1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Ha a nők felismernék az anyaság rendkívüli jelentőségét, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 a csillagokra szegezett szemmel hajtanák végre a feladatot. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 MEGTÖRTÉNT ESEMÉNYEK ALAPJÁN 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 A sors fontos szerepet szánt neki. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Ő lett volna az első közülünk. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Azért jött erre a világra, hogy megváltoztassa, de nem volt rá ideje. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Három lövést kapott. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Egyet az arcába, egyet a mellkasába, 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 és az utolsót a nemi szervébe. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 A VÖRÖS SZŰZ 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Ám Hildegart története jóval ezelőtt kezdődött. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Amikor még fiatal voltam, 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 és az első eugenikai értekezések eljutottak Galíciába. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 A nevem Aurora Rodríguez Carballeira. Hildegart anyja vagyok. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 A tudásszomjamnak és apám vagyonának hála, 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 korlátok nélkül neveltek. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 NIETZSCHE ÍGY SZÓLOTT ZARATHUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALÍCIA, 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Így értesültem a genetikai fejlesztést érintő felfedezésekről, 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 és a nők jogaiért folyó küzdelemről. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Ekkor értettem meg, hogy nekünk, nőknek 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 kell alakítanunk az emberiség jövőjét. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 De az eszmék erőtlenek, ha nem ültetik gyakorlatba őket. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Ezért úgy döntöttem, én magam foganok egy olyan gyermeket, 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 aki csak és kizárólag az enyém. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Fiziológiai közreműködőként olyasvalakit kerestem, 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 aki sosem ismerhette őt el sajátjaként. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 A méhemből egy lány született. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 Az eugenika lánya, az első szabad nő. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Hangsúlyozom, hogy Hildegart nem véletlenül jött világra, 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 és nem is a szülei egyszerű, állati szaporodási ösztöne révén, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 hanem egy tökéletesen kidolgozott terv részeként. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Tiszta lénynek kellett lennie, aki harcol az igazságos társadalomért. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 A jövő nőjének kellett lennie. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Nyolc hónaposan kezdett beszélni. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 Kétéves korára tudott olvasni. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 Háromévesen tudott írni. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 Négyévesen okleveles gépíró volt. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Hét óra. Kelj fel! 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Szigorú eugenikai előírások szerint nőtt fel. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Mindig ugyanakkor ébredt. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Kelj fel! 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Életének minden perce terv szerint zajlott. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Táplálkozása és higiéniája szigorú szabályokat követett. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 Mindig gyümölcsöt és tejet reggelizett. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 Könnyű vacsorát evett. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 Verseny- és állóképességének javítása érdekében 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 különféle sportokat űzött. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 Nyolcévesen hat nyelven beszélt. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Franciául, angolul és latinul folyékonyan. 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 Tudott fordítani németből, portugálból és olaszból. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 Mi az eugenika? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 Az eugenika az öröklődés biológiai törvényeit, 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 azaz a genetikát alkalmazva 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 tökéletesíti az emberi fajt és társadalmat. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 Tizennégy évesen megkezdte orvosi, jogi és filozófiai tanulmányait az egyetemen. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 Tizenhét évesen kitüntetéssel lett Spanyolország legfiatalabb ügyvédje. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Hegel úgy vélte, bár a szabadságra való képesség 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 az emberi faj minden tagjának potenciális jellemzője, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 a szabadság állapota egy másfajta teljesítmény. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Hét óra. Kelj fel! 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Hogy különböztethetjük meg... 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 a hímet a nősténytől? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Óvatosan, ne nyomd túl erősen a tollat! Látod? 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Délelőtt öt órát tanult, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 délután három órát olvasott, 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 fürdés előtt pedig a művészetről vitáztunk. 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 Ennyi. Elég volt. 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Mi a nietzschei gondolkodás központi elve? 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Nem jön le. Hogy Isten halott. 73 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 És hogy mi vagyunk a társadalom fő létrehozói. 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Koncentrálj! 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Tehát? 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Nietzsche pre-egzisztencialista volt? - Nem. 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche azt mondta: káosznak kell lennie bennünk ahhoz, 78 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 hogy hullócsillag szülessen. 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 Férjhez adott anyám Férjhez adott anyám 80 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 Szép voltam és sudár 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Újra! 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 És ülj az asztalhoz! 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Én neveltem és oktattam őt az évek során. 84 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 Pontosan tudtam, meddig kell eljutnia. 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 Egy, két, há’, négy. 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Egy, két, há’, négy. 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 Egy, két, há’, négy. 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Mama, hol van az apám? 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Neked nincs apád, gyermekem. 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 Ezért vagyunk szabadok. 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 „Kisasszonyok, ne sírjatok! 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 „A férfi mind kalandor, 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 „Fél lába itt, fél lába ott, 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 „Csak gondtalan csatangol. 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 „Ne sírj, leány, 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 „A férfiért, 97 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 „Légy hetyke, fürge, pörge, 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 „Csak vállat vonj, ha bánat ért - 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 „Hej, táncra, körbe-körbe!” 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Elnézést! 101 00:06:48,000 --> 00:06:50,125 MADRID, 1931 102 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 Elnézést! Señor Guzmán most nem tudja fogadni. 103 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Félórája várunk. - Most bukott meg a monarchia. 104 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - Nem könnyű nap a mai, Señora... - Rodríguez. 105 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 Ő a lányom, Hildegart Rodríguez. 106 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Mához két hétre tudok időpontot adni. 107 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Jöjjenek vissza akkor! 108 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 A kijárat arra van. Köszönöm! 109 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Asszonyom! 110 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Asszonyom! 111 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Nem mehet fel engedély nélkül! 112 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Asszonyom, hall engem? 113 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Asszonyom, nem mehet be oda! 114 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Asszonyom! 115 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Kérlek, ne engedd be őket! Ne engedd be! 116 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Asszonyom! Azonnal nyissa ki! 117 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 A MONARCHIA 118 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Elárulná, miért nem kell a lányom cikke? 119 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 Sokkal jobb, mint amiket általában közzétesz. 120 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Ki maga? 121 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Aurora Rodríguez vagyok, Hildegart anyja, 122 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 aki A szexuális probléma egy spanyol nő szemszögéből szerzője. 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Asszonyom! - Kikiáltották a köztársaságot. 124 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Más prioritásaim vannak. 125 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 A levelünk megelőzte a király lemondását. 126 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Asszonyom! 127 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Nem azt kérem, hogy most tegye közzé. 128 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Az időzítés magán múlik, 129 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 de ha egy rezsim megbukik, újat kell építeni. 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Örömmel közzétenném a cikket. 131 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 De a lánya nevével nem tehetem. 132 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Miért? 133 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Általában a valódi szerző nevét teszem közzé. 134 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Miből gondolja, hogy nem az övé? 135 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Hány éves vagy, gyermekem? 136 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Tizenhat. 137 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Egy 16 éves nő nem tud ilyet írni. 138 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 Hildegart tud, és 16 éves. 139 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Tudom, hogy maga írta, Señora Rodríguez. 140 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Aláírhatná a cikket, és az ügy meg lenne oldva. 141 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Nem szeretem, ha megpróbálnak becsapni. 142 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores, kérem! 143 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmán, belülről zárták be! 144 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Kérdezzen tőle bármit a cikkről vagy a témáról! 145 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Azt akarja, hogy a szexualitásról beszéljek lányával? 146 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Kérdezzen bármit, ami meggyőzi arról, 147 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 hogy ő írta a cikket, amit nem hajlandó közzétenni! 148 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Jól van. 149 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 Mi a szexuális reform, kisasszony? 150 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 Elvont értelemben csupán egy javaslat az emberi lények 151 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 szexuális és szerelmi életének modernizálására. 152 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Ha azonban a Ligáról kérdez, 153 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 amelynek elnöke Señor Havelock Ellis, 154 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 idézhetek néhány pontot a programjából. 155 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Hallgatom. 156 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Egyenlő jogok a férfiaknak és a nőknek, 157 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 a házastársi kapcsolatok felszabadítása az egyház alól, 158 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 felelős utódnemzés, 159 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 tudatos hozzáférés a fogamzásgátláshoz a proletariátus számára, 160 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 az egyedülálló anyák védelme, 161 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 az interszexuális variánsok megértése. 162 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Folytassam? 163 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Ezt az egészet bemagolhatta. 164 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Egy férfiban is kételkedne? 165 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Vagy örömmel 166 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 közölné le és fedezné fel korának csodagyerekét? 167 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Egy csodagyerek talán kizárólag hímnemű lehet? 168 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 A szexuális reformról szóló cikkemben 169 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 többek között erre is kitérek. 170 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Elnézést a merészségemért, kisasszony, 171 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 de mit tudhat maga a női szexualitásról? 172 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Még gyerek. 173 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Merem állítani, hogy többet tudok, mint maga, Señor Guzmán. 174 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 A tapasztalatlanságom ellenére. 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - Éljen a szabadság! - Éljen! 176 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Éljen a Köztársaság! - Éljen! 177 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Éljen a Spanyol Köztársaság! 178 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Éljen Spanyolország! 179 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Le a monarchiával! 180 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Éljen a Spanyol Köztársaság! - Éljen a Köztársaság! 181 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Rohadék! - Hildegart, maradj közel! 182 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Éljen a király! 183 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 184 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Hatalmat a munkásoknak! 185 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Nézz a kamerába! 186 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 Spanyolország többé nem katolikus! 187 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Miért nem hagytad Guzmánt válaszolni a csodagyereket illetően? 188 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! 189 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Nem engedünk a provokációnak, ezt sose feledd! 190 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Guzmánnal elragadtattad magad, és ez nem fordulhat elő. 191 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - Éljen a Köztársaság! - Éljen a Köztársaság! 192 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Éljen! 193 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Szabadság! 194 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Éljen a Köztársaság! 195 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 A népet sosem győzhetik le! 196 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 A népet sosem győzhetik le! 197 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Mi a probléma? 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 Honnan kerültél ide, te csibész? 199 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 Kockázatos párhuzamot vonni 200 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 a nők szexuális emancipációja és a szerelem között. 201 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 Az olvasók egyszerű párhuzamokon keresztül értik meg a komplex fogalmakat. 202 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 Az egyszerűség talán erény, de a szellemi hiányosság hiba. 203 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 Rendben. 204 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Eper! 205 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 Asszonyom! Tönkreteszed a ruhádat. 206 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Te is kérsz, anya? 207 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Ne hívj „asszonyomnak”! 208 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Most, hogy híres lettél, muszáj. 209 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 A pékségben azt mondják, fontos ember vagy. 210 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 Ezt mondták? 211 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 Tudja, ők nem nagyon olvasnak. 212 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 De mindenki érdeklődik 213 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 a fiatal ügyvédnő iránt, aki a szexről ír. 214 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Nézd meg, ki az! 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Folytasd a munkát! 216 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Asszonyom! 217 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alpha! 218 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alpha, gyere! 219 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Láttalak. 220 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Gyáva analfabéták. 221 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 Egy művelt nő többre képes, mint egy boszorkány. 222 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 NEKTEK FÉRFI KELL BOSZORKÁNYOK 223 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Nekem ez nem tetszik, Aurora. 224 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Nem akarom erőltetni, de tudja, ha akarja, 225 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 szerezhetek valamit, amivel megvédheti magukat. 226 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Éspedig? 227 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Egy pisztolyt? 228 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Tudod, mit gondolok a fegyverekről. 229 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 Festékkel nem félemlíthetnek meg minket. 230 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Gyere! 231 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Nézd! 232 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 Agresszivitás és stratégia keveréke. 233 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Szégyellhetnék magukat. 234 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Nézd, milyen ruhát viselnek! 235 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - Feketében. - Igen, ő az. 236 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Lemaradsz a meccsről. 237 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Mi miért nem öltözhetünk úgy, mint mások? 238 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Egy nő csak akkor szabad, ha felszabadul 239 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 minden külső vélemény és ítélet alól. 240 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 De én csinos akarok lenni. 241 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Kockáztatnád, hogy a külsőd felülírja az eszedet? 242 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Elfogadnád, hogy csak ennyit lássanak belőled? 243 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Nem. 244 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Köszönöm. 245 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Elnézést, uram! 246 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Köszönöm. 247 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Elnézést, kisasszony! 248 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Ismered? 249 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Elnézést, uram, megengedi? 250 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Jó reggelt! 251 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, ugye? 252 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 Megtiszteltetés számomra. 253 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 És ön bizonyára az édesanyja, Señora Rodríguez Carballeira. 254 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 Nagyon örvendek, asszonyom. Abel Velilla. 255 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, nagyon örvendek. 256 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Az újságon keresztül próbáltam megtalálni, de Guzmán nem adta meg a címüket. 257 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Megtiltottam neki. 258 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Megértem. 259 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Felismertelek a cikkekben szereplő képről. 260 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 A Szocialista Ifjúság tagja vagyok, őket képviselem. 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Szeretnénk meghívni a párt néhány gyűlésére. 262 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Elolvastuk minden cikkedet, 263 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 és meggyőződésünk, hogy együtt tudunk működni. 264 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Nagyra értékeljük az ajánlatot. 265 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Señor... - Velilla. 266 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 267 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 De Hildegart tudós. 268 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 Maga pedig politikus. 269 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Csak arra kérem, hogy jöjjön el egy gyűlésre. 270 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Csak egyre. 271 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Lilí Álvarez megnyeri a pontot, a szettet és a meccset. 272 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Mehetünk? 273 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Gondold át! 274 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Kifogy a tintám. 275 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Anya, tudnál hozni egy új szalagot? 276 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Anya! 277 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 PEPE ÉS AURORA 1908 278 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Mit keresel itt? 279 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Ha anyád rajtakap, hogy a holmijában turkálsz, megöl. 280 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 Előbb téged, aztán engem. 281 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Ki ez? 282 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe, és ez nem tartozik rád. Menj vissza a konyhába! 283 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Mindkettőnket bajba keversz. 284 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Ezek a kisajkak. 285 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 És ez itt fent a csikló. 286 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Szerintem el kellene fogadnunk Abel Velilla ajánlatát. 287 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 Ez a női szexuális izgalom kulcsa. 288 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Látod? 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Nincs szükségünk senkire. 290 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Ez nem ajánlat. 291 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Ha ajánlat lenne, mindkét fél jól járna. 292 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 Ki akarnak használni minket. 293 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 A SZERELEM SZABADSÁGA BIZTOSÍTJA... 294 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora! 295 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Mennyibe kerül az a pisztoly? 296 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Tizenöt reál. 297 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 De talán olcsóbban is megkaphatom. 298 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Hildegartnak erről egy szót se! 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Ne fáradj a takarítással! 300 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 A BOSZORKÁNYOK MÁGLYÁN VÉGZIK 301 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Honnan tudod? 302 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 Hogy ki akarnak használni minket. 303 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Honnan tudod? 304 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 Mert a politika ezt teszi a gondolkodással. 305 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 De az eszmék haszontalanok, ha nem alkalmazzák őket az életben. 306 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Mi nem ezt akarjuk? 307 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Változtatni a dolgokon? 308 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Mi nem akarjuk ezt. 309 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 Mi meg fogjuk tenni. 310 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 De ők ezt még nem tudják. 311 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 Ők férfiak. És politikusok. 312 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Egy okkal több, hogy elmenjek a gyűlésre. 313 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Nekünk kell kiállnunk az eszméink mellett. 314 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Közvetítők nélkül. 315 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Hahó! - Macarena. 316 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Megjöttem. 317 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Szólok neki, hogy készítsen vacsorát. 318 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Anya! 319 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 A monarchia most bukott meg. 320 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 Most vagy soha. 321 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Mindent a maga idejében. 322 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Elhoztad? 323 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Ott van. 324 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Antonio volt az? 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Nem akarta ideadni, de én akkor is elvettem. 326 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Maguknak nagyobb szükségük van rá. 327 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Maradhatsz éjszakára. 328 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Sajnálom, Macarena, nem akartalak bajba keverni. 329 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Maga ezt nem érti, Aurora. 330 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 Antonio jó ember, de az anarchizmus elvette az eszét. 331 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - Velük van gond, nem az eszmékkel. - Ezért kell beavatkoznunk. 332 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - Már megtesszük, az írásainkkal. - Sok nő nem tud olvasni. 333 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Menj, hozd az alkoholt! 334 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Hozd az alkoholt! 335 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Így van, ahogy az elvtársunk mondta. 336 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Persze, ezek a választások lehetőséget adnak Spanyolország megújítására. 337 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 Hogy visszaadjuk a munkásosztálynak, 338 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 akik szántják a földet, akik megtöltik a gyárakat. 339 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 A Szocialista Pártnak meg kell nyernie a választást, elvtársak. 340 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 És a Szocialista Párt köteles a változás élére állni. 341 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 A változáséra, amely a forradalom elvein alapuló társadalmat hoz létre. 342 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Ocaña elvtárs mondta a minap: „Meg kell védenünk hazánkat.” 343 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 Én azt mondom, a hazánk védelméhez egészséges proletariátusra van szükségünk. 344 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 Mert az igazi hazafiság 345 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 a nemzeti ipar és gazdaság megteremtésével kezdődik... 346 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Jó napot! Üdvözlöm! 347 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Örülök, hogy eljöttél. 348 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Hildegart beszélhet, amint Miguel elvtárs befejezte. 349 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Nem beszélni jött, hanem másokat hallgatni. 350 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - Éljen a Szocialista Párt! - Éljen! 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Éljen a Köztársaság! - Éljen! 352 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Nagyon szeretnék beszélni. 353 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Nem tudják, hogy mások vagyunk, mint ők. 354 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Mi bebizonyítottuk, hogy ha fenntartják a céljaikat, 355 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 falakba fognak ütközni, 356 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - amelyeket... - Miguel! 357 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Igen... Uraim, elvtársak, 358 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 van egy nagyon különleges vendégünk. 359 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Hildegart elvtársnő, szívesen meghallgatunk. 360 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 Megtiszteltetés számunkra, hogy itt vagy. 361 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 A szavaid legyenek kifogástalanok! 362 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Megengedi? 363 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Köszönöm. 364 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Uraim, az ifjú zseni, Hildegart Rodríguez! 365 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Jó napot! 366 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Köszönöm, hogy felszólalhatok. 367 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 Elvtársuk, Abel Velilla meghívott anyámmal együtt 368 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 erre a gyűlésre. 369 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 Miután megbeszéltük, úgy döntöttünk, eljövünk. 370 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Jó lehetőségnek tűnt 371 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 véleményünkkel közreműködni egy párt vitáiban, 372 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 amely, annak ellenére, hogy a társadalom összes tagjának egyenlőségét hirdeti, 373 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 szisztematikusan és szégyentelenül figyelmen kívül hagyta 374 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 az ország lakosságának felét: 375 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 a nőket. 376 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Éljen a Szocialista Párt! - Éljen! 377 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Tudjuk, hogy az osztályharc a fő hajtóerő. 378 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Épp ezért ma arról fogok beszélni, 379 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 amit figyelmen kívül hagytak ebben a harcban. 380 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 ÚJABB NŐT BÁNTALMAZTAK ÉS ERŐSZAKOLTAK MEG CHAMBERÍBEN 381 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 A hír a mai újságban szerepel. 382 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Ebben a hónapban eddig nyolc áldozat van. 383 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 Betörnek a házukba, hogy kirabolják őket, és egyúttal meg is erőszakolják őket. 384 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Nők ezreit erőszakolják meg. 385 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Nők ezrei halnak bele a szülésbe. 386 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Nők ezreit verik meg naponta. 387 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Mindannyian riadókészültségben élünk. 388 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Ennek ellenére a gyűléseikről készült jegyzőkönyvekben 389 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 nyoma sincs annak, hogy mi folyik. 390 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Nincs egyetlen reflektálás sem. 391 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Miért? 392 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Azért, mert láthatatlanok vagyunk? 393 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Vagy azért, mert nem számítunk? 394 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Nézzenek körül a teremben! 395 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Nézzenek körül! 396 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Több mint 70 férfi van jelen, és csak két nő. 397 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 De szívesen látnak ma itt. 398 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Miért? 399 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Miért én vagyok az egyetlen nő, aki méltó a tiszteletükre? 400 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Elgondolkodott már valaki azon, hogy a spanyol nő 401 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 miért van 20 évszázaddal lemaradva? 402 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Ha a spanyol nőknek elegendő rálátásuk lenne 403 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 az egyetemes panorámára, 404 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 mélyen gyökerező szégyent éreznének, 405 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 amit nem érdemelnek meg. 406 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Ha szabadabb és igazságosabb Spanyolországot akarnak, 407 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 kezdjék azzal, hogy ezt a helyet szabadabbá és igazságosabbá teszik. 408 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 Forradalmak akkor születnek, ha az emberek szabadok és felkészültek, 409 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 nem pedig akkor, ha az éhség, a fájdalom és a düh... 410 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 a felelőtlenség állapotába juttatták őket. 411 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 Jó volt? 412 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Legközelebb ne ragadj le az újsághíreknél! 413 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 414 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Eljössz a következő gyűlésre? 415 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Nincs elég nő. 416 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - És ha többet tudok rávenni... - Köszönjük. 417 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 De még mindig rengeteg a feladat. 418 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Jó napot! - Jó napot! 419 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Mehetünk? 420 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Köszönöm, hogy eljöttél. 421 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Hangsúlyozom: ne ragadj le! 422 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Térj rá egyből az egyenlőtlenségre! 423 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 „Nem sok nő tudja elképzelni a valódi, kölcsönös és korlátlan 424 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 „szabadságot mindkét nem számára...” 425 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Ezt tényleg muszáj most csinálnod? 426 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Akarsz vacsorázni, vagy sem? 427 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Ne zavartasd magad! Mit mond még? 428 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 „De még kevesebb férfi tudja ezt elfogadni, 429 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 „akár reakciósak, akár haladók.” 430 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena! 431 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Ki az a Pepe? 432 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Miért rejtegeti anyám a fényképét? 433 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Kérlek! 434 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Alszik. 435 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 Pepe az egyetlen férfi, akit anyád valaha igazán szeretett. 436 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 És hol van? 437 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 Ő a nővérének a fia, 438 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 de anyád nevelte fel. 439 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 És anyád, rá jellemzően, zongorista csodagyereket csinált belőle. 440 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Mindössze négyévesen a királyi udvarnak játszott. 441 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 De a nagynénéd, aki nagyon ravasz, 442 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 rájött, hogy pénzt csinálhat belőle, 443 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 és elvitte. 444 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 Anyád soha többé nem látta őt. 445 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Rajta, olvass nekem valami könnyebbet! 446 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Könnyebbet? 447 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 Nem érdekel a nők szabadsága? 448 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 Érdekel a szabadság, de melletted butának érzem magam. 449 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Nézd! 450 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 EGYÜTT ÖRÖKRE 451 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Egy romantikus regény. 452 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Egy munkatársam adta a gyárból. 453 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Próbálkozom, de nehezen megy. Felolvasnád nekem? 454 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 „A férfi csak nézte, és azt súgta: 455 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 „'Magányomban éhezem és szomjazom. 456 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 „'Éhezem arra, hogy mellettem légy...’” 457 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Ha kinevetsz, akkor felejtsd el! 458 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Bár talán neked is tetszene egy kis romantika, nem? 459 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Add ide! 460 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 „'...a csókjaidra, a pillantásodra...’” 461 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Nem hiszem, hogy ez az a fajta könyv, ami felszabadítja a nőket. 462 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Én imádom. 463 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Mi a baj? 464 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Nahát! 465 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Kész vagy? - Igen, majdnem. 466 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Nem tudod gyorsabban csinálni? - Megteszem, amit tudok. 467 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Ha anyám megtudja, nem enged el. 468 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Siess! - Befejezem az utolsó jegyzeteket. 469 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Nem tart sokáig. 470 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena! 471 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Miért akarnál gyűlésre menni, miközben menstruálsz? 472 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 A vidéki nők megteszik. 473 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 A vidéki nők vidéken véreznek, nem gyűléseken. 474 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 A politika olyan, mint az aratás: nem várhat. 475 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - Mi van, ha az anyag átázik? - Kidobom és kicserélem. 476 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Nem dobhatod ki csak úgy, mint bármi mást! 477 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Siess! Nem akarom, hogy azt mondják, a nők nem pontosak. 478 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Köszönöm. 479 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Igen, de azt kérte, hogy ne szavazhassunk. 480 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Szeretik látni, ahogy a nők egymással harcolnak. 481 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Nem kellene szavaznunk? 482 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Nem a megtagadását kérte, hanem az elhalasztását. 483 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Egyetértek Campoamorral... 484 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Megcsináltad. Mindenki úgy néz rá, mint egy semmiből jött csodára. 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 De felismerlek benne. 486 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Ő messze túlszárnyal engem. 487 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Köszönöm, elvtársnők. 488 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Kimegyek a mosdóba. 489 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Hová megy? Ez a férfimosdó. 490 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Elnézést uram, de nagyon sürgős. 491 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Maga férfi? 492 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Nem találom a női mosdót. - Olyan nincs. 493 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Haza kell mennie. 494 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón! - Mi az? 495 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Átkozott kölyök! 496 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart! 497 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Nem hittem volna, hogy itt találkozunk. 498 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Észrevetted, hogy egyre több nő jön? 499 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Építenünk kell nekik egy mosdót. 500 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Tessék! 501 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Köszönöm. 502 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Mennem kell, anyám vár rám. 503 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Írhatnál egy esszét a témáról.yx 504 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Milyen témáról? 505 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 A mosdóról. 506 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 A női mosdó hiánya metaforaként működhet. 507 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Az első esszém már a nyomdában van. 508 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Mi a címe? 509 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Szex és szerelem. 510 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 El kell olvasnom. 511 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Akkor... - Hé, honnan ered a neved? 512 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 513 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 Anyám szerint azt jelenti: „a bölcsesség kertje”. 514 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - „A bölcsesség kertje”. - De ez nem igaz. 515 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 Ógermán nyelven a hil csatát jelent, a gart pedig kertet. 516 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Szóval „csatakert”. 517 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 De ezt ne mondjuk el neki! 518 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Nem fogjuk. 519 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Tényleg mennem kell. 520 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Hé, eljössz a következő gyűlésre? 521 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Igen. 522 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SZEX ÉS SZERELEM HILDEGART 523 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Add a kezed! Gyere! 524 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Forogj! 525 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Gyorsabban! 526 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Elég... 527 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alpha! 528 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Megcsináltuk! Örülsz? - Mit olvasol? 529 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, táncolj! 530 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Kisasszony... - Táncolj, Macarena! 531 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Szédülök. - „Azon nyomban elhallgatott, 532 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 „és ekkor a férfi lágyan megcsókolta.” 533 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Biztosan nem a próza minősége az oka. 534 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 Ez egy ponyvaregény. 535 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Érdekel, hogyan ábrázolják a szerelmet a tömegirodalomban. 536 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Ezek a ponyvaregények semmitmondóak. 537 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 Nem a való életet tükrözik. 538 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Csupán kielégítetlen vágyakat. 539 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 A vágy érdekes, anya. 540 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Te soha nem vágytál senkire? 541 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Egyszer szerelmes lettem. 542 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 Egy kapitányba. 543 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Jóval a születésed előtt. 544 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Majdnem összeházasodtunk. 545 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 És mi történt? 546 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Szabad akartam lenni, és ő... - Nem hagyta volna. 547 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Szívesen lett volna az apád. 548 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Sosem bántad meg? 549 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Mit? 550 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 A szerelem és a forradalom nem fér össze. 551 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 Macarena szerint az egyetlen férfi, akit szerettél, egy kisfiú volt. 552 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 Pepe. 553 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Úgy tűnik, Macarena túl sokat beszél. 554 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Nekem miért nem meséltél róla? 555 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Felejtsd el ezeket a ponyvaregényeket! 556 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 Minden szépirodalom definíció szerint konzervatív. 557 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Miért van fegyver a házunkban? 558 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Señor Guzmán... 559 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Mindig így üdvözlik a látogatókat? 560 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Általában nincsenek látogatóink. 561 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Szerintem maga az első férfi, aki beteszi ide a lábát. 562 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Jól van, igyunk Hildegartra! 563 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Mi nem iszunk pezsgőt. 564 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Csak személyesen akartam közölni a jó hírt. 565 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Mindenki a Szex és szerelmet akarja. 566 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 Kezd kifogyni. 567 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 Már úton van a második kiadás. 568 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Azért jöttem, hogy kifizessem az első kiadás első részletét. 569 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Ebből a pénzből kifesthetik a lépcsőházat. 570 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 Nekünk megfelel így. 571 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Mennyi az összeg? 572 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 Pontosan 793 peseta. 573 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - Kinek a nevére írjam? - Az enyémre. 574 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 575 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Egy férfi nevére van szükségem. 576 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Ön nem fogja tudni beváltani. 577 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Talán használhatnánk Hildegart apjának a nevét. 578 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 Hildegartnak nincs apja. 579 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 Ez esetben odaadhatom önnek én magam, készpénzben. 580 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Rendben van. Elküldöm érte Macarenát. 581 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Eljöhetek személyesen, hogy átadjam. - Nem szükséges. 582 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Köszönöm. 583 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Rendben, nos... 584 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Amint megvan, tudatom önnel. 585 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Jól van. 586 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Arról is szólni akartam neked, hogy megkerestek 587 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 a Szex és szerelem lefordítása és angliai kiadása kapcsán. 588 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Ki? - Havelock Ellis. 589 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - Dr. Havelock Ellis? - Igen. 590 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Még nem tett ajánlatot, de minél hamarabb találkozni akar a szerzővel. 591 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 H. G. Wells pedig előszót akar írni hozzá. 592 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Hallottad ezt, anya? 593 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Majd átgondoljuk, ha ajánlatot tesznek. 594 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 De anya, Havelock úttörő a világon a szexológiában. 595 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 Az ő támogatása... 596 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 Señor Havelock Ellis és Señor H. G. Wells angol imperialisták, 597 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 akik csak ki akarják használni az eszméinket. 598 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Nem hiszem, hogy Señor Wells... 599 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Ha ajánlatot tesznek, megbeszéljük. 600 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Van még valami? - Igen. 601 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Szeretném közzé tenni a következő cikkét, kisasszony. 602 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Kellemes napot! - Köszönöm. 603 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Jó napot! - Üdv! 604 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Jó napot! 605 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Üdv! Jól. - Hogy van? 606 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Köszönöm. - Én is alá akarom íratni. 607 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Várnia kell, ők voltak itt előbb. 608 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Rendben. 609 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Üdvözlöm 610 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Köszönöm. 611 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Látsz valami érdekeset? 612 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Igen. 613 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 De nem engedhetem meg magamnak. 614 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Aláírod nekem? 615 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 AZ IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA 616 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 Az a fontos, hogy egy könyv eszméi eljussanak az emberekhez, 617 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 nem az, hogy ki írja alá. 618 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Persze. 619 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 De szeretném, ha aláírnád. 620 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Van egy tollad? 621 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Hogyne. 622 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Elnézést! Elkéstem? 623 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Átkeltem egész Madridon, hogy aláírassam a könyveket. 624 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 Hildegart már elment? 625 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Azért kell nekik az aláírásod, 626 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 hogy drágábban tudják eladni a könyvet. 627 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Remek. 628 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Akkor neked kicsit nehezebb dolgod lesz. 629 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 „Ez a könyv Abel Velilla tulajdona, és az is marad. 630 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 „Nem engedélyezem az eladását.” 631 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 A könyvekben minden benne van. 632 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Őszintén szólva, nem biztos, hogy a könyvekben minden benne van. 633 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Annyi minden van még odakint. 634 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Fel kéne fedezned. 635 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Veled? 636 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Miért kezdett politizálni, Señor Velilla? 637 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 Hogy a nép hangja legyen? 638 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Vagy hogy vezesse őket? 639 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Szerintem a kettő nem zárja ki egymást. 640 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Biztos benne? 641 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 Azért kezdtem politizálni, hogy átalakítsam a társadalmat. 642 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 A vezetők a nép hangjai, szabadon választják őket. 643 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 És amikor a vezető és a nép 644 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 forradalmi bázisa és időzítése egybevág, a siker garantált. 645 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 Hildegart a példa. 646 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 A nép élén áll, mert ők helyezték oda, amikor szükségük volt rá. 647 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - Ez a tömegek hatalmas ereje. - Téved. 648 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 Hildegart azért van ott, ahol, mert én helyeztem oda. 649 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Menjünk! 650 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Hogy ment? 651 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Segítek felvenni a hálóingét. 652 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - Mi a baj? - Semmi. 653 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 654 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Csak fáradt vagyok, ennyi az egész. 655 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Ki ő? 656 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Ki ki? 657 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Még sosem láttalak fáradtnak előadás után. 658 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Ki az a férfi? 659 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Nincs semmilyen férfi. - Ugyan már! 660 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 Talán író? Vagy politikus? 661 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Csinált veled valamit? 662 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Nem csinált velem semmit. 663 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Szóval mégis van egy férfi! 664 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 Mi történt? 665 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 Mi történt? 666 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Anyám sosem engedné meg, hogy bármi is történjen. Ez történt. 667 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Anyád nem olyan. 668 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Hogy hívják? 669 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Hogy hívják? - Abel. 670 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel... 671 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 Jóképű? 672 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena, 673 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 tudsz nekem segíteni? 674 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 Miben, édesem? 675 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Egyedül kell találkoznom vele. 676 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Ne aggódj! Elintézem. 677 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Ne légy szomorú! Megtaláljuk a módját. 678 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Szebb nem is lehetnél. 679 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Hagyd abba! 680 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Elég! Ne csiklandozz! 681 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Meghall minket. - Anyád már biztosan alszik. 682 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Nagyon szeretlek, Macarena. 683 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Ki a leggyönyörűbb a világon? 684 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Uraim! 685 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Üdvözlöm! - Jó reggelt! 686 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Jó reggelt! Hogy van? - Abel! 687 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Hogy van? - Señor Velilla! 688 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Señora Rodríguez, micsoda véletlen! 689 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Hadd mutassam be! 690 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, a Szocialista Párt elnöke. 691 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 Részemről a szerencse. 692 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Nagyon örvendek. 693 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 És Wenceslao Carrillo. 694 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Asszonyom, a lánya igazi politikai zseni. 695 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Szívből gratulálok! - Választania kell. 696 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Vagy távol marad Hildegarttól, 697 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 vagy ő marad távol a pártgyűlésektől. 698 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Vagy egyik, vagy másik. - Abel, miről beszél? 699 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Lássuk, hogy az egyéni érdeke felülírja-e a közösségét! 700 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Uraim, jó napot! 701 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 Jó napot, asszonyom! 702 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abel, mi történt itt? 703 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 A támadásoknak semmi közük nincs hozzánk. 704 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 De hozzánk van. 705 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Vagy mi nem tartozunk ehhez a párthoz? 706 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 A mi felelősségünk 707 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 elítélni a támadásokat, és nyomást gyakorolni a rendőrségre. 708 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 Panaszkodnak, hogy kirabolják őket, 709 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 de korábban ők fosztották ki a népet. 710 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Tudjátok, mit? Tolvajtól lopni bocsánatos bűn. 711 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 És a nők megerőszakolása? 712 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Nem a rablásokról beszélünk, nem a rablás a probléma. 713 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 A probléma az, amit a nőkkel tesznek. 714 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 Ez egy anarchista banda. A baloldal tartson össze! 715 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Ez hihetetlen! - Ez nem anarchizmus. 716 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 Az anarchizmus a harc a szabadságért, emlékeztek? 717 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 A háború a hatalom ellen, nem a nők ellen. 718 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Ha titeket erőszakolnának meg, akkor nem hunynátok szemet. 719 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Tessék, Ms. Rodríguez! 720 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT 721 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Szerinted nem jött el az ideje, 722 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 hogy mi is aktívan részt vegyünk a párt döntéseiben? 723 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 De, elvtársnő. Ezt figyelembe vesszük. 724 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Eljött a mi időnk. 725 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - Eljött a mi időnk. - Így van, eljött a mi időnk! 726 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Elég! Az ülést berekesztem. 727 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Elvtársak, elvtársnők, éljen a munkásosztály harca! 728 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - Éljen! - Éljen a Szocialista Párt! 729 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - Éljen! - Éljen a Köztársaság! 730 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Éljen! 731 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 Lehetnél a fogamzásgátlás és a születésszabályozás témavezetője. 732 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Nem hiszem, hogy helyes deviáns anarchista csoportokról beszélni. 733 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 A levesed, drágám. 734 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Hagyd, Macarena! Holnap beszédet tart. 735 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - De ennie csak kell. - Hagyd békén! 736 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Hallottál a házakat kifosztó anarchista csoportról? 737 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 Ide nem jönnek. Csak a burzsoák házait rabolják ki. 738 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Neked ez nem tűnik annak? 739 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Van itt ékszeres doboz, bejárónő, és két magányos nő. 740 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Maguk ketten túl ismertek ahhoz, hogy kockáztassák a botrányt. 741 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Elnézést! 742 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 És mögötte tömeg vonul majd, 743 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 amelyben többé már nem csak férfiak lesznek jelen, 744 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 hanem nők is. 745 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Mi, akik megtanultunk látni, nem csupán nézni. 746 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Először vérmérsékletünk miatt, 747 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 majd a reformpárti mozgalomhoz való csatlakozásunk szükségessége miatt 748 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 mi is úgy döntöttünk: harcolni fogunk. 749 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Nem a férfiak ellen, hanem mellettük. 750 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 Annak érdekében, hogy mindannyian szabadabbak legyünk, és képesek 751 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 egy igazságos társadalom létrehozására. 752 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Éljen a Szocialista Párt! - Éljen! 753 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Éljen a munkásosztály harca! - Éljen! 754 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 Föl, föl, ti rabjai a földnek 755 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 Föl, föl, te éhes proletár 756 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 A győzelem napjai jönnek 757 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 Rabságodnak vége már 758 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 A múltat végképp eltörölni... 759 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Gratulálok! Nagyon köszönjük! - Gratulálok a beszédedhez! 760 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Szívből gratulálok a beszédedhez! - Veled vagyunk. 761 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Gratulálok, elvtársnő! - Szívből gratulálok! 762 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Gratulálok! - Gratulálok! 763 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Csak így tovább! 764 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Köszönöm szépen! 765 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Köszönöm a szavaidat. 766 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Szeretünk. - Szeretünk! 767 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 Csak összefogni hát 768 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 És nemzetközivé lesz... 769 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 FÖDERALISTA REPUBLIKÁNUS PÁRT 770 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 „Ez a brosúra Hildegart Rodríguez tulajdona, és az is marad. 771 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 „Nem engedélyezem az elfelejtését. Abel.” 772 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart! 773 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Szeretnél keringőzni egyet elalvás előtt? 774 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Rendben. 775 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Havelock ajánlatot tett Guzmánnak az esszéim lefordítására. 776 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Legyenek tudatosak! 777 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Lemondhatnak a férfiak a szerzett kiváltságaikról? 778 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Azt akarja, hogy Londonban találkozzunk. 779 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Jártál már ott? 780 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Még sosem keltem át a tengeren. 781 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 SZÜLETÉSSZABÁLYOZÁS SZEXUÁLIS NEVELÉS 782 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Hadd olvassam el az új esszédet! 783 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 Hiba a szexualitást magánügynek nevezni. 784 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 Éppúgy nem magánügy, mint az anatómiánk többi része. 785 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 A szexualitásnak nem kellene állami ügynek lennie? 786 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke írja: „Mint tartsam az én lelkem, hogy ne érjen a te lelkedhez? 787 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 „Mint emeljem innen más dolgokhoz fölötted, észrevétlen?” 788 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 PEPE ARRIOLA KONCERTJE 789 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Eszembe jutott egy dal, amit anyám mindig énekelt nekem. 790 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 „Szeretlek, mert szeretlek. 791 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 „Senki sem irányítja a szerelmemet. 792 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 „Szeretlek, mert ez az érzés a lelkem mélyéből jön.” 793 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 A szavazatszámlálás után 794 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 a Spanyol Szocialista Munkáspárt megnyeri a választásokat. 795 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravó! 796 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 A NÉP GYŐZELME 797 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Nem tölthetjük meg a földet éhező szájakkal. 798 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Harcoljunk a szabályozott abortuszért! 799 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Nem, azt nem tehetjük. - Hosszú távon igen. 800 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Egyelőre nem büntethetővé tehetjük azt, ami ma valóság. 801 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 Ha a fogantatás nemi erőszak eredménye. 802 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Ha az anya élete veszélyben van. 803 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - Ha nem tudja felnevelni. - Nem vagyunk jótékony szervezet. 804 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 Az abortusz ilyenkor nem bűntett. 805 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Itt van... 806 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - „Hogy nem büntethetővé tegyük...” - Valami baj van, anya? 807 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 „Szükséges abortusz, melyet azért végeznek, hogy a nő 808 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 „ne legyen életveszélyben. 809 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 „Érzelmi alapú abortusz, ha a fogantatás nemi erőszak eredménye. 810 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 „Ki kell jelenteni, hogy az abortusz ezen esetekben nem bűncselekmény.” 811 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...nem bűncselekmény. 812 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Anya! 813 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Anya, kérlek! 814 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Ne. 815 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Ne! 816 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 Ami a tiéd, az az enyém. 817 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Minden. 818 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Többé nem mész a gyűlésekre. 819 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Délelőttönként írni fogsz. 820 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Délutánonként olvasni. 821 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 És éjszaka veled fogok aludni. 822 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Együtt fogunk enni. 823 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 És veled megyek a mosdóba. 824 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Megtiltom, hogy elhagyd ezt a házat. 825 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Ha hagyod, hogy elragadjon, amit érzel, akkor engedsz az állati ösztönnek. 826 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 És az a mi fő ellenségünk. 827 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Sok mindenen átmentünk, hogy eljussunk idáig. 828 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Nem hagyom, hogy egyetlen gyengeség veszélyeztesse a projektet. 829 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 A szerelem gyengeség. 830 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Azért fogantál, hogy megváltoztasd a világot. 831 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Személyes áldozatra van szükség a nagyobb jó érdekében. 832 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Most nem vallhatunk kudarcot. 833 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Ennél jobb nevelést kaptál. 834 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 Guzmán három héten belül várja a végleges szövegeket. 835 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Koncentrálj arra! 836 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 LA TIERRA - A RÉGI NÓTA A „SZOCIÁL-NEPOTISTÁK” BECSVÁGYA 837 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Tisztelt Señor Havelock Ellis, vessző, 838 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 hálásan köszönöm szavait 839 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 és érdeklődését esszéim iránt, pont. 840 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Sajnálattal értesítem, hogy Señor Guzmánnak és nekem 841 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 más terveink és vállalásaink vannak a nemzetközi kiadást illetően, pont. 842 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Kérem, tolmácsolja bocsánatkérésemet Señor Wellsnek. 843 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Pont. 844 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Ami a londoni utat illeti, örömömre szolgálna, ha elmehetnék, 845 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 de nagy sajnálatomra 846 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 madridi kötelezettségeim nem teszik lehetővé, hogy elmenjek. 847 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Pont. 848 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 De nagy sajnálatomra 849 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 madridi kötelezettségeim nem teszik lehetővé, hogy megtegyem. 850 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 Előre is köszönöm. Pont. 851 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Minden jót. 852 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Bekötözöm. 853 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Nem szükséges. 854 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Most válaszolok az olvasói levelekre. 855 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena! 856 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Hány levél érkezett ma? 857 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Jó néhány. Idehozom őket. 858 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Tehetsz engedményeket a közönségnek, 859 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 amíg az nem akadályozza a munkádat. 860 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Tizenhat a női rajongóktól, 861 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 egy a líceumtól, és erről hiányzik a feladó. 862 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 PEPE ARRIOLA 863 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 Ki küldte? 864 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 Legfeljebb egy órát tölts a levelekkel! 865 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Elmegyek. 866 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Nemsokára jövök. 867 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Vacsora után feküdj le! 868 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, ezt neked varrtam. 869 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 870 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Feketében nem mehetsz randevúzni. 871 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Köszönöm! 872 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Vizet? - Te mit iszol? 873 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 Egy vermutot. 874 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Te is kérsz? 875 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Táncolhatnánk? 876 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - Mit iszol? - Egy vermutot. 877 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 Kettőt. Köszönjük. 878 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 Mi az? 879 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Meglep, hogy anyád elengedett egyedül. 880 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Nem olyan rossz ember, mint hinnéd. 881 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Hat reál. 882 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Köszönjük. 883 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Nem, majd én. - Nem, van pénzem. 884 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Ma én hívlak meg. - Azt hiszed, nem tudok fizetni? 885 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Tessék! Köszönjük. - Köszönöm. 886 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Csak ma. 887 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Csak most az egyszer. 888 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Egészségedre! - Egészségedre! 889 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Az első vermutod. A különbség elmélet és gyakorlat között. 890 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Mint a szocialisták. 891 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 Egy programmal nyerik a választást, majd egy másikat hajtanak végre. 892 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Azt mondják, mások vagyunk 893 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 Hogy az életed s az enyém kárba vész 894 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Hogy szélhámos vagyok... 895 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Ez is egy ideológia. 896 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 És te tisztességes 897 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 Hogy két különböző ember 898 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Nem szeretheti egymást 899 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 De én már beléd szerettem 900 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 És nem feledhetlek 901 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 Az álmom: karjaid közt halni meg 902 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 Nem értem, mit beszélnek a társadalmi osztályokról 903 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Csak azt tudom, hogy szeretlek 904 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 És hogy te is szeretsz 905 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Menjünk hát oda 906 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Hol senki sem ítél el 907 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Hol senki sem mondja meg 908 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 Mit csinálunk rosszul 909 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 Menjünk hát el 910 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Távol a világtól 911 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Hol nincs igazság 912 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Nincsenek törvények, nincs semmi 913 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Semmi más, csak a szerelmünk 914 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 Menjünk hát oda 915 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Hol senki sem ítél el 916 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Hol senki sem mondja meg 917 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 Mit csinálunk rosszul 918 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 Menjünk hát el 919 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Távol a világtól 920 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Hol nincs igazság Nincsenek törvények, nincs semmi 921 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Semmi más, csak a szerelmünk 922 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 Azt mondják 923 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Mások vagyunk 924 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Nem is tudom. Nekem nem tetszik. 925 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora! 926 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Hány év telt el? 927 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Tizennyolc. 928 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Tizennyolc. 929 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Kérsz egy italt? 930 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Nem iszom. 931 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Foglalj helyet! 932 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Hogy van a lányod? 933 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 Hildegart minden reményemet felülmúlja. 934 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Igen. Csodagyerek. 935 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Egy újabb. 936 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 937 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 938 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 Ahogy ma játszottál... 939 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Ennél jobb tanítást kaptál. 940 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Nem méltó a neveltetésedhez, Pepe. 941 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Miért jöttél el? 942 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - Hogy megalázz? - Nem. 943 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Tudod, hogy neveznek Párizsban? 944 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Végem van, Aurora. 945 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Egy csaló vagyok. 946 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Nem vagy csaló. 947 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Nem... 948 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Ha veled maradtam volna, most biztonságban lennék. 949 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Nem. 950 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Miért hívtál meg? 951 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Miért hívtál meg? 952 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Nem hívtalak meg. 953 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Nem akartam, hogy így láss. 954 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Jól van. 955 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Hogy áll a dolog Havelock Ellisszel? 956 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Elutasítottam az ajánlatát. 957 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Nem akarok egyedül menni. 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 És az anyád? 959 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Elkísérhetnélek. 960 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Nem beszélek angolul, de... 961 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 Havelock fizeti a jegyeket. 962 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Komoly az ajánlatod? 963 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Velem jönnél? 964 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Veled a világ végére is elmennék. 965 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Mennem kell. 966 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Asszonyom, megijesztett. 967 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Jól van? 968 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Megint megütött? 969 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Megyek reggelit készíteni. 970 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 971 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 Mi az? 972 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Bemehetünk? 973 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Anya? 974 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena? 975 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Anya! 976 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Hol voltatok? 977 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Azt hittem, történt veletek valami. 978 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Miért nem keltettél fel? - Olyan békés voltál... 979 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Inkább hagytalak aludni. 980 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Gondolkodtam. 981 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Változások lesznek ebben a házban. 982 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 És ebben az országban. 983 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Meghívtam Abel Velillát jövő hétre vacsorára. 984 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Elzártalak a világtól, hogy vezetőt faragjak belőled. 985 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Mert a világnak erős vezetők kellenek, ne feledd! 986 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud a nemi szervedben. 987 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche a mellkasodban. 988 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx a fejedben. 989 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Jó estét! - Maga Abel? 990 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - És maga? - Macarena. 991 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Nagyon örvendek. 992 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Hoztam valamit. A nagynéném készíti. 993 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 Nagyon kedves magától. Jöjjön be! 994 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Köszönöm. 995 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Érezze csak otthon magát! 996 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Köszönöm, nagyon kedves. 997 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 Érdekes, hogy meghagyták a feliratot a lépcsőházban. 998 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 Következetességre vall. 999 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Apropó, következetesség. Mondja... 1000 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 miben fog változni a Szocialista Párt? 1001 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Hildegart rámutatott: a párton belüli favoritizmus 1002 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 olyan hiba, ami a vesztét okozhatja. 1003 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Kétlem, hogy a párt képes a változásra. 1004 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - Hacsak nem... - Hallani szeretném a véleményét. 1005 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Töltenél nekem egy kis vizet? 1006 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Töltenél nekem egy kis vizet, kérlek? 1007 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Teljesen egyetértek Hildegarttal. 1008 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 A Szocialista Párt elárulta a munkásmozgalom elveit, 1009 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 a forradalmat, a harcot, ami az utcán, 1010 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 a gyárakban, vidéken folyik. 1011 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 Csak a választási stratégia érdekelte őket. 1012 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 A politikusok már csak ilyenek. 1013 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Lehet, hogy belépek a Föderalista Pártba. 1014 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Én úgyszintén. 1015 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Nagyszerű. Az anarchisták közé. 1016 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Ők nem anarchisták, hanem föderalisták. 1017 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Az ország munkásosztálya sokat köszönhet... 1018 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - Ajtó! - Elnézést, Señora... 1019 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Ha nem anarchisták, akkor mik? - Lássuk be... 1020 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Az ország munkásosztálya sokat köszönhet 1021 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 a szabadságot védő anarcho-szindikalista mozgalomnak. 1022 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Megáll az ész! 1023 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Szóval azt hiszi, ha lebontunk minden struktúrát, 1024 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 sokkal szabadabbak leszünk? 1025 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Elnyel minket a káosz. 1026 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Ajtó! 1027 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Señora Rodríguez, az anarchia nem káosz, hanem a szervezett munkásosztály. 1028 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Nincs Isten, nincs úr, nincs uralkodó. 1029 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 Ez egy utópia. 1030 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Jó estét! 1031 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Maga Abel Velilla? 1032 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Kik maguk? - Én vagyok az, mi történt? 1033 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Señor Velilla, letartóztatom többszörös rablásért és nemi erőszakért. 1034 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - Tévedés történt. - Üljön le, asszonyom! 1035 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Kisasszony, kérem, veszélyes! - Nem tett semmit. 1036 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Ne! 1037 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 Ő a felelős az anarchista csoport támadásaiért. 1038 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 Ez nem igaz. 1039 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Eltekintek attól, hol volt a vádlott a letartóztatásakor, 1040 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 hogy ne rontsam a hírnevét, Señorita Rodríguez, 1041 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - de ne nevezzen hazugnak! - Ne érjen a lányomhoz! 1042 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Eresszen el! 1043 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Itt senki sem nevezi magát hazugnak. 1044 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Ne mozduljon! 1045 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Lehet, hogy mindketten nagyon okosak, de ez a kölyök becsapta magukat. 1046 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Nem csináltam semmit. - Abel, mi történt? 1047 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Vigyék el! - Nem csináltam semmit. 1048 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Nem csináltam semmit! 1049 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 „Kisasszonyok, 1050 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 „ne sírjatok! 1051 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 „A férfi mind kalandor, 1052 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 „Fél lába itt, 1053 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 „fél lába ott, 1054 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 „Csak gondtalan csatangol. 1055 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 „Ne sírj, leány, A férfiért 1056 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 „Légy hetyke, fürge, pörge, 1057 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 „Csak vállat vonj, ha bánat ért - 1058 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 „Hej, táncra, körbe-körbe!” 1059 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 „Kisasszonyok, ne sírjatok! 1060 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 „A férfi mind kalandor, 1061 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 „Fél lába itt, fél lába ott, 1062 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 „Csak gondtalan csatangol.” 1063 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 Pontosan ekkor 1064 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 veszi kezdetét a nyugtalanság: 1065 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 távoznak... 1066 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 hogy élvezhessék a forradalmukat. 1067 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 Az 1877-es évben 1068 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 megjelenik a zseniális Edison... 1069 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLÁT BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 1070 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 Egy óra múlva itt lesz az új bejárónő. 1071 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Rosának hívják. 1072 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 Öreg, de szerintem jól dolgozik. 1073 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 Mi történt Macarenával? 1074 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Felmondott, vagy te rúgtad ki? 1075 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Az nem fontos. 1076 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 De remélem, ez komolyabb lesz. 1077 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Kezdj el dolgozni az új szövegeken! 1078 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Egy óra múlva tollaslabdázni fogunk. 1079 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Kinyitom. 1080 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Talán Macarena az. 1081 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart! 1082 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel meglátogatott, mielőtt lecsukták. 1083 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Ne, kérem! 1084 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Megkért, hogy... - Señor Guzmán! 1085 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 Macarena nem jött el a pénzért, 1086 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 amivel az első kiadásért tartoztam. 1087 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Macarena már nem dolgozik itt. 1088 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Hogyhogy? 1089 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Alá kell írnia egy nyugtát. 1090 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 Ezt Londonból küldték neked. 1091 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 HILDEGART RODRÍGUEZ 1092 01:26:42,666 --> 01:26:46,000 HAVELOCK ELLIS 1093 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Maga szerint ő tette? 1094 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Nem tudom. 1095 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Tessék! - Köszönöm. 1096 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Van még valami? - Ez minden. 1097 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Remélem, hamarosan olvashatom az új esszét. 1098 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Nemsokára meglesz. Jó napot! 1099 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Egy keringő? 1100 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Menjünk! 1101 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 MÁSODOSZTÁLYÚ MENETJEGY LONDON 1102 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Íme a házunk! 1103 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 Sajnálom. Sosem akartam, hogy ez történjen. 1104 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 Remélem, meg tudsz bocsátani. 1105 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Ez a nappali. 1106 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Erre, kérem! 1107 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Itt van a... 1108 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Te mit keresel itt? - Enni akartam, mielőtt folytatom. 1109 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Elnézést! Ő a lányom, Hildegart. 1110 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Nagyon örvendek. - Úgyszintén. 1111 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Mindenki a könyveiről beszél. 1112 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Olvasta valamelyiket? 1113 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Nem tudok olvasni. 1114 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Folytathatjuk? 1115 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Erre! 1116 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Szép voltam és sudár 1117 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Szép voltam és sudár 1118 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Egy olyan legényhez Egy olyan legényhez 1119 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Ki nekem nem kellett 1120 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Ki nekem nem kellett 1121 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Férjhez adott anyám Férjhez adott anyám 1122 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 Szép voltam és sudár 1123 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Mit akarsz? 1124 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Maga Antonio? - Macarena nincs itt. 1125 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Beszélni akarok vele. 1126 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Nincs itt, nem segíthetek. - Beszélnem kell vele. Fontos. 1127 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Kislány, nem akarlak bántani. 1128 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Nem megyek el, amíg nem beszéltem vele. 1129 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Hadd beszéljek vele! 1130 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Nem fog bajba keverni. 1131 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Azt ajánlom is. 1132 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Nem kéne itt lenned. 1133 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Ez a hely nem való egy jó származású kislánynak. 1134 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Macarena, nem vagyok már kislány. 1135 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Miért mentél el? 1136 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Tudnom kell, miért hagytál el egy szó nélkül. 1137 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 És tudni akartam, mit kellene megbocsátanom neked... 1138 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 míg nem láttam Antoniót és a barátait. 1139 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 Anyám ötlete volt? 1140 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Vagy a tiéd? 1141 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Mint a pisztoly. 1142 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Hogy gondolhatsz ilyet rólam? 1143 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Már nem tudom, mit gondoljak. 1144 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Rólad vagy bárki másról. 1145 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 Az anyád volt. 1146 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Megtudta, hogy Antonio volt a felelős a támadásokért. 1147 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Pénzt ajánlott neki, és a hallgatását, 1148 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 ha cserébe bemártja Abelt. 1149 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Hogy tehetted? 1150 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Esküszöm az életemre, hogy megpróbáltam megakadályozni. 1151 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 A jellemtelenséged börtönbe juttatott egy ártatlan embert. 1152 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Tényleg ezt gondolod? 1153 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Te, aki olyan okos és művelt vagy. 1154 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Tényleg azt hiszed, hogy így működik az élet? 1155 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 Hogy ilyen egyszerű? 1156 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Azt hiszed, én szeretek így élni? 1157 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Nem minden nő olyan szerencsés, mint te, édesem. 1158 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 A beszédeid nagyszerűek, de az élet nem így működik. 1159 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Pénz nélkül nem vagy szabad. 1160 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 Mi, nők nem vagyunk szabadok. 1161 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Egy napod van feladni Antoniót a rendőrségen, 1162 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 és elmagyarázni nekik, hogy nem volt közöd hozzá. 1163 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Különben magam megyek, és teszek róla, hogy bűnrészességgel vádoljanak. 1164 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Nagyon sajnálom. 1165 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Késtél. 1166 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 Macarena a rendőrségre tart, hogy feladja a férjét. 1167 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Gondolom, ha eleget fizetsz neki, 1168 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 nem árulja el, hogy benne voltál. 1169 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Amint Abelt szabadon engedik, elmegyek vele Londonba. 1170 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 Havelock elküldte a jegyeket. 1171 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Nem mész sehová. 1172 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Hogy tehetted? 1173 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Te hogy tehetted? 1174 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 Ez az életem munkája. 1175 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Azt tettem, amit kellett. 1176 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 Milyen áron? 1177 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 A boldogságom és egy ártatlan ember élete árán. 1178 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Nincs sikeres projekt áldozat nélkül. 1179 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Vigyázz, anya! 1180 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Kezdesz úgy beszélni, mint egy fasiszta. 1181 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Mindazok után, amit érted tettem. 1182 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Mindazok után, amit magadért tettél. 1183 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 Mit tettem én magamért? 1184 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Áruld el! 1185 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 Mit tettem én magamért? 1186 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Feladtam az életemet a világ kedvéért. 1187 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 A világ nem tudja, hogy létezel. 1188 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 A világ, amire te és én vágyunk, anya, 1189 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 ha egyáltalán ugyanaz a kettő, 1190 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 nem így épül fel. 1191 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 A saját eszméid ellensége vagy. 1192 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Mit tudhatsz te a világról? 1193 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Az egész világod én vagyok. 1194 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Minden eszméd az enyém. 1195 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Szeretsz engem. 1196 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 Volt idő, amikor szerettél. 1197 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Te nem tudod, mi a szeretet. 1198 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Többet tudok róla, mint te. 1199 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Neked csak egy hajtóerőd van, 1200 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 és egy kezdetleges pszichéd. 1201 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Az állatoknak is kifinomultabb lelkük van, mint neked. 1202 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Senki sem szeretett még annyira, mint én téged. 1203 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Senki. 1204 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 És nem hagyom, hogy egy férfi elvegyen... 1205 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Elég! 1206 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 A férfiak nem az ellenségeink, anya. 1207 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Te megtagadod az emberiséget. 1208 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Megtagadod a nőket. 1209 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Gyűlölöd őket. 1210 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Gyűlölöd, hogy képesek vagyunk érezni. 1211 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 És nem létezhet forradalom szeretet nélkül. 1212 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 Ez az a fajta szeretet, ami rabságba taszít minket. 1213 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 Ez hazugság. 1214 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - Ez az igazság. - Ez hazugság! 1215 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Te nem a nők oldalán állsz. 1216 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Úgy viselkedsz, mint egy férfi. 1217 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Birtokolni akarsz engem, ahogy a férfiak birtokolják a nőket. 1218 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 A saját érdekedben. 1219 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 Mi nem vagyunk senki tulajdona, anya. 1220 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Nem vagyunk senki tulajdona. 1221 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Nem vagyok senki tulajdona. 1222 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Az enyém vagy. 1223 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Nem vagyok senki tulajdona. 1224 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 Mostantól én hozom meg a saját döntéseimet. 1225 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 Mostantól szabad vagyok. 1226 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Jó éjt, Hildegart! 1227 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Jó éjt, mama! 1228 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 BOSZORKÁNYOK KURVÁK, POKOLRA JUTTOK 1229 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Valami baj van, asszonyom? 1230 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Kérem, vigye sétálni a kutyát! 1231 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Most? 1232 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Rajta, öltözzön fel! 1233 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Vigye el egy hosszú sétára! 1234 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Ahogy kívánja, asszonyom. 1235 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Férjhez adott anyám Férjhez adott anyám 1236 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Szép voltam és sudár 1237 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Szép voltam és sudár 1238 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Szerettem és gyűlöltem a végletekig. 1239 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 A középutam az automata mechanikus ember. 1240 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 Ami történt, az számomra nagyon logikus. 1241 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Nagyon precíz. 1242 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Kicsit éteribb vagyok az átlagnál. 1243 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Kissé excentrikus, amit tettem, tudom. 1244 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 De maguk... 1245 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 maguk képtelenek értelmezni az emberi szobor anyjának esetét. 1246 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Miután megszületett a lányom, nem gondoltam magamra. 1247 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Kizárólag ennek az emberi lénynek a megteremtése érdekelt. 1248 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Apránként erősítettem a belé vetett hitemet. 1249 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 De maguk, férfiak 1250 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 figyelmetlenek, 1251 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 és nem látták, hogy az én bolygómnak is volt saját fénye. 1252 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Nem értették meg, hogy a művem nem volt helyhez kötött. 1253 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 Nem látták, hogy a szobrász mennyire kötődik a szobrához. 1254 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 És a legkisebb tökéletlenség láttán elpusztítja azt. 1255 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 Ezt tettem Hildegarttal. 1256 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 A homo emberi szobor. 1257 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 Az én művem. 1258 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 A Hildegart-projekt kudarcot vallott. 1259 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Nem volt értelme folytatni. 1260 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 AZ ANYJA AGYONLŐTTE GALILEO UTCAI HÁZUKBAN 1261 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART AGYONLŐTTÉK AZ OTTHONÁBAN 1262 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 HILDEGART A IFJÚSÁG SZEXUÁLIS LÁZADÁSA 1263 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 A VÖRÖS SZŰZ HALOTT 1264 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira 1933. június 9-án, 18 évesen hunyt el. 1265 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Tizenhat esszékötetet és több mint 150 cikket írt 1266 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 élete utolsó három évében. 1267 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 Munkája és a társaié feledésbe merült a spanyol polgárháború után. 1268 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 De a szellemi térben tovább élt. 1269 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 „Kisasszonyok, ne sírjatok! 1270 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 „A férfi mind kalandor, 1271 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 „Fél lába itt, fél lába ott, 1272 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 „Csak gondtalan csatangol. 1273 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 „Ne sírj, leány, a férfiért, 1274 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 „Légy hetyke, fürge, pörge, 1275 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 „Csak vállat vonj, ha bánat ért - 1276 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 „Hej, táncra, körbe-körbe! 1277 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 „Légy hetyke, 1278 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 „fürge, pörge! 1279 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 „Ne sírjatok! 1280 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 „A férfi mind kalandor, 1281 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 „Fél lába itt, fél lába ott, 1282 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 „Csak gondtalan csatangol. 1283 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 „Kisasszonyok, ne sírjatok!” 1284 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 A feliratot fordította: Monori Edina 1285 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Kreatív supervisor Varga Attila