1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 Se as mulheres se dessem conta do ato transcendente que é ser mãe, 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 o fariam com o máximo de ambição. 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}BASEADO EM FATOS REAIS 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 Ela estava destinada a ser importante. 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 Ela devia ser a primeira mulher livre. 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 Nasceu para mudar o mundo, mas não teve tempo. 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 Foram três tiros. 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 Um no rosto, um no peito 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 e um último no sexo. 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 A VIRGEM VERMELHA 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 Mas a história da Hildegart começa bem antes. 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 Quando eu era jovem e chegaram 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 os primeiros tratados de eugenia na Galícia. 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 Me chamo Aurora Rodríguez Carballeira. Sou mãe da Hildegart. 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 Com avidez intelectual e fortuna, 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}cresci sem limites. 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}ASSIM FALOU ZARATUSTRA 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}GALÍCIA, 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}Assim conheci os achados sobre aperfeiçoamento genético 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 e a luta feminina por direitos. 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 Foi quando entendi que nós, mulheres, 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 tínhamos que moldar o futuro. 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 Mas ideias são inúteis se não forem postas em ação. 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 Por isso, decidi conceber uma criança 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 que seria exclusivamente minha. 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 Busquei como colaborador fisiológico 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 alguém que não assumiria a paternidade. 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 Do meu ventre, nasceu uma menina. 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 Eugênica, a primeira mulher livre. 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 A Hildegart não veio ao mundo por acaso, 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 ou resultado do desejo animal de seus pais, 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 mas como parte de um plano com um propósito concreto. 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 Ela seria um ser puro que lutaria por uma sociedade decente. 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 Uma mulher do futuro. 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 Ela começou a falar com oito meses. 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 Aos dois anos, ela já lia. 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 Com três anos, escrevia. 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 Com quatro, já datilografava. 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 Sete horas. Acorde. 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 Ela foi criada segundo parâmetros eugênicos. 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 Acordava na mesma hora. 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 Levante-se. 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 Cada hora da vida dela era planejada. 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 Sua alimentação e higiene seguiam regras restritas. 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 O café era sempre frutas e leite. 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 O jantar era leve. 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 Para melhorar sua competitividade e resistência, 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 ela praticava esportes. 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 Com oito anos, falava seis línguas. 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 Era fluente em francês, inglês e latim, 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 e traduzia do alemão, português e italiano. 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 O que é a eugenia? 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 Eugenia é a aplicação das leis biológicas de hereditariedade 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 ou seja, a genética, 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 usada para aperfeiçoar a espécie humana e a sociedade. 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 Aos 14, ela foi estudar direito, medicina e filosofia. 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 Aos 17, virou a advogada mais jovem da Espanha. 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 Hegel acreditava que, por mais que a capacidade para liberdade 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 fosse uma característica potencial de cada ser humano, 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 o estado de ser livre era uma conquista diferente. 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 Sete horas. Levante-se. 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 Como diferenciamos... 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 o macho da fêmea? 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 Não faça muita força na caneta, viu? 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 Ela estudava cinco horas de manhã, 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 lia por três horas à tarde, 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 e discutíamos artes antes do banho. 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 Chega. 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 Qual é o centro do pensamento de Nietzsche? 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 Não está saindo. Que Deus morreu. 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 E que somos as principais formadoras da sociedade. 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 Concentre-se. 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 E então? 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - Nietzsche era pré-existencialista? - Não. 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 Nietzsche dizia que é preciso ter caos em si mesmo 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 para dar à luz uma estrela. 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 Minha mãe mandou Eu me casei tão jovem 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 Eu era tão bonita 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 De novo. 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 E sente-se à mesa. 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 Eu a criei e eduquei ao longo dos anos. 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 Sabia perfeitamente aonde devia chegar. 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 Um, dois, três, quatro. 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 Um, dois, três, quatro. 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 Um, dois, três, quatro. 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 Mãe, onde está meu pai? 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 Você não tem pai, filha. 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 Por isso somos livres. 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "Chega de suspirar Chega de suspirar 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 O homem é enganador 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 Um pé na terra e outro no mar 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 Ele nunca é fiel 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 Para que sofrer? 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 Deixe-o ir 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 E viva em euforia 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 Transforme seus suspiros 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 Em cantos de alegria" 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 Desculpem. 99 00:06:50,229 --> 00:06:53,061 {\an8}Desculpem. O Sr. Guzmán não pode atendê-las. 100 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - Estamos esperando. - A monarquia caiu. 101 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - Não é um dia fácil, senhora... - Rodríguez. 102 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 É minha filha, Hildegart Rodríguez. 103 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 Posso marcar daqui a duas semanas. 104 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 Até lá. 105 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 A saída é por ali, obrigada. 106 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 Senhora. 107 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 Senhora! 108 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 Não pode subir sem permissão! 109 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 Senhora, está ouvindo? 110 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 Senhora, não pode entrar aí. 111 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 Senhora! 112 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 Não as deixe entrar. 113 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 Senhora! Abra a porta. 114 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 A MONARQUIA 115 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 Por que não quer os textos da minha filha? 116 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 É muito melhor do que os que publica. 117 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 Quem é você? 118 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 Aurora Rodríguez, mãe da Hildegart, 119 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 autora de Problema Sexual Tratado por uma Mulher Espanhola. 120 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - Senhora! - A república foi proclamada. 121 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 Agora não é o momento. 122 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 Nossa carta é anterior à abdicação do rei. 123 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - Dolores! - Senhora! 124 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 Não precisa publicá-lo agora. 125 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 O senhor decide o momento, 126 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 mas, quando um regime cai, construímos outro. 127 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 Eu publicaria o texto com prazer. 128 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 Mas não sob o nome da sua filha. 129 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 Por que não? 130 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 Geralmente publico o nome do verdadeiro autor. 131 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 Por que acha que não é dela? 132 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 Quantos anos você tem? 133 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 Dezesseis. 134 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 Nenhuma mulher de 16 anos escreveria isto. 135 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 A Hildegart consegue e tem 16 anos. 136 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 Sei que foi a senhora. 137 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 Pode assinar o artigo e pronto. 138 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 Não gosto de ser enganado. 139 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 Dolores! 140 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 Guzmán, elas trancaram por dentro. 141 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 Pergunte a ela o que quiser sobre o tema. 142 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 Quer que eu fale sobre sexualidade com sua filha? 143 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 Pergunte o que precisa saber 144 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 para confirmar que ela é a autora do texto. 145 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 Muito bem. 146 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 O que é reforma sexual? 147 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 Num âmbito abstrato, é uma proposta de modernização 148 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 da vida sexual e amorosa dos humanos. 149 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 Mas, se quer saber da Liga 150 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 liderada pelo Sr. Havelock Ellis, 151 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 posso citar alguns pontos do programa. 152 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 Vá em frente. 153 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 Direitos iguais para homens e mulheres, 154 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 liberação de relações maritais na Igreja, 155 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 procriação responsável, 156 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 acesso consciente do proletariado aos anticoncepcionais, 157 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 proteção de mães solteiras, 158 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 compreensão de variantes intersexuais. 159 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 Devo continuar? 160 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 Pode ter decorado tudo isso. 161 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 E se ela fosse homem? 162 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 Não ficaria feliz 163 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 de publicar e descobrir o jovem prodígio do seu tempo? 164 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 Só os homens podem ser prodígios? 165 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 Na reforma sexual de que falo no artigo, 166 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 reflito sobre isso, dentre outros temas. 167 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 Desculpe o atrevimento, senhorita, 168 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 mas o que sabe sobre sexualidade feminina? 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 Você é uma criança. 170 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 Eu ousaria dizer que sei mais do que o senhor. 171 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 Apesar da minha inexperiência. 172 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - Viva a liberdade! - Viva! 173 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - Viva a República! - Viva! 174 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 Viva a República Espanhola! 175 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 Viva a Espanha! 176 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 Abaixo a monarquia! 177 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - Viva a República Espanhola! - Viva a República! 178 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - Filho da puta. - Hildegart, não se afaste. 179 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 Viva o rei! 180 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 Hildegart! 181 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 Trabalhadores no poder! 182 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 Olhe a foto! 183 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 A Espanha não é mais católica. 184 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 Por que não deixou Guzmán responder à pergunta do prodígio? 185 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 Hildegart! 186 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 Não deixe as provocações abalarem você. 187 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 Você se descontrolou com o Guzmán, e isso não pode acontecer. 188 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - Viva a República! - Viva a República! 189 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 Viva! 190 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 Liberdade! 191 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 Viva a República! 192 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 O povo unido jamais será vencido! 193 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 O que houve? 194 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 De onde você saiu, safado? 195 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 A metáfora que criou 196 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 para a emancipação sexual das mulheres e o amor é fraca. 197 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 O leitor precisa de algo simples para entender conceitos complexos. 198 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 Ser simples pode ser bom, mas precariedade intelectual é um erro. 199 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 Certo. 200 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 Morangos. 201 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 Senhora. Vai manchar o vestido. 202 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 Quer, mãe? 203 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 Não me chame de "senhora". 204 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 Tenho que chamar. Você é famosa. 205 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 Ouvi na padaria que você é importante. 206 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 Falaram isso? 207 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 Bem, eles não leram de verdade. 208 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 Mas querem saber 209 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 da jovem advogada que escreve sobre sexo. 210 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 Vá ver. 211 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 Volte ao trabalho. 212 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 Senhora! 213 00:12:58,562 --> 00:12:59,978 Alpha. 214 00:12:59,979 --> 00:13:01,229 Alpha, venha. 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 Eu vi vocês. 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 Covardes analfabetos. 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 Uma mulher culta tem mais poder que uma bruxa. 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 ARRUMEM UM HOMEM, BRUXAS 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 Não gosto disso, Aurora. 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 Não quero insistir, mas se quiser, 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 posso arrumar algo para se defender. 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 Como o quê? 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 Uma arma? 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 Sabe o que penso de armas. 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 Não vão nos intimidar com tinta. 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 Venha. 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 Olha. 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 Agressividade e estratégia. 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 Deveriam se envergonhar. 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 Olha como estão vestidas. 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - De preto. - Sim, é ela. 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 Está perdendo o jogo. 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 Por que nos vestimos diferente? 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 Uma mulher só é livre quando se livra 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 de todas as opiniões alheias. 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 Mas quero ficar bonita. 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 Quer que seu visual supere seu intelecto? 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 Quer ser vista apenas assim? 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 Não. 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 Obrigado. 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 Com licença, senhor. 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 Obrigado. 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 Com licença, senhorita. 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 Você o conhece? 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 Com licença, senhor? 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 Bom dia. 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 Hildegart Rodríguez, certo? 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 É uma honra. 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 E você deve ser a mãe dela, Sra. Rodríguez Carballeira. 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 É um prazer conhecê-la. Abel Velilla. 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 Abel Velilla, prazer. 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 Tentei achá-la pelo jornal, mas o Guzmán não me deu o endereço. 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 Eu ordenei que não desse. 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 Entendo. 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 Reconheci você pela foto nos artigos. 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 Represento o grupo da Juventude Socialista. 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 Queremos convidá-la para as reuniões do partido. 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 Lemos todos os seus artigos 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 e acreditamos que podemos trabalhar juntos. 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 Agradecemos a oferta. 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - Senhor... - Velilla. 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 Velilla. 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 Mas a Hildegart é uma acadêmica. 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 E você é um político. 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 Só peço que ela vá a uma reunião. 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 Só uma. 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 Set, game para Lilí Álvarez. 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 Vamos? 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 Pense nisso. 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 Estou ficando sem tinta. 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 Mãe, pode trazer uma fita nova? 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 Mãe. 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 PEPE E AURORA 1908 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 O que faz aqui? 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 Se sua mãe pegá-la mexendo nas coisas dela, vai matá-la. 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 Primeiro você e depois eu. 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 Quem é? 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 Pepe, e não é da sua conta. Volte para a cozinha. 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 Vai nos trazer problemas. 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 Estes são os pequenos lábios. 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 E aqui é o clitóris. 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 Devíamos aceitar a proposta do Abel Velilla. 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 É o elemento-chave para a excitação sexual feminina. 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 Está vendo? 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 Não precisamos de ninguém. 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 Não é uma proposta. 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 Se fosse, ambas as partes se beneficiariam. 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 Eles querem se aproveitar de nós. 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 A LIBERDADE DE AMAR OFERECE 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 Aurora. 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 Quanto custa essa arma? 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 Quinze reales. 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 Mas consigo por menos. 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 Não comente com a Hildegart. 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 Nem se dê ao trabalho de limpar. 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 BRUXAS ACABAM QUEIMADAS 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 Como você sabe? 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 Que querem se aproveitar de nós. 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 Como você sabe? 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 Porque a política faz isso com as ideias. 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 Mas ideias são inúteis se não são aplicadas à vida das pessoas. 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 Não é o que queremos? 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 Mudar as coisas? 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 Não é o que queremos. 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 É o que vamos fazer. 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 Mas eles ainda não sabem. 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 São homens. E políticos. 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 Mais um motivo para irmos à reunião. 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 Precisamos ser nós a defendermos nossas ideias. 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 Sem intermediários. 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - Olá! - Macarena. 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 Cheguei. 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 Vou pedir para fazer o jantar. 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 Mãe! 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 A monarquia caiu. 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 É agora ou nunca. 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 Tudo a seu tempo. 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 Está com você? 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 Está aí. 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 Foi o Antonio? 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 Ele não queria me dar, mas eu peguei. 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 Você precisa mais dela. 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 Pode dormir aqui. 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 Desculpe, Macarena, não quis causar problemas. 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 Você não entende, Aurora. 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 O Antonio é um homem bom, a anarquia o afetou. 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - O problema não são as ideias, mas eles. - Por isso precisamos agir. 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - Escrevemos os textos. - Muitas mulheres não sabem ler. 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 Pegue o álcool. 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 Pegue o álcool. 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 Como nosso companheiro falou. 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 Claro que as eleições são uma chance de renovar a Espanha. 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 Devolvê-la aos trabalhadores, 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 àqueles que exploram a terra, que enchem as fábricas. 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 O Partido Socialista tem que vencer as eleições, companheiros. 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 E o Partido Socialista tem que liderar a mudança. 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 Uma mudança na sociedade com base nos princípios da revolução. 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 Ocaña disse: "Temos que defender a pátria." 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 E eu digo que, para defendê-la, precisamos de um proletariado são. 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 Porque o patriotismo real 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 começa desenvolvendo a indústria e a economia... 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 Boa tarde. Bem-vindas. 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 Que bom que vieram. 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 Ela pode falar depois do companheiro Miguel. 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 Ela não veio falar, só ouvir. 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - Viva a República! - Viva! 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 Quero muito falar. 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 Eles não sabem que somos diferentes. 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 Nós demonstramos que, se mantiverem seus propósitos, 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 vão encontrar uma cerca, 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - feita por... - Miguel! 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 Sim... Senhores, companheiros, 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 temos uma convidada muito especial. 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 Companheira Hildegart, queremos ouvi-la. 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 É uma honra tê-la aqui. 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 Seja impecável com suas palavras. 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 Posso? 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 Obrigada. 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 Senhores, a jovem prodígio Hildegart Rodríguez. 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 Boa tarde. 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 Obrigada por me darem a palavra. 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 O companheiro Abel Velilla nos convidou 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 para esta reunião. 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 Após conversarmos, decidimos vir. 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 Parecia uma boa chance 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 de contribuir com nossas opiniões nos debates de um partido 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 que, apesar de buscar igualdade entre os membros da sociedade, 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 há ignorado sistemática e vergonhosamente 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 metade da população do país: 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 as mulheres. 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 Sabemos que a luta de classes é a maior motivação. 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 Por isso falarei sobre algo 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 que decidiram ignorar nesta luta. 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 OUTRA MULHER FOI AGREDIDA E ESTUPRADA EM CHAMBERÍ. 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 Isto está no jornal de hoje. 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 Até agora, foram oito vítimas este mês. 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 Eles invadem as casas para roubá-las e aproveitam para estuprá-las. 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 Milhares de mulheres são estupradas. 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 Milhares de mulheres morrem no parto. 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 Milhares de mulheres são agredidas todos os dias. 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 Vivemos em alerta máximo. 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 Mas, quando leio as atas de suas reuniões, 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 não há o menor rastro disso. 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 Nenhuma reflexão. 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 Por quê? 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 É porque somos invisíveis? 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 Ou porque vocês não ligam para nós? 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 Olhem esta sala. 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 Olhem bem. 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 Tem mais de 70 homens e apenas duas mulheres. 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 Mas é um prazer me receber aqui hoje. 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 Por quê? 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 Por que sou a única mulher que merece o respeito de vocês? 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 Já se perguntaram por que as espanholas 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 estão com 20 séculos de atraso? 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 Se elas tivessem ciência 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 do panorama geral, 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 sentiriam uma vergonha profunda 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 que não merecem sentir. 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 Se querem uma Espanha mais livre e justa, 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 comecem tornando este espaço mais livre e justo. 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 Revoluções são feitas quando o povo está livre e preparado, 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 não quando a fome, a dor e a raiva... 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 levaram as pessoas a um estado de irresponsabilidade. 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 Foi bom? 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 Na próxima, não cite matérias de jornal. 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 Hildegart! 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 Pode vir à próxima reunião? 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 Não há mulheres suficientes. 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - E se eu trouxer mais... - Obrigada. 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 Mas ainda há muito a ser feito. 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - Boa tarde. - Boa tarde. 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 Vamos? 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 Obrigado por vir. 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 Eu insisto: não cite matérias. 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 Fale direto da desigualdade. 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "Poucas mulheres conseguem conceber a liberdade 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 mútua e irrestrita para ambos os sexos..." 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 Tem que fazer isso agora? 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 Quer jantar ou não? 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 Não se distraia. O que mais diz? 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "Mas cada vez menos homens conseguem aceitar isso, 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 sejam reacionários ou progressistas." 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 Macarena. 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 Quem é o Pepe? 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 Por que minha mãe escondeu a foto dele? 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 Por favor. 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 Ela está dormindo. 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 O Pepe foi o único homem que sua mãe amou. 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 E onde ele está? 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 Ele é sobrinho dela, 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 e sua mãe o criou. 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 E você a conhece. Ela fez dele um prodígio no piano. 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 Com apenas quatro anos, ele tocou para a realeza. 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 Mas sua tia, que é esperta, 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 descobriu que podia lucrar com ele 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 e o levou embora. 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 E sua mãe nunca mais o viu. 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 Leia algo mais fácil para mim. 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 Mais fácil? 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 Não quer saber da liberdade das mulheres? 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 Sim, mas você faz eu me sentir burra. 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 Olha. 446 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 JUNTOS PARA SEMPRE 447 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 Um romance. 448 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 Uma colega da fábrica me deu. 449 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 Eu tento, mas é difícil. Pode ler pra mim? 450 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "Ela olhou para ele e sussurrou: 451 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 'Em minha solidão, sinto fome e sede. 452 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 A fome de ter você ao meu lado...'" 453 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 Se você vai rir, esqueça. 454 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 Mas você deve gostar de um pouco de romance, não? 455 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 Me dê isto. 456 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "'...dos seus beijos, do seu olhar...'" 457 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 Não sei se este tipo de livro vai libertar as mulheres. 458 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 Bom, eu adoro. 459 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 Qual é o problema? 460 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 Mas olha só. 461 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - Está pronta? - Sim, quase. 462 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - Não consegue ser mais rápida? - Estou tentando. 463 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 Se ela souber, não poderei ir. 464 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - Rápido. - São só anotações finais. 465 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 Não vou demorar. 466 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 Macarena! 467 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 Por que quer ir à reunião menstruada? 468 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 Mulheres do campo fazem isso. 469 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 Elas sangram no campo, não em reuniões. 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 Política é como trigo. Não pode esperar. 471 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - E se o pano encharcar? - Jogo fora e troco. 472 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 Vai jogar o pano fora como se fosse velho? 473 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 Rápido. Não quero que digam que mulheres não são pontuais. 474 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 Obrigada. 475 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 Ele pediu que não pudéssemos votar. 476 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 Querem ver mulheres brigarem entre si. 477 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 Não devemos votar? 478 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 Ele não quer negar o voto, só adiar. 479 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 O Campoamor tem razão... 480 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 Você conseguiu. Todos a olham como se ela fosse um milagre. 481 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 Mas reconheço você nela. 482 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 Ela é bem mais inteligente. 483 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 Obrigada, companheiras. 484 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 Vou ao banheiro. 485 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 Aonde vai? É o banheiro dos homens. 486 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 Desculpe, mas é urgente. 487 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 Você é homem? 488 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - Não achei o feminino. - Não tem. 489 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 Tem que ir para casa. 490 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - Ramón. - O que foi? 491 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 Menina de merda. 492 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 Hildegart. 493 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 Não achei que a veria aqui. 494 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 Notou que há mais mulheres vindo? 495 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 Temos que fazer um banheiro para elas. 496 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 Aqui. 497 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 Obrigada. 498 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 Minha mãe está esperando. 499 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 Pode escrever um ensaio sobre isso. 500 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 Sobre o quê? 501 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 O banheiro. 502 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 A falta do banheiro pode ser uma metáfora. 503 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 Meu primeiro ensaio já vai sair. 504 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 Qual é o título? 505 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 Sexo e Amor. 506 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 Terei que ler. 507 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - Bem... - Seu nome, de onde vem? 508 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 Hildegart. 509 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 Segundo minha mãe, é "jardim da sabedoria". 510 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "Jardim da sabedoria". - Mas não é isso. 511 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 Em alemão antigo, "hil" é "batalha", e "gart", "jardim". 512 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 Seria "jardim da batalha". 513 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 Mas não diga isso a ela. 514 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 Pode deixar. 515 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 Tenho que ir. 516 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 Vai vir à próxima reunião? 517 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 Sim. 518 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 SEXO E AMOR HILDEGART 519 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 Me dê sua mão. Venha. 520 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 Gire! 521 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 Mais rápido! 522 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 Calma... 523 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 Alpha! 524 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - Conseguimos! Está feliz? - O que está lendo? 525 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 Macarena, dance! 526 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - Senhora. - Dance, Macarena. 527 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - Vou ficar tonta. - "Ela se calou, 528 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 e foi quando eu a beijei suavemente." 529 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 Não pode ser pela qualidade da prosa. 530 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 É um folhetim. 531 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 Quero ver como o amor é retratado na ficção de massa. 532 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 Eles não são indicativo de nada. 533 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 Não refletem a vida real. 534 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 Só desejos não realizados. 535 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 O desejo é interessante, mãe. 536 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 Nunca desejou ninguém? 537 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 Me apaixonei uma vez. 538 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 Por um capitão. 539 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 Muito antes de você nascer. 540 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 Quase nos casamos. 541 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 E o que aconteceu? 542 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - Eu queria ser livre, e ele... - Ele não iria permitir. 543 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 Ele iria querer ser seu pai. 544 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 Nunca se arrependeu? 545 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 Do quê? 546 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 Amor e revolução são incompatíveis. 547 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 A Macarena falou que o único homem que você amou foi um menino. 548 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 O Pepe. 549 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 Parece que a Macarena fala demais. 550 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 Por que não me falou dele? 551 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 Esqueça os folhetins. 552 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 Toda ficção é conservadora por definição. 553 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 Por que temos uma arma em casa? 554 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 Sr. Guzmán. 555 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 Sempre recebe as visitas assim? 556 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 Não recebemos visitas. 557 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 Você é o primeiro homem a entrar aqui. 558 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 Certo, um brinde à Hildegart. 559 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 Não bebemos champanhe. 560 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 Só queria dar a boa notícia pessoalmente. 561 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 Todos querem ler Sexo e Amor. 562 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 Está esgotado. 563 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 E já planejam uma segunda edição. 564 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 Vim fazer o primeiro pagamento para esta edição. 565 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 Com este dinheiro, podem pintar o hall. 566 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 Gostamos do jeito que está. 567 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 Quanto tem? 568 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 São 793 pesetas. 569 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - Faço em nome de quem? - No meu. 570 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 Aurora Rodríguez Carballeira. 571 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 Tem que ser de um homem. 572 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 Não vai conseguir descontá-lo sozinha. 573 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Podemos usar o nome do pai dela. 574 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 A Hildegart não tem pai. 575 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 Neste caso, posso eu mesmo dar o dinheiro. 576 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 Muito bem. A Macarena irá recolhê-lo. 577 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - Posso entregá-lo pessoalmente. - Não precisa. 578 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 Obrigada. 579 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 Muito bem... 580 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 Aviso quando estiver pronto. 581 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 Muito bem. 582 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 Também queria avisar que fui contatado 583 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 para que Sexo e Amor seja publicado na Inglaterra. 584 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - Por quem? - Havelock Ellis. 585 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - O Dr. Havelock Ellis? - Sim. 586 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 Ele ainda não fez uma proposta, mas quer conhecer a autora. 587 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 E H.G. Wells quer escrever o prólogo. 588 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 Ouviu isso, mãe? 589 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 Vamos pensar no assunto. 590 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 Mas, mãe, o Havelock é pioneiro mundial em sexologia. 591 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 O apoio dele... 592 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells são imperialistas 593 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 que se aproveitariam de nossas ideias. 594 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 Não acho que o Sr. Wells pretenda... 595 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 Conversamos quando fizerem uma proposta. 596 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - Mais alguma coisa? - Sim. 597 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 Quero publicar seu próximo ensaio. 598 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - Bom dia. - Obrigada. 599 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - Olá. - Oi. 600 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 Olá. 601 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - Oi. Bem. - Tudo bem? 602 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - Obrigada. - Também quero que autografe. 603 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 Vai ter que esperar. Elas chegaram antes. 604 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 Certo. 605 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 Bem-vinda. 606 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 Obrigada. 607 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 Viu algo interessante? 608 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 Sim. 609 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 Mas não posso pagar. 610 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 Assina para mim? 611 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE 612 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 O importante são as ideias do livro, 613 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 não o autógrafo. 614 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 Certo. 615 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 Mas eu gostaria que o autografasse. 616 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 Tem uma caneta? 617 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 Claro. 618 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 Com licença. Me atrasei muito? 619 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 Cruzei Madrid toda pelo autógrafo dela. 620 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 A Hildegart já foi embora? 621 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 Só querem seu autógrafo 622 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 para revenderem o livro por mais. 623 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 Ótimo. 624 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 Agora vai ser mais difícil. 625 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}"Este livro sempre vai pertencer a Abel Velilla. 626 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}Não autorizo a venda." 627 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 Está tudo nos livros. 628 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 Não sei se está tudo nos livros. 629 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 Tem mais coisas no mundo. 630 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 Você deveria sair e ver. 631 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 Com você? 632 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 Por que entrou para a política? 633 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 Para ser a voz do povo? 634 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Ou para liderá-lo? 635 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 Não são mutuamente excludentes. 636 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 Tem certeza? 637 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 Entrei para a política para transformar a sociedade. 638 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 Líderes são a voz do povo, que os escolhe livremente. 639 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 E quando o líder e o povo têm 640 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 a mesma base revolucionária e o tempo, tudo dá certo. 641 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 A Hildegart é o exemplo. 642 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 Ela guia as pessoas porque a puseram lá quando precisavam. 643 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - É o grande poder das massas. - Está errado. 644 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 A Hildegart está onde está porque eu a pus ali. 645 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 Vamos. 646 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 Como foi? 647 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 Vou ajudá-la com a camisola. 648 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - O que houve? - Nada. 649 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 Hilde... 650 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 Só estou cansada. 651 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 Quem é ele? 652 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 Quem é quem? 653 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 Nunca a vi cansada após uma apresentação. 654 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 Quem é ele? 655 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - Não tem "ele". - Anda. 656 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 Ele é escritor? Ou político? 657 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 Ele fez algo com você? 658 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 Ele não fez nada comigo. 659 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 Então, tem alguém. 660 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 O que aconteceu? 661 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 O que houve? 662 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 Minha mãe nunca vai deixar nada acontecer. É isso. 663 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 Sua mãe não é assim. 664 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 Como ele se chama? 665 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - Como ele se chama? - Abel. 666 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 Abel. 667 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 Ele é bonito? 668 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 Macarena, 669 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 pode me ajudar? 670 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 Com o quê, querida? 671 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 Preciso vê-lo sozinha. 672 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 Calma, eu resolvo. 673 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 Não fique triste. Daremos um jeito. 674 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 Não há como você ser mais bonita. 675 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 Pare! 676 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 Pare! Não me faça cócegas. 677 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - Ela vai nos ouvir. - Sua mãe deve estar dormindo. 678 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 Te amo tanto, Macarena. 679 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 Quem é a mais linda do mundo? 680 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 Senhores. 681 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - Bem-vindos. - Bom dia. 682 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - Bom dia. Tudo bem? - Abel. 683 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - Tudo bem? - Sr. Velilla. 684 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 Sra. Rodríguez, que coincidência. 685 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 Vou apresentá-la. 686 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 Julián Besteiro, presidente do partido. 687 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 É um grande prazer. 688 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - Andrés Saborit. - Muito prazer. 689 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 E Wenceslao Carrillo. 690 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 Senhora, sua filha é um prodígio político. 691 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - Parabéns. - Você deve escolher. 692 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 Ou fica longe da Hildegart, 693 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 ou ela não virá às reuniões. 694 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - Você escolhe. - Abel, do que ela está falando? 695 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 Vamos ver se seu interesse individual supera o coletivo. 696 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 Senhores, bom dia. 697 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - Bom dia. - Bom dia. 698 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 Abel, o que foi aquilo? 699 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 Não temos nada a ver com os ataques. 700 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 Temos, sim. 701 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 Ou as mulheres não integram o partido? 702 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 É nossa responsabilidade 703 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 condenar os ataques e pressionar a polícia. 704 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 Eles reclamam que estão sendo roubados, 705 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 mas saquearam o povo antes. 706 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 Quer saber? Quem rouba ladrão tem cem anos de perdão. 707 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 E os estupros? 708 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 Os roubos não são o problema. 709 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 O problema é o que fazem com as mulheres. 710 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 É uma gangue anarquista. A esquerda tem que permanecer unida. 711 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - Não acredito. - Isso não é anarquia. 712 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 Anarquia é a luta pela liberdade. 713 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 É uma guerra contra autoridade. 714 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 Vocês não ignorariam se fossem vocês sendo estuprados. 715 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 Aqui, Srta. Rodríguez. 716 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL 717 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 Não acha que chegou a hora 718 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 de participarmos ativamente das decisões do partido? 719 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 Sim, companheira. Levaremos isso em conta. 720 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 Agora é nossa hora. 721 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - É nossa hora. - Isso mesmo! 722 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 Chega. Reunião adiada. 723 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 Companheiros e companheiras, viva a luta dos trabalhadores! 724 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - Viva! - Viva o Partido Socialista! 725 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - Viva! - Viva a República! 726 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 Viva! 727 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 Contraceptivos e controle da progênie são bons tópicos para desenvolver. 728 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 Não acho bom você falar sobre grupos anarquistas desviantes. 729 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 Sua sopa, querida. 730 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 Não a perturbe. Ela tem um discurso amanhã. 731 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - Mas ela precisa comer. - Deixe-a. 732 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 Soube do grupo anarquista que rouba casas? 733 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 Eles não virão aqui. Só roubam casas burguesas. 734 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 E não moramos em uma? 735 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 Tem joias, uma empregada e duas mulheres. 736 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 Vocês são conhecidas demais para que eles arrisquem. 737 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 Com licença. 738 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 E atrás dela marchará uma multidão, 739 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 feita não só de homens, 740 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 mas de mulheres também. 741 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 Nós, que aprendemos a enxergar, não só a olhar. 742 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 Primeiro por temperamento 743 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 e depois, pela necessidade de contribuir com o ímpeto reformista, 744 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 também decidimos lutar. 745 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 Não contra os homens, mas ao lado deles. 746 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 Em tudo que visa nos tornar mais livres e capazes 747 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 de criar uma sociedade mais justa. 748 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 749 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - Viva a luta dos trabalhadores! - Viva! 750 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 De pé, ó vítimas da fome 751 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 De pé, famélicos da terra 752 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 Da ideia a chama já consome 753 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 A crosta bruta que a soterra 754 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 Cortai o mal bem pelo fundo 755 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - Parabéns. Obrigada. - Parabéns pelo discurso. 756 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - Meus parabéns. - Estamos com você. 757 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - Parabéns, camarada. - Meus parabéns. 758 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - Parabéns. - Parabéns. 759 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 Continue assim! 760 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 Muito obrigada! 761 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 Obrigada pelas palavras. 762 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - Amamos você. - Amamos você. 763 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 A raça humana 764 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 É a internacional... 765 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL 766 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "Este folheto sempre pertencerá à Hildegart Rodríguez. 767 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 Não autorizo que seja esquecido. Abel." 768 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 Hildegart. 769 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 Quer dançar uma valsa antes de dormir? 770 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 Certo. 771 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 O Havelock propôs ao Guzmán traduzir meus ensaios. 772 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 Tomem consciência! 773 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 Os homens conseguem renunciar a privilégios? 774 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 Ele quer que eu vá a Londres conhecê-lo. 775 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 Você já foi lá? 776 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 Nunca atravessei o mar. 777 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 A LIMITAÇÃO DA PROGÊNIE EDUCAÇÃO SEXUAL 778 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 Me deixe ler seu novo ensaio. 779 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 É um erro descrever órgãos sexuais como privados. 780 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 Não são mais privados do que o resto da nossa anatomia. 781 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 A sexualidade não deveria ser assunto do Estado? 782 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 Rilke diz: "Como seguro minha alma para que ela não toque a sua? 783 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 Como vou elevá-la acima de tudo que não seja você?" 784 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 PEPE ARRIOLA EM CONCERTO 785 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 Pensei em uma música que minha mãe sempre cantava. 786 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "Eu te amo porque te amo. 787 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 Ninguém controla meu amar. 788 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 Te amo porque sinto isso nas profundezas da alma." 789 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 Após a contagem, 790 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 o Partido Socialista Espanhol ganha a eleição. 791 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 Bravo! 792 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 VITÓRIA DO POVO 793 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 Não podemos encher o mundo de pessoas famintas. 794 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 Lutemos pela legalização do aborto. 795 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - Não podemos fazer isso. - No longo prazo. 796 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 Por enquanto, podemos acabar com as punições. 797 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 Se a gravidez resultar de estupro. 798 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 Se houver risco de morte para a mãe. 799 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - Ou não puder sustentar o filho. - Não somos caridade. 800 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 Nesses casos, aborto não é crime. 801 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 Aqui... 802 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "Acabar com as punições..." - Algo errado, mãe? 803 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "Aborto necessário para as mulheres 804 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 com risco de morte. 805 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 Aborto sentimental, se a concepção for resultado de ato violento. 806 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 Deve ser estabelecido que o aborto, nestes casos, não é crime." 807 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 ...não é crime. 808 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 Mãe! 809 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 Mãe, por favor! 810 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 Não. 811 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 Não! 812 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 O que é seu é meu. 813 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 Tudo. 814 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 Você não vai mais às reuniões. 815 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 Vai escrever de manhã. 816 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 Vai ler à tarde. 817 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 Dormirei com você à noite. 818 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 Vamos comer juntas. 819 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 E irei com você ao banheiro. 820 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 Eu proíbo você de sair de casa. 821 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 Se deixar levar pelo que sente é ceder ao instinto animal. 822 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 E este é nosso primeiro inimigo. 823 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 Passamos por muita coisa para chegar até aqui. 824 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 Não deixarei uma fraqueza pôr o projeto em risco. 825 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 O amor é uma fraqueza. 826 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 Você foi concebida para mudar o mundo. 827 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 Precisa se sacrificar pelo bem maior. 828 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 Não podemos fracassar agora. 829 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 Criei você melhor do que isso. 830 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 O Guzmán espera os textos finais em três semanas. 831 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 Não se distraia. 832 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 O MESMO DE SEMPRE A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS" 833 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 "Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula, 834 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 agradeço pelas suas palavras 835 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 e o interesse nos textos, ponto. 836 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 Lamento informar que o Sr. Guzmán e eu 837 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 temos outros planos e compromissos para a edição internacional, ponto. 838 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 Transmita minhas desculpas ao Sr. Wells. 839 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 Ponto. 840 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 Quanto à viagem a Londres, seria um prazer poder ir, 841 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 mas, infelizmente, 842 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 minhas obrigações em Madrid me prendem aqui." 843 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 Ponto. 844 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 "Infelizmente, 845 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 minhas obrigações em Madrid me prendem aqui. 846 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 Obrigada. Ponto. 847 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 Atenciosamente." 848 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 Eu faço o curativo. 849 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 Não precisa. 850 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 Vou responder às cartas das leitoras. 851 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 Macarena. 852 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 Quantas cartas chegaram hoje? 853 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 Muitas. Vou buscá-las. 854 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 Pode fazer concessões ao público 855 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 desde que não interfira no seu trabalho. 856 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 Há 16 cartas de fãs, 857 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 uma do liceu e esta sem remetente. 858 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 {\an8}PEPE ARRIOLA EM CONCERTO 859 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 {\an8}De quem é? 860 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 Não passe mais de uma hora nas cartas. 861 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 Vou sair. 862 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 Volto em breve. 863 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 Vá dormir depois do jantar. 864 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 Hilde, fiz isto para você. 865 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 Macarena... 866 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 Não pode ir a um encontro de preto. 867 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 Obrigada! 868 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - Água? - O que você vai beber? 869 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 Um vermute. 870 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 Quer um? 871 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 Vamos dançar? 872 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - O que vai tomar? - Um vermute. 873 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 Dois. Obrigado. 874 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 O que foi? 875 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 Estou surpreso da sua mãe tê-la deixado vir sozinha. 876 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 Ela não é tão ruim assim. 877 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 Seis reales. 878 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 Obrigado. 879 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - Eu pago. - Não, posso pagar. 880 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - É por minha conta. - Acha que não posso pagar? 881 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - Aqui está. Obrigado. - Obrigada. 882 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 Só hoje. 883 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 Só desta vez. 884 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - Saúde. - Saúde. 885 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 Seu primeiro vermute. A distância entre teoria e prática. 886 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 Como os socialistas. 887 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 Ganham as eleições com um programa e executam outro. 888 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 Dizem que não somos iguais 889 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 Que a sua vida e a minha Serão desperdiçadas 890 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 Que sou um canalha... 891 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 Isto também é ideológico. 892 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 E você é decente 893 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 Que duas pessoas diferentes 894 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 Não podem se amar 895 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 Mas eu já te amei 896 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 E não posso te esquecer 897 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 Morrer em seus braços é meu sonho 898 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 Não entendo essas coisas De classes sociais 899 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 Só sei que te amo 900 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 E que você me ama 901 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 Vamos embora 902 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 Para onde ninguém vai nos julgar 903 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 Onde ninguém vai nos dizer 904 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 Que o que fazemos é errado 905 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 Vamos embora 906 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 Para longe do mundo 907 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 Onde não há justiça 908 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 Nem leis, nem nada 909 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 Nada além do nosso amor 910 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 Vamos embora 911 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 Para onde ninguém vai nos julgar 912 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 Onde ninguém vai nos dizer 913 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 Que o que fazemos é errado 914 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 Vamos embora 915 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 Para longe do mundo 916 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 Onde não há justiça Nem leis, nem nada 917 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 Nada além do nosso amor 918 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 Dizem que 919 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 Não somos iguais 920 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 Não sei. Eu não gostei. 921 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 Aurora. 922 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 Quanto tempo faz? 923 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 Dezoito anos. 924 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 Quer beber algo? 925 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 Eu não bebo. 926 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 Por favor, sente-se. 927 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 Como vai sua filha? 928 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 A Hildegart é tudo que uma mãe sonha. 929 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 Sim. Ela é um prodígio. 930 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 Mais um. 931 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 Pepe... 932 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 Pepe... 933 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 O que você fez hoje... 934 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 Não foi o que ensinei. 935 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 Não faz jus à sua educação. 936 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 Por que veio aqui? 937 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - Para me humilhar? - Não. 938 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 Sabe do que me chamam em Paris? 939 01:11:32,396 --> 01:11:33,979 "A criança acabada." 940 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 Acabou para mim, Aurora. 941 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 Sou uma farsa. 942 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 Você não é uma farsa. 943 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 Não... 944 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 Se eu tivesse ficado com você, estaria a salvo. 945 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 Não. 946 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 Por que me convidou? 947 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 Por que me convidou? 948 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 Eu não convidei você. 949 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 Não queria que me visse assim. 950 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 Muito bem. 951 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 Como vai com o Havelock Ellis? 952 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 Recusei a proposta. 953 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 Eu não queria ir sozinha. 954 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 E a sua mãe? 955 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 Eu poderia ir com você. 956 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 Não falo inglês, mas... 957 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 O Havelock pagará as passagens. 958 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 Está mesmo me propondo isso? 959 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 Você iria comigo? 960 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 Eu iria a qualquer lugar com você. 961 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 Tenho que ir. 962 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 Senhora, que susto. 963 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 Você está bem? 964 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 Ele bateu em você de novo? 965 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 Vou fazer o café. 966 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 Antonio? 967 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 O que foi? 968 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 Podemos entrar? 969 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 Mãe? 970 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 Macarena? 971 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 Mãe. 972 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 Onde estavam? 973 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 Achei que algo tivesse acontecido. 974 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - Não me acordou? - Você parecia tão em paz. 975 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 Decidi deixá-la dormir. 976 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 Andei pensando. 977 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 Vamos mudar a vida nesta casa. 978 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 E neste país. 979 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 Convidei Abel Velilla para jantar semana que vem. 980 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 Isolei você do mundo para torná-la uma líder. 981 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 Porque o mundo precisa de líderes fortes. 982 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 Freud no sexo. 983 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 Nietzsche no peito. 984 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 Marx na cabeça. 985 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - Boa noite. - Você é o Abel? 986 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - Quem é você? - Macarena. 987 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 Prazer. 988 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 Minha tia preparou estes. 989 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 Muito gentil. Pode entrar. 990 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 Obrigado. 991 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 Pode ficar à vontade. 992 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 Obrigado. 993 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 É interessante terem deixado a pichação. 994 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 É sinal de coerência. 995 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 Falando em coerência, me diga... 996 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 como o Partido Socialista vai mudar? 997 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 Como a Hildegart denunciou, o favoritismo 998 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 pode acabar arruinando-o. 999 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 Duvido que o Partido mude. 1000 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - A menos que expulsem... - Quero ouvi-lo. 1001 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 Pode me servir água? 1002 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 Pode me servir água, por favor? 1003 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 Concordo totalmente com ela. 1004 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 O Partido traiu os princípios do movimento trabalhista 1005 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 e a luta revolucionária, das ruas, 1006 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 das fábricas, do campo. 1007 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 Foi só estratégia eleitoral. 1008 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 É sempre assim com políticos. 1009 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 Quero me juntar ao Partido Federal. 1010 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 Eu também. 1011 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 Ótimo. Com os anarquistas. 1012 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 Não, eles são federalistas. 1013 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 A classe trabalhadora deve muito... 1014 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - A porta. - Com licença... 1015 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - Então, eles são o quê? - Precisamos... 1016 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 admitir o quanto os proletários 1017 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 devem ao movimento anarco-sindicalista. 1018 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 Não acredito! 1019 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 Então, se rompermos com as estruturas, 1020 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 seremos mais livres. 1021 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 Mergulhados no caos. 1022 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 A porta. 1023 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 Sra. Rodríguez, anarquia é a organização dos trabalhadores. 1024 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 Sem Deus, mestres, soberanos. 1025 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 É uma utopia. 1026 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 Boa noite. 1027 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 Você é o Sr. Abel Velilla? 1028 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - Quem é você? - Sou eu. O que houve? 1029 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 Sr. Velilla, você está preso por vários roubos e estupros. 1030 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - É algum engano. - Sente-se. 1031 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - Ele é perigoso. - Ele não fez nada. 1032 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 Não! 1033 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 Ele é responsável pelos roubos dos anarquistas. 1034 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 Não é verdade. 1035 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 Vou ignorar onde o réu estava na hora da prisão 1036 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 para não manchar sua reputação, senhorita. 1037 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - Mas não me chame de mentiroso. - Solte minha filha. 1038 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 Me solte! 1039 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 Ninguém o chamou de mentiroso. 1040 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 Não se mexa. 1041 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 Vocês podem ser inteligentes, mas ele as enganou. 1042 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - Eu não fiz nada. - Abel, o que houve? 1043 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - Levem-no. - Eu não fiz nada. 1044 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 Eu não fiz nada! 1045 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "Moça, chega de suspirar 1046 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 Chega de suspirar 1047 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 O homem é um enganador 1048 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 Um pé na terra 1049 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 e outro no mar 1050 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 Ele nunca será fiel 1051 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 Por que sofrer? Deixe-os ir 1052 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 E viva em euforia 1053 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 Transforme seus suspiros 1054 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 Em cantos de alegria 1055 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 Moça, chega de suspirar Chega de suspirar 1056 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 O homem é um enganador 1057 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 Um pé na terra e outro no mar 1058 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 Ele nunca será fiel" 1059 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 É exatamente neste momento 1060 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 que começa a inquietude 1061 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 de deixar o som e suas formas 1062 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 para aproveitar sua reprodução. 1063 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 No ano de 1877, 1064 01:25:13,771 --> 01:25:16,186 surge o brilhante Edson, 1065 01:25:16,187 --> 01:25:18,812 que teve sucesso em deixar sons registrados... 1066 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 ABEL VELILLA SENTENCIADO À PRISÃO 1067 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 A nova criada chegará em uma hora. 1068 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 Ela se chama Rosa. 1069 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 Ela é idosa, mas trabalha bem. 1070 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 E a Macarena? 1071 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 Se demitiu ou você a dispensou? 1072 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 Não importa. 1073 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 Espero que esta seja mais séria. 1074 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 Comece os novos textos. 1075 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 Vamos jogar badminton em uma hora. 1076 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 Eu atendo. 1077 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 Talvez seja a Macarena. 1078 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 Hildegart. 1079 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 Abel veio me ver antes de ser preso. 1080 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 Não. Por favor. 1081 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - Ele me pediu... - Sr. Guzmán. 1082 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 A Macarena não foi pegar o dinheiro 1083 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 que eu devia da última edição. 1084 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 Ela não trabalha mais aqui. 1085 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 Como não? 1086 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 Preciso que faça um recibo. 1087 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 {\an8}Chegou de Londres para você. 1088 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 {\an8}PARA HILDEGART RODRÍGUEZ 1089 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 Acha que foi ele? 1090 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 Não sei. 1091 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - Aqui está. - Obrigado. 1092 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - Mais alguma coisa? - É só isso. 1093 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 Espero ler o novo ensaio em breve. 1094 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 Logo estará pronto. Boa tarde. 1095 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 Uma valsa? 1096 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 Vamos. 1097 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 BILHETE DE SEGUNDA CLASSE LONDRES 1098 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}Esta é nossa casa. 1099 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}DESCULPE. NÃO QUERIA QUE ISSO ACONTECESSE. 1100 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}ESPERO QUE ME PERDOE. 1101 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}Esta é a sala de estar. 1102 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 Por aqui, por favor. 1103 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 Esta é... 1104 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - O que faz aqui? - Eu precisava comer antes de ir. 1105 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 É minha filha, Hildegart. 1106 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - Prazer. - Muito prazer. 1107 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 Falam muito dos seus livros. 1108 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 Você leu algum? 1109 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 Não sei ler. 1110 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 Vamos continuar? 1111 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 Por aqui. 1112 01:29:17,437 --> 01:29:24,354 Eu era tão bonita 1113 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 Eu me casei com um rapazinho 1114 01:29:29,187 --> 01:29:36,395 Que eu não queria 1115 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 Minha mãe mandou Eu me casei tão jovem 1116 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 E eu era tão bonita 1117 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 O que você quer? 1118 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - Antonio? - A Macarena saiu. 1119 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 Quero falar com ela. 1120 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - Ela não está. - Preciso falar com ela. É importante. 1121 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 Não quero machucá-la. 1122 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 Só saio quando eu falar com ela. 1123 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 Me deixe falar com ela. 1124 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 Ela não trará problemas. 1125 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 Espero que não. 1126 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 Não devia ter vindo. 1127 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 Não é lugar para uma moça de família. 1128 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 Macarena, não sou mais criança. 1129 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 Por que foi embora? 1130 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 Preciso saber por que foi embora sem me avisar. 1131 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 E precisava saber pelo que tinha que perdoá-la... 1132 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 até que vi o Antonio e os amigos. 1133 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 Foi ideia da minha mãe? 1134 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 Ou foi sua? 1135 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 Como a arma. 1136 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 Como pode pensar isso de mim? 1137 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 Não sei mais o que pensar. 1138 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 Nem de você, nem de ninguém. 1139 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 Foi sua mãe. 1140 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 Ela descobriu que o Antonio era o culpado. 1141 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 Ela o pagou e prometeu não denunciá-lo 1142 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 em troca do Abel. 1143 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 Como você pôde? 1144 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 Juro por Deus e pela minha vida que tentei impedir. 1145 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 Tem um inocente pagando pela sua falta de caráter. 1146 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 É o que acha mesmo? 1147 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 Você, tão inteligente e instruída? 1148 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 Acha que a vida funciona assim? 1149 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 Que é fácil? 1150 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 Acha que gosto de viver assim? 1151 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 Nem todas nós tivemos a sua sorte, querida. 1152 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 Seus discursos são ótimos, mas a vida não funciona assim. 1153 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 Ninguém é livre sem dinheiro. 1154 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 Nós, mulheres, não somos livres. 1155 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 Você tem um dia para denunciar o Antonio 1156 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 e explicar que você não teve nada a ver. 1157 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 Senão, eu farei com que você seja denunciada como cúmplice. 1158 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 Sinto muito. 1159 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 Está atrasada. 1160 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 A Macarena foi denunciar o marido. 1161 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 Se você encontrá-lo e lhe der dinheiro, 1162 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 ele não vai implicar você. 1163 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 Quando o Abel for solto, vou a Londres com ele. 1164 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 O Havelock me mandou as passagens. 1165 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 Não vai, não. 1166 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 Como pôde fazer isso? 1167 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 Como pôde você? 1168 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 É o trabalho da minha vida. 1169 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 Fiz o que era preciso. 1170 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 Às custas de quê? 1171 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 Da minha felicidade e da vida de um inocente. 1172 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 Nenhum projeto dá certo sem sacrifícios. 1173 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 Cuidado, mãe. 1174 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 Está falando como uma fascista. 1175 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 Depois de tudo que fiz por você. 1176 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 Tudo o que você fez foi por si mesma. 1177 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 O que eu fiz por mim? 1178 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 Me diga. 1179 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 O que eu fiz por mim? 1180 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 Abri mão da minha vida pelo bem do mundo. 1181 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 O mundo não sabe que você existe. 1182 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 O mundo que você e eu desejamos, 1183 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 se ele for o mesmo, 1184 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 não é construído assim. 1185 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 Você é inimiga das suas próprias ideias. 1186 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 O que você sabe sobre o mundo? 1187 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 Eu sou seu mundo. 1188 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 As suas ideias são minhas. 1189 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 Você me ama. 1190 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 Você já me amou. 1191 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 Você não sabe o que é amor. 1192 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 Sei mais do que você. 1193 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 Você só tem uma motivação 1194 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 e uma psiquê rudimentar. 1195 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 Animais têm uma alma mais complexa que a sua. 1196 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 Ninguém amou você tanto quanto eu. 1197 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 Ninguém. 1198 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 E não vou deixar um homem levá-la... 1199 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 Chega! 1200 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 Os homens não são os inimigos. 1201 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 Você nega a humanidade. 1202 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 Você nega as mulheres. 1203 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 Você as odeia. 1204 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 Odeia que possamos sentir. 1205 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 E não há revolução possível sem o amor. 1206 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 Este é o tipo de amor que nos escraviza. 1207 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 Mentira. 1208 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - É verdade. - É mentira! 1209 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 Você não apoia as mulheres. 1210 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 Se comporta como um homem. 1211 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 Só quer me possuir, como os homens possuem as mulheres. 1212 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 Para seu próprio interesse. 1213 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 E não somos de ninguém, mãe. 1214 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 Não somos de ninguém. 1215 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 Eu não sou de ninguém. 1216 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 Você é minha. 1217 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 Eu não sou de ninguém. 1218 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 A partir de agora, eu tomo minhas decisões. 1219 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 Agora eu sou livre. 1220 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 Boa noite, Hildegart. 1221 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 Boa noite, mãe. 1222 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 BRUXAS VADIAS VADIAS, VOCÊS VÃO PARA O INFERNO 1223 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 Algum problema, senhora? 1224 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 Leve o cachorro para passear. 1225 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 Agora? 1226 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 Anda, vista-se. 1227 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 Leve-o para um longo passeio. 1228 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 Como quiser, senhora. 1229 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 Eu me casei tão jovem 1230 01:41:10,854 --> 01:41:17,271 Eu era tão bonita 1231 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 Eu amei e odiei aos extremos. 1232 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 Meu meio-termo é o automático do ser humano. 1233 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 O que aconteceu me parece tão lógico. 1234 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 Tão preciso. 1235 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 Estou mais calma do que deveria. 1236 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 O que fiz foi excêntrico, eu sei. 1237 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 Mas vocês... 1238 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 não podem analisar o caso da mãe da estátua humana. 1239 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 Parei de pensar em mim quando tive minha filha. 1240 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 Eu só me importava com a criação daquele ser. 1241 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 Incutindo minha crença nela, gota a gota. 1242 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 Mas vocês, homens, 1243 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 distraídos, 1244 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 não viram que eu tinha luz própria. 1245 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 Não perceberam que a estátua não era para ser exposta. 1246 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 Não viram a extensão da conexão da escultora com sua obra. 1247 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 Que a destrói após notar qualquer imperfeição. 1248 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 Foi o que fiz com a Hildegart. 1249 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 A estátua humana. 1250 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 Meu trabalho. 1251 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 O projeto Hildegart falhou. 1252 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 Não havia por que continuar com ele. 1253 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 MORTA A TIROS PELA MÃE EM CASA 1254 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 HILDEGART MORTA A TIROS EM CASA 1255 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}HILDEGART A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE 1256 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 A VIRGEM VERMELHA MORREU 1257 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 Hildegart Rodríguez Carballeira morreu em 9 de junho de 1933, aos 18. 1258 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 Ela escreveu 16 ensaios e mais de 150 artigos 1259 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 em seus últimos três anos de vida. 1260 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 O trabalho dela foi esquecido após a Guerra Civil Espanhola. 1261 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}Ele permaneceu nas sombras. 1262 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 Moça, chega de suspirar Chega de suspirar 1263 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 O homem é um enganador 1264 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 Um pé na terra e outro no mar 1265 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 Ele nunca é fiel 1266 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 Deixe-o ir E viva em euforia 1267 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 Transforme seus suspiros Em cantos de alegria 1268 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 Para que sofrer Deixe-o ir 1269 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 E viva em euforia 1270 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 Transforme seus suspiros 1271 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 Em cantos de alegria 1272 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 Chega de suspirar 1273 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 O homem é um enganador 1274 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 Um pé na terra e outro no mar 1275 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 Ele nunca será fiel 1276 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 Moça, chega de suspirar Chega de suspirar" 1277 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 Legendas: Paula Padilha 1278 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 Supervisão Criativa Alessandra Savino