1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Kdyby si ženy uvědomovaly obrovský význam mateřství, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 plnily by tento úkol s pohledem upřeným ke hvězdám. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Byla předurčena stát se někým důležitým. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Měla být první z nás všech. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Přišla na tento svět, aby ho změnila, ale neměla na to čas. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Padly tři výstřely. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Jeden do obličeje, jeden do hrudi 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 a poslední do přirození. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 RUDÁ PANNA 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Hildegartin příběh však začal dávno předtím. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Když jsem byla ještě mladá 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 a do Galicie dorazila první pojednání o eugenice. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 Jmenuji se Aurora Rodríguezová Carballeirová. Jsem Hildegartina matka. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Díky své intelektuální lačnosti a otcovu bohatství 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 jsem vyrůstala bez omezení. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 F. NIETZSCHE TAK PRAVIL ZARATHUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALICIE, 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Dozvěděla jsem se tak o poznatcích o genetickém zdokonalování 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 a boji za práva žen. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Tak jsem pochopila, že jsme to my, ženy, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 kdo musí utvářet budoucnost lidstva. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Myšlenky jsou však bezmocné, pokud nejsou uskutečněny. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Proto jsem se rozhodla počít dítě, které by bylo 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 pouze a výhradně moje. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Jako fyziologická přispěvatelka jsem hledala někoho, 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 kdo by ho nikdy nemohl prohlásit za své. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 Z mého lůna přišla na svět dívka. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 Eugenická dívka, první svobodná žena. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Chtěla bych podotknout, že Hildegart nepřišla na svět náhodou, 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 ani pouhou živočišnou touhou rodičů po jejím početí, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 ale jako součást dokonale promyšleného plánu. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Musela být čistou bytostí, jež bude bojovat za spořádanou společnost. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Musela být ženou budoucnosti. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Začala mluvit v osmi měsících. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 Když jí byly dva roky, uměla číst. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 Ve třech uměla psát. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 Ve čtyřech byla certifikovaná písařka. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Sedm hodin. Vstávej. 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Byla vychována podle přísných eugenických pravidel. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Vždy se probouzela ve stejnou dobu. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Vstávej. 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Každá minuta jejího života se řídila podle plánu. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Její výživa a hygiena se řídila přísnými pravidly. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 K snídani měla vždy ovoce a mléko. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 Večeře byla lehká. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 Aby zlepšila svou soutěživost a vytrvalost, 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 věnovala se sportu. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 V osmi letech mluvila šesti jazyky. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Mluvila plynně francouzsky, anglicky a latinsky. 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 A dokázala překládat z němčiny, portugalštiny a italštiny. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 Co je to eugenika? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 Eugenika je uplatnění biologických zákonů dědičnosti, 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 tedy genetiky, 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 za účelem zdokonalení lidského druhu a společnosti. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 Ve 14 letech začala studovat medicínu, právo a filozofii na univerzitě. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 V 17 letech se s vyznamenáním stala nejmladší španělskou právničkou. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Hegel byl toho názoru, že jakkoli je schopnost svobody 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 potenciální vlastností každého zástupce lidského druhu, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 stav svobody je úspěchem odlišného charakteru. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Sedm hodin. Vstávej. 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Jak odlišujeme... 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 muže od ženy? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Opatrně, netlač na pero moc silně, protože... vidíš? 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Dopoledne pět hodin studovala, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 odpoledne tři hodiny četla 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 a před koupelí jsme debatovaly o umění. 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 Přestaň. To stačí. 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Co je podstatou Nietzscheho myšlenek? 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Nechce to dolů. Že Bůh je mrtvý. 73 00:05:04,833 --> 00:05:08,208 A že my jsme ti, kdo tvoří společnost. 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Soustřeď se. 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Takže? 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Byl Nietzsche preexistencionalista? - Nebyl. 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche říkal, že člověk v sobě musí mít chaos, 78 00:05:16,875 --> 00:05:19,166 aby se zrodila padající hvězda. 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 Vdávala mě matička, vdávala mě matka 80 00:05:23,333 --> 00:05:26,500 Mladou krásou rozkvetlá 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Znovu. 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 A sedni si ke stolu. 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Po celá léta jsem ji vychovávala a vzdělávala. 84 00:05:40,250 --> 00:05:42,750 Moc dobře jsem věděla, jak dalekou má cestu. 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 Raz, dva, tři, čtyři. 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Raz, dva, tři, čtyři. 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 Raz, dva, tři, čtyři. 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Mami, kde je můj otec? 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Nemáš otce, dítě. 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 Proto jsme svobodné. 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více. 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 „Klam jest mužům přirozen. 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 „stálí jsou v nestálosti jen. 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 „Tak rozjasněte líce, 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 „nic o hoších více. 97 00:06:24,625 --> 00:06:26,666 „Veselý na sebe přijměte vzhled. 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 „Ach, jak krásný je svět!“ 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Promiňte. 101 00:06:50,125 --> 00:06:53,041 Promiňte. Pan Guzmán vás teď nemůže přijmout. 102 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Čekaly jsme. - Právě padla monarchie. 103 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - Dnes to není snadné, paní... - Rodríguezová. 104 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 To je moje dcera, Hildegart Rodríguezová. 105 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Můžu vám domluvit schůzku za dva týdny. 106 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Přijďte pak. 107 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 Východ je tudy, děkuji. 108 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Madam. 109 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Madam! 110 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Bez povolení nahoru nesmíte! 111 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Madam, slyšíte mě? 112 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Madam, dovnitř nemůžete. 113 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Madam! 114 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Prosím, nepouštěj je dovnitř. Nepouštěj je! 115 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Madam! Okamžitě otevřete dveře. 116 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 MONARCHIE 117 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Mohu vědět, proč nechcete eseje mé dcery? 118 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 Jsou mnohem lepší než to, co obvykle publikujete. 119 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Kdo jste? 120 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Jsem Aurora Rodríguezová, matka Hildegart Rodríguezové, 121 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 autorky textu Sexuální problém z pera španělské ženy. 122 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Madam! - Právě byla vyhlášena republika. 123 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Mám jiné priority. 124 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 Náš dopis předcházel králově abdikaci. 125 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Madam! 126 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Nežádám, abyste to zveřejnil teď. 127 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Načasování je na vás, 128 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 ale když režim padne, musí se vybudovat nový. 129 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Rád bych ten článek zveřejnil. 130 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Ale nemůžu, když je na něm uvedeno jméno vaší dcery. 131 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Proč ne? 132 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Obvykle zveřejňuji jméno legitimního autora. 133 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Proč myslíte, že není její? 134 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Kolik ti je, dítě? 135 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Šestnáct. 136 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Tohle žádná šestnáctiletá žena nemůže napsat. 137 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 Hildegart ano, a je jí 16 let. 138 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Vím, že jste to napsala vy, paní Rodríguezová. 139 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Mohla byste článek podepsat a celou záležitost vyřešit. 140 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Nemám rád, když se mě někdo snaží oklamat. 141 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores, prosím! 142 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmáne, zamkly to zevnitř! 143 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Zeptejte se jí, na co chcete. Co se týče článku nebo tématu. 144 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Chcete, abych s vaší dcerou mluvil o sexualitě? 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Zeptejte se jí na vše, co potřebujete vědět, 146 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 abyste si ověřil, že je autorkou článku, který odmítáte zveřejnit. 147 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Dobrá tedy. 148 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 Co je sexuální reforma, slečno? 149 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 V abstraktním pojetí není ničím jiným než návrhem na modernizaci 150 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 sexuálního a milostného života lidí. 151 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Pokud se mě však ptáte na hnutí, 152 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 v jehož čele stojí pan Havelock Ellis, 153 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 mohu vám citovat některé body jeho programu. 154 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Prosím. 155 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Rovná práva pro muže a ženy, 156 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 osvobození manželských vztahů od církve, 157 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 zodpovědná reprodukce, 158 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 vědomý přístup proletariátu k antikoncepci, 159 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 ochrana svobodných matek, 160 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 porozumění intersexuálním odlišnostem. 161 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Mám pokračovat? 162 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 To jste se mohla naučit nazpaměť. 163 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Zpochybňoval byste to, kdyby byla muž? 164 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Nebo byste to s radostí 165 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 publikoval a objevil zázračné dítě své doby? 166 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Jsou zázraky výlučně jen pro mužské pohlaví? 167 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 V sexuální reformě, o které mluvím ve svém článku, 168 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 se mimo jiné zamýšlím i nad tímto tématem. 169 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Promiňte mi mou troufalost, slečno, 170 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 ale co můžete vědět o ženské sexualitě? 171 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Jste dítě. 172 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Troufám si říct, že vím víc než vy, pane Guzmáne. 173 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Navzdory mým nedostatečným zkušenostem. 174 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - Ať žije svoboda! - Ať žije! 175 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Ať žije republika! - Ať žije! 176 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Ať žije Španělská republika! 177 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Ať žije Španělsko! 178 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Pryč s monarchií! 179 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Ať žije Španělská republika! - Ať žije republika! 180 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Zmetek! - Hildegart, drž se u mě. 181 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Ať žije král! 182 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 183 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Dělníci k moci! 184 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Dívejte se do kamery! 185 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 Španělsko už není katolické! 186 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Proč jsi nenechala Guzmána odpovědět na otázku o zázračném dítěti? 187 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! 188 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Nezapomeň, že provokace nás nemohou ovlivnit. 189 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Nechala ses strhnout Guzmánem, a my se nesmíme nechat strhnout. 190 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - Ať žije republika! - Ať žije republika! 191 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Ať žije! 192 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Svobodu! 193 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Ať žije republika! 194 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 Lid nikdy nebude poražen! 195 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 Lid nikdy nebude poražen! 196 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Co se děje? 197 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 Kde ses tu vzal, ty darebáku? 198 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 Podobenství, které vykresluješ 199 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 mezi sexuální emancipací žen a láskou, je nejisté. 200 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 Čtenář potřebuje jednoduchá podobenství, aby pochopil složité koncepty. 201 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 Jednoduchost je možná ctnost, ale intelektuální nedostatek je chyba. 202 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 Dobře. 203 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Jahody! 204 00:12:21,625 --> 00:12:23,958 Madam. Zničíš si šaty. 205 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Chceš, matko? 206 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Neříkej mi „madam“. 207 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Musím, když jsi teď slavná. 208 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 V pekárně říkají, že jsi velmi vážená. 209 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 To říkali? 210 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 Víš, vlastně ani nečtou. 211 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Ale každý chce vědět 212 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 o mladé právničce, která píše o sexu. 213 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Běž se podívat. 214 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Zpátky do práce. 215 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Madam! 216 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alfo. 217 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alfo, pojď sem. 218 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Viděla jsem tě. 219 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Negramotní zbabělci. 220 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 Sečtělá žena je mocnější než čarodějnice. 221 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 NAJDĚTE SI CHLAPA, ZASRANÝ ČARODĚJNICE 222 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Ani trochu se mi to nelíbí, Auroro. 223 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Nechci naléhat, ale víš, že jestli chceš, 224 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 můžu ti sehnat něco na obranu. 225 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Jako co? 226 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Zbraň? 227 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Víš, co si o zbraních myslím. 228 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 Nezastraší nás barvou. 229 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Pojď sem. 230 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Podívej. 231 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 Kombinace agresivity a strategie. 232 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Měly by se stydět. 233 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Podívejte, jak jsou oblečené. 234 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - V černém. - Ano, to je ona. 235 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Přicházíš o zápas. 236 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Proč se nemůžeme oblékat jako ostatní? 237 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Žena je svobodná pouze tehdy, když se osvobodí 238 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 od všech vnějších názorů a soudů. 239 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Ale já chci vypadat hezky. 240 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Riskovala bys, že tvůj vzhled převáží nad tvým intelektem? 241 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Smířila by ses s tím, že tak budeš vnímána? 242 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Ne. 243 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Děkuji. 244 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Promiňte, pane. 245 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Děkuji. 246 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Promiňte, slečno. 247 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Znáš ho? 248 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Promiňte, pane, můžu? 249 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Dobré ráno. 250 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguezová, že ano? 251 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 Je mi ctí. 252 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 A vy musíte být její matka, paní Rodríguezová Carballeirová. 253 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 Rád vás poznávám, madam. Abel Velilla. 254 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, těší mě. 255 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Snažil jsem se vás najít skrze noviny, ale Guzmán mi nedal vaši adresu. 256 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Má příkaz to nedělat. 257 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Rozumím. 258 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Poznal jsem tě podle fotky v článcích. 259 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Jsem ze Socialistické mládeže. Zastupuji své kolegy. 260 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Rádi bychom tě pozvali na některou ze stranických schůzí. 261 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Četli jsme všechny tvé články 262 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 a jsme přesvědčeni, že můžeme spolupracovat. 263 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Vážíme si vaší nabídky. 264 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Pane... - Velillo. 265 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velillo. 266 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Ale Hildegart je učenkyně. 267 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 A vy jste politik. 268 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Žádám ji, aby přišla jen na jednu schůzku. 269 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Jen na jednu. 270 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Bod, set a hra pro Lilí Álvarezovou. 271 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Půjdeme? 272 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Přemýšlej o tom. 273 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Dochází mi inkoust. 274 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Matko, mohla bys mi přinést novou pásku? 275 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Matko. 276 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 PEPE A AURORA 1908 277 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Co tady děláš? 278 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Jestli tě matka přistihne, jak se jí hrabeš ve věcech, zabije tě. 279 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 Nejdřív tebe a pak mě. 280 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Kdo je tohle? 281 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe, a nic ti do toho není. Vrať se do kuchyně. 282 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Dostaneš nás obě do potíží. 283 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 To jsou malé stydké pysky. 284 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 A tady nahoře je klitoris. 285 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Myslím, že bychom měly přijmout nabídku Abela Velilly. 286 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 To je klíčový prvek ženského sexuálního vzrušení. 287 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Vidíš? 288 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Nikoho nepotřebujeme. 289 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Není to nabídka. 290 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Kdyby šlo o nabídku, měly by z ní prospěch obě strany. 291 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 Chtějí nás využít. 292 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 SVOBODA MILOVAT NABÍZÍ 293 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Auroro. 294 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Kolik ta zbraň stojí? 295 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Patnáct reálů. 296 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Ale myslím, že to půjde levněji. 297 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Hildegart ani slovo. 298 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Neobtěžuj se s čištěním. 299 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 ČARODĚJNICE KONČÍ NA HRANICI 300 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Jak to víš? 301 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 Že nás chtějí využít. 302 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Jak to víš? 303 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 Protože to politika dělá s myšlením. 304 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Ale myšlenky jsou k ničemu, když se neaplikují na lidské životy. 305 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Není to snad to, co chceme? 306 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Změnit věci? 307 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 To nechceme. 308 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 To uděláme. 309 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Ale oni to ještě nevědí. 310 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 Jsou to muži. A politici. 311 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 O důvod víc jít na tu schůzi. 312 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 To my musíme hájit své myšlenky. 313 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Bez prostředníků. 314 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Haló! - Macarena. 315 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Jsem tady. 316 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Řeknu jí, ať připraví večeři. 317 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Matko! 318 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 Právě padla monarchie. 319 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 Buď teď, nebo nikdy. 320 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Všechno má svůj čas. 321 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Máš to? 322 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Je to tam. 323 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Je od Antonia? 324 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Nechtěl mi ji dát, ale stejně jsem si ji vzala. 325 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Vy ji potřebujete víc. 326 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Můžeš tu přespat. 327 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Promiň, Macareno, nechtěla jsem ti způsobit potíže. 328 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Nerozumíš tomu, Auroro. 329 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 Antonio je dobrý člověk, ale anarchismus mu stoupl do hlavy. 330 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - Problém není v myšlenkách, ale v nich. - Proto se musíme zapojit. 331 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - To už děláme skrz naše psaní. - Mnoho žen neumí číst. 332 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Běž pro ten alkohol. 333 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Přines ten alkohol. 334 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Přesně jak říkal náš soudruh. 335 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Tyto volby jsou samozřejmě příležitostí k obnově Španělska. 336 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 Vrátit ho dělnické třídě, 337 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 těm, kdo obdělávají půdu, těm, kdo plní továrny. 338 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 Socialistická strana musí vyhrát tyto volby, soudruzi. 339 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 A Socialistická strana je povinna nastolit změnu. 340 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 Změnu ve společnosti založenou na principech revoluce. 341 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Soudruh Ocaña nedávno řekl: „Musíme bránit svou vlast.“ 342 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 A já říkám, že k obraně naší vlasti potřebujeme zdravý proletariát. 343 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 Protože skutečný patriotismus 344 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 začíná rozvojem národního průmyslu a ekonomiky... 345 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Dobré odpoledne. Vítejte. 346 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Jsem rád, že jste přišly. 347 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Hildegart může promluvit, jakmile soudruh Miguel skončí. 348 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Hildegart tu není proto, aby mluvila, ale naslouchala. 349 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - Ať žije Socialistická strana! - Ať žije! 350 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Ať žije republika! - Ať žije! 351 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Ráda bych promluvila. 352 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Nevědí, že nejsme jako oni. 353 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Dokázali jsme, že pokud se budou držet svých záměrů, 354 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 narazí na plot, 355 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - který jim nabízí... - Migueli! 356 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Ano... Pánové, soudruzi, 357 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 máme zde velmi speciálního hosta. 358 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Soudružko Hildegart, rádi bychom tě vyslechli. 359 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 Je nám ctí, že jsi zde. 360 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Dbej na bezchybnost svých slov. 361 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Smím? 362 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Děkuji. 363 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Pánové, mladý zázrak, Hildegart Rodríguezová. 364 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Dobré odpoledne. 365 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Děkuji, že jste mi dali slovo. 366 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 Váš soudruh Abel Velilla pozval mou matku a mne 367 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 k účasti na tomto setkání. 368 00:24:19,958 --> 00:24:22,375 Po domluvě jsme se rozhodly přijít. 369 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Připadalo nám to jako dobrá příležitost 370 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 přispět svým názorem do debat strany, 371 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 která se sice chlubí tím, že usiluje o rovnost všech členů této společnosti, 372 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 ale systematicky a bezostyšně ignoruje 373 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 polovinu obyvatel této země: 374 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 ženy. 375 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Ať žije Socialistická strana! - Ať žije! 376 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Víme, že třídní boj je hlavní hnací silou. 377 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Proto dnes budu mluvit o něčem, 378 00:25:06,166 --> 00:25:08,166 co jste se v tomto boji rozhodli ignorovat. 379 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 V CHAMBERÍ BYLA NAPADENA A ZNÁSILNĚNA DALŠÍ ŽENA 380 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 To je zpráva z dnešních novin. 381 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Tento měsíc zatím osm obětí. 382 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 Vloupají se do domů, aby je okradli, a když už tam jsou, znásilní je. 383 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Tisíce žen jsou znásilněny. 384 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Tisíce žen umírají při porodu. 385 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Tisíce žen jsou denně bity. 386 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Všechny žijeme ve stavu nejvyšší pohotovosti. 387 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Nicméně když čtu záznamy z vašich setkání, 388 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 není o tom ani zmínka. 389 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Ani zmínka. 390 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Proč? 391 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Je to proto, že jsme neviditelné? 392 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Nebo proto, že vám na nás nezáleží? 393 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Rozhlédněte se po místnosti. 394 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Rozhlédněte se. 395 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Je zde přes 70 mužů a jen dvě ženy. 396 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Ale je potěšení, že tu dnes mohu být. 397 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Proč? 398 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Proč jsem jediná žena, která si zaslouží váš respekt? 399 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Přemýšlel někdy někdo o tom, proč jsou Španělky 400 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 dvacet století pozadu? 401 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Kdyby španělské ženy měly dostatečný vhled 402 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 do všeobecného dění, 403 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 pocítily by hluboký stud, 404 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 který si nezaslouží. 405 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Jestliže chcete svobodnější a spravedlivější Španělsko, 406 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 začněte tím, že tento prostor učiníte svobodnějším a spravedlivějším. 407 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 K revoluci dojde, když jsou lidé svobodní a připravení, 408 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 ne když je vede hlad, bolest a vztek... 409 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 do stavu nezodpovědnosti. 410 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 Dobré? 411 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Příště se nenech unést novinovými články. 412 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 413 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Přijdeš na další schůzi? 414 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Není tam dost žen. 415 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - Co když seženu další... - Děkujeme. 416 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Stále je však třeba udělat spoustu práce. 417 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Na shledanou. - Na shledanou. 418 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Jdeme? 419 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Díky, že jste přišly. 420 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Trvám na tom, nenech se unést. 421 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Přejdi rovnou k nerovnosti. 422 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 „Málokterá žena si dokáže představit skutečně vzájemnou 423 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 a neomezenou svobodu pro obě pohlaví...“ 424 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Vážně to musíš dělat teď? 425 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Chceš večeři, nebo ne? 426 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Nenech se rozptylovat. Co se tam ještě píše? 427 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 „Ale ještě méně mužů je schopno ji přijmout, 428 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 ať už jsou reakční nebo pokrokoví.“ 429 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macareno. 430 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Kdo je Pepe? 431 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Proč má matka schovanou jeho fotku? 432 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Prosím. 433 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Spí. 434 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 Pepe je jediný muž, kterého tvá matka kdy skutečně milovala. 435 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 A kde je? 436 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 Je to syn její sestry, 437 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 ale tvoje matka ho vychovala. 438 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 A tvá matka, znáš ji, z něj udělala zázračného klavíristu. 439 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 V pouhých čtyřech letech hrál na klavír u dvora. 440 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Ale tvoje teta, která je velmi chytrá, 441 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 zjistila, že by na něm mohla vydělat, 442 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 a odvedla ho pryč. 443 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 A tvá matka ho už nikdy neviděla. 444 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 No tak, přečti mi něco jednoduššího. 445 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Jednoduššího? 446 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 Nezajímá tě svoboda žen? 447 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 Svoboda mě zajímá, ale kvůli tobě si připadám hloupá. 448 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Podívej. 449 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 NAVĚKY SPOLU 450 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Romantický příběh. 451 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Dala mi ho spolupracovnice z továrny. 452 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Snažím se to číst, ale jde mi to těžko. Přečteš mi to? 453 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 „Díval se na ni a zašeptal: 454 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 „‚Ve své samotě cítím hlad a žízeň. 455 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 „‚Hlad po tom mít tě po svém boku...‘“ 456 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Jestli se mi chceš smát, zapomeň na to. 457 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Ačkoli bys možná chtěla trochu romantiky, ne? 458 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Dej mi to. 459 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 „‚...po tvých polibcích, pohledech...‘“ 460 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Nevím, jestli je tohle kniha, která osvobodí ženy. 461 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Já to zbožňuju. 462 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Co se děje? 463 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Podívejme se. 464 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Jsi připravená? - Ano, skoro. 465 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Nejde to rychleji? - Dělám, co můžu. 466 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Jestli to matka zjistí, nepustí mě. 467 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Pospěš si. - Jen dokončuji poslední poznámky. 468 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Nebude to trvat dlouho. 469 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macareno! 470 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Proč se chceš účastnit schůze, když menstruuješ? 471 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 Venkovské ženy to tak dělají. 472 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 Ženy z venkova menstruují na venkově, ne na schůzích. 473 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 Politika je jako pšenice, Macareno, nepočká. 474 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - Co když se látka promáčí? - Vyhodím ji a vyměním. 475 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Jak ji můžeš vyhodit, jako by to byla nějaká stará věc? 476 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Pospěš si. Nechci, aby říkali, že jsou ženy nedochvilné. 477 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Děkuju. 478 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Ano, ale požádal, aby nám bylo hlasování odepřeno. 479 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Rádi vidí, jak se ženy navzájem hádají. 480 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Neměli bychom hlasovat? 481 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Nežádal, aby bylo odepřeno, ale odloženo. 482 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Ale souhlasím s Campoamor... 483 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Dokázala jsi to. Všichni se na ni dívají, jako by byla nějaký zázrak. 484 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Ale poznávám v ní tebe. 485 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Hildegart mě dalece přesahuje. 486 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Děkuji, soudružky. 487 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Jdu na toaletu. 488 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Kam jdete? Tohle je pánská toaleta. 489 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Promiňte, pane, ale je to velmi naléhavé. 490 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Jste muž? 491 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Nemůžu najít dámské toalety. - Žádné tu nejsou. 492 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Budete muset jít domů. 493 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramóne. - Co je? 494 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Zasraný děcko. 495 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 496 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Nikdy by mě nenapadlo, že se tu uvidíme. 497 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Všimla sis, že sem chodí stále více žen? 498 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Budeme jim muset postavit toalety. 499 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Tady máš. 500 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Děkuju. 501 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Musím jít, čeká na mě matka. 502 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Mohla bys na to téma napsat esej. 503 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Na jaké téma? 504 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 Toalety. 505 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 Nejsou tu toalety pro ženy, to by mohla být metafora. 506 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Moje první esej je už v tiskárně. 507 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Jak se jmenuje? 508 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sex a láska. 509 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Budu si to muset přečíst. 510 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Dobře... - Hej, odkud pochází tvoje jméno? 511 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 512 00:33:26,041 --> 00:33:28,500 Podle matky to znamená „zahrada poznání“. 513 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - „Zahrada poznání.“ - Ale neznamená. 514 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 Ve staré němčině „hil“ znamená „bitva“ a „gart“ znamená „zahrada“. 515 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Byla by to tedy „bitevní zahrada“. 516 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Ale to jí neřekneme. 517 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Neřekneme. 518 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Opravdu už musím jít. 519 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Přijdeš na další schůzi? 520 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Ano. 521 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SEX A LÁSKA HILDEGART 522 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Dej mi ruku. No tak. 523 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Zatoč se! 524 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Rychleji! 525 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Dobře, dobře... 526 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alfo! 527 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Dokázaly jsme to! Máš radost? - Co to čteš? 528 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macareno, tancuj! 529 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Slečno, no tak. - Tancuj, Macareno. 530 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Zatočí se mi hlava. - „Vzápětí se odmlčela 531 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 „a tehdy ji jemně políbil.“ 532 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Určitě to není kvůli kvalitě prózy. 533 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 Je to melodramatický román. 534 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Zajímá mě, jak je láska vykreslena v masově konzumované beletrii. 535 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Tyto melodramatické romány o ničem nevypovídají. 536 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 Neodrážejí skutečný život. 537 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Jen nenaplněné touhy. 538 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 Touha je zajímavá, matko. 539 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Nikdy jsi po nikom netoužila? 540 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Jednou jsem byla zamilovaná. 541 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 Do kapitána. 542 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Dávno předtím, než ses narodila. 543 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Málem jsme se vzali. 544 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 A co se stalo? 545 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Chtěla jsem být volná a on... - On by to nedovolil. 546 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Chtěl by být tvým otcem. 547 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Litovala jsi toho někdy? 548 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Litovala čeho? 549 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 Láska a revoluce jsou neslučitelné. 550 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 Macarena říká, že jediný muž, kterého jsi kdy milovala, byl dítě. 551 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 Pepe. 552 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Zdá se mi, že Macarena příliš mluví. 553 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Proč jsi mi o něm neřekla? 554 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Zapomeň na tyhle melodramatické romány. 555 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 Veškerá fikce je z definice konzervativní. 556 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Proč máme v domě zbraň? 557 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Pane Guzmáne. 558 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Vždy takto vítáte návštěvy? 559 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Obvykle návštěvy nemáme. 560 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Myslím, že jste první, kdo do domu vkročil. 561 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Dobrá, připijeme si na Hildegart. 562 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Nepijeme šampaňské. 563 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Jen jsem vám chtěl osobně sdělit dobrou zprávu. 564 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Každý chce výtisk Sexu a lásky. 565 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 Dochází nám. 566 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 A druhé vydání se již připravuje. 567 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Přišel jsem uhradit první platbu za toto vydání. 568 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Za ty peníze můžete nechat vymalovat chodbu. 569 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 Líbí se nám tak, jak je. 570 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 O jakou částku se jedná? 571 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 793 peset. 572 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - Na koho to mám napsat? - Na mě. 573 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguezová Carballeirová. 574 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Potřebuji mužské jméno. 575 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Ten šek si nebudete moci nechat proplatit. 576 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Možná bychom mohli použít jméno Hildegartina otce. 577 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 Hildegart otce nemá. 578 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 V tom případě vám mohu dát peníze sám. 579 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Dobře. Řeknu Macareně, ať je vyzvedne. 580 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Můžu přijít a předat vám je. - To nebude nutné. 581 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Děkujeme. 582 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Dobře, no... 583 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Dám vám vědět, až budou k dispozici. 584 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Dobrá. 585 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Také jsem ti chtěl říct, že jsem byl osloven, 586 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 abych Sex a lásku nechal přeložit a vydat v Anglii. 587 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Kým? - Havelockem Ellisem. 588 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - Doktorem Havelockem Ellisem? - Ano. 589 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Zatím neučinil žádnou nabídku, ale chce se s autorkou setkat co nejdříve. 590 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 A H. G. Wells chce napsat prolog. 591 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Slyšela jsi to, matko? 592 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Zvážíme to, až učiní nabídku. 593 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Ale matko, Havelock je světovým průkopníkem v sexuologii. 594 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 Jeho podpora by... 595 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 Pánové Havelock Ellis a H. G. Wells jsou angličtí imperialisté, 596 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 kteří jen chtějí využít našich myšlenek. 597 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Nemyslím si, že pan Wells má v úmyslu... 598 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Až učiní nabídku, promluvíme si. 599 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Ještě něco? - Ano. 600 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Rád bych zveřejnil vaši další esej, slečno. 601 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Přeji hezký den. - Děkuji. 602 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Zdravím. - Dobrý den. 603 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Dobrý den. 604 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Zdravím! Dobře. - Jak se daří? 605 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Děkuji. - Chci ji také podepsat. 606 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Budete si muset počkat, byli tu první. 607 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Dobře. 608 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Vítejte. 609 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Děkuji. 610 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Našel jsi něco zajímavého? 611 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Ano. 612 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Ale nemůžu si je dovolit. 613 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Podepíšeš mi to? 614 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ 615 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 Na knize je důležité, aby se její myšlenky dostaly k lidem, 616 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ne to, kdo ji podepíše. 617 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Jistě. 618 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Rád bych si ji však od tebe nechal podepsat. 619 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Máš pero? 620 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Jistě. 621 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Promiňte. Přišla jsem pozdě? 622 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Právě jsem přejela celý Madrid, abych si nechala podepsat knihy. 623 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 Hildegart už odešla? 624 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Lidé chtějí tvůj podpis jen proto, 625 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 aby mohli knihu prodat za vyšší cenu. 626 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Výborně. 627 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Tak to budeš mít o něco těžší. 628 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 „Tato kniha patří a vždy bude patřit Abelu Velillovi. 629 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 „Nesouhlasím s jejím prodejem.“ 630 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Všechno je to v knihách. 631 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 No, abych pravdu řekl, nejsem si jistý, jestli je to všechno v knihách. 632 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Je toho víc. 633 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Měla by ses na to jít podívat. 634 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 S tebou? 635 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Proč jste se dal na politiku, pane Velillo? 636 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 Abyste byl hlasem lidu? 637 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Nebo abyste ho vedl? 638 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Nemyslím si, že se to vzájemně vylučuje. 639 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Jste si tím jistý? 640 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 Dal jsem se na politiku, abych změnil společnost, paní Rodríguezová. 641 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 Vůdci jsou hlasem lidu, lid si je svobodně vybírá. 642 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 A když se vůdce i lidé shodnou 643 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 na stejném revolučním základě a ve stejnou dobu, úspěch je zaručen. 644 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 Hildegart je toho příkladem. 645 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Vede lidi, protože ji tam dosadili, když ji potřebovali. 646 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - To je velká síla mas. - Mýlíte se. 647 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 Hildegart je tam, kde je, protože jsem ji tam dosadila já. 648 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Pojďme. 649 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Jak to šlo? 650 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Pomůžu jí s noční košilí. 651 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - Co se děje? - Nic. 652 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 653 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Jsem jen unavená, to je vše. 654 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Kdo je to? 655 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Kdo je kdo? 656 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Ještě jsem tě neviděla po prezentaci unavenou. 657 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Kdo to je? 658 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Žádný „on“ není. - No tak! 659 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 Co je zač, spisovatel? Nebo politik? 660 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Udělal ti něco? 661 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Ne, nic mi neudělal. 662 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Takže je nějaký „on“! 663 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 Co se stalo? 664 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 Co se stalo? 665 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Moje matka nikdy nedovolí, aby se něco stalo. To se stalo. 666 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Tvoje matka taková není. 667 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Jak se jmenuje? 668 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Jak se jmenuje? - Abel. 669 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 670 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 Je pohledný? 671 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macareno, 672 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 pomůžeš mi? 673 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 S čím, zlatíčko? 674 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Musím ho vidět o samotě. 675 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Neboj se, postarám se o to. 676 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Nebuď smutná. Najdeme nějaký způsob. 677 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Hezčí už ani být nemůžeš! 678 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Přestaň! 679 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Přestaň! Nelechtej mě! 680 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Uslyší nás. - Tvoje matka už nejspíš spí. 681 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Mám tě moc ráda, Macareno. 682 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Kdo je nejkrásnější na světě? 683 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Pánové. 684 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Vítejte. - Dobré ráno. 685 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Dobré ráno. Jak se máte? - Abele. 686 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Jak se vede? - Pane Velillo. 687 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Paní Rodríguezová, to je ale náhoda. 688 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Dovolte, abych vás představil. 689 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, předseda Socialistické strany. 690 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 Je mi opravdovým potěšením. 691 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Rád vás poznávám. 692 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 A Wenceslao Carrillo. 693 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Madam, vaše dcera je vskutku zázračné dítě politiky. 694 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Upřímně gratuluji. - Musíte si vybrat. 695 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Buď se budete od Hildegart držet dál, 696 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 nebo přestane chodit na stranické schůze. 697 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Jedno, nebo druhé. - Abele, o čem to mluví? 698 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Uvidíme, zda je váš individuální zájem podmíněn zájmem kolektivním. 699 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Pánové, na shledanou. 700 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - Na shledanou. - Na shledanou, madam. 701 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abele, co se tu právě stalo? 702 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 Tyto útoky s námi nemají nic společného. 703 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Ano, mají. 704 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Nebo snad nejsme také součástí této strany? 705 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 Je naší povinností 706 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 tyto útoky odsoudit a vyvinout tlak na policii. 707 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 Stěžují si, že je okrádají, 708 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 ale předtím sami plenili lidi. 709 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Víte co? Okradete zloděje, a získáte sto let odpuštění. 710 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 A co znásilňování žen? 711 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Nejde tu o loupeže, ty nejsou ten problém. 712 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 Problém je v tom, co dělají ženám. 713 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 Je to anarchistický gang. Levice musí zůstat jednotná. 714 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Nemůžu tomu uvěřit. - To není anarchismus. 715 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 Anarchismus je boj za svobodu, pamatujete? 716 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 Je to válka proti autoritě, ne proti ženám. 717 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Kdybyste byli znásilňováni vy, nedívali byste se stranou. 718 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Tady, slečno Rodríguezová. 719 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA 720 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Nemyslíš, že nastal čas, 721 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 abychom se aktivně účastnily rozhodnutí strany? 722 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Ano, soudružko. Vezmeme to v úvahu. 723 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Přišel náš čas. 724 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - Teď je náš čas. - Správně, teď je náš čas! 725 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Stačí. Schůze se odročuje. 726 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Soudruzi a soudružky, ať žije dělnický boj! 727 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - Ať žije! - Ať žije Socialistická strana! 728 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - Ať žije! - Ať žije republika! 729 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Ať žije! 730 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 Antikoncepce a kontrola potomstva jsou vhodná témata, která můžeš vést. 731 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Nemyslím si, že mluvit o deviantních anarchistických skupinách je to pravé. 732 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 Tady máš polévku, drahoušku. 733 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Nech ji být, Macareno, zítra má proslov. 734 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Ale musí jíst. - Nech ji být. 735 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Slyšela jsi o skupině anarchistů, která vykrádá domy? 736 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 Sem nepřijdou. Vykrádají jen měšťanské domy. 737 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Tento dům ti tak nepřipadá? 738 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Je tu slušná šperkovnice, služebná a dvě osamocené ženy. 739 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Vy dvě jste příliš známé na to, aby riskovali skandál. 740 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Omluvte mě. 741 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 A za ní bude pochodovat dav, 742 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 v němž už nebudou jen muži, 743 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 ale i ženy. 744 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 My, které jsme se naučily vidět, a ne se jen dívat. 745 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Nejdříve kvůli temperamentu 746 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 a později z nutnosti přispět k reformnímu podnětu 747 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 jsme se také rozhodly bojovat. 748 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Ne proti mužům, ale po jejich boku. 749 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 Ve všem, co má za cíl učinit nás všechny svobodnější a schopnější 750 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 vytvářet spravedlivou společnost. 751 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Ať žije Socialistická strana! - Ať žije! 752 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Ať žije dělnický boj! - Ať žije! 753 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 Již vzhůru, psanci této země 754 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 Již vzhůru, všichni, jež hlad zhnět! 755 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 Teď právo duní v jícnu temně 756 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 A výbuch zahřmí naposled 757 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Od minulosti spějme zpátky... 758 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Blahopřeji. Mockrát děkuji. - Blahopřeji k proslovu. 759 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Upřímně blahopřeji k proslovu. - Jsme s vámi. 760 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Blahopřeji, soudružko. - Upřímně blahopřeji. 761 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Blahopřeji. - Blahopřeji. 762 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Jen tak dál! 763 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Mockrát děkuji! 764 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Děkuji za vaše slova. 765 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Milujeme vás. - Milujeme vás! 766 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 Dejme se na pochod 767 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 Internacionála... 768 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 FEDERÁLNÍ REPUBLIKÁNSKÁ STRANA 769 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 „Tato brožurka patří a vždy bude patřit Hildegart Rodríguezové. 770 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 „Nesouhlasím s jejím prodejem. Abel.“ 771 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 772 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Chceš si před spaním zatančit valčík? 773 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Dobře. 774 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Havelock nabídl Guzmánovi, aby přeložil mé eseje. 775 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Uvědomte si to! 776 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Můžeme se my muži vzdát nabytých privilegií? 777 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Chce, abych jela do Londýna, aby se se mnou mohl setkat. 778 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Byl jsi tam někdy? 779 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Ještě nikdy jsem nepřeplul moře. 780 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 OMEZENÍ SEXUÁLNÍ VÝCHOVY POTOMKŮ 781 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Přečtu si tvou novou esej. 782 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 Je chyba označovat pohlavní orgány za intimní. 783 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 Nejsou o nic intimnější než zbytek naší anatomie. 784 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 Neměla by být sexualita státní záležitostí? 785 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke říká: „Jak mám udržet svou duši, aby se nedotkla té tvé? 786 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 „Jak ji mám pozvednout k jiným věcem nad tebou?“ 787 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 KONCERT PEPEHO ARRIOLY 788 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Zrovna jsem si vzpomněl na píseň, o které mi říkávala matka. 789 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 „Miluji tě, protože tě miluji. 790 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 „Moji lásku nikdo neovládá. 791 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 „Miluji tě, protože to cítím z hloubi duše.“ 792 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Po sečtení hlasů 793 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 vyhrává volby Španělská socialistická dělnická strana. 794 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravo! 795 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 VÍTĚZSTVÍ LIDU 796 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Nemůžeme naplnit zemi krky, které nedokážeme uživit. 797 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Bojujme za regulovaný potratový systém. 798 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Ne, to nemůžeme udělat. - Z dlouhodobého hlediska ano. 799 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Prozatím můžeme učinit beztrestným to, co je dnes realitou. 800 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 Když je početí výsledkem násilného činu. 801 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Když matce hrozí smrt. 802 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - Když se o dítě nemůže postarat. - Nejsme charita. 803 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 Potrat v těchto případech není trestným činem. 804 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Tady to je... 805 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - „Učinit beztrestným...“ - Děje se něco, matko? 806 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 „Nutný potrat, provedený za účelem záchrany ženy 807 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 „před ohrožením života. 808 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 „Sentimentální potrat, kdy je početí výsledkem násilného činu. 809 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 „Je třeba stanovit, že potrat v těchto případech není trestným činem.“ 810 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...není trestným činem. 811 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Matko! 812 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Matko, prosím! 813 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Ne. 814 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Ne! 815 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 Co je tvoje, je i moje. 816 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Všechno. 817 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Už nebudeš chodit na schůze. 818 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Ráno budeš psát. 819 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Odpoledne budeš číst. 820 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 V noci s tebou budu spát. 821 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Budeme společně jíst. 822 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 A budu s tebou chodit na toaletu. 823 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Absolutně ti zakazuji opustit tento dům. 824 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Nechat se unést svými pocity znamená podlehnout zvířecímu pudu. 825 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 A to je náš hlavní nepřítel. 826 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Absolvovaly jsme toho hodně, abychom se dostaly až sem. 827 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Nedovolím, aby jediná slabost ohrozila celý projekt. 828 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 Láska je slabost. 829 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Byla jsi zplozena, abys změnila svět. 830 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Osobní oběť je nutná pro vyšší dobro. 831 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Teď nemůžeme selhat. 832 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Vychovala jsem tě lépe. 833 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 Guzmán očekává finální texty do tří týdnů. 834 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Nenech se rozptylovat. 835 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 LA TIERRA - POŘÁD TO SAMÉ AMBICE „SPOLEČENSKÝCH NEPOTISTŮ“ 836 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Vážený pane Havelocku Ellisi, čárka, 837 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 upřímně děkuji za Vaše slova 838 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 a Váš zájem o mé eseje, tečka. 839 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 S lítostí Vás musím informovat, že s panem Guzmánem 840 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 máme jiné plány a závazky, co se týče mezinárodního vydání. Tečka. 841 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Vyřiďte prosím panu Wellsovi mou omluvu. 842 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Tečka. 843 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Co se týče cesty do Londýna, bylo by mi potěšením přijet, 844 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 ale k mé velké lítosti 845 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 mi v tom brání povinnosti v Madridu. 846 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Tečka. 847 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 Ale k mé velké lítosti 848 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 mi v tom brání povinnosti v Madridu. 849 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 Předem děkuji. Tečka. 850 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 S pozdravem. 851 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Obvážu ti to. 852 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Není třeba. 853 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Teď odpovím na dopisy čtenářů. 854 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macareno. 855 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Kolik dopisů dnes přišlo? 856 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Docela dost. Dojdu pro ně. 857 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Můžeš dělat ústupky veřejnosti, 858 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 pokud to nenarušuje tvou práci. 859 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Je jich 16 od fanynek, 860 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 jeden z lycea a tento je bez údajů o odesílateli. 861 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 Od koho je? 862 01:00:41,333 --> 01:00:43,750 Nevěnuj se dopisům více než hodinu. 863 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Jdu ven. 864 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Vrátím se brzy. 865 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Po večeři jdi do postele. 866 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, tohle jsem ti ušila. 867 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macareno... 868 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Nemůžeš jít na schůzku v černém. 869 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Děkuju! 870 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Vodu? - Co si dáš? 871 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 Vermut. 872 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Dáš si taky? 873 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Můžeme si zatancovat? 874 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - Co si dáš? - Vermut. 875 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 Dvakrát. Díky. 876 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 Co? 877 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Divím se, že tě matka nechala jít samotnou. 878 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Není tak zlá, jak si myslíš. 879 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Šest realů. 880 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Díky. 881 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Ne, vezmu to. - Ne, můžu to zaplatit. 882 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Dneska platím já. - Myslíš, že nemůžu zaplatit? 883 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Tady máte. Děkuji. - Děkuji. 884 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Jen pro dnešek. 885 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Jen pro tentokrát. 886 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Na zdraví. - Na zdraví. 887 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Tvůj první vermut. Rozdíl mezi teorií a praxí. 888 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Jako socialisté. 889 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 Vyhrají volby s jedním programem, a pak plní jiný. 890 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Lidé říkají, že nejsme stejní 891 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 Že tvůj i můj život přijde nazmar 892 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Že jsem ničema... 893 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Tohle je taky ideologie. 894 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 A ty jsi slušný 895 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 Že dvě odlišné bytosti 896 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Se nemohou milovat 897 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Ale já už jsem se zamilovala 898 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 A nemohu na tebe zapomenout 899 01:06:20,500 --> 01:06:26,333 Umřít v tvém náručí je můj sen 900 01:06:29,625 --> 01:06:35,666 Nerozumím těm věcem o společenských třídách 901 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Vím jen, že tě miluji 902 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 A že ty miluješ mě 903 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Tak pojďme 904 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Tam, kde nás nebudou soudit 905 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Tam, kde nám nebudou říkat 906 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 Co děláme špatně 907 01:07:12,375 --> 01:07:16,041 Tak pojďme 908 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Daleko od světa 909 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Tam, kde není spravedlnost 910 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Ani zákony, ani nic jiného 911 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Nic než naše láska 912 01:07:35,666 --> 01:07:37,291 Tak pojďme 913 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Tam, kde nás nebudou soudit 914 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Tam, kde nám nebudou říkat 915 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 Co děláme špatně 916 01:07:55,791 --> 01:07:57,250 Tak pojďme 917 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Daleko od světa 918 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Tam, kde není spravedlnost Ani zákony, ani nic jiného 919 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Nic než naše láska 920 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 Lidé říkají 921 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Že nejsme stejní 922 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Nevím. Nelíbí se mi to. 923 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Auroro. 924 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Jak je to dlouho? 925 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Osmnáct let. 926 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Osmnáct let. 927 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Dáš si něco k pití? 928 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Nepiju. 929 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Prosím, posaď se. 930 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Jak se má tvá dcera? 931 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 No, Hildegart je vším, v co jsme jen mohli doufat. 932 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Ano. Je to zázračné dítě. 933 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Další. 934 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 935 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 936 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 To, co jsi dnes udělal... 937 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Naučila jsem tě to lépe. 938 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Nehodí se to k tvému vzdělání, Pepe. 939 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Proč jsi tady? 940 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - Abys mě ponižovala? - Ne. 941 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Víš, jak mi říkají v Paříži? 942 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Já jsem skončil, Auroro. 943 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Jsem podvodník. 944 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Nejsi podvodník. 945 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Ne... 946 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Kdybych zůstal s tebou, byl bych teď v bezpečí. 947 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Ne. 948 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Proč jsi mě pozval? 949 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Proč jsi mě pozval? 950 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Nepozval jsem tě. 951 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Nechtěl jsem, abys mě takhle viděla. 952 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Dobrá tedy. 953 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Jak to jde s Havelockem Ellisem? 954 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Odmítla jsem jeho nabídku. 955 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Nechci jet sama. 956 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 A co tvá matka? 957 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Mohl bych jet s tebou. 958 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Neumím anglicky, ale... 959 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 Havelock platí jízdenky. 960 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Vážně mi to nabízíš? 961 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Jel bys se mnou? 962 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Jel bych s tebou kamkoli. 963 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Musím jít. 964 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Vyděsila jsi mě. 965 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Jsi v pořádku? 966 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Opět tě uhodil? 967 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Půjdu připravit snídani. 968 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 969 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 Co se děje? 970 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Můžeme dál? 971 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Matko? 972 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macareno? 973 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Matko. 974 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Kde jste byly? 975 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Myslela jsem, že se vám něco stalo. 976 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Proč jste mě nevzbudily? - Vypadala jsi tak klidně... 977 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Rozhodla jsem se, že tě nechám spát. 978 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Přemýšlela jsem. 979 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Život v tomto domě se změní. 980 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 I v této zemi. 981 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Takže jsem pozvala Abela Velillu příští týden na večeři. 982 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Odřízla jsem tě od světa, abych z tebe udělala vůdce. 983 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Pamatuj, že svět potřebuje silné vůdce. 984 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud ve tvém přirození. 985 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche ve tvé hrudi. 986 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx ve tvé hlavě. 987 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Dobrý večer. - Jste Abel? 988 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - A vy jste? - Macarena. 989 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Těší mě. 990 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Toto jsem přinesl. Dělá je moje teta. 991 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 To je od vás moc milé. Pojďte dál. 992 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Děkuju. 993 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Chovejte se jako doma. 994 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Děkuji, jste velmi laskavá. 995 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 Je zajímavé, že jste na chodbě nechaly ty nápisy. 996 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 Známka soudržnosti. 997 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Když už mluvíme o soudržnosti, povězte mi... 998 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 jak se Socialistická strana změní? 999 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Jak Hildegart odsuzuje, zvýhodňování uvnitř strany 1000 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 je metlou, která by mohla být její zkázou. 1001 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Pochybuji, že se Socialistická strana může změnit. 1002 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - Pokud nevyhodí... - Ráda bych slyšela jeho názor. 1003 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Můžeš mi nalít trochu vody? 1004 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Můžeš mi prosím nalít trochu vody? 1005 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Naprosto souhlasím s Hildegart. 1006 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 Socialistická strana zradila zásady dělnického hnutí 1007 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 a revolučního boje, boje v ulicích, 1008 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 v továrnách a na venkově. 1009 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 Zajímala je jen volební strategie. 1010 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 Jak už to u politiků bývá. 1011 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Zvažuji, že vstoupím do federální strany. 1012 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 To já také. 1013 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 To je skvělé. K anarchistům. 1014 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Nejsou to anarchisté, ale federalisté. 1015 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Dělnická třída této země vděčí za mnohé... 1016 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - Dveře. - Promiňte, paní... 1017 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Jestliže nejsou anarchisté, co tedy? - Musíme... 1018 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Musíme uznat, jak moc vděčí dělnická třída této země 1019 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 anarchosyndikalistickému hnutí a jeho obraně svobody. 1020 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Ať se propadnu! 1021 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Takže si myslíte, že když zboříme všechny struktury, 1022 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 budeme se cítit mnohem svobodněji. 1023 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Ponořeni do chaosu. 1024 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Dveře! 1025 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Paní Rodríguezová, anarchie není chaos, ale řád a organizace pracujících. 1026 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Žádný Bůh, žádný pán, žádný panovník. 1027 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 To je utopie. 1028 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Dobrý večer. 1029 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Jste pan Abel Velilla? 1030 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Kdo jste? - To jsem já, co se děje? 1031 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Pane Velillo, jste zatčen za několikanásobné loupeže a znásilnění. 1032 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - To musí být omyl. - Posaďte se, madam. 1033 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Slečno, prosím, je nebezpečný. - Nic neudělal. 1034 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Ne! 1035 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 Je zodpovědný za útoky anarchistické skupiny. 1036 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 To není pravda. 1037 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Pominu, kde se obviněný nacházel v době svého zatčení, 1038 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 abych nepoškodil vaši pověst, slečno Rodríguezová, 1039 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - ale nemějte mě za lháře. - Pusťte mou dceru. 1040 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Pusťte mě! 1041 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Nikdo vás tu nemá za lháře. 1042 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Nehýbej se. 1043 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Vy dvě jste možná velmi inteligentní, ale tento chlapec vás oklamal. 1044 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Nic jsem neudělal. - Abele, co se stalo? 1045 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Odveďte ho. - Nic jsem neudělal. 1046 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Nic jsem neudělal! 1047 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 „Nezoufejte, děvčátka, 1048 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 „nezoufejte více. 1049 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 „Klam jest mužům přirozen. 1050 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 „Jednou nohou na moři, 1051 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 „jednou na břehu, 1052 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 „stálí jsou v nestálosti jen. 1053 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 „Tak rozjasněte líce, nic o hoších více. 1054 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 „Veselý na sebe přijměte vzhled. 1055 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: 1056 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 „Ach, jak krásný je svět! 1057 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více. 1058 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 „Klam jest mužům přirozen. 1059 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 1060 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 „stálí jsou v nestálosti jen.“ 1061 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 Právě v tomto okamžiku 1062 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 začíná neklid 1063 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 při opouštění forem zvuků, 1064 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 aby si vychutnali jejich reprodukci. 1065 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 V roce 1877 1066 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 se objevuje geniální Edison, 1067 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 jemuž se daří zaznamenané zvuky uchovávat. 1068 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA ODSOUZEN K TRESTU ODNĚTÍ SVOBODY 1069 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 Nová služebná tu bude za hodinu. 1070 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Jmenuje se Rosa. 1071 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 Je stará, ale myslím, že pracovitá. 1072 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 Co se stalo s Macarenou? 1073 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Dala výpověď, nebo jsi ji vyhodila? 1074 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 To není podstatné. 1075 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 Ale doufám, že tahle to bude brát vážněji. 1076 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Začni pracovat na nových textech. 1077 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Za hodinu si zahrajeme badminton. 1078 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Dojdu tam. 1079 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Možná je to Macarena. 1080 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1081 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel za mnou přišel, než ho zatkli. 1082 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Ne. Prosím. 1083 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Požádal mě, abych... - Pane Guzmáne. 1084 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 Macarena nepřišla pro peníze, 1085 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 které jsem vám dlužil za minulé vydání. 1086 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Macarena už v tomto domě nepracuje. 1087 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Proč ne? 1088 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Potřebuji, abyste mi podepsala stvrzenku. 1089 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 Tohle vám přišlo z Londýna. 1090 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 HILDEGART RODRÍGUEZOVÁ 1091 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Myslíte, že to udělal? 1092 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Nevím. 1093 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Tady to máte. - Děkuji. 1094 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Ještě něco? - Ne, to je vše. 1095 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Jen doufám, že si brzy přečtu novou esej. 1096 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Brzy bude hotová. Na shledanou. 1097 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Valčík? 1098 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Jdeme. 1099 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 JÍZDENKA PRO CESTUJÍCÍ 2. TŘÍDY, LONDÝN 1100 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Toto je náš dům. 1101 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 Omlouvám se. To je to poslední, co bych si přála. 1102 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 Doufám, že mi odpustíš. 1103 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Zde je obývací pokoj. 1104 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Tudy, prosím. 1105 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Zde je... 1106 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Co tady děláš? - Potřebovala jsem se nejprve najíst. 1107 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Omlouvám se, to je moje dcera Hildegart. 1108 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Těší mě. - Ráda vás poznávám. 1109 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Lidé hodně mluví o vašich knihách. 1110 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Četla jste nějakou? 1111 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Ne, já neumím číst. 1112 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Můžeme pokračovat? 1113 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Tudy. 1114 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Mladou krásou rozkvetlá 1115 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Mladou krásou rozkvetlá 1116 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Za mladého chlapce, za mladého chlapce 1117 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Lásky však k němu jsem neměla 1118 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Lásky však k němu jsem neměla 1119 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Vdávala mě matička, vdávala mě matka 1120 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 Mladou krásou rozkvetlá 1121 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Co chceš? 1122 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Vy jste Antonio? - Macarena tu není. 1123 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Chci s ní mluvit. 1124 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Není tady, nemůžu ti pomoct. - Musím s ní mluvit. Je to důležité. 1125 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Děvče, nechci ti ublížit. 1126 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Neodejdu, dokud si s ní nepromluvím. 1127 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Nech mě si s ní promluvit. 1128 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Nebude dělat potíže. 1129 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 To doufám. 1130 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Neměla bys tu být. 1131 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Tohle není místo pro dívku z dobré rodiny. 1132 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Macareno, už nejsem malá holka. 1133 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Proč jsi odešla? 1134 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Musím vědět, proč jsi mě opustila, aniž bys cokoli řekla. 1135 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 A musela jsem vědět, co bych ti měla odpustit... 1136 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 dokud jsem neviděla Antonia a jeho přátele. 1137 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 Byl to nápad mojí matky? 1138 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Nebo tvůj? 1139 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Jako ta zbraň. 1140 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Jak si to o mně můžeš myslet? 1141 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Už nevím, co si mám myslet. 1142 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 O tobě nebo o komkoli. 1143 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 Byla to tvá matka. 1144 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Zjistila, že za útoky stojí Antonio. 1145 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Nabídla mu, že mu dá peníze a neudá ho 1146 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 výměnou za to, že Abela prodá. 1147 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Jak jsi jen mohla? 1148 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Přísahám na svůj život, že jsem se tomu snažila zabránit. Přísahám. 1149 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 Za tvou bezcharakternost teď platí nevinný člověk ve vězení. 1150 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Vážně si to myslíš? 1151 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Ty, tak chytrá a sečtělá? 1152 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Opravdu si myslíš, že to takhle v životě chodí? 1153 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 Že je to tak jednoduché? 1154 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Myslíš, že se mi takový život líbí? 1155 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Ne všechny jsme měly takové štěstí jako ty, zlatíčko. 1156 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Tvé proslovy jsou skvělé, ale život takhle nefunguje. 1157 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Bez peněz nejsi svobodná. 1158 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 My ženy nejsme svobodné. 1159 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Máš jeden den na to, abys Antonia nahlásila na policii 1160 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 a vysvětlila jim, že s tím nemáš nic společného. 1161 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Jinak tam půjdu sama a postarám se, abys byla obviněna jako spolupachatelka. 1162 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Je mi to opravdu líto. 1163 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Jdeš pozdě. 1164 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 Macarena jde nahlásit svého manžela. 1165 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Hádám, že když se s ním sejdeš a dáš mu dost peněz, 1166 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 nepoví, že jsi do toho byla zapletená. 1167 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Až Abela propustí, pojedu s ním do Londýna. 1168 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 Havelock mi poslal jízdenky. 1169 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Ne, nepojedeš. 1170 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Jak jsi jen mohla? 1171 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Ne, jak jsi mohla ty? 1172 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 Je to moje životní dílo. 1173 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Udělala jsem, co jsem musela. 1174 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 Za jakou cenu? 1175 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 Za cenu mého štěstí a života nevinného muže. 1176 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Žádný projekt se neobejde bez obětí. 1177 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Opatrně, matko. 1178 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Začínáš znít jako fašistka. 1179 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Po tom všem, co jsem pro tebe udělala. 1180 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Vše, co jsi kdy udělala, bylo pro tvé vlastní dobro. 1181 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 Co jsem udělala pro své vlastní dobro? 1182 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Povídej. 1183 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 Co jsem udělala pro své vlastní dobro? 1184 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Vzdala jsem se svého života pro dobro světa. 1185 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 Svět neví, že existuješ. 1186 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 Svět, který si obě přejeme, matko, 1187 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 pokud je to skutečně ten samý svět, 1188 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 se takto nevybuduje. 1189 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 Jsi nepřítelem svých vlastních myšlenek. 1190 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Co ty víš o světě? 1191 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Já jsem celý tvůj svět. 1192 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Všechny tvoje myšlenky jsou moje. 1193 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Miluješ mě. 1194 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 Byly doby, kdy jsi mě milovala. 1195 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Nevíš, co je láska. 1196 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Vím o lásce víc než ty. 1197 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Máš jen jednu hnací sílu 1198 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 a primitivní psychiku. 1199 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Zvířata mají dokonalejší duši než ty. 1200 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Nikdo nikdy nemiloval tak jako já tebe. 1201 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Nikdo. 1202 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 A nedovolím, aby mi tě nějaký muž vzal... 1203 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 To stačí! 1204 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Muži nejsou naši nepřátelé, matko. 1205 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Zříkáš se lidskosti. 1206 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Zříkáš se žen. 1207 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Nenávidíš je. 1208 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Nenávidíš to, že máme city. 1209 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 A bez lásky není možná žádná revoluce. 1210 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 To je láska, která nás zotročuje. 1211 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 To je lež. 1212 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - To je pravda. - To je lež! 1213 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Nejsi na straně žen. 1214 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Pořád se chováš jako muž. 1215 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Chceš mě vlastnit stejně jako muži vlastní ženy. 1216 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 Pro své vlastní zájmy. 1217 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 Nikomu nepatříme, matko. 1218 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Nikomu nepatříme. 1219 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Já nikomu nepatřím. 1220 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Patříš mně. 1221 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Nikomu nepatřím. 1222 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 Odteď budu dělat vlastní rozhodnutí. 1223 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 Odteď jsem svobodná. 1224 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Dobrou noc, Hildegart. 1225 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Dobrou noc, mami. 1226 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 ČARODĚJNICE, COURY COURY, PŮJDETE DO PEKLA 1227 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Děje se něco, madam? 1228 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Jděte vyvenčit psa, prosím. 1229 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Hned teď? 1230 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 No tak, oblečte se. 1231 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Vezměte ho na dlouhou procházku. 1232 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Jak si přejete, madam. 1233 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Vdávala mě matička, vdávala mě matka 1234 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Mladou krásou rozkvetlá 1235 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Mladou krásou rozkvetlá 1236 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Zažila jsem obrovskou lásku i nenávist. 1237 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 Střední cesta je pro mě automatický mechanický člověk. 1238 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 To, co se stalo, mi připadá tak logické. 1239 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Tak přesné. 1240 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Jsem trochu víc nebeská, než je obvyklé. 1241 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Vím, že to, co jsem udělala, je výstřední. 1242 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Ale vy... 1243 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 nemůžete jednoduše analyzovat případ matky lidské sochy. 1244 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 V den, kdy se mi narodila dcera, jsem přestala myslet na sebe. 1245 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Jediné, na čem mi záleželo, bylo stvořit tu lidskou bytost. 1246 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Kapku po kapce jsem posilovala svou víru v ni. 1247 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Ale vy, 1248 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 roztěkaní muži, 1249 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 jste si nevšimli, že jsem planeta s vlastním světlem. 1250 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Nepochopili jste, že dílo nebylo určeno místu. 1251 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 Nepochopili jste, do jaké míry je sochař spojen se svým dílem. 1252 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 Když si všimne sebemenší nedokonalosti, zničí jej. 1253 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 To jsem udělala s Hildegart. 1254 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 S lidskou sochou. 1255 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 Mým dílem. 1256 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 Projekt Hildegart se nezdařil. 1257 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Nemělo smysl v něm pokračovat. 1258 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 ZASTŘELENA SVOU MATKOU V GALILEOVĚ ULICI, KDE SPISOVATELKA ŽILA 1259 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART ZASTŘELENA VE SVÉM DOMĚ 1260 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 HILDEGART: SEXUÁLNÍ VZPOURA MLÁDÍ 1261 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 RUDÁ PANNA JE MRTVÁ 1262 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguezová Carballeirová zemřela 9. června 1933 ve věku 18 let. 1263 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 V posledních třech letech svého života napsala 1264 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 16 knih esejí a více než 150 článků. 1265 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 Její dílo i dílo jejích vrstevníků bylo po španělské občanské válce zapomenuto. 1266 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 Zůstalo ve spektrální rovině. 1267 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více. 1268 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 „Klam jest mužům přirozen. 1269 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 1270 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 „stálí jsou v nestálosti jen. 1271 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 „Nic o hoších více a veselý na sebe přijměte vzhled. 1272 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: Ach, jak krásný je svět!“ 1273 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 „Tak rozjasněte líce, nic o hoších více. 1274 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 „Veselý na sebe přijměte vzhled. 1275 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 „Proměňte všechny své nářky a zapějte: 1276 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 „Ach, jak krásný je svět! 1277 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 „Nezoufejte více. 1278 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 „Klam jest mužům přirozen. 1279 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 „Jednou nohou na moři, jednou na břehu, 1280 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 „stálí jsou v nestálosti jen. 1281 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 „Nezoufejte, děvčátka, nezoufejte více.“ 1282 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Překlad titulků: Jana Brnáková 1283 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Kreativní dohled Tereza Němcová