1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Hvis kvinder indså betydningen af at være mor, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 ville de udføre opgaven med blikket rettet mod stjernerne. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Det var hendes skæbne at blive vigtig. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Hun skulle blive den første af os. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Hun kom til verden for at ændre den, men fik ikke tiden til det. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Der var tre skud. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Et i ansigtet, et i brystet, 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 og det sidste i kønnet. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 THE RED VIRGIN 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Men Hildegarts historie begynder længe før det. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Da jeg stadig var ung, 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 og de første eugenik-afhandlinger kom til Galicien. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 Jeg hedder Aurora Rodríguez Carballeira. Jeg er Hildegarts mor. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Grundet min intellektuelle iver og fars formue 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 havde jeg ingen grænser. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 SÅLEDES TALTE ZARATHUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALICIEN, 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Således lærte jeg om opdagelserne i genetisk forbedring 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 og kampen for kvinderettigheder. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Sådan forstod jeg, at det var kvinder, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 der måtte forme menneskehedens fremtid. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Men ideer er magtesløse, hvis de ikke udføres. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Derfor besluttede jeg at undfange et barn, 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 der udelukkende ville være mit. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Jeg ledte efter en fysisk bidrager, 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 der aldrig ville hævde, at barnet var hans. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 Fra mit liv fødtes en pige. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 En eugenisk pige, den første, frie kvinde. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Jeg påpeger, at Hildegart ikke kom til verden ved et tilfælde 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 eller af forældrenes simple, dyriske lyst til at undfange hende, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 men som en del af en perfekt udformet plan. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Som et ædelt væsen, der ville kæmpe for et anstændigt samfund. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Hun skulle være fremtidens kvinde. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Hun talte, da hun var otte måneder. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 Hun kunne læse, da hun var to. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 Skrive, da hun var tre. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 Maskinskrive, da hun var fire. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Klokken er syv. Stå op. 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Hun blev opdraget efter strenge, eugeniske parametre. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Hun vågnede altid på samme tid. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Stå op. 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Hver time i hendes liv var skemalagt. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Hendes ernæring og hygiejne fulgte strikse regler. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 Hun fik altid frugt og mælk til morgenmad. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 En let aftensmad. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 For at styrke hendes konkurrencedygtighed og udholdenhed 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 dyrkede hun sport. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 Som otteårig talte hun seks sprog. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Flydende fransk, engelsk og latin. 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 Hun kunne oversætte tysk, portugisisk og italiensk. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 Hvad er eugenik? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 Eugenik er anvendelsen af biologiske arvelighedslove, 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 altså genetik, 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 til at perfektionere mennesket og samfundet. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 Som fjortenårig studerede hun medicin, jura og filosofi på universitetet. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 Og som syttenårig blev hun Spaniens yngste advokat med hæder. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Hegel mente, at hvor meget evnen til frihed 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 end er en potentiel karakteristik hos alle mennesker, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 er frihedstilstanden en anden slags præstation. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Klokken er syv. Stå op. 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Hvordan skelner vi... 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 ...hannen fra hunnen? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Tryk ikke for hårdt med pennen. Se? 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Hun studerede i fem timer om morgenen, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 læste i tre timer om eftermiddagen, 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 og vi debatterede kunst før hendes bad. 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 Stop. Det er nok. 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Hvad er centrum for Nietzsches filosofi? 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Det går ikke af. Gud er død. 73 00:05:04,833 --> 00:05:08,208 Og at vi er samfundets endelige skabere. 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Koncentrer dig. 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Nå? 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Var Nietzsche præeksistentialist? - Nej. 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche sagde, man skal rumme kaos 78 00:05:16,875 --> 00:05:19,166 for at føde et stjerneskud. 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 Min mor giftede mig væk Min mor giftede mig væk 80 00:05:23,333 --> 00:05:26,500 Jeg var ung og smuk 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Igen. 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 Og sæt dig ved bordet. 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Jeg opdragede og uddannede hende igennem årene. 84 00:05:40,250 --> 00:05:42,750 Jeg vidste præcis, hvor langt hun skulle gå. 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 Én, to, tre, fire. 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Én, to, tre, fire. 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 Én, to, tre, fire. 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Mor, hvor er min far? 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Du har ikke en far. 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 Det er derfor, vi er fri. 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 "Kæreste damer, suk ej mer. 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 "Mænd vil altid bedrage. 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 "En trofast mand man aldrig ser 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 "han vil kun vælge og vrage. 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 "Så suk ej så, 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 "men lad dem gå. 97 00:06:24,625 --> 00:06:26,666 "Det tab skal I ikke begræde. 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 "I bytte skal I sagtens få 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 "lutter fryd og idel glæde." 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Undskyld mig. 101 00:06:50,125 --> 00:06:53,041 Undskyld mig. Hr. Guzmán har ikke tid nu. 102 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Vi har ventet. - Monarkiet er lige faldet. 103 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - Det er ikke en let dag, fru... - Rodríguez. 104 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 Og min datter, Hildegart Rodríguez. 105 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Vi har en ledig tid om to uger. 106 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Kom tilbage da. 107 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 Udgangen er den vej, tak. 108 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Frue. 109 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Frue! 110 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Du må ikke gå op uden at få lov! 111 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Hører du efter? 112 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 I må ikke gå derop. 113 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Frue! 114 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Lad dem ikke gå ind! 115 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Frue! Åbn døren med det samme. 116 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 MONARKIET 117 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Hvorfor vil du ikke have min datters essays? 118 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 De er bedre end det, I normalt udgiver. 119 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Hvem er du? 120 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Aurora Rodríguez, mor til Hildegart Rodríguez, 121 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 forfatteren af Det seksuelle problem af en spansk kvinde. 122 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Frue! - Republikken er lige blevet udråbt. 123 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Jeg har prioriteter. 124 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 Vores brev kom før kongens abdikation. 125 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Frue! 126 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Jeg beder dig ikke om at udgive det nu. 127 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Timingen er op til dig, 128 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 men når et regime falder, skal der bygges et nyt. 129 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Jeg vil gerne udgive artiklen. 130 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Men ikke med din datters navn på. 131 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Hvorfor ikke? 132 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Jeg udgiver normalt forfatterens navn. 133 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Hvorfor tror du, det ikke er hende? 134 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Hvor gammel er du? 135 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Seksten. 136 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Ingen sekstenårig kan skrive sådan. 137 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 Hildegart kan, og hun er 16. 138 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Jeg ved, du har skrevet den, fru Rodríguez. 139 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Du kunne underskrive artiklen og afgøre sagen. 140 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Jeg vil ikke narres. 141 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores, tak! 142 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmán, de har låst den indefra! 143 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Spørg hende bare. Om artiklen eller emnet. 144 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Skal jeg tale om seksualitet med din datter? 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Spørg hende om, hvad du vil 146 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 for at vide, at artiklen, du ikke vil udgive, er hendes. 147 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Nuvel. 148 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 Hvad er seksuel reform? 149 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 I abstrakt omfang er det blot et forslag til moderniseringen 150 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 af menneskets sex- og kærlighedsliv. 151 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Men spørger du mig om Ligaen, 152 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 der ledes af hr. Havelock Ellis, 153 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 kan jeg citere nogle af punkterne i hans program. 154 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Værsgo. 155 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Lige rettigheder for mænd og kvinder, 156 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 frigørelsen af ægteskabelige forhold fra kirken, 157 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 ansvarlig forplantning, 158 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 bevidst adgang til prævention for proletariatet, 159 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 beskyttelse af ugifte mødre, 160 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 forståelse af intersex-varianter. 161 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Skal jeg fortsætte? 162 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Du kunne have lært det udenad. 163 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Ville du tvivle, hvis hun var mand? 164 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Eller ville du gladeligt 165 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 udgive og opdage din tids vidunderbarn? 166 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Er vidunderbørn udelukkende af det mandlige køn? 167 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 I den seksuelle reform i min artikel 168 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 taler jeg blandt andet om dette. 169 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Undskyld, at jeg er så direkte, 170 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 men hvad ved du om kvindelig seksualitet? 171 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Du er et barn. 172 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Jeg vover at sige, jeg ved mere, end du gør, hr. Guzmán. 173 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Trods min manglende erfaring. 174 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - Længe leve frihed! - Længe leve! 175 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Længe leve republikken! - Længe leve! 176 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Længe leve den spanske republik! 177 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Længe leve Spanien! 178 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Ned med monarkiet! 179 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 Længe leve Den spanske republik! 180 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - For helvede! - Hildegart, bliv hos mig. 181 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Længe leve kongen! 182 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 183 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Giv arbejderne magten! 184 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Kig på kameraerne! 185 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 Spanien er ikke katolsk længere! 186 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Hvorfor lod du ikke Guzmán svare på spørgsmålet om barnet? 187 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! 188 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Vi er hævet over provokationer, glem aldrig det. 189 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Du blev revet med af Guzmán, og vi kan ikke lade os rive med. 190 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 Længe leve republikken! 191 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Længe leve! 192 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Frihed! 193 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Længe leve republikken! 194 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 Folket bliver aldrig besejret! 195 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 Folket bliver aldrig besejret! 196 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Hvad er problemet? 197 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 Hvor kommer du fra, din bandit? 198 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 Den lignelse, du skaber 199 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 mellem seksuel frigørelse af kvinder og kærlighed, er svag. 200 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 Læseren skal have enkle lignelser for at forstå komplekse begreber. 201 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 Enkelhed er måske en dyd, men intellektuel knaphed er en fejl. 202 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 Okay. 203 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Jordbær! 204 00:12:21,625 --> 00:12:23,958 Frue. Du ødelægger din kjole. 205 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Vil du have nogen? 206 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Hold op med at kalde mig "frue". 207 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Det skal jeg, nu hvor du er berømt. 208 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 I bageriet siger de, du er meget vigtig. 209 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 Har de sagt det? 210 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 De læser ikke rigtigt. 211 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Men alle vil høre om 212 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 den kvindelige advokat, der skriver om sex. 213 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Se efter. 214 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Arbejd videre. 215 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Frue! 216 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alpha. 217 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alpha, kom. 218 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Jeg så dig. 219 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Analfabetiske kujoner. 220 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 En belæst kvinde er stærkere end en heks. 221 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 FIND EN MAND FORPULEDE HEKSE 222 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Jeg kan ikke lide det, Aurora. 223 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Jeg vil ikke insistere, men du ved, at hvis du vil, 224 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 kan jeg skaffe jer noget at forsvare jer med. 225 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Såsom? 226 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Et skydevåben? 227 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Du ved, hvad jeg mener om skydevåben. 228 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 Vi bliver ikke intimideret af maling. 229 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Kom. 230 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Se. 231 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 En blanding af aggression og strategi. 232 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 De burde skamme sig. 233 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Se, hvordan de er klædt. 234 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - I sort. - Ja, det er hende. 235 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Du ser ikke kampen. 236 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Hvorfor kan vi ikke klæde os som andre? 237 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 En kvinde er kun fri, når hun frigør sig 238 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 fra andres meninger og domme. 239 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Men jeg vil gerne se pæn ud. 240 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Og risikere, at udseendet overgår intellektet? 241 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Vil du acceptere at blive set sådan? 242 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Nej. 243 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Tak. 244 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Undskyld mig. 245 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Tak. 246 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Undskyld, frøken. 247 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Kender du ham? 248 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Undskyld. 249 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Godmorgen. 250 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, ikke? 251 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 Det er en ære. 252 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 Og du må være hendes mor, fru Rodríguez Carballeira. 253 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 En fornøjelse at møde dig. Abel Velilla. 254 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, rart at møde dig. 255 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Jeg spurgte på avisen, men Guzmán ville ikke give mig jeres adresse. 256 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Det har han fået ordre på. 257 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Det forstår jeg. 258 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Jeg genkendte dig fra billedet i artiklerne. 259 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Jeg repræsenterer Socialistisk ungdom. 260 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Vi vil gerne invitere dig til nogle af partimøderne. 261 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Vi har læst alle dine artikler 262 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 og er overbeviste om, at vi kan samarbejde. 263 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Vi værdsætter tilbuddet. 264 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Hr... - Velilla. 265 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 266 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Men Hildegart er forsker. 267 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 Og du er politiker. 268 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Jeg beder hende kun komme til ét møde. 269 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Bare ét. 270 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Point, sæt og match til Lilí Álvarez. 271 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Skal vi? 272 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Tænk over det. 273 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Jeg løber tør for blæk. 274 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Mor, kan du give mig et nyt bånd? 275 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Mor. 276 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 PEPE OG AURORA 1908 277 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Hvad laver du her? 278 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Hvis din mor ser dig rode i hendes ting, slår hun dig ihjel. 279 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 Først dig, og så mig. 280 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Hvem er det? 281 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe. Og det kommer ikke dig ved. Gå ud i køkkenet. 282 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Du giver os begge to ballade. 283 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Det er labia minora. 284 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 Og heroppe er klitoris. 285 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Vi bør acceptere Abel Velillas tilbud. 286 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 Det er nøglen til kvindelig, seksuel ophidselse. 287 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Kan du se? 288 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Vi behøver ingen. 289 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Det er ikke et tilbud. 290 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Hvis det var et tilbud, ville det gavne os begge. 291 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 De vil bare udnytte os. 292 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 FRIHEDEN TIL AT ELSKE GIVER 293 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora. 294 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Hvad koster våbnet? 295 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Femten realer. 296 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Men jeg kan nok få det billigere. 297 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Du siger intet til Hildegart. 298 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Du behøver ikke fjerne det. 299 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 HEKSE ENDER PÅ BÅLET 300 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Hvordan ved du det? 301 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 At de vil udnytte os. 302 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Hvordan ved du det? 303 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 Det gør politik ved tankegangen. 304 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Men ideer er ubrugelige, hvis de ikke anvendes i folks liv. 305 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Er det ikke det, vi vil? 306 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Ændre tingene? 307 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Det er ikke det, vi vil. 308 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 Det er det, vi skal. 309 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Men de ved det ikke endnu. 310 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 De er mænd. Og politikere. 311 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Det er kun større grund til at deltage. 312 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Vi må være dem, der forsvarer vores ideer. 313 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Uden mellemmænd. 314 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Hej! - Macarena. 315 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Jeg er her. 316 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Jeg beder hende lave mad. 317 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Mor! 318 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 Monarkiet er lige faldet. 319 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 Det er nu eller aldrig. 320 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Alting til sin tid. 321 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Har du den? 322 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Den ligger der. 323 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Var det Antonio? 324 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Han ville ikke give mig den, men jeg tog den. 325 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Du har mere brug for den. 326 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Du kan blive i nat. 327 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Undskyld, jeg vil ikke give dig ballade. 328 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Du forstår det ikke, Aurora. 329 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 Antonio er en god mand, men anarkismen tog ham. 330 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - Problemet er ikke ideerne, det er dem. - Og derfor involverer vi os. 331 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - Det har vi allerede gjort. - Mange kvinder kan ikke læse. 332 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Hent spritten. 333 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Hent spritten. 334 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Præcis som vores kammerat sagde. 335 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 De valg er en mulighed for at genrejse Spanien. 336 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 For at give det tilbage til arbejderne, 337 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 der pløjer jorden, der fylder fabrikkerne. 338 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 Socialistpartiet er nødt til at vinde de her valg, kammerater. 339 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 Socialistpartiet er forpligtet til at føre an i forandring. 340 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 En forandring i et samfund baseret på revolutionens principper. 341 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Kammerat Ocaña sagde: "Vi må forsvare vores hjemland." 342 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 Og jeg siger, det forsvar kræver et sundt proletariat. 343 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 For ægte patriotisme 344 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 starter med at udvikle en national industri og økonomi... 345 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Goddag. Velkommen. 346 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Jeg er glad for, I kom. 347 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Hildegart kan tale, når kammerat Miguel er færdig. 348 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Hildegart vil ikke tale, kun lytte. 349 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 Længe leve Socialistpartiet! 350 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Længe leve republikken! - Længe leve! 351 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Jeg vil gerne sige noget. 352 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 De ved ikke, at vi slet ikke er lig dem. 353 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Vi har bevist, at hvis de fastholder deres formål, 354 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 vil de falde over et hegn 355 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - opsat af... - Miguel! 356 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Mine herrer, kammerater, 357 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 vi har en meget særlig gæst. 358 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Kammerat Hildegart, vi vil gerne høre fra dig. 359 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 Vi er beæret over at have dig her. 360 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Vær sikker i dine ord. 361 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Må jeg? 362 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Tak. 363 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Mine herrer, det unge vidunderbarn Hildegart Rodríguez. 364 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Goddag. 365 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Tak, fordi jeg får gulvet. 366 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 Kammerat Abel Velilla inviterede os 367 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 til at deltage i mødet. 368 00:24:19,958 --> 00:24:22,375 Efter diskussion besluttede vi at deltage. 369 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Det virkede som en mulighed 370 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 for at bidrage med vores synspunkt i debatten i et parti, 371 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 der, på trods af at have søgt lighed blandt alle medlemmer af dette samfund, 372 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 systematisk og skamløst har ignoreret 373 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 halvdelen af landets befolkning. 374 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 Kvinder. 375 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 Længe leve Socialistpartiet! 376 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Vi ved, klassekampen er den vigtigste drivkraft. 377 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Derfor vil jeg i dag tale om noget, 378 00:25:06,166 --> 00:25:08,166 som I har valgt at ignorere i kampen. 379 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 ENDNU EN KVINDE BLIVER OVERFALDET OG VOLDTAGET 380 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 Det er nyheder fra dagens avis. 381 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Otte ofre indtil videre. 382 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 De bryder ind i for at røve dem, og mens de er i gang, voldtager de dem. 383 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Tusindvis af kvinder voldtages. 384 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Tusindvis af kvinder dør under fødsel. 385 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Tusindvis af kvinder bankes dagligt. 386 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Vi er alle i alarmberedskab. 387 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Ikke desto mindre, når jeg læser optegnelserne fra jeres møder, 388 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 er der intet spor af dette. 389 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Ingen tænker over det. 390 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Hvorfor? 391 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Er det, fordi vi er usynlige? 392 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Eller fordi I er ligeglade med os? 393 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Se jer om i lokalet. 394 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Se. 395 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Der er over 70 mænd og kun to kvinder. 396 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Men det er en fornøjelse, at jeg er her. 397 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Hvorfor? 398 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Hvorfor er jeg den eneste kvinde, der fortjener respekt? 399 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Har nogen tænkt på, hvorfor den spanske kvinde 400 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 er 20 århundreder bagud? 401 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Hvis spanske kvinder havde tilstrækkelig indsigt 402 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 i det universelle panorama, 403 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 ville de føle en dybtfølt skam, 404 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 hvilket de ikke fortjener. 405 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Hvis I vil have et friere og mere retfærdigt Spanien, 406 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 så gør det til et friere sted og mere retfærdigt sted. 407 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 Revolutioner skabes, når folket er frit og forberedt, 408 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 ikke når sult, smerte og vrede... 409 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 ...har ført dem til en tilstand af uansvarlighed. 410 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 Var det godt? 411 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Hæng dig ikke i avishistorier næste gang. 412 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 413 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Kommer du til det næste møde? 414 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Der er ikke nok kvinder. 415 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - Hvad hvis jeg kan få flere... - Tak. 416 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Men der er stadig meget arbejde at gøre. 417 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Goddag. - Goddag. 418 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Skal vi? 419 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Tak, fordi I kom. 420 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Igen, hæng dig nu ikke i det. 421 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Gå direkte til uligheden. 422 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "Ikke mange kvinder kan forestille sig ægte gensidig 423 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 "og ubegrænset frihed for begge køn..." 424 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Behøver du gøre det der nu? 425 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Vil du have aftensmad eller ej? 426 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Bliv ikke distraheret. Hvad ellers? 427 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "Men endnu færre mænd rummer at acceptere det, 428 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 "om de er reaktionære eller progressive." 429 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena. 430 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Hvem er Pepe? 431 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Hvorfor har min mor et skjult foto af ham? 432 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Lad nu være. 433 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Hun sover. 434 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 Pepe er den eneste mand, din mor nogensinde har elsket. 435 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 Og hvor er han? 436 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 Han er hendes nevø, 437 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 men din mor opfostrede ham. 438 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 Og din mor gjorde ham til et vidunderbarn på klaver. 439 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Han spillede for hoffet som fireårig. 440 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Men din tante, der er kløgtig, 441 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 indså, at hun kunne tjene penge på ham 442 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 og tog ham. 443 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 Og din mor så ham aldrig igen. 444 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Læs noget lettere for mig. 445 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Lettere? 446 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 Er du ikke interesseret i kvindefrihed? 447 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 Jo, men du får mig til at føle mig dum. 448 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Se. 449 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 SAMMEN FOR EVIGT 450 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 En romantisk roman. 451 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 En kollega fra fabrikken gav mig den. 452 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Jeg prøver, men den er svær. Vil du læse den for mig? 453 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "Han stirrede på hende og hviskede: 454 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 "'I min ensomhed føler jeg sult og tørst. 455 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 "'Sulten efter dig ved min side...'" 456 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Hvis du skal grine ad mig, så glem det. 457 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Men du ville nok synes om lidt romantik, ikke? 458 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Giv mig den. 459 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "'...af dine kys, dit blik... '" 460 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Jeg ved ikke, om det er den slags bog, der vil befri kvinder. 461 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Jeg elsker den. 462 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Hvad er der? 463 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Der kan man bare se. 464 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Er du klar? - Ja, jeg er snart klar. 465 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Kan du ikke sy hurtigere? - Jeg gør mit bedste. 466 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Hvis mor ser det, må jeg ikke gå. 467 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Skynd dig. - De sidste noter. 468 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Det går hurtigt. 469 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena! 470 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Hvorfor vil du deltage i mødet med menstruation? 471 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 Det gør kvinder fra landet. 472 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 Kvinder fra landet bløder på landet, ikke til møder. 473 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 Politik er som hvede, den kan ikke vente. 474 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - Hvad hvis kluden bliver våd? - Så skifter jeg den. 475 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Hvordan kan du bare smide den ud? 476 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Skynd dig. De skal ikke sige, at kvinder ikke er punktlige. 477 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Tak. 478 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Ja, men han bad om, at vi ikke måtte stemme. 479 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 De kan godt lide at se kvinder toppes. 480 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Skal vi ikke stemme? 481 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Han bad ikke om at nægte os det, men at udskyde det. 482 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Ligesom Campoamor... 483 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Alle kigger på hende, som om hun var et mirakel. 484 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Men jeg ser dig i hende. 485 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Hildegart overgår mig langt. 486 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Tak, kammerater. 487 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Jeg går på toilettet. 488 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Hvor skal du hen? Det er herretoilettet. 489 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Undskyld, men det haster virkelig. 490 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Er du en mand? 491 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Jeg ser intet dametoilet. - Der er intet. 492 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Du må gå hjem. 493 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón. - Hvad er der? 494 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Lorteunge. 495 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 496 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Jeg troede aldrig, jeg ville se dig her. 497 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Har du set, at der kommer flere og flere kvinder? 498 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Vi må lave et toilet til dem. 499 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Her. 500 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Tak. 501 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Jeg må afsted. Min mor venter. 502 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Du kunne skrive et essay om emnet. 503 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Hvilket emne? 504 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 Toilettet. 505 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 De manglende toiletter kan være en metafor. 506 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Mit første essay er allerede i trykken. 507 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Hvad er titlen? 508 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sex og kærlighed. 509 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Den må jeg læse. 510 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Nå... - Hov. Hvor kommer dit navn fra? 511 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 512 00:33:26,041 --> 00:33:28,500 Min mor siger, det betyder "Kundskabens have". 513 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "Kundskabens have." - Det er forkert. 514 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 På oldgermansk betyder "hil" "kamp" og "gart" "have". 515 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Så det ville være "kampens have". 516 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Men sig det ikke til hende. 517 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Det gør vi ikke. 518 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Jeg skal altså afsted. 519 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Kommer du til det næste møde? 520 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Ja. 521 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SEX OG KÆRLIGHED HILDEGART 522 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Giv mig din hånd. Kom. 523 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Snur rundt! 524 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Hurtigere! 525 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Okay, okay... 526 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alpha! 527 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Vi klarede det. Er du så glad? - Hvad læser du? 528 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, dans! 529 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Frøken, kom. - Dans, Macarena. 530 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Jeg bliver svimmel. - "Hun blev stille, 531 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 "og så kyssede han hende blidt." 532 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Det kan ikke være for prosakvaliteten. 533 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 Det er melodramatik. 534 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Jeg er interesseret i at se kærlighed i massernes fiktion. 535 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Melodramatiske romaner indikerer intet. 536 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 De afspejler ikke virkeligheden. 537 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Kun uopfyldte ønsker. 538 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 Begær er interessant, mor. 539 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Har du aldrig begæret nogen? 540 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Jeg blev forelsket engang. 541 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 I en kaptajn. 542 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Længe før du blev født. 543 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Vi blev næsten gift. 544 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 Hvad skete der? 545 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Jeg ville være fri, og han... - Han ville ikke have tilladt det. 546 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Han ville have været din far. 547 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Har du nogensinde fortrudt? 548 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Fortrudt hvad? 549 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 Kærlighed og revolution er uforenelige. 550 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 Macarena siger, at den eneste mand, du har elsket, var et barn. 551 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 Pepe. 552 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Jeg synes, Macarena snakker for meget. 553 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Du har ikke fortalt om ham. 554 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Glem de melodramatiske romaner. 555 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 Al fiktion er per definition konservativ. 556 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Hvorfor har vi en pistol? 557 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Hr. Guzmán. 558 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Tager I altid imod gæster sådan? 559 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Vi får normalt ikke gæster. 560 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Jeg tror, du er den første, der sætter fod i huset. 561 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 En skål for Hildegart. 562 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Vi drikker ikke champagne. 563 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Jeg ville bare give jer den gode nyhed personligt. 564 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Alle vil have Sex og kærlighed. 565 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 De løber tør for oplag. 566 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 Og den anden udgave er allerede på vej. 567 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Jeg kommer for at betale for den her udgave. 568 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 I kan få gangen malet for pengene. 569 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 Vi er glade for den, som den er. 570 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Hvad er beløbet? 571 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 Det er 793 pesetas. 572 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - Hvem skal jeg udstede den til? - Til mig. 573 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 574 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Jeg skal bruge en mands navn. 575 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 I kan ikke indløse den selv. 576 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Måske kunne vi bruge navnet på Hildegarts far. 577 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 Hildegart har ikke en far. 578 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 I så fald kan jeg give jer pengene i hånden. 579 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Fint. Jeg får Macarena til at hente dem. 580 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Jeg kan selv komme med dem. - Det er ikke nødvendigt. 581 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Tak. 582 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Ja... 583 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Jeg siger til, når de er klar. 584 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Nuvel. 585 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Jeg vil også fortælle, at jeg er blevet kontaktet 586 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 om at få Sex og kærlighed oversat og udgivet i England. 587 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Af hvem? - Havelock Ellis. 588 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - Dr. Havelock Ellis? - Ja. 589 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Han har ikke givet et bud, men han vil møde forfatteren snarest. 590 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 Og H.G. Wells vil skrive prologen. 591 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Har du hørt det, mor? 592 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Vi overvejer efter et bud. 593 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Havelock er verdenspioner inden for sexologi. 594 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 Hans støtte ville... 595 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 Hr. Havelock Ellis og hr. H.G. Wells er engelske imperialister, 596 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 der bare vil udnytte vores ideer. 597 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Jeg tror ikke, hr. Wells vil... 598 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Når de giver et tilbud, taler vi. 599 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Ellers andet? - Ja. 600 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Jeg vil gerne udgive dit næste essay, frøken. 601 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - God dag. - Tak. 602 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Goddag. - Goddag. 603 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Goddag 604 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Hej! Godt. - Hvordan går det? 605 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Tak. - Jeg vil også have den signeret. 606 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Du bliver nødt til at vente, de var her først. 607 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Okay. 608 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Velkommen. 609 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Tak. 610 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Så du noget interessant? 611 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Ja. 612 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Men jeg har ikke råd til det. 613 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Vil du signere den? 614 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR 615 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 Det vigtige ved en bog er, at dens ideer når folk, 616 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ikke signaturen. 617 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Ja. 618 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Men jeg vil gerne have den signeret af dig. 619 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Har du en kuglepen? 620 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Ja da. 621 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Undskyld. Kommer jeg for sent? 622 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Jeg tog tværs gennem Madrid for at få bøgerne signeret. 623 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 Er Hildegart allerede gået? 624 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Folk vil have din signatur, 625 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 så de kan tage mere for bogen. 626 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Perfekt. 627 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Så bliver det lidt sværere for dig. 628 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "Denne bog tilhører og vil altid tilhøre Abel Velilla. 629 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 "Jeg tillader ikke dens salg." 630 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Det står i alle bøgerne. 631 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Jeg er ikke sikker på, det står i bøgerne, for at være ærlig. 632 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Der er mere derude. 633 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Du burde gå ud og se det. 634 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Med dig? 635 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Hvorfor gik du ind i politik, hr. Velilla? 636 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 For at være folkets stemme? 637 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Eller for at lede dem? 638 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 De to ting udelukker nok ikke hinanden. 639 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Er du sikker på det? 640 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 Jeg gik ind i politik for at ændre samfundet. 641 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 Ledere er folkets stemme, og folket vælger dem frit. 642 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 Og når leder og folk mødes 643 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 på et revolutionært grundlag, er succes garanteret. 644 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 Hildegart er eksemplet. 645 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Hun leder folket, fordi de valgte hende, da de havde brug for det. 646 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - Det er massernes store magt. - Du tager fejl. 647 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 Hildegart er der, fordi jeg satte hende der. 648 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Lad os gå. 649 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Hvordan gik det? 650 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Jeg hjælper hende med natkjolen. 651 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - Hvad er der? - Ikke noget. 652 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 653 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Jeg er bare træt. 654 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Hvem er han? 655 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Hvem? 656 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Du er aldrig træt efter en præsentation. 657 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Hvem er han? 658 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Der er ingen "han". - Fortæl nu! 659 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 Er han forfatter eller politiker? 660 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Gjorde han noget? 661 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Nej, han gjorde ikke noget. 662 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Så der er en "han"! 663 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 Hvad skete der? 664 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 Hvad skete der? 665 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Min mor vil aldrig tillade, at der sker noget. 666 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Sådan er din mor ikke. 667 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Hvad hedder han? 668 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Hvad hedder han? - Abel. 669 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 670 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 Er han flot? 671 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena, 672 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 kan du hjælpe mig? 673 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 Med hvad, skat? 674 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Jeg vil se ham alene. 675 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Bare rolig, det sørger jeg for. 676 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Nu ikke trist. Vi finder en måde. 677 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Du kunne ikke være kønnere. 678 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Stop! 679 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Stop! Du må ikke kilde mig! 680 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Hun hører os. - Din mor sover nok nu. 681 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Jeg elsker dig så højt, Macarena. 682 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Hvem er den smukkeste i verden? 683 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Mine herrer. 684 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Velkommen. - Godmorgen. 685 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Godmorgen. - Abel. 686 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Hvordan går det? - Hr. Velilla. 687 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Fru Rodríguez, sikket tilfælde. 688 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Jeg præsenterer jer. 689 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, Socialistpartiformand. 690 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 En fornøjelse. 691 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Rart at møde dig. 692 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 Og Wenceslao Carrillo. 693 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Din datter er et politisk vidunderbarn. 694 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Tillykke. - Du må vælge. 695 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Hold dig væk fra Hildegart, 696 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 ellers kommer hun ikke tilbage. 697 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Det ene eller andet. - Abel, hvad snakker hun om? 698 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Lad os se, om din egen interesse afhænger af den kollektive. 699 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Farvel, de herrer. 700 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - Farvel. - Farvel, frue. 701 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abel, hvad skete der lige? 702 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 De angreb har intet med os at gøre. 703 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Jo, de har. 704 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Eller er vi ikke også en del af partiet? 705 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 Det er vores ansvar 706 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 at fordømme angrebene og presse politiet. 707 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 De klager over, at de bliver røvet, 708 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 men de har selv plyndret folket. 709 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Stjæler man fra en tyv, giver det hundrede års tilgivelse. 710 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 Hvad med voldtægt? 711 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Vi taler ikke om røverier. Det er ikke problemet. 712 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 Problemet er, hvad de gør ved kvinder. 713 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 Det er en anarkistbande. Venstrefløjen må stå samlet. 714 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Utroligt. - Det er ikke anarkisme. 715 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 Anarkisme er kampen for frihed, ikke? 716 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 Krigen mod autoritet, ikke mod kvinder. 717 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Hvis I blev voldtaget, ville I ikke vende ryggen til det. 718 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Her, fru Rodríguez. 719 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 DET REPUBLIKANSKE PARTI 720 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Er tiden ikke inde til, 721 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 at vi aktivt tager del i partiets valg? 722 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Ja, kammerat. Det tager vi højde for. 723 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Det er vores tid. 724 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - Det er vores tid. - Ja, det er vores tid! 725 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Så er det nok, mødet er hævet. 726 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Kammerater, mænd og kvinder, længe leve arbejderkampen! 727 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 Længe leve Socialistpartiet! 728 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 Længe leve republikken! 729 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Længe leve! 730 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 Prævention og kontrol af afkom er et godt emne at lægge ud med. 731 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 At tale om anarkistiske afvigergrupper er ikke det rette valg. 732 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 Din suppe, kære. 733 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Lad hende være, hun har en tale i morgen. 734 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Men hun skal spise. - Lad hende være. 735 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Har du hørt om den anarkistgruppe, der røver huse? 736 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 De kommer ikke her. De røver kun borgerlige hjem. 737 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Ligner det ikke sådan ét? 738 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Her er smykkeskrin, en stuepige og to kvinder alene. 739 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 I er for kendte til at risikere skandalen. 740 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Undskyld mig. 741 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 Bag hende vil marchere en skare, 742 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 der ikke kun vil bestå af mænd, 743 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 men også af kvinder. 744 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Vi, der har lært at se, ikke kun at kigge. 745 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Først af temperament 746 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 og af nødvendigheden for at bidrage til reformismen senere, 747 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 har vi også valgt at kæmpe. 748 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Ikke mod mænd, men ved deres side. 749 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 I alt, der tilsigter at gøre os alle mere frie og bedre i stand 750 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 til at skabe et retfærdigt samfund. 751 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Længe leve Socialistpartiet! - Længe leve! 752 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Længe leve arbejderkampen! - Længe leve! 753 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 Rejs jer, jordens udstødte 754 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 Rejs jer, sultende legion 755 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 Lad os stå sammen som en 756 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 Nu er undertrykkelsens ende 757 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Fortiden skal knuses... 758 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Tillykke. Mange tak. - Tillykke med din tale. 759 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Hjerteligt tillykke med din tale. - Vi støtter dig. 760 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Tillykke, kammerat. - Hjerteligt tillykke. 761 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Tillykke. - Tillykke. 762 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Fortsæt! 763 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Mange tak! 764 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Tak for dine ord. 765 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Vi elsker dig. - Vi elsker dig! 766 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 Menneskeheden 767 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 Er den internationale... 768 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 DET REPUBLIKANSKE PARTI 769 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "Denne brochure tilhører og vil altid tilhøre Hildegart Rodríguez. 770 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 "Jeg tillader ikke, at den bliver glemt. Abel." 771 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 772 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Skal vi danse en vals før sengetid? 773 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Okay. 774 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Havelock tilbød Guzmán at oversætte mine essays. 775 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Opnå indsigt! 776 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Kan vi mænd give afkald på privilegier? 777 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Han vil møde mig i London. 778 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Har du nogensinde været der? 779 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Jeg har aldrig krydset havet. 780 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 BEGRÆNSNINGEN AF AFKOM SEKSUALLÆRE 781 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Lad mig læse dit nye essay. 782 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 Det er en fejl at beskrive kønsorganer som private. 783 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 De er ikke mere private end resten af vores anatomi. 784 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 Burde seksualitet ikke være et statsanliggende? 785 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke siger: "Hvordan skal jeg begrænse min sjæl, så den ikke rører din?" 786 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 "Hvordan skal jeg løfte den til andre ting over dig?" 787 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 KONCERT MED PEPE ARRIOLA 788 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Jeg tænkte på en sang, som min mor altid fortalte mig om. 789 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "Jeg elsker dig. 790 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 "Ingen styrer min kærlighed. 791 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 "Jeg elsker dig, fordi jeg føler det i min sjæls dyb." 792 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Efter stemmeoptællingen 793 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 vinder Det spanske socialistiske arbejderparti valget. 794 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravo! 795 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 FOLKETS SEJR 796 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Vi kan ikke fylde verden med umættede munde. 797 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Kæmp for et reguleret abortsystem. 798 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Det kan vi ikke. - Jo, i det lange løb. 799 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Vi kan gøre det, der er en realitet, ikke-strafbart. 800 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 Når undfangelsen kommer af vold. 801 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Når moderen er i livsfare. 802 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - Eller ikke magter barnet. - Vi er ingen velgørenhed. 803 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 Her er abort ikke en forbrydelse. 804 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Her... 805 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "For at gøre det ikke-strafbart..." - Er der noget galt? 806 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "Nødvendig abort, udført for at redde kvinden 807 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 "fra livstruende fare. 808 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 "Sentimental abort, når undfangelse er resultat af en voldshandling. 809 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 "Det må fastslås, at abort i disse tilfælde ikke er en forbrydelse." 810 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...ikke er en forbrydelse. 811 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Mor! 812 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Mor, vær nu rar! 813 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Nej. 814 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Nej! 815 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 Hvad der er dit, er mit. 816 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Det hele. 817 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Du går ikke til flere møder. 818 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Du skriver om morgenen. 819 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Du læser om eftermiddagen. 820 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Jeg sover hos dig om natten. 821 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Vi spiser sammen. 822 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 Og jeg går med dig på toilettet. 823 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Jeg forbyder dig helt at forlade huset. 824 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 At blive revet med af dine følelser er at give efter for den dyriske drift. 825 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 Og den er vores største fjende. 826 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Vi har været igennem meget for at nå hertil. 827 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Jeg lader ikke en svaghed udsætte projektet for fare. 828 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 Kærlighed er svaghed. 829 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Du blev undfanget til at ændre verden. 830 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Personlige ofre er nødvendige for almenvellets bedste. 831 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Vi må ikke fejle nu. 832 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Jeg har opdraget dig bedre. 833 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 Guzmán forventer de sidste tekster om tre uger. 834 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Lad dig ikke distrahere. 835 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 ALT VED DET SAMME "SOCIAL-NEPOTISTERNES" AMBITION 836 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Kære hr. Havelock Ellis, komma, 837 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 jeg takker dybt for dine ord 838 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 og interesse for mine essays, stop. 839 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Jeg beklager at meddele, at hr. Guzmán og jeg 840 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 har andre planer og forpligtelser for den internationale udgave, stop. 841 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Videregiv venligst min undskyldning til hr. Wells. 842 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Punktum. 843 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Det ville have været en fornøjelse at rejse til London. 844 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 Jeg beklager, 845 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 at mine forpligtelser i Madrid forhindrer mig i at rejse. 846 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Stop. 847 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 Jeg beklager dybt, 848 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 at mine forpligtelser i Madrid forhindrer mig i at rejse. 849 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 På forhånd tak. Punktum. 850 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Venlig hilsen. 851 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Jeg forbinder det. 852 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Det behøves ikke. 853 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Jeg vil svare læserbreve nu. 854 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena. 855 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Hvor mange breve kom der i dag? 856 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 En del. Jeg henter dem. 857 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Du kan gøre indrømmelser, 858 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 så længe det ikke forstyrrer dit arbejde. 859 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Der er 16 fra fans, 860 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 ét fra gymnasiet, og det her uden afsender. 861 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 Hvem er det fra? 862 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 Brug ikke mere end en time på brevene. 863 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Jeg går ud. 864 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Jeg kommer snart. 865 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Gå i seng efter maden. 866 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, jeg har lavet den her. 867 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 868 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Du kan ikke gå på date i sort. 869 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Tak! 870 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Vand? - Hvad skal du have? 871 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 En vermouth. 872 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Vil du have en? 873 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Skal vi ikke danse? 874 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - Hvad vil du have? - En vermouth. 875 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 To, tak. 876 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 Hvad? 877 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Tænk, at din mor lod dig komme alene. 878 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Hun er ikke så slem, som du tror. 879 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Seks realer. 880 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Tak. 881 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Nej, jeg giver. - Jeg kan betale. 882 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Jeg giver i dag. - Tror du ikke, jeg kan? 883 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Værsgo. Tak. - Tak. 884 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Bare for i dag. 885 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Denne gang. 886 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Skål. - Skål. 887 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Din første vermouth. Kløften mellem teori og praksis. 888 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Ligesom socialisterne. 889 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 De vinder valget med ét program, men gennemfører et andet. 890 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Vi er ikke ens, siger folk 891 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 At dit liv og mit går til spilde 892 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 At jeg er en skurk... 893 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Det er også ideologi. 894 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 Og du er anstændig 895 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 At to forskellige væsner 896 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Ikke kan elske hinanden 897 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Men jeg elskede dig allerede 898 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 Og jeg kan ikke glemme dig 899 01:06:20,500 --> 01:06:26,333 Og at dø i dine arme er min drøm 900 01:06:29,583 --> 01:06:35,666 Jeg forstår ikke snak om sociale klasser 901 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Jeg ved bare, at jeg elsker dig 902 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 Og at du elsker mig 903 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Lad os tage hen 904 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Hvor ingen vil dømme os 905 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Hvor ingen vil sige 906 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 At det vi gør, er forkert 907 01:07:12,375 --> 01:07:16,041 Lad os tage væk 908 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Langt fra verden 909 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Hvor der ingen retfærdighed er 910 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Ingen love eller noget andet 911 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Kun vores kærlighed 912 01:07:35,666 --> 01:07:37,291 Lad os tage hen 913 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Hvor ingen vil dømme os 914 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Hvor ingen vil sige 915 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 At det vi gør, er forkert 916 01:07:55,791 --> 01:07:57,250 Lad os tage væk 917 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Langt fra verden 918 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Hvor der ingen retfærdighed er Ingen love eller noget andet 919 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Kun vores kærlighed 920 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 Vi er ikke ens 921 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Siger folk 922 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Jeg ved ikke. Jeg kan ikke lide det. 923 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora. 924 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Hvor længe siden er det? 925 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Atten år. 926 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Atten år. 927 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Noget at drikke? 928 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Jeg drikker ikke. 929 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Sid ned. 930 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Hvad med din datter? 931 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 Hildegart er alt, hvad man kunne have håbet på. 932 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Ja. Hun er et vidunder. 933 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Endnu et. 934 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 935 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 936 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 Det, du gjorde i dag... 937 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Jeg har opdraget dig bedre. 938 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Det sømmer sig ikke for din uddannelse. 939 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Hvorfor er du her? 940 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - For at ydmyge mig? - Nej. 941 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Ved du, hvad de kalder mig i Paris? 942 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Jeg er færdig, Aurora. 943 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Jeg er en bedrager. 944 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Du er ikke en bedrager. 945 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Nej... 946 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Hvis jeg var blevet hos dig, var jeg i sikkerhed nu. 947 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Nej. 948 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Hvorfor inviterede du mig? 949 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Hvorfor inviterede du mig? 950 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Jeg inviterede dig ikke. 951 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Du skulle ikke se mig sådan her. 952 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Fint. 953 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Hvordan går det med Havelock Ellis? 954 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Jeg afslog hans tilbud. 955 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Jeg vil ikke rejse alene. 956 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Hvad med din mor? 957 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Jeg kan tage med. 958 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Jeg taler ikke engelsk... 959 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 Havelock betaler for billetterne. 960 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Foreslår du det virkelig? 961 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Vil du med mig? 962 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Jeg ville tage med dig overalt. 963 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Jeg er nødt til at gå. 964 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Frue, du skræmte mig. 965 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Har du det godt? 966 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Har han slået dig igen? 967 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Jeg laver morgenmad. 968 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 969 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 Hvad er der? 970 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Må vi komme ind? 971 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Mor? 972 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena? 973 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Min mor. 974 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Hvor var du? 975 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Jeg troede, der var sket dig noget. 976 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Du vækkede mig ikke. - Du sov så fredeligt. 977 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Jeg lod dig sove. 978 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Jeg har tænkt over det. 979 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Livet her i huset vil ændre sig. 980 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 Og her i landet. 981 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Jeg har inviteret Abel Velilla til middag i næste uge. 982 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Jeg isolerede dig for at gøre dig til en leder. 983 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Verden har brug for stærke ledere, husk det. 984 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud i dit køn. 985 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche i dit bryst. 986 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx i dit hoved. 987 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Godaften. - Er du Abel? 988 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - Og du er? - Macarena. 989 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Rart at møde dig. 990 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Min tante har lavet den her. 991 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 Det er meget venligt. Kom ind. 992 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Tusind tak. 993 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Lad, som om du er hjemme. 994 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Tak, du er meget venlig. 995 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 Det er interessant, at du lod graffitien stå. 996 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 Et tegn på sammenhæng. 997 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Apropos sammenhæng, sig mig... 998 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 Hvordan vil Socialistpartiet ændre sig? 999 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Som Hildegart siger, er favorisering i partiet 1000 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 en svøbe, der kan blive dets fald. 1001 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Socialistpartiet kan næppe ændre sig. 1002 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - Ikke uden at... - Jeg vil høre hans mening. 1003 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Vil du skænke noget vand? 1004 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Vil du skænke noget vand, tak? 1005 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Jeg er helt enig med Hildegart. 1006 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 Socialistpartiet har forrådt arbejderbevægelsens principper 1007 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 og den revolutionære kamp, kampen i gaderne, 1008 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 på fabrikkerne, på landet. 1009 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 De bekymrede sig kun om valgstrategien. 1010 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 Som det altid er med politikere. 1011 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Jeg overvejer det føderale parti. 1012 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Det gør jeg også. 1013 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Dejligt. Med anarkisterne. 1014 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Nej, de er føderalister. 1015 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Landets arbejderklasse skylder meget... 1016 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - Døren. - Undskyld, fru... 1017 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Hvad er de, om ikke anarkister? - Vi må... 1018 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Vi må indrømme, at landets arbejderklasse 1019 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 skylder anarkosyndikalismen og dens frihedsforsvar. 1020 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 For pokker da! 1021 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Så du tror, at hvis vi bryder alle strukturerne, 1022 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 vil vi føle os meget friere. 1023 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Kastet ud i kaos. 1024 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Døren! 1025 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Fru Rodríguez, anarki er ikke kaos, men orden og arbejderorganisation. 1026 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Ingen Gud, herre eller regent. 1027 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 Det er en utopi. 1028 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Godaften. 1029 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Er du hr. Abel Velilla? 1030 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Hvem er I? - Ja, hvad foregår der? 1031 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Hr. Velilla, du er anholdt for flere røverier og voldtægter. 1032 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - Det må være en fejl. - Sid ned, frue. 1033 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Frøken, han er farlig. - Han har intet gjort. 1034 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Nej! 1035 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 Han står bag anarkistgruppens overfald. 1036 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 Det passer ikke. 1037 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Jeg glemmer, hvor anklagede var, da han blev anholdt, 1038 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 for ikke at skade dit ry, fru Rodríguez, 1039 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - men tro ikke, at jeg lyver. - Slip min datter. 1040 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Lad mig gå! 1041 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Ingen her tror, du lyver. 1042 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Lig stille. 1043 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 I er måske meget intelligente, men knægten narrede jer. 1044 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Jeg har intet gjort. - Hvad skete der? 1045 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Før ham væk. - Jeg har intet gjort. 1046 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Jeg har intet gjort! 1047 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 "Kæreste damer, suk ej mer, 1048 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 "suk ej mer. 1049 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 "Mænd vil altid bedrage. 1050 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 "En trofast mand 1051 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 "man aldrig ser, 1052 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 "han vil kun vælge og vrage. 1053 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 "Så suk ej så, men lad dem gå. 1054 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 "Det tab skal I ikke begræde. 1055 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 "I bytte skal I sagtens få 1056 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 "lutter fryd og idel glæde. 1057 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 "Kæreste damer, suk ej mer. 1058 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 "Mænd vil altid bedrage. 1059 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 "En trofast mand 1060 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 "man aldrig ser." 1061 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 Det er præcis på dette punkt, 1062 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 der starter rastløsheden 1063 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 af at forlade lydens former 1064 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 for at nyde deres reproduktion. 1065 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 I året 1877 1066 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 opstod General Electric 1067 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 og efterlod med succes optagne lyde... 1068 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA IDØMT FÆNGSEL 1069 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 Den nye stuepige er her om en time. 1070 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Hun hedder Rosa. 1071 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 Hun er gammel, men dygtig. 1072 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 Hvad skete der med Macarena? 1073 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Sagde hun op, eller fyrede du hende? 1074 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Det er ikke vigtigt. 1075 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 Jeg håber, hende her er seriøs. 1076 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Begynd med de nye tekster. 1077 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Vi spiller badminton om en time. 1078 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Jeg åbner. 1079 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Måske er det Macarena. 1080 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1081 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel besøgte mig før anholdelsen. 1082 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Nej, lad være. 1083 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Han bad mig... - Hr. Guzmán. 1084 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 Macarena hentede ikke pengene, 1085 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 jeg skyldte dig fra sidste udgave. 1086 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Macarena arbejder ikke længere her. 1087 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Hvorfor? 1088 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Du skal underskrive en kvittering. 1089 01:26:36,791 --> 01:26:40,125 Det kom fra London til dig. 1090 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Tror du, han gjorde det? 1091 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Aner det ikke. 1092 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Værsgo. - Tusind tak. 1093 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Ellers andet? - Nej, det var alt. 1094 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Jeg håber at læse det nye essay snart. 1095 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Det er snart klar. Farvel. 1096 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 En vals? 1097 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Kom. 1098 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 PASSAGERBILLET, 2. KLASSE, LONDON 1099 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Det her er vores hus. 1100 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 Undskyld, det var det sidste, jeg ønskede. 1101 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 Jeg håber, du tilgiver mig. 1102 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Her er stuen. 1103 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Kom denne vej. 1104 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Her er... 1105 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Hvad laver du her? - Jeg ville spise før arbejdet. 1106 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Undskyld, det er min datter, Hildegart. 1107 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - En fornøjelse. - Rart at møde dig. 1108 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Folk taler meget om dine bøger. 1109 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Har du læst nogen? 1110 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Nej, jeg kan ikke læse. 1111 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Skal vi fortsætte? 1112 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Denne vej. 1113 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Jeg var ung og smuk 1114 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Jeg var ung og smuk 1115 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Med en ung dreng Med en ung dreng 1116 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Som jeg ikke elskede 1117 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Som jeg ikke elskede 1118 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Min mor giftede mig væk Min mor giftede mig væk 1119 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 Jeg var ung og smuk 1120 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Hvad vil du? 1121 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Antonio? - Macarena er her ikke. 1122 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Jeg vil tale med hende. 1123 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Hun er her ikke. Jeg kan ikke hjælpe. - Det er vigtigt. 1124 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Jeg vil ikke skade dig. 1125 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Jeg går ikke, før jeg taler med hende. 1126 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Lad mig tale med hende. 1127 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Hun giver dig ikke problemer. 1128 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Det håber jeg. 1129 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Du burde ikke være her. 1130 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Det er ikke et sted for en pæn pige. 1131 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Jeg er ikke en lille pige længere. 1132 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Hvorfor gik du? 1133 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Jeg må vide, hvorfor du forlod mig uden at sige noget. 1134 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 Og jeg måtte vide, hvad jeg skulle tilgive dig for... 1135 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 Indtil jeg så Antonio og hans venner. 1136 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 Var det min mors idé? 1137 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Eller din? 1138 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Ligesom pistolen? 1139 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Hvordan kan du tro det om mig? 1140 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro. 1141 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Om dig eller om nogen. 1142 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 Det var din mor. 1143 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Hun fandt ud af, at Antonio stod bag overfaldene. 1144 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Hun tilbød penge og ikke at anmelde ham 1145 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 i bytte for at forråde Abel. 1146 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Hvordan kunne du? 1147 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Jeg sværger, at jeg ville forhindre det. 1148 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 En uskyldig mand i fængsel bøder for din mangel på karakter. 1149 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Tror du virkelig det? 1150 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Dig, der er så klog og belæst? 1151 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Tror du virkelig, at livet fungerer sådan? 1152 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 At det er så nemt? 1153 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Tror du, jeg kan lide at leve sådan? 1154 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Ikke alle har været så heldige som dig, skat. 1155 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Dine taler er gode, men sådan fungerer livet ikke. 1156 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Uden penge er du ikke fri. 1157 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 Kvinder er ikke frie. 1158 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Du får en dag til at melde Antonio 1159 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 og forklare, at du ikke var involveret. 1160 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Ellers gør jeg det og sørger for, at du bliver anklaget som medskyldig. 1161 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Det gør mig ondt. 1162 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Du kommer for sent. 1163 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 Macarena er på vej for at anmelde sin mand. 1164 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Hvis du møder ham og betaler ham penge nok, 1165 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 involverer han ikke dig. 1166 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Når Abel er løsladt, tager vi til London. 1167 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 Havelock sendte mig billetterne. 1168 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Nej, det gør du ikke. 1169 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Hvor kunne du? 1170 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Hvordan kunne du selv? 1171 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 Det er mit livsværk. 1172 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Jeg gjorde det nødvendige. 1173 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 På hvilken bekostning? 1174 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 På bekostning af min lykke og en uskyldig mands liv. 1175 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Intet projekt lykkes uden ofre. 1176 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Forsigtig, mor. 1177 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Du begynder at lyde som en fascist. 1178 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Efter alt jeg har gjort for dig. 1179 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Det hele var for din egen skyld. 1180 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 Hvad var for min skyld? 1181 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Sig det. 1182 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 Hvad var for min skyld? 1183 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Jeg ofrede mit liv for verdens skyld. 1184 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 Verden ved ikke, at du findes. 1185 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 Den verden, du og jeg ønsker, mor, 1186 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 hvis det er den samme, 1187 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 er ikke skabt sådan. 1188 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 Du er dine egne ideers fjende. 1189 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Hvad ved du om verden? 1190 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Jeg er hele din verden. 1191 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Alle dine ideer er mine. 1192 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Du elsker mig. 1193 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 Engang elskede du mig. 1194 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Du ved intet om kærlighed. 1195 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Jeg ved mere end dig. 1196 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Du har kun én drivkraft 1197 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 og en rudimentær psyke. 1198 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Dyr har en mere udsøgt sjæl end din. 1199 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Ingen har elsket, som jeg elsker dig. 1200 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Ingen. 1201 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 Og jeg lader ikke en mand tage dig fra... 1202 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Stop! 1203 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Mænd er ikke vores fjender. 1204 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Du benægter menneskelighed. 1205 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Du benægter kvinder. 1206 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Du hader dem. 1207 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Du hader, at vi kan føle. 1208 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 Og der er ingen revolution uden kærlighed. 1209 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 Det er den slags kærlighed, der slavebinder os. 1210 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 Det er løgn. 1211 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - Det er sandt. - Det er løgn! 1212 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Du er ikke på kvinders side. 1213 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Du opfører dig som en mand. 1214 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Du vil eje mig, ligesom mænd ejer kvinder. 1215 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 For din egen interesses skyld. 1216 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 Og ingen ejer os, mor. 1217 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Ingen ejer os. 1218 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Ingen ejer mig. 1219 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Jeg ejer dig. 1220 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Ingen ejer mig. 1221 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 Fra nu af træffer jeg mine egne valg. 1222 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 Fra nu af er jeg fri. 1223 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Godnat, Hildegart. 1224 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Godnat, mor. 1225 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 LUDERE, I ENDER I HELVEDE 1226 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Er der noget i vejen, frue? 1227 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Gå en tur med hunden, tak. 1228 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Nu? 1229 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Få nu tøj på. 1230 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Gå en lang tur med ham. 1231 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Som du vil, frue. 1232 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Min mor giftede mig væk Min mor giftede mig væk 1233 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Jeg var ung og smuk 1234 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Jeg var ung og smuk 1235 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Jeg har elsket og hadet til ekstremer. 1236 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 Men middelvejen er det automatiske, mekaniske menneske. 1237 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 Det, der skete, virker logisk for mig. 1238 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Så præcist. 1239 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Jeg er mere overjordisk end normalt. 1240 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Der er excentricitet i det, jeg gjorde. 1241 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Men du... 1242 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 Du kan ikke bare analysere sagen om menneskestatuens moder. 1243 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Da jeg fik min datter, tænkte jeg ikke på mig selv. 1244 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Det eneste, jeg bekymrede mig om, var skabelsen af det menneske. 1245 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Det fornyede, dråbe for dråbe, min tro på hende. 1246 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Men I mænd, 1247 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 distraheret, 1248 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 så ikke, at jeg var en planet med mit eget lys. 1249 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 I forstod ikke, at arbejdet ikke var tiltænkt et sted. 1250 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 I så ikke omfanget af en billedhuggers forbindelse til hans værk. 1251 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 Der, efter at se den mindste fejl, ødelægger det. 1252 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 Det gjorde jeg ved Hildegart. 1253 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 Den menneskelige statue. 1254 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 Mit værk. 1255 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 Hildegart-projektet mislykkedes. 1256 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Det var meningsløst at fortsætte. 1257 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 SKUDT IHJEL AF SIN MOR I GALILEO, HVOR HUN BOEDE 1258 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART SKUDT I SIT HJEM 1259 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 HILDEGART: UNGDOMMENS SEKSUELLE OPRØR 1260 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 DEN RØDE JOMFRU ER DØD 1261 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira døde den 9. juni 1933, hun var 18. 1262 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Hun skrev 16 essaybøger og over 150 artikler 1263 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 i sine sidste tre leveår. 1264 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 Hendes og hendes fællers værker blev glemt efter borgerkrigen. 1265 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 De blev hængende i spektralplanet. 1266 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 "Kæreste damer, suk ej mer, 1267 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 "Mænd vil altid bedrage. 1268 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 "En trofast mand man aldrig ser, 1269 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 "han vil kun vælge og vrage. 1270 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 "Lad dem gå. Det tab skal I ikke begræde. 1271 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 "I bytte skal I sagtens få lutter fryd og idel glæde. 1272 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 "Så suk ej så, men lad dem gå. 1273 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 "Det tab skal I ikke begræde. 1274 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 "I bytte skal I sagtens få 1275 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 "lutter fryd og idel glæde. 1276 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 "Suk ej mer. 1277 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 "Mænd vil altid bedrage. 1278 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 "En trofast mand man aldrig ser, 1279 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 "han vil kun vælge og vrage. 1280 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 "Kæreste damer, suk ej mer." 1281 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Tekster af: Anders Langhoff 1282 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Kreativ supervisor Toni Spring