1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
Se as mulheres se dessem conta
do ato transcendente que é ser mãe,
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
o fariam com o máximo de ambição.
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
{\an8}BASEADO EM FATOS REAIS
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
Ela estava destinada a ser importante.
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
Ela devia ser a primeira mulher livre.
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
Nasceu para mudar o mundo,
mas não teve tempo.
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
Foram três tiros.
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
Um no rosto, um no peito
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
e um último no sexo.
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
A VIRGEM VERMELHA
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
Mas a história da Hildegart
começa bem antes.
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
Quando eu era jovem e chegaram
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
os primeiros tratados de eugenia
na Galícia.
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
Me chamo Aurora Rodríguez Carballeira.
Sou mãe da Hildegart.
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
Com avidez intelectual e fortuna,
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
{\an8}cresci sem limites.
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
{\an8}ASSIM FALOU ZARATUSTRA
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
{\an8}GALÍCIA, 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
{\an8}Assim conheci os achados
sobre aperfeiçoamento genético
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
e a luta feminina por direitos.
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
Foi quando entendi que nós, mulheres,
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
tínhamos que moldar o futuro.
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
Mas ideias são inúteis
se não forem postas em ação.
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
Por isso, decidi conceber uma criança
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
que seria exclusivamente minha.
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
Busquei como colaborador fisiológico
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
alguém que não assumiria a paternidade.
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
Do meu ventre, nasceu uma menina.
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
Eugênica, a primeira mulher livre.
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
A Hildegart não veio ao mundo por acaso,
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
ou resultado
do desejo animal de seus pais,
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
mas como parte de um plano
com um propósito concreto.
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
Ela seria um ser puro
que lutaria por uma sociedade decente.
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
Uma mulher do futuro.
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
Ela começou a falar com oito meses.
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
Aos dois anos, ela já lia.
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
Com três anos, escrevia.
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
Com quatro, já datilografava.
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
Sete horas. Acorde.
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
Ela foi criada
segundo parâmetros eugênicos.
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
Acordava na mesma hora.
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
Levante-se.
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
Cada hora da vida dela era planejada.
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
Sua alimentação e higiene
seguiam regras restritas.
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
O café era sempre frutas e leite.
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
O jantar era leve.
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
Para melhorar
sua competitividade e resistência,
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
ela praticava esportes.
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
Com oito anos, falava seis línguas.
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
Era fluente em francês, inglês e latim,
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
e traduzia do alemão,
português e italiano.
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
O que é a eugenia?
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
Eugenia é a aplicação
das leis biológicas de hereditariedade
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
ou seja, a genética,
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
usada para aperfeiçoar
a espécie humana e a sociedade.
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
Aos 14, ela foi estudar direito,
medicina e filosofia.
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
Aos 17, virou a advogada
mais jovem da Espanha.
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
Hegel acreditava que,
por mais que a capacidade para liberdade
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
fosse uma característica potencial
de cada ser humano,
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
o estado de ser livre
era uma conquista diferente.
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
Sete horas. Levante-se.
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
Como diferenciamos...
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
o macho da fêmea?
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
Não faça muita força
na caneta, viu?
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
Ela estudava cinco horas de manhã,
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
lia por três horas à tarde,
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
e discutíamos artes antes do banho.
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
Chega.
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
Qual é o centro do pensamento
de Nietzsche?
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
Não está saindo. Que Deus morreu.
71
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
E que somos
as principais formadoras da sociedade.
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
Concentre-se.
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
E então?
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- Nietzsche era pré-existencialista?
- Não.
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
Nietzsche dizia que
é preciso ter caos em si mesmo
76
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
para dar à luz uma estrela.
77
00:05:19,271 --> 00:05:23,270
Minha mãe mandou
Eu me casei tão jovem
78
00:05:23,271 --> 00:05:25,604
Eu era tão bonita
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
De novo.
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
E sente-se à mesa.
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
Eu a criei e eduquei ao longo dos anos.
82
00:05:40,521 --> 00:05:42,770
Sabia perfeitamente aonde devia chegar.
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
Um, dois, três, quatro.
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
Um, dois, três, quatro.
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
Um, dois, três, quatro.
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
Mãe, onde está meu pai?
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
Você não tem pai, filha.
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
Por isso somos livres.
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"Chega de suspirar
Chega de suspirar
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
O homem é enganador
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
Um pé na terra e outro no mar
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
Ele nunca é fiel
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
Para que sofrer?
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
Deixe-o ir
95
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
E viva em euforia
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
Transforme seus suspiros
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
Em cantos de alegria"
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
Desculpem.
99
00:06:50,229 --> 00:06:53,061
{\an8}Desculpem.
O Sr. Guzmán não pode atendê-las.
100
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- Estamos esperando.
- A monarquia caiu.
101
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- Não é um dia fácil, senhora...
- Rodríguez.
102
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
É minha filha, Hildegart Rodríguez.
103
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
Posso marcar daqui a duas semanas.
104
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
Até lá.
105
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
A saída é por ali, obrigada.
106
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
Senhora.
107
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
Senhora!
108
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
Não pode subir sem permissão!
109
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
Senhora, está ouvindo?
110
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
Senhora, não pode entrar aí.
111
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
Senhora!
112
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
Não as deixe entrar.
113
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
Senhora! Abra a porta.
114
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
A MONARQUIA
115
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
Por que não quer os textos da minha filha?
116
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
É muito melhor do que os que publica.
117
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
Quem é você?
118
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
Aurora Rodríguez, mãe da Hildegart,
119
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
autora de Problema Sexual
Tratado por uma Mulher Espanhola.
120
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- Senhora!
- A república foi proclamada.
121
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
Agora não é o momento.
122
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
Nossa carta é anterior à abdicação do rei.
123
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- Dolores!
- Senhora!
124
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
Não precisa publicá-lo agora.
125
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
O senhor decide o momento,
126
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
mas, quando um regime cai,
construímos outro.
127
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
Eu publicaria o texto com prazer.
128
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
Mas não sob o nome da sua filha.
129
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
Por que não?
130
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
Geralmente publico
o nome do verdadeiro autor.
131
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
Por que acha que não é dela?
132
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
Quantos anos você tem?
133
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
Dezesseis.
134
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
Nenhuma mulher de 16 anos escreveria isto.
135
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
A Hildegart consegue e tem 16 anos.
136
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
Sei que foi a senhora.
137
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
Pode assinar o artigo e pronto.
138
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
Não gosto de ser enganado.
139
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
Dolores!
140
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
Guzmán, elas trancaram por dentro.
141
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
Pergunte a ela o que quiser sobre o tema.
142
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
Quer que eu fale
sobre sexualidade com sua filha?
143
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
Pergunte o que precisa saber
144
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
para confirmar
que ela é a autora do texto.
145
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
Muito bem.
146
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
O que é reforma sexual?
147
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
Num âmbito abstrato,
é uma proposta de modernização
148
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
da vida sexual e amorosa dos humanos.
149
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
Mas, se quer saber da Liga
150
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
liderada pelo Sr. Havelock Ellis,
151
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
posso citar alguns pontos do programa.
152
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
Vá em frente.
153
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
Direitos iguais para homens e mulheres,
154
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
liberação de relações maritais na Igreja,
155
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
procriação responsável,
156
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
acesso consciente do proletariado
aos anticoncepcionais,
157
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
proteção de mães solteiras,
158
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
compreensão de variantes intersexuais.
159
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
Devo continuar?
160
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
Pode ter decorado tudo isso.
161
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
E se ela fosse homem?
162
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
Não ficaria feliz
163
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
de publicar e descobrir
o jovem prodígio do seu tempo?
164
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
Só os homens podem ser prodígios?
165
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
Na reforma sexual de que falo no artigo,
166
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
reflito sobre isso, dentre outros temas.
167
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
Desculpe o atrevimento, senhorita,
168
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
mas o que sabe sobre sexualidade feminina?
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
Você é uma criança.
170
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
Eu ousaria dizer
que sei mais do que o senhor.
171
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
Apesar da minha inexperiência.
172
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- Viva a liberdade!
- Viva!
173
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- Viva a República!
- Viva!
174
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
Viva a República Espanhola!
175
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
Viva a Espanha!
176
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
Abaixo a monarquia!
177
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- Viva a República Espanhola!
- Viva a República!
178
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- Filho da puta.
- Hildegart, não se afaste.
179
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
Viva o rei!
180
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
Hildegart!
181
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
Trabalhadores no poder!
182
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
Olhe a foto!
183
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
A Espanha não é mais católica.
184
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
Por que não deixou Guzmán
responder à pergunta do prodígio?
185
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
Hildegart!
186
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
Não deixe as provocações abalarem você.
187
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
Você se descontrolou com o Guzmán,
e isso não pode acontecer.
188
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- Viva a República!
- Viva a República!
189
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
Viva!
190
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
Liberdade!
191
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
Viva a República!
192
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
O povo unido jamais será vencido!
193
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
O que houve?
194
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
De onde você saiu, safado?
195
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
A metáfora que criou
196
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
para a emancipação sexual
das mulheres e o amor é fraca.
197
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
O leitor precisa de algo simples
para entender conceitos complexos.
198
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
Ser simples pode ser bom,
mas precariedade intelectual é um erro.
199
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
Certo.
200
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
Morangos.
201
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
Senhora. Vai manchar o vestido.
202
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
Quer, mãe?
203
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
Não me chame de "senhora".
204
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
Tenho que chamar. Você é famosa.
205
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
Ouvi na padaria que você é importante.
206
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
Falaram isso?
207
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
Bem, eles não leram de verdade.
208
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
Mas querem saber
209
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
da jovem advogada que escreve sobre sexo.
210
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
Vá ver.
211
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
Volte ao trabalho.
212
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
Senhora!
213
00:12:58,562 --> 00:12:59,978
Alpha.
214
00:12:59,979 --> 00:13:01,229
Alpha, venha.
215
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
Eu vi vocês.
216
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
Covardes analfabetos.
217
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
Uma mulher culta
tem mais poder que uma bruxa.
218
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
ARRUMEM UM HOMEM, BRUXAS
219
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
Não gosto disso, Aurora.
220
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
Não quero insistir, mas se quiser,
221
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
posso arrumar algo para se defender.
222
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
Como o quê?
223
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
Uma arma?
224
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
Sabe o que penso de armas.
225
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
Não vão nos intimidar com tinta.
226
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
Venha.
227
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
Olha.
228
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
Agressividade e estratégia.
229
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
Deveriam se envergonhar.
230
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
Olha como estão vestidas.
231
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- De preto.
- Sim, é ela.
232
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
Está perdendo o jogo.
233
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
Por que nos vestimos diferente?
234
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
Uma mulher só é livre quando se livra
235
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
de todas as opiniões alheias.
236
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
Mas quero ficar bonita.
237
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
Quer que seu visual supere seu intelecto?
238
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
Quer ser vista apenas assim?
239
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
Não.
240
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
Obrigado.
241
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
Com licença, senhor.
242
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
Obrigado.
243
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
Com licença, senhorita.
244
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
Você o conhece?
245
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
Com licença, senhor?
246
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
Bom dia.
247
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
Hildegart Rodríguez, certo?
248
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
É uma honra.
249
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
E você deve ser a mãe dela,
Sra. Rodríguez Carballeira.
250
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
É um prazer conhecê-la. Abel Velilla.
251
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
Abel Velilla, prazer.
252
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
Tentei achá-la pelo jornal,
mas o Guzmán não me deu o endereço.
253
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
Eu ordenei que não desse.
254
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
Entendo.
255
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
Reconheci você pela foto nos artigos.
256
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
Represento o grupo
da Juventude Socialista.
257
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
Queremos convidá-la
para as reuniões do partido.
258
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
Lemos todos os seus artigos
259
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
e acreditamos
que podemos trabalhar juntos.
260
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
Agradecemos a oferta.
261
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- Senhor...
- Velilla.
262
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
Velilla.
263
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
Mas a Hildegart é uma acadêmica.
264
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
E você é um político.
265
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
Só peço que ela vá a uma reunião.
266
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
Só uma.
267
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
Set, game para Lilí Álvarez.
268
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
Vamos?
269
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
Pense nisso.
270
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
Estou ficando sem tinta.
271
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
Mãe, pode trazer uma fita nova?
272
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
Mãe.
273
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
PEPE E AURORA 1908
274
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
O que faz aqui?
275
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
Se sua mãe pegá-la mexendo
nas coisas dela, vai matá-la.
276
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
Primeiro você e depois eu.
277
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
Quem é?
278
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
Pepe, e não é da sua conta.
Volte para a cozinha.
279
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
Vai nos trazer problemas.
280
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
Estes são os pequenos lábios.
281
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
E aqui é o clitóris.
282
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
Devíamos aceitar
a proposta do Abel Velilla.
283
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
É o elemento-chave
para a excitação sexual feminina.
284
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
Está vendo?
285
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
Não precisamos de ninguém.
286
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
Não é uma proposta.
287
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
Se fosse,
ambas as partes se beneficiariam.
288
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
Eles querem se aproveitar de nós.
289
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
A LIBERDADE DE AMAR OFERECE
290
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
Aurora.
291
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
Quanto custa essa arma?
292
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
Quinze reales.
293
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
Mas consigo por menos.
294
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
Não comente com a Hildegart.
295
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
Nem se dê ao trabalho de limpar.
296
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
BRUXAS ACABAM QUEIMADAS
297
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
Como você sabe?
298
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
Que querem se aproveitar de nós.
299
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
Como você sabe?
300
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
Porque a política faz isso com as ideias.
301
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
Mas ideias são inúteis
se não são aplicadas à vida das pessoas.
302
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
Não é o que queremos?
303
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
Mudar as coisas?
304
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
Não é o que queremos.
305
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
É o que vamos fazer.
306
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
Mas eles ainda não sabem.
307
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
São homens. E políticos.
308
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
Mais um motivo para irmos à reunião.
309
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
Precisamos ser nós
a defendermos nossas ideias.
310
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
Sem intermediários.
311
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- Olá!
- Macarena.
312
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
Cheguei.
313
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
Vou pedir para fazer o jantar.
314
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
Mãe!
315
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
A monarquia caiu.
316
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
É agora ou nunca.
317
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
Tudo a seu tempo.
318
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
Está com você?
319
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
Está aí.
320
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
Foi o Antonio?
321
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
Ele não queria me dar, mas eu peguei.
322
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
Você precisa mais dela.
323
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
Pode dormir aqui.
324
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
Desculpe, Macarena,
não quis causar problemas.
325
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
Você não entende, Aurora.
326
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
O Antonio é um homem bom,
a anarquia o afetou.
327
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- O problema não são as ideias, mas eles.
- Por isso precisamos agir.
328
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- Escrevemos os textos.
- Muitas mulheres não sabem ler.
329
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
Pegue o álcool.
330
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
Pegue o álcool.
331
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
Como nosso companheiro falou.
332
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
Claro que as eleições
são uma chance de renovar a Espanha.
333
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
Devolvê-la aos trabalhadores,
334
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
àqueles que exploram a terra,
que enchem as fábricas.
335
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
O Partido Socialista tem que vencer
as eleições, companheiros.
336
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
E o Partido Socialista tem
que liderar a mudança.
337
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
Uma mudança na sociedade
com base nos princípios da revolução.
338
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
Ocaña disse:
"Temos que defender a pátria."
339
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
E eu digo que, para defendê-la,
precisamos de um proletariado são.
340
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
Porque o patriotismo real
341
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
começa desenvolvendo
a indústria e a economia...
342
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
Boa tarde. Bem-vindas.
343
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
Que bom que vieram.
344
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
Ela pode falar
depois do companheiro Miguel.
345
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
Ela não veio falar, só ouvir.
346
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
347
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- Viva a República!
- Viva!
348
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
Quero muito falar.
349
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
Eles não sabem que somos diferentes.
350
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
Nós demonstramos que,
se mantiverem seus propósitos,
351
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
vão encontrar uma cerca,
352
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- feita por...
- Miguel!
353
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
Sim... Senhores, companheiros,
354
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
temos uma convidada muito especial.
355
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
Companheira Hildegart, queremos ouvi-la.
356
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
É uma honra tê-la aqui.
357
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
Seja impecável com suas palavras.
358
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
Posso?
359
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
Obrigada.
360
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
Senhores, a jovem prodígio
Hildegart Rodríguez.
361
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
Boa tarde.
362
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
Obrigada por me darem a palavra.
363
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
O companheiro Abel Velilla nos convidou
364
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
para esta reunião.
365
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
Após conversarmos, decidimos vir.
366
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
Parecia uma boa chance
367
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
de contribuir com nossas opiniões
nos debates de um partido
368
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
que, apesar de buscar igualdade
entre os membros da sociedade,
369
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
há ignorado sistemática e vergonhosamente
370
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
metade da população do país:
371
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
as mulheres.
372
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
373
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
Sabemos que a luta de classes
é a maior motivação.
374
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
Por isso falarei sobre algo
375
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
que decidiram ignorar nesta luta.
376
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
OUTRA MULHER FOI AGREDIDA
E ESTUPRADA EM CHAMBERÍ.
377
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
Isto está no jornal de hoje.
378
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
Até agora, foram oito vítimas este mês.
379
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
Eles invadem as casas para roubá-las
e aproveitam para estuprá-las.
380
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
Milhares de mulheres são estupradas.
381
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
Milhares de mulheres morrem no parto.
382
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
Milhares de mulheres são agredidas
todos os dias.
383
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
Vivemos em alerta máximo.
384
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
Mas, quando leio as atas de suas reuniões,
385
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
não há o menor rastro disso.
386
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
Nenhuma reflexão.
387
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
Por quê?
388
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
É porque somos invisíveis?
389
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
Ou porque vocês não ligam para nós?
390
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
Olhem esta sala.
391
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
Olhem bem.
392
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
Tem mais de 70 homens
e apenas duas mulheres.
393
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
Mas é um prazer me receber aqui hoje.
394
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
Por quê?
395
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
Por que sou a única mulher
que merece o respeito de vocês?
396
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
Já se perguntaram por que as espanholas
397
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
estão com 20 séculos de atraso?
398
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
Se elas tivessem ciência
399
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
do panorama geral,
400
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
sentiriam uma vergonha profunda
401
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
que não merecem sentir.
402
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
Se querem uma Espanha mais livre e justa,
403
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
comecem tornando este espaço
mais livre e justo.
404
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
Revoluções são feitas
quando o povo está livre e preparado,
405
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
não quando a fome, a dor e a raiva...
406
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
levaram as pessoas
a um estado de irresponsabilidade.
407
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
Foi bom?
408
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
Na próxima, não cite matérias de jornal.
409
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
Hildegart!
410
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
Pode vir à próxima reunião?
411
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
Não há mulheres suficientes.
412
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- E se eu trouxer mais...
- Obrigada.
413
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
Mas ainda há muito a ser feito.
414
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- Boa tarde.
- Boa tarde.
415
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
Vamos?
416
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
Obrigado por vir.
417
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
Eu insisto: não cite matérias.
418
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
Fale direto da desigualdade.
419
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"Poucas mulheres conseguem
conceber a liberdade
420
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
mútua e irrestrita para ambos os sexos..."
421
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
Tem que fazer isso agora?
422
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
Quer jantar ou não?
423
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
Não se distraia. O que mais diz?
424
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"Mas cada vez menos homens
conseguem aceitar isso,
425
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
sejam reacionários ou progressistas."
426
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
Macarena.
427
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
Quem é o Pepe?
428
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
Por que minha mãe escondeu a foto dele?
429
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
Por favor.
430
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
Ela está dormindo.
431
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
O Pepe foi o único homem
que sua mãe amou.
432
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
E onde ele está?
433
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
Ele é sobrinho dela,
434
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
e sua mãe o criou.
435
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
E você a conhece.
Ela fez dele um prodígio no piano.
436
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
Com apenas quatro anos,
ele tocou para a realeza.
437
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
Mas sua tia, que é esperta,
438
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
descobriu que podia lucrar com ele
439
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
e o levou embora.
440
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
E sua mãe nunca mais o viu.
441
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
Leia algo mais fácil para mim.
442
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
Mais fácil?
443
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
Não quer saber
da liberdade das mulheres?
444
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
Sim, mas você faz eu me sentir burra.
445
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
Olha.
446
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
JUNTOS PARA SEMPRE
447
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
Um romance.
448
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
Uma colega da fábrica me deu.
449
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
Eu tento, mas é difícil.
Pode ler pra mim?
450
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"Ela olhou para ele e sussurrou:
451
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
'Em minha solidão, sinto fome e sede.
452
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
A fome de ter você ao meu lado...'"
453
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
Se você vai rir, esqueça.
454
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
Mas você deve gostar
de um pouco de romance, não?
455
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
Me dê isto.
456
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"'...dos seus beijos, do seu olhar...'"
457
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
Não sei se este tipo de livro
vai libertar as mulheres.
458
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
Bom, eu adoro.
459
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
Qual é o problema?
460
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
Mas olha só.
461
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- Está pronta?
- Sim, quase.
462
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- Não consegue ser mais rápida?
- Estou tentando.
463
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
Se ela souber, não poderei ir.
464
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- Rápido.
- São só anotações finais.
465
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
Não vou demorar.
466
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
Macarena!
467
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
Por que quer ir à reunião menstruada?
468
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
Mulheres do campo fazem isso.
469
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
Elas sangram no campo, não em reuniões.
470
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
Política é como trigo. Não pode esperar.
471
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- E se o pano encharcar?
- Jogo fora e troco.
472
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
Vai jogar o pano fora como se fosse velho?
473
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
Rápido. Não quero que digam
que mulheres não são pontuais.
474
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
Obrigada.
475
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
Ele pediu que não pudéssemos votar.
476
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
Querem ver mulheres brigarem entre si.
477
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
Não devemos votar?
478
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
Ele não quer negar o voto, só adiar.
479
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
O Campoamor tem razão...
480
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
Você conseguiu. Todos a olham
como se ela fosse um milagre.
481
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
Mas reconheço você nela.
482
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
Ela é bem mais inteligente.
483
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
Obrigada, companheiras.
484
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
Vou ao banheiro.
485
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
Aonde vai? É o banheiro dos homens.
486
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
Desculpe, mas é urgente.
487
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
Você é homem?
488
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- Não achei o feminino.
- Não tem.
489
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
Tem que ir para casa.
490
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- Ramón.
- O que foi?
491
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
Menina de merda.
492
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
Hildegart.
493
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
Não achei que a veria aqui.
494
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
Notou que há mais mulheres vindo?
495
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
Temos que fazer um banheiro para elas.
496
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
Aqui.
497
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
Obrigada.
498
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
Minha mãe está esperando.
499
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
Pode escrever um ensaio sobre isso.
500
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
Sobre o quê?
501
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
O banheiro.
502
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
A falta do banheiro
pode ser uma metáfora.
503
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
Meu primeiro ensaio já vai sair.
504
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
Qual é o título?
505
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
Sexo e Amor.
506
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
Terei que ler.
507
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- Bem...
- Seu nome, de onde vem?
508
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
Hildegart.
509
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
Segundo minha mãe,
é "jardim da sabedoria".
510
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "Jardim da sabedoria".
- Mas não é isso.
511
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
Em alemão antigo,
"hil" é "batalha", e "gart", "jardim".
512
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
Seria "jardim da batalha".
513
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
Mas não diga isso a ela.
514
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
Pode deixar.
515
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
Tenho que ir.
516
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
Vai vir à próxima reunião?
517
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
Sim.
518
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
SEXO E AMOR
HILDEGART
519
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
Me dê sua mão. Venha.
520
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
Gire!
521
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
Mais rápido!
522
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
Calma...
523
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
Alpha!
524
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- Conseguimos! Está feliz?
- O que está lendo?
525
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
Macarena, dance!
526
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- Senhora.
- Dance, Macarena.
527
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- Vou ficar tonta.
- "Ela se calou,
528
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
e foi quando eu a beijei suavemente."
529
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
Não pode ser pela qualidade da prosa.
530
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
É um folhetim.
531
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
Quero ver como o amor é retratado
na ficção de massa.
532
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
Eles não são indicativo de nada.
533
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
Não refletem a vida real.
534
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
Só desejos não realizados.
535
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
O desejo é interessante, mãe.
536
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
Nunca desejou ninguém?
537
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
Me apaixonei uma vez.
538
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
Por um capitão.
539
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
Muito antes de você nascer.
540
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
Quase nos casamos.
541
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
E o que aconteceu?
542
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- Eu queria ser livre, e ele...
- Ele não iria permitir.
543
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
Ele iria querer ser seu pai.
544
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
Nunca se arrependeu?
545
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
Do quê?
546
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
Amor e revolução são incompatíveis.
547
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
A Macarena falou que o único homem
que você amou foi um menino.
548
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
O Pepe.
549
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
Parece que a Macarena fala demais.
550
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
Por que não me falou dele?
551
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
Esqueça os folhetins.
552
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
Toda ficção é conservadora por definição.
553
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
Por que temos uma arma em casa?
554
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
Sr. Guzmán.
555
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
Sempre recebe as visitas assim?
556
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
Não recebemos visitas.
557
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
Você é o primeiro homem a entrar aqui.
558
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
Certo, um brinde à Hildegart.
559
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
Não bebemos champanhe.
560
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
Só queria dar a boa notícia pessoalmente.
561
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
Todos querem ler Sexo e Amor.
562
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
Está esgotado.
563
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
E já planejam uma segunda edição.
564
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
Vim fazer o primeiro pagamento
para esta edição.
565
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
Com este dinheiro, podem pintar o hall.
566
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
Gostamos do jeito que está.
567
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
Quanto tem?
568
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
São 793 pesetas.
569
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- Faço em nome de quem?
- No meu.
570
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
Aurora Rodríguez Carballeira.
571
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
Tem que ser de um homem.
572
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
Não vai conseguir descontá-lo sozinha.
573
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
Podemos usar o nome do pai dela.
574
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
A Hildegart não tem pai.
575
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
Neste caso, posso eu mesmo dar o dinheiro.
576
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
Muito bem. A Macarena irá recolhê-lo.
577
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- Posso entregá-lo pessoalmente.
- Não precisa.
578
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
Obrigada.
579
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
Muito bem...
580
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
Aviso quando estiver pronto.
581
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
Muito bem.
582
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
Também queria avisar que fui contatado
583
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
para que Sexo e Amor
seja publicado na Inglaterra.
584
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- Por quem?
- Havelock Ellis.
585
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- O Dr. Havelock Ellis?
- Sim.
586
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
Ele ainda não fez uma proposta,
mas quer conhecer a autora.
587
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
E H.G. Wells quer escrever o prólogo.
588
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
Ouviu isso, mãe?
589
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
Vamos pensar no assunto.
590
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
Mas, mãe, o Havelock
é pioneiro mundial em sexologia.
591
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
O apoio dele...
592
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells
são imperialistas
593
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
que se aproveitariam de nossas ideias.
594
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
Não acho que o Sr. Wells pretenda...
595
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
Conversamos quando fizerem uma proposta.
596
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- Mais alguma coisa?
- Sim.
597
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
Quero publicar seu próximo ensaio.
598
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- Bom dia.
- Obrigada.
599
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- Olá.
- Oi.
600
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
Olá.
601
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- Oi. Bem.
- Tudo bem?
602
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- Obrigada.
- Também quero que autografe.
603
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
Vai ter que esperar. Elas chegaram antes.
604
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
Certo.
605
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
Bem-vinda.
606
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
Obrigada.
607
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
Viu algo interessante?
608
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
Sim.
609
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
Mas não posso pagar.
610
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
Assina para mim?
611
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
{\an8}A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE
612
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
O importante são as ideias do livro,
613
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
não o autógrafo.
614
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
Certo.
615
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
Mas eu gostaria que o autografasse.
616
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
Tem uma caneta?
617
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
Claro.
618
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
Com licença. Me atrasei muito?
619
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
Cruzei Madrid toda pelo autógrafo dela.
620
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
A Hildegart já foi embora?
621
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
Só querem seu autógrafo
622
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
para revenderem o livro por mais.
623
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
Ótimo.
624
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
Agora vai ser mais difícil.
625
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
{\an8}"Este livro sempre vai pertencer
a Abel Velilla.
626
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
{\an8}Não autorizo a venda."
627
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
Está tudo nos livros.
628
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
Não sei se está tudo nos livros.
629
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
Tem mais coisas no mundo.
630
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
Você deveria sair e ver.
631
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
Com você?
632
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
Por que entrou para a política?
633
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
Para ser a voz do povo?
634
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Ou para liderá-lo?
635
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
Não são mutuamente excludentes.
636
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
Tem certeza?
637
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
Entrei para a política
para transformar a sociedade.
638
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
Líderes são a voz do povo,
que os escolhe livremente.
639
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
E quando o líder e o povo têm
640
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
a mesma base revolucionária
e o tempo, tudo dá certo.
641
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
A Hildegart é o exemplo.
642
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
Ela guia as pessoas
porque a puseram lá quando precisavam.
643
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- É o grande poder das massas.
- Está errado.
644
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
A Hildegart está onde está
porque eu a pus ali.
645
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
Vamos.
646
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
Como foi?
647
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
Vou ajudá-la com a camisola.
648
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- O que houve?
- Nada.
649
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
Hilde...
650
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
Só estou cansada.
651
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
Quem é ele?
652
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
Quem é quem?
653
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
Nunca a vi cansada após uma apresentação.
654
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
Quem é ele?
655
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- Não tem "ele".
- Anda.
656
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
Ele é escritor? Ou político?
657
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
Ele fez algo com você?
658
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
Ele não fez nada comigo.
659
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
Então, tem alguém.
660
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
O que aconteceu?
661
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
O que houve?
662
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
Minha mãe nunca vai deixar
nada acontecer. É isso.
663
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
Sua mãe não é assim.
664
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
Como ele se chama?
665
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- Como ele se chama?
- Abel.
666
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
Abel.
667
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
Ele é bonito?
668
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
Macarena,
669
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
pode me ajudar?
670
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
Com o quê, querida?
671
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
Preciso vê-lo sozinha.
672
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
Calma, eu resolvo.
673
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
Não fique triste. Daremos um jeito.
674
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
Não há como você ser mais bonita.
675
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
Pare!
676
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
Pare! Não me faça cócegas.
677
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- Ela vai nos ouvir.
- Sua mãe deve estar dormindo.
678
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
Te amo tanto, Macarena.
679
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
Quem é a mais linda do mundo?
680
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
Senhores.
681
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- Bem-vindos.
- Bom dia.
682
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- Bom dia. Tudo bem?
- Abel.
683
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- Tudo bem?
- Sr. Velilla.
684
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
Sra. Rodríguez, que coincidência.
685
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
Vou apresentá-la.
686
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
Julián Besteiro, presidente do partido.
687
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
É um grande prazer.
688
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- Andrés Saborit.
- Muito prazer.
689
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
E Wenceslao Carrillo.
690
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
Senhora, sua filha
é um prodígio político.
691
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- Parabéns.
- Você deve escolher.
692
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
Ou fica longe da Hildegart,
693
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
ou ela não virá às reuniões.
694
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- Você escolhe.
- Abel, do que ela está falando?
695
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
Vamos ver se seu interesse individual
supera o coletivo.
696
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
Senhores, bom dia.
697
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- Bom dia.
- Bom dia.
698
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
Abel, o que foi aquilo?
699
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
Não temos nada a ver com os ataques.
700
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
Temos, sim.
701
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
Ou as mulheres não integram o partido?
702
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
É nossa responsabilidade
703
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
condenar os ataques
e pressionar a polícia.
704
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
Eles reclamam que estão sendo roubados,
705
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
mas saquearam o povo antes.
706
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
Quer saber? Quem rouba ladrão
tem cem anos de perdão.
707
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
E os estupros?
708
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
Os roubos não são o problema.
709
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
O problema é o que fazem com as mulheres.
710
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
É uma gangue anarquista.
A esquerda tem que permanecer unida.
711
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- Não acredito.
- Isso não é anarquia.
712
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
Anarquia é a luta pela liberdade.
713
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
É uma guerra contra autoridade.
714
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
Vocês não ignorariam
se fossem vocês sendo estuprados.
715
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
Aqui, Srta. Rodríguez.
716
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
{\an8}PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL
717
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
Não acha que chegou a hora
718
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
de participarmos ativamente
das decisões do partido?
719
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
Sim, companheira.
Levaremos isso em conta.
720
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
Agora é nossa hora.
721
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- É nossa hora.
- Isso mesmo!
722
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
Chega. Reunião adiada.
723
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
Companheiros e companheiras,
viva a luta dos trabalhadores!
724
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- Viva!
- Viva o Partido Socialista!
725
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- Viva!
- Viva a República!
726
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
Viva!
727
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
Contraceptivos e controle da progênie
são bons tópicos para desenvolver.
728
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
Não acho bom você falar
sobre grupos anarquistas desviantes.
729
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
Sua sopa, querida.
730
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
Não a perturbe.
Ela tem um discurso amanhã.
731
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- Mas ela precisa comer.
- Deixe-a.
732
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
Soube do grupo anarquista que rouba casas?
733
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
Eles não virão aqui.
Só roubam casas burguesas.
734
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
E não moramos em uma?
735
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
Tem joias, uma empregada e duas mulheres.
736
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
Vocês são conhecidas demais
para que eles arrisquem.
737
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
Com licença.
738
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
E atrás dela marchará uma multidão,
739
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
feita não só de homens,
740
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
mas de mulheres também.
741
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
Nós, que aprendemos a enxergar,
não só a olhar.
742
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
Primeiro por temperamento
743
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
e depois, pela necessidade de contribuir
com o ímpeto reformista,
744
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
também decidimos lutar.
745
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
Não contra os homens, mas ao lado deles.
746
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
Em tudo que visa nos tornar
mais livres e capazes
747
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
de criar uma sociedade mais justa.
748
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- Viva o Partido Socialista!
- Viva!
749
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- Viva a luta dos trabalhadores!
- Viva!
750
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
De pé, ó vítimas da fome
751
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
De pé, famélicos da terra
752
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
Da ideia a chama já consome
753
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
A crosta bruta que a soterra
754
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
Cortai o mal bem pelo fundo
755
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- Parabéns. Obrigada.
- Parabéns pelo discurso.
756
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- Meus parabéns.
- Estamos com você.
757
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- Parabéns, camarada.
- Meus parabéns.
758
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- Parabéns.
- Parabéns.
759
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
Continue assim!
760
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
Muito obrigada!
761
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
Obrigada pelas palavras.
762
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- Amamos você.
- Amamos você.
763
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
A raça humana
764
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
É a internacional...
765
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL
766
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"Este folheto sempre pertencerá
à Hildegart Rodríguez.
767
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
Não autorizo que seja esquecido. Abel."
768
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
Hildegart.
769
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
Quer dançar uma valsa antes de dormir?
770
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
Certo.
771
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
O Havelock propôs ao Guzmán
traduzir meus ensaios.
772
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
Tomem consciência!
773
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
Os homens conseguem
renunciar a privilégios?
774
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
Ele quer que eu vá a Londres conhecê-lo.
775
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
Você já foi lá?
776
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
Nunca atravessei o mar.
777
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
A LIMITAÇÃO DA PROGÊNIE
EDUCAÇÃO SEXUAL
778
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
Me deixe ler seu novo ensaio.
779
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
É um erro descrever
órgãos sexuais como privados.
780
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
Não são mais privados
do que o resto da nossa anatomia.
781
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
A sexualidade não deveria ser
assunto do Estado?
782
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
Rilke diz: "Como seguro minha alma
para que ela não toque a sua?
783
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
Como vou elevá-la
acima de tudo que não seja você?"
784
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
PEPE ARRIOLA EM CONCERTO
785
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
Pensei em uma música
que minha mãe sempre cantava.
786
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"Eu te amo porque te amo.
787
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
Ninguém controla meu amar.
788
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
Te amo porque sinto isso
nas profundezas da alma."
789
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
Após a contagem,
790
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
o Partido Socialista Espanhol
ganha a eleição.
791
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
Bravo!
792
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
VITÓRIA DO POVO
793
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
Não podemos encher o mundo
de pessoas famintas.
794
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
Lutemos pela legalização do aborto.
795
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- Não podemos fazer isso.
- No longo prazo.
796
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
Por enquanto,
podemos acabar com as punições.
797
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
Se a gravidez resultar de estupro.
798
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
Se houver risco de morte para a mãe.
799
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- Ou não puder sustentar o filho.
- Não somos caridade.
800
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
Nesses casos, aborto não é crime.
801
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
Aqui...
802
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "Acabar com as punições..."
- Algo errado, mãe?
803
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"Aborto necessário para as mulheres
804
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
com risco de morte.
805
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
Aborto sentimental, se a concepção
for resultado de ato violento.
806
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
Deve ser estabelecido que o aborto,
nestes casos, não é crime."
807
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
...não é crime.
808
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
Mãe!
809
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
Mãe, por favor!
810
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
Não.
811
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
Não!
812
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
O que é seu é meu.
813
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
Tudo.
814
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
Você não vai mais às reuniões.
815
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
Vai escrever de manhã.
816
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
Vai ler à tarde.
817
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
Dormirei com você à noite.
818
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
Vamos comer juntas.
819
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
E irei com você ao banheiro.
820
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
Eu proíbo você de sair de casa.
821
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
Se deixar levar pelo que sente
é ceder ao instinto animal.
822
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
E este é nosso primeiro inimigo.
823
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
Passamos por muita coisa
para chegar até aqui.
824
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
Não deixarei uma fraqueza
pôr o projeto em risco.
825
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
O amor é uma fraqueza.
826
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
Você foi concebida para mudar o mundo.
827
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
Precisa se sacrificar pelo bem maior.
828
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
Não podemos fracassar agora.
829
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
Criei você melhor do que isso.
830
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
O Guzmán espera
os textos finais em três semanas.
831
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
Não se distraia.
832
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
O MESMO DE SEMPRE
A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS"
833
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
"Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula,
834
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
agradeço pelas suas palavras
835
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
e o interesse nos textos, ponto.
836
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
Lamento informar que o Sr. Guzmán e eu
837
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
temos outros planos e compromissos
para a edição internacional, ponto.
838
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
Transmita minhas desculpas ao Sr. Wells.
839
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
Ponto.
840
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
Quanto à viagem a Londres,
seria um prazer poder ir,
841
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
mas, infelizmente,
842
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
minhas obrigações em Madrid
me prendem aqui."
843
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
Ponto.
844
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
"Infelizmente,
845
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
minhas obrigações em Madrid
me prendem aqui.
846
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
Obrigada. Ponto.
847
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
Atenciosamente."
848
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
Eu faço o curativo.
849
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
Não precisa.
850
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
Vou responder às cartas das leitoras.
851
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
Macarena.
852
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
Quantas cartas chegaram hoje?
853
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
Muitas. Vou buscá-las.
854
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
Pode fazer concessões ao público
855
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
desde que não interfira no seu trabalho.
856
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
Há 16 cartas de fãs,
857
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
uma do liceu e esta sem remetente.
858
01:00:31,604 --> 01:00:33,353
{\an8}PEPE ARRIOLA
EM CONCERTO
859
01:00:33,354 --> 01:00:34,771
{\an8}De quem é?
860
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
Não passe mais de uma hora nas cartas.
861
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
Vou sair.
862
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
Volto em breve.
863
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
Vá dormir depois do jantar.
864
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
Hilde, fiz isto para você.
865
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
Macarena...
866
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
Não pode ir a um encontro de preto.
867
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
Obrigada!
868
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- Água?
- O que você vai beber?
869
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
Um vermute.
870
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
Quer um?
871
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
Vamos dançar?
872
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- O que vai tomar?
- Um vermute.
873
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
Dois. Obrigado.
874
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
O que foi?
875
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
Estou surpreso
da sua mãe tê-la deixado vir sozinha.
876
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
Ela não é tão ruim assim.
877
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
Seis reales.
878
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
Obrigado.
879
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- Eu pago.
- Não, posso pagar.
880
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- É por minha conta.
- Acha que não posso pagar?
881
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- Aqui está. Obrigado.
- Obrigada.
882
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
Só hoje.
883
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
Só desta vez.
884
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- Saúde.
- Saúde.
885
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
Seu primeiro vermute.
A distância entre teoria e prática.
886
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
Como os socialistas.
887
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
Ganham as eleições
com um programa e executam outro.
888
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
Dizem que não somos iguais
889
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
Que a sua vida e a minha
Serão desperdiçadas
890
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
Que sou um canalha...
891
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
Isto também é ideológico.
892
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
E você é decente
893
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
Que duas pessoas diferentes
894
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
Não podem se amar
895
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
Mas eu já te amei
896
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
E não posso te esquecer
897
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
Morrer em seus braços é meu sonho
898
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
Não entendo essas coisas
De classes sociais
899
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
Só sei que te amo
900
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
E que você me ama
901
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
Vamos embora
902
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
Para onde ninguém vai nos julgar
903
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
Onde ninguém vai nos dizer
904
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
Que o que fazemos é errado
905
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
Vamos embora
906
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
Para longe do mundo
907
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
Onde não há justiça
908
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
Nem leis, nem nada
909
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
Nada além do nosso amor
910
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
Vamos embora
911
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
Para onde ninguém vai nos julgar
912
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
Onde ninguém vai nos dizer
913
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
Que o que fazemos é errado
914
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
Vamos embora
915
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
Para longe do mundo
916
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
Onde não há justiça
Nem leis, nem nada
917
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
Nada além do nosso amor
918
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
Dizem que
919
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
Não somos iguais
920
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
Não sei. Eu não gostei.
921
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
Aurora.
922
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
Quanto tempo faz?
923
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
Dezoito anos.
924
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
Quer beber algo?
925
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
Eu não bebo.
926
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
Por favor, sente-se.
927
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
Como vai sua filha?
928
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
A Hildegart é tudo que uma mãe sonha.
929
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
Sim. Ela é um prodígio.
930
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
Mais um.
931
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
Pepe...
932
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
Pepe...
933
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
O que você fez hoje...
934
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
Não foi o que ensinei.
935
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
Não faz jus à sua educação.
936
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
Por que veio aqui?
937
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- Para me humilhar?
- Não.
938
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
Sabe do que me chamam em Paris?
939
01:11:32,396 --> 01:11:33,979
"A criança acabada."
940
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
Acabou para mim, Aurora.
941
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
Sou uma farsa.
942
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
Você não é uma farsa.
943
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
Não...
944
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
Se eu tivesse ficado com você,
estaria a salvo.
945
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
Não.
946
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
Por que me convidou?
947
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
Por que me convidou?
948
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
Eu não convidei você.
949
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
Não queria que me visse assim.
950
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
Muito bem.
951
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
Como vai com o Havelock Ellis?
952
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
Recusei a proposta.
953
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
Eu não queria ir sozinha.
954
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
E a sua mãe?
955
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
Eu poderia ir com você.
956
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
Não falo inglês, mas...
957
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
O Havelock pagará as passagens.
958
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
Está mesmo me propondo isso?
959
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
Você iria comigo?
960
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
Eu iria a qualquer lugar com você.
961
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
Tenho que ir.
962
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
Senhora, que susto.
963
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
Você está bem?
964
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
Ele bateu em você de novo?
965
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
Vou fazer o café.
966
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
Antonio?
967
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
O que foi?
968
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
Podemos entrar?
969
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
Mãe?
970
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
Macarena?
971
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
Mãe.
972
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
Onde estavam?
973
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
Achei que algo tivesse acontecido.
974
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- Não me acordou?
- Você parecia tão em paz.
975
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
Decidi deixá-la dormir.
976
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
Andei pensando.
977
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
Vamos mudar a vida nesta casa.
978
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
E neste país.
979
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
Convidei Abel Velilla
para jantar semana que vem.
980
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
Isolei você do mundo
para torná-la uma líder.
981
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
Porque o mundo precisa de líderes fortes.
982
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
Freud no sexo.
983
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
Nietzsche no peito.
984
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
Marx na cabeça.
985
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- Boa noite.
- Você é o Abel?
986
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- Quem é você?
- Macarena.
987
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
Prazer.
988
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
Minha tia preparou estes.
989
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
Muito gentil. Pode entrar.
990
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
Obrigado.
991
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
Pode ficar à vontade.
992
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
Obrigado.
993
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
É interessante terem deixado a pichação.
994
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
É sinal de coerência.
995
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
Falando em coerência, me diga...
996
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
como o Partido Socialista vai mudar?
997
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
Como a Hildegart denunciou, o favoritismo
998
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
pode acabar arruinando-o.
999
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
Duvido que o Partido mude.
1000
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- A menos que expulsem...
- Quero ouvi-lo.
1001
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
Pode me servir água?
1002
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
Pode me servir água, por favor?
1003
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
Concordo totalmente com ela.
1004
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
O Partido traiu
os princípios do movimento trabalhista
1005
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
e a luta revolucionária, das ruas,
1006
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
das fábricas, do campo.
1007
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
Foi só estratégia eleitoral.
1008
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
É sempre assim com políticos.
1009
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
Quero me juntar ao Partido Federal.
1010
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
Eu também.
1011
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
Ótimo. Com os anarquistas.
1012
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
Não, eles são federalistas.
1013
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
A classe trabalhadora deve muito...
1014
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- A porta.
- Com licença...
1015
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- Então, eles são o quê?
- Precisamos...
1016
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
admitir o quanto os proletários
1017
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
devem ao movimento anarco-sindicalista.
1018
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
Não acredito!
1019
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
Então, se rompermos com as estruturas,
1020
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
seremos mais livres.
1021
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
Mergulhados no caos.
1022
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
A porta.
1023
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
Sra. Rodríguez, anarquia é
a organização dos trabalhadores.
1024
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
Sem Deus, mestres, soberanos.
1025
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
É uma utopia.
1026
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
Boa noite.
1027
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
Você é o Sr. Abel Velilla?
1028
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- Quem é você?
- Sou eu. O que houve?
1029
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
Sr. Velilla, você está preso
por vários roubos e estupros.
1030
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- É algum engano.
- Sente-se.
1031
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- Ele é perigoso.
- Ele não fez nada.
1032
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
Não!
1033
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
Ele é responsável
pelos roubos dos anarquistas.
1034
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
Não é verdade.
1035
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
Vou ignorar onde o réu estava
na hora da prisão
1036
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
para não manchar sua reputação, senhorita.
1037
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- Mas não me chame de mentiroso.
- Solte minha filha.
1038
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
Me solte!
1039
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
Ninguém o chamou de mentiroso.
1040
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
Não se mexa.
1041
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
Vocês podem ser inteligentes,
mas ele as enganou.
1042
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- Eu não fiz nada.
- Abel, o que houve?
1043
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- Levem-no.
- Eu não fiz nada.
1044
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
Eu não fiz nada!
1045
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"Moça, chega de suspirar
1046
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
Chega de suspirar
1047
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
O homem é um enganador
1048
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
Um pé na terra
1049
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
e outro no mar
1050
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
Ele nunca será fiel
1051
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
Por que sofrer?
Deixe-os ir
1052
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
E viva em euforia
1053
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
Transforme seus suspiros
1054
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
Em cantos de alegria
1055
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
Moça, chega de suspirar
Chega de suspirar
1056
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
O homem é um enganador
1057
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
Um pé na terra e outro no mar
1058
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
Ele nunca será fiel"
1059
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
É exatamente neste momento
1060
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
que começa a inquietude
1061
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
de deixar o som e suas formas
1062
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
para aproveitar sua reprodução.
1063
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
No ano de 1877,
1064
01:25:13,771 --> 01:25:16,186
surge o brilhante Edson,
1065
01:25:16,187 --> 01:25:18,812
que teve sucesso
em deixar sons registrados...
1066
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
ABEL VELILLA SENTENCIADO À PRISÃO
1067
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
A nova criada chegará em uma hora.
1068
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
Ela se chama Rosa.
1069
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
Ela é idosa, mas trabalha bem.
1070
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
E a Macarena?
1071
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
Se demitiu ou você a dispensou?
1072
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
Não importa.
1073
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
Espero que esta seja mais séria.
1074
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
Comece os novos textos.
1075
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
Vamos jogar badminton em uma hora.
1076
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
Eu atendo.
1077
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
Talvez seja a Macarena.
1078
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
Hildegart.
1079
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
Abel veio me ver antes de ser preso.
1080
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
Não. Por favor.
1081
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- Ele me pediu...
- Sr. Guzmán.
1082
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
A Macarena não foi pegar o dinheiro
1083
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
que eu devia da última edição.
1084
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
Ela não trabalha mais aqui.
1085
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
Como não?
1086
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
Preciso que faça um recibo.
1087
01:26:36,812 --> 01:26:38,645
{\an8}Chegou de Londres para você.
1088
01:26:38,646 --> 01:26:40,104
{\an8}PARA HILDEGART RODRÍGUEZ
1089
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
Acha que foi ele?
1090
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
Não sei.
1091
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- Aqui está.
- Obrigado.
1092
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- Mais alguma coisa?
- É só isso.
1093
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
Espero ler o novo ensaio em breve.
1094
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
Logo estará pronto. Boa tarde.
1095
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
Uma valsa?
1096
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
Vamos.
1097
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
BILHETE DE SEGUNDA CLASSE
LONDRES
1098
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
{\an8}Esta é nossa casa.
1099
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
{\an8}DESCULPE. NÃO QUERIA QUE ISSO ACONTECESSE.
1100
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
{\an8}ESPERO QUE ME PERDOE.
1101
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
{\an8}Esta é a sala de estar.
1102
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
Por aqui, por favor.
1103
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
Esta é...
1104
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- O que faz aqui?
- Eu precisava comer antes de ir.
1105
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
É minha filha, Hildegart.
1106
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- Prazer.
- Muito prazer.
1107
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
Falam muito dos seus livros.
1108
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
Você leu algum?
1109
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
Não sei ler.
1110
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
Vamos continuar?
1111
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
Por aqui.
1112
01:29:17,437 --> 01:29:24,354
Eu era tão bonita
1113
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
Eu me casei com um rapazinho
1114
01:29:29,187 --> 01:29:36,395
Que eu não queria
1115
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
Minha mãe mandou
Eu me casei tão jovem
1116
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
E eu era tão bonita
1117
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
O que você quer?
1118
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- Antonio?
- A Macarena saiu.
1119
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
Quero falar com ela.
1120
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- Ela não está.
- Preciso falar com ela. É importante.
1121
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
Não quero machucá-la.
1122
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
Só saio quando eu falar com ela.
1123
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
Me deixe falar com ela.
1124
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
Ela não trará problemas.
1125
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
Espero que não.
1126
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
Não devia ter vindo.
1127
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
Não é lugar para uma moça de família.
1128
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
Macarena, não sou mais criança.
1129
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
Por que foi embora?
1130
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
Preciso saber
por que foi embora sem me avisar.
1131
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
E precisava saber
pelo que tinha que perdoá-la...
1132
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
até que vi o Antonio e os amigos.
1133
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
Foi ideia da minha mãe?
1134
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
Ou foi sua?
1135
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
Como a arma.
1136
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
Como pode pensar isso de mim?
1137
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
Não sei mais o que pensar.
1138
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
Nem de você, nem de ninguém.
1139
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
Foi sua mãe.
1140
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
Ela descobriu que o Antonio era o culpado.
1141
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
Ela o pagou e prometeu não denunciá-lo
1142
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
em troca do Abel.
1143
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
Como você pôde?
1144
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
Juro por Deus e pela minha vida
que tentei impedir.
1145
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
Tem um inocente pagando
pela sua falta de caráter.
1146
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
É o que acha mesmo?
1147
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
Você, tão inteligente e instruída?
1148
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
Acha que a vida funciona assim?
1149
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
Que é fácil?
1150
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
Acha que gosto de viver assim?
1151
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
Nem todas nós tivemos
a sua sorte, querida.
1152
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
Seus discursos são ótimos,
mas a vida não funciona assim.
1153
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
Ninguém é livre sem dinheiro.
1154
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
Nós, mulheres, não somos livres.
1155
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
Você tem um dia para denunciar o Antonio
1156
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
e explicar que você não teve nada a ver.
1157
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
Senão, eu farei com que você seja
denunciada como cúmplice.
1158
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
Sinto muito.
1159
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
Está atrasada.
1160
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
A Macarena foi denunciar o marido.
1161
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
Se você encontrá-lo e lhe der dinheiro,
1162
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
ele não vai implicar você.
1163
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
Quando o Abel for solto,
vou a Londres com ele.
1164
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
O Havelock me mandou as passagens.
1165
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
Não vai, não.
1166
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
Como pôde fazer isso?
1167
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
Como pôde você?
1168
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
É o trabalho da minha vida.
1169
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
Fiz o que era preciso.
1170
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
Às custas de quê?
1171
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
Da minha felicidade
e da vida de um inocente.
1172
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
Nenhum projeto dá certo sem sacrifícios.
1173
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
Cuidado, mãe.
1174
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
Está falando como uma fascista.
1175
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
Depois de tudo que fiz por você.
1176
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
Tudo o que você fez foi por si mesma.
1177
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
O que eu fiz por mim?
1178
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
Me diga.
1179
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
O que eu fiz por mim?
1180
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
Abri mão da minha vida pelo bem do mundo.
1181
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
O mundo não sabe que você existe.
1182
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
O mundo que você e eu desejamos,
1183
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
se ele for o mesmo,
1184
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
não é construído assim.
1185
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
Você é inimiga das suas próprias ideias.
1186
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
O que você sabe sobre o mundo?
1187
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
Eu sou seu mundo.
1188
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
As suas ideias são minhas.
1189
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
Você me ama.
1190
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
Você já me amou.
1191
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
Você não sabe o que é amor.
1192
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
Sei mais do que você.
1193
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
Você só tem uma motivação
1194
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
e uma psiquê rudimentar.
1195
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
Animais têm uma alma
mais complexa que a sua.
1196
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
Ninguém amou você tanto quanto eu.
1197
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
Ninguém.
1198
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
E não vou deixar um homem levá-la...
1199
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
Chega!
1200
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
Os homens não são os inimigos.
1201
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
Você nega a humanidade.
1202
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
Você nega as mulheres.
1203
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
Você as odeia.
1204
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
Odeia que possamos sentir.
1205
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
E não há revolução possível sem o amor.
1206
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
Este é o tipo de amor que nos escraviza.
1207
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
Mentira.
1208
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- É verdade.
- É mentira!
1209
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
Você não apoia as mulheres.
1210
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
Se comporta como um homem.
1211
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
Só quer me possuir,
como os homens possuem as mulheres.
1212
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
Para seu próprio interesse.
1213
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
E não somos de ninguém, mãe.
1214
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
Não somos de ninguém.
1215
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
Eu não sou de ninguém.
1216
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
Você é minha.
1217
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
Eu não sou de ninguém.
1218
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
A partir de agora,
eu tomo minhas decisões.
1219
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
Agora eu sou livre.
1220
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
Boa noite, Hildegart.
1221
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
Boa noite, mãe.
1222
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
BRUXAS VADIAS
VADIAS, VOCÊS VÃO PARA O INFERNO
1223
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
Algum problema, senhora?
1224
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
Leve o cachorro para passear.
1225
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
Agora?
1226
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
Anda, vista-se.
1227
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
Leve-o para um longo passeio.
1228
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
Como quiser, senhora.
1229
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
Eu me casei tão jovem
1230
01:41:10,854 --> 01:41:17,271
Eu era tão bonita
1231
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
Eu amei e odiei aos extremos.
1232
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
Meu meio-termo é
o automático do ser humano.
1233
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
O que aconteceu me parece tão lógico.
1234
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
Tão preciso.
1235
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
Estou mais calma do que deveria.
1236
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
O que fiz foi excêntrico, eu sei.
1237
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
Mas vocês...
1238
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
não podem analisar
o caso da mãe da estátua humana.
1239
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
Parei de pensar em mim
quando tive minha filha.
1240
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
Eu só me importava
com a criação daquele ser.
1241
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
Incutindo minha crença nela, gota a gota.
1242
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
Mas vocês, homens,
1243
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
distraídos,
1244
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
não viram que eu tinha luz própria.
1245
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
Não perceberam que a estátua
não era para ser exposta.
1246
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
Não viram a extensão
da conexão da escultora com sua obra.
1247
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
Que a destrói
após notar qualquer imperfeição.
1248
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
Foi o que fiz com a Hildegart.
1249
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
A estátua humana.
1250
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
Meu trabalho.
1251
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
O projeto Hildegart falhou.
1252
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
Não havia por que continuar com ele.
1253
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
MORTA A TIROS PELA MÃE EM CASA
1254
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
HILDEGART
MORTA A TIROS EM CASA
1255
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
{\an8}HILDEGART
A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE
1256
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
A VIRGEM VERMELHA MORREU
1257
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
Hildegart Rodríguez Carballeira morreu
em 9 de junho de 1933, aos 18.
1258
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
Ela escreveu 16 ensaios
e mais de 150 artigos
1259
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
em seus últimos três anos de vida.
1260
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
O trabalho dela foi esquecido
após a Guerra Civil Espanhola.
1261
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
{\an8}Ele permaneceu nas sombras.
1262
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
Moça, chega de suspirar
Chega de suspirar
1263
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
O homem é um enganador
1264
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
Um pé na terra e outro no mar
1265
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
Ele nunca é fiel
1266
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
Deixe-o ir
E viva em euforia
1267
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
Transforme seus suspiros
Em cantos de alegria
1268
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
Para que sofrer
Deixe-o ir
1269
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
E viva em euforia
1270
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
Transforme seus suspiros
1271
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
Em cantos de alegria
1272
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
Chega de suspirar
1273
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
O homem é um enganador
1274
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
Um pé na terra e outro no mar
1275
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
Ele nunca será fiel
1276
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
Moça, chega de suspirar
Chega de suspirar"
1277
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
Legendas: Paula Padilha
1278
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
Supervisão Criativa Alessandra Savino