1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Se le donne si rendessero conto di
che atto trascendente sia l'essere madre,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
svolgerebbero il compito
puntando alle stelle.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
{\an8}BASATO SU EVENTI REALI
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Era destinata a diventare importante.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Avrebbe dovuto essere
la prima tra tutte noi.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Era venuta al mondo per cambiarlo,
ma non ne ha avuto il tempo.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Furono tre spari.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Uno al volto, uno al petto
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
e l'ultimo al sesso.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
HILDEGART - LA VERGINE ROSSA
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Ma la storia di Hildegart
ebbe inizio molto prima.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Quando ero ancora giovane
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
e arrivarono
i primi trattati di eugenetica.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
Mi chiamo Aurora Rodríguez Carballeira.
Sono la madre di Hildegart.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Intellettualmente avida
e ricca di famiglia, ebbi
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
{\an8}un'educazione illimitata.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
{\an8}COSÌ PARLÒ ZARATHUSTRA
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
{\an8}GALIZIA 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
{\an8}Conobbi le scoperte
sul perfezionamento genetico
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
e la lotta
per i diritti delle donne.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Compresi che toccava a noi donne
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
plasmare il futuro dell'umanità.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Ma le idee perdono potere
se non vengono messe in pratica.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Perciò decisi di concepire una creatura
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
che fosse solo ed esclusivamente mia.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Cercai un collaboratore fisiologico
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
che non avrebbe mai potuto reclamarla.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Dal mio grembo, nacque una bambina.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
Una bambina eugenetica,
la prima donna libera.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Voglio specificare
che Hildegart non nacque per caso
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
né per il mero desiderio animale
dei genitori di concepirla,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
ma secondo un piano
studiato alla perfezione.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Doveva essere una creatura pura
che lottava per una società degna.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Doveva essere la donna del futuro.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Iniziò a parlare a otto mesi.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
A due anni sapeva già leggere.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
A tre sapeva scrivere.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
A quattro era dattilografa abilitata.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Sono le 7:00. Sveglia.
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Crebbe secondo
rigidi parametri eugenetici.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Sveglia sempre alla stessa ora.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Alzati.
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Ogni minuto della sua vita
seguiva un piano.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Le sue abitudini alimentari e igieniche
erano molto severe.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
Colazione sempre con frutta e latte.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
Cene leggere.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
Per migliorare competitività e resistenza
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
praticava sport.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
A otto anni parlava sei lingue.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Padroneggiava francese, inglese e latino.
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
Traduceva dal tedesco, portoghese
e italiano.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
Cos'è l'eugenetica?
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
È l'applicazione
delle leggi biologiche dell'ereditarietà,
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
ovvero della genetica,
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
volta al perfezionamento
della specie umana e della società.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
A 14 anni, iniziò a studiare medicina,
legge e filosofia all'università.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
E a 17 si laureò con laude e divenne
l'avvocato più giovane di Spagna.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Secondo Hegel,
per quanto la capacità di essere liberi
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
sia una caratteristica potenziale
di ogni essere umano,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
l'essere liberi
è una conquista di altro genere.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Sono le 7:00. Alzati.
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Come distinguiamo
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
il maschio dalla femmina?
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Non premere troppo con la penna,
perché... Vedi?
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Studiava cinque ore ogni mattina,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
leggeva tre ore il pomeriggio
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,354
e prima del bagno discutevamo di arte.
68
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Qual è il centro
del pensiero di Nietzsche?
69
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Non se ne va. Che Dio è morto.
70
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
E che noi siamo
le artefici massime della società.
71
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Concentrati.
72
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Allora?
73
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Nietzsche era pre-esistenzialista?
- No.
74
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche diceva che ognuno
deve avere un caos dentro di sé
75
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
per generare una stella cadente.
76
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Di nuovo.
77
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
Vai a sederti al tavolo.
78
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
L'ho cresciuta e plasmata
nel corso degli anni.
79
00:05:40,521 --> 00:05:42,771
Sapevo esattamente dove dovesse arrivare.
80
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Madre, dov'è mio padre?
81
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Tu non hai un padre, piccola.
82
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Per questo siamo libere.
83
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"Dame, non più sospiri, non più sospiri.
84
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
"Tutti gli amanti sono incostanti.
85
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
"Un piede in terra, un altro in mare,
86
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
"tutti gli amanti sono incostanti.
87
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
"Non sospirate,
88
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
"fateli andare.
89
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
"Fra giochi e risa,
90
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
"mutate quello che è
l'intimo vostro rovello
91
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
"in un ironico bel ritornello."
92
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Scusate.
93
00:06:50,229 --> 00:06:53,061
{\an8}Mi scusi.
Il sig. Guzmán non può ricevervi ora.
94
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Abbiamo aspettato.
- È caduta la monarchia.
95
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- È una giornataccia, signora...
- Rodríguez.
96
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
Mia figlia, Hildegart Rodríguez.
97
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Dobbiamo rimandare l'appuntamento.
98
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Tra due settimane.
99
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
L'uscita è di là, grazie.
100
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Signora.
101
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Signora!
102
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Non può salire senza permesso!
103
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Signora, ha capito?
104
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Signora, non può entrare.
105
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Signora.
106
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Per favore, non fatele passare!
107
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Signora! Apra subito la porta.
108
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
LA MONARCHIA
109
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Perché non vuole il saggio di mia figlia?
110
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
È molto superiore al vostro standard.
111
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Lei chi è?
112
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Aurora Rodríguez, madre di Hildegart,
113
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
autrice di El problema sexual
tratado por una mujer española.
114
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Signora!
- Hanno proclamato la Repubblica!
115
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Ho altre priorità.
116
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
La nostra lettera
è antecedente all'abdicazione.
117
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Signora!
118
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Non le chiedo di pubblicarlo ora.
119
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Decida lei quando,
120
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
ma se cade un regime,
bisogna instaurarne un altro.
121
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Pubblicherei volentieri il saggio.
122
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Ma non può firmarlo sua figlia.
123
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Perché no?
124
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Pubblico sempre la firma dell'autore.
125
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Cosa le fa pensare che non sia lei?
126
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Quanti anni ha, figliola?
127
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Sedici.
128
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Nessuna sedicenne
sarebbe in grado di scriverlo.
129
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
Hildegart sì, e ha 16 anni.
130
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
So che l'ha scritto lei, sig.ra Rodríguez.
131
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Lo firmi e chiudiamo la questione.
132
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Detesto chi cerca di fregarmi.
133
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores!
134
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmán, hanno chiuso dall'interno!
135
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Le chieda qualsiasi cosa
sull'articolo o sull'argomento.
136
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Vuole che parli di sessualità
con sua figlia?
137
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Le chieda qualunque cosa a conferma
138
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
che l'articolo
che rifiuta di pubblicare è suo.
139
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
D'accordo.
140
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
Cos'è la riforma sessuale, signorina?
141
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
In ambito astratto,
è solo la proposta di modernizzazione
142
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
della vita sessuale e amorosa degli umani.
143
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Ma se mi sta chiedendo della Società
144
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
guidata dal sig. Havelock Ellis,
145
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
posso citarle
i punti chiave del programma.
146
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Prego.
147
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Stessi diritti per uomini e donne,
148
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
liberazione dalla Chiesa
delle relazioni coniugali,
149
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
procreazione responsabile,
150
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
accesso consapevole
agli anticoncezionali per il proletariato,
151
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
protezione delle madri nubili,
152
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
comprensione delle varianti intersessuali.
153
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Devo continuare?
154
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Potrebbe averlo imparato a memoria.
155
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Avrebbe dubbi se fosse un uomo?
156
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
O sarebbe entusiasta
157
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
di scoprire e pubblicare
il giovane prodigio del suo tempo?
158
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Solo i maschi possono essere geni?
159
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
Nella riforma sessuale di cui parlo,
160
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
rifletto anche su questo.
161
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Scusi l'ardire, signorina,
162
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
ma che può sapere lei
di sessualità femminile?
163
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
È una bambina.
164
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Oserei dire che ne so più di lei,
sig. Guzmán.
165
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Nonostante la mia inesperienza.
166
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Viva la libertà!
- Evviva!
167
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Viva la Repubblica!
- Evviva.
168
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Viva la Repubblica Spagnola!
169
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Viva la Spagna!
170
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Abbasso la monarchia!
171
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Viva la Repubblica Spagnola!
- Viva la Repubblica!
172
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Porca puttana!
- Hildegart, non ti allontanare.
173
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Lunga vita al re!
174
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
175
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Potere a chi lavora!
Potere a chi lavora!
176
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Una foto!
177
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
La Spagna non è più cattolica!
178
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Guzmán doveva rispondere
alla domanda sul bambino prodigio.
179
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart! Hildegart!
180
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Siamo superiori alle provocazioni,
ricordalo sempre.
181
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Con Guzmán hai perso la pazienza,
e a noi non deve succedere.
182
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- Viva la Repubblica!
- Viva la Repubblica!
183
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Evviva!
184
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Libertà! Libertà!
185
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Viva la Repubblica!
186
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
Il popolo unito non verrà mai sconfitto!
187
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Che problema c'è?
188
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
Da dove spunti, canaglia?
189
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
La parabola
190
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
tra l'emancipazione sessuale femminile
e l'amore è precaria.
191
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
Al lettore servono esempi semplici
per capire concetti complessi.
192
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Se la semplicità è una virtù,
la precarietà intellettuale è un errore.
193
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Fragole!
194
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
Signora. Ti rovini il vestito.
195
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Ne vuoi un po', madre?
196
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Non chiamarmi "signora".
197
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Devo, ora che sei famosa.
198
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
Al forno dicono che sei importante.
199
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
L'hanno detto davvero?
200
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
In realtà non sanno leggere.
201
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Ma vogliono sapere
202
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
della ragazzina avvocato
che scrive di sesso.
203
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Vai a vedere.
204
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Rimettiti al lavoro.
205
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Signora!
206
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alpha.
207
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alpha, vieni.
208
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Vi ho visti.
209
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Codardi analfabeti.
210
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
Una donna istruita
è più forte di una strega.
211
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
TROVATEVI UN UOMO
STREGHE
212
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Non mi piace affatto, Aurora.
213
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Non voglio insistere, ma sa che se vuole
214
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
posso procurarle qualcosa per difendersi.
215
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Qualcosa tipo?
216
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Un'arma?
217
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Sai cosa penso delle armi.
218
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
La vernice non ci spaventa.
219
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Vieni.
220
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Guarda.
221
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
Un misto di aggressività e strategia.
222
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
Dovrebbero vergognarsi.
223
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Guarda come sono vestite.
224
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- Di nero.
- Sì, è lei.
225
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Ti stai perdendo la partita.
226
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Non potremmo vestirci come tutti?
227
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Una donna è libera solo quando si libera
228
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
da opinioni e giudizi altrui.
229
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Ma voglio essere carina.
230
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Vuoi che il tuo aspetto
annulli l'intelletto?
231
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Vorresti quel tipo di considerazione?
232
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
No.
233
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Grazie.
234
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Scusi, signore.
235
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Grazie.
236
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Scusi, signorina.
237
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Lo conosci?
238
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Signore, le dispiace?
239
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Buongiorno.
240
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, giusto?
241
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
È un onore.
242
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
Lei dev'essere la madre,
la sig.ra Rodríguez Carballeira.
243
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
È un piacere conoscerla, signora.
Abel Velilla.
244
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, piacere.
245
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Ho chiesto l'indirizzo al giornale,
ma Guzmán non me l'ha dato.
246
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Gliel'ho ordinato io.
247
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Capisco.
248
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Ti ho riconosciuta
dalla foto dell'articolo.
249
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Rappresento i miei colleghi
di Gioventù Socialista.
250
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Vorremmo invitarti
a qualche riunione del partito.
251
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Abbiamo letto i tuoi articoli
252
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
e siamo sicuri che potremmo collaborare.
253
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Apprezziamo l'offerta.
254
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Signor...
- Velilla.
255
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velilla.
256
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Hildegart è un'accademica.
257
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
Lei è un politico.
258
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Le chiedo solo di venire a un'assemblea.
259
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Una sola.
260
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Gioco, partita e incontro Lilí Álvarez.
261
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Andiamo?
262
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Pensaci.
263
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Sta finendo l'inchiostro.
264
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Madre, mi porti un nastro nuovo?
265
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Madre.
266
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Cosa ci fai qui?
267
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Se tua madre
ti scopre a frugare qui ti ammazza.
268
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
E poi ammazza me.
269
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Chi è?
270
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Pepe, ma non ti riguarda.
Torna in cucina.
271
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
O finiremo nei guai tutte e due.
272
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Queste sono le piccole labbra.
273
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
E sopra c'è il clitoride.
274
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Dovremmo accettare
l'offerta di Abel Velilla.
275
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
È l'elemento chiave
per il piacere sessuale femminile.
276
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Vedi?
277
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Non ci serve nessuno.
278
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Non è un'offerta.
279
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Di un'offerta beneficiano
entrambe le parti.
280
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
Loro vogliono sfruttarci.
281
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
LA LIBERTÀ DI AMARE OFFRE...
282
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Aurora.
283
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Quanto costa una pistola?
284
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Quindici real.
285
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Ma potrei averla per meno.
286
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Non dire niente a Hildegart.
287
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
E non importa che tu pulisca.
288
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
LE STREGHE FINISCONO SUL ROGO
289
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Che ne sai?
290
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
Che vogliono approfittarsi di noi.
291
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Come fai a saperlo?
292
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
È quello che la politica fa al pensiero.
293
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Ma le idee sono inutili
se non vengono applicate alla vita.
294
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
È quello che vogliamo, no?
295
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Cambiare le cose.
296
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Non è quello che vogliamo.
297
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
È quello che faremo.
298
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Ma loro ancora non lo sanno.
299
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
Sono uomini. E politici.
300
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Tutti motivi in più
per andare alla riunione.
301
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Dobbiamo essere noi
a difendere le nostre idee.
302
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Senza intermediari.
303
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Ehilà!
- Macarena.
304
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Sono qui.
305
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Le dico di preparare la cena.
306
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Madre!
307
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
La monarchia è appena caduta.
308
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
Ora o mai più.
309
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Ogni cosa a suo tempo.
310
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
L'hai presa?
311
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
È lì.
312
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
È di Antonio?
313
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Non voleva darmela,
ma l'ho presa lo stesso.
314
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Serve più a voi.
315
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Puoi dormire qui.
316
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Scusa, Macarena,
non volevo crearti problemi.
317
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Lei non capisce, Aurora.
318
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
Antonio è buono,
ma l'anarchia gli dà alla testa.
319
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- Il problema sono loro, non le idee.
- Quindi dobbiamo intervenire.
320
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Lo facciamo scrivendo.
- Molte donne sono analfabete.
321
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Prendi l'alcol.
322
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Prendi l'alcol.
323
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Certo, come ha detto il compagno!
324
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Queste elezioni
possono rigenerare la Spagna.
325
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
E restituirla alla classe operaia,
326
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
a chi lavora la terra
e a chi lavora in fabbrica.
327
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
Il Partito Socialista deve vincere
queste elezioni, compagni.
328
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
E deve guidare il cambiamento.
329
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
Verso una società
basata sui principi della rivoluzione.
330
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Ocaña ha detto:
"Dobbiamo difendere la patria."
331
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
E io dico che per difendere la patria
serve un proletariato sano.
332
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
Perché non c'è patriottismo
333
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
senza lo sviluppo
dell'industria e dell'economia...
334
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Buonasera. Benvenute.
335
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Mi fa piacere vedervi qui.
336
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Hildegart potrà parlare
dopo il compagno Miguel.
337
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Hildegart è qui per ascoltare.
338
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Viva il Partito Socialista!
- Evviva!
339
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Viva la Repubblica!
- Evviva!
340
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Veramente vorrei parlare.
341
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
Non sanno che non siamo come loro.
342
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Abbiamo dimostrato
che se insisteranno coi loro obiettivi
343
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
verranno assediati
344
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- da...
- Miguel!
345
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Sì... Signori, compagni,
346
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
abbiamo un'ospite molto speciale.
347
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Compagna Hildegart, vorremmo ascoltarti.
348
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
È un onore averti qui.
349
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Fai un discorso impeccabile.
350
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Posso?
351
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Grazie.
352
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Signori, la giovane prodigiosa,
Hildegart Rodríguez.
353
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Buonasera.
354
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Grazie di avermi concesso la parola.
355
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
Abel Velilla ha invitato me e mia madre
356
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
a partecipare a quest'assemblea.
357
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
Dopo averne parlato, abbiamo accettato.
358
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Ci pare un'opportunità
359
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
per offrire il nostro parere
al dibattito di un partito
360
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
che, seppur vantandosi di perseguire
l'uguaglianza tra tutti gli individui,
361
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
ha sistematicamente
e sfacciatamente ignorato
362
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
metà della popolazione del Paese:
363
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
le donne.
364
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Viva il Partito Socialista!
- Evviva!
365
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Sappiamo che la lotta di classe
è il motore principale.
366
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Ecco perché oggi affronterò un argomento
367
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
che finora avete escluso dalla lotta.
368
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
UN'ALTRA DONNA
AGGREDITA E STUPRATA A CHAMBERÍ
369
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
La notizia è sul giornale di oggi.
370
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
È l'ottava vittima, questo mese.
371
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
Irrompono in casa per derubarle e,
già che ci sono, le violentano.
372
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Migliaia di donne vengono stuprate.
373
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Migliaia di donne muoiono di parto.
374
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Migliaia di donne ogni giorno
vengono picchiate.
375
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Viviamo tutte in stato di allerta.
376
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Nonostante ciò,
nei verbali delle vostre riunioni
377
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
non c'è traccia di questi avvenimenti.
378
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Nemmeno una singola riflessione.
379
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Perché?
380
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
Perché siamo invisibili?
381
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
O perché non vi importa di noi?
382
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Guardate questa sala.
383
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Guardatela.
384
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Ci sono più di 70 uomini e solo due donne.
385
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Ma dite che è un piacere avermi qui.
386
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Perché?
387
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Perché sono l'unica donna
che merita il vostro rispetto?
388
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Vi siete mai chiesti
perché le donne spagnole
389
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
sono arretrate di venti secoli?
390
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Se le donne spagnole potessero osservare
con la dovuta indipendenza
391
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
il panorama universale,
392
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
proverebbero una profonda vergogna
393
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
che non meritano di provare.
394
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Se ambite a una Spagna
più libera e più giusta,
395
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
iniziate a rendere questo spazio
più libero e più giusto.
396
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
Le rivoluzioni si fanno
quando il popolo è libero e consapevole,
397
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
non quando fame, sofferenza e rabbia
398
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
lo hanno reso irresponsabile.
399
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
È andata bene?
400
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Non dovevi perdere tempo con le notizie.
401
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
402
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Verrai alla prossima riunione?
403
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Non ci sono abbastanza donne.
404
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- E se ne facessi venire...
- Grazie.
405
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Ma c'è ancora molto lavoro da fare.
406
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Buonasera.
- Buonasera.
407
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Andiamo?
408
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Grazie della presenza.
409
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Insisto, non perdere tempo.
410
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Parla subito delle disuguaglianze.
411
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"Poche donne sono in grado
di concepire la libertà reciproca
412
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
"e incondizionata per entrambi i sessi..."
413
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Devi proprio farlo adesso?
414
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Vuoi cenare o no?
415
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Non distrarti. Che altro dice?
416
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"Ma sono ancora meno
gli uomini in grado di accettarla,
417
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
"che siano reazionari o progressisti."
418
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macarena.
419
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Chi è Pepe?
420
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Perché mia madre nasconde una sua foto?
421
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Per favore.
422
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Sta dormendo.
423
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
Pepe è l'unico uomo al quale
tua madre abbia voluto bene.
424
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
E dov'è?
425
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
È tuo cugino,
426
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
ma l'ha cresciuto tua madre.
427
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
Tua madre. la conosciamo, lo rese
un prodigio del pianoforte.
428
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
A soli quattro anni,
suonava il piano a corte.
429
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Ma tua zia, che è molto furba,
430
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
ha capito che poteva guadagnarci
431
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
e l'ha portato via.
432
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
Tua madre non l'ha più visto.
433
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Leggimi qualcosa di più facile.
434
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Di più facile?
435
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Non t'interessa la libertà delle donne?
436
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
La libertà m'interessa, ma ciò che
leggi mi fai sentire stupida.
437
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Guarda.
438
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
ETERNAMENTE INSIEME
439
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
Un romanzo d'amore.
440
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
Regalo di una collega alla fabbrica.
441
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Ci sto provando, ma faccio fatica.
Me lo leggi tu?
442
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"La guardò e sussurrò:
443
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
"'Nella mia solitudine
soffro la fame e la sete.
444
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
"'La fame di averti al mio fianco...'"
445
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Se devi prendermi in giro, lascia stare.
446
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Ma non ti dispiacerebbe
un po' d'amore, vero?
447
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Dammelo.
448
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"'...dei tuoi baci, dei tuoi sguardi...'"
449
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Forse non è il tipo di libro
che contribuirà a liberare le donne.
450
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Beh, a me piace.
451
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Che c'è?
452
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Ma guarda.
453
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Sei pronta?
- Sì. Quasi.
454
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Non puoi sbrigarti?
- Faccio il possibile.
455
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Se mia madre lo scopre
non potrò andare.
456
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Svelta.
- Mancano gli ultimi appunti.
457
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Faccio presto.
458
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macarena!
459
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Perché vuoi andare alla riunione
con le tue cose?
460
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
Le donne di campagna lo fanno.
461
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
Loro sanguinano in campagna,
non alle riunioni.
462
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
La politica è come il grano, non aspetta.
463
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- E se il panno si inzuppa?
- Lo butto e lo cambio.
464
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Come riuscirai a buttarlo senza
che se ne accorgano?
465
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Muoviti. Non devono dire
che le donne non sono puntuali.
466
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Grazie.
467
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Sì, ma ha chiesto di negarci il voto.
468
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
Amano vedere le donne che litigano.
469
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Non dovremmo votare?
470
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Non ha chiesto di negarlo,
ma di posticiparlo.
471
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Concordo con Campoamor...
472
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Ce l'hai fatta.
La guardano come fosse un miracolo.
473
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Ma io in lei vedo te.
474
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Hildegart è superiore a me.
475
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Grazie, compagne.
476
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Vado in bagno.
477
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Dove va? È il bagno degli uomini.
478
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Scusi, signore, è molto urgente.
479
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Lei è un uomo?
480
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Non trovo quello delle donne.
- Non c'è.
481
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Deve andare a casa.
482
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramón.
- Che c'è?
483
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Ragazzina del cazzo.
484
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart.
485
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Non avrei mai pensato di vederti qui.
486
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Hai notato che vengono sempre più donne?
487
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Si dovrà costruire un bagno per loro.
488
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Tieni.
489
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Grazie.
490
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Devo andare, mia madre mi aspetta.
491
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Potresti scrivere un articolo su questo.
492
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Su cosa?
493
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
Sul bagno.
494
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
L'assenza del bagno delle donne
è una metafora.
495
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Il mio primo saggio è già in stampa.
496
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Come si intitola?
497
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Sexo y amor.
498
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Dovrò leggerlo.
499
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Bene...
- Senti, da dove viene il tuo nome?
500
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
501
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
Per mia madre vuol dire
"giardino del sapere".
502
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "Giardino del sapere."
- Ma non è vero.
503
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
"Hil" voleva dire "battaglia"
e "gart" "giardino".
504
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
"Giardino della battaglia."
505
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Non ditelo a mia madre.
506
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Non glielo diremo.
507
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Devo andare davvero.
508
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Verrai alla prossima riunione?
509
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Sì.
510
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Dammi la mano. Dai.
511
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Gira!
512
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Più veloce, più veloce!
513
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Basta, basta...
514
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alpha!
515
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Ce l'abbiamo fatta! Contento?
- Che stai leggendo?
516
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macarena, balla!
517
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Signorina.
- Balla, Macarena.
518
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Mi gira la testa.
- "Lei si ammutolì
519
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
"e lui la baciò teneramente."
520
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Certo, non ti interessa
la qualità della prosa.
521
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
È un romanzo d'amore.
522
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Voglio sapere come viene descritto l'amore
nelle letture di massa.
523
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Questi romanzi romantici
non sono indicativi.
524
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
Non ritraggono la vita reale.
525
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Solo desideri irrealizzati.
526
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
Il desiderio è interessante.
527
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Non hai mai desiderato nessuno?
528
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Una volta mi innamorai.
529
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
Di un capitano.
530
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Molto prima che nascessi.
531
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Stavamo per sposarci.
532
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
E che accadde?
533
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Volevo essere libera, ma lui...
- Non l'avrebbe permesso.
534
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Avrebbe voluto essere tuo padre.
535
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Te ne sei mai pentita?
536
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Di cosa?
537
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
Amore e rivoluzione sono incompatibili.
538
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
Macarena dice che l'unico uomo
che hai amato era un bambino.
539
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
Pepe.
540
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Mi pare che Macarena parli un po' troppo.
541
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Perché non me l'hai mai detto?
542
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Lascia perdere questi romanzetti.
543
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
La narrativa
è conservatrice per definizione.
544
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Perché c'è una pistola in casa?
545
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Sig. Guzmán.
546
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Accoglie sempre così gli ospiti?
547
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Di solito non abbiamo ospiti.
548
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Lei è il primo uomo
che entra in questa casa.
549
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Bene, un brindisi a Hildegart.
550
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Noi non beviamo champagne.
551
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Volevo darvi la buona notizia di persona.
552
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Sexo y amor va a ruba.
553
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
Non ne rimarrà una copia.
554
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
La seconda edizione è già in stampa.
555
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Sono venuto a pagarvi la prima parte.
556
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Potrete far imbiancare il pianerottolo.
557
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
A noi piace com'è.
558
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Di che cifra si parla?
559
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
Sono 793 pesetas.
560
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- A chi lo intesto?
- A me.
561
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguez Carballeira.
562
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Serve il nome di un uomo.
563
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Altrimenti non potrete incassarlo.
564
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Potrei intestarlo al padre di Hildegart.
565
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Hildegart non ha un padre.
566
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
In tal caso, le darò io i soldi.
567
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Molto bene. Manderò Macarena a ritirarli.
568
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Posso portarveli io.
- Non è necessario.
569
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Grazie.
570
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Bene, allora...
571
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Quando avrò il denaro, vi avviserò.
572
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Molto bene.
573
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Mi hanno anche contattato
perché vorrebbero
574
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
tradurlo e farlo pubblicare
in Inghilterra.
575
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Da chi?
- Havelock Ellis.
576
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- Il dott. Havelock Ellis?
- Sì.
577
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Non ha ancora fatto un'offerta,
ma vuole incontrare l'autrice.
578
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
E H.G. Wells vuole scrivere la prefazione.
579
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Hai sentito, madre?
580
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Decideremo quando arriverà l'offerta.
581
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Ma, madre, Havelock è
il pioniere mondiale della sessuologia.
582
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
Il suo sostegno...
583
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
I signori Havelock Ellis e H.G. Wells
sono imperialisti inglesi
584
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
che vogliono sfruttare le nostre idee.
585
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Non credo che il sig. Wells...
586
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Ne parleremo quando arriverà un'offerta.
587
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- C'è altro?
- Sì.
588
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Vorrei pubblicare il suo prossimo saggio.
589
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Buona giornata.
- Grazie.
590
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Salve.
- Salve.
591
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Salve.
592
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Ehi. Bene.
- Come va?
593
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Grazie.
- Anch'io lo voglio firmato.
594
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Devi aspettare. C'erano prima loro.
595
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Bene.
596
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Benvenuta.
597
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Grazie.
598
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Ti interessano dei libri?
599
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Sì.
600
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Ma non posso permettermeli.
601
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Me lo firmi?
602
00:39:48,354 --> 00:39:51,311
È importante che i libri
arrivino alla gente,
603
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
non che siano firmati.
604
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Certo.
605
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Ma io vorrei la tua firma.
606
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Hai una penna?
607
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Certo.
608
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Mi scusi. È troppo tardi?
609
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Ho attraversato tutta Madrid
per farmelo firmare.
610
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
Hildegart è già andata via?
611
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
La gente vuole la firma
612
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
per rivenderlo a un prezzo più alto.
613
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Perfetto.
614
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Così per te sarà più difficile.
615
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
{\an8}"Questo libro è
e sempre sarà di Abel Velilla.
616
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
{\an8}"Non ne autorizzo la vendita."
617
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Nei libri c'è tutto.
618
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Non ne sono convinto, a dire il vero.
619
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Nel mondo ci sono tante cose.
620
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Devi uscire per poterlo scoprire.
621
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Con te?
622
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Perché è entrato in politica,
sig. Velilla?
623
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
Per dare voce al popolo?
624
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
O per guidarlo?
625
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Le due cose non si escludono a vicenda.
626
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Ne è sicuro?
627
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
L'ho fatto per cambiare la società,
sig.ra Rodríguez.
628
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
I leader danno voce al popolo
che li sceglie liberamente.
629
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
Quando i leader e il popolo occupano
630
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
la stessa base rivoluzionaria,
il successo è garantito.
631
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
Hildegart ne è l'esempio.
632
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Guida il popolo perché il popolo
l'ha messa lì per essere guidato.
633
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- Ecco il grande potere delle masse.
- Si sbaglia.
634
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
Hildegart è arrivata dov'è
perché ce l'ho messa io.
635
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Andiamo.
636
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Com'è andata?
637
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
L'aiuto con la camicia da notte.
638
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- Che c'è?
- Niente.
639
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
640
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Sono stanca e basta.
641
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Chi è?
642
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Chi è chi?
643
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Non sei mai stanca dopo una presentazione.
644
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Chi è il ragazzo?
645
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Non c'è nessun ragazzo.
- Ma dai!
646
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
È uno scrittore? O un politico?
647
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Ti ha fatto qualcosa?
648
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
No, non mi ha fatto niente.
649
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Allora esiste!
650
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
Cos'è successo?
651
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
Cos'è successo?
652
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Che mia madre non permetterà
che accada nulla. Ecco cosa.
653
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Tua madre non è così.
654
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Come si chiama?
655
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Come si chiama?
- Abel.
656
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel.
657
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
È carino?
658
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macarena,
659
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
mi aiuti?
660
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
A fare cosa, tesoro?
661
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Voglio vederlo da sola.
662
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Tranquilla, ci penso io.
663
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Non essere triste. Troveremo il modo.
664
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Non potresti essere più bella.
665
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Basta! Basta!
666
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Smetti di farmi il solletico!
667
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Ci sentirà.
- Sicuramente tua madre sta dormendo.
668
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Ti voglio tanto bene, Macarena.
669
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Chi è la più bella del mondo?
670
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Signori.
671
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Benvenuti.
- Buongiorno.
672
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Buongiorno. Come va?
- Abel.
673
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Come va?
- Sig. Velilla.
674
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Sig.ra Rodríguez, che coincidenza.
675
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Le presento.
676
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro, presidente del partito.
677
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
È un vero piacere.
678
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Molto piacere.
679
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
E Wenceslao Carrillo.
680
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Sua figlia è un prodigio della politica.
681
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Le mie congratulazioni.
- Deve scegliere.
682
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
O sta alla larga da Hildegart,
683
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
o non la mando più alle riunioni.
684
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Una cosa o l'altra.
- Abel, che sta dicendo?
685
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Vediamo se il suo interesse individuale
è subordinato a quello collettivo.
686
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Signori, buongiorno.
687
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Buongiorno.
- Buongiorno.
688
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abel, che storia è questa?
689
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
Questi attacchi
non c'entrano niente con noi.
690
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Con noi donne sì.
691
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Oppure noi non facciamo parte del partito?
692
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
È nostra responsabilità
693
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
condannare gli attacchi
e mettere pressione alla polizia.
694
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
Si lamentano di aver subito i furti,
695
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
ma prima loro hanno depredato il popolo.
696
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Le dico una cosa.
Chi ruba al ladro ha 100 anni di clemenza.
697
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
E chi stupra una donna?
698
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Non stiamo parlando di rapine,
non è quello il problema.
699
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
Il problema è ciò che fanno alle donne.
700
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
È una banda di anarchici.
La sinistra deve rimanere unita.
701
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Non posso crederci.
- Non è anarchia.
702
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
L'anarchia è la lotta per la libertà.
703
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
Contro l'autorità, non contro le donne.
704
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Se stuprassero voi,
non vi voltereste dall'altra parte.
705
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Tenga, sig.na Rodríguez.
706
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
{\an8}PARTITO REPUBBLICANO FEDERALE
707
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Non credi sia ora che anche noi
708
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
partecipassimo attivamente
alle scelte del partito?
709
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Sì, compagna. Ne terremo conto.
710
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Ora è il nostro momento.
711
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- È il nostro momento.
- Esatto, è il nostro momento!
712
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Basta. La riunione è rimandata.
713
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Compagni, compagne,
viva la lotta dei lavoratori!
714
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- Evviva!
- Viva il Partito Socialista!
715
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- Evviva!
- Viva la Repubblica!
716
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Evviva!
717
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Contraccezione e controllo delle nascite
sono un buon argomento.
718
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Non credo abbia senso parlare
di gruppi anarchici marginali.
719
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
La zuppa, tesoro.
720
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Non importa, Macarena.
Ha un discorso domani.
721
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Ma deve mangiare.
- Lasciala stare.
722
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Hai sentito degli anarchici
che rapinano le case?
723
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
Qui non verranno.
Rapinano solo case borghesi.
724
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
Questa secondo te non lo è?
725
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Ci sono gioielli,
una domestica, due donne sole.
726
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Siete troppo conosciute,
provocherebbero uno scandalo.
727
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Con permesso.
728
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
E dietro di lei marcerà una folla
729
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
formata non più solo da uomini,
730
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
ma anche da donne.
731
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Noi donne che abbiamo imparato a vedere,
non solo a guardare.
732
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Perché prima per il temperamento
733
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
e in seguito per la necessità
di contribuire all'impeto riformista,
734
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
abbiamo anche deciso di combattere.
735
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Non contro gli uomini, ma al loro fianco.
736
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
Per tutto ciò che punta a renderci
più libere e più capaci
737
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
di creare una società giusta.
738
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Viva il Partito Socialista!
- Evviva!
739
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Viva la lotta operaia!
- Evviva!
740
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
Compagni, avanti! Il gran Partito
741
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
Noi siamo dei lavorator
742
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Rosso un fiore in noi è fiorito
743
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
E una fede ci è nata in cuor
744
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Noi non siamo più nell'officina...
745
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Congratulazioni. Grazie.
- Complimenti, bel discorso.
746
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Congratulazioni per il discorso.
- Siamo con te.
747
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Complimenti, compagna.
- Complimenti sinceri.
748
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Complimenti.
- Complimenti.
749
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Continua così.
750
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Grazie mille!
751
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Grazie per le tue parole.
752
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Ti adoriamo.
- Ti adoriamo.
753
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
L'Internazionale
754
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
Futura umanità
755
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"Questa brochure è
e sempre sarà di Hildegart Rodríguez.
756
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
"Non autorizzo
che venga dimenticato. Abel."
757
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart.
758
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Ti va di ballare un valzer
prima di dormire?
759
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
D'accordo.
760
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
Havelock ha fatto un'offerta a Guzmán
per tradurre i miei saggi.
761
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Pretendiamo pari diritti!
762
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Noi uomini
possiamo rinunciare ai privilegi?
763
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Vuole che vada a Londra per conoscermi.
764
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Ci sei mai stato?
765
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Non sono mai stato oltremare.
766
00:52:06,979 --> 00:52:08,729
Voglio leggere il tuo nuovo saggio.
767
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
È un errore definire "privati"
gli organi sessuali.
768
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
Non sono più privati
delle altre parti del corpo.
769
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
La sessualità non dovrebbe essere
affare di Stato?
770
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke dice: "Come posso trattener
l'anima mia affinché la tua non sfiori?"
771
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
"Come elevarla oltre te, all'infinito?"
772
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
PEPE ARRIOLA IN CONCERTO
773
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Pensavo a una canzone
di cui mi parlava sempre mia madre.
774
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"Ti amo perché ti amo.
775
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
"Nessuno comanda il mio amore.
776
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
"Ti amo perché lo sento
dal profondo dell'anima."
777
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Ha vinto le elezioni
778
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
il Partito Socialista
dei Lavoratori Spagnolo.
779
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Fantastico!
780
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
LA VITTORIA DEL POPOLO
781
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Sarebbero troppe bocche da nutrire.
782
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Dobbiamo lottare per l'aborto.
783
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- No, non possiamo.
- Sì, nel lungo periodo.
784
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Dobbiamo rendere
non punibile l'aborto in certi casi.
785
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
L'aborto a seguito di uno stupro.
786
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Se la madre rischia la vita.
787
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- O non può crescere il bambino.
- Non facciamo la carità.
788
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
In questi casi non è un crimine.
789
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Ecco...
790
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "Per rendere non punibile..."
- Tutto bene, madre?
791
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"L'aborto è necessario se la donna
792
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
"è in pericolo di vita.
793
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
"Quando il concepimento
è frutto di una violenza.
794
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
"Dev'essere stabilito che l'aborto
in questi casi non è un crimine."
795
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...non è un crimine.
796
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Madre!
797
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Madre, ti prego!
798
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
No.
799
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
No!
800
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
Ciò che è tuo è mio.
801
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Tutto.
802
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Non andrai più alle riunioni.
803
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
La mattina scriverai.
804
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Il pomeriggio leggerai.
805
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
Dormirò con te.
806
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Mangeremo insieme.
807
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
E verrò in bagno con te.
808
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Ti proibisco severamente
di uscire di casa.
809
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Farsi trasportare dalle sensazioni
significa cedere alle pulsioni animali.
810
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
Che sono il nostro nemico numero uno.
811
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Ne abbiamo passate tante
per arrivare fin qui.
812
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Non permetterò che una debolezza
pregiudichi il progetto.
813
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
L'amore è una debolezza.
814
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Sei stata concepita per cambiare il mondo.
815
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Il sacrificio personale è necessario
per un bene superiore.
816
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Non possiamo fallire adesso.
817
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Non è così che ti ho educata.
818
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
Guzmán aspetta
i testi definitivi fra tre settimane.
819
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Non farti distrarre.
820
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
L'AMBIZIONE DEI "SOCIAL-NEPOTISTI"
821
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Egregio sig. Havelock Ellis, virgola,
822
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
la ringrazio per le sue parole
823
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
e per l'interesse nei miei saggi.
824
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Purtroppo io e il sig. Guzmán
825
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
abbiamo altri programmi e altri accordi
per l'edizione internazionale, punto.
826
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
La prego di scusarsi da parte mia
con il sig. Wells.
827
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Punto.
828
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Sarebbe un piacere
poter venire a Londra ma,
829
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
con grande rammarico,
830
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
i miei impegni a Madrid
mi impongono di rinunciare.
831
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Punto.
832
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
Con grande rammarico,
833
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
I miei impegni a Madrid
mi impongono di rinunciare.
834
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
La ringrazio anticipatamente. Punto.
835
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Cordiali saluti.
836
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Ti disinfetto.
837
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Non importa.
838
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Rispondo alle lettere dei lettori.
839
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macarena.
840
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Quante lettere sono arrivate oggi?
841
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Un po'. Vado a prenderle.
842
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Le tue concessioni al pubblico
843
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
non devono interferire col tuo lavoro.
844
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Sedici sono delle ammiratrici,
845
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
una del liceo e una è senza mittente.
846
01:00:33,437 --> 01:00:34,771
{\an8}Di chi è?
847
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Non dedicare alle lettere più di un'ora.
848
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Io esco.
849
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Torno presto.
850
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Dopo cena vai a dormire.
851
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, ti ho fatto questo.
852
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macarena...
853
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Non puoi vestirti di nero
per un appuntamento.
854
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Grazie!
855
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Acqua?
- Tu cosa prendi?
856
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
Un vermut.
857
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Vuoi assaggiarlo?
858
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Balliamo?
859
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- Cosa prendi?
- Un vermut.
860
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
Due. Grazie.
861
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
Che c'è?
862
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Mi sorprende che tua madre
ti abbia fatto uscire da sola.
863
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Non è tremenda come credi.
864
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Sei reales.
865
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Grazie.
866
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- No, faccio io.
- No, ho i soldi.
867
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Oggi offro io.
- Credi che non possa pagare?
868
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Ecco. Grazie.
- Grazie.
869
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Solo per oggi.
870
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Solo stavolta.
871
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Salute.
- Salute.
872
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Il tuo primo vermut.
La pratica è diversa dalla teoria.
873
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Come i socialisti.
874
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
Vincono le elezioni con un programma
e ne applicano un altro.
875
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
La gente dice che non siamo uguali
876
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
Che la tua vita e la mia andranno sprecate
877
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
Che io sono una canaglia
878
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Anche questa è ideologia.
879
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
E tu sei dignitoso
880
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
Che due esseri diversi
881
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Non si possono amare
882
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Ma io ti ho già amato
883
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
E non ti posso dimenticare
884
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
E morire tra le tue braccia
È il mio sogno
885
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
Non capisco quelle cose
Sulle classi sociali
886
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
So solo che ti amo
887
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
E che tu ami me
888
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Andiamo
889
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Lì dove nessuno ci giudicherà
890
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Dove nessuno ci dirà
891
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
Cosa stiamo facendo di male
892
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
Andiamo
893
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Lontani dal resto del mondo
894
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Dove non c'è giustizia
895
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Né leggi né nient'altro
896
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Se non il nostro amore
897
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
Andiamo
898
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Dove nessuno ci giudicherà
899
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Dove nessuno ci dirà
900
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
Cosa stiamo facendo di male
901
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
Andiamo
902
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Lontani dal resto del mondo
903
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Dove non c'è giustizia
Né leggi né nient'altro
904
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Se non il nostro amore
905
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
La gente dice
906
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Che non siamo uguali
907
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Non so. Non mi piace.
908
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Aurora.
909
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Quanto tempo è passato?
910
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Diciotto anni.
911
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Bevi qualcosa?
912
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Non bevo.
913
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Prego, accomodati.
914
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Come sta tua figlia?
915
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
Hildegart è il meglio che
si possa sperare.
916
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Sì. È un fenomeno.
917
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Un altro.
918
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
919
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
920
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
La tua esibizione...
921
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Ti ho insegnato meglio di così.
922
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Non si addice alla tua educazione, Pepe.
923
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Perché sei venuta?
924
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- Per umiliarmi?
- No.
925
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Sai come mi chiamano a Parigi?
926
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Sono finito, Aurora.
927
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Sono un ciarlatano.
928
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Non è vero.
929
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
No...
930
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Se fossi rimasto con te, sarei salvo.
931
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
No.
932
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Perché mi hai invitato?
933
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Perché mi hai invitato?
934
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Io non ti ho invitato.
935
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Non volevo che mi vedessi così.
936
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Molto bene.
937
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Come procede con Havelock Ellis?
938
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Ho rifiutato l'offerta.
939
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Non voglio andarci da sola.
940
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
E tua madre?
941
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Potrei accompagnarti io.
942
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Non parlo inglese, ma...
943
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
I biglietti li paga Havelock.
944
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Me lo stai proponendo sul serio?
945
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Verresti con me?
946
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Con te andrei in capo al mondo.
947
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Devo andare.
948
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Signora, che paura.
949
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Va tutto bene?
950
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Ti ha picchiata di nuovo?
951
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Vado a preparare la colazione.
952
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
953
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
Che c'è?
954
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Possiamo entrare?
955
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Madre?
956
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macarena?
957
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Madre.
958
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Dove siete state?
959
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Pensavo vi fosse successo qualcosa.
960
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Perché non mi hai svegliato?
- Dormivi beata.
961
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Ti ho lasciato dormire.
962
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Stavo riflettendo.
963
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Cambieremo la vita di questa casa.
964
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
E di questo Paese.
965
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Ho invitato a cena Abel Velilla
la prossima settimana.
966
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Ti ho isolata dal mondo
per renderti una leader.
967
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Ricordati che al mondo
servono leader forti.
968
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud nel sesso.
969
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche nel petto.
970
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx nella testa.
971
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Buonasera.
- Lei è Abel?
972
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- E lei è?
- Macarena.
973
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Molto piacere.
974
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Questi li ha fatti mia zia.
975
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Molto gentile. Si accomodi.
976
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Grazie.
977
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Faccia come se fosse a casa sua.
978
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Grazie, molto gentile.
979
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
È interessante
che abbiate lasciato le scritte.
980
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
È segno di coerenza.
981
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
A proposito di coerenza. Mi dica...
982
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
Come cambierà il Partito Socialista?
983
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Come ha denunciato Hildegart,
i favoritismi
984
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
potrebbero rovinare il partito.
985
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Dubito che il Partito Socialista cambi.
986
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- A meno che...
- Vorrei sentire la sua opinione.
987
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Mi versi dell'acqua?
988
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Mi versi un po' d'acqua, per favore?
989
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Concordo in pieno con Hildegart.
990
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
Il partito ha tradito
i principi del movimento operaio,
991
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
la lotta rivoluzionaria nelle strade,
992
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
nelle fabbriche e nelle campagne.
993
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
Ambivano solo alle elezioni.
994
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
Tipico di tutti i politici.
995
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Forse entrerò nel Partito Federale.
996
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Anch'io.
997
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Fantastico. Con gli anarchici.
998
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Non sono anarchici, sono federalisti.
999
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Il nostro proletariato deve molto a...
1000
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- La porta.
- Mi scusi...
1001
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Cosa sono, se non anarchici?
- Dobbiamo...
1002
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Il nostro proletariato deve molto
1003
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
alla difesa della libertà
degli anarco-sindacalisti.
1004
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Cosa devo sentire!
1005
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Lei pensa
che abbattendo tutte le strutture
1006
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
ci sentiremmo più liberi?
1007
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Sarebbe il caos.
1008
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
La porta!
1009
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Signora, l'anarchia non è caos,
è ordine e organizzazione del lavoro.
1010
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Niente Dio né padrone né sovrano.
1011
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
Quella è utopia.
1012
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Buonasera.
1013
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Il sig. Abel Velilla?
1014
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Lei chi è?
- Sono io, che succede?
1015
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Sig. Velilla, è in arresto
con l'accusa di rapina e stupro.
1016
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- C'è un errore.
- Si sieda, signora.
1017
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Signorina, è pericoloso.
- È innocente.
1018
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
No!
1019
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
È tra gli aggressori dei gruppi anarchici.
1020
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Non è vero.
1021
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Non dirò dove si trovasse al momento
dell'arresto
1022
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
per non macchiare la sua reputazione,
1023
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- ma non sono un bugiardo.
- Non tocchi mia figlia.
1024
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Lasciatemi!
1025
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Nessuno qui le dà del bugiardo.
1026
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Fermo.
1027
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Siete due persone intelligenti,
ma lui vi stava ingannando.
1028
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Sono innocente.
- Abel, che succede?
1029
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Portatelo via.
- Non ho fatto niente.
1030
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Non ho fatto niente!
Non ho fatto niente!
1031
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"Dame, non più sospiri,
1032
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
"non più sospiri.
1033
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
"Tutti gli amanti sono incostanti.
1034
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
"Un piede in terra,
1035
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
"un altro nel mare,
1036
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
"Tutti gli amanti sono incostanti.
1037
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
"Non sospirate, fateli andare.
1038
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
"Fra giochi e risa,
1039
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
"mutate quello che è l'intimo
vostro rovello
1040
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
"in un ironico bel ritornello.
1041
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
"Dame, non più sospiri, non più sospiri.
1042
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
"Tutti gli amanti sono incostanti.
1043
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
"Un piede in terra, un altro nel mare,
1044
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
"non sospirate, fateli andare."
1045
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
È precisamente a questo punto
1046
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
che inizia l'inquietudine
1047
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
di abbandonare i suoni
1048
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
al fine di godere della riproduzione.
1049
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
Nell'anno 1877
1050
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
sale alla ribalta il geniale Edison,
1051
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
che riesce a registrare i suoni...
1052
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLA CONDANNATO AL CARCERE
1053
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
La nuova domestica arriverà tra un'ora.
1054
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Si chiama Rosa.
1055
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
È anziana, ma credo che sia in gamba.
1056
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
Che fine ha fatto Macarena?
1057
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Se n'è andata o l'hai cacciata?
1058
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Non ha importanza.
1059
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Ma spero che questa sia più seria.
1060
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Inizia a lavorare ai nuovi testi.
1061
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Tra un'ora giochiamo a badminton.
1062
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Vado io.
1063
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Magari è Macarena.
1064
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart.
1065
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Abel era venuto da me.
1066
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
No, no. La prego.
1067
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Mi ha chiesto di...
- Sig. Guzmán.
1068
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
Macarena non è venuta a prendere i soldi
1069
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
dell'ultima edizione.
1070
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Macarena non lavora più qui.
1071
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Come sarebbe?
1072
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Dovrebbe firmarmi una ricevuta.
1073
01:26:36,812 --> 01:26:38,646
{\an8}Questa è arrivata da Londra.
1074
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Crede che sia stato lui?
1075
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Non lo so.
1076
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Ecco a lei.
- Grazie.
1077
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- C'è altro?
- No, niente.
1078
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Spero di leggere presto il nuovo saggio.
1079
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Sarà pronto a breve. Buonasera.
1080
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
Un valzer?
1081
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Andiamo.
1082
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
BIGLIETTO DI SECONDA CLASSE
LONDRA
1083
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
{\an8}Questa è casa nostra.
1084
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
{\an8}MI DISPIACE.
NON VOLEVO CHE ACCADESSE.
1085
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
{\an8}SPERO TU MI POSSA PERDONARE.
1086
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
{\an8}Questo è il soggiorno.
1087
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Da questa parte, prego.
1088
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Questa è...
1089
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Che ci fai qui?
- Dovevo mangiare prima di proseguire.
1090
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Mi scusi, mia figlia Hildegart.
1091
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Piacere.
- Molto piacere.
1092
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Si parla molto dei suoi libri.
1093
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Ne ha letto qualcuno?
1094
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
No, non so leggere.
1095
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Andiamo avanti.
1096
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Di qua.
1097
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Ero giovane e bella
1098
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
A un ragazzo
A un ragazzo
1099
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Che non amavo
1100
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Mia madre mi ha dato in sposa
Mia madre mi ha dato in sposa
1101
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Ero giovane e bella
1102
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Che vuoi?
1103
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Lei è Antonio?
- Macarena non c'è.
1104
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Voglio parlarle.
1105
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Non c'è, mi dispiace.
- Devo parlarle. È importante.
1106
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Non voglio farti del male.
1107
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Non me ne vado finché non le parlo.
1108
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Fammi parlare con lei.
1109
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Non ti creerà alcun problema.
1110
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Sarà meglio.
1111
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Non devi venire qui.
1112
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Non è un posto adatto a te.
1113
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Macarena, non sono più una bambina.
1114
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Perché sei sparita?
1115
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Devo sapere
perché non mi hai detto niente.
1116
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
E volevo sapere di cosa dovevo perdonarti,
1117
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
ma poi ho visto Antonio e i suoi amici.
1118
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
È stata un'idea di mia madre?
1119
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
O tua?
1120
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Come la pistola.
1121
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Come puoi pensare una cosa simile di me?
1122
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Non so più cosa pensare.
1123
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Né di te né di nessuno.
1124
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
È stata tua madre.
1125
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Ha scoperto che Antonio era l'aggressore.
1126
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Mi ha pagato per non denunciarlo
1127
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
e per consegnare invece Abel.
1128
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Come hai potuto?
1129
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Giuro sulla mia vita che volevo impedirlo.
Giuro su Dio.
1130
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
C'è un innocente in carcere
che paga per la tua meschinità.
1131
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Lo pensi davvero?
1132
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Ti credi tanto furba e dotta?
1133
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Credi davvero che la vita funzioni così?
1134
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
Che sia facile?
1135
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Credi che mi piaccia vivere così?
1136
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Non tutti sono stati fortunati
come te, tesoro.
1137
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Fai dei gran bei discorsi,
ma la vita è diversa.
1138
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Senza soldi nessuno è libero.
1139
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
Noi donne non siamo libere.
1140
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Ti do un giorno per denunciare Antonio
1141
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
e spiegare che tu non c'entravi niente.
1142
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Se non lo farai,
andrò io e ti accuserò di complicità.
1143
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Mi dispiace tanto.
1144
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Hai fatto tardi.
1145
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
Macarena sta andando
a denunciare suo marito.
1146
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Offrigli abbastanza soldi e forse
1147
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
non dirà che sei coinvolta.
1148
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Quando Abel uscirà,
andrò a Londra con lui.
1149
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
Havelock mi ha mandato i biglietti.
1150
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
No, non ci vai.
1151
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Come hai potuto?
1152
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
E tu come hai potuto?
1153
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
Ti ho dedicato tutta la vita.
1154
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Ho fatto ciò che dovevo.
1155
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
A che prezzo?
1156
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
A costo della mia felicità
e della vita di un innocente.
1157
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Non esistono successi senza sacrifici.
1158
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Attenta, madre.
1159
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Stai iniziando a parlare come i fascisti.
1160
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Con tutto quello
che ho fatto per te.
1161
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Hai sempre fatto tutto per te stessa.
1162
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
Cos'ho fatto per me?
1163
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Dimmelo.
1164
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
Cos'ho fatto per me stessa?
1165
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Ho rinunciato alla mia vita per il mondo.
1166
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
Il mondo non sa neanche che esisti.
1167
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
Il mondo che desideriamo io e te,
1168
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
ammesso che sia lo stesso,
1169
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
non si costruisce così.
1170
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
Sei la nemica delle tue stesse idee.
1171
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Che ne sai tu del mondo?
1172
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Io sono il tuo mondo.
1173
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Tutte le tue idee sono mie.
1174
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Tu mi vuoi bene.
1175
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
O almeno un tempo me ne volevi
1176
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Tu non sai cos'è l'amore.
1177
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Ne so molto più di te.
1178
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Tu hai solo una forza motrice
1179
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
e una mente rudimentale.
1180
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Gli animali hanno un'anima
più raffinata della tua.
1181
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Nessuno ha amato tanto quanto io amo te.
1182
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Nessuno.
1183
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
E non permetterò che un uomo ti strappi...
1184
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Basta!
1185
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Gli uomini non sono nostri nemici, madre.
1186
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Tu rinneghi l'umanità.
1187
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Rinneghi le donne.
1188
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Le detesti.
1189
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Detesti che proviamo emozioni.
1190
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
E senza amore non esistono rivoluzioni.
1191
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Quello è il genere di amore
che ci rende schiave.
1192
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Non è vero.
1193
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- È vero.
- È una menzogna!
1194
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Tu non stai dalla parte delle donne.
1195
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Continui a comportarti come un uomo.
1196
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Vuoi possedermi
come gli uomini possiedono le donne.
1197
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
Per il tuo interesse.
1198
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
Ma noi non siamo di nessuno, madre.
1199
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Non siamo di nessuno.
1200
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Io non sono di nessuno.
1201
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Tu sei mia.
1202
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Io non sono di nessuno.
1203
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
D'ora in avanti, decido da sola.
1204
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
D'ora in avanti, sono libera.
1205
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Buonanotte, Hildegart.
1206
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Buonanotte, madre.
1207
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Ha bisogno, signora?
1208
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Porti fuori il cane, per favore.
1209
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Adesso?
1210
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Su, si vesta.
1211
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Gli faccia fare
una lunga passeggiata.
1212
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Come vuole, signora.
1213
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Mia madre mi ha dato in sposa
Mia madre mi ha dato in sposa
1214
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Ero giovane e bella
1215
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Ho amato e odiato in modo estremo.
1216
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
Il mio compromesso è essere
una macchina, un automa.
1217
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
L'esito per me è del tutto logico.
1218
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
E preciso.
1219
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Rispetto alla norma sono più trascendente.
1220
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Ho agito in modo eccentrico, lo so.
1221
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Ma voi...
1222
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
Voi non potete analizzare banalmente
il caso della madre della statua umana.
1223
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Quando nacque mia figlia,
smisi di pensare a me.
1224
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Mi interessava soltanto
creare quell'essere umano.
1225
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Rafforzando, passo dopo passo,
la mia fede in lei.
1226
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Ma voi uomini
1227
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
non vi siete accorti
1228
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
che ero un pianeta
che brillava di luce propria.
1229
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Non avete capito che non era destinata
a un posto solo.
1230
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Che uno scultore
è inscindibile dalla propria opera.
1231
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
E che, se nota la minima imperfezione,
la distrugge.
1232
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
È ciò che ho fatto con Hildegart.
1233
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
La homo statua umana.
1234
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
La mia opera.
1235
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
Il progetto Hildegart è fallito.
1236
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Non aveva senso portarlo avanti.
1237
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
UCCISA DALLA MADRE IN CALLE GALILEO
DOVE VIVEVA
1238
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART UCCISA IN CASA
1239
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
LA VERGINE ROSSA È MORTA
1240
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguez Carballeira morì
il 9 giugno 1933 a 18 anni.
1241
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Negli ultimi 3 anni scrisse 16 saggi
e 150 articoli
1242
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
negli ultimi tre anni di vita.
1243
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
Il suo lavoro è stato dimenticato
dopo la Guerra civile spagnola.
1244
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
{\an8}Il suo spirito continuò a vivere.
1245
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Sottotitoli: Andrea Orlandini
1246
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Supervisore creativo
Stefania Silenzi