1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Se a mulher se desse conta do ato transcendente que é ser mãe, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 levá-lo-ia a cabo com os olhos postos nas estrelas. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 BASEADO EM FACTOS REAIS 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Estava destinada a ser alguém importante. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Ela devia ser a primeira de todas nós. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Veio ao mundo para o mudar, mas não teve tempo. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Foram três disparos. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Um na cara, um no peito 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 e um último no sexo. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 A VIRGEM VERMELHA 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Mas a história de Hildegart começa muito antes. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Quando eu era jovem 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 e tinham chegado à Galiza os primeiros tratados de eugenia. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 O meu nome é Aurora Rodríguez Carballeira, mãe da Hildegart. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Graças à minha avidez intelectual e à fortuna do meu pai, 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 tive uma educação sem limites. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 F. NIETZSCHE ASSIM FALOU ZARATUSTRA 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 GALIZA 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 Assim, conheci as descobertas sobre aperfeiçoamento genético 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 e a luta pelos direitos das mulheres. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Foi assim que compreendi que éramos nós 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 que devíamos moldar o futuro da humanidade. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Mas as ideias carecem de poder se não forem postas em prática. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Por isso, decidi conceber eu mesma um ser que fosse 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 única e exclusivamente meu. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Como colaborador fisiológico, procurei alguém 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 que nunca pudesse reivindicá-lo. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Do meu ventre, nasceu uma menina. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 Uma menina eugénica, a primeira mulher livre. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 Queria frisar que a Hildegart não nasceu por acaso, 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 nem pelo simples desejo animal dos seus pais em concebê-la, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 mas como um plano perfeitamente preparado. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Ela devia ser um ser puro que lutaria por uma sociedade digna. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Ela devia ser a mulher do futuro. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Começou a falar aos oito meses. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Quando tinha dois anos, já sabia ler. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Aos três, sabia escrever. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Aos quatro, era datilógrafa certificada. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 São 7:00. Levanta-te. 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Foi criada segundo rígidos parâmetros eugénicos. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Acordava sempre à mesma hora. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Levanta-te. 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Cada minuto da sua vida estava organizado segundo um plano. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 A sua alimentação e higiene seguiam regras estritas. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 Comia sempre fruta e leite ao pequeno-almoço. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 Os jantares eram leves. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 Para melhorar a sua competitividade e resistência, 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 praticava desporto. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 Aos oito anos, falava seis línguas. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Dominava o francês, o inglês e o latim. 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 E traduzia o alemão, o português e o italiano. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 O que é a eugenia? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 A eugenia é a aplicação das leis biológicas da hereditariedade, 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 isto é, da genética, 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 para aperfeiçoamento da espécie humana e da sociedade. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Aos 14, começou a estudar Direito, Medicina e Filosofia na universidade. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 Aos 17, tornou-se com distinção a advogada mais jovem de Espanha. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Hegel considerava que, por muito que a capacidade de liberdade 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 seja uma característica potencial de cada membro da espécie humana, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 o estado de ser livre é uma conquista diferente. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 São 7:00. Levanta-te. 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Como distinguimos... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 ...o macho da fêmea? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Cuidado, não pressiones muito a caneta porque... Vês? 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Estudava cinco horas de manhã, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 lia três horas à tarde 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 e debatíamos arte antes do banho. 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Para. Acabou. 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Qual é o centro do pensamento nietzschiano? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Não está a sair. Que Deus está morto. 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 E nós somos as derradeiras artífices da sociedade. 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Concentra-te. 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 Então? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Nietzsche era pré-existencialista? - Não. 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche dizia que tens de ter um caos dentro de ti 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 para dar à luz uma estrela-cadente. 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 A minha mãe casou-me A minha mãe casou-me 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 Jovem e bonita 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 Outra vez. 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 E senta-te à mesa. 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Criei-a e eduquei-a ao longo dos anos. 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 Sabia perfeitamente onde devia chegar. 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Um, dois, três, quatro. 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Um, dois, três, quatro. 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Um, dois, três, quatro. 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Mamã, onde está o meu pai? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Não tens pai, filha. 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 É por isso que somos livres. 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais. 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 "Os homens sempre foram enganadores. 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 "Um pé em terra, outro no mar, 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 "nunca constantes em coisa alguma. 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 "Não suspireis tanto. 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 "Deixai-os ir. 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 "E sede felizes e livres, 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 "convertendo os vossos suspiros 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 "em cantos de alegria." 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Desculpem. 99 00:06:50,229 --> 00:06:53,061 Desculpem. O Sr. Guzmán não pode vê-las agora. 100 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Estivemos à espera. - A monarquia acabou de cair. 101 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Hoje não é um dia fácil, Sra... - Rodríguez. 102 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 Ela é a minha filha, Hildegart Rodríguez. 103 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Posso marcar a reunião para daqui a duas semanas. 104 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Voltem nessa altura. 105 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 A saída é por ali, obrigada. 106 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Senhora. 107 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Senhora! 108 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Não pode subir sem permissão! 109 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Senhora, está a ouvir-me? 110 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Senhora, não pode entrar aí. 111 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Senhora! 112 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Por favor, não as deixes passar! 113 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Senhora! Abra já esta porta. 114 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 A MONARQUIA 115 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Posso saber porque não quer o texto da minha filha? 116 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 É muito melhor do que o que costuma publicar. 117 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Quem é você? 118 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Sou a Aurora Rodríguez, mãe da Hildegart Rodríguez, 119 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 autora do texto O Problema Sexual Tratado por Uma Mulher Espanhola. 120 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Senhora! - A república acabou de ser proclamada. 121 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Tenho outras prioridades. 122 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 A nossa carta precede a abdicação do rei. 123 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Senhora! 124 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Não lhe peço que o publique agora. 125 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 Escolha a altura, 126 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 mas, quando um regime cai, um novo deve ser construído. 127 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Publicaria o texto com muito gosto. 128 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Mas não posso fazê-lo com o nome da sua filha. 129 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Porque não? 130 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Costumo publicar o nome dos autores legítimos. 131 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Porque pensa que não foi ela? 132 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Quantos anos tens, menina? 133 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Dezasseis. 134 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Nenhuma mulher de 16 anos pode escrever isto. 135 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 A Hildegart pode e tem 16 anos. 136 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Sei que o escreveu, Sra. Rodríguez. 137 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Podia assinar o artigo e encerrar o assunto. 138 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Não gosto quando me tentam enganar. 139 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores, por favor! 140 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmán, trancaram-na por dentro! 141 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Pergunte-lhe o que quiser. Em relação ao artigo ou ao tema. 142 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Quer que fale sobre sexualidade com a sua filha? 143 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Pergunte-lhe o que precisa de saber 144 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 para confirmar que é a autora do artigo que se recusa a publicar. 145 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Muito bem. 146 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 O que é a reforma sexual, menina? 147 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 Num âmbito abstrato, não é mais que uma proposta de modernização 148 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 da vida sexual e amorosa dos seres humanos. 149 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Contudo, se me está a perguntar sobre a Liga 150 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 encabeçada pelo Sr. Havelock Ellis, 151 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 posso citar alguns pontos do programa dele. 152 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Continue. 153 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Igualdade de direitos para homens e mulheres, 154 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 libertação das relações maritais da Igreja, 155 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 procriação responsável, 156 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 acesso consciente a contracetivos para o proletariado, 157 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 proteção das mães solteiras, 158 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 compreensão das variantes intersexuais. 159 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Quer que continue? 160 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Pode ter memorizado isso. 161 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 Duvidaria se fosse um homem? 162 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Ou estaria encantado 163 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 por publicar e descobrir o menino-prodígio do seu tempo? 164 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 O prodígio é exclusivo do género masculino? 165 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 Na reforma sexual de que falo no meu artigo, 166 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 reflito, entre outros temas, sobre isto. 167 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Desculpe-me o atrevimento, menina, 168 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 mas o que pode saber sobre a sexualidade feminina? 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 É uma criança. 170 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Atrever-me-ia a dizer que sei mais que o Sr. Guzmán. 171 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Apesar da minha falta de experiência. 172 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Viva a liberdade! - Viva! 173 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Viva a república! - Viva! 174 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Viva a República Espanhola! 175 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Viva a Espanha! 176 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Abaixo a monarquia! 177 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Viva a República Espanhola! - Viva a república! 178 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Filho da puta! - Hildegart, não te afastes! 179 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Viva o rei! 180 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 181 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Operários ao poder! 182 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Olha para a câmara! 183 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 A Espanha já não é católica! 184 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Porque não deixaste o Guzmán responder à pergunta do menino-prodígio? 185 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! 186 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Estamos acima das provocações, nunca te esqueças. 187 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Deixaste-te levar com o Guzmán, e não podemos deixar-nos levar. 188 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - Viva a república! - Viva a república! 189 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Viva! 190 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Liberdade! 191 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Viva a república! 192 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 O povo unido jamais será vencido! 193 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 Qual é o problema? 194 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 De onde saíste, desavergonhado? 195 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 A parábola que estabeleces 196 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 entre a emancipação sexual das mulheres e o amor é precária. 197 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 O leitor precisa de parábolas simples para compreender conceitos complexos. 198 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 A simplicidade pode ser uma virtude, mas a precariedade intelectual é um erro. 199 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Está bem. 200 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Morangos! 201 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 Senhora. Vais sujar o vestido. 202 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Queres, mãe? 203 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Não me chames "senhora". 204 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Agora que és famosa, tem de ser. 205 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 Na padaria, dizem que és muito importante. 206 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 Disseram isso? 207 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 Bem, sabe que eles não leem. 208 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Mas todos querem saber 209 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 da jovem advogada que escreve sobre sexo. 210 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Vai ver. 211 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Volta ao trabalho. 212 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Senhora! 213 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alpha. 214 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alpha, vem. 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Eu vi-te. 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Cobardes analfabetos. 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 Uma mulher culta é mais poderosa que uma bruxa. 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 ARRANJEM UM HOMEM PUTAS BRUXAS 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Não gosto nada disto, Aurora. 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Não quero insistir, mas sabe que, se quiser, 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 posso arranjar-lhe algo para se defender. 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Algo como o quê? 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Uma arma? 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Sabes o que penso das armas. 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 Não vão intimidar-nos com tinta. 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Vamos. 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Olha. 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 Uma mistura de agressividade e estratégia. 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 Não têm vergonha. 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Olha como estão vestidas. 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - De preto. - Sim, é ela. 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Estás a perder o jogo. 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Porque não podemos vestir-nos como todos? 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Uma mulher só é livre quando se liberta 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 de todas as opiniões e juízos externos. 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Mas quero estar bonita. 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Arriscarias que o teu aspeto anule o teu intelecto? 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Aceitarias que só vissem isso em ti? 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Não. 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Obrigado. 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Com licença, senhor. 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Obrigado. 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Com licença, menina. 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Conhece-lo? 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Desculpe, importa-se? 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Bom dia. 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, certo? 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 É uma honra. 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 E a senhora deve ser a mãe dela, a Sra. Rodríguez Carballeira. 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 É um prazer conhecê-la, senhora. Abel Velilla. 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, prazer. 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Tentei encontrá-las através do jornal, mas o Guzmán não me deu a morada. 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Tem ordens para não o fazer. 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Compreendo. 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Reconheci-te pela foto nos artigos. 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Sou da Juventude Socialista. Represento os meus companheiros. 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Queríamos convidar-te para algumas reuniões do partido. 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Lemos todos os teus artigos 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 e estamos convencidos de que podemos trabalhar juntos. 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Obrigada pela oferta. 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Senhor... - Velilla. 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velilla. 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Mas a Hildegart é uma académica. 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 E o senhor é um político. 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Só lhe peço que venha a uma reunião. 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Só uma. 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Jogo, partida e encontro para Lilí Álvarez. 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Vamos? 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Pensa nisso. 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Estou a ficar sem tinta. 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Mãe, podes trazer-me uma fita nova? 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Mãe. 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 PEPE E AURORA 1908 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 Que fazes aqui? 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Se a tua mãe te apanha a mexer nas coisas dela, mata-te. 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Primeiro a ti e depois a mim. 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Quem é este? 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 É o Pepe e não é da tua conta. Volta para a cozinha. 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Vais meter-nos em problemas. 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Estes são os lábios menores. 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 E aqui em cima está o clitóris. 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Acho que devíamos aceitar a oferta do Abel Velilla. 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 Este é o elemento-chave para a excitação sexual feminina. 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Vês? 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Não precisamos de ninguém. 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Não é uma oferta. 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Se fosse uma oferta, as duas partes sairiam beneficiadas. 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 Querem aproveitar-se de nós. 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 A LIBERDADE DE AMAR OFERECE 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Aurora. 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Quanto custa essa arma? 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Quinze reais. 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Mas acho que consigo arranjá-la mais barata. 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Não digas nada à Hildegart. 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Não te dês ao trabalho de limpá-la. 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 AS BRUXAS ACABAM NA FOGUEIRA 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Como sabes? 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 Que querem aproveitar-se de nós. 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Como sabes? 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Porque é o que a política faz ao pensamento. 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Mas as ideias são inúteis se não forem aplicadas à vida das pessoas. 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Não é isso que queremos? 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Mudar as coisas? 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Não é o que queremos. 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 É o que vamos fazer. 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Mas eles ainda não o sabem. 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 São homens. E políticos. 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Mais uma razão para ir a essa reunião. 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Temos de ser nós a defender as nossas ideias. 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Sem intermediários. 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Olá! - Macarena. 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Estou aqui. 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Vou dizer-lhe para fazer o jantar. 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Mãe! 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 A monarquia acabou de cair. 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 É agora ou nunca. 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Tudo a seu tempo. 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Tem-la? 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Está aí. 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Foi o Antonio? 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Não queria dar-ma, mas trouxe-a na mesma. 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Vocês precisam mais dela. 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Podes passar aqui a noite. 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Desculpa, Macarena, não queria causar-te problemas. 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Não compreende, Aurora. 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 O Antonio é bom homem, mas o anarquismo subiu-lhe à cabeça. 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - O problema não são as ideias, são eles. - Por isso é que temos de envolver-nos. 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Fazemo-lo com os escritos. - Muitas mulheres não sabem ler. 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Vai buscar o álcool. 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Vai buscar o álcool. 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Claro, como disse o nosso camarada. 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Claro que estas eleições são uma oportunidade para regenerar a Espanha. 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 Para a devolver à classe operária, 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 aos que lavram a terra, que enchem as fábricas. 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 O Partido Socialista tem de ganhar estas eleições, camaradas. 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 E o Partido Socialista está obrigado a liderar uma mudança. 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 Uma mudança para uma sociedade baseada nos princípios da revolução. 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 O camarada Ocaña disse: "Temos de defender a pátria." 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 E eu digo, para defender a pátria, precisamos de um proletariado saudável. 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 Porque o verdadeiro patriotismo 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 começa por desenvolver uma indústria e uma economia nacional... 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Boa tarde. Bem-vindas. 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Ainda bem que vieste. 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 A Hildegart pode falar quando o camarada Miguel acabar. 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 A Hildegart não veio falar, veio ouvir. 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Viva a república! - Viva! 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Gostaria muito de falar. 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 Não sabem que não somos como eles. 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Demonstrámos que, se seguirem os seus objetivos, 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 encontrarão uma cerca, 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - oferecida por... - Miguel! 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Sim... Senhores, camaradas, 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 temos uma convidada muito especial. 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Camarada Hildegart, gostaríamos de ouvir-te. 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 É uma honra contar com a tua presença. 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Sê impecável com as palavras. 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Posso? 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Obrigada. 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Cavalheiros, a jovem prodígio, Hildegart Rodríguez. 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Boa tarde. 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Obrigada por me darem a palavra. 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 O Abel Velilla convidou-nos, a mim e à minha mãe, 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 a participar nesta reunião. 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 Após algum debate, decidimos vir. 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Parecia uma boa oportunidade 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 para contribuirmos com a nossa visão para os debates de um partido 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 que, apesar de dizer que busca a igualdade entre todos os membros desta sociedade, 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 ignorou sistematicamente e desavergonhadamente 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 metade da população deste país: 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 as mulheres. 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Sabemos que a luta de classes é a principal força motriz. 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Precisamente por isso, vou falar de algo 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 que decidiram ignorar nesta luta. 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 OUTRA MULHER É ASSALTADA E VIOLADA EM CHAMBERÍ 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 É uma notícia do jornal de hoje. 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 São já oito vítimas este mês. 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 Vão assaltar as casas delas e, enquanto o fazem, violam-nas. 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Milhares de mulheres são violadas. 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Milhares de mulheres morrem no parto. 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Milhares de mulheres são espancadas diariamente. 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Todas vivemos alerta. 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 No entanto, leio as atas das vossas últimas reuniões 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 e não há nenhum vestígio do sucedido. 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Nem uma única reflexão. 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Porquê? 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 É porque somos invisíveis? 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Ou porque não se importam connosco? 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Vejam esta sala. 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Vejam-na. 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Há mais de 70 homens e só duas mulheres. 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Mas é um prazer contar com a minha presença aqui. 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Porquê? 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Porque sou a única mulher digna do vosso respeito? 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Alguém se perguntou porque é que a mulher espanhola 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 está 20 séculos atrasada? 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Se as mulheres espanholas tivessem suficiente independência de visão 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 perante o panorama universal, 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 sentiriam uma profunda vergonha 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 que não merecem. 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Se querem uma Espanha mais livre e justa, 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 comecem por tornar este espaço um lugar mais livre e justo. 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 A revolução faz-se quando o povo é livre e está preparado, 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 não quando a fome, a dor e a ira... 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 ...o levaram a um estado de irresponsabilidade. 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Foi bom? 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Para a próxima, não fiques presa a notícias. 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Vens à próxima assembleia? 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Não há mulheres suficientes. 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - E se conseguir que venham mais... - Obrigada. 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Mas ainda há muito trabalho a fazer. 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Boa tarde. - Boa tarde. 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Vamos? 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Obrigado por vires. 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Insisto, não te prendas. 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Vai direita à desigualdade. 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "Há poucas mulheres capazes de conceber a verdadeira liberdade mútua 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 "e sem limites para ambos os sexos..." 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Tens de fazer isso agora? 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Queres jantar ou não? 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Não te distraias. O que diz mais? 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "Mas ainda são menos os homens capazes de aceitá-la, 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 "sejam reacionários ou avançados." 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macarena. 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Quem é o Pepe? 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Porque tem a minha mãe uma foto dele escondida? 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Por favor. 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Ela está a dormir. 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 O Pepe é o único homem que a tua mãe amou verdadeiramente. 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 E onde está ele? 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 É filho da irmã dela, 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 mas a tua mãe criou-o. 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 E como é a tua mãe, tornou o menino um prodígio do piano. 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Com apenas quatro anos, tocava piano na corte. 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Mas a tua tia, que é muito astuta, 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 descobriu que podia ganhar dinheiro com ele 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 e levou-o. 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 E a tua mãe não voltou a vê-lo. 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Vá lá, lê-me algo mais fácil. 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Mais fácil? 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 A liberdade das mulheres não te interessa? 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 A liberdade interessa-me, mas o que lês faz-me sentir burra. 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Olha. 446 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 Uma novela romântica. 447 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 Uma colega da fábrica deu-mo. 448 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Estou a tentar, mas custa-me muito. Podes ler-mo? 449 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "Ele olhou para ela fixamente e sussurrou: 450 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 "'Na minha solidão, sinto fome e sede. 451 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 "'A fome de te ter ao meu lado...'" 452 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Se te vais rir de mim, esquece. 453 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Mas gostavas de ter um pouco de amor, não gostavas? 454 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Dá-me isso. 455 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "'...dos teus beijos, do teu olhar...'" 456 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Não sei se é o tipo de livro que vai libertar as mulheres. 457 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Eu gosto. 458 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 O que se passa? 459 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Olha só. 460 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Estás? - Sim, estou quase. 461 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Não podes ser mais rápida? - Faço o melhor que posso. 462 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Se a minha mãe descobre, não me deixa ir. 463 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Rápido. - Estou a acabar as últimas notas. 464 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Não demoro. 465 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macarena! 466 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Porque queres ir à reunião com o período? 467 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 As mulheres do campo fazem-no. 468 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 As mulheres do campo sangram no campo, não nas reuniões. 469 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 A política é como o trigo, não pode esperar. 470 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - E se o pano fica empapado? - Tiro-o e ponho outro. 471 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Como podes tirá-lo como se fosse uma coisa qualquer? 472 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Despacha-te. Não quero que digam que as mulheres não são pontuais. 473 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Obrigada. 474 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Certo, mas ele pediu que nos neguem o voto. 475 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 Gostam de ver as mulheres a lutar. 476 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Não devíamos votar? 477 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Ele não pediu para o negar, mas para o adiar. 478 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 Mas concordo com a Campoamor. 479 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Conseguiste. Todos olham para ela como se fosse um milagre vindo do nada. 480 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Mas reconheço-te nela. 481 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 A Hildegart vai muito além de mim. 482 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Obrigada, camaradas. 483 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Vou à casa de banho. 484 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Aonde vais? É a casa de banho dos homens. 485 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Desculpe, senhor, mas é muito urgente. 486 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 É um homem? 487 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Não encontro a das mulheres. - Não há. 488 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Tem de ir a casa. 489 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramón. - O que foi? 490 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Maldita miúda. 491 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart. 492 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Nunca pensei encontrar-te aqui. 493 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Viste que, pouco a pouco, vêm cada vez mais mulheres? 494 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Temos de construir-lhes uma casa de banho. 495 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Toma. 496 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Obrigada. 497 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Tenho de ir, a minha mãe está à minha espera. 498 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Podias escrever um ensaio sobre o tema. 499 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Que tema? 500 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 A casa de banho. 501 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 Não há casa de banho das mulheres, podia ser uma metáfora. 502 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 O meu primeiro ensaio já está a ser impresso. 503 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Qual é o título? 504 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Sexo e Amor. 505 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Tenho de lê-lo. 506 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Bem... - O teu nome, de onde vem? 507 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 508 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 A minha mãe diz que significa "jardim da sabedoria". 509 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "Jardim da sabedoria." - Mas não é. 510 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 Em alemão antigo, "hil" é "batalha" e "gart" é "jardim". 511 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Seria "jardim da batalha". 512 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Mas não lhe vamos dizer. 513 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Não. 514 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Tenho mesmo de ir. 515 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Vens à próxima reunião? 516 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Sim. 517 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 SEXO E AMOR HILDEGART 518 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Dá-me a mão. Anda. 519 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Gira! 520 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Mais rápido! 521 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Já chega... 522 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alpha! 523 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Conseguimos! Não estás feliz? - Que andas a ler? 524 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macarena, dança! 525 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Menina, a sério... - Dança, Macarena. 526 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Vou ficar tonta. - "Ela calou-se num instante 527 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 "e foi então que ele a beijou suavemente." 528 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Certamente, não será pela qualidade da prosa. 529 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 É um folhetim. 530 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Interessa-me como o amor é representado nas ficções consumidas em massa. 531 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Estes folhetins não são indicativos de nada. 532 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 Não refletem a vida real. 533 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Só desejos insatisfeitos. 534 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 O desejo é interessante, mãe. 535 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Nunca desejaste ninguém? 536 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Apaixonei-me uma vez. 537 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 Por um capitão. 538 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Muito antes de teres nascido. 539 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Estivemos quase para casar. 540 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 O que aconteceu? 541 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Queria ser livre e ele... - Não teria permitido. 542 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Ele quereria ser teu pai. 543 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Nunca te arrependeste? 544 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 De quê? 545 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 O amor e a revolução são incompatíveis. 546 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 A Macarena diz que o único homem que amaste foi um menino. 547 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 O Pepe. 548 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Parece-me que a Macarena fala demasiado. 549 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Porque não me falaste dele? 550 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Deixa-te de folhetins. 551 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 Toda a ficção é, por definição, conservadora. 552 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Porque temos uma arma em casa? 553 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Sr. Guzmán. 554 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Recebe sempre assim as suas visitas? 555 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Não costumamos ter muitas. 556 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Acho que é o primeiro homem a pôr os pés nesta casa. 557 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Bem, um brinde à Hildegart. 558 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Não bebemos champanhe. 559 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Só queria dar-lhes as boas notícias pessoalmente. 560 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Todos querem uma cópia de Sexo e Amor. 561 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 Estão a esgotar. 562 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 E a segunda edição já está em andamento. 563 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Vim fazer-lhes um primeiro pagamento por esta edição. 564 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Com esse dinheiro podem mandar pintar a parede. 565 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Gostamos dela assim. 566 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Qual é o valor? 567 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793 pesetas. 568 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Passo-o em nome de quem? - No meu. 569 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguez Carballeira. 570 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Preciso do nome de um homem. 571 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Não vai poder levantar o cheque sozinha. 572 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Podemos pôr o nome do pai da Hildegart. 573 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 A Hildegart não tem pai. 574 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 Nesse caso, posso entregar-lhes o pagamento em mão. 575 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Muito bem. Vou mandar a Macarena ir buscá-lo. 576 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Posso vir entregar-lho. - Não será necessário. 577 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Muito obrigada. 578 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Bem, então... 579 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Quando estiver pronto, aviso-as. 580 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Muito bem. 581 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Também queria dizer-te que me contactaram 582 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 para traduzir e publicar Sexo e Amor em Inglaterra. 583 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Quem? - Havelock Ellis. 584 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - O Dr. Havelock Ellis? - Sim. 585 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Ainda não fez uma oferta, mas quer conhecer a autora quanto antes. 586 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 E o H.G. Wells quer escrever o prólogo. 587 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Ouviste, mãe? 588 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Pensamos nisso quando fizerem uma oferta. 589 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Mas, mãe, o Havelock é o pioneiro mundial em sexologia. 590 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 O apoio dele iria... 591 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells são imperialistas ingleses 592 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 que só querem aproveitar-se das nossas ideias. 593 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Não creio que o Sr. Wells queira... 594 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Quando fizerem uma oferta, falamos. 595 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Mais alguma coisa? - Sim. 596 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Gostaria de publicar o seu próximo ensaio, menina. 597 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Tenha um bom dia. - Obrigada. 598 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Olá. - Olá. 599 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Olá. 600 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Olá! Bem. - Como está? 601 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Obrigada. - Também o quero autografado. 602 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Tem de esperar, elas chegaram primeiro. 603 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Está bem. 604 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Bem-vinda. 605 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Obrigada. 606 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Vês algo interessante? 607 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Sim. 608 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Mas não posso comprá-los. 609 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Autografas-mo? 610 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE 611 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 O mais importante num livro é que transmita as suas ideias, 612 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 não quem o assina. 613 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Certo. 614 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Mas gostaria que o autografasses. 615 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Tens uma caneta? 616 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Claro. 617 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Desculpem. Cheguei tarde? 618 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Atravessei Madrid para me autografarem os livros. 619 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 A Hildegart já foi? 620 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Só querem o teu autógrafo 621 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 para poderem vender o livro mais caro. 622 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Perfeito. 623 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Assim, será mais difícil para ti. 624 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 "Este livro é e sempre será do Abel Velilla. 625 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 "Não autorizo a sua venda." 626 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Está tudo nos livros. 627 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Não sei se está tudo nos livros, para te dizer a verdade. 628 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Há mais coisas por aí. 629 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Devias sair para conhecê-las. 630 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Contigo? 631 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Porque entrou para a política, Sr. Velilla? 632 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 Para ser a voz do povo? 633 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Ou para o liderar? 634 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Não acho que se excluam mutuamente. 635 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Tem a certeza disso? 636 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Estou na política para mudar a sociedade, Sra. Rodríguez. 637 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 Os líderes são a voz do povo e o povo escolhe-os soberanamente. 638 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 E quando o líder e o povo coincidem 639 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 na mesma base revolucionária e no tempo, o sucesso é garantido. 640 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 A Hildegart é o exemplo. 641 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Guia o povo porque o povo a pôs aí no tempo em que é necessária. 642 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - Esse é o grande poder das massas. - Está enganado. 643 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 A Hildegart está onde está porque eu a pus aí. 644 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Vamos. 645 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Como correu? 646 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Vou ajudá-la com a camisa de dormir. 647 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - O que se passa? - Nada. 648 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 649 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Estou só cansada. 650 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Quem é ele? 651 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Quem é quem? 652 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Nunca te vi cansada por uma apresentação. 653 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Quem é ele? 654 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Não há "ele". - Vá lá! 655 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 É o quê, um escritor? Ou um político? 656 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Fez-te alguma coisa? 657 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Não, não me fez nada. 658 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Então, há um "ele"! 659 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 O que aconteceu? 660 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 O que aconteceu? 661 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 A minha mãe nunca permitirá que aconteça algo. É o que aconteceu. 662 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 A tua mãe não é assim. 663 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Como se chama? 664 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Como se chama? - Abel. 665 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel. 666 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 É bonito? 667 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macarena, 668 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 podes ajudar-me? 669 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 Com o quê, querida? 670 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Preciso de o ver a sós. 671 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Não te preocupes, eu trato disso. 672 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Não estejas triste. Arranjaremos uma forma. 673 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Não podes ser mais bonita. 674 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Para! 675 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Para! Não me faças cócegas! 676 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Ela vai ouvir-nos. - A tua mãe já deve estar a dormir. 677 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Gosto muito de ti, Macarena. 678 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Quem é o mais bonito do mundo? 679 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Cavalheiros. 680 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Bem-vindos. - Bom dia. 681 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Bom dia. Como estão? - Abel. 682 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Como está? - Sr. Velilla. 683 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Sra. Rodríguez, que coincidência. 684 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Deixe-me apresentá-la. 685 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, presidente do Partido Socialista. 686 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 É um verdadeiro prazer. 687 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Muito prazer. 688 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 E Wenceslao Carrillo. 689 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 A sua filha é um prodígio político. 690 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Parabéns. - Tem de escolher. 691 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Ou se afasta da Hildegart 692 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 ou ela não voltará às reuniões do partido. 693 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Uma coisa ou a outra. - Abel, de que fala ela? 694 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Vejamos se o seu interesse individual está sujeito ao coletivo. 695 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Cavalheiros, bom dia. 696 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Bom dia. - Bom dia, senhora. 697 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abel, o que aconteceu aqui? 698 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 Esses ataques não têm nada que ver connosco. 699 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Connosco, têm. 700 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Ou também não fazemos parte deste partido? 701 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 É nossa responsabilidade 702 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 condenar esses ataques e pressionar a polícia. 703 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 Queixam-se de ser roubados, 704 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 quando eles já tinham espoliado o povo. 705 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Vou dizer-te uma coisa. Ladrão que rouba a ladrão tem cem anos de perdão. 706 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 E quem viola uma mulher? 707 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Não estamos a falar de roubos, os roubos não são o problema. 708 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 O problema é o que fazem às mulheres. 709 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 É um gangue anarquista. A esquerda deve manter-se unida. 710 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Não acredito nisto. - Isso não é anarquismo. 711 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 O anarquismo é a luta pela liberdade, lembram-se? 712 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 É a guerra contra a autoridade, não contra mulheres. 713 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Se vocês fossem violados, não olhariam para o outro lado. 714 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Tome, Mna. Rodríguez. 715 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Também não achas que chegou o momento 716 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 de participarmos ativamente nas decisões do partido? 717 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Sim, camarada. Vamos ter isso em conta. 718 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Este é o nosso tempo. 719 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - Este é o nosso tempo. - É isso, este é o nosso tempo! 720 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Basta. A sessão está encerrada. 721 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Camaradas, viva a luta dos trabalhadores! 722 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - Viva! - Viva o Partido Socialista! 723 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - Viva! - Viva a república! 724 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Viva! 725 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 A contraceção e o controlo da prole é um bom tema para liderares. 726 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Não acho que seja correto falar sobre grupos anarquistas. 727 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 A tua sopa, querida. 728 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Deixa-a, Macarena, ela tem um discurso amanhã. 729 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Tem de comer alguma coisa. - Deixa-a. 730 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Ouviste falar do grupo anarquista que assalta casas? 731 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 Não virão aqui. Só assaltam casas burguesas. 732 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 E esta não parece? 733 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Há um bom guarda-joias, uma criada e duas mulheres sozinhas. 734 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Vocês são muito conhecidas para arriscarem um escândalo. 735 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Com licença. 736 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 Atrás dela, marchará uma multidão 737 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 e já não irão apenas os homens, 738 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 irão também as mulheres. 739 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Nós, que aprendemos a ver, que não é simplesmente olhar. 740 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Primeiro, por temperamento, 741 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 e depois pela necessidade de colaborar no impulso reformista, 742 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 decidimos lutar também. 743 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Não contra os homens, mas ao lado deles, 744 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 em tudo o que nos torne mais livres e mais capazes 745 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 para criar uma sociedade justa. 746 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 747 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Viva a luta operária! - Viva! 748 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 De pé, ó vítimas da fome 749 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 De pé, famélicos da terra 750 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Da ideia a chama já consome 751 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 A crosta bruta que a soterra 752 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Cortai o mal bem pelo fundo... 753 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Parabéns. Muito obrigada. - Parabéns pelo discurso. 754 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Muitos parabéns pelo discurso. - Estamos contigo. 755 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Parabéns, camarada. - Muitos parabéns. 756 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Parabéns. - Parabéns. 757 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Continua! 758 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Muito obrigada! 759 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Obrigada pelas suas palavras. 760 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Adoramos-te. - Adoramos-te! 761 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 Duma terra sem amos 762 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 A internacional... 763 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "Este folheto é e sempre será de Hildegart Rodríguez. 764 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 "Não autorizo o seu esquecimento. Abel." 765 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart. 766 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Queres dançar uma valsa antes de dormir? 767 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Está bem. 768 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 O Havelock fez uma oferta ao Guzmán para traduzir os meus textos. 769 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Ganhem consciência! 770 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Podem os homens renunciar aos privilégios adquiridos? 771 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Quer que vá a Londres para me conhecer. 772 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Já alguma vez lá foste? 773 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Nunca atravessei o mar. 774 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 A LIMITAÇÃO DA PROLE EDUCAÇÃO SEXUAL 775 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Deixa-me ler o teu novo ensaio. 776 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 É um erro descrever os órgãos sexuais como privados, 777 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 quando não são mais privados que o resto da nossa anatomia. 778 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 Não devia a sexualidade ser um assunto de estado? 779 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke diz: "Como hei de segurar a minha alma para que não toque na tua?" 780 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 "Como devo elevá-la até às outras coisas sobre ti?" 781 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 PEPE ARRIOLA EM CONCERTO 782 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Lembro-me de uma canção que a minha mãe me cantava sempre. 783 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "Amo-te porque te amo. 784 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 "Ninguém manda no meu amor. 785 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 "Amo-te porque o sinto no fundo da minha alma." 786 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Após a contagem dos votos, 787 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 o Partido Socialista Operário Espanhol ganha as eleições. 788 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Bravo! 789 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 A VITÓRIA DO POVO 790 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Não podemos encher a terra de bocas que não podemos manter. 791 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Lutemos por um sistema de aborto regulado. 792 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Não podemos fazer isso. - Podemos, a longo prazo. 793 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Podemos tornar inimputável o que hoje é uma realidade. 794 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Quando a conceção se deve a um ato violento. 795 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Quando a mãe corre risco de vida. 796 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Quando não pode tomar conta do filho. - Não somos uma caridade. 797 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 O aborto, nestes casos, não é crime. 798 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Aqui... 799 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "Para tornar inimputável..." - Passa-se algo, mãe? 800 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "O aborto necessário, praticado para salvar a mulher 801 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 "de um perigo de morte. 802 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 "O aborto sentimental, quando a conceção se deve a um ato violento. 803 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 "Deve ser estabelecido que o aborto, nestes casos, não é crime." 804 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...não é crime. 805 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Mãe! 806 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Mãe, por favor! 807 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Não. 808 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Não! 809 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 O que é teu é meu. 810 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Tudo. 811 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Deixarás de ir às reuniões. 812 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Vais escrever de manhã. 813 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Vais ler à tarde. 814 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 Vou dormir contigo à noite. 815 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Vamos comer juntas. 816 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 E vou contigo à casa de banho. 817 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Proíbo-te terminantemente de sair desta casa. 818 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Deixares-te levar por isto que sentes é ceder ao instinto animal. 819 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 E esse é o nosso maior inimigo. 820 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Passámos por muito até chegarmos aqui. 821 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Não vou deixar que uma fraqueza ponha em perigo o projeto. 822 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 O amor é uma fraqueza. 823 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Foste concebida para mudar o mundo. 824 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 O sacrifício pessoal é necessário para o bem de todos. 825 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Não podemos falhar agora. 826 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Eduquei-te melhor que isto. 827 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 O Guzmán espera os textos definitivos dentro de três semanas. 828 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Não te distraias. 829 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 LA TIERRA - O MESMO DE SEMPRE A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS" 830 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula, 831 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 agradeço sinceramente as suas palavras 832 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 e o seu interesse nos meus textos, ponto. 833 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Lamento dizer-lhe que o Sr. Guzmán e eu mesma 834 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 temos outros planos e compromissos para a sua edição internacional, ponto. 835 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Peço-lhe que transmita as minhas desculpas ao Sr. Wells. 836 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Ponto. 837 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Quanto à viagem a Londres, seria um prazer conseguir ir, 838 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 mas, com muita pena minha, 839 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 as minhas obrigações em Madrid impedem-me de ir. 840 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Ponto. 841 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 Mas, com muita pena minha, 842 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 as minhas obrigações em Madrid impedem-me de ir. 843 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 Desde já, obrigada. Ponto. 844 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Cumprimentos. 845 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Vou pôr-te algo. 846 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Não é preciso. 847 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Vou responder às cartas das leitoras. 848 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macarena. 849 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Quantas cartas chegaram hoje? 850 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Umas quantas. Vou buscá-las. 851 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Podes fazer concessões ao público, 852 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 desde que isso não interfira com o teu trabalho. 853 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Há 16 das fãs, 854 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 uma do liceu e esta sem remetente. 855 01:00:33,437 --> 01:00:34,771 É de quem? 856 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Não gastes mais de uma hora com as cartas. 857 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Vou sair. 858 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Já volto. 859 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Vai deitar-te depois do jantar. 860 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, fiz-te isto. 861 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macarena... 862 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Não podes ir a um encontro vestida de preto. 863 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Obrigada! 864 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Água? - O que vais tomar? 865 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 Um vermute. 866 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Queres um? 867 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Podemos dançar? 868 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - O que queres tomar? - Um vermute. 869 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 Dois. Obrigado. 870 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 O que foi? 871 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Surpreende-me que a tua mãe te tenha deixado vir sozinha. 872 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Não é tão má como pensas. 873 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Seis reais. 874 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Obrigada. 875 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Não, eu pago. - Não, eu posso pagar. 876 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - Hoje, pago eu. - Achas que não posso pagar? 877 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Aqui tem. Obrigado. - De nada. 878 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Só hoje. 879 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Só desta vez. 880 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Saúde. - Saúde. 881 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 O teu primeiro vermute. A distância entre a teoria e a prática. 882 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Como os socialistas. 883 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 Ganharam as eleições com um programa e executam outro. 884 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Não somos iguais, dizem as pessoas 885 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 Que a tua vida e a minha se vão perder 886 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 Que eu sou um canalha... 887 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Isto também é ideologia. 888 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 E tu és decente 889 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 Que dois seres distintos 890 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Não se podem amar 891 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Mas eu já te amava 892 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 E não te esqueço 893 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 E morrer nos teus braços é o meu sonho 894 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 Não percebo essas coisas Das classes sociais 895 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Só sei que te amo 896 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 E que também me amas 897 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Vamos 898 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Onde ninguém nos julgue 899 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Onde ninguém nos diga 900 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 Que fazemos mal 901 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 Vamos 902 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Isolados do mundo 903 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Onde não haja justiça 904 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Nem leis, nem nada 905 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Só o nosso amor 906 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 Vamos 907 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Onde ninguém nos julgue 908 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Onde ninguém nos diga 909 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 Que fazemos mal 910 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 Vamos 911 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Isolados do mundo 912 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Onde não haja justiça Nem leis, nem nada 913 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Só o nosso amor 914 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Não somos iguais 915 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Dizem as pessoas 916 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Não sei. Não gosto. 917 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Aurora. 918 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Quantos anos passaram? 919 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Dezoito. 920 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Queres um copo? 921 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Não bebo. 922 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Senta-te, por favor. 923 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Como está a tua filha? 924 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 Bem, a Hildegart é tudo o que se podia esperar. 925 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Sim. É um fenómeno. 926 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Outro. 927 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 928 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 929 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 O que fizeste hoje... 930 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Ensinei-te melhor que isso. 931 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Não é digno da tua educação, Pepe. 932 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Porque vieste? 933 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - Para me humilhar? - Não. 934 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Sabes como me chamam em Paris? 935 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Estou acabado, Aurora. 936 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Sou uma fraude. 937 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Não és uma fraude. 938 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Não... 939 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Se tivesse ficado contigo, estaria a salvo. 940 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Não. 941 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Porque me convidaste? 942 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Porque me convidaste? 943 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Não te convidei. 944 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Não queria que me visses assim. 945 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Muito bem. 946 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Como vão as coisas com o Havelock Ellis? 947 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Recusei a oferta dele. 948 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Não quero ir sozinha. 949 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 E a tua mãe? 950 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Eu podia ir contigo. 951 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Não falo inglês, mas... 952 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 O Havelock paga os bilhetes. 953 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 A sério que me estás a propor isto? 954 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Virias comigo? 955 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Contigo, iria a qualquer lugar do mundo. 956 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Tenho de ir. 957 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Senhora, que susto. 958 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Está tudo bem? 959 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Voltou a bater-te? 960 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Vou fazer o pequeno-almoço. 961 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 962 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 O que se passa? 963 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Podemos entrar? 964 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Mãe? 965 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macarena? 966 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Mãe. 967 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Onde estavam? 968 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Pensei que vos tinha acontecido algo. 969 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Porque não me acordaste? - Estavas tão pacífica... 970 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Preferi deixar-te dormir. 971 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Estive a pensar. 972 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Vamos mudar a vida desta casa. 973 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 E deste país. 974 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Convidei o Abel Velilla a vir cá jantar para a semana. 975 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Separei-te do mundo para fazer de ti uma líder. 976 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Porque o mundo precisa de líderes fortes, lembra-te. 977 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud no sexo. 978 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche no peito. 979 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx na cabeça. 980 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Boa noite. - É o Abel? 981 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - E a senhora? - Macarena. 982 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Prazer. 983 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Trouxe isto. Fê-los a minha tia. 984 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Obrigada. É muito amável. Passe. 985 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Obrigado. 986 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Força, sinta-se em casa. 987 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Obrigado, é muito amável. 988 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 É interessante que tenham deixado os grafítis no átrio. 989 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 Um sinal de coerência. 990 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Por falar em coerência, diz-me... 991 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 Como vai mudar o Partido Socialista? 992 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Como a Hildegart denuncia, o favoritismo no partido 993 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 é um flagelo que pode acabar com ele. 994 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Duvido que o Partido Socialista possa mudar. 995 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - Não sem expulsar... - Quero ouvir a opinião dele. 996 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Podes servir-me água? 997 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Serves-me um pouco de água, por favor? 998 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Concordo completamente com a Hildegart. 999 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 O Partido Socialista traiu os princípios do movimento operário 1000 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 e a luta revolucionária, a luta nas ruas, 1001 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 nas fábricas, no campo. 1002 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 Só lhes importava a estratégia eleitoral. 1003 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 Como fazem sempre os políticos. 1004 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Considero aderir ao Partido Federal. 1005 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Eu também. 1006 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Muito bem. Com os anarquistas. 1007 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Não são anarquistas, são federalistas. 1008 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 Os trabalhadores deste país devem muito a... 1009 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - A porta. - Desculpe, Sra... 1010 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Se não são anarquistas, são o quê? - Temos de... 1011 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 Temos de admitir o quanto os trabalhadores deste país 1012 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 devem ao movimento anarcossindicalista e à sua defesa da liberdade. 1013 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Raios me partam! 1014 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Então, acha que se quebrarmos todas as estruturas, 1015 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 vamos sentir-nos muito mais livres. 1016 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Mergulhados no caos. 1017 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 A porta! 1018 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Sra. Rodríguez, a anarquia não é caos, é ordem e organização operária. 1019 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Nem Deus, nem amo, nem soberano. 1020 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 Isso é uma utopia. 1021 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Boa noite. 1022 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 É o Sr. Abel Velilla? 1023 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Quem é o senhor? - Sou eu, o que se passa? 1024 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Sr. Velilla, está preso por múltiplos roubos e violações. 1025 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - Deve ser um erro. - Sente-se, senhora. 1026 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Menina, por favor, é perigoso. - Ele não fez nada. 1027 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Não! 1028 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 É responsável pelos assaltos do grupo anarquista. 1029 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Não é verdade. 1030 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Vou ignorar onde o acusado estava no momento da detenção 1031 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 para não manchar a sua reputação, Mna. Rodríguez, 1032 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - mas não me tome por mentiroso. - Deixe a minha filha. 1033 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Liberte-me! 1034 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Aqui, ninguém o tomou por mentiroso. 1035 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Quieto. 1036 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Vocês podem ser muito inteligentes, mas este miúdo enganou-vos. 1037 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Não fiz nada. - Abel, o que aconteceu? 1038 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Levem-no. - Não fiz nada. 1039 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Não fiz nada! 1040 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "Não suspireis mais, senhoras, 1041 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 "não suspireis mais. 1042 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 "Os homens sempre foram enganadores. 1043 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 "Um pé em terra, 1044 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 "outro no mar, 1045 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 "nunca constantes em coisa alguma. 1046 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 "Não suspireis tanto. Deixai-os ir. 1047 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 "E sede felizes e livres, 1048 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 "convertendo os vossos suspiros 1049 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 "em cantos de alegria. 1050 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais. 1051 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 "Os homens sempre foram enganadores. 1052 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 "Um pé em terra, outro no mar, 1053 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 "nunca constantes em coisa alguma." 1054 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 É precisamente a partir daqui 1055 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 que começa a inquietude 1056 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 de deixar formas de sons 1057 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 para aproveitar a sua reprodução. 1058 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 No ano de 1877, 1059 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 aparece o genial Edison, 1060 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 conseguindo deixar sons registados... 1061 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLA CONDENADO A PRISÃO 1062 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 A nova criada chegará daqui a uma hora. 1063 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Chama-se Rosa. 1064 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 É mais velha, mas acho que trabalha bem. 1065 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 O que aconteceu à Macarena? 1066 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Despediu-se ou despediste-a? 1067 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Não é importante. 1068 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Mas espero que esta seja mais séria. 1069 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Começa a trabalhar nos textos novos. 1070 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Daqui a uma hora, jogamos badmínton. 1071 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Eu vou. 1072 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Talvez seja a Macarena. 1073 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart. 1074 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 O Abel veio ver-me antes de ser preso. 1075 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Não. Por favor. 1076 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Ele pediu-me para... - Sr. Guzmán. 1077 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 A Macarena não veio buscar o dinheiro 1078 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 que lhes devo da última edição. 1079 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 A Macarena já não trabalha nesta casa. 1080 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Como assim? 1081 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Tem de assinar um recibo. 1082 01:26:36,812 --> 01:26:38,646 Chegou isto para ti à nossa redação. 1083 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Acha que foi ele? 1084 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Não sei. 1085 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Aqui está. - Obrigado. 1086 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Mais alguma coisa? - Não, é tudo. 1087 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Só espero ler o novo ensaio brevemente. 1088 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Estará pronto em breve. Boa tarde. 1089 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 Uma valsa? 1090 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Vamos. 1091 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 BILHETE DE PASSAGEM EM SEGUNDA CLASSE LONDRES 1092 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 Esta é a nossa casa. 1093 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 Desculpa. Não queria que isto acontecesse. 1094 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 Espero que possas perdoar-me. 1095 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 Aqui é a sala. 1096 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Anda por aqui, por favor. 1097 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Aqui é... 1098 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - Que fazes aqui? - Precisava de comer antes de continuar. 1099 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 Esta é a minha filha, a Hildegart. 1100 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Prazer. - Muito prazer. 1101 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Falam muitos dos seus livros. 1102 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Leu algum? 1103 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Não, não sei ler. 1104 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Continuamos? 1105 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Por aqui. 1106 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Jovem e bonita 1107 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Com um rapazito Com um rapazito 1108 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Que eu não amava 1109 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 A minha mãe casou-me A minha mãe casou-me 1110 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 Jovem e bonita 1111 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 Que queres? 1112 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - É o Antonio? - A Macarena não está. 1113 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Quero falar com ela. 1114 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Não está, não posso ajudar. - Tenho de falar com ela. É importante. 1115 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Não quero magoar-te. 1116 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Não vou até falar com ela. 1117 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Deixa-me falar com ela. 1118 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Não te vai trazer problemas. 1119 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Espero bem que não. 1120 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Não devias estar aqui. 1121 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Não é lugar para meninas de uma boa casa. 1122 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Macarena, já não sou uma menina. 1123 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Porque te foste embora? 1124 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Tenho de saber porque me abandonaste sem dizer nada. 1125 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 E tinha de saber porque devia perdoar-te... 1126 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 ...até ver o Antonio e os seus amigos. 1127 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Foi ideia da minha mãe? 1128 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Ou foste tu? 1129 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Como a arma. 1130 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Como podes pensar isso de mim? 1131 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Já não sei o que pensar. 1132 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Nem de ti nem de ninguém. 1133 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Foi a tua mãe. 1134 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Descobriu que o Antonio era responsável pelos assaltos. 1135 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Ofereceu-lhe dinheiro e não denunciá-lo 1136 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 em troca de incriminar o Abel. 1137 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Como pudeste? 1138 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Juro pela minha vida que tentei impedi-lo. Juro por Deus. 1139 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 Um homem inocente está preso por causa da tua falta de caráter. 1140 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 Pensas mesmo isso? 1141 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Tu que és tão inteligente e culta? 1142 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Achas mesmo que a vida funciona assim? 1143 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 Que é tão fácil? 1144 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Achas que gosto de viver assim? 1145 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Nem todas tivemos a tua sorte, querida. 1146 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Os teus discursos são ótimos, mas a vida não funciona assim. 1147 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Sem dinheiro, não és livre. 1148 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 As mulheres não são livres. 1149 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Dou-te um dia para denunciares o Antonio à polícia 1150 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 e para lhes explicares que não estás envolvida. 1151 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Se não o fizeres, irei eu mesma e garantirei que te considerem cúmplice. 1152 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Lamento muito. 1153 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Estás atrasada. 1154 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 A Macarena vai agora mesmo denunciar o seu marido. 1155 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Se fores ter com ele e lhe pagares dinheiro suficiente, 1156 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 não dirá que estavas envolvida. 1157 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Quando libertarem o Abel, vou com ele para Londres. 1158 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 O Havelock mandou-me os bilhetes. 1159 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Não, não vais. 1160 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Como pudeste? 1161 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Como pudeste tu? 1162 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 É o trabalho da minha vida. 1163 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Fiz o que tinha a fazer. 1164 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 À custa de quê? 1165 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 À custa da minha felicidade e da vida de um homem inocente. 1166 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Nenhum projeto avança sem sacrifícios. 1167 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Cuidado, mãe. 1168 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Começas a soar como uma fascista. 1169 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Depois de tudo o que fiz por ti. 1170 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Tudo o que fizeste foi por ti. 1171 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 O que fiz eu por mim? 1172 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Diz-me. 1173 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 O que fiz eu por mim? 1174 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Renunciei à minha vida pelo mundo. 1175 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 O mundo não sabe que existes. 1176 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 O mundo que desejamos, mãe, 1177 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 se é que é o mesmo, 1178 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 não se constrói assim. 1179 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 És inimiga das tuas próprias ideias. 1180 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 Que sabes tu do mundo? 1181 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Eu sou todo o teu mundo. 1182 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 Todas as tuas ideias são minhas. 1183 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Tu amas-me. 1184 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 Houve um momento em que me amavas. 1185 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Não sabes o que é o amor. 1186 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Sei mais sobre o amor do que tu. 1187 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Só tens uma força motriz 1188 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 e uma psique rudimentar. 1189 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Qualquer animal tem uma alma mais requintada que a tua. 1190 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Ninguém amou tanto como eu te amo. 1191 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Ninguém. 1192 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 E não vou deixar que um homem te roube de... 1193 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Basta! 1194 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Os homens não são nossos inimigos, mãe. 1195 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Negas a humanidade. 1196 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Negas as mulheres. 1197 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Odeia-las. 1198 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Odeias que sintamos. 1199 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 E não há revolução possível sem amor. 1200 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Esse é o tipo de amor que nos escraviza. 1201 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Isso é mentira. 1202 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - É verdade. - É mentira! 1203 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Não estás do lado das mulheres. 1204 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Não paras de te comportar como um homem. 1205 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Queres possuir-me como os homens possuem as mulheres. 1206 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 Para o teu próprio interesse. 1207 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 E não somos de ninguém, mãe. 1208 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Não somos de ninguém. 1209 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Eu não sou de ninguém. 1210 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 És minha. 1211 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Eu não sou de ninguém. 1212 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 A partir de agora, vou tomar as minhas próprias decisões. 1213 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 A partir de agora, sou livre. 1214 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Boa noite, Hildegart. 1215 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Boa noite, mamã. 1216 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 PUTAS BRUXAS PUTAS, VÃO PARA O INFERNO 1217 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Aconteceu alguma coisa, senhora? 1218 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Vá passear o cão, por favor. 1219 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Agora? 1220 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Vamos, vista-se. 1221 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 E dê uma grande volta. 1222 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Como deseja, senhora. 1223 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 A minha mãe casou-me A minha mãe casou-me 1224 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Jovem e bonita 1225 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Eu amei e odiei de forma extrema. 1226 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 O meu meio-termo é a humana mecânica automática. 1227 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 O que aconteceu pareceu-me tão lógico. 1228 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Tão preciso. 1229 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Sou mais celestial do que o normal. 1230 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 Há excentricidade no que fiz, eu sei. 1231 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Mas vocês... 1232 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 Não podem analisar simplesmente o caso da mãe da estátua humana. 1233 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Desde que tive a minha filha, deixei de pensar em mim. 1234 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 A única coisa que me importava era a criação desse ser humano. 1235 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Dinamizando, gota a gota, a minha crença nela. 1236 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Mas os homens, 1237 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 distraídos, 1238 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 não viram que eu era um planeta com luz própria. 1239 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Não compreenderam que a obra não era para um lugar. 1240 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Não viram a extensão da união de um escultor com a sua obra. 1241 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 Que, após descobrir a mínima imperfeição, a destrói. 1242 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 Assim fiz com a Hildegart. 1243 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 A Homo estátua humana. 1244 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 A minha obra. 1245 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 O projeto Hildegart tinha falhado. 1246 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Não valia a pena continuar. 1247 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 MORTA A TIRO PELA SUA MÃE NA RUA GALILEO, ONDE VIVIA 1248 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART ASSASSINADA EM SUA CASA 1249 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 HILDEGART A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE 1250 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 A VIRGEM VERMELHA MORREU 1251 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguez Carballeira morreu a 9 de junho de 1933, com 18 anos. 1252 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Ela escreveu 16 livros de ensaio e mais de 150 artigos 1253 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 nos últimos três anos da sua vida. 1254 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 A sua obra e das suas camaradas foi esquecida após a guerra civil espanhola. 1255 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 Persistiu no plano espectral. 1256 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais. 1257 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 "Os homens sempre foram enganadores. 1258 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 "Um pé em terra, outro no mar, 1259 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 "nunca constantes em coisa alguma. 1260 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 "Deixai-os ir e sede felizes e livres. 1261 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 "Convertendo os vossos suspiros em cantos de alegria. 1262 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 "Não suspireis tanto, deixai-os ir. 1263 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 "E sede felizes e livres. 1264 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 "Convertendo os vossos suspiros 1265 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 "em cantos de alegria. 1266 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 "Não suspireis mais. 1267 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 "Os homens sempre foram enganadores. 1268 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 "Um pé em terra, outro no mar, 1269 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 "nunca constantes em coisa alguma. 1270 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais." 1271 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Legendas: Pedro Freitas 1272 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Supervisão Criativa Mariana Vieira