1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Se as mulheres se dessem conta do ato transcendente que é ser mãe, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 o fariam com o máximo de ambição. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 BASEADO EM FATOS REAIS 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Ela estava destinada a ser importante. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Ela devia ser a primeira mulher livre. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Nasceu para mudar o mundo, mas não teve tempo. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Foram três tiros. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Um no rosto, um no peito 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 e um último no sexo. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 A VIRGEM VERMELHA 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Mas a história da Hildegart começa bem antes. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Quando eu era jovem e chegaram 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 os primeiros tratados de eugenia na Galícia. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 Me chamo Aurora Rodríguez Carballeira. Sou mãe da Hildegart. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Com avidez intelectual e fortuna, 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 cresci sem limites. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 ASSIM FALOU ZARATUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALÍCIA, 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Assim conheci os achados sobre aperfeiçoamento genético 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 e a luta feminina por direitos. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Foi quando entendi que nós, mulheres, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 tínhamos que moldar o futuro. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Mas ideias são inúteis se não forem postas em ação. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Por isso, decidi conceber uma criança 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 que seria exclusivamente minha. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Busquei como colaborador fisiológico 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 alguém que não assumiria a paternidade. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 Do meu ventre, nasceu uma menina. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 Eugênica, a primeira mulher livre. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 A Hildegart não veio ao mundo por acaso, 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 ou resultado do desejo animal de seus pais, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 mas como parte de um plano com um propósito concreto. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Ela seria um ser puro que lutaria por uma sociedade decente. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Uma mulher do futuro. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Ela começou a falar com oito meses. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 Aos dois anos, ela já lia. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 Com três anos, escrevia. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 Com quatro, já datilografava. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Sete horas. Acorde. 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Ela foi criada segundo parâmetros eugênicos. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Acordava na mesma hora. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Levante-se. 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Cada hora da vida dela era planejada. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Sua alimentação e higiene seguiam regras restritas. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 O café era sempre frutas e leite. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 O jantar era leve. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 Para melhorar sua competitividade e resistência, 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 ela praticava esportes. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 Com oito anos, falava seis línguas. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Era fluente em francês, inglês e latim, 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 e traduzia do alemão, português e italiano. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 O que é a eugenia? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 Eugenia é a aplicação das leis biológicas de hereditariedade 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 ou seja, a genética, 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 usada para aperfeiçoar a espécie humana e a sociedade. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 Aos 14, ela foi estudar direito, medicina e filosofia. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 Aos 17, virou a advogada mais jovem da Espanha. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Hegel acreditava que, por mais que a capacidade para liberdade 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 fosse uma característica potencial de cada ser humano, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 o estado de ser livre era uma conquista diferente. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Sete horas. Levante-se. 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Como diferenciamos... 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 o macho da fêmea? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Não faça muita força na caneta, viu? 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Ela estudava cinco horas de manhã, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 lia por três horas à tarde, 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 e discutíamos artes antes do banho. 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 Chega. 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Qual é o centro do pensamento de Nietzsche? 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Não está saindo. Que Deus morreu. 73 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 E que somos as principais formadoras da sociedade. 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Concentre-se. 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 E então? 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Nietzsche era pré-existencialista? - Não. 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche dizia que é preciso ter caos em si mesmo 78 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 para dar à luz uma estrela. 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 Minha mãe mandou Eu me casei tão jovem 80 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 Eu era tão bonita 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 De novo. 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 E sente-se à mesa. 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Eu a criei e eduquei ao longo dos anos. 84 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 Sabia perfeitamente aonde devia chegar. 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 Um, dois, três, quatro. 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Um, dois, três, quatro. 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 Um, dois, três, quatro. 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Mãe, onde está meu pai? 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Você não tem pai, filha. 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 Por isso somos livres. 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 "Chega de suspirar Chega de suspirar 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 O homem é enganador 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 Um pé na terra e outro no mar 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 Ele nunca é fiel 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 Para que sofrer? 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 Deixe-o ir 97 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 E viva em euforia 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 Transforme seus suspiros 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 Em cantos de alegria" 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Desculpem. 101 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 Desculpem. O Sr. Guzmán não pode atendê-las. 102 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Estamos esperando. - A monarquia caiu. 103 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - Não é um dia fácil, senhora... - Rodríguez. 104 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 É minha filha, Hildegart Rodríguez. 105 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Posso marcar daqui a duas semanas. 106 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Até lá. 107 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 A saída é por ali, obrigada. 108 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Senhora. 109 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Senhora! 110 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Não pode subir sem permissão! 111 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Senhora, está ouvindo? 112 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Senhora, não pode entrar aí. 113 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Senhora! 114 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Não as deixe entrar. 115 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Senhora! Abra a porta. 116 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 A MONARQUIA 117 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Por que não quer os textos da minha filha? 118 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 É muito melhor do que os que publica. 119 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Quem é você? 120 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Aurora Rodríguez, mãe da Hildegart, 121 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 autora de Problema Sexual Tratado por uma Mulher Espanhola. 122 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Senhora! - A república foi proclamada. 123 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Agora não é o momento. 124 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 Nossa carta é anterior à abdicação do rei. 125 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Senhora! 126 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Não precisa publicá-lo agora. 127 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 O senhor decide o momento, 128 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 mas, quando um regime cai, construímos outro. 129 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Eu publicaria o texto com prazer. 130 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Mas não sob o nome da sua filha. 131 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Por que não? 132 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Geralmente publico o nome do verdadeiro autor. 133 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Por que acha que não é dela? 134 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Quantos anos você tem? 135 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Dezesseis. 136 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Nenhuma mulher de 16 anos escreveria isto. 137 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 A Hildegart consegue e tem 16 anos. 138 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Sei que foi a senhora. 139 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Pode assinar o artigo e pronto. 140 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Não gosto de ser enganado. 141 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores! 142 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmán, elas trancaram por dentro. 143 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Pergunte a ela o que quiser sobre o tema. 144 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Quer que eu fale sobre sexualidade com sua filha? 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Pergunte o que precisa saber 146 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 para confirmar que ela é a autora do texto. 147 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Muito bem. 148 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 O que é reforma sexual? 149 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 Num âmbito abstrato, é uma proposta de modernização 150 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 da vida sexual e amorosa dos humanos. 151 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Mas, se quer saber da Liga 152 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 liderada pelo Sr. Havelock Ellis, 153 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 posso citar alguns pontos do programa. 154 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Vá em frente. 155 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Direitos iguais para homens e mulheres, 156 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 liberação de relações maritais na Igreja, 157 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 procriação responsável, 158 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 acesso consciente do proletariado aos anticoncepcionais, 159 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 proteção de mães solteiras, 160 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 compreensão de variantes intersexuais. 161 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Devo continuar? 162 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Pode ter decorado tudo isso. 163 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 E se ela fosse homem? 164 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Não ficaria feliz 165 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 de publicar e descobrir o jovem prodígio do seu tempo? 166 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Só os homens podem ser prodígios? 167 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 Na reforma sexual de que falo no artigo, 168 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 reflito sobre isso, dentre outros temas. 169 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Desculpe o atrevimento, senhorita, 170 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 mas o que sabe sobre sexualidade feminina? 171 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Você é uma criança. 172 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Eu ousaria dizer que sei mais do que o senhor. 173 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Apesar da minha inexperiência. 174 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - Viva a liberdade! - Viva! 175 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Viva a República! - Viva! 176 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Viva a República Espanhola! 177 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Viva a Espanha! 178 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Abaixo a monarquia! 179 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Viva a República Espanhola! - Viva a República! 180 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Filho da puta. - Hildegart, não se afaste. 181 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Viva o rei! 182 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 183 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Trabalhadores no poder! 184 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Olhe a foto! 185 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 A Espanha não é mais católica. 186 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Por que não deixou Guzmán responder à pergunta do prodígio? 187 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! 188 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Não deixe as provocações abalarem você. 189 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Você se descontrolou com o Guzmán, e isso não pode acontecer. 190 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - Viva a República! - Viva a República! 191 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Viva! 192 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Liberdade! 193 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Viva a República! 194 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 O povo unido jamais será vencido! 195 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 O povo unido jamais será vencido! 196 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 O que houve? 197 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 De onde você saiu, safado? 198 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 A metáfora que criou 199 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 para a emancipação sexual das mulheres e o amor é fraca. 200 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 O leitor precisa de algo simples para entender conceitos complexos. 201 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 Ser simples pode ser bom, mas precariedade intelectual é um erro. 202 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 Certo. 203 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Morangos. 204 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 Senhora. Vai manchar o vestido. 205 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Quer, mãe? 206 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Não me chame de "senhora". 207 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Tenho que chamar. Você é famosa. 208 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 Ouvi na padaria que você é importante. 209 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 Falaram isso? 210 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 Bem, eles não leram de verdade. 211 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Mas querem saber 212 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 da jovem advogada que escreve sobre sexo. 213 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Vá ver. 214 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Volte ao trabalho. 215 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Senhora! 216 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alpha. 217 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alpha, venha. 218 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Eu vi vocês. 219 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Covardes analfabetos. 220 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 Uma mulher culta tem mais poder que uma bruxa. 221 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 ARRUMEM UM HOMEM, BRUXAS 222 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Não gosto disso, Aurora. 223 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Não quero insistir, mas se quiser, 224 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 posso arrumar algo para se defender. 225 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Como o quê? 226 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Uma arma? 227 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Sabe o que penso de armas. 228 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 Não vão nos intimidar com tinta. 229 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Venha. 230 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Olha. 231 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 Agressividade e estratégia. 232 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Deveriam se envergonhar. 233 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Olha como estão vestidas. 234 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - De preto. - Sim, é ela. 235 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Está perdendo o jogo. 236 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Por que nos vestimos diferente? 237 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Uma mulher só é livre quando se livra 238 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 de todas as opiniões alheias. 239 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Mas quero ficar bonita. 240 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Quer que seu visual supere seu intelecto? 241 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Quer ser vista apenas assim? 242 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Não. 243 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Obrigado. 244 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Com licença, senhor. 245 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Obrigado. 246 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Com licença, senhorita. 247 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Você o conhece? 248 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Com licença, senhor? 249 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Bom dia. 250 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, certo? 251 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 É uma honra. 252 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 E você deve ser a mãe dela, Sra. Rodríguez Carballeira. 253 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 É um prazer conhecê-la. Abel Velilla. 254 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, prazer. 255 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Tentei achá-la pelo jornal, mas o Guzmán não me deu o endereço. 256 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Eu ordenei que não desse. 257 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Entendo. 258 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Reconheci você pela foto nos artigos. 259 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Represento o grupo da Juventude Socialista. 260 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Queremos convidá-la para as reuniões do partido. 261 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Lemos todos os seus artigos 262 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 e acreditamos que podemos trabalhar juntos. 263 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Agradecemos a oferta. 264 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Senhor... - Velilla. 265 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 266 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Mas a Hildegart é uma acadêmica. 267 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 E você é um político. 268 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Só peço que ela vá a uma reunião. 269 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Só uma. 270 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Set, game para Lilí Álvarez. 271 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Vamos? 272 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Pense nisso. 273 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Estou ficando sem tinta. 274 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Mãe, pode trazer uma fita nova? 275 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Mãe. 276 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 PEPE E AURORA 1908 277 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 O que faz aqui? 278 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Se sua mãe pegá-la mexendo nas coisas dela, vai matá-la. 279 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 Primeiro você e depois eu. 280 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Quem é? 281 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe, e não é da sua conta. Volte para a cozinha. 282 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Vai nos trazer problemas. 283 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Estes são os pequenos lábios. 284 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 E aqui é o clitóris. 285 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Devíamos aceitar a proposta do Abel Velilla. 286 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 É o elemento-chave para a excitação sexual feminina. 287 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Está vendo? 288 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Não precisamos de ninguém. 289 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Não é uma proposta. 290 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Se fosse, ambas as partes se beneficiariam. 291 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 Eles querem se aproveitar de nós. 292 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 A LIBERDADE DE AMAR OFERECE 293 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora. 294 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Quanto custa essa arma? 295 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Quinze reales. 296 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Mas consigo por menos. 297 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Não comente com a Hildegart. 298 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Nem se dê ao trabalho de limpar. 299 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 BRUXAS ACABAM QUEIMADAS 300 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Como você sabe? 301 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 Que querem se aproveitar de nós. 302 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Como você sabe? 303 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 Porque a política faz isso com as ideias. 304 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Mas ideias são inúteis se não são aplicadas à vida das pessoas. 305 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Não é o que queremos? 306 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Mudar as coisas? 307 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Não é o que queremos. 308 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 É o que vamos fazer. 309 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Mas eles ainda não sabem. 310 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 São homens. E políticos. 311 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Mais um motivo para irmos à reunião. 312 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Precisamos ser nós a defendermos nossas ideias. 313 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Sem intermediários. 314 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Olá! - Macarena. 315 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Cheguei. 316 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Vou pedir para fazer o jantar. 317 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Mãe! 318 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 A monarquia caiu. 319 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 É agora ou nunca. 320 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Tudo a seu tempo. 321 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Está com você? 322 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Está aí. 323 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Foi o Antonio? 324 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Ele não queria me dar, mas eu peguei. 325 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Você precisa mais dela. 326 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Pode dormir aqui. 327 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Desculpe, Macarena, não quis causar problemas. 328 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Você não entende, Aurora. 329 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 O Antonio é um homem bom, a anarquia o afetou. 330 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - O problema não são as ideias, mas eles. - Por isso precisamos agir. 331 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - Escrevemos os textos. - Muitas mulheres não sabem ler. 332 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Pegue o álcool. 333 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Pegue o álcool. 334 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Como nosso companheiro falou. 335 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Claro que as eleições são uma chance de renovar a Espanha. 336 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 Devolvê-la aos trabalhadores, 337 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 àqueles que exploram a terra, que enchem as fábricas. 338 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 O Partido Socialista tem que vencer as eleições, companheiros. 339 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 E o Partido Socialista tem que liderar a mudança. 340 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 Uma mudança na sociedade com base nos princípios da revolução. 341 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Ocaña disse: "Temos que defender a pátria." 342 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 E eu digo que, para defendê-la, precisamos de um proletariado são. 343 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 Porque o patriotismo real 344 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 começa desenvolvendo a indústria e a economia... 345 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Boa tarde. Bem-vindas. 346 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Que bom que vieram. 347 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Ela pode falar depois do companheiro Miguel. 348 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Ela não veio falar, só ouvir. 349 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 350 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Viva a República! - Viva! 351 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Quero muito falar. 352 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Eles não sabem que somos diferentes. 353 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Nós demonstramos que, se mantiverem seus propósitos, 354 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 vão encontrar uma cerca, 355 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - feita por... - Miguel! 356 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Sim... Senhores, companheiros, 357 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 temos uma convidada muito especial. 358 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Companheira Hildegart, queremos ouvi-la. 359 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 É uma honra tê-la aqui. 360 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Seja impecável com suas palavras. 361 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Posso? 362 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Obrigada. 363 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Senhores, a jovem prodígio Hildegart Rodríguez. 364 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Boa tarde. 365 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Obrigada por me darem a palavra. 366 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 O companheiro Abel Velilla nos convidou 367 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 para esta reunião. 368 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 Após conversarmos, decidimos vir. 369 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Parecia uma boa chance 370 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 de contribuir com nossas opiniões nos debates de um partido 371 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 que, apesar de buscar igualdade entre os membros da sociedade, 372 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 há ignorado sistemática e vergonhosamente 373 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 metade da população do país: 374 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 as mulheres. 375 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 376 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Sabemos que a luta de classes é a maior motivação. 377 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Por isso falarei sobre algo 378 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 que decidiram ignorar nesta luta. 379 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 OUTRA MULHER FOI AGREDIDA E ESTUPRADA EM CHAMBERÍ. 380 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 Isto está no jornal de hoje. 381 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Até agora, foram oito vítimas este mês. 382 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 Eles invadem as casas para roubá-las e aproveitam para estuprá-las. 383 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Milhares de mulheres são estupradas. 384 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Milhares de mulheres morrem no parto. 385 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Milhares de mulheres são agredidas todos os dias. 386 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Vivemos em alerta máximo. 387 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Mas, quando leio as atas de suas reuniões, 388 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 não há o menor rastro disso. 389 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Nenhuma reflexão. 390 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Por quê? 391 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 É porque somos invisíveis? 392 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Ou porque vocês não ligam para nós? 393 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Olhem esta sala. 394 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Olhem bem. 395 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Tem mais de 70 homens e apenas duas mulheres. 396 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Mas é um prazer me receber aqui hoje. 397 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Por quê? 398 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Por que sou a única mulher que merece o respeito de vocês? 399 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Já se perguntaram por que as espanholas 400 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 estão com 20 séculos de atraso? 401 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Se elas tivessem ciência 402 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 do panorama geral, 403 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 sentiriam uma vergonha profunda 404 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 que não merecem sentir. 405 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Se querem uma Espanha mais livre e justa, 406 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 comecem tornando este espaço mais livre e justo. 407 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 Revoluções são feitas quando o povo está livre e preparado, 408 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 não quando a fome, a dor e a raiva... 409 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 levaram as pessoas a um estado de irresponsabilidade. 410 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 Foi bom? 411 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Na próxima, não cite matérias de jornal. 412 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 413 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Pode vir à próxima reunião? 414 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Não há mulheres suficientes. 415 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - E se eu trouxer mais... - Obrigada. 416 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Mas ainda há muito a ser feito. 417 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Boa tarde. - Boa tarde. 418 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Vamos? 419 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Obrigado por vir. 420 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Eu insisto: não cite matérias. 421 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Fale direto da desigualdade. 422 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "Poucas mulheres conseguem conceber a liberdade 423 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 mútua e irrestrita para ambos os sexos..." 424 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Tem que fazer isso agora? 425 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Quer jantar ou não? 426 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Não se distraia. O que mais diz? 427 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "Mas cada vez menos homens conseguem aceitar isso, 428 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 sejam reacionários ou progressistas." 429 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena. 430 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Quem é o Pepe? 431 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Por que minha mãe escondeu a foto dele? 432 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Por favor. 433 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Ela está dormindo. 434 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 O Pepe foi o único homem que sua mãe amou. 435 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 E onde ele está? 436 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 Ele é sobrinho dela, 437 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 e sua mãe o criou. 438 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 E você a conhece. Ela fez dele um prodígio no piano. 439 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Com apenas quatro anos, ele tocou para a realeza. 440 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Mas sua tia, que é esperta, 441 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 descobriu que podia lucrar com ele 442 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 e o levou embora. 443 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 E sua mãe nunca mais o viu. 444 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Leia algo mais fácil para mim. 445 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Mais fácil? 446 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 Não quer saber da liberdade das mulheres? 447 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 Sim, mas você faz eu me sentir burra. 448 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Olha. 449 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 JUNTOS PARA SEMPRE 450 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Um romance. 451 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Uma colega da fábrica me deu. 452 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Eu tento, mas é difícil. Pode ler pra mim? 453 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "Ela olhou para ele e sussurrou: 454 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 'Em minha solidão, sinto fome e sede. 455 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 A fome de ter você ao meu lado...'" 456 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Se você vai rir, esqueça. 457 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Mas você deve gostar de um pouco de romance, não? 458 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Me dê isto. 459 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "'...dos seus beijos, do seu olhar...'" 460 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Não sei se este tipo de livro vai libertar as mulheres. 461 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Bom, eu adoro. 462 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Qual é o problema? 463 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Mas olha só. 464 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Está pronta? - Sim, quase. 465 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Não consegue ser mais rápida? - Estou tentando. 466 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Se ela souber, não poderei ir. 467 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Rápido. - São só anotações finais. 468 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Não vou demorar. 469 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena! 470 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Por que quer ir à reunião menstruada? 471 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 Mulheres do campo fazem isso. 472 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 Elas sangram no campo, não em reuniões. 473 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 Política é como trigo. Não pode esperar. 474 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - E se o pano encharcar? - Jogo fora e troco. 475 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Vai jogar o pano fora como se fosse velho? 476 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Rápido. Não quero que digam que mulheres não são pontuais. 477 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Obrigada. 478 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Ele pediu que não pudéssemos votar. 479 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Querem ver mulheres brigarem entre si. 480 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Não devemos votar? 481 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Ele não quer negar o voto, só adiar. 482 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 O Campoamor tem razão... 483 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Você conseguiu. Todos a olham como se ela fosse um milagre. 484 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Mas reconheço você nela. 485 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Ela é bem mais inteligente. 486 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Obrigada, companheiras. 487 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Vou ao banheiro. 488 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Aonde vai? É o banheiro dos homens. 489 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Desculpe, mas é urgente. 490 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Você é homem? 491 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Não achei o feminino. - Não tem. 492 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Tem que ir para casa. 493 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón. - O que foi? 494 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Menina de merda. 495 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 496 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Não achei que a veria aqui. 497 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Notou que há mais mulheres vindo? 498 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Temos que fazer um banheiro para elas. 499 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Aqui. 500 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Obrigada. 501 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Minha mãe está esperando. 502 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Pode escrever um ensaio sobre isso. 503 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Sobre o quê? 504 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 O banheiro. 505 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 A falta do banheiro pode ser uma metáfora. 506 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Meu primeiro ensaio já vai sair. 507 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Qual é o título? 508 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sexo e Amor. 509 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Terei que ler. 510 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Bem... - Seu nome, de onde vem? 511 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 512 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 Segundo minha mãe, é "jardim da sabedoria". 513 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "Jardim da sabedoria". - Mas não é isso. 514 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 Em alemão antigo, "hil" é "batalha", e "gart", "jardim". 515 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Seria "jardim da batalha". 516 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Mas não diga isso a ela. 517 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Pode deixar. 518 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Tenho que ir. 519 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Vai vir à próxima reunião? 520 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Sim. 521 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SEXO E AMOR HILDEGART 522 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Me dê sua mão. Venha. 523 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Gire! 524 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Mais rápido! 525 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Calma... 526 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alpha! 527 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Conseguimos! Está feliz? - O que está lendo? 528 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, dance! 529 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Senhora. - Dance, Macarena. 530 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Vou ficar tonta. - "Ela se calou, 531 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 e foi quando eu a beijei suavemente." 532 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Não pode ser pela qualidade da prosa. 533 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 É um folhetim. 534 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Quero ver como o amor é retratado na ficção de massa. 535 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Eles não são indicativo de nada. 536 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 Não refletem a vida real. 537 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Só desejos não realizados. 538 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 O desejo é interessante, mãe. 539 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Nunca desejou ninguém? 540 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Me apaixonei uma vez. 541 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 Por um capitão. 542 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Muito antes de você nascer. 543 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Quase nos casamos. 544 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 E o que aconteceu? 545 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Eu queria ser livre, e ele... - Ele não iria permitir. 546 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Ele iria querer ser seu pai. 547 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Nunca se arrependeu? 548 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Do quê? 549 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 Amor e revolução são incompatíveis. 550 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 A Macarena falou que o único homem que você amou foi um menino. 551 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 O Pepe. 552 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Parece que a Macarena fala demais. 553 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Por que não me falou dele? 554 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Esqueça os folhetins. 555 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 Toda ficção é conservadora por definição. 556 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Por que temos uma arma em casa? 557 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Sr. Guzmán. 558 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Sempre recebe as visitas assim? 559 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Não recebemos visitas. 560 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Você é o primeiro homem a entrar aqui. 561 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Certo, um brinde à Hildegart. 562 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Não bebemos champanhe. 563 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Só queria dar a boa notícia pessoalmente. 564 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Todos querem ler Sexo e Amor. 565 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 Está esgotado. 566 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 E já planejam uma segunda edição. 567 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Vim fazer o primeiro pagamento para esta edição. 568 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Com este dinheiro, podem pintar o hall. 569 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 Gostamos do jeito que está. 570 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Quanto tem? 571 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 São 793 pesetas. 572 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - Faço em nome de quem? - No meu. 573 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 574 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Tem que ser de um homem. 575 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Não vai conseguir descontá-lo sozinha. 576 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Podemos usar o nome do pai dela. 577 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 A Hildegart não tem pai. 578 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 Neste caso, posso eu mesmo dar o dinheiro. 579 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Muito bem. A Macarena irá recolhê-lo. 580 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Posso entregá-lo pessoalmente. - Não precisa. 581 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Obrigada. 582 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Muito bem... 583 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Aviso quando estiver pronto. 584 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Muito bem. 585 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Também queria avisar que fui contatado 586 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 para que Sexo e Amor seja publicado na Inglaterra. 587 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Por quem? - Havelock Ellis. 588 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - O Dr. Havelock Ellis? - Sim. 589 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Ele ainda não fez uma proposta, mas quer conhecer a autora. 590 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 E H.G. Wells quer escrever o prólogo. 591 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Ouviu isso, mãe? 592 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Vamos pensar no assunto. 593 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Mas, mãe, o Havelock é pioneiro mundial em sexologia. 594 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 O apoio dele... 595 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells são imperialistas 596 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 que se aproveitariam de nossas ideias. 597 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Não acho que o Sr. Wells pretenda... 598 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Conversamos quando fizerem uma proposta. 599 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Mais alguma coisa? - Sim. 600 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Quero publicar seu próximo ensaio. 601 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Bom dia. - Obrigada. 602 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Olá. - Oi. 603 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Olá. 604 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Oi. Bem. - Tudo bem? 605 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Obrigada. - Também quero que autografe. 606 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Vai ter que esperar. Elas chegaram antes. 607 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Certo. 608 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Bem-vinda. 609 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Obrigada. 610 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Viu algo interessante? 611 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Sim. 612 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Mas não posso pagar. 613 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Assina para mim? 614 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE 615 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 O importante são as ideias do livro, 616 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 não o autógrafo. 617 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Certo. 618 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Mas eu gostaria que o autografasse. 619 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Tem uma caneta? 620 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Claro. 621 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Com licença. Me atrasei muito? 622 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Cruzei Madrid toda pelo autógrafo dela. 623 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 A Hildegart já foi embora? 624 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Só querem seu autógrafo 625 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 para revenderem o livro por mais. 626 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Ótimo. 627 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Agora vai ser mais difícil. 628 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "Este livro sempre vai pertencer a Abel Velilla. 629 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 Não autorizo a venda." 630 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Está tudo nos livros. 631 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Não sei se está tudo nos livros. 632 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Tem mais coisas no mundo. 633 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Você deveria sair e ver. 634 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Com você? 635 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Por que entrou para a política? 636 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 Para ser a voz do povo? 637 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Ou para liderá-lo? 638 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Não são mutuamente excludentes. 639 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Tem certeza? 640 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 Entrei para a política para transformar a sociedade. 641 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 Líderes são a voz do povo, que os escolhe livremente. 642 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 E quando o líder e o povo têm 643 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 a mesma base revolucionária e o tempo, tudo dá certo. 644 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 A Hildegart é o exemplo. 645 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Ela guia as pessoas porque a puseram lá quando precisavam. 646 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - É o grande poder das massas. - Está errado. 647 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 A Hildegart está onde está porque eu a pus ali. 648 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Vamos. 649 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Como foi? 650 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Vou ajudá-la com a camisola. 651 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - O que houve? - Nada. 652 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 653 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Só estou cansada. 654 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Quem é ele? 655 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Quem é quem? 656 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Nunca a vi cansada após uma apresentação. 657 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Quem é ele? 658 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Não tem "ele". - Anda. 659 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 Ele é escritor? Ou político? 660 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Ele fez algo com você? 661 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Ele não fez nada comigo. 662 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Então, tem alguém. 663 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 O que aconteceu? 664 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 O que houve? 665 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Minha mãe nunca vai deixar nada acontecer. É isso. 666 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Sua mãe não é assim. 667 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Como ele se chama? 668 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Como ele se chama? - Abel. 669 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 670 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 Ele é bonito? 671 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena, 672 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 pode me ajudar? 673 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 Com o quê, querida? 674 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Preciso vê-lo sozinha. 675 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Calma, eu resolvo. 676 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Não fique triste. Daremos um jeito. 677 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Não há como você ser mais bonita. 678 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Pare! 679 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Pare! Não me faça cócegas. 680 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Ela vai nos ouvir. - Sua mãe deve estar dormindo. 681 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Te amo tanto, Macarena. 682 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Quem é a mais linda do mundo? 683 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Senhores. 684 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Bem-vindos. - Bom dia. 685 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Bom dia. Tudo bem? - Abel. 686 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Tudo bem? - Sr. Velilla. 687 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Sra. Rodríguez, que coincidência. 688 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Vou apresentá-la. 689 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, presidente do partido. 690 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 É um grande prazer. 691 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Muito prazer. 692 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 E Wenceslao Carrillo. 693 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Senhora, sua filha é um prodígio político. 694 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Parabéns. - Você deve escolher. 695 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Ou fica longe da Hildegart, 696 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 ou ela não virá às reuniões. 697 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Você escolhe. - Abel, do que ela está falando? 698 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Vamos ver se seu interesse individual supera o coletivo. 699 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Senhores, bom dia. 700 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - Bom dia. - Bom dia. 701 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abel, o que foi aquilo? 702 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 Não temos nada a ver com os ataques. 703 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Temos, sim. 704 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Ou as mulheres não integram o partido? 705 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 É nossa responsabilidade 706 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 condenar os ataques e pressionar a polícia. 707 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 Eles reclamam que estão sendo roubados, 708 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 mas saquearam o povo antes. 709 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Quer saber? Quem rouba ladrão tem cem anos de perdão. 710 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 E os estupros? 711 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Os roubos não são o problema. 712 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 O problema é o que fazem com as mulheres. 713 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 É uma gangue anarquista. A esquerda tem que permanecer unida. 714 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Não acredito. - Isso não é anarquia. 715 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 Anarquia é a luta pela liberdade. 716 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 É uma guerra contra autoridade. 717 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Vocês não ignorariam se fossem vocês sendo estuprados. 718 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Aqui, Srta. Rodríguez. 719 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL 720 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Não acha que chegou a hora 721 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 de participarmos ativamente das decisões do partido? 722 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Sim, companheira. Levaremos isso em conta. 723 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Agora é nossa hora. 724 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - É nossa hora. - Isso mesmo! 725 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Chega. Reunião adiada. 726 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Companheiros e companheiras, viva a luta dos trabalhadores! 727 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - Viva! - Viva o Partido Socialista! 728 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - Viva! - Viva a República! 729 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Viva! 730 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 Contraceptivos e controle da progênie são bons tópicos para desenvolver. 731 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Não acho bom você falar sobre grupos anarquistas desviantes. 732 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 Sua sopa, querida. 733 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Não a perturbe. Ela tem um discurso amanhã. 734 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Mas ela precisa comer. - Deixe-a. 735 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Soube do grupo anarquista que rouba casas? 736 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 Eles não virão aqui. Só roubam casas burguesas. 737 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 E não moramos em uma? 738 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Tem joias, uma empregada e duas mulheres. 739 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Vocês são conhecidas demais para que eles arrisquem. 740 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Com licença. 741 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 E atrás dela marchará uma multidão, 742 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 feita não só de homens, 743 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 mas de mulheres também. 744 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Nós, que aprendemos a enxergar, não só a olhar. 745 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Primeiro por temperamento 746 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 e depois, pela necessidade de contribuir com o ímpeto reformista, 747 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 também decidimos lutar. 748 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Não contra os homens, mas ao lado deles. 749 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 Em tudo que visa nos tornar mais livres e capazes 750 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 de criar uma sociedade mais justa. 751 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 752 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Viva a luta dos trabalhadores! - Viva! 753 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 De pé, ó vítimas da fome 754 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 De pé, famélicos da terra 755 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 Da ideia a chama já consome 756 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 A crosta bruta que a soterra 757 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Cortai o mal bem pelo fundo 758 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Parabéns. Obrigada. - Parabéns pelo discurso. 759 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Meus parabéns. - Estamos com você. 760 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Parabéns, camarada. - Meus parabéns. 761 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Parabéns. - Parabéns. 762 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Continue assim! 763 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Muito obrigada! 764 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Obrigada pelas palavras. 765 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Amamos você. - Amamos você. 766 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 A raça humana 767 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 É a internacional... 768 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 PARTIDO REPUBLICANO FEDERAL 769 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "Este folheto sempre pertencerá à Hildegart Rodríguez. 770 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 Não autorizo que seja esquecido. Abel." 771 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 772 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Quer dançar uma valsa antes de dormir? 773 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Certo. 774 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 O Havelock propôs ao Guzmán traduzir meus ensaios. 775 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Tomem consciência! 776 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Os homens conseguem renunciar a privilégios? 777 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Ele quer que eu vá a Londres conhecê-lo. 778 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Você já foi lá? 779 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Nunca atravessei o mar. 780 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 A LIMITAÇÃO DA PROGÊNIE EDUCAÇÃO SEXUAL 781 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Me deixe ler seu novo ensaio. 782 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 É um erro descrever órgãos sexuais como privados. 783 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 Não são mais privados do que o resto da nossa anatomia. 784 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 A sexualidade não deveria ser assunto do Estado? 785 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke diz: "Como seguro minha alma para que ela não toque a sua? 786 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 Como vou elevá-la acima de tudo que não seja você?" 787 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 PEPE ARRIOLA EM CONCERTO 788 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Pensei em uma música que minha mãe sempre cantava. 789 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "Eu te amo porque te amo. 790 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 Ninguém controla meu amar. 791 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 Te amo porque sinto isso nas profundezas da alma." 792 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Após a contagem, 793 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 o Partido Socialista Espanhol ganha a eleição. 794 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravo! 795 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 VITÓRIA DO POVO 796 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Não podemos encher o mundo de pessoas famintas. 797 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Lutemos pela legalização do aborto. 798 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Não podemos fazer isso. - No longo prazo. 799 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Por enquanto, podemos acabar com as punições. 800 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 Se a gravidez resultar de estupro. 801 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Se houver risco de morte para a mãe. 802 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - Ou não puder sustentar o filho. - Não somos caridade. 803 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 Nesses casos, aborto não é crime. 804 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Aqui... 805 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "Acabar com as punições..." - Algo errado, mãe? 806 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "Aborto necessário para as mulheres 807 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 com risco de morte. 808 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 Aborto sentimental, se a concepção for resultado de ato violento. 809 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 Deve ser estabelecido que o aborto, nestes casos, não é crime." 810 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...não é crime. 811 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Mãe! 812 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Mãe, por favor! 813 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Não. 814 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Não! 815 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 O que é seu é meu. 816 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Tudo. 817 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Você não vai mais às reuniões. 818 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Vai escrever de manhã. 819 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Vai ler à tarde. 820 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Dormirei com você à noite. 821 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Vamos comer juntas. 822 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 E irei com você ao banheiro. 823 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Eu proíbo você de sair de casa. 824 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Se deixar levar pelo que sente é ceder ao instinto animal. 825 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 E este é nosso primeiro inimigo. 826 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Passamos por muita coisa para chegar até aqui. 827 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Não deixarei uma fraqueza pôr o projeto em risco. 828 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 O amor é uma fraqueza. 829 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Você foi concebida para mudar o mundo. 830 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Precisa se sacrificar pelo bem maior. 831 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Não podemos fracassar agora. 832 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Criei você melhor do que isso. 833 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 O Guzmán espera os textos finais em três semanas. 834 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Não se distraia. 835 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 O MESMO DE SEMPRE A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS" 836 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 "Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula, 837 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 agradeço pelas suas palavras 838 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 e o interesse nos textos, ponto. 839 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Lamento informar que o Sr. Guzmán e eu 840 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 temos outros planos e compromissos para a edição internacional, ponto. 841 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Transmita minhas desculpas ao Sr. Wells. 842 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Ponto. 843 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Quanto à viagem a Londres, seria um prazer poder ir, 844 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 mas, infelizmente, 845 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 minhas obrigações em Madrid me prendem aqui." 846 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Ponto. 847 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 "Infelizmente, 848 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 minhas obrigações em Madrid me prendem aqui. 849 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 Obrigada. Ponto. 850 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Atenciosamente." 851 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Eu faço o curativo. 852 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Não precisa. 853 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Vou responder às cartas das leitoras. 854 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena. 855 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Quantas cartas chegaram hoje? 856 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Muitas. Vou buscá-las. 857 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Pode fazer concessões ao público 858 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 desde que não interfira no seu trabalho. 859 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Há 16 cartas de fãs, 860 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 uma do liceu e esta sem remetente. 861 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 PEPE ARRIOLA EM CONCERTO 862 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 De quem é? 863 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 Não passe mais de uma hora nas cartas. 864 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Vou sair. 865 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Volto em breve. 866 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Vá dormir depois do jantar. 867 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, fiz isto para você. 868 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 869 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Não pode ir a um encontro de preto. 870 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Obrigada! 871 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Água? - O que você vai beber? 872 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 Um vermute. 873 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Quer um? 874 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Vamos dançar? 875 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - O que vai tomar? - Um vermute. 876 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 Dois. Obrigado. 877 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 O que foi? 878 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Estou surpreso da sua mãe tê-la deixado vir sozinha. 879 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Ela não é tão ruim assim. 880 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Seis reales. 881 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Obrigado. 882 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Eu pago. - Não, posso pagar. 883 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - É por minha conta. - Acha que não posso pagar? 884 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Aqui está. Obrigado. - Obrigada. 885 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Só hoje. 886 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Só desta vez. 887 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Saúde. - Saúde. 888 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Seu primeiro vermute. A distância entre teoria e prática. 889 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Como os socialistas. 890 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 Ganham as eleições com um programa e executam outro. 891 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Dizem que não somos iguais 892 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 Que a sua vida e a minha Serão desperdiçadas 893 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Que sou um canalha... 894 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Isto também é ideológico. 895 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 E você é decente 896 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 Que duas pessoas diferentes 897 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Não podem se amar 898 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Mas eu já te amei 899 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 E não posso te esquecer 900 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 Morrer em seus braços é meu sonho 901 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 Não entendo essas coisas De classes sociais 902 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Só sei que te amo 903 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 E que você me ama 904 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Vamos embora 905 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Para onde ninguém vai nos julgar 906 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Onde ninguém vai nos dizer 907 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 Que o que fazemos é errado 908 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 Vamos embora 909 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Para longe do mundo 910 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Onde não há justiça 911 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Nem leis, nem nada 912 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Nada além do nosso amor 913 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 Vamos embora 914 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Para onde ninguém vai nos julgar 915 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Onde ninguém vai nos dizer 916 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 Que o que fazemos é errado 917 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 Vamos embora 918 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Para longe do mundo 919 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Onde não há justiça Nem leis, nem nada 920 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Nada além do nosso amor 921 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 Dizem que 922 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Não somos iguais 923 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Não sei. Eu não gostei. 924 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora. 925 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Quanto tempo faz? 926 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Dezoito anos. 927 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Dezoito anos. 928 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Quer beber algo? 929 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Eu não bebo. 930 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Por favor, sente-se. 931 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Como vai sua filha? 932 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 A Hildegart é tudo que uma mãe sonha. 933 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Sim. Ela é um prodígio. 934 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Mais um. 935 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 936 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 937 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 O que você fez hoje... 938 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Não foi o que ensinei. 939 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Não faz jus à sua educação. 940 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Por que veio aqui? 941 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - Para me humilhar? - Não. 942 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Sabe do que me chamam em Paris? 943 01:11:32,375 --> 01:11:33,958 "A criança acabada." 944 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Acabou para mim, Aurora. 945 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Sou uma farsa. 946 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Você não é uma farsa. 947 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Não... 948 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Se eu tivesse ficado com você, estaria a salvo. 949 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Não. 950 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Por que me convidou? 951 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Por que me convidou? 952 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Eu não convidei você. 953 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Não queria que me visse assim. 954 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Muito bem. 955 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Como vai com o Havelock Ellis? 956 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Recusei a proposta. 957 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Eu não queria ir sozinha. 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 E a sua mãe? 959 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Eu poderia ir com você. 960 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Não falo inglês, mas... 961 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 O Havelock pagará as passagens. 962 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Está mesmo me propondo isso? 963 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Você iria comigo? 964 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Eu iria a qualquer lugar com você. 965 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Tenho que ir. 966 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Senhora, que susto. 967 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Você está bem? 968 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Ele bateu em você de novo? 969 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Vou fazer o café. 970 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 971 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 O que foi? 972 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Podemos entrar? 973 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Mãe? 974 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena? 975 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Mãe. 976 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Onde estavam? 977 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Achei que algo tivesse acontecido. 978 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Não me acordou? - Você parecia tão em paz. 979 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Decidi deixá-la dormir. 980 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Andei pensando. 981 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Vamos mudar a vida nesta casa. 982 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 E neste país. 983 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Convidei Abel Velilla para jantar semana que vem. 984 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Isolei você do mundo para torná-la uma líder. 985 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Porque o mundo precisa de líderes fortes. 986 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud no sexo. 987 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche no peito. 988 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx na cabeça. 989 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Boa noite. - Você é o Abel? 990 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - Quem é você? - Macarena. 991 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Prazer. 992 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Minha tia preparou estes. 993 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 Muito gentil. Pode entrar. 994 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Obrigado. 995 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Pode ficar à vontade. 996 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Obrigado. 997 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 É interessante terem deixado a pichação. 998 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 É sinal de coerência. 999 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Falando em coerência, me diga... 1000 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 como o Partido Socialista vai mudar? 1001 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Como a Hildegart denunciou, o favoritismo 1002 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 pode acabar arruinando-o. 1003 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Duvido que o Partido mude. 1004 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - A menos que expulsem... - Quero ouvi-lo. 1005 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Pode me servir água? 1006 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Pode me servir água, por favor? 1007 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Concordo totalmente com ela. 1008 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 O Partido traiu os princípios do movimento trabalhista 1009 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 e a luta revolucionária, das ruas, 1010 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 das fábricas, do campo. 1011 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 Foi só estratégia eleitoral. 1012 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 É sempre assim com políticos. 1013 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Quero me juntar ao Partido Federal. 1014 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Eu também. 1015 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Ótimo. Com os anarquistas. 1016 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Não, eles são federalistas. 1017 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 A classe trabalhadora deve muito... 1018 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - A porta. - Com licença... 1019 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Então, eles são o quê? - Precisamos... 1020 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 admitir o quanto os proletários 1021 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 devem ao movimento anarco-sindicalista. 1022 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Não acredito! 1023 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Então, se rompermos com as estruturas, 1024 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 seremos mais livres. 1025 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Mergulhados no caos. 1026 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 A porta. 1027 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Sra. Rodríguez, anarquia é a organização dos trabalhadores. 1028 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Sem Deus, mestres, soberanos. 1029 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 É uma utopia. 1030 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Boa noite. 1031 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Você é o Sr. Abel Velilla? 1032 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Quem é você? - Sou eu. O que houve? 1033 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Sr. Velilla, você está preso por vários roubos e estupros. 1034 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - É algum engano. - Sente-se. 1035 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Ele é perigoso. - Ele não fez nada. 1036 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Não! 1037 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 Ele é responsável pelos roubos dos anarquistas. 1038 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 Não é verdade. 1039 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Vou ignorar onde o réu estava na hora da prisão 1040 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 para não manchar sua reputação, senhorita. 1041 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - Mas não me chame de mentiroso. - Solte minha filha. 1042 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Me solte! 1043 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Ninguém o chamou de mentiroso. 1044 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Não se mexa. 1045 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Vocês podem ser inteligentes, mas ele as enganou. 1046 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Eu não fiz nada. - Abel, o que houve? 1047 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Levem-no. - Eu não fiz nada. 1048 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Eu não fiz nada! 1049 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 "Moça, chega de suspirar 1050 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 Chega de suspirar 1051 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 O homem é um enganador 1052 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 Um pé na terra 1053 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 e outro no mar 1054 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 Ele nunca será fiel 1055 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 Por que sofrer? Deixe-os ir 1056 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 E viva em euforia 1057 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 Transforme seus suspiros 1058 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 Em cantos de alegria 1059 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 Moça, chega de suspirar Chega de suspirar 1060 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 O homem é um enganador 1061 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 Um pé na terra e outro no mar 1062 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 Ele nunca será fiel" 1063 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 É exatamente neste momento 1064 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 que começa a inquietude 1065 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 de deixar o som e suas formas 1066 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 para aproveitar sua reprodução. 1067 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 No ano de 1877, 1068 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 surge o brilhante Edson, 1069 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 que teve sucesso em deixar sons registrados... 1070 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA SENTENCIADO À PRISÃO 1071 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 A nova criada chegará em uma hora. 1072 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Ela se chama Rosa. 1073 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 Ela é idosa, mas trabalha bem. 1074 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 E a Macarena? 1075 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Se demitiu ou você a dispensou? 1076 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Não importa. 1077 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 Espero que esta seja mais séria. 1078 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Comece os novos textos. 1079 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Vamos jogar badminton em uma hora. 1080 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Eu atendo. 1081 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Talvez seja a Macarena. 1082 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1083 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel veio me ver antes de ser preso. 1084 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Não. Por favor. 1085 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Ele me pediu... - Sr. Guzmán. 1086 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 A Macarena não foi pegar o dinheiro 1087 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 que eu devia da última edição. 1088 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Ela não trabalha mais aqui. 1089 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Como não? 1090 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Preciso que faça um recibo. 1091 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 Chegou de Londres para você. 1092 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 PARA HILDEGART RODRÍGUEZ 1093 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Acha que foi ele? 1094 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Não sei. 1095 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Aqui está. - Obrigado. 1096 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Mais alguma coisa? - É só isso. 1097 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Espero ler o novo ensaio em breve. 1098 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Logo estará pronto. Boa tarde. 1099 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Uma valsa? 1100 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Vamos. 1101 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 BILHETE DE SEGUNDA CLASSE LONDRES 1102 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Esta é nossa casa. 1103 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 DESCULPE. NÃO QUERIA QUE ISSO ACONTECESSE. 1104 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 ESPERO QUE ME PERDOE. 1105 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Esta é a sala de estar. 1106 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Por aqui, por favor. 1107 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Esta é... 1108 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - O que faz aqui? - Eu precisava comer antes de ir. 1109 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 É minha filha, Hildegart. 1110 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Prazer. - Muito prazer. 1111 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Falam muito dos seus livros. 1112 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Você leu algum? 1113 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Não sei ler. 1114 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Vamos continuar? 1115 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Por aqui. 1116 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Eu era tão bonita 1117 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Eu era tão bonita 1118 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Eu me casei com um rapazinho 1119 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Que eu não queria 1120 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Que eu não queria 1121 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Minha mãe mandou Eu me casei tão jovem 1122 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 E eu era tão bonita 1123 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 O que você quer? 1124 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Antonio? - A Macarena saiu. 1125 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Quero falar com ela. 1126 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Ela não está. - Preciso falar com ela. É importante. 1127 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Não quero machucá-la. 1128 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Só saio quando eu falar com ela. 1129 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Me deixe falar com ela. 1130 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Ela não trará problemas. 1131 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Espero que não. 1132 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Não devia ter vindo. 1133 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Não é lugar para uma moça de família. 1134 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Macarena, não sou mais criança. 1135 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Por que foi embora? 1136 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Preciso saber por que foi embora sem me avisar. 1137 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 E precisava saber pelo que tinha que perdoá-la... 1138 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 até que vi o Antonio e os amigos. 1139 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 Foi ideia da minha mãe? 1140 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Ou foi sua? 1141 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Como a arma. 1142 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Como pode pensar isso de mim? 1143 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Não sei mais o que pensar. 1144 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Nem de você, nem de ninguém. 1145 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 Foi sua mãe. 1146 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Ela descobriu que o Antonio era o culpado. 1147 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Ela o pagou e prometeu não denunciá-lo 1148 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 em troca do Abel. 1149 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Como você pôde? 1150 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Juro por Deus e pela minha vida que tentei impedir. 1151 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 Tem um inocente pagando pela sua falta de caráter. 1152 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 É o que acha mesmo? 1153 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Você, tão inteligente e instruída? 1154 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Acha que a vida funciona assim? 1155 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 Que é fácil? 1156 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Acha que gosto de viver assim? 1157 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Nem todas nós tivemos a sua sorte, querida. 1158 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Seus discursos são ótimos, mas a vida não funciona assim. 1159 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Ninguém é livre sem dinheiro. 1160 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 Nós, mulheres, não somos livres. 1161 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Você tem um dia para denunciar o Antonio 1162 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 e explicar que você não teve nada a ver. 1163 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Senão, eu farei com que você seja denunciada como cúmplice. 1164 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Sinto muito. 1165 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Está atrasada. 1166 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 A Macarena foi denunciar o marido. 1167 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Se você encontrá-lo e lhe der dinheiro, 1168 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 ele não vai implicar você. 1169 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Quando o Abel for solto, vou a Londres com ele. 1170 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 O Havelock me mandou as passagens. 1171 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Não vai, não. 1172 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Como pôde fazer isso? 1173 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Como pôde você? 1174 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 É o trabalho da minha vida. 1175 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Fiz o que era preciso. 1176 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 Às custas de quê? 1177 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 Da minha felicidade e da vida de um inocente. 1178 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Nenhum projeto dá certo sem sacrifícios. 1179 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Cuidado, mãe. 1180 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Está falando como uma fascista. 1181 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Depois de tudo que fiz por você. 1182 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Tudo o que você fez foi por si mesma. 1183 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 O que eu fiz por mim? 1184 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Me diga. 1185 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 O que eu fiz por mim? 1186 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Abri mão da minha vida pelo bem do mundo. 1187 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 O mundo não sabe que você existe. 1188 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 O mundo que você e eu desejamos, 1189 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 se ele for o mesmo, 1190 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 não é construído assim. 1191 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 Você é inimiga das suas próprias ideias. 1192 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 O que você sabe sobre o mundo? 1193 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Eu sou seu mundo. 1194 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 As suas ideias são minhas. 1195 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Você me ama. 1196 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 Você já me amou. 1197 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Você não sabe o que é amor. 1198 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Sei mais do que você. 1199 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Você só tem uma motivação 1200 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 e uma psiquê rudimentar. 1201 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Animais têm uma alma mais complexa que a sua. 1202 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Ninguém amou você tanto quanto eu. 1203 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Ninguém. 1204 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 E não vou deixar um homem levá-la... 1205 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Chega! 1206 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Os homens não são os inimigos. 1207 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Você nega a humanidade. 1208 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Você nega as mulheres. 1209 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Você as odeia. 1210 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Odeia que possamos sentir. 1211 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 E não há revolução possível sem o amor. 1212 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 Este é o tipo de amor que nos escraviza. 1213 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 Mentira. 1214 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - É verdade. - É mentira! 1215 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Você não apoia as mulheres. 1216 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Se comporta como um homem. 1217 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Só quer me possuir, como os homens possuem as mulheres. 1218 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 Para seu próprio interesse. 1219 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 E não somos de ninguém, mãe. 1220 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Não somos de ninguém. 1221 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Eu não sou de ninguém. 1222 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Você é minha. 1223 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Eu não sou de ninguém. 1224 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 A partir de agora, eu tomo minhas decisões. 1225 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 Agora eu sou livre. 1226 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Boa noite, Hildegart. 1227 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Boa noite, mãe. 1228 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 BRUXAS VADIAS VADIAS, VOCÊS VÃO PARA O INFERNO 1229 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Algum problema, senhora? 1230 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Leve o cachorro para passear. 1231 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Agora? 1232 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Anda, vista-se. 1233 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Leve-o para um longo passeio. 1234 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Como quiser, senhora. 1235 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Eu me casei tão jovem 1236 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Eu era tão bonita 1237 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Eu era tão bonita 1238 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Eu amei e odiei aos extremos. 1239 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 Meu meio-termo é o automático do ser humano. 1240 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 O que aconteceu me parece tão lógico. 1241 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Tão preciso. 1242 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Estou mais calma do que deveria. 1243 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 O que fiz foi excêntrico, eu sei. 1244 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Mas vocês... 1245 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 não podem analisar o caso da mãe da estátua humana. 1246 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Parei de pensar em mim quando tive minha filha. 1247 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Eu só me importava com a criação daquele ser. 1248 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Incutindo minha crença nela, gota a gota. 1249 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Mas vocês, homens, 1250 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 distraídos, 1251 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 não viram que eu tinha luz própria. 1252 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Não perceberam que a estátua não era para ser exposta. 1253 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 Não viram a extensão da conexão da escultora com sua obra. 1254 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 Que a destrói após notar qualquer imperfeição. 1255 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 Foi o que fiz com a Hildegart. 1256 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 A estátua humana. 1257 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 Meu trabalho. 1258 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 O projeto Hildegart falhou. 1259 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Não havia por que continuar com ele. 1260 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 MORTA A TIROS PELA MÃE EM CASA 1261 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART MORTA A TIROS EM CASA 1262 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 HILDEGART A REBELIÃO SEXUAL DA JUVENTUDE 1263 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 A VIRGEM VERMELHA MORREU 1264 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira morreu em 9 de junho de 1933, aos 18. 1265 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Ela escreveu 16 ensaios e mais de 150 artigos 1266 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 em seus últimos três anos de vida. 1267 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 O trabalho dela foi esquecido após a Guerra Civil Espanhola. 1268 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 Ele permaneceu nas sombras. 1269 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 Moça, chega de suspirar Chega de suspirar 1270 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 O homem é um enganador 1271 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 Um pé na terra e outro no mar 1272 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 Ele nunca é fiel 1273 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 Deixe-o ir E viva em euforia 1274 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 Transforme seus suspiros Em cantos de alegria 1275 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 Para que sofrer Deixe-o ir 1276 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 E viva em euforia 1277 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 Transforme seus suspiros 1278 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 Em cantos de alegria 1279 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 Chega de suspirar 1280 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 O homem é um enganador 1281 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 Um pé na terra e outro no mar 1282 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 Ele nunca será fiel 1283 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 Moça, chega de suspirar Chega de suspirar" 1284 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Legendas: Paula Padilha 1285 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Supervisão Criativa Alessandra Savino