1
00:00:23,229 --> 00:00:27,354
หากสตรีตระหนักถึงความสําคัญอย่างที่สุด
ของการเป็นแม่
2
00:00:28,771 --> 00:00:32,103
ย่อมจะทําหน้าที่นั้นโดยมุ่งไปให้ถึงดวงดาว
3
00:00:32,104 --> 00:00:35,104
{\an8}สร้างจากเหตุการณ์จริง
4
00:00:45,604 --> 00:00:48,562
เธอถูกลิขิตมาให้เป็นคนสําคัญ
5
00:00:50,771 --> 00:00:53,146
เธอควรจะเป็นสตรีผู้บุกเบิก
6
00:00:56,479 --> 00:01:00,812
เธอมายังโลกนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงมัน
แต่เธอไม่มีเวลา
7
00:01:03,521 --> 00:01:05,478
โดนยิงสามนัด
8
00:01:05,479 --> 00:01:08,854
นัดหนึ่งที่หน้า อีกนัดหนึ่งที่อก
9
00:01:09,729 --> 00:01:11,562
และนัดสุดท้ายที่อวัยวะเพศ
10
00:01:21,812 --> 00:01:27,812
ฮิลเดการ์ต: ดรุณีสีชาด
11
00:01:42,354 --> 00:01:44,937
แต่เรื่องราวของฮิลเดการ์ต
เริ่มต้นมายาวนานก่อนหน้านั้น
12
00:01:46,187 --> 00:01:47,895
ตอนที่ฉันยังสาว
13
00:01:47,896 --> 00:01:50,479
และมีตําราทางสุพันธุศาสตร์เล่มแรกๆ
มายังกาลิเซีย
14
00:01:52,146 --> 00:01:56,021
ฉันชื่อออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา
ฉันเป็นแม่ของฮิลเดการ์ต
15
00:01:57,187 --> 00:01:59,686
ด้วยความกระหายใคร่รู้ทางปัญญาของฉัน
และสมบัติของพ่อ
16
00:01:59,687 --> 00:02:01,061
{\an8}ฉันเติบโตมาอย่างไร้ขีดจํากัด
17
00:02:01,062 --> 00:02:02,561
{\an8}เอฟ. นิทเช่
ซาราธุสตราตรัสไว้ดังนี้
18
00:02:02,562 --> 00:02:03,770
{\an8}กาลิเซีย ปี 1914
19
00:02:03,771 --> 00:02:06,853
{\an8}เลยได้เรียนรู้เกี่ยวกับข้อค้นพบ
ด้านการปรับปรุงพันธุกรรม
20
00:02:06,854 --> 00:02:08,771
และการต่อสู้เพื่อสิทธิสตรี
21
00:02:11,646 --> 00:02:13,936
ฉันเลยเข้าใจว่าผู้หญิงอย่างเรานี้เอง
22
00:02:13,937 --> 00:02:16,729
ที่ต้องเป็นผู้กําหนดสร้าง
อนาคตของมนุษยชาติ
23
00:02:25,771 --> 00:02:29,146
แต่ความคิดจะไร้พลังอํานาจ
หากไม่ถูกนําไปปฏิบัติ
24
00:02:35,437 --> 00:02:39,561
ด้วยเหตุนี้ฉันจึงตัดสินใจที่จะให้กําเนิดลูก
25
00:02:39,562 --> 00:02:41,646
ที่จะเป็นของฉันเพียงคนเดียวเท่านั้น
26
00:02:43,437 --> 00:02:46,561
เพื่อหาผู้ร่วมสร้างทางสรีรวิทยา
ฉันมองหาผู้ชาย
27
00:02:46,562 --> 00:02:48,979
ที่จะไม่มีทางกล่าวอ้างว่าเป็นลูกเขาได้
28
00:02:55,437 --> 00:02:57,853
จากครรภ์ของฉัน เด็กผู้หญิงได้ถือกําเนิดขึ้น
29
00:02:57,854 --> 00:03:01,354
เด็กหญิงพันธุกรรมดี
ผู้หญิงคนแรกที่มีอิสรภาพ
30
00:03:03,229 --> 00:03:06,854
ฉันอยากชี้ว่า
ฮิลเดการ์ตไม่ได้มีชีวิตขึ้นมาโดยบังเอิญ
31
00:03:07,396 --> 00:03:11,187
หรือโดยความปรารถนาแบบสัตว์ธรรมดา
ของพ่อแม่ที่จะผสมพันธุ์เพื่อให้กําเนิดเธอ
32
00:03:11,979 --> 00:03:14,854
แต่เป็นส่วนหนึ่งของแผนการ
ที่ออกแบบมาอย่างดี
33
00:03:15,937 --> 00:03:20,561
เธอต้องเป็นสิ่งมีชีวิตบริสุทธิ์
ที่จะต่อสู้เพื่อสังคมที่ถูกต้องดีงาม
34
00:03:20,562 --> 00:03:23,146
เธอต้องเป็นผู้หญิงแห่งอนาคต
35
00:03:27,229 --> 00:03:28,978
เธอเริ่มพูดตอนอายุได้แปดเดือน
36
00:03:28,979 --> 00:03:32,770
เธออ่านหนังสือออกเมื่ออายุสองขวบ
37
00:03:32,771 --> 00:03:34,561
ตอนสามขวบ เธอเขียนได้
38
00:03:34,562 --> 00:03:37,395
ตอนสี่ขวบ เธอเป็นนักพิมพ์ดีด
ที่ได้รับการรับรอง
39
00:03:37,396 --> 00:03:38,895
เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว
40
00:03:38,896 --> 00:03:42,103
เธอถูกเลี้ยง
ตามหลักการสุพันธุศาสตร์ที่เคร่งครัด
41
00:03:42,104 --> 00:03:43,895
เธอจะตื่นเวลาเดิมเสมอ
42
00:03:43,896 --> 00:03:44,811
ลุกได้แล้ว
43
00:03:44,812 --> 00:03:48,062
ทุกนาทีของชีวิตเธอถูกจัดวางตามแผน
44
00:03:48,604 --> 00:03:51,811
โภชนาการและสุขอนามัยของเธอ
มีกฎที่เคร่งครัด
45
00:03:51,812 --> 00:03:54,103
เธอทานผลไม้กับนมเป็นอาหารเช้าเสมอ
46
00:03:54,104 --> 00:03:55,270
มื้อค่ําทานอาหารเบาๆ
47
00:03:55,271 --> 00:03:58,728
เพื่อเพิ่มความสามารถในการแข่งขัน
และความอดทน
48
00:03:58,729 --> 00:04:00,270
เธอต้องเล่นกีฬา
49
00:04:00,271 --> 00:04:02,645
ตอนแปดขวบ เธอพูดได้หกภาษา
50
00:04:02,646 --> 00:04:05,270
เธอพูดภาษาฝรั่งเศส
อังกฤษ และละตินได้คล่อง
51
00:04:05,271 --> 00:04:07,936
และแปลภาษาเยอรมัน
โปรตุเกส และอิตาลีได้
52
00:04:07,937 --> 00:04:09,646
สุพันธุศาสตร์คืออะไร
53
00:04:10,187 --> 00:04:13,895
สุพันธุศาสตร์คือการประยุกต์
กฎทางชีววิทยาว่าด้วยการถ่ายทอด
54
00:04:13,896 --> 00:04:15,520
ซึ่งหมายถึงพันธุกรรม
55
00:04:15,521 --> 00:04:19,186
เพื่อทําให้เผ่าพันธุ์และสังคมมนุษย์
สมบูรณ์แบบ
56
00:04:19,187 --> 00:04:23,520
ตอนอายุ 14 เธอเริ่มเรียนแพทย์
กฎหมาย และปรัชญาในมหาวิทยาลัย
57
00:04:23,521 --> 00:04:27,978
และตอนอายุ 17 เธอจบเกียรตินิยม
เป็นทนายอายุน้อยที่สุดของสเปน
58
00:04:27,979 --> 00:04:31,270
เฮเกิลเชื่อว่า แม้ว่าความสามารถ
ในการมีอิสรภาพ
59
00:04:31,271 --> 00:04:35,728
จะเป็นคุณสมบัติที่เป็นศักยภาพ
ในสมาชิกเผ่าพันธุ์มนุษย์ทุกคน
60
00:04:35,729 --> 00:04:38,437
แต่ภาวะการมีอิสรภาพนั้น
เป็นความสําเร็จเฉพาะตน
61
00:04:39,437 --> 00:04:41,061
เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว
62
00:04:41,062 --> 00:04:42,479
เราจะแยกความแตกต่าง
63
00:04:44,062 --> 00:04:46,728
ระหว่างผู้ชายกับผู้หญิงได้อย่างไร
64
00:04:46,729 --> 00:04:49,186
ระวัง อย่ากดปากกาแรงเกิน
จะเป็นแบบนี้เห็นไหม
65
00:04:49,187 --> 00:04:51,395
เธอจะเรียนห้าชั่วโมงในตอนเช้า
66
00:04:51,396 --> 00:04:53,270
อ่านหนังสือสามชั่วโมงในตอนบ่าย
67
00:04:53,271 --> 00:04:55,353
และจะถกเรื่อง
ศิลปะก่อนเวลาอาบน้ํา
68
00:04:55,354 --> 00:04:56,854
หยุด พอแล้ว
69
00:04:58,521 --> 00:05:00,978
อะไรคือหัวใจของแนวคิดนิทเช่
70
00:05:00,979 --> 00:05:04,021
มันไม่ออก คือพระเจ้าตายแล้ว
71
00:05:05,062 --> 00:05:08,228
และเราเป็นสุดยอดผู้สรรค์สร้างสังคม
72
00:05:08,229 --> 00:05:09,437
มีสมาธิ
73
00:05:10,146 --> 00:05:11,020
แล้วยังไงอีก
74
00:05:11,021 --> 00:05:13,353
- นิทเช่เป็นนักคิดก่อนอัตถิภาวนิยมไหม
- ไม่
75
00:05:13,354 --> 00:05:16,811
นิทเช่บอกว่าคนเรา
ต้องมีความยุ่งเหยิงในตัวเอง
76
00:05:16,812 --> 00:05:18,771
เพื่อที่จะให้กําเนิดดาวตก
77
00:05:19,271 --> 00:05:23,270
แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง
78
00:05:23,271 --> 00:05:25,604
เป็นเจ้าสาวสุดสวย
79
00:05:26,687 --> 00:05:27,687
อีกรอบ
80
00:05:28,937 --> 00:05:30,354
ไปนั่งที่โต๊ะด้วย
81
00:05:35,937 --> 00:05:38,437
ฉันเลี้ยงและอบรมสั่งสอนเธอตลอดหลายปี
82
00:05:40,521 --> 00:05:42,770
ฉันทราบดีว่าเธอต้องไปไกลเพียงใด
83
00:05:42,771 --> 00:05:45,187
หนึ่ง สอง สาม สี่
84
00:05:49,021 --> 00:05:51,687
หนึ่ง สอง สาม สี่
85
00:05:52,271 --> 00:05:54,437
หนึ่ง สอง สาม สี่
86
00:05:55,646 --> 00:05:58,312
แม่คะ พ่อหนูอยู่ไหนคะ
87
00:05:59,604 --> 00:06:01,645
ลูกไม่มีพ่อจ้ะ
88
00:06:01,646 --> 00:06:03,437
เพราะอย่างนั้นเราเลยเป็นอิสระ
89
00:06:04,729 --> 00:06:08,354
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย
90
00:06:09,312 --> 00:06:11,936
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน
91
00:06:11,937 --> 00:06:15,646
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ
92
00:06:16,146 --> 00:06:18,437
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว
93
00:06:20,646 --> 00:06:22,104
"ปล่อยผู้ชายไป
94
00:06:22,646 --> 00:06:24,437
"เราไม่ต้องเกี่ยว
95
00:06:24,729 --> 00:06:26,686
"เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี
96
00:06:26,687 --> 00:06:29,186
"เลิกโศกาอาลัยเสียที
97
00:06:29,187 --> 00:06:31,646
"เรามาสุขขี ไชโย"
98
00:06:46,271 --> 00:06:47,479
ขอโทษนะคะ
99
00:06:48,021 --> 00:06:50,145
{\an8}มาดริด ปี 1931
100
00:06:50,146 --> 00:06:53,061
{\an8}ขอโทษนะคะ คุณกุซมาน
ไม่สามารถพบคุณได้ตอนนี้
101
00:06:53,062 --> 00:06:55,353
- เรารอมาตั้งนาน
- สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย
102
00:06:55,354 --> 00:06:57,770
- วันนี้ไม่ง่ายเลยค่ะ คุณนาย...
- รอดริเกซ
103
00:06:57,771 --> 00:06:59,603
นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ
104
00:06:59,604 --> 00:07:01,895
ฉันนัดให้คุณได้ในอีกสองสัปดาห์จากนี้
105
00:07:01,896 --> 00:07:03,271
กลับมาใหม่ตอนนั้นนะคะ
106
00:07:09,521 --> 00:07:11,312
ทางออกอยู่ทางนั้นนะคะ ขอบคุณ
107
00:07:11,979 --> 00:07:12,896
คุณคะ
108
00:07:13,729 --> 00:07:14,770
คุณคะ
109
00:07:14,771 --> 00:07:17,396
คุณขึ้นไปโดยไม่ได้รับอนุญาตไม่ได้นะ
110
00:07:18,187 --> 00:07:19,771
คุณได้ยินฉันไหม
111
00:07:21,604 --> 00:07:23,561
คุณคะ คุณขึ้นไปบนนั้นไม่ได้
112
00:07:23,562 --> 00:07:24,562
คุณคะ
113
00:07:25,771 --> 00:07:27,728
อย่าให้พวกเขาเข้าไป อย่าให้เข้าไป
114
00:07:27,729 --> 00:07:29,311
คุณคะ เปิดประตูเดี๋ยวนี้
115
00:07:29,312 --> 00:07:30,896
สถาบันกษัตริย์
116
00:07:32,187 --> 00:07:34,353
ขอทราบได้ไหม
ทําไมคุณปฏิเสธบทความลูกสาวฉัน
117
00:07:34,354 --> 00:07:36,603
มันดีกว่างานที่คุณตีพิมพ์ตามปกติมาก
118
00:07:36,604 --> 00:07:37,520
คุณเป็นใคร
119
00:07:37,521 --> 00:07:39,853
ฉันออโรร่า รอดริเกซ
เป็นแม่ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ
120
00:07:39,854 --> 00:07:43,228
ผู้เขียนบทความ "ปัญหาทางเพศ
ที่กล่าวถึงโดยผู้หญิงสเปน"
121
00:07:43,229 --> 00:07:45,395
- คุณคะ
- เพิ่งมีการประกาศสาธารณรัฐ
122
00:07:45,396 --> 00:07:46,645
ผมมีเรื่องอื่นสําคัญกว่า
123
00:07:46,646 --> 00:07:49,146
จดหมายของเราส่งมาก่อน
การสละราชสมบัติของกษัตริย์
124
00:07:49,687 --> 00:07:51,187
- โดโลเรส
- คุณคะ
125
00:07:52,021 --> 00:07:54,146
ฉันไม่ได้ขอให้คุณตีพิมพ์มันตอนนี้
126
00:07:55,104 --> 00:07:56,478
เรื่องกําหนดเวลาแล้วแต่คุณ
127
00:07:56,479 --> 00:07:59,187
แต่เมื่อระบอบการปกครองล่มสลาย
ต้องมีการสร้างระบอบใหม่
128
00:08:00,562 --> 00:08:03,021
ผมยินดีจะตีพิมพ์บทความ
129
00:08:04,354 --> 00:08:06,811
แต่ผมไม่สามารถทําได้
ถ้ามีชื่อลูกสาวคุณอยู่
130
00:08:06,812 --> 00:08:07,896
ทําไม
131
00:08:08,687 --> 00:08:11,436
ปกติผมจะตีพิมพ์ชื่อผู้เขียนตัวจริง
132
00:08:11,437 --> 00:08:13,521
อะไรทําให้คุณคิดว่าไม่ใช่งานของแก
133
00:08:14,729 --> 00:08:16,479
หนูอายุเท่าไหร่
134
00:08:17,312 --> 00:08:18,436
สิบหกค่ะ
135
00:08:18,437 --> 00:08:21,603
ไม่มีผู้หญิงอายุ 16 ที่ไหน
เขียนสิ่งนี้ได้หรอก
136
00:08:21,604 --> 00:08:24,228
ฮิลเดการ์ตทําได้ และแกอายุ 16 ปี
137
00:08:24,229 --> 00:08:26,854
ผมรู้ว่าคุณเป็นคนเขียน คุณนายรอดริเกซ
138
00:08:27,771 --> 00:08:30,062
ถ้าคุณลงชื่อในบทความก็เป็นอันเรียบร้อย
139
00:08:30,646 --> 00:08:32,645
ผมไม่ชอบเวลาใครพยายามจะหลอกผม
140
00:08:32,646 --> 00:08:33,645
โดโลเรส ช่วยที
141
00:08:33,646 --> 00:08:36,228
กุซมาน พวกเขาล็อกประตูจากข้างใน
142
00:08:36,229 --> 00:08:39,229
ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณอยากรู้
เกี่ยวกับบทความหรือหัวข้อนี้สิ
143
00:08:47,521 --> 00:08:50,604
คุณอยากให้ผม
พูดเรื่องเพศกับลูกสาวคุณเนี่ยนะ
144
00:08:51,437 --> 00:08:53,353
ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณต้องรู้
145
00:08:53,354 --> 00:08:56,396
เพื่อยืนยันว่าแกเป็นคนเขียน
บทความที่คุณปฏิเสธจะตีพิมพ์
146
00:08:57,437 --> 00:08:58,479
ก็ได้
147
00:09:00,229 --> 00:09:02,604
การปฏิรูปทางเพศคืออะไร
148
00:09:05,521 --> 00:09:08,728
ในขอบข่ายที่เป็นนามธรรม
มันเป็นเพียงข้อเสนอเพื่อปรับเปลี่ยน
149
00:09:08,729 --> 00:09:11,104
ให้ชีวิตทางเพศและชีวิตรักของมนุษย์
มีความทันสมัย
150
00:09:11,479 --> 00:09:13,728
อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณถามฉันเรื่องสันนิบาต
151
00:09:13,729 --> 00:09:15,728
ที่นําโดยคุณแฮฟล็อก เอลลิส
152
00:09:15,729 --> 00:09:18,479
ฉันสามารถยกประเด็นหลัก
จากปาฐกถาของเขาให้คุณฟังได้
153
00:09:20,937 --> 00:09:21,812
เชิญเลย
154
00:09:22,562 --> 00:09:24,603
สิทธิเท่าเทียมระหว่างชายและหญิง
155
00:09:24,604 --> 00:09:27,395
การปลดแอกความสัมพันธ์การสมรส
จากศาสนจักร
156
00:09:27,396 --> 00:09:29,395
การสืบพันธุ์อย่างรับผิดชอบ
157
00:09:29,396 --> 00:09:32,853
การเข้าถึงการคุมกําเนิดอย่างมีสํานึกรู้
สําหรับกรรมาชีพ
158
00:09:32,854 --> 00:09:35,103
การคุ้มครองแม่ที่มิได้สมรส
159
00:09:35,104 --> 00:09:38,103
การเข้าใจภาวะเพศกํากวม
160
00:09:38,104 --> 00:09:39,521
ให้ต่อเลยไหมคะ
161
00:09:40,812 --> 00:09:43,145
เธออาจจะท่องจําทั้งหมดนั้นมาก็ได้
162
00:09:43,146 --> 00:09:45,145
คุณจะสงสัยอย่างนั้นไหมถ้าแกเป็นผู้ชาย
163
00:09:45,146 --> 00:09:46,686
หรือคุณจะยินดี
164
00:09:46,687 --> 00:09:49,686
ที่ได้ตีพิมพ์และค้นพบ
เด็กอัจฉริยะในยุคของคุณ
165
00:09:49,687 --> 00:09:52,812
ความอัจฉริยะจํากัดเฉพาะเพศชายเหรอคะ
166
00:09:54,104 --> 00:09:56,270
ในการปฏิรูปทางเพศ
ที่ฉันพูดถึงในบทความของฉัน
167
00:09:56,271 --> 00:09:58,437
ฉันพิจารณาเรื่องนี้
ร่วมกับเรื่องอื่นๆ ด้วยนะคะ
168
00:10:00,062 --> 00:10:02,228
ต้องขอโทษที่ฉันพูดตรงๆ
169
00:10:02,229 --> 00:10:04,936
แต่เธอจะไปรู้อะไรเรื่องเพศวิถีของสตรี
170
00:10:04,937 --> 00:10:06,187
เธอยังเป็นเด็ก
171
00:10:06,729 --> 00:10:09,729
ฉันกล้าพูดว่าฉันรู้มากกว่าคุณค่ะ คุณกุซมาน
172
00:10:10,479 --> 00:10:12,104
ถึงฉันจะขาดประสบการณ์ก็ตาม
173
00:10:24,687 --> 00:10:26,270
- อิสรภาพจงเจริญ
- จงเจริญ
174
00:10:26,271 --> 00:10:28,771
- สาธารณรัฐจงเจริญ
- จงเจริญ
175
00:10:29,437 --> 00:10:31,604
สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ
176
00:10:35,729 --> 00:10:37,520
สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ
177
00:10:37,521 --> 00:10:39,646
สถาบันกษัตริย์จงล่มสลาย
178
00:10:42,229 --> 00:10:45,312
- สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ
- สาธารณรัฐจงเจริญ
179
00:10:46,146 --> 00:10:48,728
- บ้าเอ๊ย
- ฮิลเดการ์ต อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้
180
00:10:48,729 --> 00:10:49,896
กษัตริย์จงเจริญ
181
00:10:53,646 --> 00:10:54,728
ฮิลเดการ์ต
182
00:10:54,729 --> 00:10:59,104
แรงงานจงครองอํานาจ
183
00:11:00,604 --> 00:11:01,729
มองกล้อง
184
00:11:04,104 --> 00:11:06,478
สเปนไม่ได้เป็นคาทอลิกอีกต่อไปแล้ว
185
00:11:06,479 --> 00:11:09,604
ทําไมไม่ให้คุณกุซมาน
ตอบคําถามเรื่องเด็กอัจฉริยะล่ะ
186
00:11:11,937 --> 00:11:14,062
ฮิลเดการ์ต
187
00:11:18,687 --> 00:11:21,603
เราอยู่เหนือการยั่วยุทั้งปวง อย่าลืมสิ
188
00:11:21,604 --> 00:11:25,646
ลูกหุนหันไปกับกุซมาน เราหุนหันไม่ได้
189
00:11:26,229 --> 00:11:28,437
- สาธารณรัฐจงเจริญ
- สาธารณรัฐจงเจริญ
190
00:11:28,979 --> 00:11:29,937
จงเจริญ
191
00:11:32,854 --> 00:11:36,353
อิสรภาพ
192
00:11:36,354 --> 00:11:37,895
สาธารณรัฐจงเจริญ
193
00:11:37,896 --> 00:11:45,396
ประชาชนจะไม่มีวันพ่ายแพ้
194
00:11:52,729 --> 00:11:53,936
มีปัญหาอะไรเหรอ
195
00:11:53,937 --> 00:11:55,686
แกมาจากไหนเนี่ย เจ้าตัวร้าย
196
00:11:55,687 --> 00:11:57,061
อุปมาอุปไมยที่ลูกยกมา
197
00:11:57,062 --> 00:12:00,187
ระหว่างการปลดแอกทางเพศของสตรี
กับความรัก เป็นเรื่องสุ่มเสี่ยง
198
00:12:03,312 --> 00:12:06,979
ผู้อ่านต้องการอุปมาอุปไมยที่เรียบง่าย
เพื่อทําความเข้าใจแนวคิดที่ซับซ้อน
199
00:12:07,646 --> 00:12:11,437
ความเรียบง่ายอาจเป็นเรื่องดี
แต่ความด้อยทางปัญญาเป็นความผิดพลาด
200
00:12:13,896 --> 00:12:15,021
โอเคค่ะ
201
00:12:18,104 --> 00:12:19,271
สตรอว์เบอร์รี
202
00:12:21,937 --> 00:12:23,979
คุณผู้หญิง ระวังชุดยับนะคะ
203
00:12:25,146 --> 00:12:26,396
เอาไหมคะ แม่
204
00:12:26,854 --> 00:12:28,478
อย่าเรียกฉันว่า "คุณผู้หญิง" สิ
205
00:12:28,479 --> 00:12:30,478
ตอนนี้เธอดังแล้ว ฉันต้องเรียก
206
00:12:30,479 --> 00:12:33,062
คนที่ร้านเบเกอรี
พูดกันว่าเธอเป็นคนสําคัญมาก
207
00:12:34,312 --> 00:12:35,770
คนเขาว่าอย่างนั้นเหรอ
208
00:12:35,771 --> 00:12:39,145
พวกเขาไม่ได้อ่านจริงๆ หรอก
209
00:12:39,146 --> 00:12:40,353
แต่ทุกคนอยากรู้
210
00:12:40,354 --> 00:12:42,729
เรื่องทนายสาวที่เขียนเรื่องเพศ
211
00:12:46,312 --> 00:12:47,562
ลองไปดูที
212
00:12:48,021 --> 00:12:49,396
ทํางานต่อ
213
00:12:53,104 --> 00:12:54,229
คุณผู้หญิง
214
00:12:58,562 --> 00:13:01,229
อัลฟ่า มา
215
00:13:08,979 --> 00:13:09,979
ฉันเห็นแกนะ
216
00:13:13,479 --> 00:13:15,062
พวกขี้ขลาดไม่รู้หนังสือ
217
00:13:15,521 --> 00:13:17,811
ผู้หญิงที่อ่านหนังสือเยอะ
ทรงพลังยิ่งกว่าแม่มด
218
00:13:17,812 --> 00:13:19,311
หาผัวซะ อีพวกแม่มด
219
00:13:19,312 --> 00:13:20,979
ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย ออโรร่า
220
00:13:21,729 --> 00:13:24,228
ฉันไม่ได้จะเซ้าซี้
แต่ถ้าคุณต้องการ
221
00:13:24,229 --> 00:13:26,520
ฉันหาอะไรให้คุณใช้ป้องกันตัวได้นะ
222
00:13:26,521 --> 00:13:28,021
อย่างเช่นอะไร
223
00:13:28,479 --> 00:13:29,562
ปืนเหรอ
224
00:13:30,562 --> 00:13:32,770
เธอก็รู้ฉันคิดยังไงกับปืน
225
00:13:32,771 --> 00:13:35,021
กะอีแค่เขียนด่าทําให้เรากลัวไม่ได้หรอก
226
00:13:37,687 --> 00:13:38,687
มา
227
00:13:48,187 --> 00:13:49,271
ดูสิ
228
00:13:50,104 --> 00:13:52,021
มีทั้งความรุนแรงและกลยุทธ์
229
00:14:02,062 --> 00:14:03,437
พวกนางควรละอายนะ
230
00:14:04,146 --> 00:14:05,811
ดูพวกนางแต่งตัวสิ
231
00:14:05,812 --> 00:14:07,771
- ชุดดํา
- ใช่ คนนั้นแหละ
232
00:14:08,729 --> 00:14:10,437
ลูกจะพลาดเกมเอานะ
233
00:14:11,771 --> 00:14:13,812
ทําไมเราไม่แต่งตัวเหมือนคนอื่นๆ คะ
234
00:14:16,229 --> 00:14:18,270
ผู้หญิงจะเป็นอิสระ
ก็ต่อเมื่อปลดปล่อยตัวเอง
235
00:14:18,271 --> 00:14:20,104
จากความเห็นและการตัดสินจากภายนอก
236
00:14:23,771 --> 00:14:25,396
แต่หนูอยากสวย
237
00:14:29,687 --> 00:14:32,104
ลูกจะเสี่ยงให้รูปลักษณ์
อยู่เหนือกว่าสติปัญญาเหรอ
238
00:14:33,854 --> 00:14:36,062
ลูกจะยอมรับการถูกมองเห็นแค่นั้นเหรอ
239
00:14:37,187 --> 00:14:38,187
ไม่
240
00:14:41,771 --> 00:14:42,895
ขอบคุณครับ
241
00:14:42,896 --> 00:14:44,186
ขอโทษนะครับ
242
00:14:44,187 --> 00:14:45,312
ขอบคุณครับ
243
00:14:46,146 --> 00:14:47,312
ขอโทษนะครับคุณ
244
00:14:48,021 --> 00:14:49,396
แม่รู้จักเขาเหรอ
245
00:14:49,896 --> 00:14:51,312
ขอโทษนะครับ ขออนุญาตนะครับ
246
00:14:52,646 --> 00:14:53,687
อรุณสวัสดิ์ครับ
247
00:14:54,646 --> 00:14:56,354
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซใช่ไหมครับ
248
00:14:56,854 --> 00:14:58,186
เป็นเกียรติมากครับ
249
00:14:58,187 --> 00:15:01,146
ส่วนคุณคงเป็นแม่ของเธอ
คุณนายรอดริเกซ การ์บาเยรา
250
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
ยินดีที่ได้รู้จักครับคุณผู้หญิง
ผมอาเบล เบลิลยา
251
00:15:05,229 --> 00:15:06,936
อาเบล เบลิลยาครับ ยินดีที่ได้รู้จัก
252
00:15:06,937 --> 00:15:10,686
ผมพยายามตามหาคุณผ่านหนังสือพิมพ์
แต่คุณกุซมานไม่ยอมให้ที่อยู่คุณ
253
00:15:10,687 --> 00:15:12,229
เขาได้รับคําสั่งไว้
254
00:15:13,979 --> 00:15:15,187
ผมเข้าใจครับ
255
00:15:16,229 --> 00:15:18,437
ผมจําคุณได้จากรูปในบทความ
256
00:15:19,187 --> 00:15:21,936
ผมอยู่กลุ่มเยาวชนสังคมนิยม
ผมเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงาน
257
00:15:21,937 --> 00:15:24,771
เราอยากขอเชิญให้คุณ
มาร่วมประชุมกับทางพรรค
258
00:15:26,187 --> 00:15:27,770
เราได้อ่านทุกบทความของคุณ
259
00:15:27,771 --> 00:15:30,271
เราเชื่อว่าเราร่วมงานกันได้
260
00:15:30,646 --> 00:15:32,437
เราขอขอบคุณข้อเสนอนะ
261
00:15:33,479 --> 00:15:34,686
- คุณ...
- เบลิลยา
262
00:15:34,687 --> 00:15:35,604
เบลิลยา
263
00:15:36,521 --> 00:15:38,354
แต่ฮิลเดการ์ตเป็นนักวิชาการ
264
00:15:39,687 --> 00:15:40,937
ส่วนคุณเป็นนักการเมือง
265
00:15:43,729 --> 00:15:45,854
ผมแค่ขอให้เธอมาประชุมสักครั้ง
266
00:15:47,646 --> 00:15:48,521
แค่ครั้งเดียว
267
00:15:53,729 --> 00:15:57,396
พอยท์ เซ็ท
และลิลี่ อัลวาเรซเป็นฝ่ายชนะ
268
00:15:59,812 --> 00:16:00,854
ไปกันไหม
269
00:16:02,937 --> 00:16:04,479
ลองคิดดูนะครับ
270
00:16:21,479 --> 00:16:23,187
หมึกหมด
271
00:16:25,979 --> 00:16:28,354
แม่คะ ช่วยเอาผ้าหมึกใหม่ให้หน่อยได้ไหม
272
00:16:32,479 --> 00:16:33,437
แม่คะ
273
00:17:47,604 --> 00:17:50,521
เปเป้กับออโรร่า ปี 1908
274
00:17:53,146 --> 00:17:54,521
เธอมาทําอะไรในนี้
275
00:17:56,187 --> 00:17:59,228
ถ้าคุณแม่มาเจอเธอค้นข้าวของเขา
เขาได้ฆ่าเธอแน่
276
00:17:59,229 --> 00:18:00,937
ฆ่าเธอก่อน แล้วตามด้วยฉัน
277
00:18:02,396 --> 00:18:03,604
นี่ใครคะ
278
00:18:06,479 --> 00:18:09,270
เปเป้ ไม่ใช่กงการของเธอ
กลับไปที่ครัวได้แล้ว
279
00:18:09,271 --> 00:18:11,646
เธอจะทําเราสองคนเดือดร้อน
280
00:18:20,021 --> 00:18:21,937
นี่คือแคมเล็ก
281
00:18:24,354 --> 00:18:26,062
ส่วนข้างบนนี้คือคลิตอริส
282
00:18:26,604 --> 00:18:29,646
หนูว่าเราควรรับข้อเสนอ
ของอาเบล เบลิลยานะคะ
283
00:18:30,604 --> 00:18:33,979
ส่วนนี้คือส่วนสําคัญ
ของความตื่นเร้าทางเพศของผู้หญิง
284
00:18:35,562 --> 00:18:36,854
เห็นไหม
285
00:18:37,437 --> 00:18:39,021
เราไม่ต้องการใครทั้งนั้น
286
00:18:42,687 --> 00:18:43,937
มันไม่ใช่ข้อเสนอ
287
00:18:44,937 --> 00:18:47,771
ถ้าเป็นข้อเสนอ
ทั้งสองฝ่ายจะได้ประโยชน์
288
00:18:49,479 --> 00:18:51,437
พวกนั้นอยากฉวยประโยชน์จากเรา
289
00:18:56,521 --> 00:19:00,146
อิสรภาพสําหรับข้อเสนอแห่งรัก
290
00:19:10,021 --> 00:19:11,187
คุณออโรร่า
291
00:19:30,646 --> 00:19:32,562
ปืนที่ว่าราคาเท่าไร
292
00:19:34,562 --> 00:19:35,937
สิบห้าเรอัล
293
00:19:37,021 --> 00:19:39,104
แต่ฉันน่าจะหาได้ถูกกว่านั้น
294
00:19:41,521 --> 00:19:43,229
ห้ามบอกฮิลเดการ์ตเรื่องนี้เด็ดขาด
295
00:19:46,021 --> 00:19:48,104
ไม่ต้องเช็ดหรอก
296
00:19:50,771 --> 00:19:53,187
แม่มดต้องลงเอยที่เสา
297
00:19:56,604 --> 00:19:57,812
แม่รู้ได้ไงคะ
298
00:19:59,687 --> 00:20:02,103
ว่าพวกเขาอยากฉวยประโยชน์จากเรา
299
00:20:02,104 --> 00:20:03,562
แม่รู้ได้ยังไง
300
00:20:07,104 --> 00:20:09,646
เพราะการเมืองทําให้วิธีคิดคนเป็นแบบนั้น
301
00:20:10,937 --> 00:20:15,186
แต่แนวคิดไร้ประโยชน์
ถ้าไม่ได้ประยุกต์ใช้กับชีวิตคน
302
00:20:15,187 --> 00:20:17,104
เราต้องการอย่างนั้นไม่ใช่เหรอคะ
303
00:20:17,521 --> 00:20:19,021
ที่จะเปลี่ยนแปลงอะไรๆ
304
00:20:19,396 --> 00:20:21,311
เราไม่ได้ต้องการอย่างนั้น
305
00:20:21,312 --> 00:20:22,979
เราจะทําอย่างนั้น
306
00:20:23,729 --> 00:20:25,479
แต่พวกเขายังไม่รู้เรื่องนั้น
307
00:20:26,021 --> 00:20:28,603
พวกนั้นเป็นผู้ชาย และเป็นนักการเมือง
308
00:20:28,604 --> 00:20:31,061
ยิ่งเป็นเหตุผลให้ควรไปงานประชุมที่ว่า
309
00:20:31,062 --> 00:20:34,270
เราต้องเป็นคนปกป้องแนวคิดของเรา
310
00:20:34,271 --> 00:20:35,979
โดยไม่มีคนกลาง
311
00:20:38,771 --> 00:20:40,770
- สวัสดี
- มากาเรน่า
312
00:20:40,771 --> 00:20:42,187
ฉันมาแล้ว
313
00:20:43,104 --> 00:20:44,937
แม่จะไปบอกให้เขาเตรียมมื้อค่ํา
314
00:20:46,937 --> 00:20:48,062
แม่คะ
315
00:20:50,562 --> 00:20:52,520
สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย
316
00:20:52,521 --> 00:20:54,229
เป็นจังหวะให้ต้องลงมือตอนนี้
317
00:20:55,687 --> 00:20:57,562
ทุกอย่างมีเวลาที่เหมาะสม
318
00:21:08,021 --> 00:21:09,437
ได้มาไหม
319
00:21:11,146 --> 00:21:12,312
อยู่นี่
320
00:21:23,521 --> 00:21:24,812
ของอันโตนิโอเหรอ
321
00:21:25,521 --> 00:21:28,103
เขาไม่ยอมให้ฉัน แต่ฉันก็เอามา
322
00:21:28,104 --> 00:21:30,021
คุณต้องการมากกว่า
323
00:21:32,729 --> 00:21:34,062
เธอค้างที่นี่ได้นะ
324
00:21:36,729 --> 00:21:40,354
ฉันขอโทษนะ มากาเรน่า
ฉันไม่ได้ตั้งใจสร้างปัญหาให้เธอ
325
00:21:41,521 --> 00:21:43,354
คุณไม่เข้าใจ ออโรร่า
326
00:21:43,854 --> 00:21:46,561
อันโตนิโอเป็นคนดี
แต่อนาธิปไตยปั่นหัวเขา
327
00:21:46,562 --> 00:21:50,396
- ปัญหาไม่ใช่ที่แนวคิด แต่เป็นพวกนั้น
- เราเลยต้องเข้าไปมีส่วนร่วมไงคะ
328
00:21:52,021 --> 00:21:54,896
- เราทําอยู่แล้วด้วยงานเขียน
- ผู้หญิงหลายคนอ่านหนังสือไม่ออก
329
00:21:55,312 --> 00:21:56,604
ไปเอาแอลกอฮอล์มา
330
00:21:57,396 --> 00:21:58,771
ไปเอาแอลกอฮอล์
331
00:22:06,646 --> 00:22:08,686
อย่างที่สหายของเรากล่าว
332
00:22:08,687 --> 00:22:12,603
การเลือกตั้งเหล่านี้
เป็นโอกาสให้สร้างสเปนใหม่
333
00:22:12,604 --> 00:22:14,853
เพื่อให้กลับคืนแก่ชนชั้นแรงงาน
334
00:22:14,854 --> 00:22:17,770
ผู้แผ้วถางไร่นา ผู้ที่ทํางานในโรงงาน
335
00:22:17,771 --> 00:22:22,479
พรรคสังคมนิยมต้องชนะเลือกตั้ง สหาย
336
00:22:23,646 --> 00:22:26,645
พรรคสังคมนิยมมีหน้าที่
ต้องนําการเปลี่ยนแปลง
337
00:22:26,646 --> 00:22:31,021
การเปลี่ยนแปลงสู่สังคม
ที่ยึดหลักการของการปฏิวัติ
338
00:22:32,979 --> 00:22:35,770
สหายโอกัญญาว่าไว้วันก่อน
"เราต้องปกป้องแผ่นดินเกิดของเรา"
339
00:22:35,771 --> 00:22:39,811
และผมบอกว่า เพื่อที่จะปกป้องแผ่นดินเกิด
เราต้องมีกรรมาชีพที่แข็งแรง
340
00:22:39,812 --> 00:22:41,478
เพราะความรักชาติที่แท้จริง
341
00:22:41,479 --> 00:22:44,603
เริ่มด้วยการพัฒนา
อุตสาหกรรมและเศรษฐกิจของประเทศ
342
00:22:44,604 --> 00:22:46,937
สวัสดีครับ ขอต้อนรับ
343
00:22:47,437 --> 00:22:49,228
ดีใจที่คุณมา
344
00:22:49,229 --> 00:22:51,811
ฮิลเดการ์ตขึ้นกล่าวได้
เมื่อสหายมิเกลกล่าวเสร็จ
345
00:22:51,812 --> 00:22:54,228
ฮิลเดการ์ตไม่ได้มาพูดอะไร เธอมาฟัง
346
00:22:54,229 --> 00:22:56,478
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
- จงเจริญ
347
00:22:56,479 --> 00:22:59,311
- สาธารณรัฐจงเจริญ
- จงเจริญ
348
00:22:59,312 --> 00:23:01,061
หนูอยากพูดค่ะ
349
00:23:01,062 --> 00:23:03,186
พวกเขาไม่รู้ว่าเราไม่เหมือนพวกเขา
350
00:23:03,187 --> 00:23:06,270
เราได้พิสูจน์แล้วว่า
ถ้าพวกเขาดึงดันในเป้าประสงค์
351
00:23:06,271 --> 00:23:07,853
พวกเขาจะพบกับอุปสรรค
352
00:23:07,854 --> 00:23:09,228
- ที่เสนอโดย...
- มิเกล
353
00:23:09,229 --> 00:23:12,061
หนุ่มๆ เหล่าสหาย
354
00:23:12,062 --> 00:23:14,521
เรามีแขกที่พิเศษมาก
355
00:23:15,021 --> 00:23:18,521
สหายฮิลเดการ์ต พวกเราอยากฟังคุณ
356
00:23:24,354 --> 00:23:26,354
เป็นเกียรติของเราที่คุณมา
357
00:23:29,271 --> 00:23:31,062
เลือกใช้คําพูดอย่างไร้ที่ตินะ
358
00:23:39,354 --> 00:23:40,562
ขอได้ไหมคะ
359
00:23:41,854 --> 00:23:43,104
ขอบคุณค่ะ
360
00:23:48,562 --> 00:23:52,521
หนุ่มๆ เด็กอัจฉริยะ
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ
361
00:24:10,771 --> 00:24:11,896
สวัสดีค่ะ
362
00:24:12,437 --> 00:24:14,478
ขอบคุณที่ให้ฉันได้กล่าว
363
00:24:14,479 --> 00:24:16,853
สหายของคุณ อาเบล เบลิลยา
เชิญคุณแม่กับฉัน
364
00:24:16,854 --> 00:24:18,771
ให้มาเข้าร่วมการประชุมนี้
365
00:24:19,979 --> 00:24:22,354
หลังจากพูดคุยกัน เราตัดสินใจที่จะมา
366
00:24:25,062 --> 00:24:26,436
เพราะดูเป็นโอกาสดี
367
00:24:26,437 --> 00:24:29,853
ที่จะได้ให้มุมมองของเรา
ในการอภิปรายถกเถียงของพรรค
368
00:24:29,854 --> 00:24:34,853
ซึ่งแม้จะอวดอ้างว่าแสวงความเท่าเทียม
ระหว่างสมาชิกทุกคนของสังคมนี้
369
00:24:34,854 --> 00:24:37,686
แต่กลับละเลยอย่างเป็นกิจจะลักษณะ
และไร้ความละอาย
370
00:24:37,687 --> 00:24:40,312
ต่อประชากรอีกครึ่งหนึ่งของประเทศนี้
371
00:24:41,479 --> 00:24:42,896
นั่นคือผู้หญิง
372
00:24:45,646 --> 00:24:49,187
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
- จงเจริญ
373
00:25:00,437 --> 00:25:03,853
เราทราบว่าการต่อสู้ทางชนชั้น
เป็นแรงขับเคลื่อนหลัก
374
00:25:03,854 --> 00:25:06,103
เพราะฉะนั้นวันนี้ฉันจะพูด
375
00:25:06,104 --> 00:25:08,104
เรื่องที่พวกคุณตัดสินใจละเลยในการต่อสู้นี้
376
00:25:11,604 --> 00:25:14,312
ผู้หญิงอีกรายถูกทําร้าย
และข่มขืนในชัมเบรี
377
00:25:14,896 --> 00:25:17,104
นี่เป็นข่าวจากหนังสือพิมพ์วันนี้
378
00:25:18,104 --> 00:25:20,312
เหยื่อแปดรายแล้วในเดือนนี้
379
00:25:21,229 --> 00:25:25,312
ผู้ร้ายบุกเข้าบ้านพวกเธอไปปล้น
และระหว่างนั้นก็ข่มขืนพวกเธอ
380
00:25:26,062 --> 00:25:27,978
ผู้หญิงหลายพันคนถูกข่มขืน
381
00:25:27,979 --> 00:25:30,521
ผู้หญิงหลายพันคนเสียชีวิตระหว่างคลอด
382
00:25:31,771 --> 00:25:34,396
ผู้หญิงหลายพันคนถูกทุบตีทุกวัน
383
00:25:35,187 --> 00:25:37,396
พวกเราล้วนต้องใช้ชีวิต
อย่างระแวดระวังถึงที่สุด
384
00:25:39,562 --> 00:25:42,978
ถึงอย่างนั้น เมื่อฉันอ่าน
บันทึกการประชุมของพวกคุณ
385
00:25:42,979 --> 00:25:45,646
กลับไม่พบร่องรอยว่ามีเรื่องนี้เกิดขึ้นเลย
386
00:25:46,521 --> 00:25:48,271
ไม่มีการไตร่ตรองพิจารณาสักครั้ง
387
00:25:50,729 --> 00:25:51,854
ทําไมกัน
388
00:25:52,437 --> 00:25:54,687
เพราะพวกเราไม่มีตัวตนเหรอ
389
00:25:56,687 --> 00:25:58,562
หรือเพราะพวกคุณไม่แยแสพวกเรา
390
00:26:03,646 --> 00:26:04,937
มองในห้องนี้สิ
391
00:26:05,771 --> 00:26:06,687
มองสิ
392
00:26:08,521 --> 00:26:12,021
มีผู้ชายอยู่มากกว่า 70 คน
แต่กลับมีผู้หญิงแค่สองคน
393
00:26:13,646 --> 00:26:16,729
แต่ก็ยังเป็นที่น่ายินดีที่ฉันมาวันนี้
394
00:26:24,812 --> 00:26:25,854
ทําไม
395
00:26:27,729 --> 00:26:30,979
ทําไมฉันถึงเป็นผู้หญิงคนเดียว
ที่ควรค่าแก่ความเคารพของพวกคุณ
396
00:26:31,437 --> 00:26:33,936
เคยมีใครสงสัยไหมว่าทําไมผู้หญิงสเปน
397
00:26:33,937 --> 00:26:36,396
ถึงล้าหลังไป 20 ศตวรรษ
398
00:26:36,896 --> 00:26:40,686
ถ้าผู้หญิงสเปนได้มีมุมมองมากพอ
399
00:26:40,687 --> 00:26:42,687
ในโลกทัศน์ที่เป็นสากล
400
00:26:44,896 --> 00:26:47,771
พวกเธอจะรู้สึก
ถึงความละอายอย่างบาดลึก
401
00:26:48,687 --> 00:26:50,187
ที่พวกเธอไม่ควรได้รับ
402
00:26:53,229 --> 00:26:56,936
ถ้าพวกคุณต้องการสเปน
ที่เสรีและเป็นธรรมมากขึ้น
403
00:26:56,937 --> 00:27:01,312
เริ่มด้วยการทําให้พื้นที่นี้
เสรีและเป็นธรรมมากขึ้นก่อน
404
00:27:02,187 --> 00:27:06,187
การปฏิวัติจะเกิดขึ้น
เมื่อคนมีเสรีและเตรียมพร้อม
405
00:27:06,854 --> 00:27:11,646
มิใช่เมื่อความหิวโหย
ความเจ็บปวด และความโกรธแค้น
406
00:27:14,312 --> 00:27:17,229
นําพวกเขาไปสู่ภาวะไร้ความรับผิดชอบ
407
00:27:34,562 --> 00:27:35,562
ดีไหม
408
00:27:44,896 --> 00:27:47,103
ครั้งหน้าอย่ามัวแต่เน้น
เรื่องข่าวในหนังสือพิมพ์
409
00:27:47,104 --> 00:27:48,020
ฮิลเดการ์ต
410
00:27:48,021 --> 00:27:49,896
คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม
411
00:27:51,104 --> 00:27:52,896
มีผู้หญิงไม่มากพอ
412
00:27:53,812 --> 00:27:55,978
- ถ้าผมทําให้มีผู้หญิงมาได้อีกล่ะ...
- ขอบคุณ
413
00:27:55,979 --> 00:27:58,354
แต่ยังมีงานต้องทําอีกมาก
414
00:27:58,896 --> 00:28:00,729
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดีครับ
415
00:28:01,479 --> 00:28:02,395
ไปกันไหม
416
00:28:02,396 --> 00:28:03,646
ขอบคุณที่มานะครับ
417
00:28:05,979 --> 00:28:07,603
แม่ยืนยันนะ อย่ามัวแต่เน้น
418
00:28:07,604 --> 00:28:09,771
ตรงเข้าเรื่องความไม่เท่าเทียมเลย
419
00:28:13,271 --> 00:28:16,645
"มีผู้หญิงจํานวนไม่มากที่สามารถคํานึง
420
00:28:16,646 --> 00:28:18,853
"ถึงอิสรภาพไร้ขีดจํากัดแท้จริง
สําหรับทั้งสองเพศ"
421
00:28:18,854 --> 00:28:20,645
ต้องทําตอนนี้ด้วยเหรอ
422
00:28:20,646 --> 00:28:22,728
อยากมีมื้อค่ําให้ทานไหมล่ะ
423
00:28:22,729 --> 00:28:24,895
อย่าเสียสมาธิสิ ว่ายังไงอีก
424
00:28:24,896 --> 00:28:28,228
"แต่ผู้ชายที่ยอมรับเรื่องนี้กลับมีน้อยยิ่งกว่า
425
00:28:28,229 --> 00:28:30,479
"ไม่ว่าจะเป็นฝ่ายปฏิกิริยา
หรือฝ่ายก้าวหน้า"
426
00:28:36,354 --> 00:28:37,437
มากาเรน่า
427
00:28:39,729 --> 00:28:41,187
เปเป้คือใครเหรอ
428
00:28:42,229 --> 00:28:44,854
ทําไมแม่ถึงมีรูปเขาซ่อนอยู่
429
00:28:48,396 --> 00:28:49,604
ขอร้องละค่ะ
430
00:28:50,896 --> 00:28:52,104
แม่หลับอยู่
431
00:28:57,021 --> 00:28:59,978
เปเป้เป็นผู้ชายคนเดียวที่แม่เธอเคยรัก
432
00:28:59,979 --> 00:29:01,145
แล้วเขาอยู่ไหน
433
00:29:01,146 --> 00:29:02,520
เขาเป็นลูกของพี่สาวแม่เธอ
434
00:29:02,521 --> 00:29:04,229
แต่คุณแม่เธอเลี้ยงเขามา
435
00:29:05,104 --> 00:29:08,228
คุณแม่ของเธอ อย่างที่รู้กันแหละ
เขาปั้นเด็กคนนั้นเป็นนักเปียโนอัจฉริยะ
436
00:29:08,229 --> 00:29:10,895
เขาไปเล่นเปียโนในราชสํานักตั้งแต่สี่ขวบ
437
00:29:10,896 --> 00:29:12,812
แต่ป้าของเธอ ซึ่งเป็นคนมีเล่ห์เหลี่ยม
438
00:29:13,437 --> 00:29:15,478
พบว่าตัวเองทําเงินจากลูกชายได้
439
00:29:15,479 --> 00:29:16,895
เลยเอาตัวเขาไป
440
00:29:16,896 --> 00:29:19,396
แล้วแม่เธอก็ไม่ได้เจอเขาอีกเลย
441
00:29:21,062 --> 00:29:22,979
มา อ่านอะไรง่ายกว่านั้นให้ฉันฟังหน่อย
442
00:29:23,479 --> 00:29:24,479
ง่ายกว่านั้นเหรอคะ
443
00:29:25,604 --> 00:29:27,686
คุณไม่สนใจเรื่องอิสรภาพของผู้หญิงเหรอ
444
00:29:27,687 --> 00:29:31,104
ฉันสนใจเรื่องอิสรภาพ
แต่เธอทําให้ฉันรู้สึกโง่
445
00:29:32,229 --> 00:29:33,187
ดูนี่นะ
446
00:29:38,312 --> 00:29:39,562
คู่กันนิรันดร์กาล
447
00:29:43,437 --> 00:29:45,104
นิยายรักโรแมนติก
448
00:29:45,521 --> 00:29:47,520
เพื่อนที่ทํางานโรงงานด้วยกันให้ฉันมา
449
00:29:47,521 --> 00:29:50,396
ฉันพยายามแล้ว แต่ไม่ค่อยไหว
อ่านให้ฉันฟังทีได้ไหม
450
00:29:54,312 --> 00:29:57,562
"เขาจ้องมองเธอและกระซิบ
451
00:29:58,646 --> 00:30:01,603
"ในความเดียวดาย
ฉันรู้สึกถึงความหิวกระหาย
452
00:30:01,604 --> 00:30:03,686
"ความหิวกระหาย
ที่จะได้มีเธอเคียงข้าง..."
453
00:30:03,687 --> 00:30:06,146
ถ้าจะขําฉัน ก็พอเลย
454
00:30:06,604 --> 00:30:10,187
แต่เธอเองก็อยากได้
ความโรแมนติกเหมือนกัน ใช่ไหมล่ะ
455
00:30:10,896 --> 00:30:12,021
เอามา
456
00:30:13,687 --> 00:30:17,353
"จุมพิตของเธอ
สายตาจ้องมองของเธอ..."
457
00:30:17,354 --> 00:30:20,728
ไม่รู้นี่เป็นหนังสือ
ที่จะปลดปล่อยผู้หญิงหรือเปล่านะ
458
00:30:20,729 --> 00:30:21,729
แต่ฉันชอบมาก
459
00:30:25,354 --> 00:30:26,604
มีอะไรเหรอ
460
00:30:28,396 --> 00:30:29,729
เอาแล้วไง
461
00:30:34,771 --> 00:30:37,354
- พร้อมหรือยัง
- ค่ะ ใกล้พร้อมแล้ว
462
00:30:37,729 --> 00:30:40,562
- ทําให้เร็วหน่อยได้ไหม
- นี่เร็วสุดแล้ว
463
00:30:41,646 --> 00:30:43,603
ถ้าแม่รู้ต้องไม่ยอมให้หนูไปแน่
464
00:30:43,604 --> 00:30:45,561
- เร็วเข้า
- ร่างสุดท้ายจะเสร็จแล้วค่ะ
465
00:30:45,562 --> 00:30:46,561
อีกไม่นาน
466
00:30:46,562 --> 00:30:47,729
มากาเรน่า
467
00:30:48,437 --> 00:30:50,936
ทําไมอยากไปประชุมทั้งที่มีประจําเดือน
468
00:30:50,937 --> 00:30:52,520
ผู้หญิงชนบทก็ทํากันแบบนี้
469
00:30:52,521 --> 00:30:55,811
ผู้หญิงชนบทเลือดไหลในชนบท
ไม่ใช่ในการประชุม
470
00:30:55,812 --> 00:30:58,061
การเมืองก็เหมือนข้าวสาลี มากาเรน่า
มันรอไม่ได้
471
00:30:58,062 --> 00:31:00,853
- แล้วถ้าเปียกล่ะ
- หนูจะโยนทิ้งแล้วเปลี่ยนซะ
472
00:31:00,854 --> 00:31:03,771
เธอจะโยนผ้าทิ้ง
เหมือนเป็นของเก่าที่ไหนได้ยังไง
473
00:31:04,646 --> 00:31:08,021
เร็วเข้า แม่ไม่อยากให้พวกนั้น
พูดว่าผู้หญิงไม่ตรงเวลา
474
00:31:10,437 --> 00:31:11,646
ขอบคุณนะคะ
475
00:31:16,937 --> 00:31:19,145
ใช่ แต่เขาขอให้เรา
ปฏิเสธสิทธิ์ลงคะแนนเสียง
476
00:31:19,146 --> 00:31:21,436
พวกนั้นชอบเห็นผู้หญิงทะเลาะกันเอง
477
00:31:21,437 --> 00:31:22,979
เราไม่ควรมีสิทธิ์เหรอ
478
00:31:23,604 --> 00:31:26,270
เขาไม่ได้ขอให้ปฏิเสธ
แต่ให้เลื่อนออกไป
479
00:31:26,271 --> 00:31:27,603
แต่ฉันเห็นด้วยกับกัมปัวมอร์...
480
00:31:27,604 --> 00:31:31,061
เธอทําสําเร็จ ทุกคนมองแก
เหมือนเป็นสิ่งอัศจรรย์จากไหนไม่รู้
481
00:31:31,062 --> 00:31:33,146
แต่ฉันมองเห็นเธอในตัวแกนะ
482
00:31:34,354 --> 00:31:35,811
ฮิลเดการ์ตไปไกลกว่าฉันมาก
483
00:31:35,812 --> 00:31:37,229
ขอบคุณนะสหาย
484
00:31:42,229 --> 00:31:43,604
หนูจะไปห้องน้ํา
485
00:31:49,021 --> 00:31:51,187
จะไปไหน นี่ห้องน้ําชายนะ
486
00:31:52,021 --> 00:31:54,395
ขอโทษด้วยค่ะ นี่เป็นเหตุฉุกเฉิน
487
00:31:54,396 --> 00:31:55,853
เธอเป็นผู้ชายหรือเปล่า
488
00:31:55,854 --> 00:31:58,145
- ฉันหาห้องน้ําหญิงไม่เจอ
- มันไม่มี
489
00:31:58,146 --> 00:31:59,395
เธอต้องกลับบ้าน
490
00:31:59,396 --> 00:32:01,187
- รามอน
- มีอะไร
491
00:32:02,146 --> 00:32:03,937
นังเด็กนี่
492
00:32:34,354 --> 00:32:35,562
ฮิลเดการ์ต
493
00:32:38,854 --> 00:32:40,979
ผมไม่คิดว่าจะเจอคุณที่นี่
494
00:32:43,271 --> 00:32:45,687
สังเกตเห็นไหมว่ามีผู้หญิงมามากขึ้น
495
00:32:46,146 --> 00:32:48,437
เราต้องทําห้องน้ําให้ผู้หญิงนะ
496
00:32:53,229 --> 00:32:54,187
นี่
497
00:32:54,604 --> 00:32:55,853
ขอบคุณ
498
00:32:55,854 --> 00:32:57,978
ฉันต้องไปแล้ว แม่ฉันรออยู่
499
00:32:57,979 --> 00:33:00,062
คุณเขียนบทความเรื่องนี้ได้นะ
500
00:33:01,062 --> 00:33:02,146
เรื่องอะไร
501
00:33:02,729 --> 00:33:03,854
ห้องน้ําไง
502
00:33:04,937 --> 00:33:07,395
ไม่มีห้องน้ําหญิง ใช้เป็นอุปมาได้
503
00:33:07,396 --> 00:33:09,604
บทความแรกของฉันส่งไปพิมพ์อยู่แล้ว
504
00:33:10,437 --> 00:33:11,646
บทความชื่ออะไร
505
00:33:12,854 --> 00:33:14,146
"เซ็กซ์และความรัก"
506
00:33:17,521 --> 00:33:18,771
ผมต้องอ่านให้ได้เลย
507
00:33:20,937 --> 00:33:23,645
- งั้นก็...
- นี่ ชื่อคุณมีที่มาจากอะไรเหรอ
508
00:33:23,646 --> 00:33:24,812
ฮิลเดการ์ต
509
00:33:26,062 --> 00:33:28,437
แม่ฉันบอกมันแปลว่า "สวนแห่งความรู้"
510
00:33:29,354 --> 00:33:31,395
- "สวนแห่งความรู้"
- แต่มันไม่ใช่
511
00:33:31,396 --> 00:33:34,311
ภาษาเยอรมันโบราณ "ฮิล" คือ "ศึก"
"การ์ต" แปลว่า "สวน"
512
00:33:34,312 --> 00:33:36,062
ต้องแปลว่า "สวนแห่งศึกสงคราม"
513
00:33:38,271 --> 00:33:39,771
แต่อย่าบอกแม่ดีกว่า
514
00:33:41,729 --> 00:33:43,062
ไม่บอกหรอก
515
00:33:45,271 --> 00:33:46,687
ฉันต้องไปแล้วจริงๆ
516
00:33:47,687 --> 00:33:49,729
นี่ คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม
517
00:33:51,479 --> 00:33:52,479
มา
518
00:33:55,562 --> 00:33:58,021
เซ็กซ์และความรัก
ฮิลเดการ์ต
519
00:34:00,229 --> 00:34:02,270
ส่งมือมาค่ะ
520
00:34:02,271 --> 00:34:03,187
หมุน
521
00:34:03,937 --> 00:34:05,603
เร็วอีกๆ
522
00:34:05,604 --> 00:34:06,771
เอาละๆ
523
00:34:08,062 --> 00:34:10,978
อัลฟ่า
524
00:34:10,979 --> 00:34:13,728
- เราทําได้แล้ว ดีใจไหม
- ลูกอ่านอะไร
525
00:34:13,729 --> 00:34:15,437
มากาเรน่า เต้นรํากัน
526
00:34:16,354 --> 00:34:17,978
- ไม่เอาน่า
- เต้นกัน มากาเรน่า
527
00:34:17,979 --> 00:34:20,145
- เดี๋ยวฉันเวียนหัว
- "เธอเงียบงันทันใด
528
00:34:20,146 --> 00:34:23,229
"ตอนนั้นเองที่เขาจุมพิตเธอแผ่วเบา"
529
00:34:27,437 --> 00:34:30,021
ไม่น่าจะใช่งานเขียนคุณภาพแน่ๆ
530
00:34:32,271 --> 00:34:33,687
นิยายประโลมโลก
531
00:34:35,437 --> 00:34:39,062
หนูสนใจอยากเห็นว่าความรัก
ถูกนําเสนอในนิยายตลาดยังไง
532
00:34:39,771 --> 00:34:42,311
นิยายประโลมโลกพวกนี้
ไม่ได้บ่งชี้อะไรทั้งนั้น
533
00:34:42,312 --> 00:34:44,229
มันไม่ได้สะท้อนชีวิตจริง
534
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
มีแต่ความปรารถนาที่ไม่เติมเต็ม
535
00:34:48,812 --> 00:34:50,729
ความปรารถนาเป็นสิ่งน่าสนใจนะคะ แม่
536
00:34:52,604 --> 00:34:54,354
แม่ไม่เคยปรารถนาใครเลยเหรอ
537
00:34:56,021 --> 00:34:57,437
แม่เคยตกหลุมรักครั้งนึง
538
00:34:58,604 --> 00:34:59,812
กับกัปตันคนนึง
539
00:35:01,812 --> 00:35:03,437
นานก่อนที่ลูกจะเกิด
540
00:35:03,854 --> 00:35:05,645
เราเกือบจะแต่งงานกัน
541
00:35:05,646 --> 00:35:06,979
เกิดอะไรขึ้นคะ
542
00:35:08,271 --> 00:35:12,021
- แม่อยากเป็นอิสระ ส่วนเขา...
- เขาไม่ยอมสินะ
543
00:35:12,979 --> 00:35:14,646
เขาคงอยากเป็นพ่อของลูก
544
00:35:19,021 --> 00:35:20,646
แม่เคยมองย้อนไปแล้วเสียใจบ้างไหม
545
00:35:21,229 --> 00:35:22,521
เสียใจอะไร
546
00:35:26,521 --> 00:35:28,521
ความรักกับการปฏิวัติไปด้วยกันไม่ได้
547
00:35:36,937 --> 00:35:40,312
มากาเรน่าบอกว่าผู้ชายคนเดียว
ที่แม่เคยรักเป็นเด็ก
548
00:35:41,646 --> 00:35:42,896
เปเป้
549
00:35:47,229 --> 00:35:49,729
ดูเหมือนว่ามากาเรน่าจะพูดมากไปแล้ว
550
00:35:57,771 --> 00:35:59,354
ทําไมแม่ไม่เคยเล่าเรื่องเขาให้หนูฟัง
551
00:36:01,437 --> 00:36:03,395
ลืมนิยายประโลมโลกพวกนี้ซะ
552
00:36:03,396 --> 00:36:06,354
นิยายเรื่องแต่งทั้งหมด
โดยนิยามก็คือความหัวโบราณ
553
00:36:19,271 --> 00:36:21,146
ทําไมเรามีปืนอยู่ในบ้านคะ
554
00:36:32,771 --> 00:36:34,271
คุณกุซมาน
555
00:36:41,479 --> 00:36:43,270
คุณต้อนรับแขกแบบนั้นตลอดเลยไหม
556
00:36:43,271 --> 00:36:45,228
ปกติเราไม่มีแขกมาหา
557
00:36:45,229 --> 00:36:47,979
ฉันว่าคุณเป็นผู้ชายคนแรกเลย
ที่ก้าวเท้าเข้ามาในบ้านนี้
558
00:36:48,562 --> 00:36:50,687
เอาละ ขอดื่มให้ฮิลเดการ์ต
559
00:36:51,521 --> 00:36:53,312
เราไม่ดื่มแชมเปญค่ะ
560
00:37:00,396 --> 00:37:03,061
ผมแค่อยากนําข่าวดีมาบอกคุณด้วยตัวเอง
561
00:37:03,062 --> 00:37:05,020
ทุกคนอยากได้ "เซ็กซ์และความรัก"
562
00:37:05,021 --> 00:37:06,603
ขายจะหมดแล้ว
563
00:37:06,604 --> 00:37:08,645
ฉบับตีพิมพ์ครั้งที่สองกําลังพิมพ์อยู่
564
00:37:08,646 --> 00:37:12,521
ผมมาจ่ายเงินงวดแรกสําหรับฉบับนี้
565
00:37:13,021 --> 00:37:15,646
คุณใช้เงินนี้ทาสีผนังโถงทางเข้าใหม่ได้
566
00:37:16,229 --> 00:37:18,146
เราชอบแบบที่มันเป็นอยู่แล้ว
567
00:37:19,354 --> 00:37:20,978
เงินเท่าไหร่คะ
568
00:37:20,979 --> 00:37:22,979
793 เปเซตา
569
00:37:23,521 --> 00:37:25,646
- ให้ผมเขียนสั่งจ่ายให้ใครดี
- ให้ฉัน
570
00:37:26,729 --> 00:37:28,771
ออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา
571
00:37:30,479 --> 00:37:32,436
ผมต้องใช้ชื่อผู้ชาย
572
00:37:32,437 --> 00:37:34,896
คุณเอาเช็คไปขึ้นเงินสดเองไม่ได้
573
00:37:37,312 --> 00:37:39,562
ใช้ชื่อพ่อฮิลเดการ์ตก็ได้นะครับ
574
00:37:40,354 --> 00:37:41,896
ฮิลเดการ์ตไม่มีพ่อค่ะ
575
00:37:44,354 --> 00:37:47,020
ถ้าอย่างนั้นผมเอาเงินให้คุณเองเลยดีกว่า
576
00:37:47,021 --> 00:37:50,145
ได้ค่ะ เดี๋ยวให้มากาเรน่าไปรับ
577
00:37:50,146 --> 00:37:53,103
- ผมเอามาให้เองได้นะครับ
- ไม่จําเป็นหรอกค่ะ
578
00:37:53,104 --> 00:37:54,396
ขอบคุณ
579
00:37:54,979 --> 00:37:56,103
เอาละ ถ้างั้น...
580
00:37:56,104 --> 00:37:58,895
เมื่อเงินพร้อมแล้ว ผมจะแจ้งนะครับ
581
00:37:58,896 --> 00:37:59,979
ค่ะ
582
00:38:04,812 --> 00:38:07,686
ฉันอยากบอกเธอด้วยว่า
ฉันได้รับการติดต่อมา
583
00:38:07,687 --> 00:38:10,478
เรื่องขอแปล "เซ็กซ์และความรัก"
และตีพิมพ์ในอังกฤษ
584
00:38:10,479 --> 00:38:12,646
- ใครติดต่อมาคะ
- แฮฟล็อก เอลลิส
585
00:38:13,187 --> 00:38:15,270
- ดร.แฮฟล็อก เอลลิสเหรอคะ
- ใช่
586
00:38:15,271 --> 00:38:18,854
เขายังไม่ได้ยื่นข้อเสนอมา
แต่เขาอยากเจอตัวผู้เขียนให้เร็วที่สุด
587
00:38:19,687 --> 00:38:22,103
และเอช.จี. เวลส์
อยากเป็นคนเขียนอารัมภบท
588
00:38:22,104 --> 00:38:23,853
ได้ยินไหมคะ แม่
589
00:38:23,854 --> 00:38:25,853
เราจะคิดดูอีกทีเมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา
590
00:38:25,854 --> 00:38:29,020
แต่แม่คะ แฮฟล็อกเป็นผู้บุกเบิก
ด้านเพศวิทยาของโลกนะคะ
591
00:38:29,021 --> 00:38:30,270
การสนับสนุนของเขาจะ...
592
00:38:30,271 --> 00:38:34,020
คุณแฮฟล็อก เอลลิสกับคุณเอช.จี. เวลส์
เป็นนักจักรวรรดินิยมอังกฤษ
593
00:38:34,021 --> 00:38:36,311
ที่มีแต่ต้องการจะฉวยประโยชน์
จากแนวคิดของเรา
594
00:38:36,312 --> 00:38:38,228
ผมไม่คิดว่าคุณเวลส์ตั้งใจจะ...
595
00:38:38,229 --> 00:38:40,603
เมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา เราค่อยคุยกัน
596
00:38:40,604 --> 00:38:42,271
- มีอะไรอีกไหมคะ
- มีครับ
597
00:38:44,937 --> 00:38:47,437
ฉันอยากตีพิมพ์
บทความเรื่องต่อไปของเธอ
598
00:38:51,312 --> 00:38:52,686
- ขอให้เป็นวันที่ดี
- ขอบคุณค่ะ
599
00:38:52,687 --> 00:38:54,437
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดีค่ะ
600
00:38:56,604 --> 00:38:57,604
สวัสดี
601
00:39:01,521 --> 00:39:02,937
- หวัดดีครับ ดี
- เป็นไงบ้าง
602
00:39:08,312 --> 00:39:10,729
- ขอบคุณค่ะ
- ช่วยเซ็นให้ด้วย
603
00:39:12,521 --> 00:39:15,270
คุณต้องรอก่อน พวกเขามาก่อน
604
00:39:15,271 --> 00:39:16,187
ได้ครับ
605
00:39:18,437 --> 00:39:19,521
สวัสดีค่ะ
606
00:39:22,229 --> 00:39:23,271
ขอบคุณค่ะ
607
00:39:34,229 --> 00:39:35,562
เธอเจออะไรน่าสนใจบ้างไหม
608
00:39:36,854 --> 00:39:37,896
เจอ
609
00:39:40,062 --> 00:39:41,937
แต่ซื้อไม่ไหว
610
00:39:44,104 --> 00:39:45,604
เซ็นให้หน่อยได้ไหม
611
00:39:46,562 --> 00:39:48,270
{\an8}เยาวชนขบถทางเพศ
612
00:39:48,271 --> 00:39:51,311
สิ่งสําคัญเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้
คือแนวคิดของมันเข้าถึงคน
613
00:39:51,312 --> 00:39:52,521
ไม่ใช่คนเซ็น
614
00:39:54,021 --> 00:39:54,896
ก็จริง
615
00:39:58,479 --> 00:40:01,271
แต่ก็อยากให้เธอเซ็นให้อยู่ดี
616
00:40:05,479 --> 00:40:06,812
มีปากกาไหม
617
00:40:07,604 --> 00:40:08,437
มี
618
00:40:15,271 --> 00:40:17,603
ขอโทษค่ะ ฉันมาช้าไปหรือเปล่า
619
00:40:17,604 --> 00:40:20,895
ฉันต้องเดินทางข้ามทั้งเมืองมาดริด
เพื่อเอาหนังสือมาให้เซ็น
620
00:40:20,896 --> 00:40:22,687
ฮิลเดการ์ตไปแล้วเหรอคะ
621
00:40:24,854 --> 00:40:26,228
คนอยากได้แต่ลายเซ็นของเธอ
622
00:40:26,229 --> 00:40:28,271
จะได้ขายหนังสือต่อได้ในราคาที่สูงขึ้น
623
00:40:29,479 --> 00:40:30,604
เยี่ยม
624
00:40:31,521 --> 00:40:33,521
งั้นก็คงยากขึ้นหน่อยสําหรับเธอ
625
00:40:36,979 --> 00:40:39,645
{\an8}"หนังสือเล่มนี้เป็นของอาเบล เบลิลยา
และจะเป็นตลอดไป
626
00:40:39,646 --> 00:40:41,854
{\an8}"ฉันไม่อนุญาตให้ขาย"
627
00:40:42,729 --> 00:40:44,104
ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ
628
00:40:46,521 --> 00:40:50,104
ให้บอกตรงๆ ฉันไม่แน่ใจนักหรอกว่า
ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ
629
00:40:51,771 --> 00:40:53,271
ข้างนอกยังมีอะไรอยู่อีกมาก
630
00:40:55,729 --> 00:40:57,437
เธอควรออกไปเปิดหูเปิดตาบ้างนะ
631
00:40:58,687 --> 00:40:59,896
กับเธอเหรอ
632
00:41:01,062 --> 00:41:03,187
ทําไมคุณถึงมาทํางานการเมือง คุณเบลิลยา
633
00:41:08,771 --> 00:41:10,437
เพื่อเป็นกระบอกเสียงของผู้คน
634
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
หรือเพื่อนําพวกเขา
635
00:41:14,937 --> 00:41:17,062
ผมไม่คิดว่า
มันแยกขาดจากกันสิ้นเชิงนะครับ
636
00:41:18,021 --> 00:41:19,395
คุณแน่ใจเหรอ
637
00:41:19,396 --> 00:41:22,312
ผมเข้าสู่การเมืองเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม
คุณนายรอดริเกซ
638
00:41:23,937 --> 00:41:26,895
ผู้นําเป็นกระบอกเสียงของประชาชน
ประชาชนเลือกอย่างเสรี
639
00:41:26,896 --> 00:41:28,811
และเมื่อทั้งผู้นําและประชาชนมารวมกัน
640
00:41:28,812 --> 00:41:31,979
บนฐานการปฏิวัติเดียวกันอย่างทันท่วงที
ความสําเร็จจะเกิดขึ้น
641
00:41:32,854 --> 00:41:34,187
ฮิลเดการ์ตคือตัวอย่าง
642
00:41:36,687 --> 00:41:40,021
เธอนําทางผู้คนเพราะพวกเขา
ให้เธออยู่ตรงนั้นเมื่อต้องการ
643
00:41:40,729 --> 00:41:43,271
- นั่นคือพลังที่ยิ่งใหญ่ของมวลชน
- คุณคิดผิดแล้ว
644
00:41:45,021 --> 00:41:47,687
ฮิลเดการ์ตอยู่จุดนี้
เพราะฉันทําให้แกมาอยู่
645
00:41:50,646 --> 00:41:51,896
ไปกัน
646
00:42:10,479 --> 00:42:11,729
เป็นไงบ้าง
647
00:42:14,562 --> 00:42:16,562
เดี๋ยวฉันไปช่วยเขาแต่งตัวนะ
648
00:42:28,354 --> 00:42:30,896
- เป็นอะไร
- เปล่าค่ะ
649
00:42:32,104 --> 00:42:33,021
ฮิลเด...
650
00:42:35,896 --> 00:42:38,021
หนูแค่เพลีย
651
00:42:45,437 --> 00:42:46,521
ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร
652
00:42:50,979 --> 00:42:52,061
หมายถึงใครคะ
653
00:42:52,062 --> 00:42:54,562
ฉันไม่เคยเห็นเธอเพลียหลังการนําเสนอ
654
00:43:00,687 --> 00:43:01,854
เขาเป็นใคร
655
00:43:02,854 --> 00:43:05,062
- ไม่มี "เขา" สักหน่อย
- ไม่ต้องเลย
656
00:43:06,271 --> 00:43:08,771
เขาทําอาชีพอะไร
เป็นนักเขียนหรือนักการเมือง
657
00:43:10,354 --> 00:43:12,104
เขาได้ทําอะไรเธอหรือเปล่า
658
00:43:13,729 --> 00:43:15,311
เปล่าค่ะ เขาไม่ได้ทําอะไรหนู
659
00:43:15,312 --> 00:43:16,896
มี "เขา" คนนั้นจริงๆ ด้วย
660
00:43:19,646 --> 00:43:20,854
เกิดอะไรขึ้น
661
00:43:22,187 --> 00:43:23,103
เกิดอะไรขึ้น
662
00:43:23,104 --> 00:43:26,437
แม่ไม่ยอมให้เกิดอะไรแน่
นั่นแหละค่ะเรื่องที่เกิดขึ้น
663
00:43:26,979 --> 00:43:28,604
แม่เธอไม่ใช่คนอย่างนั้น
664
00:43:29,771 --> 00:43:31,271
เขาชื่ออะไร
665
00:43:33,312 --> 00:43:35,061
- เขาชื่ออะไร
- อาเบล
666
00:43:35,062 --> 00:43:36,686
อาเบล
667
00:43:36,687 --> 00:43:37,812
หล่อไหม
668
00:43:41,437 --> 00:43:42,312
มากาเรน่า
669
00:43:43,062 --> 00:43:44,437
ช่วยหนูหน่อยได้ไหมคะ
670
00:43:45,062 --> 00:43:46,562
ช่วยอะไรจ๊ะ
671
00:43:47,354 --> 00:43:48,937
หนูอยากเจอเขาตามลําพัง
672
00:43:50,646 --> 00:43:52,229
ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวฉันจัดการเอง
673
00:43:55,979 --> 00:43:58,646
ไม่ต้องเศร้าไป เราจะหาทางกัน
674
00:43:59,562 --> 00:44:01,312
เธอสวยหยาดเยิ้มจริงๆ
675
00:44:03,187 --> 00:44:05,146
หยุดนะ หยุด
676
00:44:06,562 --> 00:44:09,228
หยุดเลย อย่าจั๊กจี้สิ
677
00:44:09,229 --> 00:44:12,562
- เดี๋ยวแม่ได้ยิน
- ป่านนี้แม่เธอคงหลับไปแล้ว
678
00:44:14,187 --> 00:44:16,021
หนูรักคุณจังเลยค่ะ มากาเรน่า
679
00:44:17,729 --> 00:44:19,687
ใครเอ่ยช่างงดงามที่สุดในโลก
680
00:44:48,896 --> 00:44:49,771
ท่านสุภาพบุรุษ
681
00:44:52,146 --> 00:44:53,770
- ยินดีต้อนรับ
- อรุณสวัสดิ์
682
00:44:53,771 --> 00:44:55,520
- อรุณสวัสดิ์ เป็นยังไงบ้าง
- อาเบล
683
00:44:55,521 --> 00:44:57,979
- เป็นยังไงบ้าง
- คุณเบลิลยา
684
00:45:00,771 --> 00:45:02,521
คุณนายรอดริเกซ บังเอิญจริงๆ นะครับ
685
00:45:02,937 --> 00:45:03,937
ขอผมแนะนํานะครับ
686
00:45:05,021 --> 00:45:07,145
ฮูเลียน เบสเตโร่
ประธานพรรคสังคมนิยม
687
00:45:07,146 --> 00:45:08,561
ยินดีอย่างยิ่งครับ
688
00:45:08,562 --> 00:45:10,895
- อันเดรส ซาโบริต
- ยินดีที่รู้จักครับ
689
00:45:10,896 --> 00:45:12,311
และเวนเซสเลา การิญโญ่
690
00:45:12,312 --> 00:45:14,520
คุณนายครับ ลูกสาวคุณ
เป็นอัจฉริยะทางการเมืองจริงๆ
691
00:45:14,521 --> 00:45:16,811
- ขอแสดงความยินดีจากใจครับ
- คุณต้องเลือก
692
00:45:16,812 --> 00:45:18,728
จะอยู่ให้ห่างจากฮิลเดการ์ต
693
00:45:18,729 --> 00:45:20,686
หรือไม่งั้น
แกจะไม่เข้าร่วมประชุมพรรคอีก
694
00:45:20,687 --> 00:45:23,686
- อย่างใดอย่างหนึ่ง
- อาเบล เขาพูดเรื่องอะไร
695
00:45:23,687 --> 00:45:27,729
ดูซิว่าประโยชน์ส่วนตนของเธอ
จะขึ้นอยู่กับส่วนรวมไหม
696
00:45:28,312 --> 00:45:30,103
สวัสดีค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ
697
00:45:30,104 --> 00:45:31,396
- สวัสดีครับ
- สวัสดีครับ คุณนาย
698
00:45:34,396 --> 00:45:35,854
อาเบล มันเกิดอะไรขึ้น
699
00:45:37,854 --> 00:45:40,186
การโจมตีนั้นไม่เกี่ยวข้องกับเราเลย
700
00:45:40,187 --> 00:45:41,811
เกี่ยวสิ
701
00:45:41,812 --> 00:45:44,728
หรือไม่ถือว่าเรา
เป็นส่วนหนึ่งของพรรคนี้ด้วย
702
00:45:44,729 --> 00:45:46,603
เป็นความรับผิดชอบของเรา
703
00:45:46,604 --> 00:45:49,561
ที่จะประณามการโจมตีนั้น
และกดดันตํารวจ
704
00:45:49,562 --> 00:45:52,270
พวกเขาบ่นว่าโดนปล้น
705
00:45:52,271 --> 00:45:54,770
แต่พวกเขาก็เคยปล้นคนอื่นมาก่อน
706
00:45:54,771 --> 00:45:58,728
รู้อะไรไหม ปล้นจากโจร
ได้รับการให้อภัยเป็นร้อยปี
707
00:45:58,729 --> 00:46:00,478
แล้วข่มขืนผู้หญิงล่ะ
708
00:46:00,479 --> 00:46:03,811
เราไม่ได้พูดถึงการปล้น
ปล้นไม่ใช่ปัญหา
709
00:46:03,812 --> 00:46:06,353
ปัญหาคือสิ่งที่พวกมันทํากับผู้หญิง
710
00:46:06,354 --> 00:46:10,228
พวกนั้นเป็นกลุ่มอนาธิปไตย
ฝ่ายซ้ายยังคงมีเอกภาพ
711
00:46:10,229 --> 00:46:12,520
- ฉันไม่เชื่อ
- นั่นไม่ใช่อนาธิปไตย
712
00:46:12,521 --> 00:46:15,061
อนาธิปไตยคือการต่อสู้เพื่ออิสรภาพ
จําได้ไหม
713
00:46:15,062 --> 00:46:17,353
มันคือสงครามสู้กับอํานาจ ไม่ใช่กับผู้หญิง
714
00:46:17,354 --> 00:46:20,478
ถ้าคุณเป็นคนที่โดนข่มขืน
คุณจะไม่ทําเมินเรื่องนี้
715
00:46:20,479 --> 00:46:21,979
นี่ครับ คุณรอดริเกซ
716
00:46:22,896 --> 00:46:24,562
{\an8}พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ
717
00:46:26,271 --> 00:46:28,270
คุณไม่คิดว่าถึงเวลาแล้วเหรอ
718
00:46:28,271 --> 00:46:31,271
ที่เราจะมีส่วนร่วมอย่างแข็งขัน
ในการตัดสินใจของพรรค
719
00:46:32,312 --> 00:46:35,104
ครับสหาย เราจะนําไปพิจารณา
720
00:46:35,854 --> 00:46:37,061
นี่คือเวลาของเรา
721
00:46:37,062 --> 00:46:39,686
- นี่คือเวลาของเรา
- ใช่ นี่คือเวลาของเรา
722
00:46:39,687 --> 00:46:41,728
พอแล้ว สิ้นสุดการประชุม
723
00:46:41,729 --> 00:46:45,145
เหล่าสหาย บุรุษและสตรี
การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ
724
00:46:45,146 --> 00:46:47,061
- จงเจริญ
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
725
00:46:47,062 --> 00:46:48,853
- จงเจริญ
- สาธารณรัฐจงเจริญ
726
00:46:48,854 --> 00:46:50,021
จงเจริญ
727
00:46:59,479 --> 00:47:03,728
การคุมกําเนิดและควบคุมทายาท
เป็นหัวข้อที่ดีให้ลูกเป็นผู้นํา
728
00:47:03,729 --> 00:47:07,229
แม่ไม่คิดว่าพูดเรื่อง
กลุ่มอนาธิปไตยที่บิดเบี้ยวจะเหมาะสม
729
00:47:08,187 --> 00:47:09,687
ซุปจ้ะ
730
00:47:10,146 --> 00:47:12,478
อย่าไปยุ่งกับแก มากาเรน่า
แกมีกล่าวสุนทรพจน์พรุ่งนี้
731
00:47:12,479 --> 00:47:14,854
- แต่แกต้องทานอะไรหน่อยนะ
- อย่าไปยุ่งกับแก
732
00:47:18,771 --> 00:47:21,604
ได้ข่าวเรื่องกลุ่มอนาธิปไตย
ปล้นบ้านคนไหม
733
00:47:22,729 --> 00:47:25,854
พวกนั้นไม่มาที่นี่หรอก
ปล้นแต่บ้านชนชั้นกระฎุมพี
734
00:47:26,562 --> 00:47:28,061
แล้วที่นี่ดูไม่ใช่หรือไง
735
00:47:28,062 --> 00:47:30,770
มีกล่องเก็บเครื่องประดับหรู
แม่บ้าน และผู้หญิงอยู่กันสองคน
736
00:47:30,771 --> 00:47:34,103
คุณสองคนมีชื่อเสียง
เกินกว่าที่พวกนั้นจะเสี่ยงทําให้ฉาวโฉ่
737
00:47:34,104 --> 00:47:35,146
ขอตัวนะคะ
738
00:47:45,354 --> 00:47:48,311
ฝูงชนจะเดินขบวนตามหลังเธอ
739
00:47:48,312 --> 00:47:50,936
ซึ่งมิได้จะมีแต่บุรุษเท่านั้นอีกแล้ว
740
00:47:50,937 --> 00:47:53,436
แต่มีสตรีด้วย
741
00:47:53,437 --> 00:47:57,187
พวกเรา ผู้ซึ่งได้เรียนรู้ที่จะเห็น
มิใช่เพียงที่จะมอง
742
00:47:57,646 --> 00:47:59,853
ในตอนแรกเกิดจากอารมณ์
743
00:47:59,854 --> 00:48:04,061
และต่อมาเพราะเห็นถึง
ความจําเป็นว่าต้องมีส่วนร่วมปฏิรูป
744
00:48:04,062 --> 00:48:06,562
เราจึงได้ตัดสินใจที่จะสู้เช่นกัน
745
00:48:09,062 --> 00:48:12,145
มิใช่สู้กับผู้ชาย แต่เคียงข้างพวกเขา
746
00:48:12,146 --> 00:48:16,811
ในทุกเรื่องๆ
ที่จะทําให้เราทุกคนมีอิสรภาพ
747
00:48:16,812 --> 00:48:19,562
และสามารถสร้างสังคมที่เป็นธรรมได้
748
00:48:20,062 --> 00:48:22,978
- พรรคสังคมนิยมจงเจริญ
- จงเจริญ
749
00:48:22,979 --> 00:48:25,687
- การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ
- จงเจริญ
750
00:48:26,271 --> 00:48:30,395
หยัดยืนเถิด ผองมวลชนทั่วโลกา
751
00:48:30,396 --> 00:48:35,271
ผู้หิว ไร้ค่า ทุกข์ทนเจียนตาย
752
00:48:35,687 --> 00:48:40,436
ร่วมแรง กําแหง และแจ้งเจตวาจา
753
00:48:40,437 --> 00:48:44,811
ว่ากดขี่ต้องหมดไป
754
00:48:44,812 --> 00:48:49,395
ล้างทําลายอดีตมืดมิดให้พ้นผ่าน...
755
00:48:49,396 --> 00:48:53,186
- ยินดีด้วยนะ ขอบคุณมาก
- ยินดีด้วยกับสุนทรพจน์
756
00:48:53,187 --> 00:48:55,978
- ขอแสดงความยินดีจากใจ
- เราสนับสนุนคุณ
757
00:48:55,979 --> 00:48:58,646
- ยินดีด้วย สหาย
- ยินดีจากใจ
758
00:48:59,437 --> 00:49:01,687
- ยินดีด้วยนะ
- ยินดีด้วย
759
00:49:02,562 --> 00:49:04,311
ทําต่อไปนะ
760
00:49:04,312 --> 00:49:05,521
ขอบคุณมาก
761
00:49:06,979 --> 00:49:08,646
ขอบคุณสําหรับคํากล่าว
762
00:49:08,937 --> 00:49:10,771
- เรารักคุณ
- เรารักคุณ
763
00:49:13,437 --> 00:49:18,061
ให้ผองชน
764
00:49:18,062 --> 00:49:22,146
เป็นผองพันธุ์
765
00:49:46,854 --> 00:49:48,646
พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ
766
00:49:53,729 --> 00:49:57,978
"ใบปลิวนี้เป็นของฮิลเดการ์ต รอดริเกซ
และจะเป็นตลอดไป
767
00:49:57,979 --> 00:50:01,687
"ผมไม่อนุญาตให้มันถูกลืม - อาเบล"
768
00:50:03,562 --> 00:50:04,562
ฮิลเดการ์ต
769
00:50:08,354 --> 00:50:10,771
อยากเต้นวอลซ์ก่อนเข้านอนไหม
770
00:50:14,437 --> 00:50:15,646
ได้ค่ะ
771
00:51:23,896 --> 00:51:27,311
แฮฟล็อกยื่นข้อเสนอให้กุซมาน
แปลบทความของฉัน
772
00:51:27,312 --> 00:51:28,937
จงตระหนักรู้
773
00:51:40,646 --> 00:51:43,062
พวกเราผู้ชายจะสามารถสละ
อภิสิทธิ์ที่ได้รับมาได้เหรอ
774
00:51:52,021 --> 00:51:54,396
เขาอยากให้ฉันไปลอนดอน จะได้เจอกัน
775
00:51:55,146 --> 00:51:56,896
เธอเคยไปไหม
776
00:51:59,979 --> 00:52:01,437
ฉันไม่เคยข้ามทะเล
777
00:52:04,896 --> 00:52:06,895
การจํากัดทายาท
การศึกษาเรื่องเพศ
778
00:52:06,896 --> 00:52:08,729
ขออ่านบทความใหม่ของเธอหน่อย
779
00:52:10,312 --> 00:52:13,604
เป็นเรื่องผิดพลาด
ที่จะอธิบายว่าอวัยวะเพศเป็นของลับ
780
00:52:15,187 --> 00:52:18,479
มันไม่ได้ลับไปมากกว่าส่วนอื่นๆ
ของร่างกายเรา
781
00:52:21,021 --> 00:52:23,562
เพศวิถีไม่ควรเป็นเรื่องของรัฐเหรอ
782
00:52:26,104 --> 00:52:30,812
ริลก์กล่าวว่า "ฉันจะสะกดกลั้นจิตวิญญาณ
มิให้สัมผัสจิตวิญญาณของเธอได้อย่างไร
783
00:52:31,562 --> 00:52:35,521
"ฉันจะยกมันสู่สิ่งอื่นๆ
เหนือเธอได้อย่างไร"
784
00:52:42,562 --> 00:52:44,811
เปเป้ อาร์ริโอล่าแสดงคอนเสิร์ต
785
00:52:44,812 --> 00:52:47,937
ฉันนึกถึงเพลงที่แม่ชอบเล่าให้ฟัง
786
00:52:48,937 --> 00:52:50,604
"ฉันรักเธอเพราะฉันรักเธอ
787
00:52:51,021 --> 00:52:52,936
"ไม่มีผู้ใดควบคุมความรักฉัน
788
00:52:52,937 --> 00:52:55,979
"ฉันรักเธอเพราะฉันรู้สึกถึงมัน
จากเบื้องลึกของจิตวิญญาณ"
789
00:52:58,979 --> 00:53:00,228
หลังจากนับคะแนนโหวต
790
00:53:00,229 --> 00:53:03,146
พรรคแรงงานสังคมนิยมสเปน
ชนะการเลือกตั้ง
791
00:53:07,187 --> 00:53:08,354
ยอดเลย
792
00:53:22,187 --> 00:53:23,687
ชัยชนะของปวงชน
793
00:53:42,896 --> 00:53:45,436
เราไม่สามารถเติมเต็มโลก
ด้วยปากท้องที่เราเลี้ยงไม่ไหว
794
00:53:45,437 --> 00:53:47,395
ต่อสู้เพื่อระบบยุติการตั้งครรภ์
ที่มีการกํากับดูแล
795
00:53:47,396 --> 00:53:49,895
- ไม่ เราทําอย่างนั้นไม่ได้
- เราทําได้ในระยะยาว
796
00:53:49,896 --> 00:53:52,936
ตอนนี้เราทําได้แค่
ให้เป็นการกระทําที่ไม่ต้องรับโทษ
797
00:53:52,937 --> 00:53:55,061
เมื่อการปฏิสนธินั้น
เป็นผลของการกระทํารุนแรง
798
00:53:55,062 --> 00:53:56,978
เมื่อแม่ต้องเสี่ยงชีวิต
799
00:53:56,979 --> 00:53:59,853
- เมื่อแม่ไม่สามารถเลี้ยงดูลูก
- เราไม่ใช่การกุศล
800
00:53:59,854 --> 00:54:01,687
ทําแท้งในกรณีเหล่านี้
ไม่ใช่อาชญากรรม
801
00:54:08,562 --> 00:54:09,853
นี่คือ...
802
00:54:09,854 --> 00:54:12,728
- "ทําให้ไม่ต้องรับโทษ..."
- มีอะไรหรือเปล่าคะ แม่
803
00:54:12,729 --> 00:54:15,311
"การยุติการตั้งครรภ์ที่จําเป็น
เพื่อช่วยผู้หญิง
804
00:54:15,312 --> 00:54:16,895
"จากอันตรายถึงชีวิต
805
00:54:16,896 --> 00:54:20,686
"การยุติการตั้งครรภ์จากเหตุด้านอารมณ์
เมื่อการปฏิสนธิเป็นผลจากความรุนแรง
806
00:54:20,687 --> 00:54:24,520
"จําเป็นต้องระบุว่าการยุติการตั้งครรภ์
ในกรณีเหล่านี้มิใช่อาชญากรรม"
807
00:54:24,521 --> 00:54:26,521
มิใช่อาชญากรรม
808
00:54:49,021 --> 00:54:50,021
แม่คะ
809
00:54:57,271 --> 00:54:58,562
แม่คะ ขอร้องละค่ะ
810
00:55:01,312 --> 00:55:02,312
ไม่
811
00:55:19,396 --> 00:55:22,062
ไม่นะ
812
00:55:25,979 --> 00:55:27,479
ของของแกคือของของแม่
813
00:55:31,896 --> 00:55:33,271
ทั้งหมดเลย
814
00:55:36,896 --> 00:55:38,979
ห้ามแกไปประชุมอีก
815
00:55:39,687 --> 00:55:41,396
แกจะเขียนงานตอนเช้า
816
00:55:41,854 --> 00:55:43,728
แกจะอ่านหนังสือตอนบ่าย
817
00:55:43,729 --> 00:55:45,936
แม่จะนอนกับแกตอนกลางคืน
818
00:55:45,937 --> 00:55:47,728
เราจะทานอาหารด้วยกัน
819
00:55:47,729 --> 00:55:50,146
และแม่จะเข้าห้องน้ํากับแก
820
00:55:52,896 --> 00:55:55,812
แม่ขอสั่งห้ามแกออกจากบ้านนี้
821
00:55:56,437 --> 00:56:00,146
ปล่อยใจหุนหันไปตามอารมณ์ความรู้สึก
คือการสยบยอมต่อสัญชาตญาณสัตว์
822
00:56:00,937 --> 00:56:03,395
นั่นคือศัตรูตัวฉกาจของเรา
823
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
เราฝ่าฟันอะไรมามากเพื่อมาถึงจุดนี้
824
00:56:07,396 --> 00:56:10,604
แม่จะไม่ปล่อยให้ความอ่อนแอเรื่องเดียว
มาทําให้ทั้งโครงการนี้ต้องเสี่ยง
825
00:56:22,854 --> 00:56:24,687
ความรักคือความอ่อนแอ
826
00:56:30,854 --> 00:56:33,104
แกถูกทําให้เกิดมาเพื่อเปลี่ยนโลก
827
00:56:35,146 --> 00:56:38,937
จําเป็นต้องเสียสละเรื่องส่วนตัว
เพื่อประโยชน์สุขของคนส่วนใหญ่
828
00:56:41,854 --> 00:56:43,646
เราล้มเหลวตอนนี้ไม่ได้
829
00:56:45,396 --> 00:56:47,271
แม่เลี้ยงแกมาดีกว่านี้
830
00:56:50,646 --> 00:56:53,853
กุซมานคาดหวังร่างฉบับสุดท้าย
ในสามสัปดาห์
831
00:56:53,854 --> 00:56:55,354
อย่าเสียสมาธิล่ะ
832
00:57:52,479 --> 00:57:55,646
ลาเทียร์รา - ความทะเยอทะยานของ
"ผู้ได้รับการเกื้อหนุนทางสังคม"
833
00:58:45,437 --> 00:58:47,521
เรียนคุณแฮฟล็อก เอลลิส จุลภาค
834
00:58:48,937 --> 00:58:50,686
ดิฉันขอขอบคุณจากใจจริงสําหรับคําชม
835
00:58:50,687 --> 00:58:52,562
และความสนใจ
ในบทความดิฉัน มหัพภาค
836
00:58:53,729 --> 00:58:56,645
ดิฉันเสียใจที่ต้องแจ้งว่า
คุณกุซมานและดิฉันเอง
837
00:58:56,646 --> 00:59:01,478
มีแผนการและข้อผูกมัดอื่น
สําหรับฉบับนานาชาติ มหัพภาค
838
00:59:01,479 --> 00:59:04,562
ขอความกรุณา
ฝากขออภัยไปยังคุณเวลส์ด้วย
839
00:59:05,021 --> 00:59:05,896
มหัพภาค
840
00:59:06,271 --> 00:59:09,645
สําหรับการเดินทางไปยังลอนดอน
หากไปได้คงเป็นเกียรตินัก
841
00:59:09,646 --> 00:59:10,853
แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง
842
00:59:10,854 --> 00:59:14,312
ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด
ดิฉันไม่สามารถไปได้
843
00:59:16,146 --> 00:59:17,229
มหัพภาค
844
00:59:22,354 --> 00:59:24,770
แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง
845
00:59:24,771 --> 00:59:29,187
ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด
ดิฉันไม่สามารถไปได้
846
00:59:30,312 --> 00:59:32,604
ขอขอบพระคุณล่วงหน้า จุด
847
00:59:33,979 --> 00:59:35,187
ด้วยความปรารถนาดี
848
00:59:54,396 --> 00:59:55,811
เดี๋ยวแม่ทําแผลให้
849
00:59:55,812 --> 00:59:57,229
ไม่ต้องหรอกค่ะ
850
01:00:03,271 --> 01:00:05,478
หนูจะตอบจดหมายผู้อ่านนะ
851
01:00:05,479 --> 01:00:06,479
มากาเรน่า
852
01:00:07,479 --> 01:00:09,270
วันนี้มีจดหมายมากี่ฉบับ
853
01:00:09,271 --> 01:00:11,021
หลายฉบับอยู่ค่ะ เดี๋ยวไปเอามาให้
854
01:00:17,021 --> 01:00:18,896
ลูกมีปฏิสัมพันธ์กับสาธารณชนได้
855
01:00:19,521 --> 01:00:22,436
ตราบใดที่ไม่รบกวนงานของลูก
856
01:00:22,437 --> 01:00:24,811
มี 16 ฉบับมาจากผู้ติดตาม
857
01:00:24,812 --> 01:00:28,937
หนึ่งฉบับจากสถาบันศึกษา
และฉบับนี้ไม่มีข้อมูลผู้ส่งค่ะ
858
01:00:31,604 --> 01:00:33,353
{\an8}เปเป้ อาร์ริโอล่า
859
01:00:33,354 --> 01:00:34,771
{\an8}จากใครเหรอคะ
860
01:00:41,562 --> 01:00:43,771
อย่าใช้เวลาตอบจดหมาย
มากกว่าหนึ่งชั่วโมงล่ะ
861
01:00:51,354 --> 01:00:52,521
แม่จะออกไปข้างนอก
862
01:00:53,937 --> 01:00:55,353
เดี๋ยวจะรีบกลับ
863
01:00:55,354 --> 01:00:57,062
ทานมื้อค่ําเสร็จแล้วเข้านอนซะ
864
01:01:25,021 --> 01:01:26,979
ฮิลเด้ ฉันเตรียมไว้ให้
865
01:01:32,687 --> 01:01:34,021
มากาเรน่า
866
01:01:41,521 --> 01:01:43,812
เธอใส่ชุดดําออกไปเดตไม่ได้
867
01:01:46,062 --> 01:01:47,396
ขอบคุณค่ะ
868
01:02:27,437 --> 01:02:29,771
- น้ําไหม
- เธอล่ะดื่มอะไร
869
01:02:30,562 --> 01:02:31,937
เวอร์มุธ
870
01:02:34,021 --> 01:02:35,229
เอาด้วยไหม
871
01:02:39,229 --> 01:02:40,437
เต้นรํากันไหม
872
01:04:38,937 --> 01:04:41,270
- เธอจะดื่มอะไรดี
- เวอร์มุธ
873
01:04:41,271 --> 01:04:42,854
สองที่ครับ ขอบคุณ
874
01:04:48,771 --> 01:04:49,854
มีอะไร
875
01:04:51,604 --> 01:04:54,646
ฉันแปลกใจ
ที่แม่ยอมปล่อยให้เธอมาคนเดียว
876
01:04:56,937 --> 01:04:58,728
แม่ไม่ได้แย่อย่างที่เธอคิดหรอก
877
01:04:58,729 --> 01:05:00,187
หกเรอัล
878
01:05:01,312 --> 01:05:02,646
ขอบคุณครับ
879
01:05:02,771 --> 01:05:05,021
- ไม่ต้อง เดี๋ยวฉันจ่าย
- ไม่เป็นไร ฉันจ่ายได้
880
01:05:05,521 --> 01:05:07,896
- วันนี้ฉันเลี้ยงเอง
- เธอคิดว่าฉันจ่ายไม่ได้เหรอ
881
01:05:11,229 --> 01:05:13,271
- นี่ครับ ขอบคุณ
- ขอบคุณค่ะ
882
01:05:14,937 --> 01:05:16,187
เฉพาะวันนี้
883
01:05:17,354 --> 01:05:18,521
เฉพาะครั้งนี้นะ
884
01:05:20,896 --> 01:05:22,271
- ดื่ม
- ดื่ม
885
01:05:26,896 --> 01:05:29,729
เวอร์มุธครั้งแรกของเธอ
ช่องว่างระหว่างทฤษฎีกับปฏิบัติ
886
01:05:30,312 --> 01:05:31,728
เหมือนนักสังคมนิยม
887
01:05:31,729 --> 01:05:35,021
ชนะเลือกตั้งด้วยโครงการหนึ่ง
แล้วตอนหลังเลือกทําอีกอย่าง
888
01:05:35,479 --> 01:05:40,937
เขาว่ากันว่าเราไม่เหมือนกัน
889
01:05:44,437 --> 01:05:50,271
ว่าชีวิตของเธอและฉันจะสูญเปล่า
890
01:05:53,354 --> 01:05:55,770
ว่าฉันเป็นคนชั่ว
891
01:05:55,771 --> 01:05:57,311
นี่ก็เป็นอุดมการณ์เหมือนกัน
892
01:05:57,312 --> 01:05:59,979
และเธอนั้นดีงาม
893
01:06:02,396 --> 01:06:05,436
ว่าสองคนที่แตกต่าง
894
01:06:05,437 --> 01:06:08,896
ไม่สามารถรักกัน
895
01:06:11,271 --> 01:06:14,271
แต่ฉันรักเธอไปแล้ว
896
01:06:15,604 --> 01:06:17,479
และฉันไม่อาจลืมเธอ
897
01:06:20,562 --> 01:06:26,354
ได้ตายในอ้อมแขนเธอ
คือความฝันของฉัน
898
01:06:29,854 --> 01:06:35,687
ฉันไม่เข้าใจเรื่องชนชั้นทางสังคม
899
01:06:38,771 --> 01:06:41,812
รู้แค่เพียงฉันรักเธอ
900
01:06:44,729 --> 01:06:48,271
และเธอก็รักฉันเช่นกัน
901
01:06:51,187 --> 01:06:53,771
ขอเราไป
902
01:06:56,437 --> 01:07:00,687
ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา
903
01:07:02,521 --> 01:07:06,436
ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา
904
01:07:06,437 --> 01:07:11,021
ว่าสิ่งที่เราทํานั้นผิด
905
01:07:12,437 --> 01:07:16,062
ขอให้เราไป
906
01:07:17,521 --> 01:07:21,854
ไกลจากโลก
907
01:07:23,396 --> 01:07:26,729
ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม
908
01:07:27,146 --> 01:07:29,895
ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ
909
01:07:29,896 --> 01:07:32,854
ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา
910
01:07:35,812 --> 01:07:37,312
ขอให้เราไป
911
01:07:39,687 --> 01:07:43,229
ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา
912
01:07:45,396 --> 01:07:48,561
ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา
913
01:07:48,562 --> 01:07:52,354
ว่าสิ่งที่เราทํานั้นผิด
914
01:07:55,896 --> 01:07:57,271
ขอให้เราไป
915
01:07:59,562 --> 01:08:03,521
ไกลจากโลก
916
01:08:05,354 --> 01:08:11,354
ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม
ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ
917
01:08:12,062 --> 01:08:14,396
ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา
918
01:08:17,771 --> 01:08:19,812
เราไม่เหมือนกัน
919
01:08:20,479 --> 01:08:23,979
คนเขาว่าอย่างนั้น
920
01:08:36,354 --> 01:08:38,271
ไม่รู้สิ ไม่ชอบเลย
921
01:09:56,354 --> 01:09:57,271
น้าออโรร่า
922
01:09:59,979 --> 01:10:01,271
นานแค่ไหนแล้วนะ
923
01:10:01,854 --> 01:10:04,187
สิบแปดปี
924
01:10:07,521 --> 01:10:08,729
ดื่มอะไรไหม
925
01:10:09,396 --> 01:10:10,604
น้าไม่ดื่ม
926
01:10:12,562 --> 01:10:13,562
เชิญนั่งก่อนครับ
927
01:10:16,229 --> 01:10:17,437
ลูกสาวเป็นยังไงบ้าง
928
01:10:19,646 --> 01:10:22,396
ฮิลเดการ์ตเป็นตามที่คาดหวังทุกอย่าง
929
01:10:26,187 --> 01:10:27,979
ใช่ แกเป็นอัจฉริยะ
930
01:10:29,854 --> 01:10:30,854
อีกคนหนึ่ง
931
01:10:33,646 --> 01:10:34,854
เปเป้
932
01:10:49,062 --> 01:10:50,229
เปเป้
933
01:10:51,896 --> 01:10:53,437
สิ่งที่เธอทําวันนี้
934
01:10:56,021 --> 01:10:57,896
น้าสอนเธอมาดีกว่านั้น
935
01:11:05,354 --> 01:11:07,562
มันไม่คู่ควรกับที่ร่ําเรียนมาเลย เปเป้
936
01:11:13,812 --> 01:11:15,104
น้ามาทําไม
937
01:11:16,187 --> 01:11:18,104
- มาทําให้ผมขายหน้าเหรอ
- เปล่า
938
01:11:26,396 --> 01:11:28,229
รู้ไหมในปารีสเขาเรียกผมกันว่าอะไร
939
01:11:37,896 --> 01:11:39,937
ผมจบเห่แล้ว น้าออโรร่า
940
01:11:41,104 --> 01:11:44,021
ผมเป็นของปลอม
941
01:11:47,729 --> 01:11:49,021
เธอไม่ใช่ของปลอม
942
01:11:55,146 --> 01:11:56,646
ไม่ใช่
943
01:12:01,437 --> 01:12:04,021
ถ้าผมอยู่กับน้า
ตอนนี้ผมคงไม่เป็นไร
944
01:12:05,229 --> 01:12:06,146
ไม่
945
01:12:07,312 --> 01:12:08,687
เธอเชิญน้ามาทําไม
946
01:12:13,146 --> 01:12:14,771
เธอเชิญน้ามาทําไม
947
01:12:17,187 --> 01:12:18,604
ผมไม่ได้เชิญน้า
948
01:12:21,354 --> 01:12:23,312
ผมไม่อยากให้น้าเห็นผมแบบนี้เลย
949
01:12:29,271 --> 01:12:30,479
เข้าใจแล้ว
950
01:12:49,187 --> 01:12:51,271
เรื่องแฮฟล็อก เอลลิสเป็นไงบ้าง
951
01:12:56,146 --> 01:12:57,854
ฉันปฏิเสธข้อเสนอของเขา
952
01:13:00,021 --> 01:13:01,437
ฉันไม่อยากไปคนเดียว
953
01:13:05,229 --> 01:13:06,521
แล้วแม่เธอล่ะ
954
01:13:12,271 --> 01:13:13,729
ฉันไปกับเธอได้นะ
955
01:13:18,437 --> 01:13:19,854
ถึงฉันจะพูดอังกฤษไม่เป็นก็เถอะ
956
01:13:23,062 --> 01:13:24,854
แฮฟล็อกเป็นคนจ่ายค่าตั๋ว
957
01:13:26,062 --> 01:13:27,771
นี่เธอชวนฉันไปจริงๆ เหรอ
958
01:13:29,021 --> 01:13:30,604
เธอจะไปกับฉันไหมล่ะ
959
01:13:34,687 --> 01:13:36,896
ฉันจะไปกับเธอทุกที่บนโลกนี้
960
01:14:03,437 --> 01:14:04,771
ฉันต้องไปแล้ว
961
01:17:21,771 --> 01:17:22,896
คุณผู้หญิง ตกใจหมดเลย
962
01:17:26,354 --> 01:17:27,812
คุณเป็นอะไรไหม
963
01:17:28,854 --> 01:17:30,354
เขาซ้อมเธออีกแล้วเหรอ
964
01:17:33,562 --> 01:17:35,312
เดี๋ยวฉันไปทํามื้อเช้านะ
965
01:18:16,146 --> 01:18:17,229
อันโตนิโอใช่ไหม
966
01:18:21,771 --> 01:18:22,812
มีอะไร
967
01:18:23,729 --> 01:18:24,937
ขอเราเข้าไปได้ไหม
968
01:18:58,146 --> 01:18:59,354
แม่คะ
969
01:19:03,229 --> 01:19:04,312
มากาเรน่า
970
01:19:05,521 --> 01:19:06,646
แม่คะ
971
01:19:10,437 --> 01:19:11,770
ไปไหนกันมา
972
01:19:11,771 --> 01:19:13,771
นึกว่าเกิดอะไรไม่ดีกับพวกคุณ
973
01:19:15,146 --> 01:19:17,437
- ทําไมแม่ไม่ปลุกหนู
- ลูกดูหลับสนิทมาก
974
01:19:18,521 --> 01:19:20,062
แม่เลยปล่อยให้ลูกหลับ
975
01:19:36,812 --> 01:19:38,437
แม่มาคิดดู
976
01:19:40,104 --> 01:19:42,146
ชีวิตในบ้านนี้จะเปลี่ยนไป
977
01:19:43,021 --> 01:19:44,312
และในประเทศนี้ด้วย
978
01:19:45,437 --> 01:19:48,229
แม่เลยเชิญอาเบล เบลิลยา
มาทานมื้อค่ําสัปดาห์หน้า
979
01:19:50,979 --> 01:19:53,561
แม่ตัดขาดลูกจากโลก
เพื่อสร้างลูกเป็นผู้นํา
980
01:19:53,562 --> 01:19:56,146
เพราะโลกต้องการผู้นําที่แข็งแกร่ง จําไว้นะ
981
01:19:58,146 --> 01:19:59,646
ฟรอยด์ในอวัยวะเพศของลูก
982
01:20:01,187 --> 01:20:02,604
นิทเช่ในอกของลูก
983
01:20:03,937 --> 01:20:05,396
มาร์กซ์ในหัวของลูก
984
01:20:14,104 --> 01:20:16,146
- สวัสดีครับ
- คุณอาเบลใช่ไหม
985
01:20:17,229 --> 01:20:19,521
- แล้วคุณคือใครครับ
- มากาเรน่า
986
01:20:20,562 --> 01:20:21,646
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
987
01:20:22,562 --> 01:20:24,437
ผมเอานี่มาให้ คุณป้าผมทํา
988
01:20:25,437 --> 01:20:27,186
คุณมีน้ําใจมาก เชิญเข้ามาค่ะ
989
01:20:27,187 --> 01:20:28,187
ขอบคุณครับ
990
01:20:36,479 --> 01:20:38,396
เชิญเลย ทําตัวตามสบายนะ
991
01:20:39,312 --> 01:20:40,604
ขอบคุณครับ คุณใจดีมาก
992
01:20:44,937 --> 01:20:47,521
น่าสนใจนะครับที่คุณปล่อย
ข้อความสีพวกนั้นทิ้งไว้ตรงโถง
993
01:20:49,437 --> 01:20:50,646
เป็นสัญลักษณ์ความสอดคล้อง
994
01:20:52,354 --> 01:20:54,687
พูดถึงความสอดคล้อง บอกที
995
01:20:57,104 --> 01:20:59,436
พรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนไปยังไง
996
01:20:59,437 --> 01:21:01,853
ตามที่ฮิลเดการ์ตประณามว่า
การเล่นพวกภายในพรรค
997
01:21:01,854 --> 01:21:03,645
จะเป็นหายนะที่ทําให้พรรคล่มสลาย
998
01:21:03,646 --> 01:21:05,854
หนูไม่คิดว่าพรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนได้
999
01:21:07,729 --> 01:21:10,061
- เว้นแต่จะขจัด...
- แม่อยากฟังความเห็นเขา
1000
01:21:10,062 --> 01:21:11,521
ช่วยรินน้ําให้แม่หน่อยได้ไหม
1001
01:21:14,729 --> 01:21:16,604
ช่วยรินน้ําให้แม่หน่อยได้ไหม
1002
01:21:21,437 --> 01:21:23,396
ผมเห็นด้วยกับฮิลเดการ์ตเลยครับ
1003
01:21:24,354 --> 01:21:27,353
พรรคสังคมนิยม
ทรยศหลักการของขบวนการแรงงาน
1004
01:21:27,354 --> 01:21:29,686
และการต่อสู้เพื่อปฏิวัติ
การต่อสู้บนท้องถนน
1005
01:21:29,687 --> 01:21:31,561
ในโรงงาน ในชนบท
1006
01:21:31,562 --> 01:21:33,812
พวกเขาสนใจแต่กลยุทธ์การเลือกตั้ง
1007
01:21:34,937 --> 01:21:36,687
อย่างที่พวกนักการเมืองเป็นกัน
1008
01:21:39,354 --> 01:21:41,270
ผมคิดอยู่ว่าจะเข้าร่วมพรรคสหพันธรัฐ
1009
01:21:41,271 --> 01:21:42,396
ฉันก็เหมือนกัน
1010
01:21:46,896 --> 01:21:49,396
เยี่ยมเลย กับพวกอนาธิปไตย
1011
01:21:50,104 --> 01:21:51,978
พวกเขาไม่ใช่อนาธิปไตย
แต่เป็นนักสหพันธรัฐ
1012
01:21:51,979 --> 01:21:54,395
ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้บุญคุณ...
1013
01:21:54,396 --> 01:21:55,686
- ประตู
- ขอโทษครับ...
1014
01:21:55,687 --> 01:21:57,979
- ถ้าไม่ใช่อนาธิปไตยแล้วเป็นอะไร
- เราต้อง...
1015
01:21:58,896 --> 01:22:01,145
เราต้องยอมรับว่า
ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้
1016
01:22:01,146 --> 01:22:03,979
กลุ่มสหการอนาธิปไตย
และการปกป้องอิสรภาพของพวกเขา
1017
01:22:08,604 --> 01:22:10,312
ไม่อยากจะเชื่อเลย
1018
01:22:12,937 --> 01:22:15,436
คุณคิดว่าถ้าเราทลายโครงสร้างทั้งหมด
1019
01:22:15,437 --> 01:22:17,020
เราจะรู้สึกเป็นอิสระมากขึ้นเหรอ
1020
01:22:17,021 --> 01:22:18,271
อลหม่านสิไม่ว่า
1021
01:22:19,146 --> 01:22:20,270
ประตู
1022
01:22:20,271 --> 01:22:23,936
อนาธิปไตยไม่ใช่ความอลหม่าน
แต่คือระบบระเบียบและองค์กรแรงงาน
1023
01:22:23,937 --> 01:22:26,021
ไม่มีพระเจ้า
ไม่มีเจ้านาย ไม่มีรัฎฐาธิปัตย์
1024
01:22:26,562 --> 01:22:27,896
นั่นมันโลกในอุดมคติ
1025
01:22:28,229 --> 01:22:29,603
สวัสดีครับ
1026
01:22:29,604 --> 01:22:31,478
คุณอาเบล เบลิลยาใช่ไหม
1027
01:22:31,479 --> 01:22:33,646
- คุณเป็นใคร
- ผมเองครับ มีอะไร
1028
01:22:33,771 --> 01:22:37,104
คุณเบลิลยา
คุณถูกจับกุมข้อหาปล้นและข่มขืน
1029
01:22:37,687 --> 01:22:39,562
- ต้องมีอะไรผิดพลาดแล้ว
- นั่งลงครับคุณ
1030
01:22:40,229 --> 01:22:42,436
- คุณครับ ขอร้อง เขาอันตราย
- เขาไม่ได้ทําอะไร
1031
01:22:42,437 --> 01:22:43,396
ไม่นะ
1032
01:22:44,187 --> 01:22:46,561
เขามีความผิดข้อหาทําร้ายผู้อื่น
โดยกลุ่มอนาธิปไตย
1033
01:22:46,562 --> 01:22:47,687
ไม่จริง
1034
01:22:48,937 --> 01:22:51,728
ผมจะละเลยเรื่องที่ว่า
เขาอยู่ที่ไหนตอนถูกจับกุม
1035
01:22:51,729 --> 01:22:54,103
เพื่อไม่ให้ชื่อเสียงคุณต้องเสื่อมเสีย
คุณนายรอดริเกซ
1036
01:22:54,104 --> 01:22:56,896
- แต่อย่าหาว่าผมเป็นคนโกหก
- ปล่อยลูกสาวฉัน
1037
01:22:57,479 --> 01:22:58,436
ปล่อยผม
1038
01:22:58,437 --> 01:23:00,729
ไม่มีใครที่นี่หาว่าคุณเป็นคนโกหก
1039
01:23:01,812 --> 01:23:02,646
อยู่นิ่งๆ
1040
01:23:03,312 --> 01:23:07,061
พวกคุณสองคนอาจฉลาดล้ํา
แต่เด็กหนุ่มคนนี้หลอกพวกคุณอยู่
1041
01:23:07,062 --> 01:23:09,103
- ผมไม่ได้ทําอะไรนะ
- อาเบล เกิดอะไรขึ้น
1042
01:23:09,104 --> 01:23:11,187
- เอาตัวไป
- ผมไม่ได้ทํา
1043
01:23:14,562 --> 01:23:17,104
ผมไม่ได้ทํา
1044
01:23:47,396 --> 01:23:49,146
"อย่าโศกา ไปเลย
1045
01:23:50,062 --> 01:23:51,521
"แม่หญิงเอ๋ย
1046
01:23:52,646 --> 01:23:54,562
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน
1047
01:23:55,771 --> 01:23:57,354
"เหยียบเรือสองข้าง
1048
01:23:58,021 --> 01:23:59,646
"ง้างเงื้อสองใจ
1049
01:24:00,146 --> 01:24:02,229
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว
1050
01:24:03,479 --> 01:24:06,479
"ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว
1051
01:24:07,229 --> 01:24:09,395
"เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี
1052
01:24:09,396 --> 01:24:12,104
"เลิกโศกาอาลัยเสียที
1053
01:24:12,771 --> 01:24:14,646
"เรามาสุขขี ไชโย
1054
01:24:15,562 --> 01:24:19,146
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย
1055
01:24:19,854 --> 01:24:22,062
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน
1056
01:24:22,729 --> 01:24:26,146
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ
1057
01:24:26,812 --> 01:24:28,771
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว"
1058
01:24:57,396 --> 01:25:00,686
ณ จุดนี้เอง
1059
01:25:00,687 --> 01:25:03,770
ที่ความกระสับกระส่ายเริ่มต้นขึ้น
1060
01:25:03,771 --> 01:25:06,020
สําหรับการทิ้งเสียงรูปแบบต่างๆ
1061
01:25:06,021 --> 01:25:09,062
เพื่อดื่มด่ํากับเสียงที่ผลิตซ้ํา
1062
01:25:10,354 --> 01:25:13,770
ในปี 1877
1063
01:25:13,771 --> 01:25:16,187
เอดิสันผู้ปราดเปรื่องได้ปรากฏตัวขึ้น
1064
01:25:21,062 --> 01:25:24,896
อาเบล เบลิลยาต้องโทษจําคุก
1065
01:25:25,396 --> 01:25:27,396
แม่บ้านคนใหม่จะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง
1066
01:25:29,521 --> 01:25:30,771
เขาชื่อโรซ่า
1067
01:25:31,354 --> 01:25:33,395
เขาแก่แล้ว แต่แม่ว่าเขาทํางานได้ดี
1068
01:25:33,396 --> 01:25:34,979
เกิดอะไรขึ้นกับมากาเรน่าคะ
1069
01:25:36,104 --> 01:25:37,979
เขาลาออกหรือแม่ไล่เขาออก
1070
01:25:41,812 --> 01:25:43,229
ไม่สําคัญหรอก
1071
01:25:45,187 --> 01:25:47,146
แต่หวังว่ารายนี้จะจริงจังกว่า
1072
01:25:48,854 --> 01:25:50,603
เริ่มเขียนบทความใหม่ได้แล้ว
1073
01:25:50,604 --> 01:25:52,979
เราจะตีแบดกันในอีกหนึ่งชั่วโมง
1074
01:25:55,312 --> 01:25:56,561
หนูเปิดเองค่ะ
1075
01:25:56,562 --> 01:25:58,104
อาจจะเป็นมากาเรน่า
1076
01:26:01,771 --> 01:26:03,104
ฮิลเดการ์ต
1077
01:26:05,271 --> 01:26:07,103
อาเบลมาหาฉันก่อนจะโดนจับ
1078
01:26:07,104 --> 01:26:08,228
ไม่ อย่าเลยค่ะ
1079
01:26:08,229 --> 01:26:10,812
- เขาขอให้ฉัน...
- คุณกุซมาน
1080
01:26:11,604 --> 01:26:13,728
มากาเรน่าไม่ได้มารับเงิน
1081
01:26:13,729 --> 01:26:15,604
ที่ผมค้างคุณไว้จากงานตีพิมพ์ฉบับก่อน
1082
01:26:18,687 --> 01:26:20,437
มากาเรน่าไม่ได้ทํางานในบ้านนี้แล้ว
1083
01:26:22,229 --> 01:26:23,229
ได้ยังไงกัน
1084
01:26:26,437 --> 01:26:28,479
ผมต้องให้คุณเซ็นใบเสร็จรับเงินด้วย
1085
01:26:36,812 --> 01:26:38,645
{\an8}จดหมายนี้ส่งมาให้เธอจากลอนดอน
1086
01:26:38,646 --> 01:26:40,104
{\an8}ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ
1087
01:26:42,687 --> 01:26:46,021
แฮฟล็อก เอลลิส
1088
01:26:50,437 --> 01:26:51,896
คุณว่าเขาทําหรือเปล่า
1089
01:26:53,854 --> 01:26:55,271
ฉันไม่รู้
1090
01:26:57,646 --> 01:26:59,436
- นี่ค่ะ
- ขอบคุณครับ
1091
01:26:59,437 --> 01:27:01,312
- มีอะไรอีกไหม
- เท่านั้นละครับ
1092
01:27:02,187 --> 01:27:04,603
ผมแค่หวังจะได้อ่าน
บทความฉบับใหม่ในเร็วๆ นี้
1093
01:27:04,604 --> 01:27:06,479
จะพร้อมในอีกไม่นานค่ะ สวัสดีค่ะ
1094
01:27:10,229 --> 01:27:11,562
เต้นวอลซ์กันไหม
1095
01:27:11,979 --> 01:27:13,271
มา
1096
01:27:33,729 --> 01:27:38,021
ตั๋วโดยสารชั้นสอง
ลอนดอน
1097
01:27:49,562 --> 01:27:50,686
{\an8}นี่คือบ้านของเรา
1098
01:27:50,687 --> 01:27:52,978
{\an8}ฉันขอโทษ
ฉันไม่อยากให้เรื่องนี้เกิดขึ้นเลย
1099
01:27:52,979 --> 01:27:54,645
{\an8}หวังว่าเธอจะให้อภัยฉันได้
1100
01:27:54,646 --> 01:27:55,895
{\an8}นี่คือห้องนั่งเล่น
1101
01:27:55,896 --> 01:27:58,021
เชิญทางนี้ด้วย
1102
01:27:58,687 --> 01:27:59,854
นี่คือ...
1103
01:28:01,187 --> 01:28:04,229
- ลูกมาทําอะไรในนี้
- หนูต้องทานอะไรก่อนทํางานต่อ
1104
01:28:04,854 --> 01:28:06,812
ขอโทษด้วย นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต
1105
01:28:07,521 --> 01:28:09,395
- ยินดีที่รู้จักค่ะ
- ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ
1106
01:28:09,396 --> 01:28:11,936
คนพูดถึงหนังสือของคุณกันเยอะมาก
1107
01:28:11,937 --> 01:28:13,436
คุณเคยอ่านบ้างไหม
1108
01:28:13,437 --> 01:28:15,729
ไม่เคย ฉันอ่านไม่ออก
1109
01:28:16,604 --> 01:28:17,978
ต่อกันเลยไหม
1110
01:28:17,979 --> 01:28:19,312
ทางนี้
1111
01:29:17,437 --> 01:29:21,436
เป็นเจ้าสาวสุดสวย
1112
01:29:21,437 --> 01:29:24,354
เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย
1113
01:29:25,062 --> 01:29:29,186
แต่งกับเขาพ่อชายหนุ่ม
1114
01:29:29,187 --> 01:29:32,186
ที่ไม่รัก ไม่เคยถูกใจ
1115
01:29:32,187 --> 01:29:36,395
คนที่ฉันไม่มีใจ
1116
01:29:36,396 --> 01:29:40,520
แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง
1117
01:29:40,521 --> 01:29:43,979
เป็นเจ้าสาวสุดสวย
1118
01:30:23,854 --> 01:30:25,354
มีอะไร
1119
01:30:26,062 --> 01:30:27,728
- อันโตนิโอหรือเปล่าคะ
- มากาเรน่าไม่อยู่
1120
01:30:27,729 --> 01:30:29,311
หนูอยากคุยกับเขา
1121
01:30:29,312 --> 01:30:32,478
- เขาไม่อยู่ ฉันช่วยเธอไม่ได้
- หนูต้องคุยกับเขา เรื่องสําคัญ
1122
01:30:32,479 --> 01:30:33,896
แม่หนู ฉันไม่อยากทําร้ายเธอนะ
1123
01:30:35,896 --> 01:30:38,104
หนูจะไม่ไปไหนจนกว่าจะได้คุยกับเขา
1124
01:30:39,604 --> 01:30:41,104
เดี๋ยวฉันคุยเอง
1125
01:30:43,312 --> 01:30:45,062
เขาไม่สร้างปัญหาอะไรให้คุณหรอก
1126
01:30:46,812 --> 01:30:47,937
ขอให้จริงเถอะ
1127
01:30:51,896 --> 01:30:53,395
เธอไม่ควรมาที่นี่
1128
01:30:53,396 --> 01:30:55,687
นี่ไม่ใช่ที่ของเด็กสาวจากครอบครัวมีฐานะ
1129
01:30:56,771 --> 01:30:59,354
มากาเรน่า หนูไม่ใช่เด็กแล้วนะ
1130
01:31:09,479 --> 01:31:10,479
คุณออกมาทําไม
1131
01:31:14,396 --> 01:31:17,187
หนูต้องรู้ว่าทําไมคุณถึงทิ้งหนูไป
โดยไม่พูดอะไรเลย
1132
01:31:19,562 --> 01:31:22,312
และตอนแรกหนูอยากรู้ว่า
ทําไมต้องอภัยให้คุณ
1133
01:31:24,062 --> 01:31:26,229
จนได้เห็นอันโตนิโอกับเพื่อน
1134
01:31:31,021 --> 01:31:32,854
แม่เป็นต้นคิดหรือเปล่า
1135
01:31:35,646 --> 01:31:37,062
หรือเป็นคุณ
1136
01:31:37,771 --> 01:31:39,187
เหมือนเรื่องปืน
1137
01:31:39,771 --> 01:31:41,978
เธอคิดกับฉันอย่างนั้นได้ยังไง
1138
01:31:41,979 --> 01:31:43,896
หนูไม่รู้จะคิดอะไรแล้ว
1139
01:31:44,771 --> 01:31:46,437
กับคุณหรือใครก็ตาม
1140
01:31:50,187 --> 01:31:51,521
แม่เธอเป็นคนทํา
1141
01:31:53,271 --> 01:31:56,104
เขามารู้ว่าอันโตนิโอเป็นตัวการทําร้ายคน
1142
01:31:57,271 --> 01:31:59,270
เลยเสนอให้เงิน
และจะไม่แจ้งความเรื่องเขา
1143
01:31:59,271 --> 01:32:01,187
แลกกับใส่ความอาเบล
1144
01:32:03,312 --> 01:32:04,436
คุณทําได้ยังไง
1145
01:32:04,437 --> 01:32:07,353
ฉันสาบานด้วยชีวิตว่าฉันห้ามแล้ว
สาบานกับพระเจ้าเลย
1146
01:32:07,354 --> 01:32:10,396
มีผู้ชายบริสุทธิ์ต้องติดคุก
แลกกับความไร้ศีลธรรมของคุณ
1147
01:32:15,521 --> 01:32:17,021
เธอคิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ
1148
01:32:20,437 --> 01:32:22,229
คนฉลาดอ่านหนังสือเยอะอย่างเธอเนี่ยนะ
1149
01:32:23,229 --> 01:32:25,561
คิดจริงๆ เหรอว่าชีวิตมันเป็นอย่างนั้น
1150
01:32:25,562 --> 01:32:27,021
ว่ามันง่ายขนาดนั้น
1151
01:32:28,646 --> 01:32:30,604
คิดว่าฉันชอบใช้ชีวิตอยู่แบบนี้เหรอ
1152
01:32:32,187 --> 01:32:34,896
ไม่ใช่ทุกคนจะโชคดีเหมือนเธอหรอกนะ
1153
01:32:35,521 --> 01:32:39,354
สุนทรพจน์ของเธอยอดเยี่ยมนะ
แต่ชีวิตมันไม่ได้เป็นแบบนั้น
1154
01:32:41,521 --> 01:32:43,229
ถ้าไม่มีเงิน ก็ไม่มีหรอกอิสรภาพน่ะ
1155
01:32:45,021 --> 01:32:47,146
เราผู้หญิงไม่มีอิสรภาพ
1156
01:32:52,271 --> 01:32:54,561
หนูให้เวลาคุณหนึ่งวัน
ไปแจ้งตํารวจเรื่องอันโตนิโอ
1157
01:32:54,562 --> 01:32:57,062
และอธิบายกับตํารวจว่า
คุณไม่มีส่วนรู้เห็นด้วย
1158
01:33:00,104 --> 01:33:03,896
ถ้าคุณไม่ทํา หนูจะไปเอง
และจะแจ้งความคุณข้อหาสมรู้ร่วมคิด
1159
01:33:06,729 --> 01:33:08,146
หนูต้องขอโทษจริงๆ
1160
01:33:47,229 --> 01:33:48,479
ลูกมาสาย
1161
01:33:51,479 --> 01:33:54,187
มากาเรน่ากําลังไปแจ้งความเรื่องสามี
1162
01:33:55,604 --> 01:33:58,061
หนูว่าถ้าแม่เจอเขา
และจ่ายเขามากพอ
1163
01:33:58,062 --> 01:33:59,729
เขาคงไม่บอกว่าแม่มีส่วนเอี่ยวด้วย
1164
01:34:12,771 --> 01:34:15,354
พออาเบลถูกปล่อยตัว
หนูจะไปลอนดอนกับเขา
1165
01:34:16,396 --> 01:34:18,437
แฮฟล็อกส่งตั๋วมาให้หนู
1166
01:34:21,229 --> 01:34:23,312
ไม่ ลูกไปไม่ได้
1167
01:34:34,521 --> 01:34:35,729
แม่ทําได้ยังไง
1168
01:34:39,562 --> 01:34:40,896
แกสิทําได้ยังไง
1169
01:34:42,354 --> 01:34:43,812
นี่คือผลงานทั้งชีวิตของแม่
1170
01:34:44,937 --> 01:34:46,311
แม่ทําสิ่งที่ต้องทํา
1171
01:34:46,312 --> 01:34:47,729
แล้วมันต้องแลกอะไรบ้าง
1172
01:34:48,937 --> 01:34:52,312
ต้องแลกความสุขของหนู
และชีวิตของผู้ชายที่บริสุทธิ์
1173
01:34:53,021 --> 01:34:55,771
ไม่มีโครงการไหนสําเร็จได้
โดยไม่มีการเสียสละ
1174
01:34:56,854 --> 01:34:58,229
ระวังนะคะแม่
1175
01:34:58,979 --> 01:35:01,271
แม่เริ่มจะพูดจาเหมือนพวกฟาสซิสต์แล้ว
1176
01:35:03,271 --> 01:35:05,104
ฉันอุตส่าห์ทําให้แกมาขนาดนี้
1177
01:35:05,812 --> 01:35:08,104
ทุกอย่างที่แม่ทําก็เพื่อตัวแม่เองทั้งนั้น
1178
01:35:08,687 --> 01:35:10,312
ฉันทําอะไรเพื่อตัวเองไม่ทราบ
1179
01:35:13,062 --> 01:35:14,021
บอกมาสิ
1180
01:35:16,312 --> 01:35:17,896
ฉันทําอะไรเพื่อตัวเองเหรอ
1181
01:35:18,271 --> 01:35:20,436
ฉันสละชีวิตตัวเอง
เพื่อประโยชน์ของทั้งโลก
1182
01:35:20,437 --> 01:35:22,936
โลกไม่รู้ด้วยซ้ําว่ามีแม่อยู่
1183
01:35:22,937 --> 01:35:25,686
โลกที่หนูกับแม่ปรารถนา
1184
01:35:25,687 --> 01:35:27,646
ถ้ามันเป็นโลกเดียวกัน
1185
01:35:28,146 --> 01:35:29,687
มันไม่ได้สร้างแบบนี้
1186
01:35:31,146 --> 01:35:34,021
แม่เป็นศัตรูกับแนวคิดของตัวเอง
1187
01:35:35,312 --> 01:35:37,146
แกจะไปรู้อะไรเรื่องโลก
1188
01:35:38,979 --> 01:35:40,562
ฉันคือโลกทั้งใบของแก
1189
01:35:41,604 --> 01:35:43,271
ความคิดทั้งหมดของแกเป็นของฉัน
1190
01:35:46,854 --> 01:35:48,478
แกรักแม่
1191
01:35:48,479 --> 01:35:50,229
ครั้งหนึ่งแกเคยรักแม่
1192
01:35:51,729 --> 01:35:53,146
แม่ไม่รู้จักความรักเลย
1193
01:35:57,229 --> 01:35:59,062
ฉันรู้จักความรักมากกว่าแกละกัน
1194
01:36:00,521 --> 01:36:02,104
แกมีแต่แรงขับเคลื่อน
1195
01:36:02,604 --> 01:36:04,686
และสัญชาตญาณพื้นฐาน
1196
01:36:04,687 --> 01:36:08,187
สัตว์ยังมีจิตวิญญาณที่ละเอียดอ่อนกว่าแก
1197
01:36:12,229 --> 01:36:14,396
ไม่เคยมีใครรักแก
เท่ากับที่ฉันรักแกหรอก
1198
01:36:16,562 --> 01:36:17,687
ไม่เคยมี
1199
01:36:21,771 --> 01:36:23,895
และฉันจะไม่ปล่อยให้ผู้ชาย
มาพรากแกไปจาก...
1200
01:36:23,896 --> 01:36:25,896
พอแล้ว
1201
01:36:27,937 --> 01:36:30,686
ผู้ชายไม่ใช่ศัตรูของเรานะแม่
1202
01:36:30,687 --> 01:36:32,646
แม่ปฏิเสธความเป็นมนุษย์
1203
01:36:33,104 --> 01:36:35,271
แม่ปฏิเสธผู้หญิง
1204
01:36:36,062 --> 01:36:37,229
แม่เกลียดพวกเธอ
1205
01:36:37,854 --> 01:36:39,604
แม่เกลียดความจริงที่ว่าเรามีความรู้สึก
1206
01:36:40,271 --> 01:36:42,979
การปฏิวัติเป็นไปไม่ได้ถ้าไม่มีความรัก
1207
01:36:47,396 --> 01:36:50,853
ความรักแบบนั้นกักขังให้เราเป็นทาส
1208
01:36:50,854 --> 01:36:52,311
นั่นมันเรื่องโกหก
1209
01:36:52,312 --> 01:36:54,812
- เรื่องจริง
- นั่นมันเรื่องโกหก
1210
01:36:55,729 --> 01:36:57,979
แม่ไม่ได้อยู่ข้างเดียวกับผู้หญิง
1211
01:36:58,354 --> 01:37:00,353
แม่เอาแต่ทําตัวเหมือนผู้ชาย
1212
01:37:00,354 --> 01:37:04,811
แม่อยากครอบครองหนู
เหมือนที่ผู้ชายครอบครองผู้หญิง
1213
01:37:04,812 --> 01:37:06,937
เพื่อประโยชน์ของแม่เอง
1214
01:37:08,771 --> 01:37:10,728
ไม่มีใครครอบครองเราค่ะแม่
1215
01:37:10,729 --> 01:37:12,437
ไม่มีใครครอบครองเรา
1216
01:37:15,271 --> 01:37:16,812
ไม่มีใครครอบครองหนู
1217
01:37:21,979 --> 01:37:23,229
ฉันครอบครองแก
1218
01:37:26,896 --> 01:37:28,354
ไม่มีใครครอบครองหนู
1219
01:37:47,229 --> 01:37:50,187
ตั้งแต่นี้ไปหนูจะตัดสินใจด้วยตัวหนูเอง
1220
01:37:54,021 --> 01:37:55,729
ตั้งแต่นี้ไปหนูจะเป็นอิสระ
1221
01:38:11,479 --> 01:38:12,937
ราตรีสวัสดิ์ ฮิลเดการ์ต
1222
01:38:14,729 --> 01:38:16,229
ราตรีสวัสดิ์ค่ะแม่
1223
01:38:35,229 --> 01:38:41,229
นังแม่มด นังพวกโสเภณี
พวกแกต้องลงนรก
1224
01:39:03,146 --> 01:39:04,854
มีอะไรหรือเปล่าคะ คุณผู้หญิง
1225
01:39:05,521 --> 01:39:07,353
ช่วยพาหมาไปเดินเล่นที
1226
01:39:07,354 --> 01:39:08,562
ตอนนี้เหรอ
1227
01:39:09,687 --> 01:39:10,771
ไปเลย แต่งตัว
1228
01:39:11,312 --> 01:39:13,186
พาหมาไปเดินเล่น
1229
01:39:13,187 --> 01:39:15,062
ได้ค่ะ คุณผู้หญิง
1230
01:41:07,729 --> 01:41:10,853
แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง
1231
01:41:10,854 --> 01:41:14,603
เป็นเจ้าสาวสุดสวย
1232
01:41:14,604 --> 01:41:17,271
เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย
1233
01:43:01,021 --> 01:43:03,687
ฉันทั้งรักและเกลียดจนถึงขั้นสุด
1234
01:43:07,896 --> 01:43:11,354
ตรงกลางของฉันคือมนุษย์จักรกลอัตโนมัติ
1235
01:43:14,979 --> 01:43:17,104
สิ่งที่เกิดขึ้นดูสมเหตุสมผลมากสําหรับฉัน
1236
01:43:18,521 --> 01:43:19,771
ถูกต้องแม่นยํา
1237
01:43:23,312 --> 01:43:25,562
ฉันค่อนข้างถือตนสูงส่งกว่าปกติ
1238
01:43:27,271 --> 01:43:29,604
ฉันทราบดีว่ามีความแปลกประหลาด
ในสิ่งที่ฉันทํา
1239
01:43:34,312 --> 01:43:36,396
แต่พวกคุณ...
1240
01:43:39,646 --> 01:43:43,812
พวกคุณไม่สามารถวิเคราะห์คดี
แม่ของรูปปั้นมนุษย์ได้
1241
01:43:48,646 --> 01:43:51,229
วันที่ฉันมีลูกสาว ฉันเลิกคิดถึงตัวเอง
1242
01:43:53,021 --> 01:43:56,312
สิ่งเดียวที่ฉันสนคือการสร้างมนุษย์คนนั้น
1243
01:43:56,896 --> 01:43:59,729
เสริมสร้างความเชื่อของฉัน
เข้าไปในตัวเธอทีละนิด
1244
01:44:05,521 --> 01:44:06,812
แต่พวกคุณผู้ชาย
1245
01:44:08,146 --> 01:44:09,479
ถูกเบี่ยงเบนความสนใจ
1246
01:44:10,479 --> 01:44:13,312
ไม่สามารถมองเห็นว่า
ฉันเป็นดาวที่มีแสงของตัวเอง
1247
01:44:15,604 --> 01:44:18,437
พวกคุณไม่สามารถเข้าใจได้ว่า
ผลงานนั้นไม่ได้มีเพื่อตั้งไว้ที่ไหน
1248
01:44:20,937 --> 01:44:24,354
พวกคุณไม่สามารถมองเห็นความเชื่อมโยง
ระหว่างนักประติมากรรมกับผลงาน
1249
01:44:25,687 --> 01:44:28,646
ผู้ซึ่งทําลายมัน
หลังจากสังเกตเห็นจุดบกพร่องเพียงนิด
1250
01:44:32,062 --> 01:44:34,812
นั่นคือสิ่งที่ฉันทํากับฮิลเดการ์ต
1251
01:44:37,229 --> 01:44:39,104
รูปปั้นมนุษย์
1252
01:44:40,187 --> 01:44:41,312
ผลงานของฉัน
1253
01:44:45,896 --> 01:44:47,979
โครงการฮิลเดการ์ตล้มเหลว
1254
01:44:48,812 --> 01:44:51,146
ไม่มีประโยชน์ที่จะให้มันดําเนินต่อไป
1255
01:45:17,937 --> 01:45:20,686
โดนยิงตายโดยแม่ตัวเอง
ณ ถนนกาลิเลโอ ที่เธออาศัยอยู่
1256
01:45:20,687 --> 01:45:23,771
ฮิลเดการ์ตโดนยิงตายในบ้านตัวเอง
1257
01:45:26,604 --> 01:45:28,771
{\an8}ฮิลเดการ์ต
เยาวชนผู้ปลดแอกเรื่องเพศ
1258
01:46:21,187 --> 01:46:22,979
สิ้นดรุณีสีชาด
1259
01:48:13,604 --> 01:48:17,061
ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ การ์บาเยรา
เสียชีวิต 9 มิ.ย. 1933 ด้วยวัย 18 ปี
1260
01:48:17,062 --> 01:48:19,811
เธอเขียนหนังสือ 16 เล่ม
และบทความกว่า 150 ชิ้น
1261
01:48:19,812 --> 01:48:22,145
ในช่วงสามปีสุดท้ายของชีวิต
1262
01:48:22,146 --> 01:48:25,686
ผลงานของเธอและเพื่อนนักเขียน
ถูกหลงลืมหลังสงครามกลางเมืองสเปน
1263
01:48:25,687 --> 01:48:28,479
{\an8}ผลงานเหล่านั้นยังดํารงอยู่ในจิตวิญญาณ
1264
01:48:46,021 --> 01:48:49,978
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย
1265
01:48:49,979 --> 01:48:52,770
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน
1266
01:48:52,771 --> 01:48:56,686
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ
1267
01:48:56,687 --> 01:48:58,979
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว
1268
01:48:59,646 --> 01:49:03,061
"เราไม่ต้องเกี่ยว
เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี
1269
01:49:03,062 --> 01:49:07,312
"เลิกโศกาอาลัยเสียที เรามาสุขขี ไชโย
1270
01:52:33,146 --> 01:52:36,811
"ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว
1271
01:52:36,812 --> 01:52:38,729
"เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี
1272
01:52:39,479 --> 01:52:42,186
"เลิกโศกาอาลัยเสียที
1273
01:52:42,187 --> 01:52:44,354
"เรามาสุขขี ไชโย
1274
01:52:46,187 --> 01:52:47,770
"อย่าโศกา
1275
01:52:47,771 --> 01:52:50,187
"ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน
1276
01:52:50,771 --> 01:52:55,145
"เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ
1277
01:52:55,146 --> 01:52:57,687
"ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว
1278
01:53:06,979 --> 01:53:11,146
"อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย"
1279
01:53:25,979 --> 01:53:27,978
คําบรรยายโดย ดอม ขุนพินิจ
1280
01:53:27,979 --> 01:53:30,062
ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ