1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Se le donne si rendessero conto di che atto trascendente sia l'essere madre, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 svolgerebbero il compito puntando alle stelle. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}BASATO SU EVENTI REALI 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Era destinata a diventare importante. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Avrebbe dovuto essere la prima tra tutte noi. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Era venuta al mondo per cambiarlo, ma non ne ha avuto il tempo. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Furono tre spari. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Uno al volto, uno al petto 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 e l'ultimo al sesso. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 HILDEGART - LA VERGINE ROSSA 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Ma la storia di Hildegart ebbe inizio molto prima. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Quando ero ancora giovane 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 e arrivarono i primi trattati di eugenetica. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 Mi chiamo Aurora Rodríguez Carballeira. Sono la madre di Hildegart. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Intellettualmente avida e ricca di famiglia, ebbi 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}un'educazione illimitata. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}COSÌ PARLÒ ZARATHUSTRA 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}GALIZIA 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}Conobbi le scoperte sul perfezionamento genetico 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 e la lotta per i diritti delle donne. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Compresi che toccava a noi donne 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 plasmare il futuro dell'umanità. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Ma le idee perdono potere se non vengono messe in pratica. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Perciò decisi di concepire una creatura 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 che fosse solo ed esclusivamente mia. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Cercai un collaboratore fisiologico 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 che non avrebbe mai potuto reclamarla. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Dal mio grembo, nacque una bambina. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 Una bambina eugenetica, la prima donna libera. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Voglio specificare che Hildegart non nacque per caso 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 né per il mero desiderio animale dei genitori di concepirla, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 ma secondo un piano studiato alla perfezione. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Doveva essere una creatura pura che lottava per una società degna. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Doveva essere la donna del futuro. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Iniziò a parlare a otto mesi. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 A due anni sapeva già leggere. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 A tre sapeva scrivere. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 A quattro era dattilografa abilitata. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Sono le 7:00. Sveglia. 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Crebbe secondo rigidi parametri eugenetici. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Sveglia sempre alla stessa ora. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Alzati. 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Ogni minuto della sua vita seguiva un piano. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Le sue abitudini alimentari e igieniche erano molto severe. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 Colazione sempre con frutta e latte. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 Cene leggere. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 Per migliorare competitività e resistenza 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 praticava sport. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 A otto anni parlava sei lingue. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Padroneggiava francese, inglese e latino. 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 Traduceva dal tedesco, portoghese e italiano. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 Cos'è l'eugenetica? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 È l'applicazione delle leggi biologiche dell'ereditarietà, 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 ovvero della genetica, 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 volta al perfezionamento della specie umana e della società. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 A 14 anni, iniziò a studiare medicina, legge e filosofia all'università. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 E a 17 si laureò con laude e divenne l'avvocato più giovane di Spagna. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Secondo Hegel, per quanto la capacità di essere liberi 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 sia una caratteristica potenziale di ogni essere umano, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 l'essere liberi è una conquista di altro genere. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Sono le 7:00. Alzati. 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Come distinguiamo 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 il maschio dalla femmina? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Non premere troppo con la penna, perché... Vedi? 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Studiava cinque ore ogni mattina, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 leggeva tre ore il pomeriggio 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,354 e prima del bagno discutevamo di arte. 68 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Qual è il centro del pensiero di Nietzsche? 69 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Non se ne va. Che Dio è morto. 70 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 E che noi siamo le artefici massime della società. 71 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Concentrati. 72 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Allora? 73 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Nietzsche era pre-esistenzialista? - No. 74 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche diceva che ognuno deve avere un caos dentro di sé 75 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 per generare una stella cadente. 76 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Di nuovo. 77 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 Vai a sederti al tavolo. 78 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 L'ho cresciuta e plasmata nel corso degli anni. 79 00:05:40,521 --> 00:05:42,771 Sapevo esattamente dove dovesse arrivare. 80 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Madre, dov'è mio padre? 81 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Tu non hai un padre, piccola. 82 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Per questo siamo libere. 83 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "Dame, non più sospiri, non più sospiri. 84 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 "Tutti gli amanti sono incostanti. 85 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 "Un piede in terra, un altro in mare, 86 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 "tutti gli amanti sono incostanti. 87 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 "Non sospirate, 88 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 "fateli andare. 89 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 "Fra giochi e risa, 90 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 "mutate quello che è l'intimo vostro rovello 91 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 "in un ironico bel ritornello." 92 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Scusate. 93 00:06:50,229 --> 00:06:53,061 {\an8}Mi scusi. Il sig. Guzmán non può ricevervi ora. 94 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Abbiamo aspettato. - È caduta la monarchia. 95 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - È una giornataccia, signora... - Rodríguez. 96 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 Mia figlia, Hildegart Rodríguez. 97 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Dobbiamo rimandare l'appuntamento. 98 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Tra due settimane. 99 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 L'uscita è di là, grazie. 100 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Signora. 101 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Signora! 102 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Non può salire senza permesso! 103 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Signora, ha capito? 104 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Signora, non può entrare. 105 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Signora. 106 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Per favore, non fatele passare! 107 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Signora! Apra subito la porta. 108 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 LA MONARCHIA 109 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Perché non vuole il saggio di mia figlia? 110 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 È molto superiore al vostro standard. 111 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Lei chi è? 112 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Aurora Rodríguez, madre di Hildegart, 113 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 autrice di El problema sexual tratado por una mujer española. 114 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Signora! - Hanno proclamato la Repubblica! 115 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Ho altre priorità. 116 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 La nostra lettera è antecedente all'abdicazione. 117 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Signora! 118 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Non le chiedo di pubblicarlo ora. 119 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Decida lei quando, 120 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 ma se cade un regime, bisogna instaurarne un altro. 121 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Pubblicherei volentieri il saggio. 122 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Ma non può firmarlo sua figlia. 123 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Perché no? 124 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Pubblico sempre la firma dell'autore. 125 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Cosa le fa pensare che non sia lei? 126 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Quanti anni ha, figliola? 127 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Sedici. 128 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Nessuna sedicenne sarebbe in grado di scriverlo. 129 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 Hildegart sì, e ha 16 anni. 130 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 So che l'ha scritto lei, sig.ra Rodríguez. 131 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Lo firmi e chiudiamo la questione. 132 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Detesto chi cerca di fregarmi. 133 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores! 134 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmán, hanno chiuso dall'interno! 135 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Le chieda qualsiasi cosa sull'articolo o sull'argomento. 136 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Vuole che parli di sessualità con sua figlia? 137 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Le chieda qualunque cosa a conferma 138 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 che l'articolo che rifiuta di pubblicare è suo. 139 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 D'accordo. 140 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 Cos'è la riforma sessuale, signorina? 141 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 In ambito astratto, è solo la proposta di modernizzazione 142 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 della vita sessuale e amorosa degli umani. 143 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Ma se mi sta chiedendo della Società 144 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 guidata dal sig. Havelock Ellis, 145 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 posso citarle i punti chiave del programma. 146 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Prego. 147 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Stessi diritti per uomini e donne, 148 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 liberazione dalla Chiesa delle relazioni coniugali, 149 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 procreazione responsabile, 150 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 accesso consapevole agli anticoncezionali per il proletariato, 151 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 protezione delle madri nubili, 152 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 comprensione delle varianti intersessuali. 153 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Devo continuare? 154 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Potrebbe averlo imparato a memoria. 155 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Avrebbe dubbi se fosse un uomo? 156 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 O sarebbe entusiasta 157 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 di scoprire e pubblicare il giovane prodigio del suo tempo? 158 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Solo i maschi possono essere geni? 159 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 Nella riforma sessuale di cui parlo, 160 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 rifletto anche su questo. 161 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Scusi l'ardire, signorina, 162 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 ma che può sapere lei di sessualità femminile? 163 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 È una bambina. 164 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Oserei dire che ne so più di lei, sig. Guzmán. 165 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Nonostante la mia inesperienza. 166 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Viva la libertà! - Evviva! 167 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Viva la Repubblica! - Evviva. 168 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Viva la Repubblica Spagnola! 169 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Viva la Spagna! 170 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Abbasso la monarchia! 171 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Viva la Repubblica Spagnola! - Viva la Repubblica! 172 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Porca puttana! - Hildegart, non ti allontanare. 173 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Lunga vita al re! 174 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 175 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Potere a chi lavora! Potere a chi lavora! 176 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Una foto! 177 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 La Spagna non è più cattolica! 178 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Guzmán doveva rispondere alla domanda sul bambino prodigio. 179 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! Hildegart! 180 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Siamo superiori alle provocazioni, ricordalo sempre. 181 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Con Guzmán hai perso la pazienza, e a noi non deve succedere. 182 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - Viva la Repubblica! - Viva la Repubblica! 183 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Evviva! 184 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Libertà! Libertà! 185 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Viva la Repubblica! 186 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 Il popolo unito non verrà mai sconfitto! 187 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Che problema c'è? 188 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 Da dove spunti, canaglia? 189 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 La parabola 190 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 tra l'emancipazione sessuale femminile e l'amore è precaria. 191 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 Al lettore servono esempi semplici per capire concetti complessi. 192 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Se la semplicità è una virtù, la precarietà intellettuale è un errore. 193 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Fragole! 194 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 Signora. Ti rovini il vestito. 195 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Ne vuoi un po', madre? 196 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Non chiamarmi "signora". 197 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Devo, ora che sei famosa. 198 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 Al forno dicono che sei importante. 199 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 L'hanno detto davvero? 200 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 In realtà non sanno leggere. 201 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Ma vogliono sapere 202 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 della ragazzina avvocato che scrive di sesso. 203 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Vai a vedere. 204 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Rimettiti al lavoro. 205 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Signora! 206 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alpha. 207 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alpha, vieni. 208 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Vi ho visti. 209 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Codardi analfabeti. 210 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 Una donna istruita è più forte di una strega. 211 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 TROVATEVI UN UOMO STREGHE 212 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Non mi piace affatto, Aurora. 213 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Non voglio insistere, ma sa che se vuole 214 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 posso procurarle qualcosa per difendersi. 215 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Qualcosa tipo? 216 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Un'arma? 217 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Sai cosa penso delle armi. 218 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 La vernice non ci spaventa. 219 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Vieni. 220 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Guarda. 221 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 Un misto di aggressività e strategia. 222 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 Dovrebbero vergognarsi. 223 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Guarda come sono vestite. 224 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - Di nero. - Sì, è lei. 225 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Ti stai perdendo la partita. 226 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Non potremmo vestirci come tutti? 227 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Una donna è libera solo quando si libera 228 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 da opinioni e giudizi altrui. 229 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Ma voglio essere carina. 230 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Vuoi che il tuo aspetto annulli l'intelletto? 231 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Vorresti quel tipo di considerazione? 232 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 No. 233 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Grazie. 234 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Scusi, signore. 235 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Grazie. 236 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Scusi, signorina. 237 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Lo conosci? 238 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Signore, le dispiace? 239 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Buongiorno. 240 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, giusto? 241 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 È un onore. 242 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 Lei dev'essere la madre, la sig.ra Rodríguez Carballeira. 243 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 È un piacere conoscerla, signora. Abel Velilla. 244 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, piacere. 245 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Ho chiesto l'indirizzo al giornale, ma Guzmán non me l'ha dato. 246 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Gliel'ho ordinato io. 247 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Capisco. 248 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Ti ho riconosciuta dalla foto dell'articolo. 249 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Rappresento i miei colleghi di Gioventù Socialista. 250 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Vorremmo invitarti a qualche riunione del partito. 251 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Abbiamo letto i tuoi articoli 252 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 e siamo sicuri che potremmo collaborare. 253 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Apprezziamo l'offerta. 254 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Signor... - Velilla. 255 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velilla. 256 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Hildegart è un'accademica. 257 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 Lei è un politico. 258 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Le chiedo solo di venire a un'assemblea. 259 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Una sola. 260 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Gioco, partita e incontro Lilí Álvarez. 261 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Andiamo? 262 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Pensaci. 263 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Sta finendo l'inchiostro. 264 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Madre, mi porti un nastro nuovo? 265 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Madre. 266 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Cosa ci fai qui? 267 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Se tua madre ti scopre a frugare qui ti ammazza. 268 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 E poi ammazza me. 269 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Chi è? 270 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Pepe, ma non ti riguarda. Torna in cucina. 271 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 O finiremo nei guai tutte e due. 272 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Queste sono le piccole labbra. 273 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 E sopra c'è il clitoride. 274 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Dovremmo accettare l'offerta di Abel Velilla. 275 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 È l'elemento chiave per il piacere sessuale femminile. 276 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Vedi? 277 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Non ci serve nessuno. 278 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Non è un'offerta. 279 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Di un'offerta beneficiano entrambe le parti. 280 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 Loro vogliono sfruttarci. 281 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 LA LIBERTÀ DI AMARE OFFRE... 282 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Aurora. 283 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Quanto costa una pistola? 284 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Quindici real. 285 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Ma potrei averla per meno. 286 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Non dire niente a Hildegart. 287 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 E non importa che tu pulisca. 288 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 LE STREGHE FINISCONO SUL ROGO 289 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Che ne sai? 290 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 Che vogliono approfittarsi di noi. 291 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Come fai a saperlo? 292 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 È quello che la politica fa al pensiero. 293 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Ma le idee sono inutili se non vengono applicate alla vita. 294 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 È quello che vogliamo, no? 295 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Cambiare le cose. 296 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Non è quello che vogliamo. 297 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 È quello che faremo. 298 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Ma loro ancora non lo sanno. 299 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 Sono uomini. E politici. 300 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Tutti motivi in più per andare alla riunione. 301 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Dobbiamo essere noi a difendere le nostre idee. 302 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Senza intermediari. 303 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Ehilà! - Macarena. 304 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Sono qui. 305 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Le dico di preparare la cena. 306 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Madre! 307 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 La monarchia è appena caduta. 308 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 Ora o mai più. 309 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Ogni cosa a suo tempo. 310 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 L'hai presa? 311 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 È lì. 312 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 È di Antonio? 313 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Non voleva darmela, ma l'ho presa lo stesso. 314 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Serve più a voi. 315 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Puoi dormire qui. 316 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Scusa, Macarena, non volevo crearti problemi. 317 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Lei non capisce, Aurora. 318 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 Antonio è buono, ma l'anarchia gli dà alla testa. 319 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - Il problema sono loro, non le idee. - Quindi dobbiamo intervenire. 320 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Lo facciamo scrivendo. - Molte donne sono analfabete. 321 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Prendi l'alcol. 322 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Prendi l'alcol. 323 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Certo, come ha detto il compagno! 324 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Queste elezioni possono rigenerare la Spagna. 325 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 E restituirla alla classe operaia, 326 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 a chi lavora la terra e a chi lavora in fabbrica. 327 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 Il Partito Socialista deve vincere queste elezioni, compagni. 328 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 E deve guidare il cambiamento. 329 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 Verso una società basata sui principi della rivoluzione. 330 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Ocaña ha detto: "Dobbiamo difendere la patria." 331 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 E io dico che per difendere la patria serve un proletariato sano. 332 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 Perché non c'è patriottismo 333 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 senza lo sviluppo dell'industria e dell'economia... 334 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Buonasera. Benvenute. 335 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Mi fa piacere vedervi qui. 336 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Hildegart potrà parlare dopo il compagno Miguel. 337 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Hildegart è qui per ascoltare. 338 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Viva il Partito Socialista! - Evviva! 339 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Viva la Repubblica! - Evviva! 340 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Veramente vorrei parlare. 341 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 Non sanno che non siamo come loro. 342 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Abbiamo dimostrato che se insisteranno coi loro obiettivi 343 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 verranno assediati 344 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - da... - Miguel! 345 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Sì... Signori, compagni, 346 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 abbiamo un'ospite molto speciale. 347 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Compagna Hildegart, vorremmo ascoltarti. 348 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 È un onore averti qui. 349 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Fai un discorso impeccabile. 350 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Posso? 351 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Grazie. 352 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Signori, la giovane prodigiosa, Hildegart Rodríguez. 353 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Buonasera. 354 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Grazie di avermi concesso la parola. 355 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 Abel Velilla ha invitato me e mia madre 356 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 a partecipare a quest'assemblea. 357 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 Dopo averne parlato, abbiamo accettato. 358 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Ci pare un'opportunità 359 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 per offrire il nostro parere al dibattito di un partito 360 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 che, seppur vantandosi di perseguire l'uguaglianza tra tutti gli individui, 361 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 ha sistematicamente e sfacciatamente ignorato 362 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 metà della popolazione del Paese: 363 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 le donne. 364 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Viva il Partito Socialista! - Evviva! 365 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Sappiamo che la lotta di classe è il motore principale. 366 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Ecco perché oggi affronterò un argomento 367 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 che finora avete escluso dalla lotta. 368 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 UN'ALTRA DONNA AGGREDITA E STUPRATA A CHAMBERÍ 369 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 La notizia è sul giornale di oggi. 370 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 È l'ottava vittima, questo mese. 371 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 Irrompono in casa per derubarle e, già che ci sono, le violentano. 372 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Migliaia di donne vengono stuprate. 373 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Migliaia di donne muoiono di parto. 374 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Migliaia di donne ogni giorno vengono picchiate. 375 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Viviamo tutte in stato di allerta. 376 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Nonostante ciò, nei verbali delle vostre riunioni 377 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 non c'è traccia di questi avvenimenti. 378 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Nemmeno una singola riflessione. 379 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Perché? 380 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 Perché siamo invisibili? 381 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 O perché non vi importa di noi? 382 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Guardate questa sala. 383 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Guardatela. 384 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Ci sono più di 70 uomini e solo due donne. 385 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Ma dite che è un piacere avermi qui. 386 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Perché? 387 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Perché sono l'unica donna che merita il vostro rispetto? 388 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Vi siete mai chiesti perché le donne spagnole 389 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 sono arretrate di venti secoli? 390 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Se le donne spagnole potessero osservare con la dovuta indipendenza 391 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 il panorama universale, 392 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 proverebbero una profonda vergogna 393 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 che non meritano di provare. 394 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Se ambite a una Spagna più libera e più giusta, 395 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 iniziate a rendere questo spazio più libero e più giusto. 396 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 Le rivoluzioni si fanno quando il popolo è libero e consapevole, 397 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 non quando fame, sofferenza e rabbia 398 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 lo hanno reso irresponsabile. 399 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 È andata bene? 400 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Non dovevi perdere tempo con le notizie. 401 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 402 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Verrai alla prossima riunione? 403 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Non ci sono abbastanza donne. 404 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - E se ne facessi venire... - Grazie. 405 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Ma c'è ancora molto lavoro da fare. 406 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Buonasera. - Buonasera. 407 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Andiamo? 408 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Grazie della presenza. 409 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Insisto, non perdere tempo. 410 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Parla subito delle disuguaglianze. 411 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "Poche donne sono in grado di concepire la libertà reciproca 412 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 "e incondizionata per entrambi i sessi..." 413 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Devi proprio farlo adesso? 414 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Vuoi cenare o no? 415 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Non distrarti. Che altro dice? 416 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "Ma sono ancora meno gli uomini in grado di accettarla, 417 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 "che siano reazionari o progressisti." 418 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macarena. 419 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Chi è Pepe? 420 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Perché mia madre nasconde una sua foto? 421 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Per favore. 422 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Sta dormendo. 423 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 Pepe è l'unico uomo al quale tua madre abbia voluto bene. 424 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 E dov'è? 425 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 È tuo cugino, 426 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 ma l'ha cresciuto tua madre. 427 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 Tua madre. la conosciamo, lo rese un prodigio del pianoforte. 428 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 A soli quattro anni, suonava il piano a corte. 429 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Ma tua zia, che è molto furba, 430 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 ha capito che poteva guadagnarci 431 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 e l'ha portato via. 432 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 Tua madre non l'ha più visto. 433 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Leggimi qualcosa di più facile. 434 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Di più facile? 435 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Non t'interessa la libertà delle donne? 436 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 La libertà m'interessa, ma ciò che leggi mi fai sentire stupida. 437 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Guarda. 438 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 ETERNAMENTE INSIEME 439 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 Un romanzo d'amore. 440 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 Regalo di una collega alla fabbrica. 441 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Ci sto provando, ma faccio fatica. Me lo leggi tu? 442 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "La guardò e sussurrò: 443 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 "'Nella mia solitudine soffro la fame e la sete. 444 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 "'La fame di averti al mio fianco...'" 445 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Se devi prendermi in giro, lascia stare. 446 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Ma non ti dispiacerebbe un po' d'amore, vero? 447 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Dammelo. 448 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "'...dei tuoi baci, dei tuoi sguardi...'" 449 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Forse non è il tipo di libro che contribuirà a liberare le donne. 450 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Beh, a me piace. 451 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Che c'è? 452 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Ma guarda. 453 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Sei pronta? - Sì. Quasi. 454 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Non puoi sbrigarti? - Faccio il possibile. 455 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Se mia madre lo scopre non potrò andare. 456 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Svelta. - Mancano gli ultimi appunti. 457 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Faccio presto. 458 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macarena! 459 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Perché vuoi andare alla riunione con le tue cose? 460 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 Le donne di campagna lo fanno. 461 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 Loro sanguinano in campagna, non alle riunioni. 462 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 La politica è come il grano, non aspetta. 463 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - E se il panno si inzuppa? - Lo butto e lo cambio. 464 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Come riuscirai a buttarlo senza che se ne accorgano? 465 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Muoviti. Non devono dire che le donne non sono puntuali. 466 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Grazie. 467 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Sì, ma ha chiesto di negarci il voto. 468 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 Amano vedere le donne che litigano. 469 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Non dovremmo votare? 470 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Non ha chiesto di negarlo, ma di posticiparlo. 471 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Concordo con Campoamor... 472 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Ce l'hai fatta. La guardano come fosse un miracolo. 473 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Ma io in lei vedo te. 474 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Hildegart è superiore a me. 475 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Grazie, compagne. 476 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Vado in bagno. 477 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Dove va? È il bagno degli uomini. 478 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Scusi, signore, è molto urgente. 479 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Lei è un uomo? 480 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Non trovo quello delle donne. - Non c'è. 481 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Deve andare a casa. 482 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramón. - Che c'è? 483 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Ragazzina del cazzo. 484 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart. 485 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Non avrei mai pensato di vederti qui. 486 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Hai notato che vengono sempre più donne? 487 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Si dovrà costruire un bagno per loro. 488 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Tieni. 489 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Grazie. 490 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Devo andare, mia madre mi aspetta. 491 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Potresti scrivere un articolo su questo. 492 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Su cosa? 493 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 Sul bagno. 494 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 L'assenza del bagno delle donne è una metafora. 495 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Il mio primo saggio è già in stampa. 496 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Come si intitola? 497 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Sexo y amor. 498 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Dovrò leggerlo. 499 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Bene... - Senti, da dove viene il tuo nome? 500 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 501 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 Per mia madre vuol dire "giardino del sapere". 502 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "Giardino del sapere." - Ma non è vero. 503 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 "Hil" voleva dire "battaglia" e "gart" "giardino". 504 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 "Giardino della battaglia." 505 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Non ditelo a mia madre. 506 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Non glielo diremo. 507 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Devo andare davvero. 508 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Verrai alla prossima riunione? 509 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Sì. 510 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Dammi la mano. Dai. 511 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Gira! 512 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Più veloce, più veloce! 513 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Basta, basta... 514 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alpha! 515 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Ce l'abbiamo fatta! Contento? - Che stai leggendo? 516 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macarena, balla! 517 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Signorina. - Balla, Macarena. 518 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Mi gira la testa. - "Lei si ammutolì 519 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 "e lui la baciò teneramente." 520 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Certo, non ti interessa la qualità della prosa. 521 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 È un romanzo d'amore. 522 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Voglio sapere come viene descritto l'amore nelle letture di massa. 523 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Questi romanzi romantici non sono indicativi. 524 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 Non ritraggono la vita reale. 525 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Solo desideri irrealizzati. 526 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 Il desiderio è interessante. 527 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Non hai mai desiderato nessuno? 528 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Una volta mi innamorai. 529 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 Di un capitano. 530 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Molto prima che nascessi. 531 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Stavamo per sposarci. 532 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 E che accadde? 533 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Volevo essere libera, ma lui... - Non l'avrebbe permesso. 534 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Avrebbe voluto essere tuo padre. 535 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Te ne sei mai pentita? 536 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Di cosa? 537 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 Amore e rivoluzione sono incompatibili. 538 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 Macarena dice che l'unico uomo che hai amato era un bambino. 539 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 Pepe. 540 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Mi pare che Macarena parli un po' troppo. 541 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Perché non me l'hai mai detto? 542 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Lascia perdere questi romanzetti. 543 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 La narrativa è conservatrice per definizione. 544 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Perché c'è una pistola in casa? 545 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Sig. Guzmán. 546 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Accoglie sempre così gli ospiti? 547 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Di solito non abbiamo ospiti. 548 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Lei è il primo uomo che entra in questa casa. 549 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Bene, un brindisi a Hildegart. 550 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Noi non beviamo champagne. 551 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Volevo darvi la buona notizia di persona. 552 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Sexo y amor va a ruba. 553 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 Non ne rimarrà una copia. 554 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 La seconda edizione è già in stampa. 555 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Sono venuto a pagarvi la prima parte. 556 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Potrete far imbiancare il pianerottolo. 557 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 A noi piace com'è. 558 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Di che cifra si parla? 559 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 Sono 793 pesetas. 560 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - A chi lo intesto? - A me. 561 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguez Carballeira. 562 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Serve il nome di un uomo. 563 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Altrimenti non potrete incassarlo. 564 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Potrei intestarlo al padre di Hildegart. 565 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Hildegart non ha un padre. 566 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 In tal caso, le darò io i soldi. 567 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Molto bene. Manderò Macarena a ritirarli. 568 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Posso portarveli io. - Non è necessario. 569 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Grazie. 570 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Bene, allora... 571 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Quando avrò il denaro, vi avviserò. 572 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Molto bene. 573 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Mi hanno anche contattato perché vorrebbero 574 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 tradurlo e farlo pubblicare in Inghilterra. 575 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Da chi? - Havelock Ellis. 576 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - Il dott. Havelock Ellis? - Sì. 577 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Non ha ancora fatto un'offerta, ma vuole incontrare l'autrice. 578 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 E H.G. Wells vuole scrivere la prefazione. 579 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Hai sentito, madre? 580 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Decideremo quando arriverà l'offerta. 581 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Ma, madre, Havelock è il pioniere mondiale della sessuologia. 582 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 Il suo sostegno... 583 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 I signori Havelock Ellis e H.G. Wells sono imperialisti inglesi 584 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 che vogliono sfruttare le nostre idee. 585 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Non credo che il sig. Wells... 586 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Ne parleremo quando arriverà un'offerta. 587 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - C'è altro? - Sì. 588 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Vorrei pubblicare il suo prossimo saggio. 589 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Buona giornata. - Grazie. 590 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Salve. - Salve. 591 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Salve. 592 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Ehi. Bene. - Come va? 593 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Grazie. - Anch'io lo voglio firmato. 594 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Devi aspettare. C'erano prima loro. 595 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Bene. 596 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Benvenuta. 597 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Grazie. 598 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Ti interessano dei libri? 599 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Sì. 600 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Ma non posso permettermeli. 601 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Me lo firmi? 602 00:39:48,354 --> 00:39:51,311 È importante che i libri arrivino alla gente, 603 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 non che siano firmati. 604 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Certo. 605 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Ma io vorrei la tua firma. 606 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Hai una penna? 607 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Certo. 608 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Mi scusi. È troppo tardi? 609 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Ho attraversato tutta Madrid per farmelo firmare. 610 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 Hildegart è già andata via? 611 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 La gente vuole la firma 612 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 per rivenderlo a un prezzo più alto. 613 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Perfetto. 614 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Così per te sarà più difficile. 615 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}"Questo libro è e sempre sarà di Abel Velilla. 616 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}"Non ne autorizzo la vendita." 617 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Nei libri c'è tutto. 618 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Non ne sono convinto, a dire il vero. 619 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Nel mondo ci sono tante cose. 620 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Devi uscire per poterlo scoprire. 621 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Con te? 622 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Perché è entrato in politica, sig. Velilla? 623 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 Per dare voce al popolo? 624 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 O per guidarlo? 625 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Le due cose non si escludono a vicenda. 626 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Ne è sicuro? 627 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 L'ho fatto per cambiare la società, sig.ra Rodríguez. 628 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 I leader danno voce al popolo che li sceglie liberamente. 629 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 Quando i leader e il popolo occupano 630 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 la stessa base rivoluzionaria, il successo è garantito. 631 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 Hildegart ne è l'esempio. 632 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Guida il popolo perché il popolo l'ha messa lì per essere guidato. 633 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - Ecco il grande potere delle masse. - Si sbaglia. 634 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 Hildegart è arrivata dov'è perché ce l'ho messa io. 635 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Andiamo. 636 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Com'è andata? 637 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 L'aiuto con la camicia da notte. 638 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - Che c'è? - Niente. 639 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 640 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Sono stanca e basta. 641 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Chi è? 642 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Chi è chi? 643 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Non sei mai stanca dopo una presentazione. 644 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Chi è il ragazzo? 645 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Non c'è nessun ragazzo. - Ma dai! 646 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 È uno scrittore? O un politico? 647 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Ti ha fatto qualcosa? 648 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 No, non mi ha fatto niente. 649 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Allora esiste! 650 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 Cos'è successo? 651 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 Cos'è successo? 652 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Che mia madre non permetterà che accada nulla. Ecco cosa. 653 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Tua madre non è così. 654 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Come si chiama? 655 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Come si chiama? - Abel. 656 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel. 657 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 È carino? 658 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macarena, 659 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 mi aiuti? 660 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 A fare cosa, tesoro? 661 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Voglio vederlo da sola. 662 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Tranquilla, ci penso io. 663 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Non essere triste. Troveremo il modo. 664 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Non potresti essere più bella. 665 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Basta! Basta! 666 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Smetti di farmi il solletico! 667 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Ci sentirà. - Sicuramente tua madre sta dormendo. 668 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Ti voglio tanto bene, Macarena. 669 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Chi è la più bella del mondo? 670 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Signori. 671 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Benvenuti. - Buongiorno. 672 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Buongiorno. Come va? - Abel. 673 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Come va? - Sig. Velilla. 674 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Sig.ra Rodríguez, che coincidenza. 675 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Le presento. 676 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, presidente del partito. 677 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 È un vero piacere. 678 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Molto piacere. 679 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 E Wenceslao Carrillo. 680 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Sua figlia è un prodigio della politica. 681 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Le mie congratulazioni. - Deve scegliere. 682 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 O sta alla larga da Hildegart, 683 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 o non la mando più alle riunioni. 684 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Una cosa o l'altra. - Abel, che sta dicendo? 685 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Vediamo se il suo interesse individuale è subordinato a quello collettivo. 686 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Signori, buongiorno. 687 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Buongiorno. - Buongiorno. 688 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abel, che storia è questa? 689 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 Questi attacchi non c'entrano niente con noi. 690 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Con noi donne sì. 691 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Oppure noi non facciamo parte del partito? 692 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 È nostra responsabilità 693 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 condannare gli attacchi e mettere pressione alla polizia. 694 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 Si lamentano di aver subito i furti, 695 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 ma prima loro hanno depredato il popolo. 696 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Le dico una cosa. Chi ruba al ladro ha 100 anni di clemenza. 697 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 E chi stupra una donna? 698 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Non stiamo parlando di rapine, non è quello il problema. 699 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 Il problema è ciò che fanno alle donne. 700 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 È una banda di anarchici. La sinistra deve rimanere unita. 701 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Non posso crederci. - Non è anarchia. 702 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 L'anarchia è la lotta per la libertà. 703 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 Contro l'autorità, non contro le donne. 704 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Se stuprassero voi, non vi voltereste dall'altra parte. 705 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Tenga, sig.na Rodríguez. 706 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}PARTITO REPUBBLICANO FEDERALE 707 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Non credi sia ora che anche noi 708 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 partecipassimo attivamente alle scelte del partito? 709 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Sì, compagna. Ne terremo conto. 710 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Ora è il nostro momento. 711 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - È il nostro momento. - Esatto, è il nostro momento! 712 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Basta. La riunione è rimandata. 713 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Compagni, compagne, viva la lotta dei lavoratori! 714 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - Evviva! - Viva il Partito Socialista! 715 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - Evviva! - Viva la Repubblica! 716 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Evviva! 717 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Contraccezione e controllo delle nascite sono un buon argomento. 718 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Non credo abbia senso parlare di gruppi anarchici marginali. 719 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 La zuppa, tesoro. 720 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Non importa, Macarena. Ha un discorso domani. 721 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Ma deve mangiare. - Lasciala stare. 722 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Hai sentito degli anarchici che rapinano le case? 723 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 Qui non verranno. Rapinano solo case borghesi. 724 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 Questa secondo te non lo è? 725 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Ci sono gioielli, una domestica, due donne sole. 726 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Siete troppo conosciute, provocherebbero uno scandalo. 727 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Con permesso. 728 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 E dietro di lei marcerà una folla 729 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 formata non più solo da uomini, 730 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 ma anche da donne. 731 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Noi donne che abbiamo imparato a vedere, non solo a guardare. 732 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Perché prima per il temperamento 733 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 e in seguito per la necessità di contribuire all'impeto riformista, 734 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 abbiamo anche deciso di combattere. 735 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Non contro gli uomini, ma al loro fianco. 736 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 Per tutto ciò che punta a renderci più libere e più capaci 737 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 di creare una società giusta. 738 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Viva il Partito Socialista! - Evviva! 739 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Viva la lotta operaia! - Evviva! 740 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 Compagni, avanti! Il gran Partito 741 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 Noi siamo dei lavorator 742 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Rosso un fiore in noi è fiorito 743 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 E una fede ci è nata in cuor 744 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Noi non siamo più nell'officina... 745 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Congratulazioni. Grazie. - Complimenti, bel discorso. 746 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Congratulazioni per il discorso. - Siamo con te. 747 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Complimenti, compagna. - Complimenti sinceri. 748 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Complimenti. - Complimenti. 749 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Continua così. 750 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Grazie mille! 751 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Grazie per le tue parole. 752 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Ti adoriamo. - Ti adoriamo. 753 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 L'Internazionale 754 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 Futura umanità 755 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "Questa brochure è e sempre sarà di Hildegart Rodríguez. 756 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 "Non autorizzo che venga dimenticato. Abel." 757 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart. 758 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Ti va di ballare un valzer prima di dormire? 759 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 D'accordo. 760 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 Havelock ha fatto un'offerta a Guzmán per tradurre i miei saggi. 761 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Pretendiamo pari diritti! 762 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Noi uomini possiamo rinunciare ai privilegi? 763 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Vuole che vada a Londra per conoscermi. 764 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Ci sei mai stato? 765 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Non sono mai stato oltremare. 766 00:52:06,979 --> 00:52:08,729 Voglio leggere il tuo nuovo saggio. 767 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 È un errore definire "privati" gli organi sessuali. 768 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 Non sono più privati delle altre parti del corpo. 769 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 La sessualità non dovrebbe essere affare di Stato? 770 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke dice: "Come posso trattener l'anima mia affinché la tua non sfiori?" 771 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 "Come elevarla oltre te, all'infinito?" 772 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 PEPE ARRIOLA IN CONCERTO 773 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Pensavo a una canzone di cui mi parlava sempre mia madre. 774 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "Ti amo perché ti amo. 775 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 "Nessuno comanda il mio amore. 776 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 "Ti amo perché lo sento dal profondo dell'anima." 777 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Ha vinto le elezioni 778 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 il Partito Socialista dei Lavoratori Spagnolo. 779 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Fantastico! 780 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 LA VITTORIA DEL POPOLO 781 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Sarebbero troppe bocche da nutrire. 782 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Dobbiamo lottare per l'aborto. 783 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - No, non possiamo. - Sì, nel lungo periodo. 784 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Dobbiamo rendere non punibile l'aborto in certi casi. 785 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 L'aborto a seguito di uno stupro. 786 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Se la madre rischia la vita. 787 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - O non può crescere il bambino. - Non facciamo la carità. 788 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 In questi casi non è un crimine. 789 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Ecco... 790 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "Per rendere non punibile..." - Tutto bene, madre? 791 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "L'aborto è necessario se la donna 792 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 "è in pericolo di vita. 793 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 "Quando il concepimento è frutto di una violenza. 794 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 "Dev'essere stabilito che l'aborto in questi casi non è un crimine." 795 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...non è un crimine. 796 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Madre! 797 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Madre, ti prego! 798 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 No. 799 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 No! 800 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 Ciò che è tuo è mio. 801 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Tutto. 802 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Non andrai più alle riunioni. 803 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 La mattina scriverai. 804 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Il pomeriggio leggerai. 805 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 Dormirò con te. 806 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Mangeremo insieme. 807 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 E verrò in bagno con te. 808 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Ti proibisco severamente di uscire di casa. 809 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Farsi trasportare dalle sensazioni significa cedere alle pulsioni animali. 810 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 Che sono il nostro nemico numero uno. 811 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Ne abbiamo passate tante per arrivare fin qui. 812 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Non permetterò che una debolezza pregiudichi il progetto. 813 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 L'amore è una debolezza. 814 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Sei stata concepita per cambiare il mondo. 815 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Il sacrificio personale è necessario per un bene superiore. 816 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Non possiamo fallire adesso. 817 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Non è così che ti ho educata. 818 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 Guzmán aspetta i testi definitivi fra tre settimane. 819 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Non farti distrarre. 820 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 L'AMBIZIONE DEI "SOCIAL-NEPOTISTI" 821 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Egregio sig. Havelock Ellis, virgola, 822 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 la ringrazio per le sue parole 823 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 e per l'interesse nei miei saggi. 824 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Purtroppo io e il sig. Guzmán 825 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 abbiamo altri programmi e altri accordi per l'edizione internazionale, punto. 826 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 La prego di scusarsi da parte mia con il sig. Wells. 827 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Punto. 828 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Sarebbe un piacere poter venire a Londra ma, 829 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 con grande rammarico, 830 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 i miei impegni a Madrid mi impongono di rinunciare. 831 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Punto. 832 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 Con grande rammarico, 833 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 I miei impegni a Madrid mi impongono di rinunciare. 834 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 La ringrazio anticipatamente. Punto. 835 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Cordiali saluti. 836 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Ti disinfetto. 837 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Non importa. 838 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Rispondo alle lettere dei lettori. 839 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macarena. 840 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Quante lettere sono arrivate oggi? 841 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Un po'. Vado a prenderle. 842 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Le tue concessioni al pubblico 843 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 non devono interferire col tuo lavoro. 844 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Sedici sono delle ammiratrici, 845 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 una del liceo e una è senza mittente. 846 01:00:33,437 --> 01:00:34,771 {\an8}Di chi è? 847 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Non dedicare alle lettere più di un'ora. 848 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Io esco. 849 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Torno presto. 850 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Dopo cena vai a dormire. 851 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, ti ho fatto questo. 852 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macarena... 853 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Non puoi vestirti di nero per un appuntamento. 854 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Grazie! 855 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Acqua? - Tu cosa prendi? 856 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 Un vermut. 857 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Vuoi assaggiarlo? 858 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Balliamo? 859 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - Cosa prendi? - Un vermut. 860 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 Due. Grazie. 861 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 Che c'è? 862 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Mi sorprende che tua madre ti abbia fatto uscire da sola. 863 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Non è tremenda come credi. 864 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Sei reales. 865 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Grazie. 866 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - No, faccio io. - No, ho i soldi. 867 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Oggi offro io. - Credi che non possa pagare? 868 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Ecco. Grazie. - Grazie. 869 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Solo per oggi. 870 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Solo stavolta. 871 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Salute. - Salute. 872 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Il tuo primo vermut. La pratica è diversa dalla teoria. 873 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Come i socialisti. 874 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 Vincono le elezioni con un programma e ne applicano un altro. 875 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 La gente dice che non siamo uguali 876 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 Che la tua vita e la mia andranno sprecate 877 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 Che io sono una canaglia 878 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Anche questa è ideologia. 879 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 E tu sei dignitoso 880 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 Che due esseri diversi 881 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Non si possono amare 882 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Ma io ti ho già amato 883 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 E non ti posso dimenticare 884 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 E morire tra le tue braccia È il mio sogno 885 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 Non capisco quelle cose Sulle classi sociali 886 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 So solo che ti amo 887 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 E che tu ami me 888 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Andiamo 889 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Lì dove nessuno ci giudicherà 890 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Dove nessuno ci dirà 891 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 Cosa stiamo facendo di male 892 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 Andiamo 893 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Lontani dal resto del mondo 894 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Dove non c'è giustizia 895 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Né leggi né nient'altro 896 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Se non il nostro amore 897 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 Andiamo 898 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Dove nessuno ci giudicherà 899 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Dove nessuno ci dirà 900 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 Cosa stiamo facendo di male 901 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 Andiamo 902 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Lontani dal resto del mondo 903 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Dove non c'è giustizia Né leggi né nient'altro 904 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Se non il nostro amore 905 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 La gente dice 906 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Che non siamo uguali 907 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Non so. Non mi piace. 908 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Aurora. 909 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Quanto tempo è passato? 910 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Diciotto anni. 911 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Bevi qualcosa? 912 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Non bevo. 913 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Prego, accomodati. 914 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Come sta tua figlia? 915 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 Hildegart è il meglio che si possa sperare. 916 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Sì. È un fenomeno. 917 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Un altro. 918 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 919 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 920 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 La tua esibizione... 921 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Ti ho insegnato meglio di così. 922 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Non si addice alla tua educazione, Pepe. 923 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Perché sei venuta? 924 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - Per umiliarmi? - No. 925 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Sai come mi chiamano a Parigi? 926 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Sono finito, Aurora. 927 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Sono un ciarlatano. 928 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Non è vero. 929 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 No... 930 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Se fossi rimasto con te, sarei salvo. 931 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 No. 932 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Perché mi hai invitato? 933 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Perché mi hai invitato? 934 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Io non ti ho invitato. 935 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Non volevo che mi vedessi così. 936 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Molto bene. 937 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Come procede con Havelock Ellis? 938 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Ho rifiutato l'offerta. 939 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Non voglio andarci da sola. 940 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 E tua madre? 941 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Potrei accompagnarti io. 942 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Non parlo inglese, ma... 943 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 I biglietti li paga Havelock. 944 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Me lo stai proponendo sul serio? 945 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Verresti con me? 946 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Con te andrei in capo al mondo. 947 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Devo andare. 948 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Signora, che paura. 949 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Va tutto bene? 950 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Ti ha picchiata di nuovo? 951 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Vado a preparare la colazione. 952 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 953 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 Che c'è? 954 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Possiamo entrare? 955 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Madre? 956 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macarena? 957 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Madre. 958 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Dove siete state? 959 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Pensavo vi fosse successo qualcosa. 960 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Perché non mi hai svegliato? - Dormivi beata. 961 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Ti ho lasciato dormire. 962 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Stavo riflettendo. 963 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Cambieremo la vita di questa casa. 964 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 E di questo Paese. 965 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Ho invitato a cena Abel Velilla la prossima settimana. 966 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Ti ho isolata dal mondo per renderti una leader. 967 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Ricordati che al mondo servono leader forti. 968 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud nel sesso. 969 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche nel petto. 970 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx nella testa. 971 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Buonasera. - Lei è Abel? 972 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - E lei è? - Macarena. 973 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Molto piacere. 974 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Questi li ha fatti mia zia. 975 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Molto gentile. Si accomodi. 976 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Grazie. 977 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Faccia come se fosse a casa sua. 978 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Grazie, molto gentile. 979 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 È interessante che abbiate lasciato le scritte. 980 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 È segno di coerenza. 981 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 A proposito di coerenza. Mi dica... 982 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 Come cambierà il Partito Socialista? 983 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Come ha denunciato Hildegart, i favoritismi 984 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 potrebbero rovinare il partito. 985 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Dubito che il Partito Socialista cambi. 986 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - A meno che... - Vorrei sentire la sua opinione. 987 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Mi versi dell'acqua? 988 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Mi versi un po' d'acqua, per favore? 989 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Concordo in pieno con Hildegart. 990 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 Il partito ha tradito i principi del movimento operaio, 991 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 la lotta rivoluzionaria nelle strade, 992 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 nelle fabbriche e nelle campagne. 993 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 Ambivano solo alle elezioni. 994 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 Tipico di tutti i politici. 995 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Forse entrerò nel Partito Federale. 996 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Anch'io. 997 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Fantastico. Con gli anarchici. 998 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Non sono anarchici, sono federalisti. 999 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Il nostro proletariato deve molto a... 1000 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - La porta. - Mi scusi... 1001 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Cosa sono, se non anarchici? - Dobbiamo... 1002 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Il nostro proletariato deve molto 1003 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 alla difesa della libertà degli anarco-sindacalisti. 1004 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Cosa devo sentire! 1005 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Lei pensa che abbattendo tutte le strutture 1006 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 ci sentiremmo più liberi? 1007 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Sarebbe il caos. 1008 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 La porta! 1009 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Signora, l'anarchia non è caos, è ordine e organizzazione del lavoro. 1010 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Niente Dio né padrone né sovrano. 1011 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 Quella è utopia. 1012 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Buonasera. 1013 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Il sig. Abel Velilla? 1014 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Lei chi è? - Sono io, che succede? 1015 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Sig. Velilla, è in arresto con l'accusa di rapina e stupro. 1016 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - C'è un errore. - Si sieda, signora. 1017 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Signorina, è pericoloso. - È innocente. 1018 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 No! 1019 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 È tra gli aggressori dei gruppi anarchici. 1020 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Non è vero. 1021 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Non dirò dove si trovasse al momento dell'arresto 1022 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 per non macchiare la sua reputazione, 1023 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - ma non sono un bugiardo. - Non tocchi mia figlia. 1024 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Lasciatemi! 1025 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Nessuno qui le dà del bugiardo. 1026 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Fermo. 1027 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Siete due persone intelligenti, ma lui vi stava ingannando. 1028 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Sono innocente. - Abel, che succede? 1029 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Portatelo via. - Non ho fatto niente. 1030 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Non ho fatto niente! Non ho fatto niente! 1031 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "Dame, non più sospiri, 1032 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 "non più sospiri. 1033 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 "Tutti gli amanti sono incostanti. 1034 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 "Un piede in terra, 1035 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 "un altro nel mare, 1036 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 "Tutti gli amanti sono incostanti. 1037 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 "Non sospirate, fateli andare. 1038 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 "Fra giochi e risa, 1039 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 "mutate quello che è l'intimo vostro rovello 1040 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 "in un ironico bel ritornello. 1041 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 "Dame, non più sospiri, non più sospiri. 1042 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 "Tutti gli amanti sono incostanti. 1043 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 "Un piede in terra, un altro nel mare, 1044 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 "non sospirate, fateli andare." 1045 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 È precisamente a questo punto 1046 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 che inizia l'inquietudine 1047 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 di abbandonare i suoni 1048 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 al fine di godere della riproduzione. 1049 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 Nell'anno 1877 1050 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 sale alla ribalta il geniale Edison, 1051 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 che riesce a registrare i suoni... 1052 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLA CONDANNATO AL CARCERE 1053 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 La nuova domestica arriverà tra un'ora. 1054 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Si chiama Rosa. 1055 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 È anziana, ma credo che sia in gamba. 1056 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 Che fine ha fatto Macarena? 1057 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Se n'è andata o l'hai cacciata? 1058 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Non ha importanza. 1059 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Ma spero che questa sia più seria. 1060 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Inizia a lavorare ai nuovi testi. 1061 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Tra un'ora giochiamo a badminton. 1062 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Vado io. 1063 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Magari è Macarena. 1064 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart. 1065 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Abel era venuto da me. 1066 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 No, no. La prego. 1067 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Mi ha chiesto di... - Sig. Guzmán. 1068 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 Macarena non è venuta a prendere i soldi 1069 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 dell'ultima edizione. 1070 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Macarena non lavora più qui. 1071 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Come sarebbe? 1072 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Dovrebbe firmarmi una ricevuta. 1073 01:26:36,812 --> 01:26:38,646 {\an8}Questa è arrivata da Londra. 1074 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Crede che sia stato lui? 1075 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Non lo so. 1076 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Ecco a lei. - Grazie. 1077 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - C'è altro? - No, niente. 1078 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Spero di leggere presto il nuovo saggio. 1079 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Sarà pronto a breve. Buonasera. 1080 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 Un valzer? 1081 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Andiamo. 1082 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 BIGLIETTO DI SECONDA CLASSE LONDRA 1083 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}Questa è casa nostra. 1084 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}MI DISPIACE. NON VOLEVO CHE ACCADESSE. 1085 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}SPERO TU MI POSSA PERDONARE. 1086 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}Questo è il soggiorno. 1087 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Da questa parte, prego. 1088 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Questa è... 1089 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Che ci fai qui? - Dovevo mangiare prima di proseguire. 1090 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Mi scusi, mia figlia Hildegart. 1091 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Piacere. - Molto piacere. 1092 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Si parla molto dei suoi libri. 1093 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Ne ha letto qualcuno? 1094 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 No, non so leggere. 1095 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Andiamo avanti. 1096 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Di qua. 1097 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Ero giovane e bella 1098 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 A un ragazzo A un ragazzo 1099 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Che non amavo 1100 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Mia madre mi ha dato in sposa Mia madre mi ha dato in sposa 1101 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Ero giovane e bella 1102 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Che vuoi? 1103 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Lei è Antonio? - Macarena non c'è. 1104 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Voglio parlarle. 1105 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Non c'è, mi dispiace. - Devo parlarle. È importante. 1106 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Non voglio farti del male. 1107 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Non me ne vado finché non le parlo. 1108 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Fammi parlare con lei. 1109 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Non ti creerà alcun problema. 1110 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Sarà meglio. 1111 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Non devi venire qui. 1112 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Non è un posto adatto a te. 1113 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Macarena, non sono più una bambina. 1114 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Perché sei sparita? 1115 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Devo sapere perché non mi hai detto niente. 1116 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 E volevo sapere di cosa dovevo perdonarti, 1117 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 ma poi ho visto Antonio e i suoi amici. 1118 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 È stata un'idea di mia madre? 1119 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 O tua? 1120 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Come la pistola. 1121 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Come puoi pensare una cosa simile di me? 1122 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Non so più cosa pensare. 1123 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Né di te né di nessuno. 1124 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 È stata tua madre. 1125 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Ha scoperto che Antonio era l'aggressore. 1126 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Mi ha pagato per non denunciarlo 1127 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 e per consegnare invece Abel. 1128 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Come hai potuto? 1129 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Giuro sulla mia vita che volevo impedirlo. Giuro su Dio. 1130 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 C'è un innocente in carcere che paga per la tua meschinità. 1131 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Lo pensi davvero? 1132 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Ti credi tanto furba e dotta? 1133 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Credi davvero che la vita funzioni così? 1134 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 Che sia facile? 1135 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Credi che mi piaccia vivere così? 1136 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Non tutti sono stati fortunati come te, tesoro. 1137 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Fai dei gran bei discorsi, ma la vita è diversa. 1138 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Senza soldi nessuno è libero. 1139 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 Noi donne non siamo libere. 1140 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Ti do un giorno per denunciare Antonio 1141 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 e spiegare che tu non c'entravi niente. 1142 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Se non lo farai, andrò io e ti accuserò di complicità. 1143 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Mi dispiace tanto. 1144 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Hai fatto tardi. 1145 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 Macarena sta andando a denunciare suo marito. 1146 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Offrigli abbastanza soldi e forse 1147 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 non dirà che sei coinvolta. 1148 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Quando Abel uscirà, andrò a Londra con lui. 1149 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 Havelock mi ha mandato i biglietti. 1150 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 No, non ci vai. 1151 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Come hai potuto? 1152 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 E tu come hai potuto? 1153 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 Ti ho dedicato tutta la vita. 1154 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Ho fatto ciò che dovevo. 1155 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 A che prezzo? 1156 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 A costo della mia felicità e della vita di un innocente. 1157 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Non esistono successi senza sacrifici. 1158 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Attenta, madre. 1159 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Stai iniziando a parlare come i fascisti. 1160 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Con tutto quello che ho fatto per te. 1161 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Hai sempre fatto tutto per te stessa. 1162 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 Cos'ho fatto per me? 1163 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Dimmelo. 1164 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 Cos'ho fatto per me stessa? 1165 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Ho rinunciato alla mia vita per il mondo. 1166 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 Il mondo non sa neanche che esisti. 1167 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 Il mondo che desideriamo io e te, 1168 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 ammesso che sia lo stesso, 1169 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 non si costruisce così. 1170 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 Sei la nemica delle tue stesse idee. 1171 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Che ne sai tu del mondo? 1172 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Io sono il tuo mondo. 1173 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Tutte le tue idee sono mie. 1174 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Tu mi vuoi bene. 1175 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 O almeno un tempo me ne volevi 1176 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Tu non sai cos'è l'amore. 1177 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Ne so molto più di te. 1178 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Tu hai solo una forza motrice 1179 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 e una mente rudimentale. 1180 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Gli animali hanno un'anima più raffinata della tua. 1181 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Nessuno ha amato tanto quanto io amo te. 1182 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Nessuno. 1183 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 E non permetterò che un uomo ti strappi... 1184 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Basta! 1185 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Gli uomini non sono nostri nemici, madre. 1186 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Tu rinneghi l'umanità. 1187 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Rinneghi le donne. 1188 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Le detesti. 1189 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Detesti che proviamo emozioni. 1190 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 E senza amore non esistono rivoluzioni. 1191 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Quello è il genere di amore che ci rende schiave. 1192 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Non è vero. 1193 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - È vero. - È una menzogna! 1194 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Tu non stai dalla parte delle donne. 1195 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Continui a comportarti come un uomo. 1196 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Vuoi possedermi come gli uomini possiedono le donne. 1197 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 Per il tuo interesse. 1198 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 Ma noi non siamo di nessuno, madre. 1199 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Non siamo di nessuno. 1200 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Io non sono di nessuno. 1201 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Tu sei mia. 1202 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Io non sono di nessuno. 1203 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 D'ora in avanti, decido da sola. 1204 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 D'ora in avanti, sono libera. 1205 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Buonanotte, Hildegart. 1206 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Buonanotte, madre. 1207 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Ha bisogno, signora? 1208 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Porti fuori il cane, per favore. 1209 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Adesso? 1210 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Su, si vesta. 1211 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Gli faccia fare una lunga passeggiata. 1212 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Come vuole, signora. 1213 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Mia madre mi ha dato in sposa Mia madre mi ha dato in sposa 1214 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Ero giovane e bella 1215 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Ho amato e odiato in modo estremo. 1216 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 Il mio compromesso è essere una macchina, un automa. 1217 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 L'esito per me è del tutto logico. 1218 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 E preciso. 1219 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Rispetto alla norma sono più trascendente. 1220 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Ho agito in modo eccentrico, lo so. 1221 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Ma voi... 1222 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 Voi non potete analizzare banalmente il caso della madre della statua umana. 1223 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Quando nacque mia figlia, smisi di pensare a me. 1224 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Mi interessava soltanto creare quell'essere umano. 1225 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Rafforzando, passo dopo passo, la mia fede in lei. 1226 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Ma voi uomini 1227 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 non vi siete accorti 1228 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 che ero un pianeta che brillava di luce propria. 1229 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Non avete capito che non era destinata a un posto solo. 1230 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Che uno scultore è inscindibile dalla propria opera. 1231 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 E che, se nota la minima imperfezione, la distrugge. 1232 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 È ciò che ho fatto con Hildegart. 1233 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 La homo statua umana. 1234 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 La mia opera. 1235 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 Il progetto Hildegart è fallito. 1236 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Non aveva senso portarlo avanti. 1237 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 UCCISA DALLA MADRE IN CALLE GALILEO DOVE VIVEVA 1238 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART UCCISA IN CASA 1239 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 LA VERGINE ROSSA È MORTA 1240 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguez Carballeira morì il 9 giugno 1933 a 18 anni. 1241 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Negli ultimi 3 anni scrisse 16 saggi e 150 articoli 1242 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 negli ultimi tre anni di vita. 1243 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 Il suo lavoro è stato dimenticato dopo la Guerra civile spagnola. 1244 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}Il suo spirito continuò a vivere. 1245 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Sottotitoli: Andrea Orlandini 1246 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Supervisore creativo Stefania Silenzi