1 00:00:23,229 --> 00:00:27,354 หากสตรีตระหนักถึงความสําคัญอย่างที่สุด ของการเป็นแม่ 2 00:00:28,771 --> 00:00:32,103 ย่อมจะทําหน้าที่นั้นโดยมุ่งไปให้ถึงดวงดาว 3 00:00:32,104 --> 00:00:35,104 {\an8}สร้างจากเหตุการณ์จริง 4 00:00:45,604 --> 00:00:48,562 เธอถูกลิขิตมาให้เป็นคนสําคัญ 5 00:00:50,771 --> 00:00:53,146 เธอควรจะเป็นสตรีผู้บุกเบิก 6 00:00:56,479 --> 00:01:00,812 เธอมายังโลกนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงมัน แต่เธอไม่มีเวลา 7 00:01:03,521 --> 00:01:05,478 โดนยิงสามนัด 8 00:01:05,479 --> 00:01:08,854 นัดหนึ่งที่หน้า อีกนัดหนึ่งที่อก 9 00:01:09,729 --> 00:01:11,562 และนัดสุดท้ายที่อวัยวะเพศ 10 00:01:21,812 --> 00:01:27,812 ฮิลเดการ์ต: ดรุณีสีชาด 11 00:01:42,354 --> 00:01:44,937 แต่เรื่องราวของฮิลเดการ์ต เริ่มต้นมายาวนานก่อนหน้านั้น 12 00:01:46,187 --> 00:01:47,895 ตอนที่ฉันยังสาว 13 00:01:47,896 --> 00:01:50,479 และมีตําราทางสุพันธุศาสตร์เล่มแรกๆ มายังกาลิเซีย 14 00:01:52,146 --> 00:01:56,021 ฉันชื่อออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา ฉันเป็นแม่ของฮิลเดการ์ต 15 00:01:57,187 --> 00:01:59,686 ด้วยความกระหายใคร่รู้ทางปัญญาของฉัน และสมบัติของพ่อ 16 00:01:59,687 --> 00:02:01,061 {\an8}ฉันเติบโตมาอย่างไร้ขีดจํากัด 17 00:02:01,062 --> 00:02:02,561 {\an8}เอฟ. นิทเช่ ซาราธุสตราตรัสไว้ดังนี้ 18 00:02:02,562 --> 00:02:03,770 {\an8}กาลิเซีย ปี 1914 19 00:02:03,771 --> 00:02:06,853 {\an8}เลยได้เรียนรู้เกี่ยวกับข้อค้นพบ ด้านการปรับปรุงพันธุกรรม 20 00:02:06,854 --> 00:02:08,771 และการต่อสู้เพื่อสิทธิสตรี 21 00:02:11,646 --> 00:02:13,936 ฉันเลยเข้าใจว่าผู้หญิงอย่างเรานี้เอง 22 00:02:13,937 --> 00:02:16,729 ที่ต้องเป็นผู้กําหนดสร้าง อนาคตของมนุษยชาติ 23 00:02:25,771 --> 00:02:29,146 แต่ความคิดจะไร้พลังอํานาจ หากไม่ถูกนําไปปฏิบัติ 24 00:02:35,437 --> 00:02:39,561 ด้วยเหตุนี้ฉันจึงตัดสินใจที่จะให้กําเนิดลูก 25 00:02:39,562 --> 00:02:41,646 ที่จะเป็นของฉันเพียงคนเดียวเท่านั้น 26 00:02:43,437 --> 00:02:46,561 เพื่อหาผู้ร่วมสร้างทางสรีรวิทยา ฉันมองหาผู้ชาย 27 00:02:46,562 --> 00:02:48,979 ที่จะไม่มีทางกล่าวอ้างว่าเป็นลูกเขาได้ 28 00:02:55,437 --> 00:02:57,853 จากครรภ์ของฉัน เด็กผู้หญิงได้ถือกําเนิดขึ้น 29 00:02:57,854 --> 00:03:01,354 เด็กหญิงพันธุกรรมดี ผู้หญิงคนแรกที่มีอิสรภาพ 30 00:03:03,229 --> 00:03:06,854 ฉันอยากชี้ว่า ฮิลเดการ์ตไม่ได้มีชีวิตขึ้นมาโดยบังเอิญ 31 00:03:07,396 --> 00:03:11,187 หรือโดยความปรารถนาแบบสัตว์ธรรมดา ของพ่อแม่ที่จะผสมพันธุ์เพื่อให้กําเนิดเธอ 32 00:03:11,979 --> 00:03:14,854 แต่เป็นส่วนหนึ่งของแผนการ ที่ออกแบบมาอย่างดี 33 00:03:15,937 --> 00:03:20,561 เธอต้องเป็นสิ่งมีชีวิตบริสุทธิ์ ที่จะต่อสู้เพื่อสังคมที่ถูกต้องดีงาม 34 00:03:20,562 --> 00:03:23,146 เธอต้องเป็นผู้หญิงแห่งอนาคต 35 00:03:27,229 --> 00:03:28,978 เธอเริ่มพูดตอนอายุได้แปดเดือน 36 00:03:28,979 --> 00:03:32,770 เธออ่านหนังสือออกเมื่ออายุสองขวบ 37 00:03:32,771 --> 00:03:34,561 ตอนสามขวบ เธอเขียนได้ 38 00:03:34,562 --> 00:03:37,395 ตอนสี่ขวบ เธอเป็นนักพิมพ์ดีด ที่ได้รับการรับรอง 39 00:03:37,396 --> 00:03:38,895 เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว 40 00:03:38,896 --> 00:03:42,103 เธอถูกเลี้ยง ตามหลักการสุพันธุศาสตร์ที่เคร่งครัด 41 00:03:42,104 --> 00:03:43,895 เธอจะตื่นเวลาเดิมเสมอ 42 00:03:43,896 --> 00:03:44,811 ลุกได้แล้ว 43 00:03:44,812 --> 00:03:48,062 ทุกนาทีของชีวิตเธอถูกจัดวางตามแผน 44 00:03:48,604 --> 00:03:51,811 โภชนาการและสุขอนามัยของเธอ มีกฎที่เคร่งครัด 45 00:03:51,812 --> 00:03:54,103 เธอทานผลไม้กับนมเป็นอาหารเช้าเสมอ 46 00:03:54,104 --> 00:03:55,270 มื้อค่ําทานอาหารเบาๆ 47 00:03:55,271 --> 00:03:58,728 เพื่อเพิ่มความสามารถในการแข่งขัน และความอดทน 48 00:03:58,729 --> 00:04:00,270 เธอต้องเล่นกีฬา 49 00:04:00,271 --> 00:04:02,645 ตอนแปดขวบ เธอพูดได้หกภาษา 50 00:04:02,646 --> 00:04:05,270 เธอพูดภาษาฝรั่งเศส อังกฤษ และละตินได้คล่อง 51 00:04:05,271 --> 00:04:07,936 และแปลภาษาเยอรมัน โปรตุเกส และอิตาลีได้ 52 00:04:07,937 --> 00:04:09,646 สุพันธุศาสตร์คืออะไร 53 00:04:10,187 --> 00:04:13,895 สุพันธุศาสตร์คือการประยุกต์ กฎทางชีววิทยาว่าด้วยการถ่ายทอด 54 00:04:13,896 --> 00:04:15,520 ซึ่งหมายถึงพันธุกรรม 55 00:04:15,521 --> 00:04:19,186 เพื่อทําให้เผ่าพันธุ์และสังคมมนุษย์ สมบูรณ์แบบ 56 00:04:19,187 --> 00:04:23,520 ตอนอายุ 14 เธอเริ่มเรียนแพทย์ กฎหมาย และปรัชญาในมหาวิทยาลัย 57 00:04:23,521 --> 00:04:27,978 และตอนอายุ 17 เธอจบเกียรตินิยม เป็นทนายอายุน้อยที่สุดของสเปน 58 00:04:27,979 --> 00:04:31,270 เฮเกิลเชื่อว่า แม้ว่าความสามารถ ในการมีอิสรภาพ 59 00:04:31,271 --> 00:04:35,728 จะเป็นคุณสมบัติที่เป็นศักยภาพ ในสมาชิกเผ่าพันธุ์มนุษย์ทุกคน 60 00:04:35,729 --> 00:04:38,437 แต่ภาวะการมีอิสรภาพนั้น เป็นความสําเร็จเฉพาะตน 61 00:04:39,437 --> 00:04:41,061 เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว 62 00:04:41,062 --> 00:04:42,479 เราจะแยกความแตกต่าง 63 00:04:44,062 --> 00:04:46,728 ระหว่างผู้ชายกับผู้หญิงได้อย่างไร 64 00:04:46,729 --> 00:04:49,186 ระวัง อย่ากดปากกาแรงเกิน จะเป็นแบบนี้เห็นไหม 65 00:04:49,187 --> 00:04:51,395 เธอจะเรียนห้าชั่วโมงในตอนเช้า 66 00:04:51,396 --> 00:04:53,270 อ่านหนังสือสามชั่วโมงในตอนบ่าย 67 00:04:53,271 --> 00:04:55,353 และจะถกเรื่อง ศิลปะก่อนเวลาอาบน้ํา 68 00:04:55,354 --> 00:04:56,854 หยุด พอแล้ว 69 00:04:58,521 --> 00:05:00,978 อะไรคือหัวใจของแนวคิดนิทเช่ 70 00:05:00,979 --> 00:05:04,021 มันไม่ออก คือพระเจ้าตายแล้ว 71 00:05:05,062 --> 00:05:08,228 และเราเป็นสุดยอดผู้สรรค์สร้างสังคม 72 00:05:08,229 --> 00:05:09,437 มีสมาธิ 73 00:05:10,146 --> 00:05:11,020 แล้วยังไงอีก 74 00:05:11,021 --> 00:05:13,353 - นิทเช่เป็นนักคิดก่อนอัตถิภาวนิยมไหม - ไม่ 75 00:05:13,354 --> 00:05:16,811 นิทเช่บอกว่าคนเรา ต้องมีความยุ่งเหยิงในตัวเอง 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,771 เพื่อที่จะให้กําเนิดดาวตก 77 00:05:19,271 --> 00:05:23,270 แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง 78 00:05:23,271 --> 00:05:25,604 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 79 00:05:26,687 --> 00:05:27,687 อีกรอบ 80 00:05:28,937 --> 00:05:30,354 ไปนั่งที่โต๊ะด้วย 81 00:05:35,937 --> 00:05:38,437 ฉันเลี้ยงและอบรมสั่งสอนเธอตลอดหลายปี 82 00:05:40,521 --> 00:05:42,770 ฉันทราบดีว่าเธอต้องไปไกลเพียงใด 83 00:05:42,771 --> 00:05:45,187 หนึ่ง สอง สาม สี่ 84 00:05:49,021 --> 00:05:51,687 หนึ่ง สอง สาม สี่ 85 00:05:52,271 --> 00:05:54,437 หนึ่ง สอง สาม สี่ 86 00:05:55,646 --> 00:05:58,312 แม่คะ พ่อหนูอยู่ไหนคะ 87 00:05:59,604 --> 00:06:01,645 ลูกไม่มีพ่อจ้ะ 88 00:06:01,646 --> 00:06:03,437 เพราะอย่างนั้นเราเลยเป็นอิสระ 89 00:06:04,729 --> 00:06:08,354 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย 90 00:06:09,312 --> 00:06:11,936 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 91 00:06:11,937 --> 00:06:15,646 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 92 00:06:16,146 --> 00:06:18,437 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 93 00:06:20,646 --> 00:06:22,104 "ปล่อยผู้ชายไป 94 00:06:22,646 --> 00:06:24,437 "เราไม่ต้องเกี่ยว 95 00:06:24,729 --> 00:06:26,686 "เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 96 00:06:26,687 --> 00:06:29,186 "เลิกโศกาอาลัยเสียที 97 00:06:29,187 --> 00:06:31,646 "เรามาสุขขี ไชโย" 98 00:06:46,271 --> 00:06:47,479 ขอโทษนะคะ 99 00:06:48,021 --> 00:06:50,145 {\an8}มาดริด ปี 1931 100 00:06:50,146 --> 00:06:53,061 {\an8}ขอโทษนะคะ คุณกุซมาน ไม่สามารถพบคุณได้ตอนนี้ 101 00:06:53,062 --> 00:06:55,353 - เรารอมาตั้งนาน - สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย 102 00:06:55,354 --> 00:06:57,770 - วันนี้ไม่ง่ายเลยค่ะ คุณนาย... - รอดริเกซ 103 00:06:57,771 --> 00:06:59,603 นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 104 00:06:59,604 --> 00:07:01,895 ฉันนัดให้คุณได้ในอีกสองสัปดาห์จากนี้ 105 00:07:01,896 --> 00:07:03,271 กลับมาใหม่ตอนนั้นนะคะ 106 00:07:09,521 --> 00:07:11,312 ทางออกอยู่ทางนั้นนะคะ ขอบคุณ 107 00:07:11,979 --> 00:07:12,896 คุณคะ 108 00:07:13,729 --> 00:07:14,770 คุณคะ 109 00:07:14,771 --> 00:07:17,396 คุณขึ้นไปโดยไม่ได้รับอนุญาตไม่ได้นะ 110 00:07:18,187 --> 00:07:19,771 คุณได้ยินฉันไหม 111 00:07:21,604 --> 00:07:23,561 คุณคะ คุณขึ้นไปบนนั้นไม่ได้ 112 00:07:23,562 --> 00:07:24,562 คุณคะ 113 00:07:25,771 --> 00:07:27,728 อย่าให้พวกเขาเข้าไป อย่าให้เข้าไป 114 00:07:27,729 --> 00:07:29,311 คุณคะ เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 115 00:07:29,312 --> 00:07:30,896 สถาบันกษัตริย์ 116 00:07:32,187 --> 00:07:34,353 ขอทราบได้ไหม ทําไมคุณปฏิเสธบทความลูกสาวฉัน 117 00:07:34,354 --> 00:07:36,603 มันดีกว่างานที่คุณตีพิมพ์ตามปกติมาก 118 00:07:36,604 --> 00:07:37,520 คุณเป็นใคร 119 00:07:37,521 --> 00:07:39,853 ฉันออโรร่า รอดริเกซ เป็นแม่ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 120 00:07:39,854 --> 00:07:43,228 ผู้เขียนบทความ "ปัญหาทางเพศ ที่กล่าวถึงโดยผู้หญิงสเปน" 121 00:07:43,229 --> 00:07:45,395 - คุณคะ - เพิ่งมีการประกาศสาธารณรัฐ 122 00:07:45,396 --> 00:07:46,645 ผมมีเรื่องอื่นสําคัญกว่า 123 00:07:46,646 --> 00:07:49,146 จดหมายของเราส่งมาก่อน การสละราชสมบัติของกษัตริย์ 124 00:07:49,687 --> 00:07:51,187 - โดโลเรส - คุณคะ 125 00:07:52,021 --> 00:07:54,146 ฉันไม่ได้ขอให้คุณตีพิมพ์มันตอนนี้ 126 00:07:55,104 --> 00:07:56,478 เรื่องกําหนดเวลาแล้วแต่คุณ 127 00:07:56,479 --> 00:07:59,187 แต่เมื่อระบอบการปกครองล่มสลาย ต้องมีการสร้างระบอบใหม่ 128 00:08:00,562 --> 00:08:03,021 ผมยินดีจะตีพิมพ์บทความ 129 00:08:04,354 --> 00:08:06,811 แต่ผมไม่สามารถทําได้ ถ้ามีชื่อลูกสาวคุณอยู่ 130 00:08:06,812 --> 00:08:07,896 ทําไม 131 00:08:08,687 --> 00:08:11,436 ปกติผมจะตีพิมพ์ชื่อผู้เขียนตัวจริง 132 00:08:11,437 --> 00:08:13,521 อะไรทําให้คุณคิดว่าไม่ใช่งานของแก 133 00:08:14,729 --> 00:08:16,479 หนูอายุเท่าไหร่ 134 00:08:17,312 --> 00:08:18,436 สิบหกค่ะ 135 00:08:18,437 --> 00:08:21,603 ไม่มีผู้หญิงอายุ 16 ที่ไหน เขียนสิ่งนี้ได้หรอก 136 00:08:21,604 --> 00:08:24,228 ฮิลเดการ์ตทําได้ และแกอายุ 16 ปี 137 00:08:24,229 --> 00:08:26,854 ผมรู้ว่าคุณเป็นคนเขียน คุณนายรอดริเกซ 138 00:08:27,771 --> 00:08:30,062 ถ้าคุณลงชื่อในบทความก็เป็นอันเรียบร้อย 139 00:08:30,646 --> 00:08:32,645 ผมไม่ชอบเวลาใครพยายามจะหลอกผม 140 00:08:32,646 --> 00:08:33,645 โดโลเรส ช่วยที 141 00:08:33,646 --> 00:08:36,228 กุซมาน พวกเขาล็อกประตูจากข้างใน 142 00:08:36,229 --> 00:08:39,229 ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณอยากรู้ เกี่ยวกับบทความหรือหัวข้อนี้สิ 143 00:08:47,521 --> 00:08:50,604 คุณอยากให้ผม พูดเรื่องเพศกับลูกสาวคุณเนี่ยนะ 144 00:08:51,437 --> 00:08:53,353 ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณต้องรู้ 145 00:08:53,354 --> 00:08:56,396 เพื่อยืนยันว่าแกเป็นคนเขียน บทความที่คุณปฏิเสธจะตีพิมพ์ 146 00:08:57,437 --> 00:08:58,479 ก็ได้ 147 00:09:00,229 --> 00:09:02,604 การปฏิรูปทางเพศคืออะไร 148 00:09:05,521 --> 00:09:08,728 ในขอบข่ายที่เป็นนามธรรม มันเป็นเพียงข้อเสนอเพื่อปรับเปลี่ยน 149 00:09:08,729 --> 00:09:11,104 ให้ชีวิตทางเพศและชีวิตรักของมนุษย์ มีความทันสมัย 150 00:09:11,479 --> 00:09:13,728 อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณถามฉันเรื่องสันนิบาต 151 00:09:13,729 --> 00:09:15,728 ที่นําโดยคุณแฮฟล็อก เอลลิส 152 00:09:15,729 --> 00:09:18,479 ฉันสามารถยกประเด็นหลัก จากปาฐกถาของเขาให้คุณฟังได้ 153 00:09:20,937 --> 00:09:21,812 เชิญเลย 154 00:09:22,562 --> 00:09:24,603 สิทธิเท่าเทียมระหว่างชายและหญิง 155 00:09:24,604 --> 00:09:27,395 การปลดแอกความสัมพันธ์การสมรส จากศาสนจักร 156 00:09:27,396 --> 00:09:29,395 การสืบพันธุ์อย่างรับผิดชอบ 157 00:09:29,396 --> 00:09:32,853 การเข้าถึงการคุมกําเนิดอย่างมีสํานึกรู้ สําหรับกรรมาชีพ 158 00:09:32,854 --> 00:09:35,103 การคุ้มครองแม่ที่มิได้สมรส 159 00:09:35,104 --> 00:09:38,103 การเข้าใจภาวะเพศกํากวม 160 00:09:38,104 --> 00:09:39,521 ให้ต่อเลยไหมคะ 161 00:09:40,812 --> 00:09:43,145 เธออาจจะท่องจําทั้งหมดนั้นมาก็ได้ 162 00:09:43,146 --> 00:09:45,145 คุณจะสงสัยอย่างนั้นไหมถ้าแกเป็นผู้ชาย 163 00:09:45,146 --> 00:09:46,686 หรือคุณจะยินดี 164 00:09:46,687 --> 00:09:49,686 ที่ได้ตีพิมพ์และค้นพบ เด็กอัจฉริยะในยุคของคุณ 165 00:09:49,687 --> 00:09:52,812 ความอัจฉริยะจํากัดเฉพาะเพศชายเหรอคะ 166 00:09:54,104 --> 00:09:56,270 ในการปฏิรูปทางเพศ ที่ฉันพูดถึงในบทความของฉัน 167 00:09:56,271 --> 00:09:58,437 ฉันพิจารณาเรื่องนี้ ร่วมกับเรื่องอื่นๆ ด้วยนะคะ 168 00:10:00,062 --> 00:10:02,228 ต้องขอโทษที่ฉันพูดตรงๆ 169 00:10:02,229 --> 00:10:04,936 แต่เธอจะไปรู้อะไรเรื่องเพศวิถีของสตรี 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,187 เธอยังเป็นเด็ก 171 00:10:06,729 --> 00:10:09,729 ฉันกล้าพูดว่าฉันรู้มากกว่าคุณค่ะ คุณกุซมาน 172 00:10:10,479 --> 00:10:12,104 ถึงฉันจะขาดประสบการณ์ก็ตาม 173 00:10:24,687 --> 00:10:26,270 - อิสรภาพจงเจริญ - จงเจริญ 174 00:10:26,271 --> 00:10:28,771 - สาธารณรัฐจงเจริญ - จงเจริญ 175 00:10:29,437 --> 00:10:31,604 สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ 176 00:10:35,729 --> 00:10:37,520 สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ 177 00:10:37,521 --> 00:10:39,646 สถาบันกษัตริย์จงล่มสลาย 178 00:10:42,229 --> 00:10:45,312 - สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ - สาธารณรัฐจงเจริญ 179 00:10:46,146 --> 00:10:48,728 - บ้าเอ๊ย - ฮิลเดการ์ต อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้ 180 00:10:48,729 --> 00:10:49,896 กษัตริย์จงเจริญ 181 00:10:53,646 --> 00:10:54,728 ฮิลเดการ์ต 182 00:10:54,729 --> 00:10:59,104 แรงงานจงครองอํานาจ 183 00:11:00,604 --> 00:11:01,729 มองกล้อง 184 00:11:04,104 --> 00:11:06,478 สเปนไม่ได้เป็นคาทอลิกอีกต่อไปแล้ว 185 00:11:06,479 --> 00:11:09,604 ทําไมไม่ให้คุณกุซมาน ตอบคําถามเรื่องเด็กอัจฉริยะล่ะ 186 00:11:11,937 --> 00:11:14,062 ฮิลเดการ์ต 187 00:11:18,687 --> 00:11:21,603 เราอยู่เหนือการยั่วยุทั้งปวง อย่าลืมสิ 188 00:11:21,604 --> 00:11:25,646 ลูกหุนหันไปกับกุซมาน เราหุนหันไม่ได้ 189 00:11:26,229 --> 00:11:28,437 - สาธารณรัฐจงเจริญ - สาธารณรัฐจงเจริญ 190 00:11:28,979 --> 00:11:29,937 จงเจริญ 191 00:11:32,854 --> 00:11:36,353 อิสรภาพ 192 00:11:36,354 --> 00:11:37,895 สาธารณรัฐจงเจริญ 193 00:11:37,896 --> 00:11:45,396 ประชาชนจะไม่มีวันพ่ายแพ้ 194 00:11:52,729 --> 00:11:53,936 มีปัญหาอะไรเหรอ 195 00:11:53,937 --> 00:11:55,686 แกมาจากไหนเนี่ย เจ้าตัวร้าย 196 00:11:55,687 --> 00:11:57,061 อุปมาอุปไมยที่ลูกยกมา 197 00:11:57,062 --> 00:12:00,187 ระหว่างการปลดแอกทางเพศของสตรี กับความรัก เป็นเรื่องสุ่มเสี่ยง 198 00:12:03,312 --> 00:12:06,979 ผู้อ่านต้องการอุปมาอุปไมยที่เรียบง่าย เพื่อทําความเข้าใจแนวคิดที่ซับซ้อน 199 00:12:07,646 --> 00:12:11,437 ความเรียบง่ายอาจเป็นเรื่องดี แต่ความด้อยทางปัญญาเป็นความผิดพลาด 200 00:12:13,896 --> 00:12:15,021 โอเคค่ะ 201 00:12:18,104 --> 00:12:19,271 สตรอว์เบอร์รี 202 00:12:21,937 --> 00:12:23,979 คุณผู้หญิง ระวังชุดยับนะคะ 203 00:12:25,146 --> 00:12:26,396 เอาไหมคะ แม่ 204 00:12:26,854 --> 00:12:28,478 อย่าเรียกฉันว่า "คุณผู้หญิง" สิ 205 00:12:28,479 --> 00:12:30,478 ตอนนี้เธอดังแล้ว ฉันต้องเรียก 206 00:12:30,479 --> 00:12:33,062 คนที่ร้านเบเกอรี พูดกันว่าเธอเป็นคนสําคัญมาก 207 00:12:34,312 --> 00:12:35,770 คนเขาว่าอย่างนั้นเหรอ 208 00:12:35,771 --> 00:12:39,145 พวกเขาไม่ได้อ่านจริงๆ หรอก 209 00:12:39,146 --> 00:12:40,353 แต่ทุกคนอยากรู้ 210 00:12:40,354 --> 00:12:42,729 เรื่องทนายสาวที่เขียนเรื่องเพศ 211 00:12:46,312 --> 00:12:47,562 ลองไปดูที 212 00:12:48,021 --> 00:12:49,396 ทํางานต่อ 213 00:12:53,104 --> 00:12:54,229 คุณผู้หญิง 214 00:12:58,562 --> 00:13:01,229 อัลฟ่า มา 215 00:13:08,979 --> 00:13:09,979 ฉันเห็นแกนะ 216 00:13:13,479 --> 00:13:15,062 พวกขี้ขลาดไม่รู้หนังสือ 217 00:13:15,521 --> 00:13:17,811 ผู้หญิงที่อ่านหนังสือเยอะ ทรงพลังยิ่งกว่าแม่มด 218 00:13:17,812 --> 00:13:19,311 หาผัวซะ อีพวกแม่มด 219 00:13:19,312 --> 00:13:20,979 ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย ออโรร่า 220 00:13:21,729 --> 00:13:24,228 ฉันไม่ได้จะเซ้าซี้ แต่ถ้าคุณต้องการ 221 00:13:24,229 --> 00:13:26,520 ฉันหาอะไรให้คุณใช้ป้องกันตัวได้นะ 222 00:13:26,521 --> 00:13:28,021 อย่างเช่นอะไร 223 00:13:28,479 --> 00:13:29,562 ปืนเหรอ 224 00:13:30,562 --> 00:13:32,770 เธอก็รู้ฉันคิดยังไงกับปืน 225 00:13:32,771 --> 00:13:35,021 กะอีแค่เขียนด่าทําให้เรากลัวไม่ได้หรอก 226 00:13:37,687 --> 00:13:38,687 มา 227 00:13:48,187 --> 00:13:49,271 ดูสิ 228 00:13:50,104 --> 00:13:52,021 มีทั้งความรุนแรงและกลยุทธ์ 229 00:14:02,062 --> 00:14:03,437 พวกนางควรละอายนะ 230 00:14:04,146 --> 00:14:05,811 ดูพวกนางแต่งตัวสิ 231 00:14:05,812 --> 00:14:07,771 - ชุดดํา - ใช่ คนนั้นแหละ 232 00:14:08,729 --> 00:14:10,437 ลูกจะพลาดเกมเอานะ 233 00:14:11,771 --> 00:14:13,812 ทําไมเราไม่แต่งตัวเหมือนคนอื่นๆ คะ 234 00:14:16,229 --> 00:14:18,270 ผู้หญิงจะเป็นอิสระ ก็ต่อเมื่อปลดปล่อยตัวเอง 235 00:14:18,271 --> 00:14:20,104 จากความเห็นและการตัดสินจากภายนอก 236 00:14:23,771 --> 00:14:25,396 แต่หนูอยากสวย 237 00:14:29,687 --> 00:14:32,104 ลูกจะเสี่ยงให้รูปลักษณ์ อยู่เหนือกว่าสติปัญญาเหรอ 238 00:14:33,854 --> 00:14:36,062 ลูกจะยอมรับการถูกมองเห็นแค่นั้นเหรอ 239 00:14:37,187 --> 00:14:38,187 ไม่ 240 00:14:41,771 --> 00:14:42,895 ขอบคุณครับ 241 00:14:42,896 --> 00:14:44,186 ขอโทษนะครับ 242 00:14:44,187 --> 00:14:45,312 ขอบคุณครับ 243 00:14:46,146 --> 00:14:47,312 ขอโทษนะครับคุณ 244 00:14:48,021 --> 00:14:49,396 แม่รู้จักเขาเหรอ 245 00:14:49,896 --> 00:14:51,312 ขอโทษนะครับ ขออนุญาตนะครับ 246 00:14:52,646 --> 00:14:53,687 อรุณสวัสดิ์ครับ 247 00:14:54,646 --> 00:14:56,354 ฮิลเดการ์ต รอดริเกซใช่ไหมครับ 248 00:14:56,854 --> 00:14:58,186 เป็นเกียรติมากครับ 249 00:14:58,187 --> 00:15:01,146 ส่วนคุณคงเป็นแม่ของเธอ คุณนายรอดริเกซ การ์บาเยรา 250 00:15:02,062 --> 00:15:04,604 ยินดีที่ได้รู้จักครับคุณผู้หญิง ผมอาเบล เบลิลยา 251 00:15:05,229 --> 00:15:06,936 อาเบล เบลิลยาครับ ยินดีที่ได้รู้จัก 252 00:15:06,937 --> 00:15:10,686 ผมพยายามตามหาคุณผ่านหนังสือพิมพ์ แต่คุณกุซมานไม่ยอมให้ที่อยู่คุณ 253 00:15:10,687 --> 00:15:12,229 เขาได้รับคําสั่งไว้ 254 00:15:13,979 --> 00:15:15,187 ผมเข้าใจครับ 255 00:15:16,229 --> 00:15:18,437 ผมจําคุณได้จากรูปในบทความ 256 00:15:19,187 --> 00:15:21,936 ผมอยู่กลุ่มเยาวชนสังคมนิยม ผมเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงาน 257 00:15:21,937 --> 00:15:24,771 เราอยากขอเชิญให้คุณ มาร่วมประชุมกับทางพรรค 258 00:15:26,187 --> 00:15:27,770 เราได้อ่านทุกบทความของคุณ 259 00:15:27,771 --> 00:15:30,271 เราเชื่อว่าเราร่วมงานกันได้ 260 00:15:30,646 --> 00:15:32,437 เราขอขอบคุณข้อเสนอนะ 261 00:15:33,479 --> 00:15:34,686 - คุณ... - เบลิลยา 262 00:15:34,687 --> 00:15:35,604 เบลิลยา 263 00:15:36,521 --> 00:15:38,354 แต่ฮิลเดการ์ตเป็นนักวิชาการ 264 00:15:39,687 --> 00:15:40,937 ส่วนคุณเป็นนักการเมือง 265 00:15:43,729 --> 00:15:45,854 ผมแค่ขอให้เธอมาประชุมสักครั้ง 266 00:15:47,646 --> 00:15:48,521 แค่ครั้งเดียว 267 00:15:53,729 --> 00:15:57,396 พอยท์ เซ็ท และลิลี่ อัลวาเรซเป็นฝ่ายชนะ 268 00:15:59,812 --> 00:16:00,854 ไปกันไหม 269 00:16:02,937 --> 00:16:04,479 ลองคิดดูนะครับ 270 00:16:21,479 --> 00:16:23,187 หมึกหมด 271 00:16:25,979 --> 00:16:28,354 แม่คะ ช่วยเอาผ้าหมึกใหม่ให้หน่อยได้ไหม 272 00:16:32,479 --> 00:16:33,437 แม่คะ 273 00:17:47,604 --> 00:17:50,521 เปเป้กับออโรร่า ปี 1908 274 00:17:53,146 --> 00:17:54,521 เธอมาทําอะไรในนี้ 275 00:17:56,187 --> 00:17:59,228 ถ้าคุณแม่มาเจอเธอค้นข้าวของเขา เขาได้ฆ่าเธอแน่ 276 00:17:59,229 --> 00:18:00,937 ฆ่าเธอก่อน แล้วตามด้วยฉัน 277 00:18:02,396 --> 00:18:03,604 นี่ใครคะ 278 00:18:06,479 --> 00:18:09,270 เปเป้ ไม่ใช่กงการของเธอ กลับไปที่ครัวได้แล้ว 279 00:18:09,271 --> 00:18:11,646 เธอจะทําเราสองคนเดือดร้อน 280 00:18:20,021 --> 00:18:21,937 นี่คือแคมเล็ก 281 00:18:24,354 --> 00:18:26,062 ส่วนข้างบนนี้คือคลิตอริส 282 00:18:26,604 --> 00:18:29,646 หนูว่าเราควรรับข้อเสนอ ของอาเบล เบลิลยานะคะ 283 00:18:30,604 --> 00:18:33,979 ส่วนนี้คือส่วนสําคัญ ของความตื่นเร้าทางเพศของผู้หญิง 284 00:18:35,562 --> 00:18:36,854 เห็นไหม 285 00:18:37,437 --> 00:18:39,021 เราไม่ต้องการใครทั้งนั้น 286 00:18:42,687 --> 00:18:43,937 มันไม่ใช่ข้อเสนอ 287 00:18:44,937 --> 00:18:47,771 ถ้าเป็นข้อเสนอ ทั้งสองฝ่ายจะได้ประโยชน์ 288 00:18:49,479 --> 00:18:51,437 พวกนั้นอยากฉวยประโยชน์จากเรา 289 00:18:56,521 --> 00:19:00,146 อิสรภาพสําหรับข้อเสนอแห่งรัก 290 00:19:10,021 --> 00:19:11,187 คุณออโรร่า 291 00:19:30,646 --> 00:19:32,562 ปืนที่ว่าราคาเท่าไร 292 00:19:34,562 --> 00:19:35,937 สิบห้าเรอัล 293 00:19:37,021 --> 00:19:39,104 แต่ฉันน่าจะหาได้ถูกกว่านั้น 294 00:19:41,521 --> 00:19:43,229 ห้ามบอกฮิลเดการ์ตเรื่องนี้เด็ดขาด 295 00:19:46,021 --> 00:19:48,104 ไม่ต้องเช็ดหรอก 296 00:19:50,771 --> 00:19:53,187 แม่มดต้องลงเอยที่เสา 297 00:19:56,604 --> 00:19:57,812 แม่รู้ได้ไงคะ 298 00:19:59,687 --> 00:20:02,103 ว่าพวกเขาอยากฉวยประโยชน์จากเรา 299 00:20:02,104 --> 00:20:03,562 แม่รู้ได้ยังไง 300 00:20:07,104 --> 00:20:09,646 เพราะการเมืองทําให้วิธีคิดคนเป็นแบบนั้น 301 00:20:10,937 --> 00:20:15,186 แต่แนวคิดไร้ประโยชน์ ถ้าไม่ได้ประยุกต์ใช้กับชีวิตคน 302 00:20:15,187 --> 00:20:17,104 เราต้องการอย่างนั้นไม่ใช่เหรอคะ 303 00:20:17,521 --> 00:20:19,021 ที่จะเปลี่ยนแปลงอะไรๆ 304 00:20:19,396 --> 00:20:21,311 เราไม่ได้ต้องการอย่างนั้น 305 00:20:21,312 --> 00:20:22,979 เราจะทําอย่างนั้น 306 00:20:23,729 --> 00:20:25,479 แต่พวกเขายังไม่รู้เรื่องนั้น 307 00:20:26,021 --> 00:20:28,603 พวกนั้นเป็นผู้ชาย และเป็นนักการเมือง 308 00:20:28,604 --> 00:20:31,061 ยิ่งเป็นเหตุผลให้ควรไปงานประชุมที่ว่า 309 00:20:31,062 --> 00:20:34,270 เราต้องเป็นคนปกป้องแนวคิดของเรา 310 00:20:34,271 --> 00:20:35,979 โดยไม่มีคนกลาง 311 00:20:38,771 --> 00:20:40,770 - สวัสดี - มากาเรน่า 312 00:20:40,771 --> 00:20:42,187 ฉันมาแล้ว 313 00:20:43,104 --> 00:20:44,937 แม่จะไปบอกให้เขาเตรียมมื้อค่ํา 314 00:20:46,937 --> 00:20:48,062 แม่คะ 315 00:20:50,562 --> 00:20:52,520 สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย 316 00:20:52,521 --> 00:20:54,229 เป็นจังหวะให้ต้องลงมือตอนนี้ 317 00:20:55,687 --> 00:20:57,562 ทุกอย่างมีเวลาที่เหมาะสม 318 00:21:08,021 --> 00:21:09,437 ได้มาไหม 319 00:21:11,146 --> 00:21:12,312 อยู่นี่ 320 00:21:23,521 --> 00:21:24,812 ของอันโตนิโอเหรอ 321 00:21:25,521 --> 00:21:28,103 เขาไม่ยอมให้ฉัน แต่ฉันก็เอามา 322 00:21:28,104 --> 00:21:30,021 คุณต้องการมากกว่า 323 00:21:32,729 --> 00:21:34,062 เธอค้างที่นี่ได้นะ 324 00:21:36,729 --> 00:21:40,354 ฉันขอโทษนะ มากาเรน่า ฉันไม่ได้ตั้งใจสร้างปัญหาให้เธอ 325 00:21:41,521 --> 00:21:43,354 คุณไม่เข้าใจ ออโรร่า 326 00:21:43,854 --> 00:21:46,561 อันโตนิโอเป็นคนดี แต่อนาธิปไตยปั่นหัวเขา 327 00:21:46,562 --> 00:21:50,396 - ปัญหาไม่ใช่ที่แนวคิด แต่เป็นพวกนั้น - เราเลยต้องเข้าไปมีส่วนร่วมไงคะ 328 00:21:52,021 --> 00:21:54,896 - เราทําอยู่แล้วด้วยงานเขียน - ผู้หญิงหลายคนอ่านหนังสือไม่ออก 329 00:21:55,312 --> 00:21:56,604 ไปเอาแอลกอฮอล์มา 330 00:21:57,396 --> 00:21:58,771 ไปเอาแอลกอฮอล์ 331 00:22:06,646 --> 00:22:08,686 อย่างที่สหายของเรากล่าว 332 00:22:08,687 --> 00:22:12,603 การเลือกตั้งเหล่านี้ เป็นโอกาสให้สร้างสเปนใหม่ 333 00:22:12,604 --> 00:22:14,853 เพื่อให้กลับคืนแก่ชนชั้นแรงงาน 334 00:22:14,854 --> 00:22:17,770 ผู้แผ้วถางไร่นา ผู้ที่ทํางานในโรงงาน 335 00:22:17,771 --> 00:22:22,479 พรรคสังคมนิยมต้องชนะเลือกตั้ง สหาย 336 00:22:23,646 --> 00:22:26,645 พรรคสังคมนิยมมีหน้าที่ ต้องนําการเปลี่ยนแปลง 337 00:22:26,646 --> 00:22:31,021 การเปลี่ยนแปลงสู่สังคม ที่ยึดหลักการของการปฏิวัติ 338 00:22:32,979 --> 00:22:35,770 สหายโอกัญญาว่าไว้วันก่อน "เราต้องปกป้องแผ่นดินเกิดของเรา" 339 00:22:35,771 --> 00:22:39,811 และผมบอกว่า เพื่อที่จะปกป้องแผ่นดินเกิด เราต้องมีกรรมาชีพที่แข็งแรง 340 00:22:39,812 --> 00:22:41,478 เพราะความรักชาติที่แท้จริง 341 00:22:41,479 --> 00:22:44,603 เริ่มด้วยการพัฒนา อุตสาหกรรมและเศรษฐกิจของประเทศ 342 00:22:44,604 --> 00:22:46,937 สวัสดีครับ ขอต้อนรับ 343 00:22:47,437 --> 00:22:49,228 ดีใจที่คุณมา 344 00:22:49,229 --> 00:22:51,811 ฮิลเดการ์ตขึ้นกล่าวได้ เมื่อสหายมิเกลกล่าวเสร็จ 345 00:22:51,812 --> 00:22:54,228 ฮิลเดการ์ตไม่ได้มาพูดอะไร เธอมาฟัง 346 00:22:54,229 --> 00:22:56,478 - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ - จงเจริญ 347 00:22:56,479 --> 00:22:59,311 - สาธารณรัฐจงเจริญ - จงเจริญ 348 00:22:59,312 --> 00:23:01,061 หนูอยากพูดค่ะ 349 00:23:01,062 --> 00:23:03,186 พวกเขาไม่รู้ว่าเราไม่เหมือนพวกเขา 350 00:23:03,187 --> 00:23:06,270 เราได้พิสูจน์แล้วว่า ถ้าพวกเขาดึงดันในเป้าประสงค์ 351 00:23:06,271 --> 00:23:07,853 พวกเขาจะพบกับอุปสรรค 352 00:23:07,854 --> 00:23:09,228 - ที่เสนอโดย... - มิเกล 353 00:23:09,229 --> 00:23:12,061 หนุ่มๆ เหล่าสหาย 354 00:23:12,062 --> 00:23:14,521 เรามีแขกที่พิเศษมาก 355 00:23:15,021 --> 00:23:18,521 สหายฮิลเดการ์ต พวกเราอยากฟังคุณ 356 00:23:24,354 --> 00:23:26,354 เป็นเกียรติของเราที่คุณมา 357 00:23:29,271 --> 00:23:31,062 เลือกใช้คําพูดอย่างไร้ที่ตินะ 358 00:23:39,354 --> 00:23:40,562 ขอได้ไหมคะ 359 00:23:41,854 --> 00:23:43,104 ขอบคุณค่ะ 360 00:23:48,562 --> 00:23:52,521 หนุ่มๆ เด็กอัจฉริยะ ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 361 00:24:10,771 --> 00:24:11,896 สวัสดีค่ะ 362 00:24:12,437 --> 00:24:14,478 ขอบคุณที่ให้ฉันได้กล่าว 363 00:24:14,479 --> 00:24:16,853 สหายของคุณ อาเบล เบลิลยา เชิญคุณแม่กับฉัน 364 00:24:16,854 --> 00:24:18,771 ให้มาเข้าร่วมการประชุมนี้ 365 00:24:19,979 --> 00:24:22,354 หลังจากพูดคุยกัน เราตัดสินใจที่จะมา 366 00:24:25,062 --> 00:24:26,436 เพราะดูเป็นโอกาสดี 367 00:24:26,437 --> 00:24:29,853 ที่จะได้ให้มุมมองของเรา ในการอภิปรายถกเถียงของพรรค 368 00:24:29,854 --> 00:24:34,853 ซึ่งแม้จะอวดอ้างว่าแสวงความเท่าเทียม ระหว่างสมาชิกทุกคนของสังคมนี้ 369 00:24:34,854 --> 00:24:37,686 แต่กลับละเลยอย่างเป็นกิจจะลักษณะ และไร้ความละอาย 370 00:24:37,687 --> 00:24:40,312 ต่อประชากรอีกครึ่งหนึ่งของประเทศนี้ 371 00:24:41,479 --> 00:24:42,896 นั่นคือผู้หญิง 372 00:24:45,646 --> 00:24:49,187 - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ - จงเจริญ 373 00:25:00,437 --> 00:25:03,853 เราทราบว่าการต่อสู้ทางชนชั้น เป็นแรงขับเคลื่อนหลัก 374 00:25:03,854 --> 00:25:06,103 เพราะฉะนั้นวันนี้ฉันจะพูด 375 00:25:06,104 --> 00:25:08,104 เรื่องที่พวกคุณตัดสินใจละเลยในการต่อสู้นี้ 376 00:25:11,604 --> 00:25:14,312 ผู้หญิงอีกรายถูกทําร้าย และข่มขืนในชัมเบรี 377 00:25:14,896 --> 00:25:17,104 นี่เป็นข่าวจากหนังสือพิมพ์วันนี้ 378 00:25:18,104 --> 00:25:20,312 เหยื่อแปดรายแล้วในเดือนนี้ 379 00:25:21,229 --> 00:25:25,312 ผู้ร้ายบุกเข้าบ้านพวกเธอไปปล้น และระหว่างนั้นก็ข่มขืนพวกเธอ 380 00:25:26,062 --> 00:25:27,978 ผู้หญิงหลายพันคนถูกข่มขืน 381 00:25:27,979 --> 00:25:30,521 ผู้หญิงหลายพันคนเสียชีวิตระหว่างคลอด 382 00:25:31,771 --> 00:25:34,396 ผู้หญิงหลายพันคนถูกทุบตีทุกวัน 383 00:25:35,187 --> 00:25:37,396 พวกเราล้วนต้องใช้ชีวิต อย่างระแวดระวังถึงที่สุด 384 00:25:39,562 --> 00:25:42,978 ถึงอย่างนั้น เมื่อฉันอ่าน บันทึกการประชุมของพวกคุณ 385 00:25:42,979 --> 00:25:45,646 กลับไม่พบร่องรอยว่ามีเรื่องนี้เกิดขึ้นเลย 386 00:25:46,521 --> 00:25:48,271 ไม่มีการไตร่ตรองพิจารณาสักครั้ง 387 00:25:50,729 --> 00:25:51,854 ทําไมกัน 388 00:25:52,437 --> 00:25:54,687 เพราะพวกเราไม่มีตัวตนเหรอ 389 00:25:56,687 --> 00:25:58,562 หรือเพราะพวกคุณไม่แยแสพวกเรา 390 00:26:03,646 --> 00:26:04,937 มองในห้องนี้สิ 391 00:26:05,771 --> 00:26:06,687 มองสิ 392 00:26:08,521 --> 00:26:12,021 มีผู้ชายอยู่มากกว่า 70 คน แต่กลับมีผู้หญิงแค่สองคน 393 00:26:13,646 --> 00:26:16,729 แต่ก็ยังเป็นที่น่ายินดีที่ฉันมาวันนี้ 394 00:26:24,812 --> 00:26:25,854 ทําไม 395 00:26:27,729 --> 00:26:30,979 ทําไมฉันถึงเป็นผู้หญิงคนเดียว ที่ควรค่าแก่ความเคารพของพวกคุณ 396 00:26:31,437 --> 00:26:33,936 เคยมีใครสงสัยไหมว่าทําไมผู้หญิงสเปน 397 00:26:33,937 --> 00:26:36,396 ถึงล้าหลังไป 20 ศตวรรษ 398 00:26:36,896 --> 00:26:40,686 ถ้าผู้หญิงสเปนได้มีมุมมองมากพอ 399 00:26:40,687 --> 00:26:42,687 ในโลกทัศน์ที่เป็นสากล 400 00:26:44,896 --> 00:26:47,771 พวกเธอจะรู้สึก ถึงความละอายอย่างบาดลึก 401 00:26:48,687 --> 00:26:50,187 ที่พวกเธอไม่ควรได้รับ 402 00:26:53,229 --> 00:26:56,936 ถ้าพวกคุณต้องการสเปน ที่เสรีและเป็นธรรมมากขึ้น 403 00:26:56,937 --> 00:27:01,312 เริ่มด้วยการทําให้พื้นที่นี้ เสรีและเป็นธรรมมากขึ้นก่อน 404 00:27:02,187 --> 00:27:06,187 การปฏิวัติจะเกิดขึ้น เมื่อคนมีเสรีและเตรียมพร้อม 405 00:27:06,854 --> 00:27:11,646 มิใช่เมื่อความหิวโหย ความเจ็บปวด และความโกรธแค้น 406 00:27:14,312 --> 00:27:17,229 นําพวกเขาไปสู่ภาวะไร้ความรับผิดชอบ 407 00:27:34,562 --> 00:27:35,562 ดีไหม 408 00:27:44,896 --> 00:27:47,103 ครั้งหน้าอย่ามัวแต่เน้น เรื่องข่าวในหนังสือพิมพ์ 409 00:27:47,104 --> 00:27:48,020 ฮิลเดการ์ต 410 00:27:48,021 --> 00:27:49,896 คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม 411 00:27:51,104 --> 00:27:52,896 มีผู้หญิงไม่มากพอ 412 00:27:53,812 --> 00:27:55,978 - ถ้าผมทําให้มีผู้หญิงมาได้อีกล่ะ... - ขอบคุณ 413 00:27:55,979 --> 00:27:58,354 แต่ยังมีงานต้องทําอีกมาก 414 00:27:58,896 --> 00:28:00,729 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีครับ 415 00:28:01,479 --> 00:28:02,395 ไปกันไหม 416 00:28:02,396 --> 00:28:03,646 ขอบคุณที่มานะครับ 417 00:28:05,979 --> 00:28:07,603 แม่ยืนยันนะ อย่ามัวแต่เน้น 418 00:28:07,604 --> 00:28:09,771 ตรงเข้าเรื่องความไม่เท่าเทียมเลย 419 00:28:13,271 --> 00:28:16,645 "มีผู้หญิงจํานวนไม่มากที่สามารถคํานึง 420 00:28:16,646 --> 00:28:18,853 "ถึงอิสรภาพไร้ขีดจํากัดแท้จริง สําหรับทั้งสองเพศ" 421 00:28:18,854 --> 00:28:20,645 ต้องทําตอนนี้ด้วยเหรอ 422 00:28:20,646 --> 00:28:22,728 อยากมีมื้อค่ําให้ทานไหมล่ะ 423 00:28:22,729 --> 00:28:24,895 อย่าเสียสมาธิสิ ว่ายังไงอีก 424 00:28:24,896 --> 00:28:28,228 "แต่ผู้ชายที่ยอมรับเรื่องนี้กลับมีน้อยยิ่งกว่า 425 00:28:28,229 --> 00:28:30,479 "ไม่ว่าจะเป็นฝ่ายปฏิกิริยา หรือฝ่ายก้าวหน้า" 426 00:28:36,354 --> 00:28:37,437 มากาเรน่า 427 00:28:39,729 --> 00:28:41,187 เปเป้คือใครเหรอ 428 00:28:42,229 --> 00:28:44,854 ทําไมแม่ถึงมีรูปเขาซ่อนอยู่ 429 00:28:48,396 --> 00:28:49,604 ขอร้องละค่ะ 430 00:28:50,896 --> 00:28:52,104 แม่หลับอยู่ 431 00:28:57,021 --> 00:28:59,978 เปเป้เป็นผู้ชายคนเดียวที่แม่เธอเคยรัก 432 00:28:59,979 --> 00:29:01,145 แล้วเขาอยู่ไหน 433 00:29:01,146 --> 00:29:02,520 เขาเป็นลูกของพี่สาวแม่เธอ 434 00:29:02,521 --> 00:29:04,229 แต่คุณแม่เธอเลี้ยงเขามา 435 00:29:05,104 --> 00:29:08,228 คุณแม่ของเธอ อย่างที่รู้กันแหละ เขาปั้นเด็กคนนั้นเป็นนักเปียโนอัจฉริยะ 436 00:29:08,229 --> 00:29:10,895 เขาไปเล่นเปียโนในราชสํานักตั้งแต่สี่ขวบ 437 00:29:10,896 --> 00:29:12,812 แต่ป้าของเธอ ซึ่งเป็นคนมีเล่ห์เหลี่ยม 438 00:29:13,437 --> 00:29:15,478 พบว่าตัวเองทําเงินจากลูกชายได้ 439 00:29:15,479 --> 00:29:16,895 เลยเอาตัวเขาไป 440 00:29:16,896 --> 00:29:19,396 แล้วแม่เธอก็ไม่ได้เจอเขาอีกเลย 441 00:29:21,062 --> 00:29:22,979 มา อ่านอะไรง่ายกว่านั้นให้ฉันฟังหน่อย 442 00:29:23,479 --> 00:29:24,479 ง่ายกว่านั้นเหรอคะ 443 00:29:25,604 --> 00:29:27,686 คุณไม่สนใจเรื่องอิสรภาพของผู้หญิงเหรอ 444 00:29:27,687 --> 00:29:31,104 ฉันสนใจเรื่องอิสรภาพ แต่เธอทําให้ฉันรู้สึกโง่ 445 00:29:32,229 --> 00:29:33,187 ดูนี่นะ 446 00:29:38,312 --> 00:29:39,562 คู่กันนิรันดร์กาล 447 00:29:43,437 --> 00:29:45,104 นิยายรักโรแมนติก 448 00:29:45,521 --> 00:29:47,520 เพื่อนที่ทํางานโรงงานด้วยกันให้ฉันมา 449 00:29:47,521 --> 00:29:50,396 ฉันพยายามแล้ว แต่ไม่ค่อยไหว อ่านให้ฉันฟังทีได้ไหม 450 00:29:54,312 --> 00:29:57,562 "เขาจ้องมองเธอและกระซิบ 451 00:29:58,646 --> 00:30:01,603 "ในความเดียวดาย ฉันรู้สึกถึงความหิวกระหาย 452 00:30:01,604 --> 00:30:03,686 "ความหิวกระหาย ที่จะได้มีเธอเคียงข้าง..." 453 00:30:03,687 --> 00:30:06,146 ถ้าจะขําฉัน ก็พอเลย 454 00:30:06,604 --> 00:30:10,187 แต่เธอเองก็อยากได้ ความโรแมนติกเหมือนกัน ใช่ไหมล่ะ 455 00:30:10,896 --> 00:30:12,021 เอามา 456 00:30:13,687 --> 00:30:17,353 "จุมพิตของเธอ สายตาจ้องมองของเธอ..." 457 00:30:17,354 --> 00:30:20,728 ไม่รู้นี่เป็นหนังสือ ที่จะปลดปล่อยผู้หญิงหรือเปล่านะ 458 00:30:20,729 --> 00:30:21,729 แต่ฉันชอบมาก 459 00:30:25,354 --> 00:30:26,604 มีอะไรเหรอ 460 00:30:28,396 --> 00:30:29,729 เอาแล้วไง 461 00:30:34,771 --> 00:30:37,354 - พร้อมหรือยัง - ค่ะ ใกล้พร้อมแล้ว 462 00:30:37,729 --> 00:30:40,562 - ทําให้เร็วหน่อยได้ไหม - นี่เร็วสุดแล้ว 463 00:30:41,646 --> 00:30:43,603 ถ้าแม่รู้ต้องไม่ยอมให้หนูไปแน่ 464 00:30:43,604 --> 00:30:45,561 - เร็วเข้า - ร่างสุดท้ายจะเสร็จแล้วค่ะ 465 00:30:45,562 --> 00:30:46,561 อีกไม่นาน 466 00:30:46,562 --> 00:30:47,729 มากาเรน่า 467 00:30:48,437 --> 00:30:50,936 ทําไมอยากไปประชุมทั้งที่มีประจําเดือน 468 00:30:50,937 --> 00:30:52,520 ผู้หญิงชนบทก็ทํากันแบบนี้ 469 00:30:52,521 --> 00:30:55,811 ผู้หญิงชนบทเลือดไหลในชนบท ไม่ใช่ในการประชุม 470 00:30:55,812 --> 00:30:58,061 การเมืองก็เหมือนข้าวสาลี มากาเรน่า มันรอไม่ได้ 471 00:30:58,062 --> 00:31:00,853 - แล้วถ้าเปียกล่ะ - หนูจะโยนทิ้งแล้วเปลี่ยนซะ 472 00:31:00,854 --> 00:31:03,771 เธอจะโยนผ้าทิ้ง เหมือนเป็นของเก่าที่ไหนได้ยังไง 473 00:31:04,646 --> 00:31:08,021 เร็วเข้า แม่ไม่อยากให้พวกนั้น พูดว่าผู้หญิงไม่ตรงเวลา 474 00:31:10,437 --> 00:31:11,646 ขอบคุณนะคะ 475 00:31:16,937 --> 00:31:19,145 ใช่ แต่เขาขอให้เรา ปฏิเสธสิทธิ์ลงคะแนนเสียง 476 00:31:19,146 --> 00:31:21,436 พวกนั้นชอบเห็นผู้หญิงทะเลาะกันเอง 477 00:31:21,437 --> 00:31:22,979 เราไม่ควรมีสิทธิ์เหรอ 478 00:31:23,604 --> 00:31:26,270 เขาไม่ได้ขอให้ปฏิเสธ แต่ให้เลื่อนออกไป 479 00:31:26,271 --> 00:31:27,603 แต่ฉันเห็นด้วยกับกัมปัวมอร์... 480 00:31:27,604 --> 00:31:31,061 เธอทําสําเร็จ ทุกคนมองแก เหมือนเป็นสิ่งอัศจรรย์จากไหนไม่รู้ 481 00:31:31,062 --> 00:31:33,146 แต่ฉันมองเห็นเธอในตัวแกนะ 482 00:31:34,354 --> 00:31:35,811 ฮิลเดการ์ตไปไกลกว่าฉันมาก 483 00:31:35,812 --> 00:31:37,229 ขอบคุณนะสหาย 484 00:31:42,229 --> 00:31:43,604 หนูจะไปห้องน้ํา 485 00:31:49,021 --> 00:31:51,187 จะไปไหน นี่ห้องน้ําชายนะ 486 00:31:52,021 --> 00:31:54,395 ขอโทษด้วยค่ะ นี่เป็นเหตุฉุกเฉิน 487 00:31:54,396 --> 00:31:55,853 เธอเป็นผู้ชายหรือเปล่า 488 00:31:55,854 --> 00:31:58,145 - ฉันหาห้องน้ําหญิงไม่เจอ - มันไม่มี 489 00:31:58,146 --> 00:31:59,395 เธอต้องกลับบ้าน 490 00:31:59,396 --> 00:32:01,187 - รามอน - มีอะไร 491 00:32:02,146 --> 00:32:03,937 นังเด็กนี่ 492 00:32:34,354 --> 00:32:35,562 ฮิลเดการ์ต 493 00:32:38,854 --> 00:32:40,979 ผมไม่คิดว่าจะเจอคุณที่นี่ 494 00:32:43,271 --> 00:32:45,687 สังเกตเห็นไหมว่ามีผู้หญิงมามากขึ้น 495 00:32:46,146 --> 00:32:48,437 เราต้องทําห้องน้ําให้ผู้หญิงนะ 496 00:32:53,229 --> 00:32:54,187 นี่ 497 00:32:54,604 --> 00:32:55,853 ขอบคุณ 498 00:32:55,854 --> 00:32:57,978 ฉันต้องไปแล้ว แม่ฉันรออยู่ 499 00:32:57,979 --> 00:33:00,062 คุณเขียนบทความเรื่องนี้ได้นะ 500 00:33:01,062 --> 00:33:02,146 เรื่องอะไร 501 00:33:02,729 --> 00:33:03,854 ห้องน้ําไง 502 00:33:04,937 --> 00:33:07,395 ไม่มีห้องน้ําหญิง ใช้เป็นอุปมาได้ 503 00:33:07,396 --> 00:33:09,604 บทความแรกของฉันส่งไปพิมพ์อยู่แล้ว 504 00:33:10,437 --> 00:33:11,646 บทความชื่ออะไร 505 00:33:12,854 --> 00:33:14,146 "เซ็กซ์และความรัก" 506 00:33:17,521 --> 00:33:18,771 ผมต้องอ่านให้ได้เลย 507 00:33:20,937 --> 00:33:23,645 - งั้นก็... - นี่ ชื่อคุณมีที่มาจากอะไรเหรอ 508 00:33:23,646 --> 00:33:24,812 ฮิลเดการ์ต 509 00:33:26,062 --> 00:33:28,437 แม่ฉันบอกมันแปลว่า "สวนแห่งความรู้" 510 00:33:29,354 --> 00:33:31,395 - "สวนแห่งความรู้" - แต่มันไม่ใช่ 511 00:33:31,396 --> 00:33:34,311 ภาษาเยอรมันโบราณ "ฮิล" คือ "ศึก" "การ์ต" แปลว่า "สวน" 512 00:33:34,312 --> 00:33:36,062 ต้องแปลว่า "สวนแห่งศึกสงคราม" 513 00:33:38,271 --> 00:33:39,771 แต่อย่าบอกแม่ดีกว่า 514 00:33:41,729 --> 00:33:43,062 ไม่บอกหรอก 515 00:33:45,271 --> 00:33:46,687 ฉันต้องไปแล้วจริงๆ 516 00:33:47,687 --> 00:33:49,729 นี่ คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม 517 00:33:51,479 --> 00:33:52,479 มา 518 00:33:55,562 --> 00:33:58,021 เซ็กซ์และความรัก ฮิลเดการ์ต 519 00:34:00,229 --> 00:34:02,270 ส่งมือมาค่ะ 520 00:34:02,271 --> 00:34:03,187 หมุน 521 00:34:03,937 --> 00:34:05,603 เร็วอีกๆ 522 00:34:05,604 --> 00:34:06,771 เอาละๆ 523 00:34:08,062 --> 00:34:10,978 อัลฟ่า 524 00:34:10,979 --> 00:34:13,728 - เราทําได้แล้ว ดีใจไหม - ลูกอ่านอะไร 525 00:34:13,729 --> 00:34:15,437 มากาเรน่า เต้นรํากัน 526 00:34:16,354 --> 00:34:17,978 - ไม่เอาน่า - เต้นกัน มากาเรน่า 527 00:34:17,979 --> 00:34:20,145 - เดี๋ยวฉันเวียนหัว - "เธอเงียบงันทันใด 528 00:34:20,146 --> 00:34:23,229 "ตอนนั้นเองที่เขาจุมพิตเธอแผ่วเบา" 529 00:34:27,437 --> 00:34:30,021 ไม่น่าจะใช่งานเขียนคุณภาพแน่ๆ 530 00:34:32,271 --> 00:34:33,687 นิยายประโลมโลก 531 00:34:35,437 --> 00:34:39,062 หนูสนใจอยากเห็นว่าความรัก ถูกนําเสนอในนิยายตลาดยังไง 532 00:34:39,771 --> 00:34:42,311 นิยายประโลมโลกพวกนี้ ไม่ได้บ่งชี้อะไรทั้งนั้น 533 00:34:42,312 --> 00:34:44,229 มันไม่ได้สะท้อนชีวิตจริง 534 00:34:45,271 --> 00:34:47,146 มีแต่ความปรารถนาที่ไม่เติมเต็ม 535 00:34:48,812 --> 00:34:50,729 ความปรารถนาเป็นสิ่งน่าสนใจนะคะ แม่ 536 00:34:52,604 --> 00:34:54,354 แม่ไม่เคยปรารถนาใครเลยเหรอ 537 00:34:56,021 --> 00:34:57,437 แม่เคยตกหลุมรักครั้งนึง 538 00:34:58,604 --> 00:34:59,812 กับกัปตันคนนึง 539 00:35:01,812 --> 00:35:03,437 นานก่อนที่ลูกจะเกิด 540 00:35:03,854 --> 00:35:05,645 เราเกือบจะแต่งงานกัน 541 00:35:05,646 --> 00:35:06,979 เกิดอะไรขึ้นคะ 542 00:35:08,271 --> 00:35:12,021 - แม่อยากเป็นอิสระ ส่วนเขา... - เขาไม่ยอมสินะ 543 00:35:12,979 --> 00:35:14,646 เขาคงอยากเป็นพ่อของลูก 544 00:35:19,021 --> 00:35:20,646 แม่เคยมองย้อนไปแล้วเสียใจบ้างไหม 545 00:35:21,229 --> 00:35:22,521 เสียใจอะไร 546 00:35:26,521 --> 00:35:28,521 ความรักกับการปฏิวัติไปด้วยกันไม่ได้ 547 00:35:36,937 --> 00:35:40,312 มากาเรน่าบอกว่าผู้ชายคนเดียว ที่แม่เคยรักเป็นเด็ก 548 00:35:41,646 --> 00:35:42,896 เปเป้ 549 00:35:47,229 --> 00:35:49,729 ดูเหมือนว่ามากาเรน่าจะพูดมากไปแล้ว 550 00:35:57,771 --> 00:35:59,354 ทําไมแม่ไม่เคยเล่าเรื่องเขาให้หนูฟัง 551 00:36:01,437 --> 00:36:03,395 ลืมนิยายประโลมโลกพวกนี้ซะ 552 00:36:03,396 --> 00:36:06,354 นิยายเรื่องแต่งทั้งหมด โดยนิยามก็คือความหัวโบราณ 553 00:36:19,271 --> 00:36:21,146 ทําไมเรามีปืนอยู่ในบ้านคะ 554 00:36:32,771 --> 00:36:34,271 คุณกุซมาน 555 00:36:41,479 --> 00:36:43,270 คุณต้อนรับแขกแบบนั้นตลอดเลยไหม 556 00:36:43,271 --> 00:36:45,228 ปกติเราไม่มีแขกมาหา 557 00:36:45,229 --> 00:36:47,979 ฉันว่าคุณเป็นผู้ชายคนแรกเลย ที่ก้าวเท้าเข้ามาในบ้านนี้ 558 00:36:48,562 --> 00:36:50,687 เอาละ ขอดื่มให้ฮิลเดการ์ต 559 00:36:51,521 --> 00:36:53,312 เราไม่ดื่มแชมเปญค่ะ 560 00:37:00,396 --> 00:37:03,061 ผมแค่อยากนําข่าวดีมาบอกคุณด้วยตัวเอง 561 00:37:03,062 --> 00:37:05,020 ทุกคนอยากได้ "เซ็กซ์และความรัก" 562 00:37:05,021 --> 00:37:06,603 ขายจะหมดแล้ว 563 00:37:06,604 --> 00:37:08,645 ฉบับตีพิมพ์ครั้งที่สองกําลังพิมพ์อยู่ 564 00:37:08,646 --> 00:37:12,521 ผมมาจ่ายเงินงวดแรกสําหรับฉบับนี้ 565 00:37:13,021 --> 00:37:15,646 คุณใช้เงินนี้ทาสีผนังโถงทางเข้าใหม่ได้ 566 00:37:16,229 --> 00:37:18,146 เราชอบแบบที่มันเป็นอยู่แล้ว 567 00:37:19,354 --> 00:37:20,978 เงินเท่าไหร่คะ 568 00:37:20,979 --> 00:37:22,979 793 เปเซตา 569 00:37:23,521 --> 00:37:25,646 - ให้ผมเขียนสั่งจ่ายให้ใครดี - ให้ฉัน 570 00:37:26,729 --> 00:37:28,771 ออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา 571 00:37:30,479 --> 00:37:32,436 ผมต้องใช้ชื่อผู้ชาย 572 00:37:32,437 --> 00:37:34,896 คุณเอาเช็คไปขึ้นเงินสดเองไม่ได้ 573 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 ใช้ชื่อพ่อฮิลเดการ์ตก็ได้นะครับ 574 00:37:40,354 --> 00:37:41,896 ฮิลเดการ์ตไม่มีพ่อค่ะ 575 00:37:44,354 --> 00:37:47,020 ถ้าอย่างนั้นผมเอาเงินให้คุณเองเลยดีกว่า 576 00:37:47,021 --> 00:37:50,145 ได้ค่ะ เดี๋ยวให้มากาเรน่าไปรับ 577 00:37:50,146 --> 00:37:53,103 - ผมเอามาให้เองได้นะครับ - ไม่จําเป็นหรอกค่ะ 578 00:37:53,104 --> 00:37:54,396 ขอบคุณ 579 00:37:54,979 --> 00:37:56,103 เอาละ ถ้างั้น... 580 00:37:56,104 --> 00:37:58,895 เมื่อเงินพร้อมแล้ว ผมจะแจ้งนะครับ 581 00:37:58,896 --> 00:37:59,979 ค่ะ 582 00:38:04,812 --> 00:38:07,686 ฉันอยากบอกเธอด้วยว่า ฉันได้รับการติดต่อมา 583 00:38:07,687 --> 00:38:10,478 เรื่องขอแปล "เซ็กซ์และความรัก" และตีพิมพ์ในอังกฤษ 584 00:38:10,479 --> 00:38:12,646 - ใครติดต่อมาคะ - แฮฟล็อก เอลลิส 585 00:38:13,187 --> 00:38:15,270 - ดร.แฮฟล็อก เอลลิสเหรอคะ - ใช่ 586 00:38:15,271 --> 00:38:18,854 เขายังไม่ได้ยื่นข้อเสนอมา แต่เขาอยากเจอตัวผู้เขียนให้เร็วที่สุด 587 00:38:19,687 --> 00:38:22,103 และเอช.จี. เวลส์ อยากเป็นคนเขียนอารัมภบท 588 00:38:22,104 --> 00:38:23,853 ได้ยินไหมคะ แม่ 589 00:38:23,854 --> 00:38:25,853 เราจะคิดดูอีกทีเมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา 590 00:38:25,854 --> 00:38:29,020 แต่แม่คะ แฮฟล็อกเป็นผู้บุกเบิก ด้านเพศวิทยาของโลกนะคะ 591 00:38:29,021 --> 00:38:30,270 การสนับสนุนของเขาจะ... 592 00:38:30,271 --> 00:38:34,020 คุณแฮฟล็อก เอลลิสกับคุณเอช.จี. เวลส์ เป็นนักจักรวรรดินิยมอังกฤษ 593 00:38:34,021 --> 00:38:36,311 ที่มีแต่ต้องการจะฉวยประโยชน์ จากแนวคิดของเรา 594 00:38:36,312 --> 00:38:38,228 ผมไม่คิดว่าคุณเวลส์ตั้งใจจะ... 595 00:38:38,229 --> 00:38:40,603 เมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา เราค่อยคุยกัน 596 00:38:40,604 --> 00:38:42,271 - มีอะไรอีกไหมคะ - มีครับ 597 00:38:44,937 --> 00:38:47,437 ฉันอยากตีพิมพ์ บทความเรื่องต่อไปของเธอ 598 00:38:51,312 --> 00:38:52,686 - ขอให้เป็นวันที่ดี - ขอบคุณค่ะ 599 00:38:52,687 --> 00:38:54,437 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีค่ะ 600 00:38:56,604 --> 00:38:57,604 สวัสดี 601 00:39:01,521 --> 00:39:02,937 - หวัดดีครับ ดี - เป็นไงบ้าง 602 00:39:08,312 --> 00:39:10,729 - ขอบคุณค่ะ - ช่วยเซ็นให้ด้วย 603 00:39:12,521 --> 00:39:15,270 คุณต้องรอก่อน พวกเขามาก่อน 604 00:39:15,271 --> 00:39:16,187 ได้ครับ 605 00:39:18,437 --> 00:39:19,521 สวัสดีค่ะ 606 00:39:22,229 --> 00:39:23,271 ขอบคุณค่ะ 607 00:39:34,229 --> 00:39:35,562 เธอเจออะไรน่าสนใจบ้างไหม 608 00:39:36,854 --> 00:39:37,896 เจอ 609 00:39:40,062 --> 00:39:41,937 แต่ซื้อไม่ไหว 610 00:39:44,104 --> 00:39:45,604 เซ็นให้หน่อยได้ไหม 611 00:39:46,562 --> 00:39:48,270 {\an8}เยาวชนขบถทางเพศ 612 00:39:48,271 --> 00:39:51,311 สิ่งสําคัญเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้ คือแนวคิดของมันเข้าถึงคน 613 00:39:51,312 --> 00:39:52,521 ไม่ใช่คนเซ็น 614 00:39:54,021 --> 00:39:54,896 ก็จริง 615 00:39:58,479 --> 00:40:01,271 แต่ก็อยากให้เธอเซ็นให้อยู่ดี 616 00:40:05,479 --> 00:40:06,812 มีปากกาไหม 617 00:40:07,604 --> 00:40:08,437 มี 618 00:40:15,271 --> 00:40:17,603 ขอโทษค่ะ ฉันมาช้าไปหรือเปล่า 619 00:40:17,604 --> 00:40:20,895 ฉันต้องเดินทางข้ามทั้งเมืองมาดริด เพื่อเอาหนังสือมาให้เซ็น 620 00:40:20,896 --> 00:40:22,687 ฮิลเดการ์ตไปแล้วเหรอคะ 621 00:40:24,854 --> 00:40:26,228 คนอยากได้แต่ลายเซ็นของเธอ 622 00:40:26,229 --> 00:40:28,271 จะได้ขายหนังสือต่อได้ในราคาที่สูงขึ้น 623 00:40:29,479 --> 00:40:30,604 เยี่ยม 624 00:40:31,521 --> 00:40:33,521 งั้นก็คงยากขึ้นหน่อยสําหรับเธอ 625 00:40:36,979 --> 00:40:39,645 {\an8}"หนังสือเล่มนี้เป็นของอาเบล เบลิลยา และจะเป็นตลอดไป 626 00:40:39,646 --> 00:40:41,854 {\an8}"ฉันไม่อนุญาตให้ขาย" 627 00:40:42,729 --> 00:40:44,104 ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ 628 00:40:46,521 --> 00:40:50,104 ให้บอกตรงๆ ฉันไม่แน่ใจนักหรอกว่า ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ 629 00:40:51,771 --> 00:40:53,271 ข้างนอกยังมีอะไรอยู่อีกมาก 630 00:40:55,729 --> 00:40:57,437 เธอควรออกไปเปิดหูเปิดตาบ้างนะ 631 00:40:58,687 --> 00:40:59,896 กับเธอเหรอ 632 00:41:01,062 --> 00:41:03,187 ทําไมคุณถึงมาทํางานการเมือง คุณเบลิลยา 633 00:41:08,771 --> 00:41:10,437 เพื่อเป็นกระบอกเสียงของผู้คน 634 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 หรือเพื่อนําพวกเขา 635 00:41:14,937 --> 00:41:17,062 ผมไม่คิดว่า มันแยกขาดจากกันสิ้นเชิงนะครับ 636 00:41:18,021 --> 00:41:19,395 คุณแน่ใจเหรอ 637 00:41:19,396 --> 00:41:22,312 ผมเข้าสู่การเมืองเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม คุณนายรอดริเกซ 638 00:41:23,937 --> 00:41:26,895 ผู้นําเป็นกระบอกเสียงของประชาชน ประชาชนเลือกอย่างเสรี 639 00:41:26,896 --> 00:41:28,811 และเมื่อทั้งผู้นําและประชาชนมารวมกัน 640 00:41:28,812 --> 00:41:31,979 บนฐานการปฏิวัติเดียวกันอย่างทันท่วงที ความสําเร็จจะเกิดขึ้น 641 00:41:32,854 --> 00:41:34,187 ฮิลเดการ์ตคือตัวอย่าง 642 00:41:36,687 --> 00:41:40,021 เธอนําทางผู้คนเพราะพวกเขา ให้เธออยู่ตรงนั้นเมื่อต้องการ 643 00:41:40,729 --> 00:41:43,271 - นั่นคือพลังที่ยิ่งใหญ่ของมวลชน - คุณคิดผิดแล้ว 644 00:41:45,021 --> 00:41:47,687 ฮิลเดการ์ตอยู่จุดนี้ เพราะฉันทําให้แกมาอยู่ 645 00:41:50,646 --> 00:41:51,896 ไปกัน 646 00:42:10,479 --> 00:42:11,729 เป็นไงบ้าง 647 00:42:14,562 --> 00:42:16,562 เดี๋ยวฉันไปช่วยเขาแต่งตัวนะ 648 00:42:28,354 --> 00:42:30,896 - เป็นอะไร - เปล่าค่ะ 649 00:42:32,104 --> 00:42:33,021 ฮิลเด... 650 00:42:35,896 --> 00:42:38,021 หนูแค่เพลีย 651 00:42:45,437 --> 00:42:46,521 ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร 652 00:42:50,979 --> 00:42:52,061 หมายถึงใครคะ 653 00:42:52,062 --> 00:42:54,562 ฉันไม่เคยเห็นเธอเพลียหลังการนําเสนอ 654 00:43:00,687 --> 00:43:01,854 เขาเป็นใคร 655 00:43:02,854 --> 00:43:05,062 - ไม่มี "เขา" สักหน่อย - ไม่ต้องเลย 656 00:43:06,271 --> 00:43:08,771 เขาทําอาชีพอะไร เป็นนักเขียนหรือนักการเมือง 657 00:43:10,354 --> 00:43:12,104 เขาได้ทําอะไรเธอหรือเปล่า 658 00:43:13,729 --> 00:43:15,311 เปล่าค่ะ เขาไม่ได้ทําอะไรหนู 659 00:43:15,312 --> 00:43:16,896 มี "เขา" คนนั้นจริงๆ ด้วย 660 00:43:19,646 --> 00:43:20,854 เกิดอะไรขึ้น 661 00:43:22,187 --> 00:43:23,103 เกิดอะไรขึ้น 662 00:43:23,104 --> 00:43:26,437 แม่ไม่ยอมให้เกิดอะไรแน่ นั่นแหละค่ะเรื่องที่เกิดขึ้น 663 00:43:26,979 --> 00:43:28,604 แม่เธอไม่ใช่คนอย่างนั้น 664 00:43:29,771 --> 00:43:31,271 เขาชื่ออะไร 665 00:43:33,312 --> 00:43:35,061 - เขาชื่ออะไร - อาเบล 666 00:43:35,062 --> 00:43:36,686 อาเบล 667 00:43:36,687 --> 00:43:37,812 หล่อไหม 668 00:43:41,437 --> 00:43:42,312 มากาเรน่า 669 00:43:43,062 --> 00:43:44,437 ช่วยหนูหน่อยได้ไหมคะ 670 00:43:45,062 --> 00:43:46,562 ช่วยอะไรจ๊ะ 671 00:43:47,354 --> 00:43:48,937 หนูอยากเจอเขาตามลําพัง 672 00:43:50,646 --> 00:43:52,229 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวฉันจัดการเอง 673 00:43:55,979 --> 00:43:58,646 ไม่ต้องเศร้าไป เราจะหาทางกัน 674 00:43:59,562 --> 00:44:01,312 เธอสวยหยาดเยิ้มจริงๆ 675 00:44:03,187 --> 00:44:05,146 หยุดนะ หยุด 676 00:44:06,562 --> 00:44:09,228 หยุดเลย อย่าจั๊กจี้สิ 677 00:44:09,229 --> 00:44:12,562 - เดี๋ยวแม่ได้ยิน - ป่านนี้แม่เธอคงหลับไปแล้ว 678 00:44:14,187 --> 00:44:16,021 หนูรักคุณจังเลยค่ะ มากาเรน่า 679 00:44:17,729 --> 00:44:19,687 ใครเอ่ยช่างงดงามที่สุดในโลก 680 00:44:48,896 --> 00:44:49,771 ท่านสุภาพบุรุษ 681 00:44:52,146 --> 00:44:53,770 - ยินดีต้อนรับ - อรุณสวัสดิ์ 682 00:44:53,771 --> 00:44:55,520 - อรุณสวัสดิ์ เป็นยังไงบ้าง - อาเบล 683 00:44:55,521 --> 00:44:57,979 - เป็นยังไงบ้าง - คุณเบลิลยา 684 00:45:00,771 --> 00:45:02,521 คุณนายรอดริเกซ บังเอิญจริงๆ นะครับ 685 00:45:02,937 --> 00:45:03,937 ขอผมแนะนํานะครับ 686 00:45:05,021 --> 00:45:07,145 ฮูเลียน เบสเตโร่ ประธานพรรคสังคมนิยม 687 00:45:07,146 --> 00:45:08,561 ยินดีอย่างยิ่งครับ 688 00:45:08,562 --> 00:45:10,895 - อันเดรส ซาโบริต - ยินดีที่รู้จักครับ 689 00:45:10,896 --> 00:45:12,311 และเวนเซสเลา การิญโญ่ 690 00:45:12,312 --> 00:45:14,520 คุณนายครับ ลูกสาวคุณ เป็นอัจฉริยะทางการเมืองจริงๆ 691 00:45:14,521 --> 00:45:16,811 - ขอแสดงความยินดีจากใจครับ - คุณต้องเลือก 692 00:45:16,812 --> 00:45:18,728 จะอยู่ให้ห่างจากฮิลเดการ์ต 693 00:45:18,729 --> 00:45:20,686 หรือไม่งั้น แกจะไม่เข้าร่วมประชุมพรรคอีก 694 00:45:20,687 --> 00:45:23,686 - อย่างใดอย่างหนึ่ง - อาเบล เขาพูดเรื่องอะไร 695 00:45:23,687 --> 00:45:27,729 ดูซิว่าประโยชน์ส่วนตนของเธอ จะขึ้นอยู่กับส่วนรวมไหม 696 00:45:28,312 --> 00:45:30,103 สวัสดีค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ 697 00:45:30,104 --> 00:45:31,396 - สวัสดีครับ - สวัสดีครับ คุณนาย 698 00:45:34,396 --> 00:45:35,854 อาเบล มันเกิดอะไรขึ้น 699 00:45:37,854 --> 00:45:40,186 การโจมตีนั้นไม่เกี่ยวข้องกับเราเลย 700 00:45:40,187 --> 00:45:41,811 เกี่ยวสิ 701 00:45:41,812 --> 00:45:44,728 หรือไม่ถือว่าเรา เป็นส่วนหนึ่งของพรรคนี้ด้วย 702 00:45:44,729 --> 00:45:46,603 เป็นความรับผิดชอบของเรา 703 00:45:46,604 --> 00:45:49,561 ที่จะประณามการโจมตีนั้น และกดดันตํารวจ 704 00:45:49,562 --> 00:45:52,270 พวกเขาบ่นว่าโดนปล้น 705 00:45:52,271 --> 00:45:54,770 แต่พวกเขาก็เคยปล้นคนอื่นมาก่อน 706 00:45:54,771 --> 00:45:58,728 รู้อะไรไหม ปล้นจากโจร ได้รับการให้อภัยเป็นร้อยปี 707 00:45:58,729 --> 00:46:00,478 แล้วข่มขืนผู้หญิงล่ะ 708 00:46:00,479 --> 00:46:03,811 เราไม่ได้พูดถึงการปล้น ปล้นไม่ใช่ปัญหา 709 00:46:03,812 --> 00:46:06,353 ปัญหาคือสิ่งที่พวกมันทํากับผู้หญิง 710 00:46:06,354 --> 00:46:10,228 พวกนั้นเป็นกลุ่มอนาธิปไตย ฝ่ายซ้ายยังคงมีเอกภาพ 711 00:46:10,229 --> 00:46:12,520 - ฉันไม่เชื่อ - นั่นไม่ใช่อนาธิปไตย 712 00:46:12,521 --> 00:46:15,061 อนาธิปไตยคือการต่อสู้เพื่ออิสรภาพ จําได้ไหม 713 00:46:15,062 --> 00:46:17,353 มันคือสงครามสู้กับอํานาจ ไม่ใช่กับผู้หญิง 714 00:46:17,354 --> 00:46:20,478 ถ้าคุณเป็นคนที่โดนข่มขืน คุณจะไม่ทําเมินเรื่องนี้ 715 00:46:20,479 --> 00:46:21,979 นี่ครับ คุณรอดริเกซ 716 00:46:22,896 --> 00:46:24,562 {\an8}พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ 717 00:46:26,271 --> 00:46:28,270 คุณไม่คิดว่าถึงเวลาแล้วเหรอ 718 00:46:28,271 --> 00:46:31,271 ที่เราจะมีส่วนร่วมอย่างแข็งขัน ในการตัดสินใจของพรรค 719 00:46:32,312 --> 00:46:35,104 ครับสหาย เราจะนําไปพิจารณา 720 00:46:35,854 --> 00:46:37,061 นี่คือเวลาของเรา 721 00:46:37,062 --> 00:46:39,686 - นี่คือเวลาของเรา - ใช่ นี่คือเวลาของเรา 722 00:46:39,687 --> 00:46:41,728 พอแล้ว สิ้นสุดการประชุม 723 00:46:41,729 --> 00:46:45,145 เหล่าสหาย บุรุษและสตรี การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ 724 00:46:45,146 --> 00:46:47,061 - จงเจริญ - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ 725 00:46:47,062 --> 00:46:48,853 - จงเจริญ - สาธารณรัฐจงเจริญ 726 00:46:48,854 --> 00:46:50,021 จงเจริญ 727 00:46:59,479 --> 00:47:03,728 การคุมกําเนิดและควบคุมทายาท เป็นหัวข้อที่ดีให้ลูกเป็นผู้นํา 728 00:47:03,729 --> 00:47:07,229 แม่ไม่คิดว่าพูดเรื่อง กลุ่มอนาธิปไตยที่บิดเบี้ยวจะเหมาะสม 729 00:47:08,187 --> 00:47:09,687 ซุปจ้ะ 730 00:47:10,146 --> 00:47:12,478 อย่าไปยุ่งกับแก มากาเรน่า แกมีกล่าวสุนทรพจน์พรุ่งนี้ 731 00:47:12,479 --> 00:47:14,854 - แต่แกต้องทานอะไรหน่อยนะ - อย่าไปยุ่งกับแก 732 00:47:18,771 --> 00:47:21,604 ได้ข่าวเรื่องกลุ่มอนาธิปไตย ปล้นบ้านคนไหม 733 00:47:22,729 --> 00:47:25,854 พวกนั้นไม่มาที่นี่หรอก ปล้นแต่บ้านชนชั้นกระฎุมพี 734 00:47:26,562 --> 00:47:28,061 แล้วที่นี่ดูไม่ใช่หรือไง 735 00:47:28,062 --> 00:47:30,770 มีกล่องเก็บเครื่องประดับหรู แม่บ้าน และผู้หญิงอยู่กันสองคน 736 00:47:30,771 --> 00:47:34,103 คุณสองคนมีชื่อเสียง เกินกว่าที่พวกนั้นจะเสี่ยงทําให้ฉาวโฉ่ 737 00:47:34,104 --> 00:47:35,146 ขอตัวนะคะ 738 00:47:45,354 --> 00:47:48,311 ฝูงชนจะเดินขบวนตามหลังเธอ 739 00:47:48,312 --> 00:47:50,936 ซึ่งมิได้จะมีแต่บุรุษเท่านั้นอีกแล้ว 740 00:47:50,937 --> 00:47:53,436 แต่มีสตรีด้วย 741 00:47:53,437 --> 00:47:57,187 พวกเรา ผู้ซึ่งได้เรียนรู้ที่จะเห็น มิใช่เพียงที่จะมอง 742 00:47:57,646 --> 00:47:59,853 ในตอนแรกเกิดจากอารมณ์ 743 00:47:59,854 --> 00:48:04,061 และต่อมาเพราะเห็นถึง ความจําเป็นว่าต้องมีส่วนร่วมปฏิรูป 744 00:48:04,062 --> 00:48:06,562 เราจึงได้ตัดสินใจที่จะสู้เช่นกัน 745 00:48:09,062 --> 00:48:12,145 มิใช่สู้กับผู้ชาย แต่เคียงข้างพวกเขา 746 00:48:12,146 --> 00:48:16,811 ในทุกเรื่องๆ ที่จะทําให้เราทุกคนมีอิสรภาพ 747 00:48:16,812 --> 00:48:19,562 และสามารถสร้างสังคมที่เป็นธรรมได้ 748 00:48:20,062 --> 00:48:22,978 - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ - จงเจริญ 749 00:48:22,979 --> 00:48:25,687 - การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ - จงเจริญ 750 00:48:26,271 --> 00:48:30,395 หยัดยืนเถิด ผองมวลชนทั่วโลกา 751 00:48:30,396 --> 00:48:35,271 ผู้หิว ไร้ค่า ทุกข์ทนเจียนตาย 752 00:48:35,687 --> 00:48:40,436 ร่วมแรง กําแหง และแจ้งเจตวาจา 753 00:48:40,437 --> 00:48:44,811 ว่ากดขี่ต้องหมดไป 754 00:48:44,812 --> 00:48:49,395 ล้างทําลายอดีตมืดมิดให้พ้นผ่าน... 755 00:48:49,396 --> 00:48:53,186 - ยินดีด้วยนะ ขอบคุณมาก - ยินดีด้วยกับสุนทรพจน์ 756 00:48:53,187 --> 00:48:55,978 - ขอแสดงความยินดีจากใจ - เราสนับสนุนคุณ 757 00:48:55,979 --> 00:48:58,646 - ยินดีด้วย สหาย - ยินดีจากใจ 758 00:48:59,437 --> 00:49:01,687 - ยินดีด้วยนะ - ยินดีด้วย 759 00:49:02,562 --> 00:49:04,311 ทําต่อไปนะ 760 00:49:04,312 --> 00:49:05,521 ขอบคุณมาก 761 00:49:06,979 --> 00:49:08,646 ขอบคุณสําหรับคํากล่าว 762 00:49:08,937 --> 00:49:10,771 - เรารักคุณ - เรารักคุณ 763 00:49:13,437 --> 00:49:18,061 ให้ผองชน 764 00:49:18,062 --> 00:49:22,146 เป็นผองพันธุ์ 765 00:49:46,854 --> 00:49:48,646 พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ 766 00:49:53,729 --> 00:49:57,978 "ใบปลิวนี้เป็นของฮิลเดการ์ต รอดริเกซ และจะเป็นตลอดไป 767 00:49:57,979 --> 00:50:01,687 "ผมไม่อนุญาตให้มันถูกลืม - อาเบล" 768 00:50:03,562 --> 00:50:04,562 ฮิลเดการ์ต 769 00:50:08,354 --> 00:50:10,771 อยากเต้นวอลซ์ก่อนเข้านอนไหม 770 00:50:14,437 --> 00:50:15,646 ได้ค่ะ 771 00:51:23,896 --> 00:51:27,311 แฮฟล็อกยื่นข้อเสนอให้กุซมาน แปลบทความของฉัน 772 00:51:27,312 --> 00:51:28,937 จงตระหนักรู้ 773 00:51:40,646 --> 00:51:43,062 พวกเราผู้ชายจะสามารถสละ อภิสิทธิ์ที่ได้รับมาได้เหรอ 774 00:51:52,021 --> 00:51:54,396 เขาอยากให้ฉันไปลอนดอน จะได้เจอกัน 775 00:51:55,146 --> 00:51:56,896 เธอเคยไปไหม 776 00:51:59,979 --> 00:52:01,437 ฉันไม่เคยข้ามทะเล 777 00:52:04,896 --> 00:52:06,895 การจํากัดทายาท การศึกษาเรื่องเพศ 778 00:52:06,896 --> 00:52:08,729 ขออ่านบทความใหม่ของเธอหน่อย 779 00:52:10,312 --> 00:52:13,604 เป็นเรื่องผิดพลาด ที่จะอธิบายว่าอวัยวะเพศเป็นของลับ 780 00:52:15,187 --> 00:52:18,479 มันไม่ได้ลับไปมากกว่าส่วนอื่นๆ ของร่างกายเรา 781 00:52:21,021 --> 00:52:23,562 เพศวิถีไม่ควรเป็นเรื่องของรัฐเหรอ 782 00:52:26,104 --> 00:52:30,812 ริลก์กล่าวว่า "ฉันจะสะกดกลั้นจิตวิญญาณ มิให้สัมผัสจิตวิญญาณของเธอได้อย่างไร 783 00:52:31,562 --> 00:52:35,521 "ฉันจะยกมันสู่สิ่งอื่นๆ เหนือเธอได้อย่างไร" 784 00:52:42,562 --> 00:52:44,811 เปเป้ อาร์ริโอล่าแสดงคอนเสิร์ต 785 00:52:44,812 --> 00:52:47,937 ฉันนึกถึงเพลงที่แม่ชอบเล่าให้ฟัง 786 00:52:48,937 --> 00:52:50,604 "ฉันรักเธอเพราะฉันรักเธอ 787 00:52:51,021 --> 00:52:52,936 "ไม่มีผู้ใดควบคุมความรักฉัน 788 00:52:52,937 --> 00:52:55,979 "ฉันรักเธอเพราะฉันรู้สึกถึงมัน จากเบื้องลึกของจิตวิญญาณ" 789 00:52:58,979 --> 00:53:00,228 หลังจากนับคะแนนโหวต 790 00:53:00,229 --> 00:53:03,146 พรรคแรงงานสังคมนิยมสเปน ชนะการเลือกตั้ง 791 00:53:07,187 --> 00:53:08,354 ยอดเลย 792 00:53:22,187 --> 00:53:23,687 ชัยชนะของปวงชน 793 00:53:42,896 --> 00:53:45,436 เราไม่สามารถเติมเต็มโลก ด้วยปากท้องที่เราเลี้ยงไม่ไหว 794 00:53:45,437 --> 00:53:47,395 ต่อสู้เพื่อระบบยุติการตั้งครรภ์ ที่มีการกํากับดูแล 795 00:53:47,396 --> 00:53:49,895 - ไม่ เราทําอย่างนั้นไม่ได้ - เราทําได้ในระยะยาว 796 00:53:49,896 --> 00:53:52,936 ตอนนี้เราทําได้แค่ ให้เป็นการกระทําที่ไม่ต้องรับโทษ 797 00:53:52,937 --> 00:53:55,061 เมื่อการปฏิสนธินั้น เป็นผลของการกระทํารุนแรง 798 00:53:55,062 --> 00:53:56,978 เมื่อแม่ต้องเสี่ยงชีวิต 799 00:53:56,979 --> 00:53:59,853 - เมื่อแม่ไม่สามารถเลี้ยงดูลูก - เราไม่ใช่การกุศล 800 00:53:59,854 --> 00:54:01,687 ทําแท้งในกรณีเหล่านี้ ไม่ใช่อาชญากรรม 801 00:54:08,562 --> 00:54:09,853 นี่คือ... 802 00:54:09,854 --> 00:54:12,728 - "ทําให้ไม่ต้องรับโทษ..." - มีอะไรหรือเปล่าคะ แม่ 803 00:54:12,729 --> 00:54:15,311 "การยุติการตั้งครรภ์ที่จําเป็น เพื่อช่วยผู้หญิง 804 00:54:15,312 --> 00:54:16,895 "จากอันตรายถึงชีวิต 805 00:54:16,896 --> 00:54:20,686 "การยุติการตั้งครรภ์จากเหตุด้านอารมณ์ เมื่อการปฏิสนธิเป็นผลจากความรุนแรง 806 00:54:20,687 --> 00:54:24,520 "จําเป็นต้องระบุว่าการยุติการตั้งครรภ์ ในกรณีเหล่านี้มิใช่อาชญากรรม" 807 00:54:24,521 --> 00:54:26,521 มิใช่อาชญากรรม 808 00:54:49,021 --> 00:54:50,021 แม่คะ 809 00:54:57,271 --> 00:54:58,562 แม่คะ ขอร้องละค่ะ 810 00:55:01,312 --> 00:55:02,312 ไม่ 811 00:55:19,396 --> 00:55:22,062 ไม่นะ 812 00:55:25,979 --> 00:55:27,479 ของของแกคือของของแม่ 813 00:55:31,896 --> 00:55:33,271 ทั้งหมดเลย 814 00:55:36,896 --> 00:55:38,979 ห้ามแกไปประชุมอีก 815 00:55:39,687 --> 00:55:41,396 แกจะเขียนงานตอนเช้า 816 00:55:41,854 --> 00:55:43,728 แกจะอ่านหนังสือตอนบ่าย 817 00:55:43,729 --> 00:55:45,936 แม่จะนอนกับแกตอนกลางคืน 818 00:55:45,937 --> 00:55:47,728 เราจะทานอาหารด้วยกัน 819 00:55:47,729 --> 00:55:50,146 และแม่จะเข้าห้องน้ํากับแก 820 00:55:52,896 --> 00:55:55,812 แม่ขอสั่งห้ามแกออกจากบ้านนี้ 821 00:55:56,437 --> 00:56:00,146 ปล่อยใจหุนหันไปตามอารมณ์ความรู้สึก คือการสยบยอมต่อสัญชาตญาณสัตว์ 822 00:56:00,937 --> 00:56:03,395 นั่นคือศัตรูตัวฉกาจของเรา 823 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 เราฝ่าฟันอะไรมามากเพื่อมาถึงจุดนี้ 824 00:56:07,396 --> 00:56:10,604 แม่จะไม่ปล่อยให้ความอ่อนแอเรื่องเดียว มาทําให้ทั้งโครงการนี้ต้องเสี่ยง 825 00:56:22,854 --> 00:56:24,687 ความรักคือความอ่อนแอ 826 00:56:30,854 --> 00:56:33,104 แกถูกทําให้เกิดมาเพื่อเปลี่ยนโลก 827 00:56:35,146 --> 00:56:38,937 จําเป็นต้องเสียสละเรื่องส่วนตัว เพื่อประโยชน์สุขของคนส่วนใหญ่ 828 00:56:41,854 --> 00:56:43,646 เราล้มเหลวตอนนี้ไม่ได้ 829 00:56:45,396 --> 00:56:47,271 แม่เลี้ยงแกมาดีกว่านี้ 830 00:56:50,646 --> 00:56:53,853 กุซมานคาดหวังร่างฉบับสุดท้าย ในสามสัปดาห์ 831 00:56:53,854 --> 00:56:55,354 อย่าเสียสมาธิล่ะ 832 00:57:52,479 --> 00:57:55,646 ลาเทียร์รา - ความทะเยอทะยานของ "ผู้ได้รับการเกื้อหนุนทางสังคม" 833 00:58:45,437 --> 00:58:47,521 เรียนคุณแฮฟล็อก เอลลิส จุลภาค 834 00:58:48,937 --> 00:58:50,686 ดิฉันขอขอบคุณจากใจจริงสําหรับคําชม 835 00:58:50,687 --> 00:58:52,562 และความสนใจ ในบทความดิฉัน มหัพภาค 836 00:58:53,729 --> 00:58:56,645 ดิฉันเสียใจที่ต้องแจ้งว่า คุณกุซมานและดิฉันเอง 837 00:58:56,646 --> 00:59:01,478 มีแผนการและข้อผูกมัดอื่น สําหรับฉบับนานาชาติ มหัพภาค 838 00:59:01,479 --> 00:59:04,562 ขอความกรุณา ฝากขออภัยไปยังคุณเวลส์ด้วย 839 00:59:05,021 --> 00:59:05,896 มหัพภาค 840 00:59:06,271 --> 00:59:09,645 สําหรับการเดินทางไปยังลอนดอน หากไปได้คงเป็นเกียรตินัก 841 00:59:09,646 --> 00:59:10,853 แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง 842 00:59:10,854 --> 00:59:14,312 ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด ดิฉันไม่สามารถไปได้ 843 00:59:16,146 --> 00:59:17,229 มหัพภาค 844 00:59:22,354 --> 00:59:24,770 แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง 845 00:59:24,771 --> 00:59:29,187 ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด ดิฉันไม่สามารถไปได้ 846 00:59:30,312 --> 00:59:32,604 ขอขอบพระคุณล่วงหน้า จุด 847 00:59:33,979 --> 00:59:35,187 ด้วยความปรารถนาดี 848 00:59:54,396 --> 00:59:55,811 เดี๋ยวแม่ทําแผลให้ 849 00:59:55,812 --> 00:59:57,229 ไม่ต้องหรอกค่ะ 850 01:00:03,271 --> 01:00:05,478 หนูจะตอบจดหมายผู้อ่านนะ 851 01:00:05,479 --> 01:00:06,479 มากาเรน่า 852 01:00:07,479 --> 01:00:09,270 วันนี้มีจดหมายมากี่ฉบับ 853 01:00:09,271 --> 01:00:11,021 หลายฉบับอยู่ค่ะ เดี๋ยวไปเอามาให้ 854 01:00:17,021 --> 01:00:18,896 ลูกมีปฏิสัมพันธ์กับสาธารณชนได้ 855 01:00:19,521 --> 01:00:22,436 ตราบใดที่ไม่รบกวนงานของลูก 856 01:00:22,437 --> 01:00:24,811 มี 16 ฉบับมาจากผู้ติดตาม 857 01:00:24,812 --> 01:00:28,937 หนึ่งฉบับจากสถาบันศึกษา และฉบับนี้ไม่มีข้อมูลผู้ส่งค่ะ 858 01:00:31,604 --> 01:00:33,353 {\an8}เปเป้ อาร์ริโอล่า 859 01:00:33,354 --> 01:00:34,771 {\an8}จากใครเหรอคะ 860 01:00:41,562 --> 01:00:43,771 อย่าใช้เวลาตอบจดหมาย มากกว่าหนึ่งชั่วโมงล่ะ 861 01:00:51,354 --> 01:00:52,521 แม่จะออกไปข้างนอก 862 01:00:53,937 --> 01:00:55,353 เดี๋ยวจะรีบกลับ 863 01:00:55,354 --> 01:00:57,062 ทานมื้อค่ําเสร็จแล้วเข้านอนซะ 864 01:01:25,021 --> 01:01:26,979 ฮิลเด้ ฉันเตรียมไว้ให้ 865 01:01:32,687 --> 01:01:34,021 มากาเรน่า 866 01:01:41,521 --> 01:01:43,812 เธอใส่ชุดดําออกไปเดตไม่ได้ 867 01:01:46,062 --> 01:01:47,396 ขอบคุณค่ะ 868 01:02:27,437 --> 01:02:29,771 - น้ําไหม - เธอล่ะดื่มอะไร 869 01:02:30,562 --> 01:02:31,937 เวอร์มุธ 870 01:02:34,021 --> 01:02:35,229 เอาด้วยไหม 871 01:02:39,229 --> 01:02:40,437 เต้นรํากันไหม 872 01:04:38,937 --> 01:04:41,270 - เธอจะดื่มอะไรดี - เวอร์มุธ 873 01:04:41,271 --> 01:04:42,854 สองที่ครับ ขอบคุณ 874 01:04:48,771 --> 01:04:49,854 มีอะไร 875 01:04:51,604 --> 01:04:54,646 ฉันแปลกใจ ที่แม่ยอมปล่อยให้เธอมาคนเดียว 876 01:04:56,937 --> 01:04:58,728 แม่ไม่ได้แย่อย่างที่เธอคิดหรอก 877 01:04:58,729 --> 01:05:00,187 หกเรอัล 878 01:05:01,312 --> 01:05:02,646 ขอบคุณครับ 879 01:05:02,771 --> 01:05:05,021 - ไม่ต้อง เดี๋ยวฉันจ่าย - ไม่เป็นไร ฉันจ่ายได้ 880 01:05:05,521 --> 01:05:07,896 - วันนี้ฉันเลี้ยงเอง - เธอคิดว่าฉันจ่ายไม่ได้เหรอ 881 01:05:11,229 --> 01:05:13,271 - นี่ครับ ขอบคุณ - ขอบคุณค่ะ 882 01:05:14,937 --> 01:05:16,187 เฉพาะวันนี้ 883 01:05:17,354 --> 01:05:18,521 เฉพาะครั้งนี้นะ 884 01:05:20,896 --> 01:05:22,271 - ดื่ม - ดื่ม 885 01:05:26,896 --> 01:05:29,729 เวอร์มุธครั้งแรกของเธอ ช่องว่างระหว่างทฤษฎีกับปฏิบัติ 886 01:05:30,312 --> 01:05:31,728 เหมือนนักสังคมนิยม 887 01:05:31,729 --> 01:05:35,021 ชนะเลือกตั้งด้วยโครงการหนึ่ง แล้วตอนหลังเลือกทําอีกอย่าง 888 01:05:35,479 --> 01:05:40,937 เขาว่ากันว่าเราไม่เหมือนกัน 889 01:05:44,437 --> 01:05:50,271 ว่าชีวิตของเธอและฉันจะสูญเปล่า 890 01:05:53,354 --> 01:05:55,770 ว่าฉันเป็นคนชั่ว 891 01:05:55,771 --> 01:05:57,311 นี่ก็เป็นอุดมการณ์เหมือนกัน 892 01:05:57,312 --> 01:05:59,979 และเธอนั้นดีงาม 893 01:06:02,396 --> 01:06:05,436 ว่าสองคนที่แตกต่าง 894 01:06:05,437 --> 01:06:08,896 ไม่สามารถรักกัน 895 01:06:11,271 --> 01:06:14,271 แต่ฉันรักเธอไปแล้ว 896 01:06:15,604 --> 01:06:17,479 และฉันไม่อาจลืมเธอ 897 01:06:20,562 --> 01:06:26,354 ได้ตายในอ้อมแขนเธอ คือความฝันของฉัน 898 01:06:29,854 --> 01:06:35,687 ฉันไม่เข้าใจเรื่องชนชั้นทางสังคม 899 01:06:38,771 --> 01:06:41,812 รู้แค่เพียงฉันรักเธอ 900 01:06:44,729 --> 01:06:48,271 และเธอก็รักฉันเช่นกัน 901 01:06:51,187 --> 01:06:53,771 ขอเราไป 902 01:06:56,437 --> 01:07:00,687 ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา 903 01:07:02,521 --> 01:07:06,436 ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา 904 01:07:06,437 --> 01:07:11,021 ว่าสิ่งที่เราทํานั้นผิด 905 01:07:12,437 --> 01:07:16,062 ขอให้เราไป 906 01:07:17,521 --> 01:07:21,854 ไกลจากโลก 907 01:07:23,396 --> 01:07:26,729 ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม 908 01:07:27,146 --> 01:07:29,895 ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ 909 01:07:29,896 --> 01:07:32,854 ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา 910 01:07:35,812 --> 01:07:37,312 ขอให้เราไป 911 01:07:39,687 --> 01:07:43,229 ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา 912 01:07:45,396 --> 01:07:48,561 ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา 913 01:07:48,562 --> 01:07:52,354 ว่าสิ่งที่เราทํานั้นผิด 914 01:07:55,896 --> 01:07:57,271 ขอให้เราไป 915 01:07:59,562 --> 01:08:03,521 ไกลจากโลก 916 01:08:05,354 --> 01:08:11,354 ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ 917 01:08:12,062 --> 01:08:14,396 ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา 918 01:08:17,771 --> 01:08:19,812 เราไม่เหมือนกัน 919 01:08:20,479 --> 01:08:23,979 คนเขาว่าอย่างนั้น 920 01:08:36,354 --> 01:08:38,271 ไม่รู้สิ ไม่ชอบเลย 921 01:09:56,354 --> 01:09:57,271 น้าออโรร่า 922 01:09:59,979 --> 01:10:01,271 นานแค่ไหนแล้วนะ 923 01:10:01,854 --> 01:10:04,187 สิบแปดปี 924 01:10:07,521 --> 01:10:08,729 ดื่มอะไรไหม 925 01:10:09,396 --> 01:10:10,604 น้าไม่ดื่ม 926 01:10:12,562 --> 01:10:13,562 เชิญนั่งก่อนครับ 927 01:10:16,229 --> 01:10:17,437 ลูกสาวเป็นยังไงบ้าง 928 01:10:19,646 --> 01:10:22,396 ฮิลเดการ์ตเป็นตามที่คาดหวังทุกอย่าง 929 01:10:26,187 --> 01:10:27,979 ใช่ แกเป็นอัจฉริยะ 930 01:10:29,854 --> 01:10:30,854 อีกคนหนึ่ง 931 01:10:33,646 --> 01:10:34,854 เปเป้ 932 01:10:49,062 --> 01:10:50,229 เปเป้ 933 01:10:51,896 --> 01:10:53,437 สิ่งที่เธอทําวันนี้ 934 01:10:56,021 --> 01:10:57,896 น้าสอนเธอมาดีกว่านั้น 935 01:11:05,354 --> 01:11:07,562 มันไม่คู่ควรกับที่ร่ําเรียนมาเลย เปเป้ 936 01:11:13,812 --> 01:11:15,104 น้ามาทําไม 937 01:11:16,187 --> 01:11:18,104 - มาทําให้ผมขายหน้าเหรอ - เปล่า 938 01:11:26,396 --> 01:11:28,229 รู้ไหมในปารีสเขาเรียกผมกันว่าอะไร 939 01:11:37,896 --> 01:11:39,937 ผมจบเห่แล้ว น้าออโรร่า 940 01:11:41,104 --> 01:11:44,021 ผมเป็นของปลอม 941 01:11:47,729 --> 01:11:49,021 เธอไม่ใช่ของปลอม 942 01:11:55,146 --> 01:11:56,646 ไม่ใช่ 943 01:12:01,437 --> 01:12:04,021 ถ้าผมอยู่กับน้า ตอนนี้ผมคงไม่เป็นไร 944 01:12:05,229 --> 01:12:06,146 ไม่ 945 01:12:07,312 --> 01:12:08,687 เธอเชิญน้ามาทําไม 946 01:12:13,146 --> 01:12:14,771 เธอเชิญน้ามาทําไม 947 01:12:17,187 --> 01:12:18,604 ผมไม่ได้เชิญน้า 948 01:12:21,354 --> 01:12:23,312 ผมไม่อยากให้น้าเห็นผมแบบนี้เลย 949 01:12:29,271 --> 01:12:30,479 เข้าใจแล้ว 950 01:12:49,187 --> 01:12:51,271 เรื่องแฮฟล็อก เอลลิสเป็นไงบ้าง 951 01:12:56,146 --> 01:12:57,854 ฉันปฏิเสธข้อเสนอของเขา 952 01:13:00,021 --> 01:13:01,437 ฉันไม่อยากไปคนเดียว 953 01:13:05,229 --> 01:13:06,521 แล้วแม่เธอล่ะ 954 01:13:12,271 --> 01:13:13,729 ฉันไปกับเธอได้นะ 955 01:13:18,437 --> 01:13:19,854 ถึงฉันจะพูดอังกฤษไม่เป็นก็เถอะ 956 01:13:23,062 --> 01:13:24,854 แฮฟล็อกเป็นคนจ่ายค่าตั๋ว 957 01:13:26,062 --> 01:13:27,771 นี่เธอชวนฉันไปจริงๆ เหรอ 958 01:13:29,021 --> 01:13:30,604 เธอจะไปกับฉันไหมล่ะ 959 01:13:34,687 --> 01:13:36,896 ฉันจะไปกับเธอทุกที่บนโลกนี้ 960 01:14:03,437 --> 01:14:04,771 ฉันต้องไปแล้ว 961 01:17:21,771 --> 01:17:22,896 คุณผู้หญิง ตกใจหมดเลย 962 01:17:26,354 --> 01:17:27,812 คุณเป็นอะไรไหม 963 01:17:28,854 --> 01:17:30,354 เขาซ้อมเธออีกแล้วเหรอ 964 01:17:33,562 --> 01:17:35,312 เดี๋ยวฉันไปทํามื้อเช้านะ 965 01:18:16,146 --> 01:18:17,229 อันโตนิโอใช่ไหม 966 01:18:21,771 --> 01:18:22,812 มีอะไร 967 01:18:23,729 --> 01:18:24,937 ขอเราเข้าไปได้ไหม 968 01:18:58,146 --> 01:18:59,354 แม่คะ 969 01:19:03,229 --> 01:19:04,312 มากาเรน่า 970 01:19:05,521 --> 01:19:06,646 แม่คะ 971 01:19:10,437 --> 01:19:11,770 ไปไหนกันมา 972 01:19:11,771 --> 01:19:13,771 นึกว่าเกิดอะไรไม่ดีกับพวกคุณ 973 01:19:15,146 --> 01:19:17,437 - ทําไมแม่ไม่ปลุกหนู - ลูกดูหลับสนิทมาก 974 01:19:18,521 --> 01:19:20,062 แม่เลยปล่อยให้ลูกหลับ 975 01:19:36,812 --> 01:19:38,437 แม่มาคิดดู 976 01:19:40,104 --> 01:19:42,146 ชีวิตในบ้านนี้จะเปลี่ยนไป 977 01:19:43,021 --> 01:19:44,312 และในประเทศนี้ด้วย 978 01:19:45,437 --> 01:19:48,229 แม่เลยเชิญอาเบล เบลิลยา มาทานมื้อค่ําสัปดาห์หน้า 979 01:19:50,979 --> 01:19:53,561 แม่ตัดขาดลูกจากโลก เพื่อสร้างลูกเป็นผู้นํา 980 01:19:53,562 --> 01:19:56,146 เพราะโลกต้องการผู้นําที่แข็งแกร่ง จําไว้นะ 981 01:19:58,146 --> 01:19:59,646 ฟรอยด์ในอวัยวะเพศของลูก 982 01:20:01,187 --> 01:20:02,604 นิทเช่ในอกของลูก 983 01:20:03,937 --> 01:20:05,396 มาร์กซ์ในหัวของลูก 984 01:20:14,104 --> 01:20:16,146 - สวัสดีครับ - คุณอาเบลใช่ไหม 985 01:20:17,229 --> 01:20:19,521 - แล้วคุณคือใครครับ - มากาเรน่า 986 01:20:20,562 --> 01:20:21,646 ยินดีที่ได้รู้จักครับ 987 01:20:22,562 --> 01:20:24,437 ผมเอานี่มาให้ คุณป้าผมทํา 988 01:20:25,437 --> 01:20:27,186 คุณมีน้ําใจมาก เชิญเข้ามาค่ะ 989 01:20:27,187 --> 01:20:28,187 ขอบคุณครับ 990 01:20:36,479 --> 01:20:38,396 เชิญเลย ทําตัวตามสบายนะ 991 01:20:39,312 --> 01:20:40,604 ขอบคุณครับ คุณใจดีมาก 992 01:20:44,937 --> 01:20:47,521 น่าสนใจนะครับที่คุณปล่อย ข้อความสีพวกนั้นทิ้งไว้ตรงโถง 993 01:20:49,437 --> 01:20:50,646 เป็นสัญลักษณ์ความสอดคล้อง 994 01:20:52,354 --> 01:20:54,687 พูดถึงความสอดคล้อง บอกที 995 01:20:57,104 --> 01:20:59,436 พรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนไปยังไง 996 01:20:59,437 --> 01:21:01,853 ตามที่ฮิลเดการ์ตประณามว่า การเล่นพวกภายในพรรค 997 01:21:01,854 --> 01:21:03,645 จะเป็นหายนะที่ทําให้พรรคล่มสลาย 998 01:21:03,646 --> 01:21:05,854 หนูไม่คิดว่าพรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนได้ 999 01:21:07,729 --> 01:21:10,061 - เว้นแต่จะขจัด... - แม่อยากฟังความเห็นเขา 1000 01:21:10,062 --> 01:21:11,521 ช่วยรินน้ําให้แม่หน่อยได้ไหม 1001 01:21:14,729 --> 01:21:16,604 ช่วยรินน้ําให้แม่หน่อยได้ไหม 1002 01:21:21,437 --> 01:21:23,396 ผมเห็นด้วยกับฮิลเดการ์ตเลยครับ 1003 01:21:24,354 --> 01:21:27,353 พรรคสังคมนิยม ทรยศหลักการของขบวนการแรงงาน 1004 01:21:27,354 --> 01:21:29,686 และการต่อสู้เพื่อปฏิวัติ การต่อสู้บนท้องถนน 1005 01:21:29,687 --> 01:21:31,561 ในโรงงาน ในชนบท 1006 01:21:31,562 --> 01:21:33,812 พวกเขาสนใจแต่กลยุทธ์การเลือกตั้ง 1007 01:21:34,937 --> 01:21:36,687 อย่างที่พวกนักการเมืองเป็นกัน 1008 01:21:39,354 --> 01:21:41,270 ผมคิดอยู่ว่าจะเข้าร่วมพรรคสหพันธรัฐ 1009 01:21:41,271 --> 01:21:42,396 ฉันก็เหมือนกัน 1010 01:21:46,896 --> 01:21:49,396 เยี่ยมเลย กับพวกอนาธิปไตย 1011 01:21:50,104 --> 01:21:51,978 พวกเขาไม่ใช่อนาธิปไตย แต่เป็นนักสหพันธรัฐ 1012 01:21:51,979 --> 01:21:54,395 ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้บุญคุณ... 1013 01:21:54,396 --> 01:21:55,686 - ประตู - ขอโทษครับ... 1014 01:21:55,687 --> 01:21:57,979 - ถ้าไม่ใช่อนาธิปไตยแล้วเป็นอะไร - เราต้อง... 1015 01:21:58,896 --> 01:22:01,145 เราต้องยอมรับว่า ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้ 1016 01:22:01,146 --> 01:22:03,979 กลุ่มสหการอนาธิปไตย และการปกป้องอิสรภาพของพวกเขา 1017 01:22:08,604 --> 01:22:10,312 ไม่อยากจะเชื่อเลย 1018 01:22:12,937 --> 01:22:15,436 คุณคิดว่าถ้าเราทลายโครงสร้างทั้งหมด 1019 01:22:15,437 --> 01:22:17,020 เราจะรู้สึกเป็นอิสระมากขึ้นเหรอ 1020 01:22:17,021 --> 01:22:18,271 อลหม่านสิไม่ว่า 1021 01:22:19,146 --> 01:22:20,270 ประตู 1022 01:22:20,271 --> 01:22:23,936 อนาธิปไตยไม่ใช่ความอลหม่าน แต่คือระบบระเบียบและองค์กรแรงงาน 1023 01:22:23,937 --> 01:22:26,021 ไม่มีพระเจ้า ไม่มีเจ้านาย ไม่มีรัฎฐาธิปัตย์ 1024 01:22:26,562 --> 01:22:27,896 นั่นมันโลกในอุดมคติ 1025 01:22:28,229 --> 01:22:29,603 สวัสดีครับ 1026 01:22:29,604 --> 01:22:31,478 คุณอาเบล เบลิลยาใช่ไหม 1027 01:22:31,479 --> 01:22:33,646 - คุณเป็นใคร - ผมเองครับ มีอะไร 1028 01:22:33,771 --> 01:22:37,104 คุณเบลิลยา คุณถูกจับกุมข้อหาปล้นและข่มขืน 1029 01:22:37,687 --> 01:22:39,562 - ต้องมีอะไรผิดพลาดแล้ว - นั่งลงครับคุณ 1030 01:22:40,229 --> 01:22:42,436 - คุณครับ ขอร้อง เขาอันตราย - เขาไม่ได้ทําอะไร 1031 01:22:42,437 --> 01:22:43,396 ไม่นะ 1032 01:22:44,187 --> 01:22:46,561 เขามีความผิดข้อหาทําร้ายผู้อื่น โดยกลุ่มอนาธิปไตย 1033 01:22:46,562 --> 01:22:47,687 ไม่จริง 1034 01:22:48,937 --> 01:22:51,728 ผมจะละเลยเรื่องที่ว่า เขาอยู่ที่ไหนตอนถูกจับกุม 1035 01:22:51,729 --> 01:22:54,103 เพื่อไม่ให้ชื่อเสียงคุณต้องเสื่อมเสีย คุณนายรอดริเกซ 1036 01:22:54,104 --> 01:22:56,896 - แต่อย่าหาว่าผมเป็นคนโกหก - ปล่อยลูกสาวฉัน 1037 01:22:57,479 --> 01:22:58,436 ปล่อยผม 1038 01:22:58,437 --> 01:23:00,729 ไม่มีใครที่นี่หาว่าคุณเป็นคนโกหก 1039 01:23:01,812 --> 01:23:02,646 อยู่นิ่งๆ 1040 01:23:03,312 --> 01:23:07,061 พวกคุณสองคนอาจฉลาดล้ํา แต่เด็กหนุ่มคนนี้หลอกพวกคุณอยู่ 1041 01:23:07,062 --> 01:23:09,103 - ผมไม่ได้ทําอะไรนะ - อาเบล เกิดอะไรขึ้น 1042 01:23:09,104 --> 01:23:11,187 - เอาตัวไป - ผมไม่ได้ทํา 1043 01:23:14,562 --> 01:23:17,104 ผมไม่ได้ทํา 1044 01:23:47,396 --> 01:23:49,146 "อย่าโศกา ไปเลย 1045 01:23:50,062 --> 01:23:51,521 "แม่หญิงเอ๋ย 1046 01:23:52,646 --> 01:23:54,562 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1047 01:23:55,771 --> 01:23:57,354 "เหยียบเรือสองข้าง 1048 01:23:58,021 --> 01:23:59,646 "ง้างเงื้อสองใจ 1049 01:24:00,146 --> 01:24:02,229 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 1050 01:24:03,479 --> 01:24:06,479 "ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว 1051 01:24:07,229 --> 01:24:09,395 "เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 1052 01:24:09,396 --> 01:24:12,104 "เลิกโศกาอาลัยเสียที 1053 01:24:12,771 --> 01:24:14,646 "เรามาสุขขี ไชโย 1054 01:24:15,562 --> 01:24:19,146 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย 1055 01:24:19,854 --> 01:24:22,062 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1056 01:24:22,729 --> 01:24:26,146 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 1057 01:24:26,812 --> 01:24:28,771 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว" 1058 01:24:57,396 --> 01:25:00,686 ณ จุดนี้เอง 1059 01:25:00,687 --> 01:25:03,770 ที่ความกระสับกระส่ายเริ่มต้นขึ้น 1060 01:25:03,771 --> 01:25:06,020 สําหรับการทิ้งเสียงรูปแบบต่างๆ 1061 01:25:06,021 --> 01:25:09,062 เพื่อดื่มด่ํากับเสียงที่ผลิตซ้ํา 1062 01:25:10,354 --> 01:25:13,770 ในปี 1877 1063 01:25:13,771 --> 01:25:16,187 เอดิสันผู้ปราดเปรื่องได้ปรากฏตัวขึ้น 1064 01:25:21,062 --> 01:25:24,896 อาเบล เบลิลยาต้องโทษจําคุก 1065 01:25:25,396 --> 01:25:27,396 แม่บ้านคนใหม่จะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง 1066 01:25:29,521 --> 01:25:30,771 เขาชื่อโรซ่า 1067 01:25:31,354 --> 01:25:33,395 เขาแก่แล้ว แต่แม่ว่าเขาทํางานได้ดี 1068 01:25:33,396 --> 01:25:34,979 เกิดอะไรขึ้นกับมากาเรน่าคะ 1069 01:25:36,104 --> 01:25:37,979 เขาลาออกหรือแม่ไล่เขาออก 1070 01:25:41,812 --> 01:25:43,229 ไม่สําคัญหรอก 1071 01:25:45,187 --> 01:25:47,146 แต่หวังว่ารายนี้จะจริงจังกว่า 1072 01:25:48,854 --> 01:25:50,603 เริ่มเขียนบทความใหม่ได้แล้ว 1073 01:25:50,604 --> 01:25:52,979 เราจะตีแบดกันในอีกหนึ่งชั่วโมง 1074 01:25:55,312 --> 01:25:56,561 หนูเปิดเองค่ะ 1075 01:25:56,562 --> 01:25:58,104 อาจจะเป็นมากาเรน่า 1076 01:26:01,771 --> 01:26:03,104 ฮิลเดการ์ต 1077 01:26:05,271 --> 01:26:07,103 อาเบลมาหาฉันก่อนจะโดนจับ 1078 01:26:07,104 --> 01:26:08,228 ไม่ อย่าเลยค่ะ 1079 01:26:08,229 --> 01:26:10,812 - เขาขอให้ฉัน... - คุณกุซมาน 1080 01:26:11,604 --> 01:26:13,728 มากาเรน่าไม่ได้มารับเงิน 1081 01:26:13,729 --> 01:26:15,604 ที่ผมค้างคุณไว้จากงานตีพิมพ์ฉบับก่อน 1082 01:26:18,687 --> 01:26:20,437 มากาเรน่าไม่ได้ทํางานในบ้านนี้แล้ว 1083 01:26:22,229 --> 01:26:23,229 ได้ยังไงกัน 1084 01:26:26,437 --> 01:26:28,479 ผมต้องให้คุณเซ็นใบเสร็จรับเงินด้วย 1085 01:26:36,812 --> 01:26:38,645 {\an8}จดหมายนี้ส่งมาให้เธอจากลอนดอน 1086 01:26:38,646 --> 01:26:40,104 {\an8}ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 1087 01:26:42,687 --> 01:26:46,021 แฮฟล็อก เอลลิส 1088 01:26:50,437 --> 01:26:51,896 คุณว่าเขาทําหรือเปล่า 1089 01:26:53,854 --> 01:26:55,271 ฉันไม่รู้ 1090 01:26:57,646 --> 01:26:59,436 - นี่ค่ะ - ขอบคุณครับ 1091 01:26:59,437 --> 01:27:01,312 - มีอะไรอีกไหม - เท่านั้นละครับ 1092 01:27:02,187 --> 01:27:04,603 ผมแค่หวังจะได้อ่าน บทความฉบับใหม่ในเร็วๆ นี้ 1093 01:27:04,604 --> 01:27:06,479 จะพร้อมในอีกไม่นานค่ะ สวัสดีค่ะ 1094 01:27:10,229 --> 01:27:11,562 เต้นวอลซ์กันไหม 1095 01:27:11,979 --> 01:27:13,271 มา 1096 01:27:33,729 --> 01:27:38,021 ตั๋วโดยสารชั้นสอง ลอนดอน 1097 01:27:49,562 --> 01:27:50,686 {\an8}นี่คือบ้านของเรา 1098 01:27:50,687 --> 01:27:52,978 {\an8}ฉันขอโทษ ฉันไม่อยากให้เรื่องนี้เกิดขึ้นเลย 1099 01:27:52,979 --> 01:27:54,645 {\an8}หวังว่าเธอจะให้อภัยฉันได้ 1100 01:27:54,646 --> 01:27:55,895 {\an8}นี่คือห้องนั่งเล่น 1101 01:27:55,896 --> 01:27:58,021 เชิญทางนี้ด้วย 1102 01:27:58,687 --> 01:27:59,854 นี่คือ... 1103 01:28:01,187 --> 01:28:04,229 - ลูกมาทําอะไรในนี้ - หนูต้องทานอะไรก่อนทํางานต่อ 1104 01:28:04,854 --> 01:28:06,812 ขอโทษด้วย นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต 1105 01:28:07,521 --> 01:28:09,395 - ยินดีที่รู้จักค่ะ - ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ 1106 01:28:09,396 --> 01:28:11,936 คนพูดถึงหนังสือของคุณกันเยอะมาก 1107 01:28:11,937 --> 01:28:13,436 คุณเคยอ่านบ้างไหม 1108 01:28:13,437 --> 01:28:15,729 ไม่เคย ฉันอ่านไม่ออก 1109 01:28:16,604 --> 01:28:17,978 ต่อกันเลยไหม 1110 01:28:17,979 --> 01:28:19,312 ทางนี้ 1111 01:29:17,437 --> 01:29:21,436 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 1112 01:29:21,437 --> 01:29:24,354 เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย 1113 01:29:25,062 --> 01:29:29,186 แต่งกับเขาพ่อชายหนุ่ม 1114 01:29:29,187 --> 01:29:32,186 ที่ไม่รัก ไม่เคยถูกใจ 1115 01:29:32,187 --> 01:29:36,395 คนที่ฉันไม่มีใจ 1116 01:29:36,396 --> 01:29:40,520 แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง 1117 01:29:40,521 --> 01:29:43,979 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 1118 01:30:23,854 --> 01:30:25,354 มีอะไร 1119 01:30:26,062 --> 01:30:27,728 - อันโตนิโอหรือเปล่าคะ - มากาเรน่าไม่อยู่ 1120 01:30:27,729 --> 01:30:29,311 หนูอยากคุยกับเขา 1121 01:30:29,312 --> 01:30:32,478 - เขาไม่อยู่ ฉันช่วยเธอไม่ได้ - หนูต้องคุยกับเขา เรื่องสําคัญ 1122 01:30:32,479 --> 01:30:33,896 แม่หนู ฉันไม่อยากทําร้ายเธอนะ 1123 01:30:35,896 --> 01:30:38,104 หนูจะไม่ไปไหนจนกว่าจะได้คุยกับเขา 1124 01:30:39,604 --> 01:30:41,104 เดี๋ยวฉันคุยเอง 1125 01:30:43,312 --> 01:30:45,062 เขาไม่สร้างปัญหาอะไรให้คุณหรอก 1126 01:30:46,812 --> 01:30:47,937 ขอให้จริงเถอะ 1127 01:30:51,896 --> 01:30:53,395 เธอไม่ควรมาที่นี่ 1128 01:30:53,396 --> 01:30:55,687 นี่ไม่ใช่ที่ของเด็กสาวจากครอบครัวมีฐานะ 1129 01:30:56,771 --> 01:30:59,354 มากาเรน่า หนูไม่ใช่เด็กแล้วนะ 1130 01:31:09,479 --> 01:31:10,479 คุณออกมาทําไม 1131 01:31:14,396 --> 01:31:17,187 หนูต้องรู้ว่าทําไมคุณถึงทิ้งหนูไป โดยไม่พูดอะไรเลย 1132 01:31:19,562 --> 01:31:22,312 และตอนแรกหนูอยากรู้ว่า ทําไมต้องอภัยให้คุณ 1133 01:31:24,062 --> 01:31:26,229 จนได้เห็นอันโตนิโอกับเพื่อน 1134 01:31:31,021 --> 01:31:32,854 แม่เป็นต้นคิดหรือเปล่า 1135 01:31:35,646 --> 01:31:37,062 หรือเป็นคุณ 1136 01:31:37,771 --> 01:31:39,187 เหมือนเรื่องปืน 1137 01:31:39,771 --> 01:31:41,978 เธอคิดกับฉันอย่างนั้นได้ยังไง 1138 01:31:41,979 --> 01:31:43,896 หนูไม่รู้จะคิดอะไรแล้ว 1139 01:31:44,771 --> 01:31:46,437 กับคุณหรือใครก็ตาม 1140 01:31:50,187 --> 01:31:51,521 แม่เธอเป็นคนทํา 1141 01:31:53,271 --> 01:31:56,104 เขามารู้ว่าอันโตนิโอเป็นตัวการทําร้ายคน 1142 01:31:57,271 --> 01:31:59,270 เลยเสนอให้เงิน และจะไม่แจ้งความเรื่องเขา 1143 01:31:59,271 --> 01:32:01,187 แลกกับใส่ความอาเบล 1144 01:32:03,312 --> 01:32:04,436 คุณทําได้ยังไง 1145 01:32:04,437 --> 01:32:07,353 ฉันสาบานด้วยชีวิตว่าฉันห้ามแล้ว สาบานกับพระเจ้าเลย 1146 01:32:07,354 --> 01:32:10,396 มีผู้ชายบริสุทธิ์ต้องติดคุก แลกกับความไร้ศีลธรรมของคุณ 1147 01:32:15,521 --> 01:32:17,021 เธอคิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 1148 01:32:20,437 --> 01:32:22,229 คนฉลาดอ่านหนังสือเยอะอย่างเธอเนี่ยนะ 1149 01:32:23,229 --> 01:32:25,561 คิดจริงๆ เหรอว่าชีวิตมันเป็นอย่างนั้น 1150 01:32:25,562 --> 01:32:27,021 ว่ามันง่ายขนาดนั้น 1151 01:32:28,646 --> 01:32:30,604 คิดว่าฉันชอบใช้ชีวิตอยู่แบบนี้เหรอ 1152 01:32:32,187 --> 01:32:34,896 ไม่ใช่ทุกคนจะโชคดีเหมือนเธอหรอกนะ 1153 01:32:35,521 --> 01:32:39,354 สุนทรพจน์ของเธอยอดเยี่ยมนะ แต่ชีวิตมันไม่ได้เป็นแบบนั้น 1154 01:32:41,521 --> 01:32:43,229 ถ้าไม่มีเงิน ก็ไม่มีหรอกอิสรภาพน่ะ 1155 01:32:45,021 --> 01:32:47,146 เราผู้หญิงไม่มีอิสรภาพ 1156 01:32:52,271 --> 01:32:54,561 หนูให้เวลาคุณหนึ่งวัน ไปแจ้งตํารวจเรื่องอันโตนิโอ 1157 01:32:54,562 --> 01:32:57,062 และอธิบายกับตํารวจว่า คุณไม่มีส่วนรู้เห็นด้วย 1158 01:33:00,104 --> 01:33:03,896 ถ้าคุณไม่ทํา หนูจะไปเอง และจะแจ้งความคุณข้อหาสมรู้ร่วมคิด 1159 01:33:06,729 --> 01:33:08,146 หนูต้องขอโทษจริงๆ 1160 01:33:47,229 --> 01:33:48,479 ลูกมาสาย 1161 01:33:51,479 --> 01:33:54,187 มากาเรน่ากําลังไปแจ้งความเรื่องสามี 1162 01:33:55,604 --> 01:33:58,061 หนูว่าถ้าแม่เจอเขา และจ่ายเขามากพอ 1163 01:33:58,062 --> 01:33:59,729 เขาคงไม่บอกว่าแม่มีส่วนเอี่ยวด้วย 1164 01:34:12,771 --> 01:34:15,354 พออาเบลถูกปล่อยตัว หนูจะไปลอนดอนกับเขา 1165 01:34:16,396 --> 01:34:18,437 แฮฟล็อกส่งตั๋วมาให้หนู 1166 01:34:21,229 --> 01:34:23,312 ไม่ ลูกไปไม่ได้ 1167 01:34:34,521 --> 01:34:35,729 แม่ทําได้ยังไง 1168 01:34:39,562 --> 01:34:40,896 แกสิทําได้ยังไง 1169 01:34:42,354 --> 01:34:43,812 นี่คือผลงานทั้งชีวิตของแม่ 1170 01:34:44,937 --> 01:34:46,311 แม่ทําสิ่งที่ต้องทํา 1171 01:34:46,312 --> 01:34:47,729 แล้วมันต้องแลกอะไรบ้าง 1172 01:34:48,937 --> 01:34:52,312 ต้องแลกความสุขของหนู และชีวิตของผู้ชายที่บริสุทธิ์ 1173 01:34:53,021 --> 01:34:55,771 ไม่มีโครงการไหนสําเร็จได้ โดยไม่มีการเสียสละ 1174 01:34:56,854 --> 01:34:58,229 ระวังนะคะแม่ 1175 01:34:58,979 --> 01:35:01,271 แม่เริ่มจะพูดจาเหมือนพวกฟาสซิสต์แล้ว 1176 01:35:03,271 --> 01:35:05,104 ฉันอุตส่าห์ทําให้แกมาขนาดนี้ 1177 01:35:05,812 --> 01:35:08,104 ทุกอย่างที่แม่ทําก็เพื่อตัวแม่เองทั้งนั้น 1178 01:35:08,687 --> 01:35:10,312 ฉันทําอะไรเพื่อตัวเองไม่ทราบ 1179 01:35:13,062 --> 01:35:14,021 บอกมาสิ 1180 01:35:16,312 --> 01:35:17,896 ฉันทําอะไรเพื่อตัวเองเหรอ 1181 01:35:18,271 --> 01:35:20,436 ฉันสละชีวิตตัวเอง เพื่อประโยชน์ของทั้งโลก 1182 01:35:20,437 --> 01:35:22,936 โลกไม่รู้ด้วยซ้ําว่ามีแม่อยู่ 1183 01:35:22,937 --> 01:35:25,686 โลกที่หนูกับแม่ปรารถนา 1184 01:35:25,687 --> 01:35:27,646 ถ้ามันเป็นโลกเดียวกัน 1185 01:35:28,146 --> 01:35:29,687 มันไม่ได้สร้างแบบนี้ 1186 01:35:31,146 --> 01:35:34,021 แม่เป็นศัตรูกับแนวคิดของตัวเอง 1187 01:35:35,312 --> 01:35:37,146 แกจะไปรู้อะไรเรื่องโลก 1188 01:35:38,979 --> 01:35:40,562 ฉันคือโลกทั้งใบของแก 1189 01:35:41,604 --> 01:35:43,271 ความคิดทั้งหมดของแกเป็นของฉัน 1190 01:35:46,854 --> 01:35:48,478 แกรักแม่ 1191 01:35:48,479 --> 01:35:50,229 ครั้งหนึ่งแกเคยรักแม่ 1192 01:35:51,729 --> 01:35:53,146 แม่ไม่รู้จักความรักเลย 1193 01:35:57,229 --> 01:35:59,062 ฉันรู้จักความรักมากกว่าแกละกัน 1194 01:36:00,521 --> 01:36:02,104 แกมีแต่แรงขับเคลื่อน 1195 01:36:02,604 --> 01:36:04,686 และสัญชาตญาณพื้นฐาน 1196 01:36:04,687 --> 01:36:08,187 สัตว์ยังมีจิตวิญญาณที่ละเอียดอ่อนกว่าแก 1197 01:36:12,229 --> 01:36:14,396 ไม่เคยมีใครรักแก เท่ากับที่ฉันรักแกหรอก 1198 01:36:16,562 --> 01:36:17,687 ไม่เคยมี 1199 01:36:21,771 --> 01:36:23,895 และฉันจะไม่ปล่อยให้ผู้ชาย มาพรากแกไปจาก... 1200 01:36:23,896 --> 01:36:25,896 พอแล้ว 1201 01:36:27,937 --> 01:36:30,686 ผู้ชายไม่ใช่ศัตรูของเรานะแม่ 1202 01:36:30,687 --> 01:36:32,646 แม่ปฏิเสธความเป็นมนุษย์ 1203 01:36:33,104 --> 01:36:35,271 แม่ปฏิเสธผู้หญิง 1204 01:36:36,062 --> 01:36:37,229 แม่เกลียดพวกเธอ 1205 01:36:37,854 --> 01:36:39,604 แม่เกลียดความจริงที่ว่าเรามีความรู้สึก 1206 01:36:40,271 --> 01:36:42,979 การปฏิวัติเป็นไปไม่ได้ถ้าไม่มีความรัก 1207 01:36:47,396 --> 01:36:50,853 ความรักแบบนั้นกักขังให้เราเป็นทาส 1208 01:36:50,854 --> 01:36:52,311 นั่นมันเรื่องโกหก 1209 01:36:52,312 --> 01:36:54,812 - เรื่องจริง - นั่นมันเรื่องโกหก 1210 01:36:55,729 --> 01:36:57,979 แม่ไม่ได้อยู่ข้างเดียวกับผู้หญิง 1211 01:36:58,354 --> 01:37:00,353 แม่เอาแต่ทําตัวเหมือนผู้ชาย 1212 01:37:00,354 --> 01:37:04,811 แม่อยากครอบครองหนู เหมือนที่ผู้ชายครอบครองผู้หญิง 1213 01:37:04,812 --> 01:37:06,937 เพื่อประโยชน์ของแม่เอง 1214 01:37:08,771 --> 01:37:10,728 ไม่มีใครครอบครองเราค่ะแม่ 1215 01:37:10,729 --> 01:37:12,437 ไม่มีใครครอบครองเรา 1216 01:37:15,271 --> 01:37:16,812 ไม่มีใครครอบครองหนู 1217 01:37:21,979 --> 01:37:23,229 ฉันครอบครองแก 1218 01:37:26,896 --> 01:37:28,354 ไม่มีใครครอบครองหนู 1219 01:37:47,229 --> 01:37:50,187 ตั้งแต่นี้ไปหนูจะตัดสินใจด้วยตัวหนูเอง 1220 01:37:54,021 --> 01:37:55,729 ตั้งแต่นี้ไปหนูจะเป็นอิสระ 1221 01:38:11,479 --> 01:38:12,937 ราตรีสวัสดิ์ ฮิลเดการ์ต 1222 01:38:14,729 --> 01:38:16,229 ราตรีสวัสดิ์ค่ะแม่ 1223 01:38:35,229 --> 01:38:41,229 นังแม่มด นังพวกโสเภณี พวกแกต้องลงนรก 1224 01:39:03,146 --> 01:39:04,854 มีอะไรหรือเปล่าคะ คุณผู้หญิง 1225 01:39:05,521 --> 01:39:07,353 ช่วยพาหมาไปเดินเล่นที 1226 01:39:07,354 --> 01:39:08,562 ตอนนี้เหรอ 1227 01:39:09,687 --> 01:39:10,771 ไปเลย แต่งตัว 1228 01:39:11,312 --> 01:39:13,186 พาหมาไปเดินเล่น 1229 01:39:13,187 --> 01:39:15,062 ได้ค่ะ คุณผู้หญิง 1230 01:41:07,729 --> 01:41:10,853 แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง 1231 01:41:10,854 --> 01:41:14,603 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 1232 01:41:14,604 --> 01:41:17,271 เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย 1233 01:43:01,021 --> 01:43:03,687 ฉันทั้งรักและเกลียดจนถึงขั้นสุด 1234 01:43:07,896 --> 01:43:11,354 ตรงกลางของฉันคือมนุษย์จักรกลอัตโนมัติ 1235 01:43:14,979 --> 01:43:17,104 สิ่งที่เกิดขึ้นดูสมเหตุสมผลมากสําหรับฉัน 1236 01:43:18,521 --> 01:43:19,771 ถูกต้องแม่นยํา 1237 01:43:23,312 --> 01:43:25,562 ฉันค่อนข้างถือตนสูงส่งกว่าปกติ 1238 01:43:27,271 --> 01:43:29,604 ฉันทราบดีว่ามีความแปลกประหลาด ในสิ่งที่ฉันทํา 1239 01:43:34,312 --> 01:43:36,396 แต่พวกคุณ... 1240 01:43:39,646 --> 01:43:43,812 พวกคุณไม่สามารถวิเคราะห์คดี แม่ของรูปปั้นมนุษย์ได้ 1241 01:43:48,646 --> 01:43:51,229 วันที่ฉันมีลูกสาว ฉันเลิกคิดถึงตัวเอง 1242 01:43:53,021 --> 01:43:56,312 สิ่งเดียวที่ฉันสนคือการสร้างมนุษย์คนนั้น 1243 01:43:56,896 --> 01:43:59,729 เสริมสร้างความเชื่อของฉัน เข้าไปในตัวเธอทีละนิด 1244 01:44:05,521 --> 01:44:06,812 แต่พวกคุณผู้ชาย 1245 01:44:08,146 --> 01:44:09,479 ถูกเบี่ยงเบนความสนใจ 1246 01:44:10,479 --> 01:44:13,312 ไม่สามารถมองเห็นว่า ฉันเป็นดาวที่มีแสงของตัวเอง 1247 01:44:15,604 --> 01:44:18,437 พวกคุณไม่สามารถเข้าใจได้ว่า ผลงานนั้นไม่ได้มีเพื่อตั้งไว้ที่ไหน 1248 01:44:20,937 --> 01:44:24,354 พวกคุณไม่สามารถมองเห็นความเชื่อมโยง ระหว่างนักประติมากรรมกับผลงาน 1249 01:44:25,687 --> 01:44:28,646 ผู้ซึ่งทําลายมัน หลังจากสังเกตเห็นจุดบกพร่องเพียงนิด 1250 01:44:32,062 --> 01:44:34,812 นั่นคือสิ่งที่ฉันทํากับฮิลเดการ์ต 1251 01:44:37,229 --> 01:44:39,104 รูปปั้นมนุษย์ 1252 01:44:40,187 --> 01:44:41,312 ผลงานของฉัน 1253 01:44:45,896 --> 01:44:47,979 โครงการฮิลเดการ์ตล้มเหลว 1254 01:44:48,812 --> 01:44:51,146 ไม่มีประโยชน์ที่จะให้มันดําเนินต่อไป 1255 01:45:17,937 --> 01:45:20,686 โดนยิงตายโดยแม่ตัวเอง ณ ถนนกาลิเลโอ ที่เธออาศัยอยู่ 1256 01:45:20,687 --> 01:45:23,771 ฮิลเดการ์ตโดนยิงตายในบ้านตัวเอง 1257 01:45:26,604 --> 01:45:28,771 {\an8}ฮิลเดการ์ต เยาวชนผู้ปลดแอกเรื่องเพศ 1258 01:46:21,187 --> 01:46:22,979 สิ้นดรุณีสีชาด 1259 01:48:13,604 --> 01:48:17,061 ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ การ์บาเยรา เสียชีวิต 9 มิ.ย. 1933 ด้วยวัย 18 ปี 1260 01:48:17,062 --> 01:48:19,811 เธอเขียนหนังสือ 16 เล่ม และบทความกว่า 150 ชิ้น 1261 01:48:19,812 --> 01:48:22,145 ในช่วงสามปีสุดท้ายของชีวิต 1262 01:48:22,146 --> 01:48:25,686 ผลงานของเธอและเพื่อนนักเขียน ถูกหลงลืมหลังสงครามกลางเมืองสเปน 1263 01:48:25,687 --> 01:48:28,479 {\an8}ผลงานเหล่านั้นยังดํารงอยู่ในจิตวิญญาณ 1264 01:48:46,021 --> 01:48:49,978 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย 1265 01:48:49,979 --> 01:48:52,770 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1266 01:48:52,771 --> 01:48:56,686 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 1267 01:48:56,687 --> 01:48:58,979 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 1268 01:48:59,646 --> 01:49:03,061 "เราไม่ต้องเกี่ยว เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 1269 01:49:03,062 --> 01:49:07,312 "เลิกโศกาอาลัยเสียที เรามาสุขขี ไชโย 1270 01:52:33,146 --> 01:52:36,811 "ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว 1271 01:52:36,812 --> 01:52:38,729 "เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 1272 01:52:39,479 --> 01:52:42,186 "เลิกโศกาอาลัยเสียที 1273 01:52:42,187 --> 01:52:44,354 "เรามาสุขขี ไชโย 1274 01:52:46,187 --> 01:52:47,770 "อย่าโศกา 1275 01:52:47,771 --> 01:52:50,187 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1276 01:52:50,771 --> 01:52:55,145 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 1277 01:52:55,146 --> 01:52:57,687 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 1278 01:53:06,979 --> 01:53:11,146 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย" 1279 01:53:25,979 --> 01:53:27,978 คําบรรยายโดย ดอม ขุนพินิจ 1280 01:53:27,979 --> 01:53:30,062 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ