1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Om kvinner innså hvor viktig det er å være mor, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 ville de utført oppgaven med øynene vendt mot stjernene. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 BASERT PÅ EN SANN HISTORIE 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Det var skjebnen hennes å bli viktig. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Hun skulle bli den fremste blant oss. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Hun kom til verden for å endre den, men hun hadde ikke tid. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Det kom tre skudd. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Ett i ansiktet, ett i brystet 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 og det siste i kjønnet. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 THE RED VIRGIN 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Men Hildegarts historie begynner lenge før det. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Da jeg fortsatt var ung 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 og de første artiklene om eugenikk kom til Galicia. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 Jeg heter Aurora Rodríguez Carballeira. Jeg er Hildegarts mor. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Takket være intellektuell interesse og fars formue 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 var oppveksten min fri. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,562 SLIK TALTE ZARATHUSTRA 18 00:02:03,854 --> 00:02:06,853 Dermed lærte jeg om alle funnene om genetisk forbedring 19 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 og kampen for kvinners rettigheter. 20 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Det var sånn jeg forsto at det var oss kvinner 21 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 som måtte forme menneskets fremtid. 22 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Men tanker har ingen makt om de ikke gjøres til handling. 23 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Derfor valgte jeg å unnfange et barn som skulle være 24 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 fullstendig mitt eget. 25 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Som fysiologisk bidragsyter så jeg etter en 26 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 som aldri kunne vedkjenne seg det. 27 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Jeg fødte en jente. 28 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 En eugenisk jente, den første frie kvinnen. 29 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Jeg vil påpeke at Hildegart ikke ble født tilfeldig 30 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 eller på grunn av enkelt, dyrisk begjær fra foreldrenes side, 31 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 men som en del av en perfekt plan. 32 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Hun måtte være et rent vesen og kjempe for et anstendig samfunn. 33 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Hun måtte være fremtidens kvinne. 34 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Åtte måneder gammel snakket hun. 35 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Da hun var to, kunne hun lese. 36 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Da hun var tre, kunne hun skrive. 37 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Hun skrev på maskin da hun var fire. 38 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Klokka er sju. Stå opp. 39 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Hun ble oppdratt etter strenge eugeniske regler. 40 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Hun våknet alltid til samme tid. 41 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Opp med deg. 42 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Hele livet hennes var ordnet ifølge en plan. 43 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Kostholdet og hygienen hennes fulgte strenge regler. 44 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 Hun spiste alltid melk og frukt til frokost. 45 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 Middagen var lett. 46 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 For å forbedre konkurransedyktigheten og utholdenheten 47 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 skulle hun drive med idrett. 48 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 Da hun var åtte, kunne hun snakke seks språk. 49 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Hun snakket flytende fransk, engelsk og latin, 50 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 og kunne oversette tysk, portugisisk og italiensk. 51 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 Hva er eugenikk? 52 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 Eugenikk er anvendelsen av biologisk arvelighet, 53 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 altså genetikk, 54 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 for å perfeksjonere menneskearten og samfunnet. 55 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Som 14-åring studerte hun medisin, juss og filosofi på universitetet. 56 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 Da hun var 17, ble hun Spanias yngste advokat, med toppkarakterer. 57 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Hegel mente at like mye som evnen til frihet 58 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 er et mulig trekk ved alle mennesker, 59 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 er tilstanden frihet en annen slags bragd. 60 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Klokka er sju. Stå opp. 61 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Hvordan ser vi forskjell 62 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 på hann og hunn? 63 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Forsiktig. Ikke press for hardt med pennen. 64 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Hun gjorde skolearbeid 5 timer om morgenen, 65 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 leste i tre timer om ettermiddagen, 66 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 og vi diskuterte kunst før hun badet. 67 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Slutt. Det holder. 68 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Hva er kjernen i Nietzsches tanker? 69 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Det går ikke av. At Gud er død. 70 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 Og at vi er samfunnets ultimate skapere. 71 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Konsentrer deg. 72 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Nå? 73 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Var Nietzsche før-eksistensialist? - Nei. 74 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche sa at man må ha kaos i seg selv 75 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 for å føde et stjerneskudd. 76 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 Moren min giftet meg bort 77 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 Jeg var ung og vakker 78 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Igjen. 79 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 Og sitt ved bordet. 80 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Jeg oppfostret og utdannet henne gjennom årene. 81 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 Jeg visste godt hvor langt hun hadde igjen. 82 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Én, to, tre, fire. 83 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Én, to, tre, fire. 84 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Én, to, tre, fire. 85 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Mor, hvor er faren min? 86 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Du har ikke noen far. 87 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Det er derfor vi er fri. 88 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer. 89 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 "Menn er ustadige, alle mann. 90 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 "Én fot i sjøen, og én på land, 91 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 "alltid på svikets rand. 92 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 "Så sukk ikke så, 93 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 "men la dem gå. 94 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 "Og vær munter og glad. 95 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 "Gjør dine tunge sukk 96 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 "til høye hurra." 97 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Unnskyld meg. 98 00:06:50,229 --> 00:06:53,061 Unnskyld. Herr Guzmán kan ikke treffe dere nå. 99 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Vi har ventet. - Monarkiet falt nettopp. 100 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Det er ikke en lett dag, fru... - Rodríguez. 101 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 Datteren min, Hildegart Rodríguez. 102 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Jeg kan gi dere en avtale om to uker. 103 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Kom tilbake da. 104 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 Utgangen er den veien. 105 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Frue. 106 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Frue! 107 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Du kan ikke gå opp uten tillatelse! 108 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Frue, hører du på meg? 109 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Frue, du kan ikke gå inn dit. 110 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Frue. 111 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Ikke slipp dem inn! 112 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Frue! Åpne døren øyeblikkelig! 113 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 MONARKIET 114 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Hvorfor vil du ikke ha min datters essayer? 115 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 De er mye bedre enn det du vanligvis gir ut. 116 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Hvem er du? 117 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Aurora Rodríguez, mor til Hildegart Rodríguez, 118 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 som skrev Seksualproblemet fra en spansk kvinnes ståsted. 119 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Frue! - Republikken er nettopp grunnlagt. 120 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Jeg prioriterer annet. 121 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 Brevet vårt kom før kongen abdiserte. 122 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Frue! 123 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Jeg ber deg ikke trykke den nå. 124 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Du bestemmer tidspunkt, 125 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 men når et regime faller, må et nytt bygges. 126 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Jeg gir gladelig ut artikkelen. 127 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Men jeg kan ikke gjøre det under din datters navn. 128 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Hvorfor ikke? 129 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Jeg trykker vanligvis den egentlige forfatterens navn. 130 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Hvorfor tror du den ikke er hennes? 131 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Hvor gammel er du, barn? 132 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Seksten. 133 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Ingen 16-årig kvinne kan skrive dette. 134 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 Hildegart kan, og hun er 16. 135 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Jeg vet at du skrev den, fru Rodríguez. 136 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Du kan signere artikkelen og avgjøre saken. 137 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Liker ikke at folk prøver å lure meg. 138 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores! 139 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmán, de låste den på innsiden! 140 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Spør henne om hva du vil. Om artikkelen eller temaet. 141 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Vil du jeg skal snakke om seksualitet med datteren din? 142 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Spør henne om det du må vite 143 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 for å bekrefte at hun skrev artikkelen du nekter å gi ut. 144 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Ja vel. 145 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 Hva er seksualreform, frøken? 146 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 Abstrakt sett er det ikke mer enn et forslag for å modernisere 147 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 menneskers sex- og kjærlighetsliv. 148 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Men om du spør om ligaen 149 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 som ledes av herr Havelock Ellis, 150 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 kan jeg sitere noen av punktene i programmet hans. 151 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Vær så god. 152 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Like rettigheter for menn og kvinner, 153 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 løsrivelse av ekteskap fra kirken, 154 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 ansvarlig forplantning, 155 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 bevisst tilgang til prevensjon for proletariatet, 156 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 beskyttelse til ugifte mødre, 157 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 forståelse av intersex-variasjoner. 158 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Skal jeg fortsette? 159 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Du kan ha lært det utenat. 160 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Ville du tvilt om hun var mann? 161 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Eller ville du frydet deg 162 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 over å gi ut og oppdage et vidunderbarn i vår tid? 163 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Er vidunderbarn bare menn? 164 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 I seksualreformen jeg omtalte i artikkelen, 165 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 reflekterer jeg blant annet på dette. 166 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Beklager frekkheten, frøken, 167 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 men hva kan du vite om kvinnelig seksualitet? 168 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 Du er et barn. 169 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Jeg vil si at jeg vet mer enn deg, herr Guzmán. 170 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Tross min mangel på erfaring. 171 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 Lenge leve friheten! 172 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Lenge leve republikken! - Lenge leve! 173 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Lenge leve den spanske republikken! 174 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Lenge leve Spania! 175 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Ned med monarkiet! 176 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Lenge leve den spanske republikken! - Lenge leve republikken! 177 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Fy faen! - Hildegart, hold deg nær meg. 178 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Lenge leve kongen! 179 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 180 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Arbeidere til makten! 181 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Se på kameraet! 182 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 Spania er ikke katolsk lenger! 183 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Hvorfor lot du ikke Guzmán svare angående vidunderbarnet? 184 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! 185 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Vi er hevet over provokasjon. Aldri glem det. 186 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Du mistet kontrollen med Guzmán, og det kan vi ikke gjøre. 187 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 Lenge leve republikken! 188 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Lenge leve! 189 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Frihet! 190 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Lenge leve republikken! 191 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 Folket vil aldri beseires! 192 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Hva er problemet? 193 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 Hvor kom du fra, din rakker? 194 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 Parabelen du etablerer 195 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 mellom kvinners seksuelle frigjøring og kjærlighet, er ustø. 196 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 Leseren trenger enkle parabler for å forstå komplekse konsepter. 197 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Enkelhet er kanskje en dyd, men intellektuell knapphet er en feil. 198 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Greit. 199 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Jordbær! 200 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 Frue. Du ødelegger kjolen din. 201 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Vil du ha, mor? 202 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Ikke kall meg "frue". 203 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Nå som du er berømt, må jeg det. 204 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 På bakeriet sier de at du er viktig. 205 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 Sa de det? 206 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 Tja, de leser ikke egentlig. 207 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Men alle vil vite 208 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 om den unge advokaten som skriver om sex. 209 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Gå og sjekk. 210 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Fortsett med jobben. 211 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Frue! 212 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alfa. 213 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alfa, kom! 214 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Jeg så dere. 215 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Analfabetiske feiginger. 216 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 En belest kvinne er sterkere enn en heks. 217 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 FÅ DERE EN MANN, HEKSER 218 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Jeg liker ikke dette, Aurora. 219 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Jeg vil ikke insistere, men om du vil, 220 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 kan jeg skaffe noe du kan forsvare deg med. 221 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Hva da? 222 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 En pistol? 223 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Du vet hva jeg mener om pistoler. 224 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 De kan ikke skremme oss med maling. 225 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Kom. 226 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Se. 227 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 En blanding av aggresjon og strategi. 228 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 De skulle skamme seg. 229 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Se hvordan de er kledd. 230 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - I svart. - Ja, det er henne. 231 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Du går glipp av kampen. 232 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Hvorfor kan vi ikke kle oss som de andre? 233 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Kvinner er fri kun når de befrir seg 234 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 fra alle ytre meninger og dommer. 235 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Men jeg vil være pen. 236 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Vil du la utseendet overstyre intellektet? 237 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Vil du godta å bli sett som kun det? 238 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Nei. 239 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Takk. 240 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Unnskyld meg. 241 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Takk. 242 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Unnskyld, frøken. 243 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Kjenner du ham? 244 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Unnskyld. Er det greit? 245 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 God morgen. 246 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, ikke sant? 247 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 Det er en ære. 248 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 Du må være moren hennes, fru Rodríguez Carballeira. 249 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 Hyggelig å møte deg. Abel Velilla. 250 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, hyggelig å møte deg. 251 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Jeg prøvde å finne deg gjennom avisen, men Guzmán ga meg ikke adressen. 252 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Han har ordre om det. 253 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Jeg forstår. 254 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Jeg kjente deg igjen fra bildet i artiklene. 255 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Jeg er fra Sosialistisk ungdom. 256 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Vi vil invitere deg på noen av partimøtene. 257 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Vi har lest artiklene dine, 258 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 og vi tror vi kan samarbeide. 259 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Takk for tilbudet. 260 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Herr... - Velilla. 261 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velilla. 262 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Men Hildegart er akademiker. 263 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 Og du er politiker. 264 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Jeg ber henne bare komme på ett møte. 265 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Bare ett. 266 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Poeng, sett og game for Lilí Álvarez. 267 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Skal vi? 268 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Tenk over det. 269 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Det er snart tomt for blekk. 270 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Mor, kan du gi meg et nytt bånd? 271 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Mor. 272 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Hva gjør du her? 273 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Ser moren din at du snoker i sakene hennes, dreper hun deg. 274 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Først deg, og så meg. 275 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Hvem er dette? 276 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Pepe, og det er ikke din sak. Gå tilbake på kjøkkenet. 277 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Du skaper problemer for oss begge. 278 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Dette er labia minora. 279 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 Her oppe er klitoris. 280 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Jeg synes vi skal si ja til Abel Velillas tilbud. 281 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 Dette er nøkkelelementet i kvinnelig seksuell opphisselse. 282 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Ser du? 283 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Vi trenger ingen. 284 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Det er ikke et tilbud. 285 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Var det det, ville begge parter dratt nytte av det. 286 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 De vil utnytte oss. 287 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 FRIHETEN TIL Å ELSKE GIR 288 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Aurora. 289 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Hvor mye koster pistolen? 290 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Femten realer. 291 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Men jeg tror jeg kan få den billigere. 292 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Ikke si noe til Hildegart. 293 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Ikke bry deg med å vaske. 294 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 HEKSER ENDER OPP PÅ BÅLET 295 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Hvordan vet du det? 296 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 At de vil utnytte oss. 297 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Hvordan vet du det? 298 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Fordi det er det politikk gjør med tenkning. 299 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Men tanker er ubrukelige om de ikke anvendes i folks liv. 300 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Er det ikke det vi vil? 301 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Forandre ting? 302 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Det er ikke det vi vil. 303 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 Det er det vi skal gjøre. 304 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Men de vet ikke det enda. 305 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 De er menn. Og politikere. 306 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Desto større grunn til å gå på møtet. 307 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Vi må forsvare oppfatningene våre. 308 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Uten mellommenn. 309 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Hallo! - Macarena. 310 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Jeg er her. 311 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Jeg ber henne lage middag. 312 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Mor! 313 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 Monarkiet har nettopp falt. 314 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 Det er nå eller aldri. 315 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Alt til sin tid. 316 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Har du den? 317 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Den ligger der. 318 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Var det Antonio? 319 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Han ville ikke gi meg den, men jeg tok den. 320 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Du trenger den mer. 321 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Du kan være her i natt. 322 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Beklager, Macarena. Jeg mente ikke å gi deg problemer. 323 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Du forstår ikke, Aurora. 324 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 Antonio er snill, men anarkismen gikk ham til hodet. 325 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - Problemet er dem, ikke tankene. - Derfor må vi involvere oss. 326 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Vi gjør det, med å skrive. - Mange kvinner kan ikke lese. 327 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Gå og hent alkoholen. 328 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Hent alkoholen. 329 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Ja, som kameraten vår sa. 330 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Selvsagt er valgene en mulighet til å gjenskape Spania. 331 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 Til å gi det tilbake til arbeiderne, 332 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 de som pløyer jorda, de som fyller fabrikkene. 333 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 Sosialistpartiet må vinne dette valget, kamerater. 334 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 Og Sosialistpartiet må lede an. 335 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 En endring i samfunnet basert på revolusjonens prinsipper. 336 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Kamerat Ocaña sa: "Vi må forsvare hjemlandet vårt." 337 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 Og jeg sier: For å forsvare hjemlandet trenger vi et sunt proletariat. 338 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 For ekte patriotisme 339 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 begynner ved å utvikle en nasjonal industri og økonomi... 340 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 God ettermiddag. Velkommen. 341 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Så fint at dere kom. 342 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Hildegart kan snakke når kamerat Miguel er ferdig. 343 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Hun er ikke her for å snakke, men for å lytte. 344 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Lenge leve Sosialistpartiet! - Lenge leve! 345 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Lenge leve republikken! - Lenge leve! 346 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Jeg vil snakke. 347 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 De vet ikke at vi ikke er som dem. 348 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Vi har bevist at om de opprettholder formålet, 349 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 vil de snuble over et gjerde, 350 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - gitt av... - Miguel! 351 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Ja... Mine herrer, kamerater, 352 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 vi har en spesiell gjest. 353 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Kamerat Hildegart, vi vil høre fra deg. 354 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 Det er en ære å ha deg her. 355 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Vær upåklagelig med ordene. 356 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Får jeg lov? 357 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Takk. 358 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Mine herrer, vidunderbarnet Hildegart Rodríguez. 359 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 God ettermiddag. 360 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Takk for at jeg får ordet. 361 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 Deres kamerat Abel Velilla ba mor og meg 362 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 om å ta del i dette møtet. 363 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 Etter å ha diskutert det valgte vi å komme. 364 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Det var en god mulighet 365 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 til å bidra med våre synspunkter i debattene til et parti 366 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 som, til tross for skryt om å søke likestilling blant alle i samfunnet, 367 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 har systematisk og skamløst ignorert 368 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 halve landets befolkning: 369 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 kvinner. 370 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Lenge leve Sosialistpartiet! - Lenge leve! 371 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Vi vet at klassekampen er hoveddrivkraften. 372 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Det er derfor jeg i dag vil snakke om noe 373 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 dere har valgt å ignorere i kampen. 374 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ENDA EN KVINNE BLE ANGREPET OG VOLDTATT I CHAMBERÍ 375 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 Dette er fra dagens avis. 376 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 Åtte offer så langt denne måneden. 377 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 De bryter seg inn i husene for å rane dem og voldtar dem mens de er i gang. 378 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Tusenvis av kvinner blir voldtatt. 379 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Tusenvis av kvinner dør i barsel. 380 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Tusenvis av kvinner bankes hver dag. 381 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Vi lever alle i beredskap. 382 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Men når jeg leser referat av møtene deres, 383 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 ser jeg ingen tegn på at dette skjer. 384 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Ingen ettertanke. 385 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Hvorfor ikke? 386 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 Er det fordi vi er usynlige? 387 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Eller bryr dere dere ikke om oss? 388 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Se på dette rommet. 389 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Se på det. 390 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Det er over 70 menn og bare to kvinner. 391 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Men det er en glede å ha meg her i dag. 392 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Hvorfor? 393 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Hvorfor er jeg den eneste kvinnen som er verdt deres respekt? 394 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Har noen av dere lurt på hvorfor spanske kvinner 395 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 ligger 20 århundrer etter tiden? 396 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Om spanske kvinner hadde nok innsikt 397 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 i det universelle bildet, 398 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 ville de følt en dyp skam 399 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 som de ikke fortjener. 400 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Om dere vil ha et friere og mer rettferdig Spania, 401 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 begynn med å gjøre dette stedet til et friere og mer rettferdig sted. 402 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 Revolusjoner skapes når folk er frie og forberedte, 403 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 ikke når sult, smerte og raseri... 404 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 ...har gjort dem uansvarlige. 405 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Bra? 406 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Ikke heng deg opp i avisartikler neste gang. 407 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 408 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Vil du komme på neste møte? 409 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Det er ikke nok kvinner der. 410 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - Hva om jeg kan få flere... - Takk. 411 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Men dere har mye jobb å gjøre. 412 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Ha det bra. - Ha det bra. 413 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Skal vi? 414 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Takk for at du kom. 415 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Ikke heng deg opp. 416 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Gå rett til urettferdigheten. 417 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "Ikke mange kvinner kan forestille seg felles 418 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 "og ubegrenset frihet for begge kjønn..." 419 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Må du gjøre det nå? 420 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Vil du ha middag eller ikke? 421 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Ikke bli distrahert. Hva mer står det? 422 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "Men enda færre menn kan godta det, 423 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 "om de så er reaksjonære eller fremskredne." 424 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macarena. 425 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Hvem er Pepe? 426 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Og hvorfor har mor et skjult bilde av ham? 427 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Vær så snill. 428 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Hun sover. 429 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 Pepe er den eneste mannen din mor virkelig har elsket. 430 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 Hvor er han? 431 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 Han er søsterens sønn, 432 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 men moren din oppdro ham. 433 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 Og du kjenner moren din. Hun gjorde ham til pianospiller. 434 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Bare fire år gammel spilte han piano ved hoffet. 435 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Men tanten din, som er veldig skarp, 436 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 fant ut at hun kunne tjene penger på ham, 437 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 og tok ham. 438 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 Moren din så ham aldri igjen. 439 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Kom igjen. Les noe lettere for meg. 440 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Lettere? 441 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Er du ikke interessert i kvinners frihet? 442 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 Jeg er interessert i frihet, men du får meg til å føle meg dum. 443 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Se. 444 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 SAMMEN FOR EVIG 445 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 En romantikkroman. 446 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 En kollega fra fabrikken ga den til meg. 447 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Jeg prøver, men det er vanskelig. Kan du lese for meg? 448 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "Han stirret på henne og hvisket: 449 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 'I min ensomhet føler jeg sult og tørste. 450 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 'Sulten ved å ha deg hos meg...'" 451 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Glem det om du skal le av meg. 452 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Men du hadde kanskje likt litt romantikk, ikke sant? 453 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Gi meg den. 454 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "...ved kyssene dine, blikket ditt..." 455 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Jeg vet ikke om dette er den typen bok som vil frigjøre kvinner. 456 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Jeg elsker den. 457 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Hva er i veien? 458 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Ser man det. 459 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Er du klar? - Ja, nesten. 460 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Kan du ikke kjappe deg? - Jeg gjør mitt beste. 461 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Om mor finner det ut, får jeg ikke gå. 462 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Fort. - Gjør ferdig de siste notatene. 463 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Tar ikke lenge. 464 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macarena! 465 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Hvorfor vil du gå på møte når du har mensen? 466 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 Kvinner fra landet gjør det. 467 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 Kvinner fra landet blør på landet, ikke på møter. 468 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 Politikk er som hvete. Det kan ikke vente. 469 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - Hva om kledet blir gjennomvått? - Jeg kaster det. 470 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Hvordan kan du kaste kledet som hva som helst annet? 471 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Fort. Jeg vil ikke at de skal si at kvinner ikke er punktlige. 472 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Takk. 473 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Han ba om at vi skulle nektes stemmerett. 474 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 De liker å se kvinner krangle med hverandre. 475 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Skal vi ikke stemme? 476 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Han ba ikke om å nekte, men å utsette det. 477 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Men Campoamor... 478 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Du klarte det. Alle ser på henne som om et mirakel. 479 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Men jeg ser deg i henne. 480 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Hildegart er mye mer enn meg. 481 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Takk, kamerater. 482 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Jeg må på toalettet. 483 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Hvor skal du? Dette er herretoalettet. 484 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Unnskyld meg, men det haster. 485 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Er du mann? 486 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Finner ikke dametoalettet. - Vi har ikke et. 487 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Da må du gå hjem. 488 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramón. - Hva er det? 489 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Jævla jentunge. 490 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart. 491 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Jeg trodde aldri jeg skulle se deg her. 492 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Har du sett at det kommer flere og flere kvinner? 493 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Vi må bygge et toalett til dem. 494 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Her. 495 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Takk. 496 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Jeg må gå. Moren min venter på meg. 497 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Du kan skrive et essay om temaet. 498 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Hvilket tema? 499 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 Toalettet. 500 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 Ikke noe dametoalett. Kan fungere som metafor. 501 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Mitt første essay er på trykkeriet alt. 502 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Hva er tittelen? 503 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Sex og kjærlighet. 504 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Jeg må lese det. 505 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Tja... - Navnet ditt, hvor kommer det fra? 506 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 507 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 Moren min sier det betyr "kunnskapens hage". 508 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "Kunnskapens hage". - Men det er feil. 509 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 På gammeltysk betyr "hil" kamp, og "gart" betyr hage. 510 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Det blir "kamphage". 511 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Ikke si det til henne. 512 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Nei. 513 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Jeg må gå. 514 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Kommer du på neste møte? 515 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Ja. 516 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 SEX OG KJÆRLIGHET HILDEGART 517 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Gi meg hånden din. Kom igjen. 518 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Snurr! 519 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Fortere! 520 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Greit... 521 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alfa! 522 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Vi klarte det! Er du fornøyd? - Hva leser du? 523 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macarena, dans! 524 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Frøken, kom igjen. - Dans. 525 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Jeg blir svimmel. - "Hun ble stille, 526 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 "og det var da han kysset henne mykt." 527 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Det kan ikke være kvaliteten på prosaen. 528 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 Den er melodramatisk. 529 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Jeg vil se hvordan kjærlighet fremstilles i populærfiksjon. 530 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 De melodramatiske romanene viser ingenting. 531 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 De speiler ikke virkeligheten. 532 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Bare utilfredsstilt begjær. 533 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 Begjær er interessant, mor. 534 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Har du aldri begjært noen? 535 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Jeg forelsket meg en gang. 536 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 I en kaptein. 537 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Lenge før du ble født. 538 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Vi giftet oss nesten. 539 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 Hva skjedde? 540 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Jeg ville være fri, og han... - Han ville ikke tillatt det. 541 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Han ville ønsket å være din far. 542 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Har du angret på det? 543 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Angret på hva? 544 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 Kjærlighet og revolusjon er uforenlig. 545 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 Macarena sier at den eneste mannen du har elsket, var et barn. 546 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 Pepe. 547 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Jeg tror Macarena snakker for mye. 548 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Hvorfor har du ikke nevnt ham? 549 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Glem de melodramatiske romanene. 550 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 All fiksjon er konservativ, per definisjon. 551 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Hvorfor har vi pistol i huset? 552 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Herr Guzmán. 553 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Hilser du alltid på gjester sånn? 554 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Vi pleier ikke å ha gjester. 555 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Jeg tror du er den første mannen her i huset. 556 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Greit. En skål for Hildegart. 557 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Vi drikker ikke sjampanje. 558 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Jeg ville bare gi deg den gode nyheten personlig. 559 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Alle vil ha Sex og kjærlighet. 560 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 De går tom. 561 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 Og andreutgaven er på vei alt. 562 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Jeg er her for å betale første avdrag for denne utgaven. 563 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Dere kan få gangen malt med pengene. 564 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Vi liker den sånn den er. 565 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Hva er beløpet? 566 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793 pesetas. 567 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Hvem skal jeg skrive den til? - Meg. 568 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguez Carballeira. 569 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Jeg trenger et mannsnavn. 570 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Du kan ikke heve sjekken selv. 571 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Kanskje vi kan bruke Hildegarts far. 572 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 Hildegart har ikke noen far. 573 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 I så fall kan jeg gi deg pengene selv. 574 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Ja vel. Jeg ber Macarena hente dem. 575 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Jeg kan komme selv. - Det er unødvendig. 576 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Takk. 577 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Greit. Tja... 578 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Jeg sier fra når det er klart. 579 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Ja vel. 580 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Jeg ville også fortelle deg at jeg ble kontaktet 581 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 om å få Sex og kjærlighet oversatt og utgitt i England. 582 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Av hvem? - Havelock Ellis? 583 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - Dr. Havelock Ellis? - Ja. 584 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Han har ikke gitt et tilbud enda, men han vil møte forfatteren snarlig. 585 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 Og H.G. Wells vil skrive forordet. 586 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Hører du det, mor? 587 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Vi vurderer det når vi får tilbudet. 588 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Men, mor, Havelock er verdenspioner innen sexologi. 589 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 Støtten hans kan... 590 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 Herr Havelock Ellis og herr H.G. Wells er engelske imperialister 591 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 som bare vil utnytte ideene våre. 592 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Tror ikke Wells har til hensikt... 593 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Vi diskuterer det når tilbudet kommer. 594 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Noe mer? - Ja. 595 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Jeg vil gi ut ditt neste essay, frøken. 596 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Ha en fin dag. - Takk. 597 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Hallo. - Hei. 598 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Hallo. 599 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Hei! Bra. - Står til? 600 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Takk. - Jeg vil ha den signert også. 601 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Du må vente. De var her først. 602 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Greit. 603 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Velkommen. 604 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Takk. 605 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Ser du noe interessant? 606 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Ja. 607 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Men jeg har ikke råd. 608 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Signerer du den for meg? 609 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR 610 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 Det viktigste ved en bok er at tankene når folk, 611 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 ikke signaturen. 612 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Akkurat. 613 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Men jeg vil ha din signatur. 614 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Har du en penn? 615 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Ja da. 616 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Unnskyld. Er jeg for sen? 617 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Jeg krysset hele Madrid for å få bøkene signert. 618 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 Har Hildegart gått allerede? 619 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Folk vil ha signaturen din 620 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 for å selge boken for høyere pris. 621 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Flott. 622 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Da blir det litt vanskeligere for deg. 623 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 "Boken tilhører og vil alltid tilhøre Abel Velilla. 624 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 "Jeg godkjenner ikke et salg." 625 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Alt står i bøkene. 626 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Jeg vet ikke om alt står i bøkene, for å være ærlig. 627 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Det finnes flere der ute. 628 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Du burde gå ut og se. 629 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Med deg? 630 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Hvorfor begynte du i politikken, Velilla? 631 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 For å være folkets stemme? 632 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Eller lede dem? 633 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Jeg tror ikke de utelukker hverandre. 634 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Er du sikker? 635 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Jeg begynte med politikk for å forvandle samfunnet. 636 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 Ledere er folkets stemme. Folket velger dem fritt. 637 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 Og når både lederen og folket har 638 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 samme revolusjonære grunnlag, kommer suksessen med tiden. 639 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 Hildegart er eksempelet. 640 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Hun veileder folk fordi de fikk henne frem da de trengte henne. 641 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - Det er folkets store makt. - Du tar feil. 642 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 Hildegart er der hun er fordi jeg fikk henne dit. 643 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Kom. 644 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Hvordan gikk det? 645 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Jeg hjelper henne med nattkjolen. 646 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - Hva er i veien? - Ingenting. 647 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 648 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Jeg er bare sliten. 649 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Hvem er han? 650 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Hvem er hvem? 651 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Jeg har aldri sett deg sliten etter presentasjon. 652 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Hvem er han? 653 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Det finnes ingen "han". - Kom igjen! 654 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 Hva er han? Forfatter? Eller politiker? 655 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Gjorde han noe mot deg? 656 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Nei. Han gjorde ikke noe. 657 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Så det finnes en "han"! 658 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 Hva skjedde? 659 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 Hva skjedde? 660 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Moren min tillater ikke at noe skjer. Det var det som skjedde. 661 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Moren din er ikke sånn. 662 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Hva heter han? 663 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Hva heter han? - Abel. 664 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel. 665 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 Er han kjekk? 666 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macarena. 667 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 Kan du hjelpe meg? 668 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 Med hva, vennen? 669 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Jeg må treffe ham alene. 670 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Bare rolig. Jeg tar meg av det. 671 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Ikke vær lei deg. Vi finner en løsning. 672 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Du kan ikke bli penere. 673 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Slutt! 674 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Slutt! Ikke kil meg! 675 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Hun hører oss. - Moren din sover sikkert nå. 676 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Jeg er glad i deg, Macarena. 677 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Hvem er det vakreste i verden? 678 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Mine herrer. 679 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Velkommen. - God morgen. 680 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - God morgen. Står til? - Abel. 681 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Hvordan går det? - Herr Velilla. 682 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Fru Rodríguez, for et sammentreff. 683 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 La meg presentere 684 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, Sosialistpartiets leder. 685 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 Det er en glede. 686 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Hyggelig å møte deg. 687 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 Og Wenceslao Carrillo. 688 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Datteren din er et politisk vidunderbarn. 689 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Gratulerer. - Du må velge. 690 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Enten holder du deg unna Hildegart, 691 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 eller så går hun ikke på flere møter. 692 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Det ene eller det andre. - Abel, hva snakker hun om? 693 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Vi ser om din individuelle interesse avhenger av den kollektive. 694 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Ha det bra, mine herrer. 695 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Ha det bra. - Ha det. 696 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abel, hva skjedde her? 697 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 Angrepene har ikke noe med oss å gjøre. 698 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Jo, det har de. 699 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Eller er vi ikke en del av partiet? 700 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 Det er vårt ansvar 701 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 å fordømme angrepene og presse politiet. 702 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 De klager på at de blir ranet, 703 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 men tidligere plyndret de. 704 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Vet dere hva? Stjel fra en tyv, få hundre år med tilgivelse. 705 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 Hva med voldtekt av kvinner? 706 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Vi snakker ikke om ran. Ran er ikke problemet. 707 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 Problemet er det de gjør mot kvinner. 708 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 Det er en anarkistisk gjeng. Venstresiden må være forent. 709 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Kan ikke tro det. - Det er ikke anarkisme. 710 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 Anarkisme er kampen om frihet. 711 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 Det er krig mot autoritet, ikke mot kvinner. 712 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Om det var dere som ble voldtatt, ville dere ikke sett vekk. 713 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Her, fru Rodríguez. 714 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 DET REPUBLIKANSKE PARTIET 715 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Tror du ikke tiden er inne 716 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 for å aktivt ta del i partiets valg? 717 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Ja, kamerat. Vi skal ta det i betraktning. 718 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Dette er vår tid. 719 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - Dette er vår tid. - Ja. Dette er vår tid! 720 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Det holder. Møtet er hevet. 721 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Kamerater, menn og kvinner, lenge leve arbeidernes kamp. 722 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 Lenge leve Sosialistpartiet! 723 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 Lenge leve republikken! 724 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Lenge leve! 725 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Prevensjon og kontroll på avkom er et bra tema for deg å lede. 726 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Jeg synes ikke det passer seg å snakke om avvikende anarkistgrupper. 727 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 Suppen din, kjære. 728 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 La henne være. Hun skal tale i morgen. 729 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Men hun må spise. - La henne være. 730 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Har du hørt om anarkistgruppene som raner hjem? 731 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 De kommer ikke hit. De raner bare borgerligheten. 732 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 Ser ikke dette ut som det? 733 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Et fint smykkeskrin, hushjelp og to kvinner alene. 734 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Dere er for godt kjent til at de risikerer en skandale. 735 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Unnskyld meg. 736 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 Og bak henne marsjerer en folkemengde, 737 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 der det ikke bare skal være menn til stede, 738 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 men kvinner også. 739 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Vi, som har lært å se, ikke bare hvile øynene på. 740 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Med temperamentet først, 741 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 og med nødvendigheten om å bidra til reformens fremdrift senere, 742 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 har vi valgt å kjempe. 743 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Ikke mot menn, men sammen med dem. 744 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 I alt som tar sikte på å gjøre oss mer fri og bedre i stand 745 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 til å skape et rettferdig samfunn. 746 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Lenge leve Sosialistpartiet! - Lenge leve! 747 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Lenge leve arbeidernes kamp! - Lenge leve! 748 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 Reis dere, verdens utstøtte 749 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 Reis dere, sultne legion 750 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Fornuften tordner i sin vei 751 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 Dette er slutten på undertrykkelse 752 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Fortiden må knuses... 753 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Gratulerer. Tusen takk. - Gratulerer med talen. 754 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Gratulerer med talen. - Vi støtter deg. 755 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Gratulerer, kamerat. - Gratulerer. 756 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Gratulerer. - Gratulerer. 757 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Fortsett! 758 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Tusen takk! 759 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Takk for ordene dine. 760 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Vi elsker deg. - Vi elsker deg! 761 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 Menneskerasen 762 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 Er den internasjonale 763 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 DET REPUBLIKANSKE PARTIET 764 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "Denne brosjyren tilhører og vil alltid tilhøre Hildegart Rodríguez. 765 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 "Jeg godkjenner ikke at den glemmes. Abel." 766 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart. 767 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Vil du danse vals før sengetid? 768 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Greit. 769 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 Havelock tilbød Guzmán å oversette essayene mine. 770 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Bli bevisst! 771 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Kan vi menn gi avkall på privilegiene våre? 772 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Han vil jeg skal dra til London for å møtes. 773 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Har du vært der? 774 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Jeg har aldri krysset havet. 775 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 AVKOMMETS BEGRENSNING SEKSUALUNDERVISNING 776 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Få lese det nye essayet ditt. 777 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 Det er en feil å beskrive kjønnsorganer som private. 778 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 De er ikke mer private enn resten av anatomien vår. 779 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 Bør ikke seksualiteten være statens sak? 780 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke sier: "Hvordan skal jeg hindre sjelen min i å berøre din? 781 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 "Hvordan skal jeg heve den til andre ting over deg?" 782 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 PEPE ARRIOLA PÅ KONSERT 783 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Jeg tenke på en sang moren min pleide å fortelle om. 784 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "Elsker deg fordi jeg gjør det. 785 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 "Ingen har ansvar for kjærligheten min. 786 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 "Jeg elsker det fordi jeg føler det dypt i sjelen min." 787 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Etter stemmeopptellingen 788 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 vinner Det spanske sosialistarbeiderpartiet valget. 789 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Bravo! 790 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 FOLKETS SEIER 791 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Kan ikke fylle jorden med munner vi ikke kan mette. 792 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Kjemp for et regulert abortsystem. 793 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Nei, vi kan ikke. - Jo, på lang sikt. 794 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Inntil videre kan vi gjøre virkeligheten ikke-straffbar. 795 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Når unnfangelsen er voldelig. 796 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Når moren kan dø. 797 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Når hun ikke ivareta barnet. - Det er ikke veldedighet. 798 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 Abort er ikke kriminelt da. 799 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Her... 800 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "Gjøre ikke-straffbart..." - Er det noe i veien? 801 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "Nødvendig abort, utført for å få kvinnen 802 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 "ut av livstruende fare. 803 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 "Sentimental abort, når unnfangelsen er voldelig. 804 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 "Det må fastslås at abort ikke er kriminelt i disse tilfellene." 805 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...er ikke en forbrytelse. 806 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Mor! 807 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Mor, vær så snill! 808 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Nei. 809 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Nei! 810 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 Det som er ditt, er mitt. 811 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Alt sammen. 812 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Du får ikke gå på møtene lenger. 813 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Du skal skrive om morgenen. 814 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Du skal lese om ettermiddagen. 815 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 Jeg sover med deg hver natt. 816 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Vi skal spise sammen. 817 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 Og jeg blir med deg på toalettet. 818 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Jeg forbyr deg å forlate huset. 819 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Å rives med av følelser, er å gi etter for dyriske drifter. 820 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 Og det er vår fremste fiende. 821 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Vi har vært gjennom mye for å komme hit. 822 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Jeg lar ikke én svakhet sette prosjektet i fare. 823 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 Kjærlighet er en svakhet. 824 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Du ble unnfanget for å forandre verden. 825 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Personlige offer er nødvendige for det felles beste. 826 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Vi kan ikke mislykkes nå. 827 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Jeg oppdro deg bedre enn dette. 828 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 Guzmán forventer de siste tekstene om tre uker. 829 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Ikke bli distrahert. 830 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 LA TIERRA - SAMME GAMLE "SOSIALNEPOTISTERS" AMBISJON 831 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Kjære herr Havelock Ellis, komma, 832 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 jeg takker deg for ordene dine 833 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 og interessen i essayene mine. 834 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Jeg beklager å meddele at herr Guzmán og jeg 835 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 har andre planer og forpliktelser for den internasjonale utgaven, punktum. 836 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Vennligst beklag til herr Wells. 837 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Punktum. 838 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Angående turen til London hadde det vært en glede å dra, 839 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 men dessverre 840 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 forhindrer forpliktelsene i Madrid meg i å dra. 841 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Punktum. 842 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 Men dessverre 843 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 forhindrer forpliktelsene i Madrid meg i å gjøre det. 844 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 På forhånd takk. Punktum. 845 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Beste hilsen. 846 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Jeg skal bandasjere det. 847 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Du trenger ikke. 848 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Jeg svarer på leserbrevene. 849 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macarena. 850 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Hvor mange brev kom det i dag? 851 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Ganske mange. Jeg henter dem. 852 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Du kan føye offentligheten, 853 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 så lenge det ikke forstyrrer arbeidet ditt. 854 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Det er 16 fra fans, 855 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 ett fra den videregående skolen, og dette uten avsenderinformasjon. 856 01:00:33,437 --> 01:00:34,771 Hvem er det fra? 857 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Ikke bruk mer enn en time på brevene. 858 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Jeg går ut. 859 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Straks tilbake. 860 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Legg deg etter middag. 861 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, jeg laget denne til deg. 862 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macarena... 863 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Du kan ikke gå på stevnemøte i svart. 864 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Takk! 865 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Vann? - Hva skal du ha? 866 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 En vermut. 867 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Vil du ha en? 868 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Kan vi danse? 869 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - Hva vil du ha? - En vermut. 870 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 To. Takk. 871 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 Hva er det? 872 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Overraskende at moren din lot deg komme alene. 873 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Hun er ikke så ille som du tror. 874 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Seks realer. 875 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Takk. 876 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Jeg tar det. - Nei, jeg kan betale. 877 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Jeg spanderer. - Tror du jeg ikke kan betale? 878 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Vær så god. Takk. - Takk. 879 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Bare i dag. 880 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Bare denne gangen. 881 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Skål. - Skål. 882 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Din første vermut. Avstanden mellom teori og praksis. 883 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Som sosialistene. 884 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 De vinner valget med ett program, og iverksetter et annet. 885 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Folk sier vi ikke er like 886 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 At våre liv blir kastet bort 887 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 At jeg er en slyngel 888 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Dette er også ideologi. 889 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 Og du er anstendig 890 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 At to forskjellige vesener 891 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Ikke kan elske hverandre 892 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Men jeg elsket deg alt 893 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 Og jeg kan ikke glemme deg 894 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 Og jeg drømmer om å dø i armene dine 895 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 Jeg forstår ikke dette med sosiale klasser 896 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Jeg vet bare at jeg elsker deg 897 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 Og at du elsker meg også 898 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 La oss dra 899 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Dit ingen dømmer oss 900 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Der ingen forteller oss 901 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 At det vi gjør, er galt 902 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 La oss dra 903 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Langt bort fra verden 904 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Der det ikke finnes justis 905 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Eller lover eller noe 906 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Ingenting annet enn vår kjærlighet 907 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 La oss dra 908 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Dit ingen vil dømme oss 909 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Der ingen vil si til oss 910 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 At det vi gjør, er galt 911 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 La oss dra 912 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Langt bort fra verden 913 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Dit det ikke finnes justis Eller lover eller noe 914 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Ingenting annet enn vår kjærlighet 915 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Vi er ikke like 916 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Sier folk 917 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Jeg vet ikke. Jeg liker det ikke. 918 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Aurora. 919 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Hvor lenge er det siden? 920 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Atten år. 921 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Vil du ha en drink? 922 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Jeg drikker ikke. 923 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Sett deg. 924 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Alt vel med datteren din? 925 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 Hildegart er alt man kunne håpe på. 926 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Ja. Hun er et vidunderbarn. 927 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Enda et. 928 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 929 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 930 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 Det du gjorde i dag... 931 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Jeg lærte deg opp bedre enn det. 932 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Det passer seg ikke med din utdannelse. 933 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Hvorfor er du her? 934 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - For å ydmyke meg? - Nei. 935 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Vet du hva de kaller meg i Paris? 936 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Jeg er ferdig, Aurora. 937 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Jeg er en svindler. 938 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Du er ingen svindler. 939 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Nei... 940 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Om jeg hadde blitt hos deg, ville jeg vært trygg nå. 941 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Nei. 942 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Hvorfor ba du meg ikke? 943 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Hvorfor ba du meg ikke? 944 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Jeg ba deg ikke. 945 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Ville ikke at du skulle se meg slik. 946 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Ja vel. 947 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Hvordan går det med Havelock Ellis? 948 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Jeg sa nei til tilbudet. 949 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Jeg vil ikke dra alene. 950 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 Hva med moren din? 951 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Jeg kan bli med deg. 952 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Snakker ikke engelsk, men... 953 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 Havelock betaler for billettene. 954 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Foreslår du faktisk dette? 955 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Vil du bli med meg? 956 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Jeg hadde dratt overalt i verden med deg. 957 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Jeg må gå. 958 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Frue, du skremte meg. 959 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Går det bra? 960 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Slo han deg igjen? 961 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Jeg går og lager frokost. 962 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 963 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 Hva er det? 964 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Kan vi komme inn? 965 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Mor? 966 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macarena? 967 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Mor. 968 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Hvor har dere vært? 969 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Jeg trodde noe hadde skjedd med dere. 970 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Hvorfor vekket du meg ikke? - Du sov fredelig. 971 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Ville ikke vekke deg. 972 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Jeg har tenkt. 973 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Livet her i huset vil endre seg. 974 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 Og i dette landet. 975 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Jeg har invitert Abel Velilla på middag neste uke. 976 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Jeg avskar deg fra verden så du skulle bli en leder. 977 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 For verden trenger sterke ledere, må du huske. 978 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud i kjønnet. 979 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche i brystet. 980 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx i hodet. 981 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - God kveld. - Er du Abel? 982 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - Hvem er du? - Macarena. 983 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Hyggelig å møte deg. 984 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Jeg tok med denne. Mor lager dem. 985 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Så snilt av deg. Kom inn. 986 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Takk. 987 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Føl deg som hjemme. 988 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Takk. Snilt av deg. 989 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 Interessant at du lot graffitien i gangen være. 990 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 Et tegn på koherens. 991 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Apropos koherens. Si meg... 992 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 ...hvordan skal Sosialistpartiet endre seg? 993 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Som Hildegart sier, kan favorisering i partiet 994 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 føre til dets undergang. 995 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Tviler på at partiet kan endre seg. 996 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - Om ikke de kaster ut... - Vil høre hans mening. 997 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Kan du gi meg vann? 998 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Kan du gi meg vann? 999 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Jeg er helt enig med Hildegart. 1000 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 Sosialistpartiet har sveket arbeiderbevegelsens prinsipper 1001 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 og den revolusjonære kampen, kampen i gatene, 1002 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 på fabrikkene, på landet. 1003 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 De brydde seg bare om valgstrategien. 1004 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 Som politikere alltid gjør. 1005 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Jeg vurderer Det føderale partiet. 1006 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Jeg også. 1007 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Så flott. Med anarkistene. 1008 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 De er føderalister, ikke anarkister. 1009 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Dette landets arbeiderklasse skylder mye til... 1010 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - Døra. - Unnskyld meg... 1011 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Hva er de om ikke anarkister? - Vi må... 1012 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Vi må innrømme hvor mye landets arbeiderklasse 1013 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 skylder anarko-syndikalismens forsvar av frihet. 1014 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Det var som faen! 1015 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Så du tror at om vi bryter med alle strukturer, 1016 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 så føler vi oss friere. 1017 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Kastet ut i kaos. 1018 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 Døra! 1019 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Anarki er ikke kaos. Det er orden og arbeiderorganisering. 1020 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Ingen Gud, ingen herre, ingen hersker. 1021 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 Det er utopi. 1022 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 God kveld. 1023 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Er du herr Abel Velilla? 1024 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Hvem er du? - Det er meg. Hva skjer? 1025 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Herr Velilla, du er arrestert for flere ran og voldtekter. 1026 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - Det må være en feil. - Sett deg ned. 1027 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Han er farlig. - Han har ikke gjort noe. 1028 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Nei! 1029 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 Han er ansvarlig for anarkistgruppens angrep. 1030 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Det er ikke sant. 1031 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Jeg skal ignorere hvor den siktede var 1032 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 for å ikke skade ryktet ditt, frøken, 1033 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - men ikke tro jeg er en løgner. - Slipp datteren min. 1034 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Slipp meg! 1035 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Ingen her tror du er en løgner. 1036 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Ikke rør deg! 1037 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Dere to er kanskje veldig intelligente, men gutten lurte dere. 1038 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Jeg har ikke gjort noe. - Hva skjedde? 1039 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Ta ham med. - Jeg har ikke gjort noe. 1040 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Jeg har ikke gjort noe. 1041 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "Sukk ikke mer, frøkner, 1042 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 "sukk ikke mer. 1043 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 "Menn er ustadige, alle mann. 1044 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 "Én fot i sjøen, 1045 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 "og én på land 1046 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 "alltid på svikets rand. 1047 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 "Så sukk ikke så, men la dem gå. 1048 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 "Og vær munter og glad. 1049 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 "Gjør dine tunge sukk 1050 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 "til høye hurra. 1051 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer. 1052 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 "Menn er ustadige, alle mann. 1053 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 "Én fot i sjøen, og én på land, 1054 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 "alltid på svikets rand." 1055 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 Det er nettopp dette tidspunktet 1056 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 som utløser rastløsheten 1057 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 ved å etterlate former for lyder 1058 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 for å nyte reproduksjonen av dem. 1059 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 I året 1877 1060 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 dukket General Electric opp 1061 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 og lyktes i å etterlate registrerte lyder... 1062 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLA DØMT TIL FENGSEL 1063 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 Den nye hushjelpen kommer om en time. 1064 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Hun heter Rosa. 1065 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 Hun er gammel, men hun jobber bra. 1066 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 Hva skjedde med Macarena? 1067 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Sluttet hun, eller fikk hun sparken? 1068 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Det er uviktig. 1069 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Men jeg håper denne er mer seriøs. 1070 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Jobb med de nye tekstene. 1071 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Vi skal spille badminton om en time. 1072 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Jeg åpner. 1073 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Kanskje det er Macarena. 1074 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart. 1075 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Abel kom til meg før arrestasjonen. 1076 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Nei. Vær så snill. 1077 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Han ba meg... - Herr Guzmán. 1078 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 Macarena kom ikke for å hente pengene 1079 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 jeg skyldte deg for forrige utgave. 1080 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Macarena jobber ikke her lenger. 1081 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Hvorfor ikke? 1082 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Du må signere en kvittering. 1083 01:26:36,812 --> 01:26:38,646 Dette kom til deg fra London. 1084 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Tror du han gjorde det? 1085 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Jeg vet ikke. 1086 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Her er den. - Takk. 1087 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Noe mer? - Nei, det var alt. 1088 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Jeg håper bare å få lese det nye essayet snart. 1089 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Det er snart klart. Ha det bra. 1090 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 En vals? 1091 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Kom. 1092 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 BILLETT PÅ ANDRE KLASSE LONDON 1093 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 Dette er huset vårt. 1094 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 Beklager. Dette var det siste jeg ville. 1095 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 Jeg håper du kan tilgi meg. 1096 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 Her er stuen. 1097 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Denne veien. 1098 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Her er... 1099 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Hva gjør du her? - Jeg måtte spise før jeg fortsatte. 1100 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Dette er datteren min, Hildegart. 1101 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Hyggelig. - Fint å møte deg. 1102 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Folk snakker mye om bøkene dine. 1103 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Har du lest noen? 1104 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Nei. Jeg kan ikke lese. 1105 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Skal vi fortsette? 1106 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Denne veien. 1107 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Jeg var ung og vakker 1108 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Med en ung gutt 1109 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Jeg ikke elsket 1110 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Moren min giftet meg bort 1111 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Jeg var ung og vakker 1112 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Hva vil du? 1113 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Antonio? - Macarena er ikke her. 1114 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Jeg vil snakke med henne. 1115 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Hun er ikke her. Kan ikke hjelpe deg. - Det er viktig. 1116 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Jeg vil ikke skade deg. 1117 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Jeg går ikke før jeg får snakke med henne. 1118 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Få snakke med henne. 1119 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Hun skaper ikke problemer. 1120 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Best det er sant. 1121 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Du bør ikke være her. 1122 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Dette er ikke noe sted for en fin jente. 1123 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Jeg er ikke en liten jente lenger. 1124 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Hvorfor sluttet du? 1125 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Jeg må vite hvorfor du forlot meg uten å si noe. 1126 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 Og jeg måtte vite hva jeg skal tilgi deg for, 1127 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 til jeg så Antonio og vennene hans. 1128 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Var det mors idé? 1129 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Eller din? 1130 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Som pistolen. 1131 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Hvordan kan du tenke det om meg? 1132 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Vet ikke hva jeg skal tro lenger. 1133 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Om deg eller noen. 1134 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Det var moren din. 1135 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Hun fant ut at Antonio var ansvarlig for angrepene. 1136 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Tilbød å gi ham penger og ikke melde ham 1137 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 om han svek Abel. 1138 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Hvordan kunne du? 1139 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Jeg sverger at jeg prøvde å forhindre det. 1140 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 En uskyldig mann er i fengsel pga. din mangelfulle karakter. 1141 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Er det faktisk det du tror? 1142 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Du, som er så smart og belest? 1143 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Tror du faktisk livet fungerer sånn? 1144 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 At det er så lett? 1145 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Tror du jeg liker å leve sånn? 1146 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Ikke alle har vært like heldige som deg. 1147 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Talene dine er gode, men livet fungerer ikke sånn. 1148 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Du er ikke fri uten penger. 1149 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 Vi kvinner er ikke fri. 1150 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Du har én dag til å melde Antonio til politiet 1151 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 og forklare at du ikke hadde noe med det å gjøre. 1152 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Om ikke går jeg selv og får deg siktet som medsammensvoren. 1153 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Jeg beklager. 1154 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Du er sen. 1155 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 Macarena er på vei for å melde mannen sin. 1156 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Om du møter ham og betaler nok penger, 1157 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 lar han nok være å nevne deg. 1158 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Når Abel løslates, drar jeg til London med ham. 1159 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 Havelock sendte meg billettene. 1160 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Nei. Det gjør du ikke. 1161 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Hvordan kunne du? 1162 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Hvordan kunne du? 1163 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 Det er livsverket mitt. 1164 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Jeg gjorde det jeg måtte. 1165 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 Til hvilken pris? 1166 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 Min lykke og en uskyldig manns liv. 1167 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Ingen prosjekter lykkes uten offer. 1168 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Forsiktig, mor. 1169 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Du begynner å høres ut som en fascist. 1170 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Etter alt jeg har gjort for deg. 1171 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Alt du har gjort, var for din egen del. 1172 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 Hva var for min egen del? 1173 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Si det. 1174 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 Hva var for min egen del? 1175 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Jeg ga opp livet mitt for verden. 1176 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 Verden vet ikke at du finnes. 1177 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 Verden du og jeg ønsker, mor, 1178 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 om det er den samme, 1179 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 er ikke bygget slik. 1180 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 Du er dine egne tankers fiende. 1181 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Hva vet vel du om verden? 1182 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Jeg er hele din verden. 1183 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Alle tankene dine er mine. 1184 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Du er glad i meg. 1185 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 En gang var du glad i meg. 1186 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Du kjenner ikke kjærlighet. 1187 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Jeg vet mer om kjærlighet enn deg. 1188 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Du har bare én motivasjon 1189 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 og en rudimentær psyke. 1190 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Dyr har mer utsøkte sjeler enn du. 1191 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Ingen har elsket noen som jeg elsker deg. 1192 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Ingen. 1193 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 Og jeg lar ingen mann ta deg fra... 1194 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Det holder! 1195 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Menn er ikke fiendene våre, mor. 1196 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Du fornekter menneskelighet. 1197 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Du fornekter kvinner. 1198 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Du hater dem. 1199 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Du hater det at vi kan føle. 1200 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 Og revolusjon er ikke mulig uten kjærlighet. 1201 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Det er den typen kjærlighet som gjør oss til slaver. 1202 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Det er løgn. 1203 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - Det er sant. - Det er løgn! 1204 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Du er ikke på kvinners side. 1205 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Du oppfører deg som en mann. 1206 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Du vil eie meg, slik menn eier kvinner. 1207 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 Av egeninteresse. 1208 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 Og ingen eier oss, mor. 1209 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Ingen eier oss. 1210 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Ingen eier meg. 1211 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Jeg eier deg. 1212 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Ingen eier meg. 1213 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 Fra nå av bestemmer jeg selv. 1214 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 Fra nå av er jeg fri. 1215 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 God natt, Hildegart. 1216 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 God natt, mamma. 1217 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 HEKSER HORER HORER, DERE HAVNER I HELVETE 1218 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Er det noe i veien? 1219 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Gå tur med hunden, takk. 1220 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Nå? 1221 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Kle på deg. 1222 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Ta ham med på en lang tur. 1223 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Som du vil, frue. 1224 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Moren min giftet meg bort Moren min giftet meg bort 1225 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Jeg var ung og vakker 1226 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Jeg har elsket og hatet ekstremt. 1227 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 Mellompunktet mitt er det automatiske, mekaniske mennesket. 1228 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 Det som skjedde, virker så logisk for meg. 1229 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Så presist. 1230 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Jeg er litt mer himmelsk enn gjennomsnittet. 1231 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Jeg vet det jeg gjorde, var eksentrisk. 1232 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Men dere... 1233 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 Dere kan ikke bare analysere saken om moren til menneskestatuen. 1234 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Da datteren min kom, tenkte jeg ikke på meg selv. 1235 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Jeg brydde meg kun om skapelsen til det mennesket. 1236 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Ga liv til, dråpe for dråpe, troen min i henne. 1237 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Men dere menn 1238 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 var distraherte 1239 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 og så ikke at jeg var en planet med et eget lys. 1240 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Dere forsto ikke at arbeidet ikke var ment for et sted. 1241 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Dere så ikke i hvilken grad skulptøren var forbundet med verket. 1242 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 Som, etter å ha oppdaget den minste lyte, ødelegger det. 1243 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 Det var det jeg gjorde med Hildegart. 1244 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 Den menneskelige statuen. 1245 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 Arbeidet mitt. 1246 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 Hildegart-prosjektet hadde mislyktes. 1247 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Det var ikke noe poeng i å fortsette. 1248 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 SKUTT AV MOREN I CALLE DE GALILEO, DER HUN BODDE 1249 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART SKUTT I HJEMMET SITT 1250 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 HILDEGART UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR 1251 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 DEN RØDE JOMFRUEN ER DØD 1252 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguez Carballeira døde 9. juni 1933, i en alder av 18. 1253 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Hun skrev 16 essaysamlinger og over 150 artikler 1254 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 de siste tre årene av livet sitt. 1255 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 Arbeidet hennes og hennes kollegers ble glemt etter borgerkrigen. 1256 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 Det vedvarte på spektralplanet. 1257 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer. 1258 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 "Menn er ustadige, alle mann. 1259 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 "Én fot i sjøen, og én på land 1260 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 "alltid på svikets rand. 1261 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 "La dem gå Og vær munter og glad. 1262 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 "Gjør dine tunge sukk til høye hurra. 1263 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 "Så sukk ikke så, men la dem gå. 1264 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 "Og vær munter og glad. 1265 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 "Gjør dine tunge sukk 1266 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 "til høye hurra. 1267 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 "Sukk ikke mer. 1268 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 "Menn er ustadige, alle mann. 1269 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 "Én fot i sjøen, og én på land 1270 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 "alltid på svikets rand. 1271 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer." 1272 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Tekst: Heidi Rabbevåg 1273 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Kreativ leder Mari Rowland