1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Si les femmes comprenaient l'acte transcendant qu'est la maternité, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 elles s'y mettraient les yeux tournés vers les étoiles. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 INSPIRÉ DE FAITS RÉELS 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Elle était destinée à compter. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Elle devait être la première de nous toutes. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Elle venait changer le monde, mais elle n'en a pas eu le temps. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Il y a eu trois coups de feu. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Un au visage, un à la poitrine 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 et un dernier au sexe. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 HILDEGART : LA VIRGEN ROJA 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Mais l'histoire d'Hildegart commence bien avant. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Quand j'étais encore jeune 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 et que la Galice découvrait l'eugénisme. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 Je m'appelle Aurora Rodríguez Carballeira. Je suis la mère d'Hildegart. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Curieuse, née d'un père riche, j'ai joui 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 d'une éducation poussée. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 AINSI PARLAIT ZARATHOUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALICE, 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 J'ai beaucoup appris sur le perfectionnement génétique 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 et la lutte pour le droit des femmes. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 J'ai compris que c'était à nous, les femmes, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 de façonner l'humanité du futur. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Mais les idées sont vaines, si jamais mises en pratique. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 J'ai donc décidé de concevoir un enfant qui serait 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 seulement et uniquement à moi. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 J'ai alors cherché un homme génétiquement acceptable 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 qui ne viendrait jamais réclamer l'enfant. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 J'ai donné naissance à une fille. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 Une fille eugénique, la première femme libre. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Je précise qu'Hildegart n'est pas le fruit du hasard, 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 ni d'une simple pulsion animale de ses parents, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 mais d'un plan longuement mûri. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Elle devait être un être pur qui lutterait pour une société digne. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Elle devait être la femme de l'avenir. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 À huit mois, elle parlait. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 À deux ans, elle savait lire. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 À trois ans, écrire. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 À quatre ans, taper à la machine. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Il est sept heures. Debout. 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Elle a été élevée selon une logique eugénique stricte. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Réveil toujours à la même heure. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Lève-toi. 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Chaque minute de sa vie suivait un plan. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Son alimentation et son hygiène, des règles strictes. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 Un petit déjeuner de fruits et de lait. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 Un dîner léger. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 Pour améliorer sa compétitivité et sa résistance, 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 elle faisait du sport. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 À huit ans, elle parlait six langues. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Le français, l'anglais, le latin, 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 l'allemand, le portugais et l'italien. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 Qu'est-ce que l'eugénisme ? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 C'est l'application des lois biologiques de l'hérédité, 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 à savoir la génétique, 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 dans le but de perfectionner l'espèce humaine et la société. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 À 14 ans, elle étudiait la médecine, le droit et la philosophie à l'université. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 À 17, elle devenait la plus jeune avocate d'Espagne. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Pour Hegel, bien que l'aptitude à la liberté 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 soit une caractéristique potentielle de chaque être humain, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 l'état d'être libre est un accomplissement autre. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Il est sept heures. Debout. 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Comment différencier... 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 le mâle de la femelle ? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Attention, n'appuie pas trop sur la plume. 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Elle étudiait cinq heures le matin, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 lisait trois heures l'après-midi, 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 nous débattions d'art avant le bain. 70 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Le centre de la pensée de Nietzsche ? 71 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Ça ne part pas. Que Dieu est mort. 72 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 Et que nous sommes les dernières artisanes de la société. 73 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Concentre-toi. 74 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Alors ? 75 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Nietzsche, un pré-existentialiste ? - Non. 76 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche disait qu'il fallait créer le chaos en soi 77 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 pour donner vie à une étoile filante. 78 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 Ma mère m'a donné un mari Ma mère m'a donné un mari 79 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 J'étais si jeune et si jolie 80 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Refais-le. 81 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 Et mets-toi à une table. 82 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Je l'ai élevée et éduquée au fil des ans. 83 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 Je savais parfaitement où la mener. 84 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Maman, où est mon père ? 85 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Tu n'as pas de père, ma fille. 86 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 C'est pourquoi on est libres. 87 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 Ne soupirez plus, mesdames Ne soupirez plus 88 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 Les hommes ne sont que des beaux parleurs 89 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 Un pied dans la mer, l'autre sur le rivage 90 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 Jamais fidèles à votre cœur 91 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 Ne soupirez donc plus 92 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 Laissez-les aller 93 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 Soyez heureuses et belles 94 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 Convertissez tous vos chants de tristesse 95 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 En chants d'allégresse ! 96 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Pardon. 97 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 Pardon. M. Guzmán ne pourra vous recevoir. 98 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - On attend... - La monarchie est tombée. 99 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - C'est un jour difficile, Mme... - Rodríguez. 100 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 Ma fille, Hildegart Rodríguez. 101 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 J'ai un créneau dans deux semaines. 102 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Revenez à ce moment-là. 103 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 La sortie est par là, merci. 104 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Madame. 105 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Madame ! 106 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 L'accès aux étages est interdit ! 107 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Madame, vous m'entendez ? 108 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Vous ne pouvez pas entrer. 109 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Madame ! 110 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Ne les laisse pas entrer ! 111 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Madame ! Ouvrez ! 112 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 LA MONARCHIE 113 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Publiez les essais de ma fille. 114 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 Ils surpassent ceux de votre journal. 115 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Vous êtes ? 116 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Aurora Rodríguez, la mère d'Hildegart, 117 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 l'autrice de La question sexuelle du point de vue d'une Espagnole. 118 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 La République a été proclamée. 119 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 D'autres priorités. 120 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 Notre lettre précède l'abdication. 121 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores ! - Madame ! 122 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Je ne vous demande pas de la publier là. 123 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Vous verrez quand, 124 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 mais quand un régime chute, un autre doit s'élever. 125 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Je serais ravi de publier l'article. 126 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Mais signé par votre fille, impossible. 127 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Pourquoi donc ? 128 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Je publie sous le nom de l'auteur véritable. 129 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Et vous croyez qu'elle ne l'est pas ? 130 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Tu as quel âge, petite ? 131 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Seize ans. 132 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Aucune jeune fille de 16 ans ne peut avoir écrit ça. 133 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 Hildegart, si. Et elle a 16 ans. 134 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Je sais que c'est vous qui l'avez écrit, madame. 135 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Signez-le, et ce sera réglé. 136 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Je n'aime pas qu'on se rie de moi. 137 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores ! 138 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Elles ont verrouillé de l'intérieur ! 139 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Demandez-lui n'importe quoi sur l'article ou son sujet. 140 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Vous voulez que je parle de sexualité avec votre fille ? 141 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Demandez-lui ce que vous voulez 142 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 pour confirmer qu'elle en est bien l'autrice. 143 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Très bien. 144 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 Qu'est-ce que la réforme sexuelle ? 145 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 D'une perspective abstraite, rien de plus que la modernisation 146 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 de la vie sexuelle et amoureuse des individus. 147 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Cependant, si vous m'interrogez sur la Ligue, 148 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 menée par M. Havelock Ellis, 149 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 je peux vous citer des points de son programme. 150 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Allez-y. 151 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Égalité des droits hommes-femmes, 152 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 libération des liens maritaux de l'Église, 153 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 procréation responsable, 154 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 accès conscient à la contraception pour le prolétariat, 155 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 protection des mères célibataires, 156 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 compréhension des variants sexuels. 157 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Je continue ? 158 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Vous auriez pu apprendre ça par cœur. 159 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Vous douteriez si c'était un homme ? 160 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Ou vous seriez ravi 161 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 de publier et de dévoiler un jeune prodige de l'époque ? 162 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Les prodiges ne sont-ils que de genre masculin ? 163 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 Dans la réforme sexuelle dont je parle, 164 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 je m'interroge notamment sur ça. 165 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Excusez mon audace, mademoiselle, 166 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 mais que savez-vous de la sexualité féminine ? 167 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Vous êtes une enfant. 168 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 J'oserais dire que j'en sais plus que vous, M. Guzmán. 169 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Malgré mon manque d'expérience. 170 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 Vive la liberté ! 171 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Vive la République ! - Hourra ! 172 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Vive la République espagnole ! 173 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Vive l'Espagne ! 174 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 À bas la monarchie ! 175 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Vive la République espagnole ! - Vive la République ! 176 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Le salopard ! - Reste près de moi. 177 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Vive le roi ! 178 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart ! 179 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Le pouvoir aux travailleurs ! 180 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Regarde l'appareil ! 181 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 L'Espagne n'est plus catholique ! 182 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Pourquoi tu as laissé Guzmán répondre sur les prodiges ? 183 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart ! 184 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 On est au-dessus des provocations, ne l'oublie pas. 185 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Tu t'es emportée avec Guzmán, on ne peut pas se le permettre. 186 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 Vive la République ! 187 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Hourra ! 188 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Liberté ! 189 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Vive la République ! 190 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 Le peuple uni ne sera jamais vaincu ! 191 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 Le peuple uni ne sera jamais vaincu ! 192 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Quel est le problème ? 193 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 D'où sors-tu, chenapan ? 194 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 Ta parabole 195 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 sur l'émancipation des femmes et l'amour est simpliste. 196 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 C'est pour que le lecteur comprenne des concepts difficiles. 197 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 La simplicité est peut-être une vertu, mais l'ineptie, une erreur. 198 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Des fraises ! 199 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 Madame. Tu vas te salir. 200 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Tu en veux, mère ? 201 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Ne m'appelle pas "madame". 202 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Te voilà célèbre, il le faut. 203 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 À la boulangerie, on fait ton éloge. 204 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 On dit ça ? 205 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 Enfin, ils ne lisent pas vraiment. 206 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Mais ils s'interrogent 207 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 sur la jeune avocate qui écrit sur le sexe. 208 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Va voir. 209 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Remets-toi au travail. 210 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Madame ! 211 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alpha. 212 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alpha, viens. 213 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Je t'ai vu. 214 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Lâches analphabètes. 215 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 Une femme instruite surpasse une sorcière. 216 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 SALES SORCIÈRES 217 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Ça ne me plaît pas, Aurora. 218 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Pardon d'insister, mais si vous voulez, 219 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 je peux vous fournir de quoi vous défendre. 220 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 C'est-à-dire ? 221 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Une arme ? 222 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Tu sais ce que je pense des armes. 223 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 Il en faudra plus pour nous intimider. 224 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Viens. 225 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Regarde. 226 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 Agressivité et stratégie. 227 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Elles n'ont pas honte ? 228 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Regardez-moi cet accoutrement. 229 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - En noir. - Oui, c'est elle. 230 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Tu rates le match. 231 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Pourquoi on s'habille différemment ? 232 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Une femme est libre quand elle se libère 233 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 des injonctions extérieures. 234 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Mais je veux être jolie. 235 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Tu préfères ton allure à ton intellect ? 236 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Tu voudrais qu'elle te définisse ? 237 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Non. 238 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Merci. 239 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Pardon, monsieur. 240 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Merci. 241 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Excusez-moi. 242 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Tu le connais ? 243 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Pardon, monsieur. 244 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Bonjour. 245 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez ? 246 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 Quel honneur. 247 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 Vous devez être sa mère, Mme Rodríguez Carballeira. 248 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 Mes hommages, madame. Abel Velilla. 249 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, enchanté. 250 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Guzmán a refusé de me communiquer votre adresse. 251 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Sur mon ordre. 252 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Je comprends. 253 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Je t'ai reconnue à la photo des articles. 254 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Je suis socialiste, je représente mes collègues. 255 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 On aimerait t'inviter à l'une de nos réunions. 256 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 On a lu tous tes articles, 257 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 on est convaincus qu'on peut collaborer. 258 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 C'est gentil de proposer. 259 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Monsieur... - Velilla. 260 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 261 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Hildegart est une intellectuelle, 262 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 vous, un politicien. 263 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Une seule réunion, pas plus. 264 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Juste une. 265 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Jeu, set et match pour Lilí Álvarez. 266 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 On y va ? 267 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Réfléchis-y. 268 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Je n'ai plus d'encre. 269 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Mère, tu peux m'apporter un autre ruban ? 270 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Mère. 271 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 PEPE ET AURORA, 1908 272 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Tu fais quoi, là ? 273 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Si ta mère te surprend à fouiner, elle te tuera. 274 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 D'abord toi, puis moi. 275 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 C'est qui ? 276 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe, et ça ne te regarde pas. Retourne à la cuisine. 277 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Tu vas nous attirer des ennuis. 278 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Là, c'est la petite lèvre. 279 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 Et plus haut, le clitoris. 280 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 On devrait accepter l'offre d'Abel Velilla. 281 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 C'est l'élément clé de l'excitation sexuelle féminine. 282 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Tu vois ? 283 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 On n'a besoin de personne. 284 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Ce n'est pas une offre. 285 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Si c'en était une, les deux parties en bénéficieraient. 286 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 Ils veulent profiter de nous. 287 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 LA LIBERTÉ D'AIMER OFFRE... 288 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora. 289 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 L'arme coûte combien ? 290 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Quinze réaux. 291 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Mais je peux l'avoir pour moins. 292 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Pas un mot à Hildegart. 293 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Ne te fatigue pas à nettoyer. 294 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 LES SORCIÈRES FINISSENT SUR LE BÛCHER 295 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Comment tu le sais ? 296 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 Qu'ils veulent profiter de nous. 297 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Comment tu le sais ? 298 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 C'est ce que la politique fait à la pensée. 299 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Mais les idées sont inutiles si elles n'impactent pas la vie des gens. 300 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 C'est ce qu'on veut, non ? 301 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Changer les choses ? 302 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Ce n'est pas ce qu'on veut. 303 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 C'est ce qu'on va faire. 304 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Mais ils ne le savent pas encore. 305 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 Ce sont des hommes. Et des politiciens. 306 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Raison de plus pour aller à cette réunion. 307 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 C'est nous qui devons défendre nos idées. 308 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Sans intermédiaires. 309 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Coucou ! - Macarena. 310 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Je suis là. 311 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Je vais lui dire de faire à dîner. 312 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Mère ! 313 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 La monarchie vient de tomber. 314 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 C'est maintenant ou jamais. 315 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Chaque chose en son temps. 316 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Tu l'as ? 317 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Juste là. 318 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Par Antonio ? 319 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Il a refusé, je l'ai prise quand même. 320 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Vous en avez davantage besoin. 321 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Reste ici cette nuit. 322 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Je regrette, Macarena, je ne voulais pas te causer d'ennuis. 323 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Vous ne comprenez pas, Aurora. 324 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 Antonio est bon, mais l'anarchisme le fait dérailler. 325 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - Non, le problème, c'est eux. - Justement, impliquons-nous. 326 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - On le fait déjà, par nos écrits. - Peu de femmes lisent. 327 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Va chercher l'alcool. 328 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Va chercher l'alcool. 329 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Bon, comme a dit notre camarade. 330 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Bien sûr que ces élections sont l'occasion de régénérer l'Espagne. 331 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 De redonner à la classe ouvrière, 332 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 à ceux qui labourent, qui remplissent les usines. 333 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 Le Parti socialiste doit gagner ces élections, camarades. 334 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 Le Parti socialiste se doit de mener le changement. 335 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 Vers une société basée sur les principes de la révolution. 336 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Ocaña a dit l'autre jour : "Défendons notre patrie." 337 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 Je dis que pour la défendre, il faut un prolétariat sain. 338 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 Car le vrai patriotisme 339 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 débute par le développement d'une industrie nationale... 340 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Bonjour. Bienvenue. 341 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Content que tu sois venue. 342 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Hildegart pourra parler quand Miguel aura fini. 343 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Elle ne veut pas parler, mais écouter. 344 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 Vive le Parti socialiste ! 345 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Vive la République ! - Hourra ! 346 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 J'aimerais vraiment parler. 347 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Nous n'avons rien à voir avec eux. 348 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Nous avons prouvé que s'ils insistent, 349 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 ils se heurteront à un barrage 350 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - offert par... - Miguel ! 351 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Oui... Messieurs, camarades, 352 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 nous avons une invitée spéciale. 353 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Camarade Hildegart, on aimerait t'entendre. 354 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 C'est un honneur de t'avoir parmi nous. 355 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Sois impeccable avec tes mots. 356 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Vous permettez ? 357 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Merci. 358 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Messieurs, la jeune prodige, Hildegart Rodríguez. 359 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Bonjour. 360 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Merci de m'accorder la parole. 361 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 Le camarade Abel Velilla nous a conviées, 362 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 ma mère et moi, à cette réunion. 363 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 Après discussion, on a décidé de venir, 364 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 car on y voit l'occasion 365 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 d'offrir notre point de vue aux débats d'un parti 366 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 qui, bien qu'il prétende faire prévaloir l'égalité dans la société, 367 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 a systématiquement et honteusement ignoré 368 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 la moitié de la population de ce pays : 369 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 les femmes. 370 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Vive le Parti socialiste ! - Hourra ! 371 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 On sait que la lutte des classes est le moteur principal. 372 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 C'est pourquoi aujourd'hui, je parlerai 373 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 de ce que vous avez écarté de la lutte. 374 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 UNE AUTRE FEMME AGRESSÉE ET VIOLÉE À CHAMBERÍ 375 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 C'est le journal d'aujourd'hui. 376 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Huit victimes depuis le début du mois. 377 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 Ils cambriolent leur maison et en profitent pour les violer. 378 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Des milliers de femmes sont violées. 379 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Des milliers de femmes meurent en couches. 380 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Des milliers de femmes sont battues quotidiennement. 381 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Nous vivons toutes en état d'alerte. 382 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Pourtant, quand je lis les rapports de vos réunions, 383 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 aucune trace de ces faits nulle part. 384 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Pas la moindre réflexion. 385 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Pourquoi ? 386 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Est-ce parce que nous sommes invisibles ? 387 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Ou parce que nous ne comptons pas ? 388 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Regardez autour de vous. 389 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Allez-y. 390 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Il y a plus de 70 hommes et seulement deux femmes. 391 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Mais c'est un plaisir de me recevoir. 392 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Pourquoi ? 393 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Pourquoi suis-je la seule femme digne de votre respect ? 394 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Vous êtes-vous demandé pourquoi la femme 395 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 en Espagne a 20 siècles de retard ? 396 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Si les femmes espagnoles développaient leur propre vision 397 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 du panorama universel, 398 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 elles sentiraient une honte bien ancrée 399 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 qu'elles ne méritent pas. 400 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Si vous voulez une Espagne plus libre, plus juste, 401 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 commencez par faire de cet espace un lieu plus libre, plus juste. 402 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 Les révolutions adviennent quand les gens sont libres et préparés, 403 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 pas quand la faim, la souffrance et la rage 404 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 les ont conduits à un état d'irresponsabilité. 405 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 C'était bien ? 406 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 La prochaine fois, oublie les journaux. 407 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart ! 408 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Tu viendras à la prochaine réunion ? 409 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Il n'y a pas assez de femmes. 410 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - Si je pouvais en ramener plus... - Merci. 411 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Mais il reste beaucoup à faire. 412 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Bonne journée. - Bonne journée. 413 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 On y va ? 414 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Merci d'être venue. 415 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 J'insiste, ne t'égare pas. 416 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Parle directement d'inégalité. 417 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "Pas assez de femmes peuvent concevoir une vraie liberté, 418 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 "mutuelle et illimitée des deux sexes..." 419 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Tu es obligée de faire ça là ? 420 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Tu veux manger ce soir ou pas ? 421 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Reste concentrée. Ça dit quoi d'autre ? 422 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "Mais encore moins d'hommes sont capables de l'accepter, 423 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 "réactionnaires comme progressistes." 424 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena. 425 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Qui est Pepe ? 426 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Pourquoi ma mère a une photo cachée de lui ? 427 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 S'il te plaît. 428 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Elle dort. 429 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 Pepe est le seul homme que ta mère ait jamais aimé. 430 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 Et il est où ? 431 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 C'est le fils de sa sœur, 432 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 mais ta mère l'a élevé. 433 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 Et ta mère, tu la connais, en a fait un pianiste prodige. 434 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 À quatre ans, il jouait déjà à la Cour. 435 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Mais ta tante, qui est maligne, 436 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 a compris que ça pouvait lui rapporter 437 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 et l'a emmené. 438 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 Et ta mère ne l'a plus jamais revu. 439 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Allez, lis-moi une chose plus simple. 440 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Plus simple ? 441 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 La liberté des femmes ne n'intéresse pas ? 442 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 La liberté, si, mais tu me fais me sentir sotte. 443 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Tiens. 444 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 ÉTERNEL AMOUR 445 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Un roman d'amour. 446 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Donné par une collègue à l'usine. 447 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 J'essaie. C'est difficile. Tu veux bien me le lire ? 448 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "Il la regarda fixement et lui susurra : 449 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 "'Dans mes solitudes, je sens la faim et la soif. 450 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 "'La faim de t'avoir près de moi...'" 451 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Si c'est pour que tu ries, oublie. 452 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Même si un peu de romance pourrait te plaire, non ? 453 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Donne-moi ça. 454 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "'...de tes baisers, de tes regards...'" 455 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Je doute qu'un livre comme ça libère les femmes. 456 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Moi, j'adore. 457 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Ça ne va pas ? 458 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Eh ben dis donc. 459 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Tu es prête ? - Oui, presque. 460 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Va plus vite. - Je fais ce que je peux. 461 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Elle ne me laisserait pas y aller. 462 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Dépêche-toi. - Je termine mes notes. 463 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 J'arrive. 464 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena ! 465 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Pourquoi tu veux y aller avec tes règles ? 466 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 Les campagnardes le font. 467 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 Elles saignent dans la campagne, pas à des réunions. 468 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 La politique, comme le blé, n'attend pas. 469 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - Et si ça déborde ? - J'en mettrai une autre. 470 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Tu veux jeter ça n'importe où ? 471 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Dépêche-toi. Qu'on ne dise pas qu'on n'est pas ponctuelles. 472 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Merci. 473 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Oui, mais il nous refuse le vote. 474 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Ils aiment voir les femmes se disputer. 475 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 On devrait voter, non ? 476 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Il ne refuse pas, il veut repousser. 477 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Campoamor a raison... 478 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Tu as réussi. On la regarde comme un miracle surgi de nulle part. 479 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Mais je te reconnais en elle. 480 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Hildegart me surpasse. 481 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Merci, camarades. 482 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Je vais aux toilettes. 483 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Vous allez où ? C'est chez les hommes. 484 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Pardon, monsieur, mais c'est vraiment urgent. 485 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Vous êtes un homme ? 486 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Où sont celles des femmes ? - Nulle part. 487 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Rentrez chez vous. 488 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón. - Quoi ? 489 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Foutue gamine. 490 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 491 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Je n'aurais jamais pensé te voir ici. 492 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Tu as vu qu'on a de plus en plus de femmes ? 493 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Il va falloir leur construire des toilettes. 494 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Tiens. 495 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Merci. 496 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 J'y vais, ma mère m'attend. 497 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Tu pourrais écrire sur le sujet. 498 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Quel sujet ? 499 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 Les toilettes. 500 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 Leur absence. Une bonne métaphore. 501 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Mon premier essai est déjà à l'imprimerie. 502 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Quel est son titre ? 503 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sexe et amour. 504 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Je vais lire ça. 505 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Bien... - Dis, ton nom, il vient d'où ? 506 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 507 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 "Jardin du savoir", selon ma mère. 508 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "Jardin du savoir." - C'est faux. 509 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 En vieil allemand, "hil", "bataille" et "gart", "jardin". 510 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Donc "jardin de bataille". 511 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Mais ne lui disons pas. 512 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Compte sur moi. 513 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Je dois vraiment y aller. 514 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Tu viendras à la prochaine réunion ? 515 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Oui. 516 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SEXE ET AMOUR HILDEGART 517 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Donne-moi la main. Allez. 518 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Tourne ! 519 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Plus vite ! 520 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Allez, ça suffit. 521 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alpha ! 522 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - On a réussi ! Tu es content ? - Tu lis quoi ? 523 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, danse ! 524 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Voyons, Mlle ! - Danse ! 525 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - J'ai la tête qui tourne. - "Lily se tut, 526 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 "et c'est là qu'il l'embrassa doucement." 527 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Ce n'est sûrement pas pour la qualité de la prose. 528 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 Un roman à l'eau de rose. 529 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Je m'intéresse à la description de l'amour dans les romans à succès. 530 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Ces romans à l'eau de rose n'apprennent rien. 531 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 Ils ne reflètent pas la vraie vie. 532 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Seulement les désirs inassouvis. 533 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 Le désir, c'est intéressant. 534 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Tu n'as jamais désiré personne ? 535 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 J'ai aimé, autrefois. 536 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 Un capitaine. 537 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Bien avant ta naissance. 538 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 On devait se marier. 539 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 Que s'est-il passé ? 540 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Je voulais être libre, et lui... - Il s'y opposait. 541 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Il aurait voulu être ton père. 542 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Tu regrettes ? 543 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Quoi donc ? 544 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 Amour et révolution sont incompatibles. 545 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 D'après Macarena, le seul homme que tu as aimé était un enfant. 546 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 Pepe. 547 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Je trouve que Macarena parle trop. 548 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Pourquoi me taire ça ? 549 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Oublie ces romans à l'eau de rose. 550 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 Toute fiction est, par définition, conservatrice. 551 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Pourquoi on a une arme chez nous ? 552 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 M. Guzmán. 553 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 C'est l'accueil traditionnel ? 554 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 On reçoit peu de monde. 555 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Vous êtes le premier homme à pénétrer ici. 556 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Bien, trinquons à Hildegart. 557 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 On ne boit pas de champagne. 558 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Je tenais à vous dire la bonne nouvelle moi-même. 559 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 On s'arrache Sexe et amour. 560 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 Les tirages sont épuisés. 561 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 La seconde édition est en cours. 562 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Je viens vous payer pour la première édition. 563 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Avec cet argent, vous pourriez repeindre le couloir. 564 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 On l'aime tel quel. 565 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Ça s'élève à combien ? 566 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 À 793 pesetas. 567 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - J'adresse le chèque à qui ? - À moi. 568 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 569 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Il me faut le nom d'un homme. 570 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Vous ne pourrez pas l'encaisser vous-même. 571 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 On pourrait mettre le nom du père. 572 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 Hildegart n'a pas de père. 573 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 Dans ce cas, je vous verserai l'argent, moi. 574 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Très bien. J'enverrai Macarena le chercher. 575 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Je viendrai vous l'apporter. - C'est inutile. 576 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Merci. 577 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Bon. 578 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Quand la somme sera prête, je vous préviendrai. 579 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Très bien. 580 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Je voulais aussi te dire qu'on m'a contacté 581 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 pour une traduction et une publication en Angleterre. 582 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Qui ? - Havelock Ellis. 583 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - Le Dr Havelock Ellis ? - Oui. 584 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 J'attends son offre, mais il brûle de rencontrer l'autrice. 585 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 Et H.G. Wells veut écrire le prologue. 586 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Tu as entendu, mère ? 587 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 On y réfléchira, l'offre faite. 588 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Mais Havelock est un pionnier mondial en sexologie. 589 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 Son soutien serait... 590 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 M. Havelock Ellis et M. H.G. Wells sont des impérialistes anglais 591 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 qui veulent profiter de nos idées. 592 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Je doute que M. Wells songe à... 593 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 L'offre faite, on en reparlera. 594 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Autre chose ? - Oui. 595 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 J'aimerais publier votre prochain essai, Mlle. 596 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Bonne journée. - Merci. 597 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Bonjour. - Bonjour. 598 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Bonjour. 599 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 Vous allez bien ? 600 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Merci. - Moi aussi, je veux une dédicace. 601 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Il faudra attendre, elles étaient là avant. 602 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 D'accord. 603 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 De rien. 604 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Merci. 605 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Des choses intéressantes ? 606 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Oui. 607 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Mais je n'ai pas les moyens. 608 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Tu me le signes ? 609 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 RÉBELLION SEXUELLE DE LA JEUNESSE 610 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 L'important, c'est le message d'un livre, 611 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 pas sa dédicace. 612 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Oui. 613 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Mais j'aimerais que tu me le signes. 614 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Tu as un stylo ? 615 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Oui. 616 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Excusez-moi, j'arrive trop tard ? 617 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 J'ai traversé tout Madrid pour faire signer mes livres. 618 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 Hildegart est déjà partie ? 619 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Les gens te le font signer 620 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 pour pouvoir le revendre plus cher. 621 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Formidable. 622 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Comme ça, ce sera plus dur pour toi. 623 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "Ce livre appartient pour toujours à Abel Velilla. 624 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 "J'interdis sa vente." 625 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Tout est dans les livres. 626 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Je ne suis pas sûr d'être d'accord. 627 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Il existe d'autres choses. 628 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Tu devrais aller voir. 629 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Avec toi ? 630 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Pourquoi la politique, M. Velilla ? 631 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 Pour être la voix du peuple ? 632 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Ou pour le guider ? 633 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Ça ne me paraît pas incompatible. 634 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Vous en êtes sûr ? 635 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 J'ai choisi la politique pour changer la société. 636 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 Les leaders sont la voix du peuple qui les choisit. 637 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 Et quand leader et peuple coïncident 638 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 sur la même base révolutionnaire, le succès est garanti. 639 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 Prenez Hildegart. 640 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Elle guide le peuple, car il a su la mettre en lumière. 641 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - C'est le pouvoir des masses. - Non. 642 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 C'est moi qui ai su la mettre en lumière. 643 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 On y va. 644 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 C'était comment ? 645 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Je vais l'aider à se déshabiller. 646 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Rien. 647 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 648 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Je suis fatiguée, c'est tout. 649 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 C'est qui ? 650 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Qui ça ? 651 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Une présentation ne t'a jamais fatiguée. 652 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Qui est-il ? 653 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Il n'y a pas de "il". - Arrête ! 654 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 C'est qui, un écrivain ? Un politicien ? 655 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Il t'a fait quelque chose ? 656 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Non, il ne m'a rien fait. 657 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Donc il y a un "il" ! 658 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 Que s'est-il passé ? 659 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 Raconte. 660 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Ma mère ne sera jamais d'accord. Voilà toute l'histoire. 661 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Ta mère n'est pas comme ça. 662 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Il s'appelle comment ? 663 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Son nom ? - Abel. 664 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 665 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 Il est beau ? 666 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena, 667 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 tu peux m'aider ? 668 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 Avec quoi, trésor ? 669 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Je dois le voir seule. 670 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Laisse-moi faire. 671 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Ne sois pas triste. On va se débrouiller. 672 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Tu es si jolie. 673 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Arrête ! 674 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Arrête ! Ne me chatouille pas ! 675 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Elle va nous entendre. - Ta mère doit dormir. 676 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Je t'aime fort, Macarena. 677 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Qui est la plus belle du monde ? 678 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Messieurs. 679 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Bienvenue. - Bonjour. 680 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Bonjour. - Abel. 681 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Vous allez bien ? - M. Velilla. 682 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Mme Rodríguez, quelle coïncidence. 683 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Je vous présente 684 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 M. Besteiro, président du Parti socialiste. 685 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 Quel plaisir. 686 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Enchanté. 687 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 Et Wenceslao Carrillo. 688 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Votre fille est un prodige politique. 689 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Mes félicitations. - À vous de voir. 690 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Cessez d'approcher Hildegart, 691 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 ou elle ne viendra plus aux réunions. 692 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - C'est l'un ou l'autre. - Abel, de quoi elle parle ? 693 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Voyons si votre intérêt individuel prime sur celui du collectif. 694 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Messieurs, bonne journée. 695 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 Bonne journée. 696 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Que vient-il de se passer ? 697 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 Ces attaques ne nous concernent pas. 698 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Mais nous, si ! 699 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Ou ne fait-on pas partie aussi de ce parti ? 700 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 Il en est de notre responsabilité 701 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 de les condamner et de faire pression sur la police. 702 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 Ils se plaignent qu'on les vole, 703 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 mais ce sont eux qui pillent le peuple. 704 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Voler un voleur, c'est cent ans de pardon. 705 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 Et violer une femme ? 706 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 On ne parle pas des cambriolages, là n'est pas le problème. 707 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 Le problème, c'est ce qu'ils font aux femmes. 708 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 C'est un gang anarchiste. La gauche doit rester unie. 709 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Je rêve. - C'est pas de l'anarchisme. 710 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 L'anarchisme, c'est le combat pour la liberté. 711 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 La guerre contre l'autorité, pas les femmes. 712 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Si c'est vous qu'on violait, vous ne fermeriez pas les yeux. 713 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Mlle Rodríguez. 714 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 PARTI RÉPUBLICAIN FÉDÉRAL 715 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Tu ne crois pas qu'il est temps 716 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 de nous laisser participer aux décisions du parti ? 717 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Si, camarade. Nous prendrons ça en compte. 718 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Notre heure est venue. 719 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - Notre heure est venue. - Oui, c'est vrai ! 720 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Silence ! La séance est levée. 721 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Camarades, hommes et femmes, vive la lutte des travailleurs ! 722 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 Vive le Parti socialiste ! 723 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 Vive la République ! 724 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Hourra ! 725 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 La contraception, le contrôle des naissances, voilà de bons sujets. 726 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Parler de groupes anarchistes déviants est une mauvaise idée. 727 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 Ta soupe, trésor. 728 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Laisse-la, elle a un discours demain. 729 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Mais il faut qu'elle mange. - Laisse-la. 730 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Tu as entendu parler d'anarchistes cambrioleurs ? 731 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 Ils ne viendront pas ici, c'est pas assez bourgeois. 732 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Ah non ? 733 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 De beaux bijoux, une bonne, deux femmes seules. 734 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Vous êtes trop connues pour risquer le scandale. 735 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Excusez-moi. 736 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 Et derrière elle, la foule marchera, 737 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 non seulement peuplée d'hommes, 738 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 mais aussi de femmes. 739 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Nous, qui avons appris à voir, pas seulement à regarder. 740 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Par le tempérament d'abord, 741 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 et par la nécessité de contribuer à l'élan réformiste ensuite, 742 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 nous avons aussi décidé de lutter. 743 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Non pas contre les hommes, mais à leurs côtés. 744 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 Dans tout ce qui vise à nous rendre tous plus libres et plus capables 745 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 de créer une société juste. 746 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Vive le Parti socialiste ! - Hourra ! 747 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Vive le combat des travailleurs ! - Hourra ! 748 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 Debout, les damnés de la terre 749 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 Debout, les forçats de la faim 750 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 La raison tonne en son cratère 751 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 C'est l'éruption de la fin 752 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Du passé faisons table rase... 753 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Félicitations. Merci beaucoup. - Bravo pour ton discours. 754 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Mes sincères félicitations. - On est avec toi. 755 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Félicitations. - Sincères félicitations. 756 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Félicitations. - Félicitations. 757 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Continue ! 758 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Merci beaucoup ! 759 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Merci pour vos mots. 760 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - On t'aime. - On t'aime ! 761 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 L'Internationale 762 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 Sera le genre humain 763 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 PARTI RÉPUBLICAIN FÉDÉRAL 764 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "Ce tract appartient et appartiendra toujours à Hildegart Rodríguez. 765 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 "J'interdis qu'il soit oublié. Abel." 766 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 767 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Havelock a proposé à Guzmán de traduire mes essais. 768 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Ouvrez les yeux ! 769 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Pouvons-nous renoncer à nos privilèges mâles ? 770 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Il veut que j'aille à Londres le rencontrer. 771 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Tu y es déjà allé ? 772 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 J'ai jamais traversé la mer. 773 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 L'ÉDUCATION SEXUELLE 774 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Laisse-moi lire ton nouvel essai. 775 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 On a tort de dire de l'orgasme qu'il est d'ordre privé. 776 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 Il ne l'est pas plus que le reste de notre anatomie. 777 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 La sexualité devrait être une affaire d'État. 778 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke dit : "Comment retenir mon âme pour qu'elle ne touche pas la tienne ? 779 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 "Comment l'élever à d'autres choses au-dessus de toi ?" 780 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 PEPE ARRIOLA EN CONCERT 781 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Je repensais à une chanson que ma mère me chantait. 782 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "Je t'aime parce que je t'aime. 783 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 "Personne ne décide de qui j'aime. 784 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 "Je t'aime, car je le sens dans les tréfonds de mon âme." 785 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Le décompte des voix 786 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 donne vainqueur le Parti socialiste. 787 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravo ! 788 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 LA VICTOIRE DU PEUPLE 789 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Ne peuplons pas la terre de bouches à nourrir. 790 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Luttons pour l'avortement légal. 791 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Impossible. - Si, sur le long terme. 792 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Concentrons-nous déjà sur les cas concrets 793 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 de grossesses dues à un viol. 794 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 De mise en danger pour la mère. 795 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - D'incapacité à pourvoir... - On fait pas l'aumône. 796 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 Dans ces cas, avorter est permis. 797 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Voilà... 798 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "Rendre légal..." - Un problème, mère ? 799 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "L'avortement nécessaire, pratiqué pour sauver 800 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 "la vie de la mère. 801 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 "Sentimental, quand la grossesse est le résultat d'un viol. 802 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 "Il doit être établi que dans ces cas-là, l'avortement est permis." 803 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...est permis. 804 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Mère ! 805 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Mère, par pitié ! 806 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Non. 807 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Non ! 808 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 Ce qui est à toi est à moi. 809 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Tout. 810 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Tu n'iras plus aux réunions. 811 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Tu écriras le matin. 812 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Tu liras l'après-midi. 813 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Je dormirai avec toi la nuit. 814 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Nous mangerons ensemble. 815 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 Et je t'accompagnerai aux toilettes. 816 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Je t'interdis formellement de quitter cette maison. 817 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Laisser nos sentiments nous guider nous ramène au rang de bêtes. 818 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 C'est notre ennemi numéro un. 819 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Nous avons trop souffert pour en arriver là. 820 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Je refuse de laisser ta faiblesse gâcher notre projet. 821 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 L'amour est une faiblesse. 822 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Tu as été conçue pour changer le monde. 823 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Un sacrifice personnel est nécessaire pour le bien de tous. 824 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Pas question d'échouer maintenant. 825 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Je t'ai élevée mieux que ça. 826 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 Guzmán attend les textes définitifs dans trois semaines. 827 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Ne te disperse pas. 828 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 L'AMBITION DU "SOCIO-NÉPOTISME" 829 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Cher M. Havelock Ellis, virgule, 830 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 un merci sincère pour vos mots 831 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 et intérêt pour mes essais, point. 832 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Je regrette de vous informer que M. Guzmán et moi-même 833 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 avons d'autres projets et engagements pour l'édition internationale, point. 834 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Veuillez présenter mes excuses à M. Wells. 835 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Point. 836 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Quant au séjour à Londres, cela aurait été avec plaisir. 837 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 À mon grand regret, 838 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 mes obligations à Madrid m'empêchent de pouvoir partir. 839 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Point. 840 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 À mon grand regret, 841 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 mes obligations à Madrid m'empêchent de pouvoir partir. 842 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 Merci d'avance. Point. 843 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Bien à vous. 844 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Je te donne de quoi panser. 845 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Non, pas la peine. 846 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Je réponds aux lettres des lectrices. 847 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena. 848 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Combien de lettres aujourd'hui ? 849 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Beaucoup. Je vais les chercher. 850 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Concède des choses au public 851 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 tant que ça n'empiète pas sur ton travail. 852 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Il y en a 16 d'admiratrices, 853 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 une de la salle publique et une sans le nom de l'expéditeur. 854 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 Elle est de qui ? 855 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 N'y accorde pas plus d'une heure. 856 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Je sors. 857 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Je ne serai pas longue. 858 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Va te coucher après dîner. 859 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, je t'ai fait ça. 860 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 861 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 On ne va pas à un rendez-vous galant en noir. 862 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Merci ! 863 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - De l'eau ? - Tu prends quoi, toi ? 864 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 Un vermouth. 865 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Tu en veux un ? 866 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 On danse ? 867 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - Tu prends quoi ? - Un vermouth. 868 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 Deux. Merci. 869 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 Quoi ? 870 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Je m'étonne que ta mère t'ait laissé venir seule. 871 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Elle est moins pire que tu crois. 872 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Six réaux. 873 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Merci. 874 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Non, c'est pour moi. - Non, laisse. 875 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Vraiment. - Je n'ai pas les moyens ? 876 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Tenez. Merci. - Merci. 877 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Juste aujourd'hui. 878 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Juste cette fois. 879 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Santé. - Santé. 880 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Ton premier. Le décalage entre théorie et pratique. 881 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Comme les socialistes. 882 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 Ils gagnent sur un programme et en exécutent un autre. 883 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Les gens disent qu'on n'est pas pareils Toi et moi 884 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 Qu'on va gâcher nos vies, toi et loi 885 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Que je suis une canaille... 886 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 C'est aussi de l'idéologie. 887 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 Et que tu vaux mieux que ça 888 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 Que deux êtres si différents 889 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Ne peuvent pas s'aimer 890 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Mais je t'aime déjà 891 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 Et ne peux t'oublier 892 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 Mon rêve est de mourir dans tes bras 893 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 Je ne comprends pas Les classes sociales 894 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Je sais juste que je t'aime 895 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 Et que tu n'aimes aussi 896 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Allons-nous-en 897 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Où l'on ne nous jugera pas 898 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Où personne ne nous dira 899 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 Que ce qu'on fait est mal 900 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 Allons-nous-en 901 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Loin de ce monde 902 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Où il n'y a ni justice 903 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Ni lois, ni rien 904 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 À part notre amour 905 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 Allons-nous-en 906 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Où personne ne nous jugera 907 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Où personne ne nous dira 908 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 Que ce qu'on fait est mal 909 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 Allons-nous-en 910 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Loin de ce monde 911 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Où il n'y a ni justice Ni lois, ni rien 912 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 À part notre amour 913 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 On n'est pas pareils 914 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 À ce que les gens disent 915 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Je ne sais pas. Je n'aime pas. 916 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora. 917 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Ça fait combien ? 918 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 18 ans. 919 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 18 ans. 920 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Je te sers un verre ? 921 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Je ne bois pas. 922 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Assieds-toi. 923 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Comment va ta fille ? 924 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 Hildegart est tout ce qu'on pouvait espérer. 925 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 C'est une prodige. 926 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Encore une. 927 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 928 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 929 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 Ton concert de ce soir... 930 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Je t'ai appris mieux que ça. 931 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 C'est indigne de ton éducation. 932 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Tu es venue pour quoi ? 933 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - Pour m'humilier ? - Non. 934 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Tu sais comment Paris m'appelle ? 935 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Je suis fini, Aurora. 936 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Je suis un imposteur. 937 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Pas du tout. 938 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Non... 939 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Si j'étais resté avec toi, je serais en sécurité. 940 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Non. 941 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Pourquoi tu m'as invitée ? 942 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Pourquoi tu m'as invitée ? 943 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Je ne t'ai pas invitée. 944 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Je ne voulais pas que tu me voies ainsi. 945 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Très bien. 946 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Et avec Havelock Ellis ? 947 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 J'ai refusé son offre. 948 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Je veux pas y aller seule. 949 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Et ta mère ? 950 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Je pourrais t'accompagner. 951 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Même si mon anglais... 952 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 Havelock nous paie les billets. 953 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Tu me le proposes sérieusement ? 954 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Tu viendrais avec moi ? 955 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 J'irais n'importe où avec toi. 956 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Il faut que je rentre. 957 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Vous m'avez fait peur. 958 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Tout va bien ? 959 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Il t'a encore battue ? 960 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Je vais préparer le petit déjeuner. 961 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio ? 962 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 Quoi ? 963 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 On peut entrer ? 964 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Mère ? 965 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena ? 966 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Mère. 967 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Vous étiez où ? 968 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 J'ai cru qu'un drame était arrivé. 969 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Il fallait me réveiller. - Si paisible... 970 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Je t'ai laissé dormir. 971 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 J'ai réfléchi. 972 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 La vie dans cette maison va changer. 973 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 Et dans ce pays. 974 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 J'ai invité Abel Velilla à dîner la semaine prochaine. 975 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Je t'ai isolée pour faire de toi une leader. 976 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Le monde a besoin de leaders forts. N'oublie pas. 977 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud dans le sexe. 978 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche dans la poitrine. 979 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx dans la tête. 980 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Bonsoir. - C'est vous, Abel ? 981 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - Et vous ? - Macarena. 982 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Enchanté. 983 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Tenez. Fait par ma tante. 984 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 C'est très gentil. Entrez. 985 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Merci. 986 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Allez, faites comme chez vous. 987 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Merci, c'est gentil. 988 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 Intéressant d'avoir laissé les dégradations. 989 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 C'est cohérent. 990 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 En parlant de cohérence. Dites-moi... 991 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 comment le Parti socialiste va changer ? 992 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Comme le dénonce Hildegart, le favoritisme, 993 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 ce fléau qui pourrait... 994 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Je doute que le parti puisse changer. 995 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - À moins de... - J'aimerais son avis. 996 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 De l'eau, s'il te plaît. 997 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Sers-moi de l'eau, s'il te plaît. 998 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Je suis d'accord avec Hildegart. 999 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 Le Parti socialiste a trahi ses principes de parti ouvrier, 1000 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 de lutte révolutionnaire, dans les rues, 1001 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 les usines, les campagnes. 1002 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 Pour une stratégie électorale. 1003 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 Le propre de la politique. 1004 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 J'envisage d'adhérer au Parti fédéral. 1005 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Moi aussi. 1006 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Formidable. Avec les anarchistes. 1007 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Pas anarchistes, fédéralistes. 1008 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Les travailleurs de ce pays doivent beaucoup... 1009 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - La porte. - Pardon. 1010 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Eux, pas anarchistes ? - Acceptons... 1011 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 ce que les travailleurs doivent 1012 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 à ce mouvement et sa défense de la liberté. 1013 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Ce qu'il faut pas entendre ! 1014 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Ce serait en brisant toutes les structures 1015 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 qu'on serait plus libres ? 1016 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Ce serait le chaos. 1017 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 La porte ! 1018 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 L'anarchie n'est pas le chaos, mais l'avènement des travailleurs. 1019 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Ni Dieu, ni maître, ni souverain. 1020 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 C'est une utopie. 1021 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Bonsoir. 1022 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Êtes-vous M. Abel Velilla ? 1023 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Vous êtes ? - Oui, pourquoi ? 1024 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Je vous arrête pour cambriolages et viols multiples. 1025 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - C'est une erreur. - Asseyez-vous. 1026 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Il est dangereux. - Il n'a rien fait. 1027 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Non ! 1028 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 Il est responsable des agressions anarchistes. 1029 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 C'est faux. 1030 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Je fermerai les yeux sur le lieu de l'arrestation 1031 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 pour épargner votre réputation, Mlle, 1032 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - mais ne me traitez pas de menteur. - Lâchez-la. 1033 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Lâchez-moi ! 1034 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Personne ne vous traite de menteur. 1035 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Ne bouge pas. 1036 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Vous êtes peut-être très intelligentes, mais ce petit vous a dupées. 1037 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - J'ai rien fait ! - Abel ? 1038 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Emmenez-le. - J'ai rien fait. 1039 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 J'ai rien fait ! 1040 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 Ne soupirez plus, mesdames 1041 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 Ne soupirez plus 1042 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 Les hommes sont de beaux parleurs 1043 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 Un pied dans la mer 1044 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 L'autre sur le rivage 1045 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 Jamais fidèles à votre cœur 1046 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 Ne soupirez donc plus Laissez-les aller 1047 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 Soyez heureuses et belles 1048 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 Convertissez tous vos chants de tristesse 1049 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 En chants d'allégresse ! 1050 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 Ne soupirez plus, mesdames Ne soupirez plus 1051 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 Les hommes ne sont que des beaux parleurs 1052 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 Un pied dans la mer, l'autre sur le rivage 1053 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 Jamais fidèles à votre cœur 1054 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 C'est précisément à ce moment-là 1055 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 que commence l'envie irrésistible 1056 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 de quitter des formes de sons... 1057 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 pour profiter de leur reproduction. 1058 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 En l'an 1877, 1059 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 apparaît le brillant Edison, 1060 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 qui réussit à enregistrer des sons... 1061 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA CONDAMNÉ À DE LA PRISON 1062 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 La nouvelle bonne sera là dans une heure. 1063 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Elle s'appelle Rosa. 1064 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 Elle est vieille, mais efficace. 1065 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 Et Macarena ? 1066 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Démission ou renvoi ? 1067 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Peu importe. 1068 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 J'espère qu'elle sera plus sérieuse. 1069 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Travaille tes nouveaux textes. 1070 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 On joue au badminton dans une heure. 1071 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 J'y vais. 1072 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 C'est peut-être Macarena. 1073 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1074 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel était venu me voir. 1075 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Non, pitié. 1076 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Pour me demander... - M. Guzmán. 1077 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 Macarena n'est pas venue chercher l'argent 1078 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 de la dernière édition. 1079 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Elle ne travaille plus ici. 1080 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Pourquoi donc ? 1081 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Merci de me signer un reçu. 1082 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 En provenance de Londres. 1083 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Vous le croyez coupable ? 1084 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Je ne sais pas. 1085 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Tenez. - Merci. 1086 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Autre chose ? - Non, c'est tout. 1087 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 J'espère lire votre nouvel essai bientôt. 1088 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 D'ici peu. Bonne journée. 1089 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Une valse ? 1090 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 BILLET DE DEUXIÈME CLASSE LONDRES 1091 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Voici la maison. 1092 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 Je suis désolée. Je voulais tout sauf ça. 1093 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 J'espère que tu me pardonneras. 1094 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Voici le salon. 1095 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Par ici, s'il vous plaît. 1096 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Voici la... 1097 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Tu fais quoi ? - Je mangeais un peu avant d'y aller. 1098 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Pardon, voici ma fille, Hildegart. 1099 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Enchantée. - Enchantée. 1100 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 On parle beaucoup de vos livres. 1101 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Vous en avez lu ? 1102 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Non, je ne sais pas lire. 1103 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 On continue ? 1104 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Par ici. 1105 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 J'étais si jeune et si jolie 1106 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 J'étais si jeune et si jolie 1107 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Un jeune homme 1108 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Que je n'aimais pas 1109 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Que je n'aimais pas 1110 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Ma mère m'a donné un mari Ma mère m'a donné un mari 1111 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 J'étais si jeune et si jolie 1112 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Tu veux quoi ? 1113 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Antonio ? - Macarena est pas là. 1114 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Je veux lui parler. 1115 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Elle est pas là. - Je dois la voir, c'est important. 1116 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Je vais te faire mal ! 1117 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Je ne partirai pas avant de l'avoir vue. 1118 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Laisse-moi lui parler. 1119 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Elle ne causera pas d'ennuis. 1120 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Y a intérêt. 1121 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 C'est pas un endroit 1122 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 pour une fille de bonne famille. 1123 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Macarena, je ne suis plus une enfant. 1124 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Tu es partie. 1125 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Pourquoi tu es partie sans rien me dire ? 1126 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 Je voulais savoir pourquoi je devais te pardonner... 1127 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 jusqu'à ce que je voie Antonio et ses amis. 1128 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 C'est ma mère qui a eu l'idée ? 1129 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Ou toi ? 1130 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Comme pour l'arme. 1131 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Comment peux-tu croire ça de moi ? 1132 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Je ne sais plus quoi croire. 1133 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Ni de toi ni de personne. 1134 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 C'était ta mère. 1135 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Elle a appris qu'Antonio était derrière les agressions. 1136 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Elle lui a offert de l'argent 1137 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 contre la dénonciation d'Abel. 1138 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Comment as-tu pu ? 1139 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Je jure sur ma vie que j'ai voulu l'empêcher. Sur Dieu. 1140 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 Un innocent croupit en prison à cause de ta faiblesse. 1141 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Tu crois ça ? 1142 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Toi qui es si futée, si instruite ? 1143 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Tu crois vraiment que ça marche ainsi ? 1144 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 Que c'est si facile ? 1145 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Tu crois que j'aime vivre ainsi ? 1146 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 On n'a pas toutes eu ta chance, trésor. 1147 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Tes discours sont beaux, mais la vie ne marche pas comme ça. 1148 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Sans argent, on n'est pas libre. 1149 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 Nous, les femmes, ne sommes pas libres. 1150 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Je te donne un jour pour dénoncer Antonio 1151 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 et expliquer à la police que tu es innocente. 1152 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Passé ce délai, j'irai moi-même et je dirai que tu es sa complice. 1153 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Je suis vraiment désolée. 1154 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Tu es en retard. 1155 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 Macarena va aller dénoncer son mari à la police. 1156 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Si tu l'as vu et que tu l'as payé, 1157 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 il ne t'impliquera pas. 1158 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Abel relâché, j'irai à Londres avec lui. 1159 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 Havelock m'a envoyé les billets. 1160 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Non, tu ne peux pas. 1161 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Comment as-tu pu ? 1162 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Et toi, alors ? 1163 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 C'est l'œuvre de ma vie. 1164 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 J'ai fait le nécessaire. 1165 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 À quel prix ? 1166 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 Au prix de mon bonheur et de la vie d'un innocent. 1167 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Pour réussir un projet, il faut savoir sacrifier. 1168 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Prends garde. 1169 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Tu commences à parler comme une fasciste. 1170 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Après tout ce que j'ai fait pour toi. 1171 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Tu l'as fait pour toi ! 1172 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 Vraiment ? Comme quoi ? 1173 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Dis-moi. 1174 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 Qu'ai-je fait pour moi ? 1175 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 J'ai sacrifié ma vie pour ce monde. 1176 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 Il ignore jusqu'à ton existence. 1177 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 Le monde que nous désirons, mère, 1178 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 si tant est que ce soit le même, 1179 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 ne se bâtit pas ainsi. 1180 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 Tu es l'ennemie de tes propres idées. 1181 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Que sais-tu du monde ? 1182 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 C'est moi, ton monde. 1183 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Tes idées sont les miennes. 1184 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Tu m'aimes. 1185 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 Avant, tu m'aimais. 1186 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Tu ne sais rien de l'amour. 1187 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 J'en sais plus que toi. 1188 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Tu n'as qu'un moteur 1189 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 et une psyché rudimentaire. 1190 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Les bêtes ont une âme plus raffinée que la tienne. 1191 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Personne n'a aimé comme je t'aime. 1192 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Personne. 1193 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 Et je refuse qu'un homme t'emmène... 1194 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Assez ! 1195 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Les hommes ne sont pas nos ennemis. 1196 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Tu nies l'humanité. 1197 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Tu nies les femmes. 1198 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Tu les hais. 1199 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Tu hais le fait qu'on éprouve. 1200 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 Mais aucune révolution ne se fait sans amour. 1201 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 C'est le genre d'amour qui nous asservit. 1202 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 C'est un mensonge. 1203 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - Non, la vérité. - Mensonge ! 1204 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Tu n'es pas du côté des femmes. 1205 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Tu te comportes comme un homme. 1206 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Tu veux me posséder comme les hommes possèdent les femmes. 1207 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 Dans ton propre intérêt. 1208 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 Nous n'appartenons à personne. 1209 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Nous ne sommes à personne. 1210 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Je ne suis à personne. 1211 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Tu es à moi. 1212 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Je ne suis à personne. 1213 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 Dorénavant, je déciderai par moi-même. 1214 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 Désormais, je suis libre. 1215 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Bonne nuit, Hildegart. 1216 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Bonne nuit, maman. 1217 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 SALES CATINS BRÛLEZ EN ENFER 1218 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Un problème, madame ? 1219 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Allez sortir le chien. 1220 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 À cette heure ? 1221 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Habillez-vous. 1222 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Sortez-le faire un tour. 1223 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Bien, madame. 1224 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Ma mère m'a donné un mari Ma mère m'a donné un mari 1225 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 J'étais si jeune et si jolie 1226 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 J'étais si jeune et si jolie 1227 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 J'ai aimé et haï à l'extrême. 1228 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 Mon terrain d'entente, c'est l'humain mécanique. 1229 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 Ce qui s'est passé me paraît si logique. 1230 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Si précis. 1231 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Je suis un peu plus céleste que la normale. 1232 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Il y a de l'excentricité dans mes actes. 1233 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Mais vous... 1234 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 vous ne pouvez pas analyser le cas de la mère de la statue humaine. 1235 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Quand j'ai eu ma fille, j'ai cessé de penser à moi. 1236 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Je ne pensais qu'à la création de cet être humain. 1237 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Exaltant, au goutte à goutte, ma foi en elle. 1238 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Mais vous, les hommes, 1239 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 distraits, 1240 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 n'avez pas vu que j'étais une planète avec ma lumière. 1241 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 N'avez pas compris que mon œuvre n'était pas de ce monde. 1242 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 N'avez pas vu la force du lien du sculpteur avec son œuvre. 1243 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 Qui, remarquant la moindre imperfection, la détruit. 1244 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 C'est ce que j'ai fait à Hildegart. 1245 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 La statue homo humaine. 1246 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 Mon œuvre. 1247 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 Le projet Hildegart avait échoué. 1248 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 À quoi bon le poursuivre ? 1249 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 ABATTUE PAR SA MÈRE RUE GALILÉE, OÙ VIVAIT L'AUTRICE 1250 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART ASSASSINÉE CHEZ ELLE 1251 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 LA RÉVOLUTION SEXUELLE DE LA JEUNESSE 1252 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 LA VIERGE ROUGE EST MORTE 1253 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira mourut le 9 juin 1933, à 18 ans. 1254 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Elle rédigea 16 essais et plus de 150 articles 1255 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 les trois dernières années de sa vie. 1256 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 Son œuvre fut oubliée après la guerre civile espagnole. 1257 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 Elle perdura dans l'ombre. 1258 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 Ne soupirez plus, mesdames Ne soupirez plus 1259 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 Les hommes ne sont que des beaux parleurs 1260 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 Un pied dans la mer, l'autre sur le rivage 1261 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 Jamais fidèles à votre cœur 1262 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 Laissez-les aller Soyez heureuses et belles 1263 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 Convertissez tous vos chants de tristesse En chants d'allégresse ! 1264 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 Ne soupirez donc plus Laissez-les aller 1265 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 Soyez heureuses et belles 1266 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 Convertissez tous vos chants de tristesse 1267 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 En chants d'allégresse ! 1268 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 Ne soupirez plus 1269 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 Les hommes ne sont que des beaux parleurs 1270 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 Un pied dans la mer, l'autre sur le rivage 1271 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 Jamais fidèles à votre cœur 1272 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 Ne soupirez plus, mesdames Ne soupirez plus 1273 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Sous-titres : Louise Monge 1274 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Supervision créative Laure Fleurent