1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Se a mulher se desse conta
do ato transcendente que é ser mãe,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
levá-lo-ia a cabo
com os olhos postos nas estrelas.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
BASEADO EM FACTOS REAIS
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Estava destinada a ser alguém importante.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Ela devia ser a primeira de todas nós.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Veio ao mundo para o mudar,
mas não teve tempo.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Foram três disparos.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Um na cara, um no peito
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
e um último no sexo.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
A VIRGEM VERMELHA
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Mas a história de Hildegart
começa muito antes.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Quando eu era jovem
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
e tinham chegado à Galiza
os primeiros tratados de eugenia.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
O meu nome é Aurora Rodríguez Carballeira,
mãe da Hildegart.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Graças à minha avidez intelectual
e à fortuna do meu pai,
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
tive uma educação sem limites.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
F. NIETZSCHE
ASSIM FALOU ZARATUSTRA
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
GALIZA 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
Assim, conheci as descobertas
sobre aperfeiçoamento genético
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
e a luta pelos direitos das mulheres.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Foi assim que compreendi que éramos nós
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
que devíamos moldar
o futuro da humanidade.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Mas as ideias carecem de poder
se não forem postas em prática.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Por isso, decidi conceber eu mesma
um ser que fosse
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
única e exclusivamente meu.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Como colaborador fisiológico,
procurei alguém
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
que nunca pudesse reivindicá-lo.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Do meu ventre, nasceu uma menina.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
Uma menina eugénica,
a primeira mulher livre.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
Queria frisar que a Hildegart
não nasceu por acaso,
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
nem pelo simples desejo animal
dos seus pais em concebê-la,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
mas como um plano perfeitamente preparado.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Ela devia ser um ser puro
que lutaria por uma sociedade digna.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Ela devia ser a mulher do futuro.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Começou a falar aos oito meses.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Quando tinha dois anos, já sabia ler.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Aos três, sabia escrever.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Aos quatro, era datilógrafa certificada.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
São 7:00. Levanta-te.
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Foi criada
segundo rígidos parâmetros eugénicos.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Acordava sempre à mesma hora.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Levanta-te.
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Cada minuto da sua vida
estava organizado segundo um plano.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
A sua alimentação e higiene
seguiam regras estritas.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
Comia sempre fruta e leite
ao pequeno-almoço.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
Os jantares eram leves.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
Para melhorar
a sua competitividade e resistência,
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
praticava desporto.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
Aos oito anos, falava seis línguas.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Dominava o francês, o inglês e o latim.
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
E traduzia o alemão,
o português e o italiano.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
O que é a eugenia?
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
A eugenia é a aplicação
das leis biológicas da hereditariedade,
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
isto é, da genética,
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
para aperfeiçoamento
da espécie humana e da sociedade.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Aos 14, começou a estudar Direito,
Medicina e Filosofia na universidade.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
Aos 17, tornou-se com distinção
a advogada mais jovem de Espanha.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Hegel considerava que,
por muito que a capacidade de liberdade
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
seja uma característica potencial
de cada membro da espécie humana,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
o estado de ser livre
é uma conquista diferente.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
São 7:00. Levanta-te.
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Como distinguimos...
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
...o macho da fêmea?
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Cuidado, não pressiones muito a caneta
porque... Vês?
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Estudava cinco horas de manhã,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
lia três horas à tarde
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
e debatíamos arte antes do banho.
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Para. Acabou.
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Qual é o centro
do pensamento nietzschiano?
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Não está a sair. Que Deus está morto.
71
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
E nós somos
as derradeiras artífices da sociedade.
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Concentra-te.
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
Então?
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Nietzsche era pré-existencialista?
- Não.
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche dizia
que tens de ter um caos dentro de ti
76
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
para dar à luz uma estrela-cadente.
77
00:05:19,271 --> 00:05:23,270
A minha mãe casou-me
A minha mãe casou-me
78
00:05:23,271 --> 00:05:25,604
Jovem e bonita
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
Outra vez.
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
E senta-te à mesa.
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Criei-a e eduquei-a ao longo dos anos.
82
00:05:40,521 --> 00:05:42,770
Sabia perfeitamente onde devia chegar.
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Um, dois, três, quatro.
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Um, dois, três, quatro.
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Um, dois, três, quatro.
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Mamã, onde está o meu pai?
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Não tens pai, filha.
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
É por isso que somos livres.
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais.
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
"Os homens sempre foram enganadores.
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
"Um pé em terra, outro no mar,
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
"nunca constantes em coisa alguma.
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
"Não suspireis tanto.
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
"Deixai-os ir.
95
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
"E sede felizes e livres,
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
"convertendo os vossos suspiros
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
"em cantos de alegria."
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Desculpem.
99
00:06:50,229 --> 00:06:53,061
Desculpem. O Sr. Guzmán
não pode vê-las agora.
100
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Estivemos à espera.
- A monarquia acabou de cair.
101
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Hoje não é um dia fácil, Sra...
- Rodríguez.
102
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
Ela é a minha filha, Hildegart Rodríguez.
103
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Posso marcar a reunião
para daqui a duas semanas.
104
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Voltem nessa altura.
105
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
A saída é por ali, obrigada.
106
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Senhora.
107
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Senhora!
108
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Não pode subir sem permissão!
109
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Senhora, está a ouvir-me?
110
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Senhora, não pode entrar aí.
111
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Senhora!
112
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Por favor, não as deixes passar!
113
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Senhora! Abra já esta porta.
114
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
A MONARQUIA
115
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Posso saber
porque não quer o texto da minha filha?
116
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
É muito melhor
do que o que costuma publicar.
117
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Quem é você?
118
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Sou a Aurora Rodríguez,
mãe da Hildegart Rodríguez,
119
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
autora do texto O Problema Sexual
Tratado por Uma Mulher Espanhola.
120
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Senhora!
- A república acabou de ser proclamada.
121
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Tenho outras prioridades.
122
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
A nossa carta precede a abdicação do rei.
123
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Senhora!
124
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Não lhe peço que o publique agora.
125
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
Escolha a altura,
126
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
mas, quando um regime cai,
um novo deve ser construído.
127
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Publicaria o texto com muito gosto.
128
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Mas não posso fazê-lo
com o nome da sua filha.
129
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Porque não?
130
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Costumo publicar
o nome dos autores legítimos.
131
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Porque pensa que não foi ela?
132
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Quantos anos tens, menina?
133
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Dezasseis.
134
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Nenhuma mulher de 16 anos
pode escrever isto.
135
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
A Hildegart pode e tem 16 anos.
136
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Sei que o escreveu, Sra. Rodríguez.
137
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Podia assinar o artigo
e encerrar o assunto.
138
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Não gosto quando me tentam enganar.
139
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores, por favor!
140
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmán, trancaram-na por dentro!
141
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Pergunte-lhe o que quiser.
Em relação ao artigo ou ao tema.
142
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Quer que fale sobre sexualidade
com a sua filha?
143
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Pergunte-lhe o que precisa de saber
144
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
para confirmar que é a autora
do artigo que se recusa a publicar.
145
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Muito bem.
146
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
O que é a reforma sexual, menina?
147
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
Num âmbito abstrato, não é mais
que uma proposta de modernização
148
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
da vida sexual e amorosa
dos seres humanos.
149
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Contudo, se me está a perguntar
sobre a Liga
150
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
encabeçada pelo Sr. Havelock Ellis,
151
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
posso citar alguns pontos
do programa dele.
152
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Continue.
153
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Igualdade de direitos
para homens e mulheres,
154
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
libertação das relações maritais
da Igreja,
155
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
procriação responsável,
156
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
acesso consciente a contracetivos
para o proletariado,
157
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
proteção das mães solteiras,
158
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
compreensão das variantes intersexuais.
159
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Quer que continue?
160
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Pode ter memorizado isso.
161
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
Duvidaria se fosse um homem?
162
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Ou estaria encantado
163
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
por publicar e descobrir
o menino-prodígio do seu tempo?
164
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
O prodígio é exclusivo
do género masculino?
165
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
Na reforma sexual
de que falo no meu artigo,
166
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
reflito, entre outros temas, sobre isto.
167
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Desculpe-me o atrevimento, menina,
168
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
mas o que pode saber
sobre a sexualidade feminina?
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
É uma criança.
170
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Atrever-me-ia a dizer
que sei mais que o Sr. Guzmán.
171
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Apesar da minha falta de experiência.
172
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Viva a liberdade!
- Viva!
173
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Viva a república!
- Viva!
174
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Viva a República Espanhola!
175
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Viva a Espanha!
176
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Abaixo a monarquia!
177
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Viva a República Espanhola!
- Viva a república!
178
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Filho da puta!
- Hildegart, não te afastes!
179
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Viva o rei!
180
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
181
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Operários ao poder!
182
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Olha para a câmara!
183
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
A Espanha já não é católica!
184
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Porque não deixaste o Guzmán responder
à pergunta do menino-prodígio?
185
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart!
186
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Estamos acima das provocações,
nunca te esqueças.
187
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Deixaste-te levar com o Guzmán,
e não podemos deixar-nos levar.
188
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- Viva a república!
- Viva a república!
189
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Viva!
190
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Liberdade!
191
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Viva a república!
192
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
O povo unido jamais será vencido!
193
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
Qual é o problema?
194
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
De onde saíste, desavergonhado?
195
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
A parábola que estabeleces
196
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
entre a emancipação sexual das mulheres
e o amor é precária.
197
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
O leitor precisa de parábolas simples
para compreender conceitos complexos.
198
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
A simplicidade pode ser uma virtude,
mas a precariedade intelectual é um erro.
199
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Está bem.
200
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Morangos!
201
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
Senhora. Vais sujar o vestido.
202
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Queres, mãe?
203
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Não me chames "senhora".
204
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Agora que és famosa, tem de ser.
205
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
Na padaria, dizem que és muito importante.
206
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
Disseram isso?
207
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
Bem, sabe que eles não leem.
208
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Mas todos querem saber
209
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
da jovem advogada que escreve sobre sexo.
210
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Vai ver.
211
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Volta ao trabalho.
212
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Senhora!
213
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alpha.
214
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alpha, vem.
215
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Eu vi-te.
216
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Cobardes analfabetos.
217
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
Uma mulher culta
é mais poderosa que uma bruxa.
218
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
ARRANJEM UM HOMEM
PUTAS BRUXAS
219
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Não gosto nada disto, Aurora.
220
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Não quero insistir,
mas sabe que, se quiser,
221
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
posso arranjar-lhe algo para se defender.
222
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Algo como o quê?
223
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Uma arma?
224
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Sabes o que penso das armas.
225
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
Não vão intimidar-nos com tinta.
226
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Vamos.
227
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Olha.
228
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
Uma mistura de agressividade e estratégia.
229
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
Não têm vergonha.
230
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Olha como estão vestidas.
231
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- De preto.
- Sim, é ela.
232
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Estás a perder o jogo.
233
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Porque não podemos vestir-nos como todos?
234
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Uma mulher só é livre quando se liberta
235
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
de todas as opiniões e juízos externos.
236
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Mas quero estar bonita.
237
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Arriscarias que o teu aspeto
anule o teu intelecto?
238
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Aceitarias que só vissem isso em ti?
239
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Não.
240
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Obrigado.
241
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Com licença, senhor.
242
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Obrigado.
243
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Com licença, menina.
244
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Conhece-lo?
245
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Desculpe, importa-se?
246
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Bom dia.
247
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, certo?
248
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
É uma honra.
249
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
E a senhora deve ser a mãe dela,
a Sra. Rodríguez Carballeira.
250
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
É um prazer conhecê-la, senhora.
Abel Velilla.
251
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, prazer.
252
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Tentei encontrá-las através do jornal,
mas o Guzmán não me deu a morada.
253
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Tem ordens para não o fazer.
254
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Compreendo.
255
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Reconheci-te pela foto nos artigos.
256
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Sou da Juventude Socialista.
Represento os meus companheiros.
257
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Queríamos convidar-te
para algumas reuniões do partido.
258
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Lemos todos os teus artigos
259
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
e estamos convencidos
de que podemos trabalhar juntos.
260
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Obrigada pela oferta.
261
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Senhor...
- Velilla.
262
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velilla.
263
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Mas a Hildegart é uma académica.
264
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
E o senhor é um político.
265
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Só lhe peço que venha a uma reunião.
266
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Só uma.
267
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Jogo, partida e encontro
para Lilí Álvarez.
268
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Vamos?
269
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Pensa nisso.
270
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Estou a ficar sem tinta.
271
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Mãe, podes trazer-me uma fita nova?
272
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Mãe.
273
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
PEPE E AURORA 1908
274
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
Que fazes aqui?
275
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Se a tua mãe te apanha
a mexer nas coisas dela, mata-te.
276
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Primeiro a ti e depois a mim.
277
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Quem é este?
278
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
É o Pepe e não é da tua conta.
Volta para a cozinha.
279
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Vais meter-nos em problemas.
280
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Estes são os lábios menores.
281
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
E aqui em cima está o clitóris.
282
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Acho que devíamos aceitar
a oferta do Abel Velilla.
283
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
Este é o elemento-chave
para a excitação sexual feminina.
284
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Vês?
285
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Não precisamos de ninguém.
286
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Não é uma oferta.
287
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Se fosse uma oferta,
as duas partes sairiam beneficiadas.
288
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
Querem aproveitar-se de nós.
289
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
A LIBERDADE DE AMAR OFERECE
290
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Aurora.
291
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Quanto custa essa arma?
292
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Quinze reais.
293
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Mas acho
que consigo arranjá-la mais barata.
294
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Não digas nada à Hildegart.
295
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Não te dês ao trabalho de limpá-la.
296
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
AS BRUXAS ACABAM NA FOGUEIRA
297
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Como sabes?
298
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
Que querem aproveitar-se de nós.
299
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Como sabes?
300
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Porque é o que a política
faz ao pensamento.
301
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Mas as ideias são inúteis
se não forem aplicadas à vida das pessoas.
302
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Não é isso que queremos?
303
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Mudar as coisas?
304
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Não é o que queremos.
305
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
É o que vamos fazer.
306
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Mas eles ainda não o sabem.
307
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
São homens. E políticos.
308
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Mais uma razão para ir a essa reunião.
309
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Temos de ser nós
a defender as nossas ideias.
310
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Sem intermediários.
311
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Olá!
- Macarena.
312
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Estou aqui.
313
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Vou dizer-lhe para fazer o jantar.
314
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Mãe!
315
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
A monarquia acabou de cair.
316
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
É agora ou nunca.
317
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Tudo a seu tempo.
318
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Tem-la?
319
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Está aí.
320
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Foi o Antonio?
321
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Não queria dar-ma, mas trouxe-a na mesma.
322
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Vocês precisam mais dela.
323
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Podes passar aqui a noite.
324
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Desculpa, Macarena,
não queria causar-te problemas.
325
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Não compreende, Aurora.
326
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
O Antonio é bom homem,
mas o anarquismo subiu-lhe à cabeça.
327
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- O problema não são as ideias, são eles.
- Por isso é que temos de envolver-nos.
328
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Fazemo-lo com os escritos.
- Muitas mulheres não sabem ler.
329
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Vai buscar o álcool.
330
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Vai buscar o álcool.
331
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Claro, como disse o nosso camarada.
332
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Claro que estas eleições são
uma oportunidade para regenerar a Espanha.
333
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
Para a devolver à classe operária,
334
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
aos que lavram a terra,
que enchem as fábricas.
335
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
O Partido Socialista tem de ganhar
estas eleições, camaradas.
336
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
E o Partido Socialista está obrigado
a liderar uma mudança.
337
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
Uma mudança para uma sociedade
baseada nos princípios da revolução.
338
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
O camarada Ocaña disse:
"Temos de defender a pátria."
339
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
E eu digo, para defender a pátria,
precisamos de um proletariado saudável.
340
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
Porque o verdadeiro patriotismo
341
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
começa por desenvolver
uma indústria e uma economia nacional...
342
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Boa tarde. Bem-vindas.
343
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Ainda bem que vieste.
344
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
A Hildegart pode falar
quando o camarada Miguel acabar.
345
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
A Hildegart não veio falar, veio ouvir.
346
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
347
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Viva a república!
- Viva!
348
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Gostaria muito de falar.
349
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
Não sabem que não somos como eles.
350
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Demonstrámos que,
se seguirem os seus objetivos,
351
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
encontrarão uma cerca,
352
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- oferecida por...
- Miguel!
353
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Sim... Senhores, camaradas,
354
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
temos uma convidada muito especial.
355
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Camarada Hildegart,
gostaríamos de ouvir-te.
356
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
É uma honra contar com a tua presença.
357
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Sê impecável com as palavras.
358
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Posso?
359
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Obrigada.
360
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Cavalheiros, a jovem prodígio,
Hildegart Rodríguez.
361
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Boa tarde.
362
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Obrigada por me darem a palavra.
363
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
O Abel Velilla convidou-nos,
a mim e à minha mãe,
364
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
a participar nesta reunião.
365
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
Após algum debate, decidimos vir.
366
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Parecia uma boa oportunidade
367
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
para contribuirmos com a nossa visão
para os debates de um partido
368
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
que, apesar de dizer que busca a igualdade
entre todos os membros desta sociedade,
369
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
ignorou sistematicamente
e desavergonhadamente
370
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
metade da população deste país:
371
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
as mulheres.
372
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
373
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Sabemos que a luta de classes
é a principal força motriz.
374
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Precisamente por isso, vou falar de algo
375
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
que decidiram ignorar nesta luta.
376
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
OUTRA MULHER É ASSALTADA
E VIOLADA EM CHAMBERÍ
377
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
É uma notícia do jornal de hoje.
378
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
São já oito vítimas este mês.
379
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
Vão assaltar as casas delas
e, enquanto o fazem, violam-nas.
380
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Milhares de mulheres são violadas.
381
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Milhares de mulheres morrem no parto.
382
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Milhares de mulheres
são espancadas diariamente.
383
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Todas vivemos alerta.
384
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
No entanto, leio as atas
das vossas últimas reuniões
385
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
e não há nenhum vestígio do sucedido.
386
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Nem uma única reflexão.
387
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Porquê?
388
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
É porque somos invisíveis?
389
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Ou porque não se importam connosco?
390
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Vejam esta sala.
391
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Vejam-na.
392
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Há mais de 70 homens e só duas mulheres.
393
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Mas é um prazer
contar com a minha presença aqui.
394
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Porquê?
395
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Porque sou a única mulher
digna do vosso respeito?
396
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Alguém se perguntou
porque é que a mulher espanhola
397
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
está 20 séculos atrasada?
398
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Se as mulheres espanholas tivessem
suficiente independência de visão
399
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
perante o panorama universal,
400
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
sentiriam uma profunda vergonha
401
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
que não merecem.
402
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Se querem uma Espanha mais livre e justa,
403
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
comecem por tornar este espaço
um lugar mais livre e justo.
404
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
A revolução faz-se
quando o povo é livre e está preparado,
405
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
não quando a fome, a dor e a ira...
406
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
...o levaram
a um estado de irresponsabilidade.
407
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Foi bom?
408
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Para a próxima,
não fiques presa a notícias.
409
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
410
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Vens à próxima assembleia?
411
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Não há mulheres suficientes.
412
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- E se conseguir que venham mais...
- Obrigada.
413
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Mas ainda há muito trabalho a fazer.
414
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Boa tarde.
- Boa tarde.
415
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Vamos?
416
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Obrigado por vires.
417
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Insisto, não te prendas.
418
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Vai direita à desigualdade.
419
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"Há poucas mulheres capazes de conceber
a verdadeira liberdade mútua
420
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
"e sem limites para ambos os sexos..."
421
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Tens de fazer isso agora?
422
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Queres jantar ou não?
423
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Não te distraias. O que diz mais?
424
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"Mas ainda são menos
os homens capazes de aceitá-la,
425
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
"sejam reacionários ou avançados."
426
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macarena.
427
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Quem é o Pepe?
428
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Porque tem a minha mãe
uma foto dele escondida?
429
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Por favor.
430
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Ela está a dormir.
431
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
O Pepe é o único homem
que a tua mãe amou verdadeiramente.
432
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
E onde está ele?
433
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
É filho da irmã dela,
434
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
mas a tua mãe criou-o.
435
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
E como é a tua mãe,
tornou o menino um prodígio do piano.
436
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Com apenas quatro anos,
tocava piano na corte.
437
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Mas a tua tia, que é muito astuta,
438
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
descobriu que podia
ganhar dinheiro com ele
439
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
e levou-o.
440
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
E a tua mãe não voltou a vê-lo.
441
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Vá lá, lê-me algo mais fácil.
442
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Mais fácil?
443
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
A liberdade das mulheres não te interessa?
444
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
A liberdade interessa-me,
mas o que lês faz-me sentir burra.
445
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Olha.
446
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
Uma novela romântica.
447
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
Uma colega da fábrica deu-mo.
448
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Estou a tentar, mas custa-me muito.
Podes ler-mo?
449
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"Ele olhou para ela fixamente e sussurrou:
450
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
"'Na minha solidão, sinto fome e sede.
451
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
"'A fome de te ter ao meu lado...'"
452
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Se te vais rir de mim, esquece.
453
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Mas gostavas de ter
um pouco de amor, não gostavas?
454
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Dá-me isso.
455
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"'...dos teus beijos, do teu olhar...'"
456
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Não sei se é o tipo de livro
que vai libertar as mulheres.
457
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Eu gosto.
458
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
O que se passa?
459
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Olha só.
460
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Estás?
- Sim, estou quase.
461
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Não podes ser mais rápida?
- Faço o melhor que posso.
462
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Se a minha mãe descobre, não me deixa ir.
463
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Rápido.
- Estou a acabar as últimas notas.
464
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Não demoro.
465
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macarena!
466
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Porque queres ir à reunião com o período?
467
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
As mulheres do campo fazem-no.
468
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
As mulheres do campo
sangram no campo, não nas reuniões.
469
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
A política é como o trigo,
não pode esperar.
470
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- E se o pano fica empapado?
- Tiro-o e ponho outro.
471
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Como podes tirá-lo
como se fosse uma coisa qualquer?
472
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Despacha-te. Não quero que digam
que as mulheres não são pontuais.
473
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Obrigada.
474
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Certo, mas ele pediu
que nos neguem o voto.
475
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
Gostam de ver as mulheres a lutar.
476
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Não devíamos votar?
477
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Ele não pediu para o negar,
mas para o adiar.
478
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
Mas concordo com a Campoamor.
479
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Conseguiste. Todos olham para ela
como se fosse um milagre vindo do nada.
480
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Mas reconheço-te nela.
481
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
A Hildegart vai muito além de mim.
482
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Obrigada, camaradas.
483
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Vou à casa de banho.
484
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Aonde vais? É a casa de banho dos homens.
485
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Desculpe, senhor, mas é muito urgente.
486
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
É um homem?
487
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Não encontro a das mulheres.
- Não há.
488
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Tem de ir a casa.
489
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramón.
- O que foi?
490
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Maldita miúda.
491
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart.
492
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Nunca pensei encontrar-te aqui.
493
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Viste que, pouco a pouco,
vêm cada vez mais mulheres?
494
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Temos de construir-lhes uma casa de banho.
495
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Toma.
496
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Obrigada.
497
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Tenho de ir,
a minha mãe está à minha espera.
498
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Podias escrever um ensaio sobre o tema.
499
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Que tema?
500
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
A casa de banho.
501
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
Não há casa de banho das mulheres,
podia ser uma metáfora.
502
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
O meu primeiro ensaio
já está a ser impresso.
503
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Qual é o título?
504
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Sexo e Amor.
505
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Tenho de lê-lo.
506
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Bem...
- O teu nome, de onde vem?
507
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
508
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
A minha mãe diz que significa
"jardim da sabedoria".
509
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "Jardim da sabedoria."
- Mas não é.
510
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
Em alemão antigo, "hil" é "batalha"
e "gart" é "jardim".
511
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Seria "jardim da batalha".
512
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Mas não lhe vamos dizer.
513
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Não.
514
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Tenho mesmo de ir.
515
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Vens à próxima reunião?
516
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Sim.
517
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
SEXO E AMOR
HILDEGART
518
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Dá-me a mão. Anda.
519
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Gira!
520
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Mais rápido!
521
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Já chega...
522
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alpha!
523
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Conseguimos! Não estás feliz?
- Que andas a ler?
524
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macarena, dança!
525
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Menina, a sério...
- Dança, Macarena.
526
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Vou ficar tonta.
- "Ela calou-se num instante
527
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
"e foi então que ele a beijou suavemente."
528
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Certamente, não será
pela qualidade da prosa.
529
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
É um folhetim.
530
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Interessa-me como o amor é representado
nas ficções consumidas em massa.
531
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Estes folhetins
não são indicativos de nada.
532
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
Não refletem a vida real.
533
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Só desejos insatisfeitos.
534
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
O desejo é interessante, mãe.
535
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Nunca desejaste ninguém?
536
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Apaixonei-me uma vez.
537
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
Por um capitão.
538
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Muito antes de teres nascido.
539
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Estivemos quase para casar.
540
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
O que aconteceu?
541
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Queria ser livre e ele...
- Não teria permitido.
542
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Ele quereria ser teu pai.
543
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Nunca te arrependeste?
544
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
De quê?
545
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
O amor e a revolução são incompatíveis.
546
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
A Macarena diz que o único homem
que amaste foi um menino.
547
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
O Pepe.
548
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Parece-me que a Macarena fala demasiado.
549
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Porque não me falaste dele?
550
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Deixa-te de folhetins.
551
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
Toda a ficção é,
por definição, conservadora.
552
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Porque temos uma arma em casa?
553
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Sr. Guzmán.
554
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Recebe sempre assim as suas visitas?
555
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Não costumamos ter muitas.
556
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Acho que é o primeiro homem
a pôr os pés nesta casa.
557
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Bem, um brinde à Hildegart.
558
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Não bebemos champanhe.
559
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Só queria dar-lhes
as boas notícias pessoalmente.
560
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Todos querem uma cópia de Sexo e Amor.
561
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
Estão a esgotar.
562
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
E a segunda edição já está em andamento.
563
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Vim fazer-lhes um primeiro pagamento
por esta edição.
564
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Com esse dinheiro
podem mandar pintar a parede.
565
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Gostamos dela assim.
566
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Qual é o valor?
567
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
793 pesetas.
568
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Passo-o em nome de quem?
- No meu.
569
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguez Carballeira.
570
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Preciso do nome de um homem.
571
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Não vai poder levantar o cheque sozinha.
572
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Podemos pôr o nome do pai da Hildegart.
573
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
A Hildegart não tem pai.
574
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
Nesse caso,
posso entregar-lhes o pagamento em mão.
575
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Muito bem.
Vou mandar a Macarena ir buscá-lo.
576
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Posso vir entregar-lho.
- Não será necessário.
577
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Muito obrigada.
578
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Bem, então...
579
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Quando estiver pronto, aviso-as.
580
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Muito bem.
581
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Também queria dizer-te que me contactaram
582
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
para traduzir e publicar
Sexo e Amor em Inglaterra.
583
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Quem?
- Havelock Ellis.
584
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- O Dr. Havelock Ellis?
- Sim.
585
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Ainda não fez uma oferta,
mas quer conhecer a autora quanto antes.
586
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
E o H.G. Wells quer escrever o prólogo.
587
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Ouviste, mãe?
588
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Pensamos nisso quando fizerem uma oferta.
589
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Mas, mãe, o Havelock é
o pioneiro mundial em sexologia.
590
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
O apoio dele iria...
591
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells
são imperialistas ingleses
592
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
que só querem aproveitar-se
das nossas ideias.
593
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Não creio que o Sr. Wells queira...
594
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Quando fizerem uma oferta, falamos.
595
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Mais alguma coisa?
- Sim.
596
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Gostaria de publicar
o seu próximo ensaio, menina.
597
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Tenha um bom dia.
- Obrigada.
598
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Olá.
- Olá.
599
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Olá.
600
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Olá! Bem.
- Como está?
601
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Obrigada.
- Também o quero autografado.
602
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Tem de esperar, elas chegaram primeiro.
603
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Está bem.
604
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Bem-vinda.
605
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Obrigada.
606
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Vês algo interessante?
607
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Sim.
608
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Mas não posso comprá-los.
609
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Autografas-mo?
610
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE
611
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
O mais importante num livro é
que transmita as suas ideias,
612
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
não quem o assina.
613
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Certo.
614
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Mas gostaria que o autografasses.
615
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Tens uma caneta?
616
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Claro.
617
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Desculpem. Cheguei tarde?
618
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Atravessei Madrid
para me autografarem os livros.
619
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
A Hildegart já foi?
620
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Só querem o teu autógrafo
621
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
para poderem vender o livro mais caro.
622
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Perfeito.
623
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Assim, será mais difícil para ti.
624
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
"Este livro é
e sempre será do Abel Velilla.
625
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
"Não autorizo a sua venda."
626
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Está tudo nos livros.
627
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Não sei se está tudo nos livros,
para te dizer a verdade.
628
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Há mais coisas por aí.
629
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Devias sair para conhecê-las.
630
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Contigo?
631
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Porque entrou para a política,
Sr. Velilla?
632
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
Para ser a voz do povo?
633
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Ou para o liderar?
634
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Não acho que se excluam mutuamente.
635
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Tem a certeza disso?
636
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Estou na política
para mudar a sociedade, Sra. Rodríguez.
637
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
Os líderes são a voz do povo
e o povo escolhe-os soberanamente.
638
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
E quando o líder e o povo coincidem
639
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
na mesma base revolucionária
e no tempo, o sucesso é garantido.
640
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
A Hildegart é o exemplo.
641
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Guia o povo porque o povo a pôs aí
no tempo em que é necessária.
642
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- Esse é o grande poder das massas.
- Está enganado.
643
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
A Hildegart está onde está
porque eu a pus aí.
644
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Vamos.
645
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Como correu?
646
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Vou ajudá-la com a camisa de dormir.
647
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- O que se passa?
- Nada.
648
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
649
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Estou só cansada.
650
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Quem é ele?
651
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Quem é quem?
652
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Nunca te vi cansada por uma apresentação.
653
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Quem é ele?
654
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Não há "ele".
- Vá lá!
655
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
É o quê, um escritor? Ou um político?
656
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Fez-te alguma coisa?
657
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Não, não me fez nada.
658
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Então, há um "ele"!
659
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
O que aconteceu?
660
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
O que aconteceu?
661
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
A minha mãe nunca permitirá
que aconteça algo. É o que aconteceu.
662
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
A tua mãe não é assim.
663
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Como se chama?
664
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Como se chama?
- Abel.
665
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel.
666
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
É bonito?
667
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macarena,
668
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
podes ajudar-me?
669
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
Com o quê, querida?
670
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Preciso de o ver a sós.
671
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Não te preocupes, eu trato disso.
672
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Não estejas triste.
Arranjaremos uma forma.
673
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Não podes ser mais bonita.
674
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Para!
675
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Para! Não me faças cócegas!
676
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Ela vai ouvir-nos.
- A tua mãe já deve estar a dormir.
677
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Gosto muito de ti, Macarena.
678
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Quem é o mais bonito do mundo?
679
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Cavalheiros.
680
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Bem-vindos.
- Bom dia.
681
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Bom dia. Como estão?
- Abel.
682
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Como está?
- Sr. Velilla.
683
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Sra. Rodríguez, que coincidência.
684
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Deixe-me apresentá-la.
685
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro,
presidente do Partido Socialista.
686
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
É um verdadeiro prazer.
687
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Muito prazer.
688
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
E Wenceslao Carrillo.
689
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
A sua filha é um prodígio político.
690
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Parabéns.
- Tem de escolher.
691
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Ou se afasta da Hildegart
692
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
ou ela não voltará às reuniões do partido.
693
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Uma coisa ou a outra.
- Abel, de que fala ela?
694
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Vejamos se o seu interesse individual
está sujeito ao coletivo.
695
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Cavalheiros, bom dia.
696
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Bom dia.
- Bom dia, senhora.
697
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abel, o que aconteceu aqui?
698
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
Esses ataques
não têm nada que ver connosco.
699
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Connosco, têm.
700
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Ou também não fazemos parte deste partido?
701
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
É nossa responsabilidade
702
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
condenar esses ataques
e pressionar a polícia.
703
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
Queixam-se de ser roubados,
704
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
quando eles já tinham espoliado o povo.
705
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Vou dizer-te uma coisa. Ladrão
que rouba a ladrão tem cem anos de perdão.
706
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
E quem viola uma mulher?
707
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Não estamos a falar de roubos,
os roubos não são o problema.
708
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
O problema é o que fazem às mulheres.
709
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
É um gangue anarquista.
A esquerda deve manter-se unida.
710
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Não acredito nisto.
- Isso não é anarquismo.
711
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
O anarquismo é
a luta pela liberdade, lembram-se?
712
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
É a guerra contra a autoridade,
não contra mulheres.
713
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Se vocês fossem violados,
não olhariam para o outro lado.
714
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Tome, Mna. Rodríguez.
715
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Também não achas que chegou o momento
716
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
de participarmos ativamente
nas decisões do partido?
717
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Sim, camarada. Vamos ter isso em conta.
718
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Este é o nosso tempo.
719
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- Este é o nosso tempo.
- É isso, este é o nosso tempo!
720
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Basta. A sessão está encerrada.
721
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Camaradas, viva a luta dos trabalhadores!
722
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- Viva!
- Viva o Partido Socialista!
723
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- Viva!
- Viva a república!
724
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Viva!
725
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
A contraceção e o controlo da prole
é um bom tema para liderares.
726
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Não acho que seja correto
falar sobre grupos anarquistas.
727
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
A tua sopa, querida.
728
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Deixa-a, Macarena,
ela tem um discurso amanhã.
729
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Tem de comer alguma coisa.
- Deixa-a.
730
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Ouviste falar do grupo anarquista
que assalta casas?
731
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
Não virão aqui.
Só assaltam casas burguesas.
732
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
E esta não parece?
733
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Há um bom guarda-joias,
uma criada e duas mulheres sozinhas.
734
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Vocês são muito conhecidas
para arriscarem um escândalo.
735
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Com licença.
736
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
Atrás dela, marchará uma multidão
737
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
e já não irão apenas os homens,
738
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
irão também as mulheres.
739
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Nós, que aprendemos a ver,
que não é simplesmente olhar.
740
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Primeiro, por temperamento,
741
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
e depois pela necessidade de colaborar
no impulso reformista,
742
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
decidimos lutar também.
743
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Não contra os homens, mas ao lado deles,
744
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
em tudo o que nos torne mais livres
e mais capazes
745
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
para criar uma sociedade justa.
746
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
747
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Viva a luta operária!
- Viva!
748
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
De pé, ó vítimas da fome
749
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
De pé, famélicos da terra
750
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Da ideia a chama já consome
751
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
A crosta bruta que a soterra
752
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Cortai o mal bem pelo fundo...
753
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Parabéns. Muito obrigada.
- Parabéns pelo discurso.
754
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Muitos parabéns pelo discurso.
- Estamos contigo.
755
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Parabéns, camarada.
- Muitos parabéns.
756
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Parabéns.
- Parabéns.
757
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Continua!
758
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Muito obrigada!
759
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Obrigada pelas suas palavras.
760
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Adoramos-te.
- Adoramos-te!
761
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
Duma terra sem amos
762
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
A internacional...
763
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"Este folheto é
e sempre será de Hildegart Rodríguez.
764
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
"Não autorizo o seu esquecimento. Abel."
765
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart.
766
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Queres dançar uma valsa antes de dormir?
767
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Está bem.
768
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
O Havelock fez uma oferta ao Guzmán
para traduzir os meus textos.
769
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Ganhem consciência!
770
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Podem os homens renunciar
aos privilégios adquiridos?
771
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Quer que vá a Londres para me conhecer.
772
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Já alguma vez lá foste?
773
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Nunca atravessei o mar.
774
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
A LIMITAÇÃO DA PROLE
EDUCAÇÃO SEXUAL
775
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Deixa-me ler o teu novo ensaio.
776
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
É um erro descrever
os órgãos sexuais como privados,
777
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
quando não são mais privados
que o resto da nossa anatomia.
778
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
Não devia a sexualidade ser
um assunto de estado?
779
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke diz: "Como hei de segurar
a minha alma para que não toque na tua?"
780
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
"Como devo elevá-la
até às outras coisas sobre ti?"
781
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
PEPE ARRIOLA EM CONCERTO
782
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Lembro-me de uma canção
que a minha mãe me cantava sempre.
783
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"Amo-te porque te amo.
784
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
"Ninguém manda no meu amor.
785
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
"Amo-te porque o sinto
no fundo da minha alma."
786
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Após a contagem dos votos,
787
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
o Partido Socialista Operário Espanhol
ganha as eleições.
788
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Bravo!
789
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
A VITÓRIA DO POVO
790
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Não podemos encher a terra
de bocas que não podemos manter.
791
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Lutemos por um sistema de aborto regulado.
792
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Não podemos fazer isso.
- Podemos, a longo prazo.
793
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Podemos tornar inimputável
o que hoje é uma realidade.
794
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Quando a conceção se deve
a um ato violento.
795
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Quando a mãe corre risco de vida.
796
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Quando não pode tomar conta do filho.
- Não somos uma caridade.
797
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
O aborto, nestes casos, não é crime.
798
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Aqui...
799
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "Para tornar inimputável..."
- Passa-se algo, mãe?
800
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"O aborto necessário,
praticado para salvar a mulher
801
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
"de um perigo de morte.
802
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
"O aborto sentimental, quando a conceção
se deve a um ato violento.
803
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
"Deve ser estabelecido que o aborto,
nestes casos, não é crime."
804
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...não é crime.
805
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Mãe!
806
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Mãe, por favor!
807
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Não.
808
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Não!
809
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
O que é teu é meu.
810
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Tudo.
811
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Deixarás de ir às reuniões.
812
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Vais escrever de manhã.
813
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Vais ler à tarde.
814
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
Vou dormir contigo à noite.
815
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Vamos comer juntas.
816
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
E vou contigo à casa de banho.
817
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Proíbo-te terminantemente
de sair desta casa.
818
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Deixares-te levar por isto que sentes
é ceder ao instinto animal.
819
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
E esse é o nosso maior inimigo.
820
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Passámos por muito até chegarmos aqui.
821
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Não vou deixar que uma fraqueza
ponha em perigo o projeto.
822
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
O amor é uma fraqueza.
823
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Foste concebida para mudar o mundo.
824
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
O sacrifício pessoal é necessário
para o bem de todos.
825
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Não podemos falhar agora.
826
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Eduquei-te melhor que isto.
827
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
O Guzmán espera os textos definitivos
dentro de três semanas.
828
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Não te distraias.
829
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
LA TIERRA - O MESMO DE SEMPRE
A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS"
830
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula,
831
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
agradeço sinceramente as suas palavras
832
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
e o seu interesse nos meus textos, ponto.
833
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Lamento dizer-lhe
que o Sr. Guzmán e eu mesma
834
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
temos outros planos e compromissos
para a sua edição internacional, ponto.
835
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Peço-lhe que transmita
as minhas desculpas ao Sr. Wells.
836
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Ponto.
837
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Quanto à viagem a Londres,
seria um prazer conseguir ir,
838
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
mas, com muita pena minha,
839
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
as minhas obrigações em Madrid
impedem-me de ir.
840
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Ponto.
841
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
Mas, com muita pena minha,
842
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
as minhas obrigações em Madrid
impedem-me de ir.
843
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
Desde já, obrigada. Ponto.
844
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Cumprimentos.
845
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Vou pôr-te algo.
846
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Não é preciso.
847
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Vou responder às cartas das leitoras.
848
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macarena.
849
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Quantas cartas chegaram hoje?
850
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Umas quantas. Vou buscá-las.
851
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Podes fazer concessões ao público,
852
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
desde que isso não interfira
com o teu trabalho.
853
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Há 16 das fãs,
854
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
uma do liceu e esta sem remetente.
855
01:00:33,437 --> 01:00:34,771
É de quem?
856
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Não gastes mais de uma hora com as cartas.
857
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Vou sair.
858
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Já volto.
859
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Vai deitar-te depois do jantar.
860
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, fiz-te isto.
861
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macarena...
862
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Não podes ir a um encontro
vestida de preto.
863
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Obrigada!
864
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Água?
- O que vais tomar?
865
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
Um vermute.
866
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Queres um?
867
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Podemos dançar?
868
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- O que queres tomar?
- Um vermute.
869
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
Dois. Obrigado.
870
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
O que foi?
871
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Surpreende-me que a tua mãe
te tenha deixado vir sozinha.
872
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Não é tão má como pensas.
873
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Seis reais.
874
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Obrigada.
875
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Não, eu pago.
- Não, eu posso pagar.
876
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- Hoje, pago eu.
- Achas que não posso pagar?
877
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Aqui tem. Obrigado.
- De nada.
878
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Só hoje.
879
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Só desta vez.
880
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Saúde.
- Saúde.
881
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
O teu primeiro vermute.
A distância entre a teoria e a prática.
882
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Como os socialistas.
883
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
Ganharam as eleições com um programa
e executam outro.
884
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Não somos iguais, dizem as pessoas
885
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
Que a tua vida e a minha se vão perder
886
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
Que eu sou um canalha...
887
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Isto também é ideologia.
888
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
E tu és decente
889
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
Que dois seres distintos
890
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Não se podem amar
891
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Mas eu já te amava
892
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
E não te esqueço
893
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
E morrer nos teus braços é o meu sonho
894
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
Não percebo essas coisas
Das classes sociais
895
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Só sei que te amo
896
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
E que também me amas
897
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Vamos
898
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Onde ninguém nos julgue
899
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Onde ninguém nos diga
900
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
Que fazemos mal
901
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
Vamos
902
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Isolados do mundo
903
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Onde não haja justiça
904
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Nem leis, nem nada
905
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Só o nosso amor
906
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
Vamos
907
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Onde ninguém nos julgue
908
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Onde ninguém nos diga
909
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
Que fazemos mal
910
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
Vamos
911
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Isolados do mundo
912
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Onde não haja justiça
Nem leis, nem nada
913
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Só o nosso amor
914
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Não somos iguais
915
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Dizem as pessoas
916
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Não sei. Não gosto.
917
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Aurora.
918
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Quantos anos passaram?
919
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Dezoito.
920
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Queres um copo?
921
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Não bebo.
922
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Senta-te, por favor.
923
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Como está a tua filha?
924
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
Bem, a Hildegart é tudo
o que se podia esperar.
925
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Sim. É um fenómeno.
926
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Outro.
927
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
928
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
929
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
O que fizeste hoje...
930
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Ensinei-te melhor que isso.
931
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Não é digno da tua educação, Pepe.
932
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Porque vieste?
933
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- Para me humilhar?
- Não.
934
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Sabes como me chamam em Paris?
935
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Estou acabado, Aurora.
936
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Sou uma fraude.
937
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Não és uma fraude.
938
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Não...
939
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Se tivesse ficado contigo,
estaria a salvo.
940
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Não.
941
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Porque me convidaste?
942
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Porque me convidaste?
943
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Não te convidei.
944
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Não queria que me visses assim.
945
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Muito bem.
946
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Como vão as coisas com o Havelock Ellis?
947
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Recusei a oferta dele.
948
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Não quero ir sozinha.
949
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
E a tua mãe?
950
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Eu podia ir contigo.
951
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Não falo inglês, mas...
952
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
O Havelock paga os bilhetes.
953
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
A sério que me estás a propor isto?
954
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Virias comigo?
955
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Contigo, iria a qualquer lugar do mundo.
956
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Tenho de ir.
957
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Senhora, que susto.
958
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Está tudo bem?
959
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Voltou a bater-te?
960
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Vou fazer o pequeno-almoço.
961
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
962
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
O que se passa?
963
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Podemos entrar?
964
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Mãe?
965
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macarena?
966
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Mãe.
967
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Onde estavam?
968
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Pensei que vos tinha acontecido algo.
969
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Porque não me acordaste?
- Estavas tão pacífica...
970
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Preferi deixar-te dormir.
971
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Estive a pensar.
972
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Vamos mudar a vida desta casa.
973
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
E deste país.
974
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Convidei o Abel Velilla
a vir cá jantar para a semana.
975
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Separei-te do mundo
para fazer de ti uma líder.
976
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Porque o mundo precisa
de líderes fortes, lembra-te.
977
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud no sexo.
978
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche no peito.
979
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx na cabeça.
980
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Boa noite.
- É o Abel?
981
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- E a senhora?
- Macarena.
982
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Prazer.
983
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Trouxe isto. Fê-los a minha tia.
984
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Obrigada. É muito amável. Passe.
985
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Obrigado.
986
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Força, sinta-se em casa.
987
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Obrigado, é muito amável.
988
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
É interessante que tenham deixado
os grafítis no átrio.
989
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
Um sinal de coerência.
990
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Por falar em coerência, diz-me...
991
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
Como vai mudar o Partido Socialista?
992
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Como a Hildegart denuncia,
o favoritismo no partido
993
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
é um flagelo que pode acabar com ele.
994
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Duvido que o Partido Socialista
possa mudar.
995
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- Não sem expulsar...
- Quero ouvir a opinião dele.
996
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Podes servir-me água?
997
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Serves-me um pouco de água, por favor?
998
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Concordo completamente com a Hildegart.
999
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
O Partido Socialista traiu
os princípios do movimento operário
1000
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
e a luta revolucionária, a luta nas ruas,
1001
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
nas fábricas, no campo.
1002
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
Só lhes importava a estratégia eleitoral.
1003
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
Como fazem sempre os políticos.
1004
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Considero aderir ao Partido Federal.
1005
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Eu também.
1006
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Muito bem. Com os anarquistas.
1007
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Não são anarquistas, são federalistas.
1008
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
Os trabalhadores deste país
devem muito a...
1009
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- A porta.
- Desculpe, Sra...
1010
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Se não são anarquistas, são o quê?
- Temos de...
1011
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
Temos de admitir
o quanto os trabalhadores deste país
1012
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
devem ao movimento anarcossindicalista
e à sua defesa da liberdade.
1013
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Raios me partam!
1014
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Então, acha
que se quebrarmos todas as estruturas,
1015
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
vamos sentir-nos muito mais livres.
1016
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Mergulhados no caos.
1017
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
A porta!
1018
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Sra. Rodríguez, a anarquia não é caos,
é ordem e organização operária.
1019
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Nem Deus, nem amo, nem soberano.
1020
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
Isso é uma utopia.
1021
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Boa noite.
1022
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
É o Sr. Abel Velilla?
1023
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Quem é o senhor?
- Sou eu, o que se passa?
1024
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Sr. Velilla, está preso
por múltiplos roubos e violações.
1025
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- Deve ser um erro.
- Sente-se, senhora.
1026
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Menina, por favor, é perigoso.
- Ele não fez nada.
1027
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Não!
1028
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
É responsável
pelos assaltos do grupo anarquista.
1029
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Não é verdade.
1030
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Vou ignorar onde o acusado estava
no momento da detenção
1031
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
para não manchar a sua reputação,
Mna. Rodríguez,
1032
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- mas não me tome por mentiroso.
- Deixe a minha filha.
1033
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Liberte-me!
1034
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Aqui, ninguém o tomou por mentiroso.
1035
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Quieto.
1036
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Vocês podem ser muito inteligentes,
mas este miúdo enganou-vos.
1037
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Não fiz nada.
- Abel, o que aconteceu?
1038
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Levem-no.
- Não fiz nada.
1039
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Não fiz nada!
1040
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"Não suspireis mais, senhoras,
1041
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
"não suspireis mais.
1042
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
"Os homens sempre foram enganadores.
1043
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
"Um pé em terra,
1044
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
"outro no mar,
1045
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
"nunca constantes em coisa alguma.
1046
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
"Não suspireis tanto. Deixai-os ir.
1047
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
"E sede felizes e livres,
1048
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
"convertendo os vossos suspiros
1049
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
"em cantos de alegria.
1050
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais.
1051
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
"Os homens sempre foram enganadores.
1052
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
"Um pé em terra, outro no mar,
1053
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
"nunca constantes em coisa alguma."
1054
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
É precisamente a partir daqui
1055
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
que começa a inquietude
1056
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
de deixar formas de sons
1057
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
para aproveitar a sua reprodução.
1058
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
No ano de 1877,
1059
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
aparece o genial Edison,
1060
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
conseguindo deixar sons registados...
1061
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLA CONDENADO A PRISÃO
1062
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
A nova criada chegará daqui a uma hora.
1063
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Chama-se Rosa.
1064
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
É mais velha, mas acho que trabalha bem.
1065
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
O que aconteceu à Macarena?
1066
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Despediu-se ou despediste-a?
1067
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Não é importante.
1068
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Mas espero que esta seja mais séria.
1069
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Começa a trabalhar nos textos novos.
1070
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Daqui a uma hora, jogamos badmínton.
1071
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Eu vou.
1072
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Talvez seja a Macarena.
1073
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart.
1074
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
O Abel veio ver-me antes de ser preso.
1075
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Não. Por favor.
1076
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Ele pediu-me para...
- Sr. Guzmán.
1077
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
A Macarena não veio buscar o dinheiro
1078
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
que lhes devo da última edição.
1079
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
A Macarena já não trabalha nesta casa.
1080
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Como assim?
1081
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Tem de assinar um recibo.
1082
01:26:36,812 --> 01:26:38,646
Chegou isto para ti à nossa redação.
1083
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Acha que foi ele?
1084
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Não sei.
1085
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Aqui está.
- Obrigado.
1086
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Mais alguma coisa?
- Não, é tudo.
1087
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Só espero ler o novo ensaio brevemente.
1088
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Estará pronto em breve. Boa tarde.
1089
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
Uma valsa?
1090
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Vamos.
1091
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
BILHETE DE PASSAGEM EM SEGUNDA CLASSE
LONDRES
1092
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
Esta é a nossa casa.
1093
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
Desculpa. Não queria que isto acontecesse.
1094
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
Espero que possas perdoar-me.
1095
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
Aqui é a sala.
1096
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Anda por aqui, por favor.
1097
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Aqui é...
1098
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- Que fazes aqui?
- Precisava de comer antes de continuar.
1099
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
Esta é a minha filha, a Hildegart.
1100
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Prazer.
- Muito prazer.
1101
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Falam muitos dos seus livros.
1102
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Leu algum?
1103
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Não, não sei ler.
1104
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Continuamos?
1105
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Por aqui.
1106
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Jovem e bonita
1107
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Com um rapazito
Com um rapazito
1108
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Que eu não amava
1109
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
A minha mãe casou-me
A minha mãe casou-me
1110
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
Jovem e bonita
1111
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
Que queres?
1112
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- É o Antonio?
- A Macarena não está.
1113
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Quero falar com ela.
1114
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Não está, não posso ajudar.
- Tenho de falar com ela. É importante.
1115
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Não quero magoar-te.
1116
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Não vou até falar com ela.
1117
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Deixa-me falar com ela.
1118
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Não te vai trazer problemas.
1119
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Espero bem que não.
1120
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Não devias estar aqui.
1121
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Não é lugar para meninas de uma boa casa.
1122
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Macarena, já não sou uma menina.
1123
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Porque te foste embora?
1124
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Tenho de saber
porque me abandonaste sem dizer nada.
1125
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
E tinha de saber
porque devia perdoar-te...
1126
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
...até ver o Antonio e os seus amigos.
1127
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Foi ideia da minha mãe?
1128
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Ou foste tu?
1129
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Como a arma.
1130
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Como podes pensar isso de mim?
1131
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Já não sei o que pensar.
1132
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Nem de ti nem de ninguém.
1133
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Foi a tua mãe.
1134
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Descobriu que o Antonio
era responsável pelos assaltos.
1135
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Ofereceu-lhe dinheiro e não denunciá-lo
1136
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
em troca de incriminar o Abel.
1137
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Como pudeste?
1138
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Juro pela minha vida que tentei impedi-lo.
Juro por Deus.
1139
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
Um homem inocente está preso
por causa da tua falta de caráter.
1140
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
Pensas mesmo isso?
1141
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Tu que és tão inteligente e culta?
1142
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Achas mesmo que a vida funciona assim?
1143
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
Que é tão fácil?
1144
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Achas que gosto de viver assim?
1145
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Nem todas tivemos a tua sorte, querida.
1146
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Os teus discursos são ótimos,
mas a vida não funciona assim.
1147
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Sem dinheiro, não és livre.
1148
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
As mulheres não são livres.
1149
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Dou-te um dia
para denunciares o Antonio à polícia
1150
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
e para lhes explicares
que não estás envolvida.
1151
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Se não o fizeres, irei eu mesma
e garantirei que te considerem cúmplice.
1152
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Lamento muito.
1153
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Estás atrasada.
1154
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
A Macarena vai agora mesmo
denunciar o seu marido.
1155
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Se fores ter com ele
e lhe pagares dinheiro suficiente,
1156
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
não dirá que estavas envolvida.
1157
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Quando libertarem o Abel,
vou com ele para Londres.
1158
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
O Havelock mandou-me os bilhetes.
1159
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Não, não vais.
1160
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Como pudeste?
1161
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Como pudeste tu?
1162
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
É o trabalho da minha vida.
1163
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Fiz o que tinha a fazer.
1164
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
À custa de quê?
1165
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
À custa da minha felicidade
e da vida de um homem inocente.
1166
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Nenhum projeto avança sem sacrifícios.
1167
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Cuidado, mãe.
1168
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Começas a soar como uma fascista.
1169
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Depois de tudo o que fiz por ti.
1170
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Tudo o que fizeste foi por ti.
1171
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
O que fiz eu por mim?
1172
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Diz-me.
1173
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
O que fiz eu por mim?
1174
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Renunciei à minha vida pelo mundo.
1175
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
O mundo não sabe que existes.
1176
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
O mundo que desejamos, mãe,
1177
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
se é que é o mesmo,
1178
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
não se constrói assim.
1179
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
És inimiga das tuas próprias ideias.
1180
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
Que sabes tu do mundo?
1181
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Eu sou todo o teu mundo.
1182
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
Todas as tuas ideias são minhas.
1183
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Tu amas-me.
1184
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
Houve um momento em que me amavas.
1185
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Não sabes o que é o amor.
1186
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Sei mais sobre o amor do que tu.
1187
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Só tens uma força motriz
1188
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
e uma psique rudimentar.
1189
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Qualquer animal tem
uma alma mais requintada que a tua.
1190
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Ninguém amou tanto como eu te amo.
1191
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Ninguém.
1192
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
E não vou deixar
que um homem te roube de...
1193
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Basta!
1194
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Os homens não são nossos inimigos, mãe.
1195
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Negas a humanidade.
1196
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Negas as mulheres.
1197
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Odeia-las.
1198
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Odeias que sintamos.
1199
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
E não há revolução possível sem amor.
1200
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Esse é o tipo de amor que nos escraviza.
1201
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Isso é mentira.
1202
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- É verdade.
- É mentira!
1203
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Não estás do lado das mulheres.
1204
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Não paras de te comportar como um homem.
1205
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Queres possuir-me
como os homens possuem as mulheres.
1206
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
Para o teu próprio interesse.
1207
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
E não somos de ninguém, mãe.
1208
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Não somos de ninguém.
1209
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Eu não sou de ninguém.
1210
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
És minha.
1211
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Eu não sou de ninguém.
1212
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
A partir de agora,
vou tomar as minhas próprias decisões.
1213
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
A partir de agora, sou livre.
1214
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Boa noite, Hildegart.
1215
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Boa noite, mamã.
1216
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
PUTAS BRUXAS
PUTAS, VÃO PARA O INFERNO
1217
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Aconteceu alguma coisa, senhora?
1218
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Vá passear o cão, por favor.
1219
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Agora?
1220
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Vamos, vista-se.
1221
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
E dê uma grande volta.
1222
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Como deseja, senhora.
1223
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
A minha mãe casou-me
A minha mãe casou-me
1224
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Jovem e bonita
1225
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Eu amei e odiei de forma extrema.
1226
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
O meu meio-termo é
a humana mecânica automática.
1227
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
O que aconteceu pareceu-me tão lógico.
1228
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Tão preciso.
1229
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Sou mais celestial do que o normal.
1230
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
Há excentricidade no que fiz, eu sei.
1231
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Mas vocês...
1232
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
Não podem analisar simplesmente
o caso da mãe da estátua humana.
1233
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Desde que tive a minha filha,
deixei de pensar em mim.
1234
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
A única coisa que me importava
era a criação desse ser humano.
1235
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Dinamizando, gota a gota,
a minha crença nela.
1236
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Mas os homens,
1237
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
distraídos,
1238
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
não viram que eu era
um planeta com luz própria.
1239
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Não compreenderam
que a obra não era para um lugar.
1240
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Não viram a extensão
da união de um escultor com a sua obra.
1241
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
Que, após descobrir
a mínima imperfeição, a destrói.
1242
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
Assim fiz com a Hildegart.
1243
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
A Homo estátua humana.
1244
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
A minha obra.
1245
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
O projeto Hildegart tinha falhado.
1246
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Não valia a pena continuar.
1247
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
MORTA A TIRO PELA SUA MÃE
NA RUA GALILEO, ONDE VIVIA
1248
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART
ASSASSINADA EM SUA CASA
1249
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
HILDEGART
A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE
1250
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
A VIRGEM VERMELHA MORREU
1251
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguez Carballeira morreu
a 9 de junho de 1933, com 18 anos.
1252
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Ela escreveu 16 livros de ensaio
e mais de 150 artigos
1253
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
nos últimos três anos da sua vida.
1254
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
A sua obra e das suas camaradas foi
esquecida após a guerra civil espanhola.
1255
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
Persistiu no plano espectral.
1256
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais.
1257
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
"Os homens sempre foram enganadores.
1258
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
"Um pé em terra, outro no mar,
1259
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
"nunca constantes em coisa alguma.
1260
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
"Deixai-os ir e sede felizes e livres.
1261
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
"Convertendo os vossos suspiros
em cantos de alegria.
1262
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
"Não suspireis tanto, deixai-os ir.
1263
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
"E sede felizes e livres.
1264
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
"Convertendo os vossos suspiros
1265
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
"em cantos de alegria.
1266
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
"Não suspireis mais.
1267
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
"Os homens sempre foram enganadores.
1268
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
"Um pé em terra, outro no mar,
1269
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
"nunca constantes em coisa alguma.
1270
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
"Não suspireis mais, senhoras,
não suspireis mais."
1271
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Legendas: Pedro Freitas
1272
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Supervisão Criativa Mariana Vieira