lányod?
929
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
Hildegart minden reményemet felülmúlja.
930
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Igen. Csodagyerek.
931
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Egy újabb.
932
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
933
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
934
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
Ahogy ma játszottál...
935
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Ennél jobb tanítást kaptál.
936
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Nem méltó a neveltetésedhez, Pepe.
937
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Miért jöttél el?
938
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- Hogy megalázz?
- Nem.
939
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Tudod, hogy neveznek Párizsban?
940
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Végem van, Aurora.
941
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Egy csaló vagyok.
942
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Nem vagy csaló.
943
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Nem...
944
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Ha veled maradtam volna,
most biztonságban lennék.
945
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Nem.
946
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Miért hívtál meg?
947
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Miért hívtál meg?
948
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Nem hívtalak meg.
949
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Nem akartam, hogy így láss.
950
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Jól van.
951
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Hogy áll a dolog Havelock Ellisszel?
952
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Elutasítottam az ajánlatát.
953
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Nem akarok egyedül menni.
954
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
És az anyád?
955
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Elkísérhetnélek.
956
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Nem beszélek angolul, de...
957
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
Havelock fizeti a jegyeket.
958
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Komoly az ajánlatod?
959
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Velem jönnél?
960
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Veled a világ végére is elmennék.
961
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Mennem kell.
962
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Asszonyom, megijesztett.
963
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Jól van?
964
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Megint megütött?
965
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Megyek reggelit készíteni.
966
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
967
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
Mi az?
968
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Bemehetünk?
969
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Anya?
970
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macarena?
971
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Anya!
972
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Hol voltatok?
973
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Azt hittem, történt veletek valami.
974
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Miért nem keltettél fel?
- Olyan békés voltál...
975
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Inkább hagytalak aludni.
976
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Gondolkodtam.
977
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Változások lesznek ebben a házban.
978
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
És ebben az országban.
979
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Meghívtam Abel Velillát
jövő hétre vacsorára.
980
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Elzártalak a világtól,
hogy vezetőt faragjak belőled.
981
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Mert a világnak
erős vezetők kellenek, ne feledd!
982
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud a nemi szervedben.
983
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche a mellkasodban.
984
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx a fejedben.
985
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Jó estét!
- Maga Abel?
986
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- És maga?
- Macarena.
987
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Nagyon örvendek.
988
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Hoztam valamit. A nagynéném készíti.
989
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Nagyon kedves magától. Jöjjön be!
990
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Köszönöm.
991
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Érezze csak otthon magát!
992
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Köszönöm, nagyon kedves.
993
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
Érdekes, hogy meghagyták
a feliratot a lépcsőházban.
994
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
Következetességre vall.
995
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Apropó, következetesség. Mondja...
996
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
miben fog változni a Szocialista Párt?
997
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Hildegart rámutatott:
a párton belüli favoritizmus
998
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
olyan hiba, ami a vesztét okozhatja.
999
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Kétlem, hogy a párt képes a változásra.
1000
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- Hacsak nem...
- Hallani szeretném a véleményét.
1001
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Töltenél nekem egy kis vizet?
1002
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Töltenél nekem egy kis vizet, kérlek?
1003
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Teljesen egyetértek Hildegarttal.
1004
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
A Szocialista Párt elárulta
a munkásmozgalom elveit,
1005
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
a forradalmat, a harcot, ami az utcán,
1006
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
a gyárakban, vidéken folyik.
1007
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
Csak a választási stratégia
érdekelte őket.
1008
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
A politikusok már csak ilyenek.
1009
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Lehet, hogy belépek a Föderalista Pártba.
1010
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Én úgyszintén.
1011
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Nagyszerű. Az anarchisták közé.
1012
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Ők nem anarchisták, hanem föderalisták.
1013
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Az ország munkásosztálya
sokat köszönhet...
1014
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- Ajtó!
- Elnézést, Señora...
1015
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Ha nem anarchisták, akkor mik?
- Lássuk be...
1016
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Az ország munkásosztálya sokat köszönhet
1017
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
a szabadságot védő
anarcho-szindikalista mozgalomnak.
1018
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Megáll az ész!
1019
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Szóval azt hiszi,
ha lebontunk minden struktúrát,
1020
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
sokkal szabadabbak leszünk?
1021
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Elnyel minket a káosz.
1022
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
Ajtó!
1023
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Señora Rodríguez, az anarchia nem káosz,
hanem a szervezett munkásosztály.
1024
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Nincs Isten, nincs úr, nincs uralkodó.
1025
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
Ez egy utópia.
1026
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Jó estét!
1027
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Maga Abel Velilla?
1028
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Kik maguk?
- Én vagyok az, mi történt?
1029
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Señor Velilla, letartóztatom
többszörös rablásért és nemi erőszakért.
1030
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- Tévedés történt.
- Üljön le, asszonyom!
1031
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Kisasszony, kérem, veszélyes!
- Nem tett semmit.
1032
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Ne!
1033
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
Ő a felelős
az anarchista csoport támadásaiért.
1034
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Ez nem igaz.
1035
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Eltekintek attól,
hol volt a vádlott a letartóztatásakor,
1036
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
hogy ne rontsam a hírnevét,
Señorita Rodríguez,
1037
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- de ne nevezzen hazugnak!
- Ne érjen a lányomhoz!
1038
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Eresszen el!
1039
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Itt senki sem nevezi magát hazugnak.
1040
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Ne mozduljon!
1041
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Lehet, hogy mindketten nagyon okosak,
de ez a kölyök becsapta magukat.
1042
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Nem csináltam semmit.
- Abel, mi történt?
1043
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Vigyék el!
- Nem csináltam semmit.
1044
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Nem csináltam semmit!
1045
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
„Kisasszonyok,
1046
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
„ne sírjatok!
1047
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
„A férfi mind kalandor,
1048
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
„Fél lába itt,
1049
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
„fél lába ott,
1050
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
„Csak gondtalan csatangol.
1051
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
„Ne sírj, leány,
A férfiért
1052
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
„Légy hetyke, fürge, pörge,
1053
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
„Csak vállat vonj, ha bánat ért –
1054
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
„Hej, táncra, körbe-körbe!”
1055
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
„Kisasszonyok, ne sírjatok!
1056
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
„A férfi mind kalandor,
1057
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
„Fél lába itt, fél lába ott,
1058
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
„Csak gondtalan csatangol.”
1059
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
Pontosan ekkor
1060
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
veszi kezdetét a nyugtalanság:
1061
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
távoznak...
1062
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
hogy élvezhessék a forradalmukat.
1063
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
Az 1877-es évben
1064
01:25:13,771 --> 01:25:16,187
megjelenik a zseniális Edison...
1065
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLÁT BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK
1066
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
Egy óra múlva itt lesz az új bejárónő.
1067
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Rosának hívják.
1068
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
Öreg, de szerintem jól dolgozik.
1069
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
Mi történt Macarenával?
1070
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Felmondott, vagy te rúgtad ki?
1071
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Az nem fontos.
1072
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
De remélem, ez komolyabb lesz.
1073
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Kezdj el dolgozni az új szövegeken!
1074
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Egy óra múlva tollaslabdázni fogunk.
1075
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Kinyitom.
1076
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Talán Macarena az.
1077
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart!
1078
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Abel meglátogatott, mielőtt lecsukták.
1079
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Ne, kérem!
1080
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Megkért, hogy...
- Señor Guzmán!
1081
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
Macarena nem jött el a pénzért,
1082
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
amivel az első kiadásért tartoztam.
1083
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Macarena már nem dolgozik itt.
1084
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Hogyhogy?
1085
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Alá kell írnia egy nyugtát.
1086
01:26:36,812 --> 01:26:38,645
Ezt Londonból küldték neked.
1087
01:26:38,646 --> 01:26:40,104
HILDEGART RODRÍGUEZ
1088
01:26:42,687 --> 01:26:46,021
HAVELOCK ELLIS
1089
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Maga szerint ő tette?
1090
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Nem tudom.
1091
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Tessék!
- Köszönöm.
1092
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Van még valami?
- Ez minden.
1093
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Remélem, hamarosan
olvashatom az új esszét.
1094
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Nemsokára meglesz. Jó napot!
1095
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
Egy keringő?
1096
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Menjünk!
1097
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
MÁSODOSZTÁLYÚ MENETJEGY
LONDON
1098
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
Íme a házunk!
1099
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
Sajnálom. Sosem akartam,
hogy ez történjen.
1100
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
Remélem, meg tudsz bocsátani.
1101
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
Ez a nappali.
1102
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Erre, kérem!
1103
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Itt van a...
1104
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Te mit keresel itt?
- Enni akartam, mielőtt folytatom.
1105
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Elnézést! Ő a lányom, Hildegart.
1106
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Nagyon örvendek.
- Úgyszintén.
1107
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Mindenki a könyveiről beszél.
1108
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Olvasta valamelyiket?
1109
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Nem tudok olvasni.
1110
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Folytathatjuk?
1111
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Erre!
1112
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Szép voltam és sudár
1113
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Egy olyan legényhez
Egy olyan legényhez
1114
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Ki nekem nem kellett
1115
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Férjhez adott anyám
Férjhez adott anyám
1116
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Szép voltam és sudár
1117
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Mit akarsz?
1118
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Maga Antonio?
- Macarena nincs itt.
1119
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Beszélni akarok vele.
1120
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Nincs itt, nem segíthetek.
- Beszélnem kell vele. Fontos.
1121
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Kislány, nem akarlak bántani.
1122
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Nem megyek el, amíg nem beszéltem vele.
1123
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Hadd beszéljek vele!
1124
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Nem fog bajba keverni.
1125
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Azt ajánlom is.
1126
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Nem kéne itt lenned.
1127
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Ez a hely nem való
egy jó származású kislánynak.
1128
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Macarena, nem vagyok már kislány.
1129
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Miért mentél el?
1130
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Tudnom kell,
miért hagytál el egy szó nélkül.
1131
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
És tudni akartam,
mit kellene megbocsátanom neked...
1132
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
míg nem láttam Antoniót és a barátait.
1133
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Anyám ötlete volt?
1134
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Vagy a tiéd?
1135
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Mint a pisztoly.
1136
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Hogy gondolhatsz ilyet rólam?
1137
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Már nem tudom, mit gondoljak.
1138
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Rólad vagy bárki másról.
1139
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Az anyád volt.
1140
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Megtudta, hogy Antonio
volt a felelős a támadásokért.
1141
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Pénzt ajánlott neki, és a hallgatását,
1142
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
ha cserébe bemártja Abelt.
1143
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Hogy tehetted?
1144
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Esküszöm az életemre,
hogy megpróbáltam megakadályozni.
1145
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
A jellemtelenséged
börtönbe juttatott egy ártatlan embert.
1146
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Tényleg ezt gondolod?
1147
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Te, aki olyan okos és művelt vagy.
1148
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Tényleg azt hiszed,
hogy így működik az élet?
1149
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
Hogy ilyen egyszerű?
1150
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Azt hiszed, én szeretek így élni?
1151
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Nem minden nő olyan szerencsés,
mint te, édesem.
1152
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
A beszédeid nagyszerűek,
de az élet nem így működik.
1153
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Pénz nélkül nem vagy szabad.
1154
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
Mi, nők nem vagyunk szabadok.
1155
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Egy napod van
feladni Antoniót a rendőrségen,
1156
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
és elmagyarázni nekik,
hogy nem volt közöd hozzá.
1157
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Különben magam megyek, és teszek róla,
hogy bűnrészességgel vádoljanak.
1158
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Nagyon sajnálom.
1159
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Késtél.
1160
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
Macarena a rendőrségre tart,
hogy feladja a férjét.
1161
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Gondolom, ha eleget fizetsz neki,
1162
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
nem árulja el, hogy benne voltál.
1163
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Amint Abelt szabadon engedik,
elmegyek vele Londonba.
1164
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
Havelock elküldte a jegyeket.
1165
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Nem mész sehová.
1166
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Hogy tehetted?
1167
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Te hogy tehetted?
1168
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
Ez az életem munkája.
1169
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Azt tettem, amit kellett.
1170
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
Milyen áron?
1171
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
A boldogságom
és egy ártatlan ember élete árán.
1172
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Nincs sikeres projekt áldozat nélkül.
1173
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Vigyázz, anya!
1174
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Kezdesz úgy beszélni, mint egy fasiszta.
1175
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Mindazok után, amit érted tettem.
1176
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Mindazok után, amit magadért tettél.
1177
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
Mit tettem én magamért?
1178
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Áruld el!
1179
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
Mit tettem én magamért?
1180
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Feladtam az életemet a világ kedvéért.
1181
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
A világ nem tudja, hogy létezel.
1182
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
A világ, amire te és én vágyunk, anya,
1183
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
ha egyáltalán ugyanaz a kettő,
1184
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
nem így épül fel.
1185
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
A saját eszméid ellensége vagy.
1186
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Mit tudhatsz te a világról?
1187
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Az egész világod én vagyok.
1188
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Minden eszméd az enyém.
1189
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Szeretsz engem.
1190
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
Volt idő, amikor szerettél.
1191
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Te nem tudod, mi a szeretet.
1192
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Többet tudok róla, mint te.
1193
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Neked csak egy hajtóerőd van,
1194
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
és egy kezdetleges pszichéd.
1195
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Az állatoknak is
kifinomultabb lelkük van, mint neked.
1196
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Senki sem szeretett még annyira,
mint én téged.
1197
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Senki.
1198
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
És nem hagyom, hogy egy férfi elvegyen...
1199
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Elég!
1200
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
A férfiak nem az ellenségeink, anya.
1201
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Te megtagadod az emberiséget.
1202
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Megtagadod a nőket.
1203
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Gyűlölöd őket.
1204
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Gyűlölöd, hogy képesek vagyunk érezni.
1205
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
És nem létezhet forradalom
szeretet nélkül.
1206
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Ez az a fajta szeretet,
ami rabságba taszít minket.
1207
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Ez hazugság.
1208
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- Ez az igazság.
- Ez hazugság!
1209
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Te nem a nők oldalán állsz.
1210
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Úgy viselkedsz, mint egy férfi.
1211
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Birtokolni akarsz engem,
ahogy a férfiak birtokolják a nőket.
1212
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
A saját érdekedben.
1213
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
Mi nem vagyunk senki tulajdona, anya.
1214
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Nem vagyunk senki tulajdona.
1215
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Nem vagyok senki tulajdona.
1216
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Az enyém vagy.
1217
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Nem vagyok senki tulajdona.
1218
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
Mostantól én hozom meg
a saját döntéseimet.
1219
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
Mostantól szabad vagyok.
1220
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Jó éjt, Hildegart!
1221
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Jó éjt, mama!
1222
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
BOSZORKÁNYOK
KURVÁK, POKOLRA JUTTOK
1223
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Valami baj van, asszonyom?
1224
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Kérem, vigye sétálni a kutyát!
1225
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Most?
1226
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Rajta, öltözzön fel!
1227
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Vigye el egy hosszú sétára!
1228
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Ahogy kívánja, asszonyom.
1229
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Férjhez adott anyám
Férjhez adott anyám
1230
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Szép voltam és sudár
1231
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Szerettem és gyűlöltem a végletekig.
1232
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
A középutam az automata mechanikus ember.
1233
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
Ami történt, az számomra nagyon logikus.
1234
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Nagyon precíz.
1235
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Kicsit éteribb vagyok az átlagnál.
1236
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Kissé excentrikus, amit tettem, tudom.
1237
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
De maguk...
1238
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
maguk képtelenek értelmezni
az emberi szobor anyjának esetét.
1239
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Miután megszületett a lányom,
nem gondoltam magamra.
1240
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Kizárólag ennek az emberi lénynek
a megteremtése érdekelt.
1241
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Apránként erősítettem
a belé vetett hitemet.
1242
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
De maguk, férfiak
1243
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
figyelmetlenek,
1244
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
és nem látták,
hogy az én bolygómnak is volt saját fénye.
1245
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Nem értették meg,
hogy a művem nem volt helyhez kötött.
1246
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Nem látták, hogy a szobrász
mennyire kötődik a szobrához.
1247
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
És a legkisebb tökéletlenség
láttán elpusztítja azt.
1248
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
Ezt tettem Hildegarttal.
1249
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
A homo emberi szobor.
1250
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
Az én művem.
1251
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
A Hildegart-projekt kudarcot vallott.
1252
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Nem volt értelme folytatni.
1253
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
AZ ANYJA AGYONLŐTTE
GALILEO UTCAI HÁZUKBAN
1254
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART
AGYONLŐTTÉK AZ OTTHONÁBAN
1255
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
HILDEGART
A IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA
1256
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
A VÖRÖS SZŰZ HALOTT
1257
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguez Carballeira
1933. június 9-án, 18 évesen hunyt el.
1258
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Tizenhat esszékötetet
és több mint 150 cikket írt
1259
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
élete utolsó három évében.
1260
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
Munkája és a társaié feledésbe merült
a spanyol polgárháború után.
1261
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
De a szellemi térben tovább élt.
1262
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
„Kisasszonyok, ne sírjatok!
1263
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
„A férfi mind kalandor,
1264
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
„Fél lába itt, fél lába ott,
1265
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
„Csak gondtalan csatangol.
1266
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
„Ne sírj, leány, a férfiért,
1267
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
„Légy hetyke, fürge, pörge,
1268
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
„Csak vállat vonj, ha bánat ért –
1269
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
„Hej, táncra, körbe-körbe!
1270
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
„Légy hetyke,
1271
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
„fürge, pörge!
1272
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
„Ne sírjatok!
1273
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
„A férfi mind kalandor,
1274
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
„Fél lába itt, fél lába ott,
1275
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
„Csak gondtalan csatangol.
1276
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
„Kisasszonyok, ne sírjatok!”
1277
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
A feliratot fordította: Monori Edina
1278
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Kreatív supervisor Varga Attila