1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Om kvinner innså
hvor viktig det er å være mor,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
ville de utført oppgaven
med øynene vendt mot stjernene.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
BASERT PÅ EN SANN HISTORIE
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Det var skjebnen hennes å bli viktig.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Hun skulle bli den fremste blant oss.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Hun kom til verden for å endre den,
men hun hadde ikke tid.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Det kom tre skudd.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Ett i ansiktet, ett i brystet
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
og det siste i kjønnet.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
THE RED VIRGIN
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Men Hildegarts historie begynner
lenge før det.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Da jeg fortsatt var ung
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
og de første artiklene om eugenikk
kom til Galicia.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
Jeg heter Aurora Rodríguez Carballeira.
Jeg er Hildegarts mor.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Takket være intellektuell interesse
og fars formue
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
var oppveksten min fri.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,562
SLIK TALTE ZARATHUSTRA
18
00:02:03,854 --> 00:02:06,853
Dermed lærte jeg om alle funnene
om genetisk forbedring
19
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
og kampen for kvinners rettigheter.
20
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Det var sånn jeg forsto
at det var oss kvinner
21
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
som måtte forme menneskets fremtid.
22
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Men tanker har ingen makt
om de ikke gjøres til handling.
23
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Derfor valgte jeg
å unnfange et barn som skulle være
24
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
fullstendig mitt eget.
25
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Som fysiologisk bidragsyter
så jeg etter en
26
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
som aldri kunne vedkjenne seg det.
27
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Jeg fødte en jente.
28
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
En eugenisk jente,
den første frie kvinnen.
29
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Jeg vil påpeke
at Hildegart ikke ble født tilfeldig
30
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
eller på grunn av enkelt,
dyrisk begjær fra foreldrenes side,
31
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
men som en del av en perfekt plan.
32
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Hun måtte være et rent vesen
og kjempe for et anstendig samfunn.
33
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Hun måtte være fremtidens kvinne.
34
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Åtte måneder gammel snakket hun.
35
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Da hun var to, kunne hun lese.
36
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Da hun var tre, kunne hun skrive.
37
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Hun skrev på maskin da hun var fire.
38
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Klokka er sju. Stå opp.
39
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Hun ble oppdratt
etter strenge eugeniske regler.
40
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Hun våknet alltid til samme tid.
41
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Opp med deg.
42
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Hele livet hennes
var ordnet ifølge en plan.
43
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Kostholdet og hygienen hennes
fulgte strenge regler.
44
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
Hun spiste alltid
melk og frukt til frokost.
45
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
Middagen var lett.
46
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
For å forbedre
konkurransedyktigheten og utholdenheten
47
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
skulle hun drive med idrett.
48
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
Da hun var åtte,
kunne hun snakke seks språk.
49
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Hun snakket flytende fransk,
engelsk og latin,
50
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
og kunne oversette
tysk, portugisisk og italiensk.
51
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
Hva er eugenikk?
52
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
Eugenikk er anvendelsen
av biologisk arvelighet,
53
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
altså genetikk,
54
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
for å perfeksjonere
menneskearten og samfunnet.
55
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Som 14-åring studerte hun medisin,
juss og filosofi på universitetet.
56
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
Da hun var 17, ble hun Spanias
yngste advokat, med toppkarakterer.
57
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Hegel mente at like mye
som evnen til frihet
58
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
er et mulig trekk ved alle mennesker,
59
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
er tilstanden frihet en annen slags bragd.
60
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Klokka er sju. Stå opp.
61
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Hvordan ser vi forskjell
62
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
på hann og hunn?
63
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Forsiktig. Ikke press
for hardt med pennen.
64
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Hun gjorde skolearbeid
5 timer om morgenen,
65
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
leste i tre timer om ettermiddagen,
66
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
og vi diskuterte kunst før hun badet.
67
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Slutt. Det holder.
68
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Hva er kjernen i Nietzsches tanker?
69
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Det går ikke av. At Gud er død.
70
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
Og at vi er samfunnets ultimate skapere.
71
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Konsentrer deg.
72
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Nå?
73
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Var Nietzsche før-eksistensialist?
- Nei.
74
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche sa at man må ha kaos i seg selv
75
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
for å føde et stjerneskudd.
76
00:05:19,271 --> 00:05:23,270
Moren min giftet meg bort
77
00:05:23,271 --> 00:05:25,604
Jeg var ung og vakker
78
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Igjen.
79
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
Og sitt ved bordet.
80
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Jeg oppfostret og utdannet henne
gjennom årene.
81
00:05:40,521 --> 00:05:42,770
Jeg visste godt
hvor langt hun hadde igjen.
82
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Én, to, tre, fire.
83
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Én, to, tre, fire.
84
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Én, to, tre, fire.
85
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Mor, hvor er faren min?
86
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Du har ikke noen far.
87
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Det er derfor vi er fri.
88
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer.
89
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
"Menn er ustadige, alle mann.
90
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
"Én fot i sjøen, og én på land,
91
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
"alltid på svikets rand.
92
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
"Så sukk ikke så,
93
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
"men la dem gå.
94
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
"Og vær munter og glad.
95
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
"Gjør dine tunge sukk
96
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
"til høye hurra."
97
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Unnskyld meg.
98
00:06:50,229 --> 00:06:53,061
Unnskyld. Herr Guzmán kan ikke
treffe dere nå.
99
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Vi har ventet.
- Monarkiet falt nettopp.
100
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Det er ikke en lett dag, fru...
- Rodríguez.
101
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
Datteren min, Hildegart Rodríguez.
102
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Jeg kan gi dere en avtale om to uker.
103
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Kom tilbake da.
104
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
Utgangen er den veien.
105
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Frue.
106
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Frue!
107
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Du kan ikke gå opp uten tillatelse!
108
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Frue, hører du på meg?
109
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Frue, du kan ikke gå inn dit.
110
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Frue.
111
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Ikke slipp dem inn!
112
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Frue! Åpne døren øyeblikkelig!
113
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
MONARKIET
114
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Hvorfor vil du ikke ha
min datters essayer?
115
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
De er mye bedre
enn det du vanligvis gir ut.
116
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Hvem er du?
117
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Aurora Rodríguez,
mor til Hildegart Rodríguez,
118
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
som skrev Seksualproblemet
fra en spansk kvinnes ståsted.
119
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Frue!
- Republikken er nettopp grunnlagt.
120
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Jeg prioriterer annet.
121
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
Brevet vårt kom før kongen abdiserte.
122
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Frue!
123
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Jeg ber deg ikke trykke den nå.
124
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Du bestemmer tidspunkt,
125
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
men når et regime faller,
må et nytt bygges.
126
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Jeg gir gladelig ut artikkelen.
127
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Men jeg kan ikke gjøre det
under din datters navn.
128
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Hvorfor ikke?
129
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Jeg trykker vanligvis
den egentlige forfatterens navn.
130
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Hvorfor tror du den ikke er hennes?
131
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Hvor gammel er du, barn?
132
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Seksten.
133
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Ingen 16-årig kvinne kan skrive dette.
134
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
Hildegart kan, og hun er 16.
135
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Jeg vet at du skrev den, fru Rodríguez.
136
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Du kan signere artikkelen
og avgjøre saken.
137
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Liker ikke at folk prøver å lure meg.
138
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores!
139
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmán, de låste den på innsiden!
140
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Spør henne om hva du vil.
Om artikkelen eller temaet.
141
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Vil du jeg skal snakke om seksualitet
med datteren din?
142
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Spør henne om det du må vite
143
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
for å bekrefte
at hun skrev artikkelen du nekter å gi ut.
144
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Ja vel.
145
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
Hva er seksualreform, frøken?
146
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
Abstrakt sett er det ikke mer
enn et forslag for å modernisere
147
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
menneskers sex- og kjærlighetsliv.
148
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Men om du spør om ligaen
149
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
som ledes av herr Havelock Ellis,
150
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
kan jeg sitere noen av punktene
i programmet hans.
151
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Vær så god.
152
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Like rettigheter for menn og kvinner,
153
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
løsrivelse av ekteskap fra kirken,
154
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
ansvarlig forplantning,
155
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
bevisst tilgang til prevensjon
for proletariatet,
156
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
beskyttelse til ugifte mødre,
157
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
forståelse av intersex-variasjoner.
158
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Skal jeg fortsette?
159
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Du kan ha lært det utenat.
160
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Ville du tvilt om hun var mann?
161
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Eller ville du frydet deg
162
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
over å gi ut og oppdage
et vidunderbarn i vår tid?
163
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Er vidunderbarn bare menn?
164
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
I seksualreformen
jeg omtalte i artikkelen,
165
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
reflekterer jeg blant annet på dette.
166
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Beklager frekkheten, frøken,
167
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
men hva kan du vite
om kvinnelig seksualitet?
168
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
Du er et barn.
169
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Jeg vil si at jeg vet mer
enn deg, herr Guzmán.
170
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Tross min mangel på erfaring.
171
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
Lenge leve friheten!
172
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Lenge leve republikken!
- Lenge leve!
173
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Lenge leve den spanske republikken!
174
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Lenge leve Spania!
175
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Ned med monarkiet!
176
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Lenge leve den spanske republikken!
- Lenge leve republikken!
177
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Fy faen!
- Hildegart, hold deg nær meg.
178
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Lenge leve kongen!
179
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
180
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Arbeidere til makten!
181
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Se på kameraet!
182
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
Spania er ikke katolsk lenger!
183
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Hvorfor lot du ikke Guzmán svare
angående vidunderbarnet?
184
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart!
185
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Vi er hevet over provokasjon.
Aldri glem det.
186
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Du mistet kontrollen med Guzmán,
og det kan vi ikke gjøre.
187
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
Lenge leve republikken!
188
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Lenge leve!
189
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Frihet!
190
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Lenge leve republikken!
191
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
Folket vil aldri beseires!
192
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Hva er problemet?
193
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
Hvor kom du fra, din rakker?
194
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
Parabelen du etablerer
195
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
mellom kvinners seksuelle frigjøring
og kjærlighet, er ustø.
196
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
Leseren trenger enkle parabler
for å forstå komplekse konsepter.
197
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Enkelhet er kanskje en dyd,
men intellektuell knapphet er en feil.
198
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Greit.
199
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Jordbær!
200
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
Frue. Du ødelegger kjolen din.
201
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Vil du ha, mor?
202
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Ikke kall meg "frue".
203
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Nå som du er berømt, må jeg det.
204
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
På bakeriet sier de at du er viktig.
205
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
Sa de det?
206
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
Tja, de leser ikke egentlig.
207
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Men alle vil vite
208
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
om den unge advokaten som skriver om sex.
209
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Gå og sjekk.
210
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Fortsett med jobben.
211
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Frue!
212
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alfa.
213
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alfa, kom!
214
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Jeg så dere.
215
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Analfabetiske feiginger.
216
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
En belest kvinne er sterkere enn en heks.
217
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
FÅ DERE EN MANN, HEKSER
218
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Jeg liker ikke dette, Aurora.
219
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Jeg vil ikke insistere, men om du vil,
220
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
kan jeg skaffe noe
du kan forsvare deg med.
221
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Hva da?
222
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
En pistol?
223
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Du vet hva jeg mener om pistoler.
224
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
De kan ikke skremme oss med maling.
225
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Kom.
226
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Se.
227
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
En blanding av aggresjon og strategi.
228
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
De skulle skamme seg.
229
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Se hvordan de er kledd.
230
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- I svart.
- Ja, det er henne.
231
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Du går glipp av kampen.
232
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Hvorfor kan vi ikke kle oss
som de andre?
233
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Kvinner er fri kun når de befrir seg
234
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
fra alle ytre meninger og dommer.
235
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Men jeg vil være pen.
236
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Vil du la utseendet overstyre intellektet?
237
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Vil du godta å bli sett som kun det?
238
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Nei.
239
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Takk.
240
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Unnskyld meg.
241
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Takk.
242
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Unnskyld, frøken.
243
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Kjenner du ham?
244
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Unnskyld. Er det greit?
245
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
God morgen.
246
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, ikke sant?
247
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
Det er en ære.
248
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
Du må være moren hennes,
fru Rodríguez Carballeira.
249
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
Hyggelig å møte deg. Abel Velilla.
250
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, hyggelig å møte deg.
251
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Jeg prøvde å finne deg gjennom avisen,
men Guzmán ga meg ikke adressen.
252
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Han har ordre om det.
253
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Jeg forstår.
254
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Jeg kjente deg igjen
fra bildet i artiklene.
255
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Jeg er fra Sosialistisk ungdom.
256
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Vi vil invitere deg
på noen av partimøtene.
257
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Vi har lest artiklene dine,
258
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
og vi tror vi kan samarbeide.
259
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Takk for tilbudet.
260
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Herr...
- Velilla.
261
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velilla.
262
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Men Hildegart er akademiker.
263
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
Og du er politiker.
264
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Jeg ber henne bare komme på ett møte.
265
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Bare ett.
266
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Poeng, sett og game for Lilí Álvarez.
267
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Skal vi?
268
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Tenk over det.
269
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Det er snart tomt for blekk.
270
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Mor, kan du gi meg et nytt bånd?
271
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Mor.
272
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Hva gjør du her?
273
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Ser moren din at du snoker
i sakene hennes, dreper hun deg.
274
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Først deg, og så meg.
275
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Hvem er dette?
276
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Pepe, og det er ikke din sak.
Gå tilbake på kjøkkenet.
277
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Du skaper problemer for oss begge.
278
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Dette er labia minora.
279
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
Her oppe er klitoris.
280
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Jeg synes vi skal si ja
til Abel Velillas tilbud.
281
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
Dette er nøkkelelementet
i kvinnelig seksuell opphisselse.
282
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Ser du?
283
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Vi trenger ingen.
284
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Det er ikke et tilbud.
285
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Var det det,
ville begge parter dratt nytte av det.
286
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
De vil utnytte oss.
287
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
FRIHETEN TIL Å ELSKE GIR
288
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Aurora.
289
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Hvor mye koster pistolen?
290
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Femten realer.
291
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Men jeg tror jeg kan få den billigere.
292
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Ikke si noe til Hildegart.
293
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Ikke bry deg med å vaske.
294
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
HEKSER ENDER OPP PÅ BÅLET
295
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Hvordan vet du det?
296
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
At de vil utnytte oss.
297
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Hvordan vet du det?
298
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Fordi det er det
politikk gjør med tenkning.
299
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Men tanker er ubrukelige
om de ikke anvendes i folks liv.
300
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Er det ikke det vi vil?
301
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Forandre ting?
302
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Det er ikke det vi vil.
303
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
Det er det vi skal gjøre.
304
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Men de vet ikke det enda.
305
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
De er menn. Og politikere.
306
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Desto større grunn til å gå på møtet.
307
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Vi må forsvare oppfatningene våre.
308
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Uten mellommenn.
309
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Hallo!
- Macarena.
310
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Jeg er her.
311
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Jeg ber henne lage middag.
312
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Mor!
313
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
Monarkiet har nettopp falt.
314
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
Det er nå eller aldri.
315
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Alt til sin tid.
316
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Har du den?
317
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Den ligger der.
318
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Var det Antonio?
319
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Han ville ikke gi meg den,
men jeg tok den.
320
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Du trenger den mer.
321
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Du kan være her i natt.
322
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Beklager, Macarena.
Jeg mente ikke å gi deg problemer.
323
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Du forstår ikke, Aurora.
324
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
Antonio er snill,
men anarkismen gikk ham til hodet.
325
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- Problemet er dem, ikke tankene.
- Derfor må vi involvere oss.
326
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Vi gjør det, med å skrive.
- Mange kvinner kan ikke lese.
327
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Gå og hent alkoholen.
328
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Hent alkoholen.
329
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Ja, som kameraten vår sa.
330
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Selvsagt er valgene en mulighet
til å gjenskape Spania.
331
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
Til å gi det tilbake til arbeiderne,
332
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
de som pløyer jorda,
de som fyller fabrikkene.
333
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
Sosialistpartiet må vinne
dette valget, kamerater.
334
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
Og Sosialistpartiet må lede an.
335
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
En endring i samfunnet
basert på revolusjonens prinsipper.
336
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Kamerat Ocaña sa:
"Vi må forsvare hjemlandet vårt."
337
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
Og jeg sier: For å forsvare hjemlandet
trenger vi et sunt proletariat.
338
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
For ekte patriotisme
339
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
begynner ved å utvikle
en nasjonal industri og økonomi...
340
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
God ettermiddag. Velkommen.
341
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Så fint at dere kom.
342
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Hildegart kan snakke
når kamerat Miguel er ferdig.
343
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Hun er ikke her for å snakke,
men for å lytte.
344
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Lenge leve Sosialistpartiet!
- Lenge leve!
345
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Lenge leve republikken!
- Lenge leve!
346
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Jeg vil snakke.
347
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
De vet ikke at vi ikke er som dem.
348
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Vi har bevist
at om de opprettholder formålet,
349
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
vil de snuble over et gjerde,
350
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- gitt av...
- Miguel!
351
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Ja... Mine herrer, kamerater,
352
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
vi har en spesiell gjest.
353
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Kamerat Hildegart, vi vil høre fra deg.
354
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
Det er en ære å ha deg her.
355
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Vær upåklagelig med ordene.
356
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Får jeg lov?
357
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Takk.
358
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Mine herrer,
vidunderbarnet Hildegart Rodríguez.
359
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
God ettermiddag.
360
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Takk for at jeg får ordet.
361
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
Deres kamerat Abel Velilla ba mor og meg
362
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
om å ta del i dette møtet.
363
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
Etter å ha diskutert det
valgte vi å komme.
364
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Det var en god mulighet
365
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
til å bidra med våre synspunkter
i debattene til et parti
366
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
som, til tross for skryt om å søke
likestilling blant alle i samfunnet,
367
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
har systematisk og skamløst ignorert
368
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
halve landets befolkning:
369
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
kvinner.
370
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Lenge leve Sosialistpartiet!
- Lenge leve!
371
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Vi vet at klassekampen er
hoveddrivkraften.
372
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Det er derfor jeg i dag vil snakke om noe
373
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
dere har valgt å ignorere i kampen.
374
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
ENDA EN KVINNE BLE ANGREPET
OG VOLDTATT I CHAMBERÍ
375
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
Dette er fra dagens avis.
376
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
Åtte offer så langt denne måneden.
377
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
De bryter seg inn i husene for å rane dem
og voldtar dem mens de er i gang.
378
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Tusenvis av kvinner blir voldtatt.
379
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Tusenvis av kvinner dør i barsel.
380
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Tusenvis av kvinner bankes hver dag.
381
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Vi lever alle i beredskap.
382
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Men når jeg leser referat av møtene deres,
383
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
ser jeg ingen tegn på at dette skjer.
384
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Ingen ettertanke.
385
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Hvorfor ikke?
386
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
Er det fordi vi er usynlige?
387
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Eller bryr dere dere ikke om oss?
388
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Se på dette rommet.
389
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Se på det.
390
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Det er over 70 menn og bare to kvinner.
391
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Men det er en glede å ha meg her i dag.
392
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Hvorfor?
393
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Hvorfor er jeg den eneste kvinnen
som er verdt deres respekt?
394
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Har noen av dere lurt på
hvorfor spanske kvinner
395
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
ligger 20 århundrer etter tiden?
396
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Om spanske kvinner hadde nok innsikt
397
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
i det universelle bildet,
398
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
ville de følt en dyp skam
399
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
som de ikke fortjener.
400
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Om dere vil ha et friere
og mer rettferdig Spania,
401
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
begynn med å gjøre dette stedet
til et friere og mer rettferdig sted.
402
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
Revolusjoner skapes
når folk er frie og forberedte,
403
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
ikke når sult, smerte og raseri...
404
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
...har gjort dem uansvarlige.
405
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Bra?
406
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Ikke heng deg opp
i avisartikler neste gang.
407
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
408
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Vil du komme på neste møte?
409
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Det er ikke nok kvinner der.
410
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- Hva om jeg kan få flere...
- Takk.
411
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Men dere har mye jobb å gjøre.
412
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Ha det bra.
- Ha det bra.
413
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Skal vi?
414
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Takk for at du kom.
415
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Ikke heng deg opp.
416
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Gå rett til urettferdigheten.
417
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"Ikke mange kvinner kan
forestille seg felles
418
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
"og ubegrenset frihet for begge kjønn..."
419
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Må du gjøre det nå?
420
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Vil du ha middag eller ikke?
421
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Ikke bli distrahert. Hva mer står det?
422
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"Men enda færre menn kan godta det,
423
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
"om de så er
reaksjonære eller fremskredne."
424
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macarena.
425
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Hvem er Pepe?
426
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Og hvorfor har mor et skjult bilde av ham?
427
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Vær så snill.
428
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Hun sover.
429
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
Pepe er den eneste mannen
din mor virkelig har elsket.
430
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
Hvor er han?
431
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
Han er søsterens sønn,
432
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
men moren din oppdro ham.
433
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
Og du kjenner moren din.
Hun gjorde ham til pianospiller.
434
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Bare fire år gammel
spilte han piano ved hoffet.
435
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Men tanten din, som er veldig skarp,
436
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
fant ut at hun kunne
tjene penger på ham,
437
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
og tok ham.
438
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
Moren din så ham aldri igjen.
439
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Kom igjen. Les noe lettere for meg.
440
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Lettere?
441
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Er du ikke interessert i kvinners frihet?
442
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
Jeg er interessert i frihet,
men du får meg til å føle meg dum.
443
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Se.
444
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
SAMMEN FOR EVIG
445
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
En romantikkroman.
446
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
En kollega fra fabrikken ga den til meg.
447
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Jeg prøver, men det er vanskelig.
Kan du lese for meg?
448
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"Han stirret på henne og hvisket:
449
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
'I min ensomhet føler jeg sult og tørste.
450
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
'Sulten ved å ha deg hos meg...'"
451
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Glem det om du skal le av meg.
452
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Men du hadde kanskje likt
litt romantikk, ikke sant?
453
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Gi meg den.
454
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"...ved kyssene dine, blikket ditt..."
455
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Jeg vet ikke om dette er den typen bok
som vil frigjøre kvinner.
456
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Jeg elsker den.
457
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Hva er i veien?
458
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Ser man det.
459
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Er du klar?
- Ja, nesten.
460
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Kan du ikke kjappe deg?
- Jeg gjør mitt beste.
461
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Om mor finner det ut, får jeg ikke gå.
462
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Fort.
- Gjør ferdig de siste notatene.
463
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Tar ikke lenge.
464
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macarena!
465
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Hvorfor vil du gå på møte
når du har mensen?
466
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
Kvinner fra landet gjør det.
467
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
Kvinner fra landet blør på landet,
ikke på møter.
468
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
Politikk er som hvete. Det kan ikke vente.
469
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- Hva om kledet blir gjennomvått?
- Jeg kaster det.
470
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Hvordan kan du kaste kledet
som hva som helst annet?
471
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Fort. Jeg vil ikke at de skal si
at kvinner ikke er punktlige.
472
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Takk.
473
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Han ba om at vi skulle nektes stemmerett.
474
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
De liker å se kvinner krangle
med hverandre.
475
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Skal vi ikke stemme?
476
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Han ba ikke om å nekte, men å utsette det.
477
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Men Campoamor...
478
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Du klarte det.
Alle ser på henne som om et mirakel.
479
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Men jeg ser deg i henne.
480
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Hildegart er mye mer enn meg.
481
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Takk, kamerater.
482
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Jeg må på toalettet.
483
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Hvor skal du? Dette er herretoalettet.
484
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Unnskyld meg, men det haster.
485
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Er du mann?
486
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Finner ikke dametoalettet.
- Vi har ikke et.
487
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Da må du gå hjem.
488
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramón.
- Hva er det?
489
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Jævla jentunge.
490
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart.
491
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Jeg trodde aldri jeg skulle se deg her.
492
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Har du sett
at det kommer flere og flere kvinner?
493
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Vi må bygge et toalett til dem.
494
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Her.
495
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Takk.
496
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Jeg må gå. Moren min venter på meg.
497
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Du kan skrive et essay om temaet.
498
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Hvilket tema?
499
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
Toalettet.
500
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
Ikke noe dametoalett.
Kan fungere som metafor.
501
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Mitt første essay er på trykkeriet alt.
502
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Hva er tittelen?
503
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Sex og kjærlighet.
504
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Jeg må lese det.
505
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Tja...
- Navnet ditt, hvor kommer det fra?
506
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
507
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
Moren min sier det betyr
"kunnskapens hage".
508
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "Kunnskapens hage".
- Men det er feil.
509
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
På gammeltysk betyr "hil" kamp,
og "gart" betyr hage.
510
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Det blir "kamphage".
511
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Ikke si det til henne.
512
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Nei.
513
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Jeg må gå.
514
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Kommer du på neste møte?
515
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Ja.
516
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
SEX OG KJÆRLIGHET
HILDEGART
517
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Gi meg hånden din. Kom igjen.
518
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Snurr!
519
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Fortere!
520
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Greit...
521
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alfa!
522
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Vi klarte det! Er du fornøyd?
- Hva leser du?
523
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macarena, dans!
524
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Frøken, kom igjen.
- Dans.
525
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Jeg blir svimmel.
- "Hun ble stille,
526
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
"og det var da han kysset henne mykt."
527
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Det kan ikke være kvaliteten på prosaen.
528
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
Den er melodramatisk.
529
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Jeg vil se hvordan kjærlighet
fremstilles i populærfiksjon.
530
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
De melodramatiske romanene
viser ingenting.
531
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
De speiler ikke virkeligheten.
532
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Bare utilfredsstilt begjær.
533
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
Begjær er interessant, mor.
534
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Har du aldri begjært noen?
535
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Jeg forelsket meg en gang.
536
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
I en kaptein.
537
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Lenge før du ble født.
538
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Vi giftet oss nesten.
539
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
Hva skjedde?
540
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Jeg ville være fri, og han...
- Han ville ikke tillatt det.
541
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Han ville ønsket å være din far.
542
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Har du angret på det?
543
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Angret på hva?
544
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
Kjærlighet og revolusjon er uforenlig.
545
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
Macarena sier at den eneste mannen
du har elsket, var et barn.
546
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
Pepe.
547
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Jeg tror Macarena snakker for mye.
548
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Hvorfor har du ikke nevnt ham?
549
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Glem de melodramatiske romanene.
550
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
All fiksjon er konservativ,
per definisjon.
551
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Hvorfor har vi pistol i huset?
552
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Herr Guzmán.
553
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Hilser du alltid på gjester sånn?
554
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Vi pleier ikke å ha gjester.
555
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Jeg tror du er
den første mannen her i huset.
556
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Greit. En skål for Hildegart.
557
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Vi drikker ikke sjampanje.
558
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Jeg ville bare gi deg
den gode nyheten personlig.
559
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Alle vil ha Sex og kjærlighet.
560
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
De går tom.
561
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
Og andreutgaven er på vei alt.
562
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Jeg er her for å betale
første avdrag for denne utgaven.
563
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Dere kan få gangen malt med pengene.
564
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Vi liker den sånn den er.
565
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Hva er beløpet?
566
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
793 pesetas.
567
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Hvem skal jeg skrive den til?
- Meg.
568
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguez Carballeira.
569
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Jeg trenger et mannsnavn.
570
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Du kan ikke heve sjekken selv.
571
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Kanskje vi kan bruke Hildegarts far.
572
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
Hildegart har ikke noen far.
573
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
I så fall kan jeg gi deg pengene selv.
574
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Ja vel. Jeg ber Macarena hente dem.
575
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Jeg kan komme selv.
- Det er unødvendig.
576
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Takk.
577
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Greit. Tja...
578
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Jeg sier fra når det er klart.
579
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Ja vel.
580
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Jeg ville også fortelle deg
at jeg ble kontaktet
581
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
om å få Sex og kjærlighet
oversatt og utgitt i England.
582
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Av hvem?
- Havelock Ellis?
583
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- Dr. Havelock Ellis?
- Ja.
584
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Han har ikke gitt et tilbud enda,
men han vil møte forfatteren snarlig.
585
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
Og H.G. Wells vil skrive forordet.
586
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Hører du det, mor?
587
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Vi vurderer det når vi får tilbudet.
588
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Men, mor, Havelock er verdenspioner
innen sexologi.
589
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
Støtten hans kan...
590
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
Herr Havelock Ellis og herr H.G. Wells
er engelske imperialister
591
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
som bare vil utnytte ideene våre.
592
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Tror ikke Wells har til hensikt...
593
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Vi diskuterer det når tilbudet kommer.
594
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Noe mer?
- Ja.
595
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Jeg vil gi ut ditt neste essay, frøken.
596
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Ha en fin dag.
- Takk.
597
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Hallo.
- Hei.
598
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Hallo.
599
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Hei! Bra.
- Står til?
600
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Takk.
- Jeg vil ha den signert også.
601
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Du må vente. De var her først.
602
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Greit.
603
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Velkommen.
604
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Takk.
605
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Ser du noe interessant?
606
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Ja.
607
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Men jeg har ikke råd.
608
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Signerer du den for meg?
609
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR
610
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
Det viktigste ved en bok
er at tankene når folk,
611
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
ikke signaturen.
612
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Akkurat.
613
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Men jeg vil ha din signatur.
614
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Har du en penn?
615
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Ja da.
616
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Unnskyld. Er jeg for sen?
617
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Jeg krysset hele Madrid
for å få bøkene signert.
618
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
Har Hildegart gått allerede?
619
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Folk vil ha signaturen din
620
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
for å selge boken for høyere pris.
621
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Flott.
622
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Da blir det litt vanskeligere for deg.
623
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
"Boken tilhører
og vil alltid tilhøre Abel Velilla.
624
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
"Jeg godkjenner ikke et salg."
625
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Alt står i bøkene.
626
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Jeg vet ikke om alt står i bøkene,
for å være ærlig.
627
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Det finnes flere der ute.
628
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Du burde gå ut og se.
629
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Med deg?
630
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Hvorfor begynte du i politikken, Velilla?
631
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
For å være folkets stemme?
632
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Eller lede dem?
633
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Jeg tror ikke de utelukker hverandre.
634
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Er du sikker?
635
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Jeg begynte med politikk
for å forvandle samfunnet.
636
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
Ledere er folkets stemme.
Folket velger dem fritt.
637
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
Og når både lederen og folket har
638
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
samme revolusjonære grunnlag,
kommer suksessen med tiden.
639
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
Hildegart er eksempelet.
640
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Hun veileder folk fordi
de fikk henne frem da de trengte henne.
641
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- Det er folkets store makt.
- Du tar feil.
642
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
Hildegart er der hun er
fordi jeg fikk henne dit.
643
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Kom.
644
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Hvordan gikk det?
645
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Jeg hjelper henne med nattkjolen.
646
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- Hva er i veien?
- Ingenting.
647
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
648
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Jeg er bare sliten.
649
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Hvem er han?
650
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Hvem er hvem?
651
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Jeg har aldri sett deg sliten
etter presentasjon.
652
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Hvem er han?
653
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Det finnes ingen "han".
- Kom igjen!
654
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
Hva er han? Forfatter? Eller politiker?
655
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Gjorde han noe mot deg?
656
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Nei. Han gjorde ikke noe.
657
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Så det finnes en "han"!
658
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
Hva skjedde?
659
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
Hva skjedde?
660
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Moren min tillater ikke at noe skjer.
Det var det som skjedde.
661
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Moren din er ikke sånn.
662
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Hva heter han?
663
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Hva heter han?
- Abel.
664
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel.
665
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
Er han kjekk?
666
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macarena.
667
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
Kan du hjelpe meg?
668
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
Med hva, vennen?
669
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Jeg må treffe ham alene.
670
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Bare rolig. Jeg tar meg av det.
671
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Ikke vær lei deg. Vi finner en løsning.
672
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Du kan ikke bli penere.
673
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Slutt!
674
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Slutt! Ikke kil meg!
675
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Hun hører oss.
- Moren din sover sikkert nå.
676
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Jeg er glad i deg, Macarena.
677
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Hvem er det vakreste i verden?
678
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Mine herrer.
679
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Velkommen.
- God morgen.
680
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- God morgen. Står til?
- Abel.
681
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Hvordan går det?
- Herr Velilla.
682
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Fru Rodríguez, for et sammentreff.
683
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
La meg presentere
684
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro, Sosialistpartiets leder.
685
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
Det er en glede.
686
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Hyggelig å møte deg.
687
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
Og Wenceslao Carrillo.
688
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Datteren din er et politisk vidunderbarn.
689
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Gratulerer.
- Du må velge.
690
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Enten holder du deg unna Hildegart,
691
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
eller så går hun ikke på flere møter.
692
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Det ene eller det andre.
- Abel, hva snakker hun om?
693
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Vi ser om din individuelle interesse
avhenger av den kollektive.
694
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Ha det bra, mine herrer.
695
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Ha det bra.
- Ha det.
696
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abel, hva skjedde her?
697
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
Angrepene har ikke noe med oss å gjøre.
698
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Jo, det har de.
699
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Eller er vi ikke en del av partiet?
700
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
Det er vårt ansvar
701
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
å fordømme angrepene og presse politiet.
702
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
De klager på at de blir ranet,
703
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
men tidligere plyndret de.
704
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Vet dere hva? Stjel fra en tyv,
få hundre år med tilgivelse.
705
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
Hva med voldtekt av kvinner?
706
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Vi snakker ikke om ran.
Ran er ikke problemet.
707
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
Problemet er det de gjør mot kvinner.
708
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
Det er en anarkistisk gjeng.
Venstresiden må være forent.
709
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Kan ikke tro det.
- Det er ikke anarkisme.
710
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
Anarkisme er kampen om frihet.
711
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
Det er krig mot autoritet,
ikke mot kvinner.
712
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Om det var dere som ble voldtatt,
ville dere ikke sett vekk.
713
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Her, fru Rodríguez.
714
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
DET REPUBLIKANSKE PARTIET
715
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Tror du ikke tiden er inne
716
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
for å aktivt ta del i partiets valg?
717
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Ja, kamerat. Vi skal ta det i betraktning.
718
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Dette er vår tid.
719
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- Dette er vår tid.
- Ja. Dette er vår tid!
720
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Det holder. Møtet er hevet.
721
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Kamerater, menn og kvinner,
lenge leve arbeidernes kamp.
722
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
Lenge leve Sosialistpartiet!
723
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
Lenge leve republikken!
724
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Lenge leve!
725
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Prevensjon og kontroll på avkom
er et bra tema for deg å lede.
726
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Jeg synes ikke det passer seg
å snakke om avvikende anarkistgrupper.
727
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
Suppen din, kjære.
728
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
La henne være. Hun skal tale i morgen.
729
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Men hun må spise.
- La henne være.
730
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Har du hørt om anarkistgruppene
som raner hjem?
731
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
De kommer ikke hit.
De raner bare borgerligheten.
732
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
Ser ikke dette ut som det?
733
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Et fint smykkeskrin,
hushjelp og to kvinner alene.
734
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Dere er for godt kjent
til at de risikerer en skandale.
735
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Unnskyld meg.
736
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
Og bak henne marsjerer en folkemengde,
737
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
der det ikke bare skal være menn
til stede,
738
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
men kvinner også.
739
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Vi, som har lært å se,
ikke bare hvile øynene på.
740
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Med temperamentet først,
741
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
og med nødvendigheten om å bidra
til reformens fremdrift senere,
742
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
har vi valgt å kjempe.
743
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Ikke mot menn, men sammen med dem.
744
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
I alt som tar sikte på
å gjøre oss mer fri og bedre i stand
745
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
til å skape et rettferdig samfunn.
746
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Lenge leve Sosialistpartiet!
- Lenge leve!
747
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Lenge leve arbeidernes kamp!
- Lenge leve!
748
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
Reis dere, verdens utstøtte
749
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
Reis dere, sultne legion
750
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Fornuften tordner i sin vei
751
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
Dette er slutten på undertrykkelse
752
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Fortiden må knuses...
753
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Gratulerer. Tusen takk.
- Gratulerer med talen.
754
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Gratulerer med talen.
- Vi støtter deg.
755
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Gratulerer, kamerat.
- Gratulerer.
756
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Gratulerer.
- Gratulerer.
757
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Fortsett!
758
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Tusen takk!
759
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Takk for ordene dine.
760
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Vi elsker deg.
- Vi elsker deg!
761
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
Menneskerasen
762
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
Er den internasjonale
763
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
DET REPUBLIKANSKE PARTIET
764
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"Denne brosjyren tilhører
og vil alltid tilhøre Hildegart Rodríguez.
765
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
"Jeg godkjenner ikke
at den glemmes. Abel."
766
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart.
767
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Vil du danse vals før sengetid?
768
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Greit.
769
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
Havelock tilbød Guzmán
å oversette essayene mine.
770
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Bli bevisst!
771
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Kan vi menn gi avkall
på privilegiene våre?
772
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Han vil jeg skal dra til London
for å møtes.
773
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Har du vært der?
774
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Jeg har aldri krysset havet.
775
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
AVKOMMETS BEGRENSNING
SEKSUALUNDERVISNING
776
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Få lese det nye essayet ditt.
777
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
Det er en feil å beskrive
kjønnsorganer som private.
778
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
De er ikke mer private
enn resten av anatomien vår.
779
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
Bør ikke seksualiteten være statens sak?
780
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke sier: "Hvordan skal jeg
hindre sjelen min i å berøre din?
781
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
"Hvordan skal jeg heve den
til andre ting over deg?"
782
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
PEPE ARRIOLA PÅ KONSERT
783
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Jeg tenke på en sang
moren min pleide å fortelle om.
784
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"Elsker deg fordi jeg gjør det.
785
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
"Ingen har ansvar
for kjærligheten min.
786
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
"Jeg elsker det fordi jeg føler det
dypt i sjelen min."
787
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Etter stemmeopptellingen
788
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
vinner Det spanske
sosialistarbeiderpartiet valget.
789
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Bravo!
790
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
FOLKETS SEIER
791
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Kan ikke fylle jorden
med munner vi ikke kan mette.
792
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Kjemp for et regulert abortsystem.
793
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Nei, vi kan ikke.
- Jo, på lang sikt.
794
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Inntil videre kan vi gjøre
virkeligheten ikke-straffbar.
795
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Når unnfangelsen er voldelig.
796
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Når moren kan dø.
797
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Når hun ikke ivareta barnet.
- Det er ikke veldedighet.
798
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
Abort er ikke kriminelt da.
799
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Her...
800
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "Gjøre ikke-straffbart..."
- Er det noe i veien?
801
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"Nødvendig abort, utført for å få kvinnen
802
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
"ut av livstruende fare.
803
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
"Sentimental abort,
når unnfangelsen er voldelig.
804
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
"Det må fastslås at abort
ikke er kriminelt i disse tilfellene."
805
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...er ikke en forbrytelse.
806
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Mor!
807
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Mor, vær så snill!
808
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Nei.
809
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Nei!
810
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
Det som er ditt, er mitt.
811
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Alt sammen.
812
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Du får ikke gå på møtene lenger.
813
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Du skal skrive om morgenen.
814
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Du skal lese om ettermiddagen.
815
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
Jeg sover med deg hver natt.
816
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Vi skal spise sammen.
817
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
Og jeg blir med deg på toalettet.
818
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Jeg forbyr deg å forlate huset.
819
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Å rives med av følelser,
er å gi etter for dyriske drifter.
820
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
Og det er vår fremste fiende.
821
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Vi har vært gjennom mye for å komme hit.
822
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Jeg lar ikke
én svakhet sette prosjektet i fare.
823
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
Kjærlighet er en svakhet.
824
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Du ble unnfanget for å forandre verden.
825
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Personlige offer er nødvendige
for det felles beste.
826
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Vi kan ikke mislykkes nå.
827
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Jeg oppdro deg bedre enn dette.
828
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
Guzmán forventer de siste tekstene
om tre uker.
829
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Ikke bli distrahert.
830
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
LA TIERRA - SAMME GAMLE
"SOSIALNEPOTISTERS" AMBISJON
831
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Kjære herr Havelock Ellis, komma,
832
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
jeg takker deg for ordene dine
833
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
og interessen i essayene mine.
834
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Jeg beklager å meddele
at herr Guzmán og jeg
835
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
har andre planer og forpliktelser
for den internasjonale utgaven, punktum.
836
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Vennligst beklag til herr Wells.
837
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Punktum.
838
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Angående turen til London
hadde det vært en glede å dra,
839
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
men dessverre
840
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
forhindrer forpliktelsene
i Madrid meg i å dra.
841
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Punktum.
842
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
Men dessverre
843
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
forhindrer forpliktelsene
i Madrid meg i å gjøre det.
844
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
På forhånd takk. Punktum.
845
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Beste hilsen.
846
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Jeg skal bandasjere det.
847
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Du trenger ikke.
848
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Jeg svarer på leserbrevene.
849
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macarena.
850
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Hvor mange brev kom det i dag?
851
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Ganske mange. Jeg henter dem.
852
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Du kan føye offentligheten,
853
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
så lenge
det ikke forstyrrer arbeidet ditt.
854
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Det er 16 fra fans,
855
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
ett fra den videregående skolen,
og dette uten avsenderinformasjon.
856
01:00:33,437 --> 01:00:34,771
Hvem er det fra?
857
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Ikke bruk mer enn en time på brevene.
858
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Jeg går ut.
859
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Straks tilbake.
860
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Legg deg etter middag.
861
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, jeg laget denne til deg.
862
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macarena...
863
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Du kan ikke gå på stevnemøte i svart.
864
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Takk!
865
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Vann?
- Hva skal du ha?
866
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
En vermut.
867
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Vil du ha en?
868
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Kan vi danse?
869
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- Hva vil du ha?
- En vermut.
870
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
To. Takk.
871
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
Hva er det?
872
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Overraskende at moren din
lot deg komme alene.
873
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Hun er ikke så ille som du tror.
874
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Seks realer.
875
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Takk.
876
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Jeg tar det.
- Nei, jeg kan betale.
877
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Jeg spanderer.
- Tror du jeg ikke kan betale?
878
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Vær så god. Takk.
- Takk.
879
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Bare i dag.
880
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Bare denne gangen.
881
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Skål.
- Skål.
882
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Din første vermut.
Avstanden mellom teori og praksis.
883
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Som sosialistene.
884
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
De vinner valget med ett program,
og iverksetter et annet.
885
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Folk sier vi ikke er like
886
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
At våre liv blir kastet bort
887
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
At jeg er en slyngel
888
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Dette er også ideologi.
889
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
Og du er anstendig
890
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
At to forskjellige vesener
891
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Ikke kan elske hverandre
892
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Men jeg elsket deg alt
893
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
Og jeg kan ikke glemme deg
894
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
Og jeg drømmer om å dø i armene dine
895
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
Jeg forstår ikke dette med sosiale klasser
896
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Jeg vet bare at jeg elsker deg
897
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
Og at du elsker meg også
898
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
La oss dra
899
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Dit ingen dømmer oss
900
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Der ingen forteller oss
901
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
At det vi gjør, er galt
902
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
La oss dra
903
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Langt bort fra verden
904
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Der det ikke finnes justis
905
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Eller lover eller noe
906
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Ingenting annet enn vår kjærlighet
907
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
La oss dra
908
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Dit ingen vil dømme oss
909
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Der ingen vil si til oss
910
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
At det vi gjør, er galt
911
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
La oss dra
912
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Langt bort fra verden
913
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Dit det ikke finnes justis
Eller lover eller noe
914
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Ingenting annet enn vår kjærlighet
915
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Vi er ikke like
916
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Sier folk
917
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Jeg vet ikke. Jeg liker det ikke.
918
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Aurora.
919
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Hvor lenge er det siden?
920
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Atten år.
921
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Vil du ha en drink?
922
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Jeg drikker ikke.
923
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Sett deg.
924
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Alt vel
med datteren din?
925
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
Hildegart er alt man kunne håpe på.
926
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Ja. Hun er et vidunderbarn.
927
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Enda et.
928
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
929
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
930
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
Det du gjorde i dag...
931
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Jeg lærte deg opp bedre enn det.
932
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Det passer seg ikke med din utdannelse.
933
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Hvorfor er du her?
934
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- For å ydmyke meg?
- Nei.
935
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Vet du hva de kaller meg i Paris?
936
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Jeg er ferdig, Aurora.
937
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Jeg er en svindler.
938
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Du er ingen svindler.
939
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Nei...
940
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Om jeg hadde blitt hos deg,
ville jeg vært trygg nå.
941
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Nei.
942
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Hvorfor ba du meg ikke?
943
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Hvorfor ba du meg ikke?
944
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Jeg ba deg ikke.
945
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Ville ikke at du skulle se meg slik.
946
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Ja vel.
947
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Hvordan går det med Havelock Ellis?
948
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Jeg sa nei til tilbudet.
949
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Jeg vil ikke dra alene.
950
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
Hva med moren din?
951
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Jeg kan bli med deg.
952
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Snakker ikke engelsk, men...
953
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
Havelock betaler for billettene.
954
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Foreslår du faktisk dette?
955
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Vil du bli med meg?
956
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Jeg hadde dratt overalt i verden med deg.
957
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Jeg må gå.
958
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Frue, du skremte meg.
959
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Går det bra?
960
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Slo han deg igjen?
961
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Jeg går og lager frokost.
962
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
963
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
Hva er det?
964
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Kan vi komme inn?
965
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Mor?
966
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macarena?
967
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Mor.
968
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Hvor har dere vært?
969
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Jeg trodde noe hadde skjedd med dere.
970
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Hvorfor vekket du meg ikke?
- Du sov fredelig.
971
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Ville ikke vekke deg.
972
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Jeg har tenkt.
973
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Livet her i huset vil endre seg.
974
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
Og i dette landet.
975
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Jeg har invitert Abel Velilla
på middag neste uke.
976
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Jeg avskar deg fra verden
så du skulle bli en leder.
977
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
For verden trenger sterke ledere,
må du huske.
978
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud i kjønnet.
979
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche i brystet.
980
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx i hodet.
981
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- God kveld.
- Er du Abel?
982
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- Hvem er du?
- Macarena.
983
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Hyggelig å møte deg.
984
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Jeg tok med denne. Mor lager dem.
985
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Så snilt av deg. Kom inn.
986
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Takk.
987
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Føl deg som hjemme.
988
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Takk. Snilt av deg.
989
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
Interessant at du lot
graffitien i gangen være.
990
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
Et tegn på koherens.
991
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Apropos koherens. Si meg...
992
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
...hvordan skal Sosialistpartiet
endre seg?
993
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Som Hildegart sier,
kan favorisering i partiet
994
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
føre til dets undergang.
995
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Tviler på at partiet kan endre seg.
996
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- Om ikke de kaster ut...
- Vil høre hans mening.
997
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Kan du gi meg vann?
998
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Kan du gi meg vann?
999
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Jeg er helt enig med Hildegart.
1000
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
Sosialistpartiet har sveket
arbeiderbevegelsens prinsipper
1001
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
og den revolusjonære kampen,
kampen i gatene,
1002
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
på fabrikkene, på landet.
1003
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
De brydde seg bare om valgstrategien.
1004
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
Som politikere alltid gjør.
1005
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Jeg vurderer Det føderale partiet.
1006
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Jeg også.
1007
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Så flott. Med anarkistene.
1008
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
De er føderalister, ikke anarkister.
1009
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Dette landets arbeiderklasse
skylder mye til...
1010
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- Døra.
- Unnskyld meg...
1011
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Hva er de om ikke anarkister?
- Vi må...
1012
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Vi må innrømme
hvor mye landets arbeiderklasse
1013
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
skylder anarko-syndikalismens
forsvar av frihet.
1014
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Det var som faen!
1015
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Så du tror at om vi bryter
med alle strukturer,
1016
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
så føler vi oss friere.
1017
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Kastet ut i kaos.
1018
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
Døra!
1019
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Anarki er ikke kaos.
Det er orden og arbeiderorganisering.
1020
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Ingen Gud, ingen herre, ingen hersker.
1021
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
Det er utopi.
1022
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
God kveld.
1023
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Er du herr Abel Velilla?
1024
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Hvem er du?
- Det er meg. Hva skjer?
1025
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Herr Velilla, du er arrestert
for flere ran og voldtekter.
1026
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- Det må være en feil.
- Sett deg ned.
1027
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Han er farlig.
- Han har ikke gjort noe.
1028
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Nei!
1029
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
Han er ansvarlig
for anarkistgruppens angrep.
1030
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Det er ikke sant.
1031
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Jeg skal ignorere hvor den siktede var
1032
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
for å ikke skade ryktet ditt, frøken,
1033
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- men ikke tro jeg er en løgner.
- Slipp datteren min.
1034
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Slipp meg!
1035
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Ingen her tror du er en løgner.
1036
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Ikke rør deg!
1037
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Dere to er kanskje veldig intelligente,
men gutten lurte dere.
1038
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Jeg har ikke gjort noe.
- Hva skjedde?
1039
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Ta ham med.
- Jeg har ikke gjort noe.
1040
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Jeg har ikke gjort noe.
1041
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"Sukk ikke mer, frøkner,
1042
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
"sukk ikke mer.
1043
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
"Menn er ustadige, alle mann.
1044
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
"Én fot i sjøen,
1045
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
"og én på land
1046
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
"alltid på svikets rand.
1047
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
"Så sukk ikke så, men la dem gå.
1048
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
"Og vær munter og glad.
1049
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
"Gjør dine tunge sukk
1050
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
"til høye hurra.
1051
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
"Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer.
1052
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
"Menn er ustadige, alle mann.
1053
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
"Én fot i sjøen, og én på land,
1054
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
"alltid på svikets rand."
1055
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
Det er nettopp dette tidspunktet
1056
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
som utløser rastløsheten
1057
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
ved å etterlate former for lyder
1058
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
for å nyte reproduksjonen av dem.
1059
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
I året 1877
1060
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
dukket General Electric opp
1061
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
og lyktes i
å etterlate registrerte lyder...
1062
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLA DØMT TIL FENGSEL
1063
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
Den nye hushjelpen kommer om en time.
1064
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Hun heter Rosa.
1065
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
Hun er gammel, men hun jobber bra.
1066
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
Hva skjedde med Macarena?
1067
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Sluttet hun, eller fikk hun sparken?
1068
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Det er uviktig.
1069
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Men jeg håper denne er mer seriøs.
1070
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Jobb med de nye tekstene.
1071
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Vi skal spille badminton om en time.
1072
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Jeg åpner.
1073
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Kanskje det er Macarena.
1074
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart.
1075
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Abel kom til meg før arrestasjonen.
1076
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Nei. Vær så snill.
1077
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Han ba meg...
- Herr Guzmán.
1078
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
Macarena kom ikke for å hente pengene
1079
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
jeg skyldte deg for forrige utgave.
1080
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Macarena jobber ikke her lenger.
1081
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Hvorfor ikke?
1082
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Du må signere en kvittering.
1083
01:26:36,812 --> 01:26:38,646
Dette kom til deg fra London.
1084
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Tror du han gjorde det?
1085
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Jeg vet ikke.
1086
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Her er den.
- Takk.
1087
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Noe mer?
- Nei, det var alt.
1088
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Jeg håper bare å få lese
det nye essayet snart.
1089
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Det er snart klart. Ha det bra.
1090
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
En vals?
1091
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Kom.
1092
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
BILLETT PÅ ANDRE KLASSE
LONDON
1093
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
Dette er huset vårt.
1094
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
Beklager. Dette var det siste jeg ville.
1095
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
Jeg håper du kan tilgi meg.
1096
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
Her er stuen.
1097
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Denne veien.
1098
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Her er...
1099
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Hva gjør du her?
- Jeg måtte spise før jeg fortsatte.
1100
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Dette er datteren min, Hildegart.
1101
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Hyggelig.
- Fint å møte deg.
1102
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Folk snakker mye om bøkene dine.
1103
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Har du lest noen?
1104
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Nei. Jeg kan ikke lese.
1105
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Skal vi fortsette?
1106
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Denne veien.
1107
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Jeg var ung og vakker
1108
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Med en ung gutt
1109
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Jeg ikke elsket
1110
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Moren min giftet meg bort
1111
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Jeg var ung og vakker
1112
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Hva vil du?
1113
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Antonio?
- Macarena er ikke her.
1114
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Jeg vil snakke med henne.
1115
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Hun er ikke her. Kan ikke hjelpe deg.
- Det er viktig.
1116
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Jeg vil ikke skade deg.
1117
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Jeg går ikke før jeg får snakke med henne.
1118
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Få snakke med henne.
1119
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Hun skaper ikke problemer.
1120
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Best det er sant.
1121
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Du bør ikke være her.
1122
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Dette er ikke noe sted for en fin jente.
1123
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Jeg er ikke en liten jente lenger.
1124
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Hvorfor sluttet du?
1125
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Jeg må vite
hvorfor du forlot meg uten å si noe.
1126
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
Og jeg måtte vite
hva jeg skal tilgi deg for,
1127
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
til jeg så Antonio og vennene hans.
1128
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Var det mors idé?
1129
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Eller din?
1130
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Som pistolen.
1131
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Hvordan kan du tenke det om meg?
1132
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Vet ikke hva jeg skal tro lenger.
1133
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Om deg eller noen.
1134
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Det var moren din.
1135
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Hun fant ut
at Antonio var ansvarlig for angrepene.
1136
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Tilbød å gi ham penger og ikke melde ham
1137
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
om han svek Abel.
1138
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Hvordan kunne du?
1139
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Jeg sverger at jeg prøvde å forhindre det.
1140
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
En uskyldig mann er i fengsel
pga. din mangelfulle karakter.
1141
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Er det faktisk det du tror?
1142
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Du, som er så smart og belest?
1143
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Tror du faktisk livet fungerer sånn?
1144
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
At det er så lett?
1145
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Tror du jeg liker å leve sånn?
1146
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Ikke alle har vært like heldige som deg.
1147
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Talene dine er gode,
men livet fungerer ikke sånn.
1148
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Du er ikke fri uten penger.
1149
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
Vi kvinner er ikke fri.
1150
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Du har én dag
til å melde Antonio til politiet
1151
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
og forklare at du ikke hadde
noe med det å gjøre.
1152
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Om ikke går jeg selv og får deg
siktet som medsammensvoren.
1153
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Jeg beklager.
1154
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Du er sen.
1155
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
Macarena er på vei for å melde mannen sin.
1156
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Om du møter ham og betaler nok penger,
1157
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
lar han nok være å nevne deg.
1158
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Når Abel løslates,
drar jeg til London med ham.
1159
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
Havelock sendte meg billettene.
1160
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Nei. Det gjør du ikke.
1161
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Hvordan kunne du?
1162
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Hvordan kunne du?
1163
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
Det er livsverket mitt.
1164
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Jeg gjorde det jeg måtte.
1165
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
Til hvilken pris?
1166
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
Min lykke og en uskyldig manns liv.
1167
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Ingen prosjekter lykkes uten offer.
1168
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Forsiktig, mor.
1169
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Du begynner å høres ut som en fascist.
1170
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Etter alt jeg har gjort for deg.
1171
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Alt du har gjort, var for din egen del.
1172
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
Hva var for min egen del?
1173
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Si det.
1174
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
Hva var for min egen del?
1175
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Jeg ga opp livet mitt for verden.
1176
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
Verden vet ikke at du finnes.
1177
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
Verden du og jeg ønsker, mor,
1178
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
om det er den samme,
1179
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
er ikke bygget slik.
1180
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
Du er dine egne tankers fiende.
1181
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Hva vet vel du om verden?
1182
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Jeg er hele din verden.
1183
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Alle tankene dine er mine.
1184
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Du er glad i meg.
1185
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
En gang var du glad i meg.
1186
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Du kjenner ikke kjærlighet.
1187
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Jeg vet mer om kjærlighet enn deg.
1188
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Du har bare én motivasjon
1189
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
og en rudimentær psyke.
1190
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Dyr har mer utsøkte sjeler enn du.
1191
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Ingen har elsket noen som jeg elsker deg.
1192
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Ingen.
1193
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
Og jeg lar ingen mann ta deg fra...
1194
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Det holder!
1195
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Menn er ikke fiendene våre, mor.
1196
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Du fornekter menneskelighet.
1197
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Du fornekter kvinner.
1198
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Du hater dem.
1199
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Du hater det at vi kan føle.
1200
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
Og revolusjon er ikke mulig
uten kjærlighet.
1201
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Det er den typen kjærlighet
som gjør oss til slaver.
1202
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Det er løgn.
1203
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- Det er sant.
- Det er løgn!
1204
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Du er ikke på kvinners side.
1205
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Du oppfører deg som en mann.
1206
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Du vil eie meg, slik menn eier kvinner.
1207
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
Av egeninteresse.
1208
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
Og ingen eier oss, mor.
1209
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Ingen eier oss.
1210
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Ingen eier meg.
1211
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Jeg eier deg.
1212
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Ingen eier meg.
1213
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
Fra nå av bestemmer jeg selv.
1214
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
Fra nå av er jeg fri.
1215
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
God natt, Hildegart.
1216
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
God natt, mamma.
1217
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
HEKSER HORER
HORER, DERE HAVNER I HELVETE
1218
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Er det noe i veien?
1219
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Gå tur med hunden, takk.
1220
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Nå?
1221
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Kle på deg.
1222
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Ta ham med på en lang tur.
1223
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Som du vil, frue.
1224
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Moren min giftet meg bort
Moren min giftet meg bort
1225
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Jeg var ung og vakker
1226
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Jeg har elsket og hatet ekstremt.
1227
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
Mellompunktet mitt er
det automatiske, mekaniske mennesket.
1228
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
Det som skjedde, virker så logisk for meg.
1229
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Så presist.
1230
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Jeg er litt mer himmelsk
enn gjennomsnittet.
1231
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Jeg vet det jeg gjorde, var eksentrisk.
1232
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Men dere...
1233
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
Dere kan ikke bare analysere saken
om moren til menneskestatuen.
1234
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Da datteren min kom,
tenkte jeg ikke på meg selv.
1235
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Jeg brydde meg kun om skapelsen
til det mennesket.
1236
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Ga liv til, dråpe for dråpe,
troen min i henne.
1237
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Men dere menn
1238
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
var distraherte
1239
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
og så ikke at jeg var
en planet med et eget lys.
1240
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Dere forsto ikke
at arbeidet ikke var ment for et sted.
1241
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Dere så ikke i hvilken grad
skulptøren var forbundet med verket.
1242
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
Som, etter å ha oppdaget
den minste lyte, ødelegger det.
1243
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
Det var det jeg gjorde med Hildegart.
1244
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
Den menneskelige statuen.
1245
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
Arbeidet mitt.
1246
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
Hildegart-prosjektet hadde mislyktes.
1247
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Det var ikke noe poeng i å fortsette.
1248
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
SKUTT AV MOREN I CALLE DE GALILEO,
DER HUN BODDE
1249
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART SKUTT I HJEMMET SITT
1250
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
HILDEGART
UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR
1251
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
DEN RØDE JOMFRUEN ER DØD
1252
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguez Carballeira døde
9. juni 1933, i en alder av 18.
1253
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Hun skrev 16 essaysamlinger
og over 150 artikler
1254
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
de siste tre årene av livet sitt.
1255
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
Arbeidet hennes og hennes kollegers
ble glemt etter borgerkrigen.
1256
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
Det vedvarte på spektralplanet.
1257
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
"Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer.
1258
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
"Menn er ustadige, alle mann.
1259
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
"Én fot i sjøen, og én på land
1260
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
"alltid på svikets rand.
1261
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
"La dem gå
Og vær munter og glad.
1262
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
"Gjør dine tunge sukk til høye hurra.
1263
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
"Så sukk ikke så, men la dem gå.
1264
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
"Og vær munter og glad.
1265
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
"Gjør dine tunge sukk
1266
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
"til høye hurra.
1267
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
"Sukk ikke mer.
1268
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
"Menn er ustadige, alle mann.
1269
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
"Én fot i sjøen, og én på land
1270
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
"alltid på svikets rand.
1271
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
"Sukk ikke mer, frøkner,
sukk ikke mer."
1272
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Tekst: Heidi Rabbevåg
1273
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Kreativ leder Mari Rowland