1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Om kvinner innså hvor viktig det er å være mor, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 ville de utført oppgaven med øynene vendt mot stjernene. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 BASERT PÅ EN SANN HISTORIE 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Det var skjebnen hennes å bli viktig. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Hun skulle bli den fremste blant oss. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Hun kom til verden for å endre den, men hun hadde ikke tid. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Det kom tre skudd. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Ett i ansiktet, ett i brystet 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 og det siste i kjønnet. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 THE RED VIRGIN 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Men Hildegarts historie begynner lenge før det. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Da jeg fortsatt var ung 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 og de første artiklene om eugenikk kom til Galicia. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 Jeg heter Aurora Rodríguez Carballeira. Jeg er Hildegarts mor. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Takket være intellektuell interesse og fars formue 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 var oppveksten min fri. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 SLIK TALTE ZARATHUSTRA 20 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Dermed lærte jeg om alle funnene om genetisk forbedring 21 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 og kampen for kvinners rettigheter. 22 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Det var sånn jeg forsto at det var oss kvinner 23 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 som måtte forme menneskets fremtid. 24 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Men tanker har ingen makt om de ikke gjøres til handling. 25 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Derfor valgte jeg å unnfange et barn som skulle være 26 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 fullstendig mitt eget. 27 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Som fysiologisk bidragsyter så jeg etter en 28 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 som aldri kunne vedkjenne seg det. 29 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 Jeg fødte en jente. 30 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 En eugenisk jente, den første frie kvinnen. 31 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Jeg vil påpeke at Hildegart ikke ble født tilfeldig 32 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 eller på grunn av enkelt, dyrisk begjær fra foreldrenes side, 33 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 men som en del av en perfekt plan. 34 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Hun måtte være et rent vesen og kjempe for et anstendig samfunn. 35 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Hun måtte være fremtidens kvinne. 36 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Åtte måneder gammel snakket hun. 37 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 Da hun var to, kunne hun lese. 38 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 Da hun var tre, kunne hun skrive. 39 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 Hun skrev på maskin da hun var fire. 40 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 Klokka er sju. Stå opp. 41 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Hun ble oppdratt etter strenge eugeniske regler. 42 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Hun våknet alltid til samme tid. 43 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Opp med deg. 44 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Hele livet hennes var ordnet ifølge en plan. 45 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 Kostholdet og hygienen hennes fulgte strenge regler. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 Hun spiste alltid melk og frukt til frokost. 47 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 Middagen var lett. 48 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 For å forbedre konkurransedyktigheten og utholdenheten 49 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 skulle hun drive med idrett. 50 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 Da hun var åtte, kunne hun snakke seks språk. 51 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Hun snakket flytende fransk, engelsk og latin, 52 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 og kunne oversette tysk, portugisisk og italiensk. 53 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 Hva er eugenikk? 54 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 Eugenikk er anvendelsen av biologisk arvelighet, 55 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 altså genetikk, 56 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 for å perfeksjonere menneskearten og samfunnet. 57 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 Som 14-åring studerte hun medisin, juss og filosofi på universitetet. 58 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 Da hun var 17, ble hun Spanias yngste advokat, med toppkarakterer. 59 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Hegel mente at like mye som evnen til frihet 60 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 er et mulig trekk ved alle mennesker, 61 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 er tilstanden frihet en annen slags bragd. 62 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Klokka er sju. Stå opp. 63 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Hvordan ser vi forskjell 64 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 på hann og hunn? 65 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Forsiktig. Ikke press for hardt med pennen. 66 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Hun gjorde skolearbeid 5 timer om morgenen, 67 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 leste i tre timer om ettermiddagen, 68 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 og vi diskuterte kunst før hun badet. 69 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 Slutt. Det holder. 70 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Hva er kjernen i Nietzsches tanker? 71 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Det går ikke av. At Gud er død. 72 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 Og at vi er samfunnets ultimate skapere. 73 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Konsentrer deg. 74 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Nå? 75 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Var Nietzsche før-eksistensialist? - Nei. 76 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche sa at man må ha kaos i seg selv 77 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 for å føde et stjerneskudd. 78 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 Moren min giftet meg bort 79 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 Jeg var ung og vakker 80 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Igjen. 81 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 Og sitt ved bordet. 82 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Jeg oppfostret og utdannet henne gjennom årene. 83 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 Jeg visste godt hvor langt hun hadde igjen. 84 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 Én, to, tre, fire. 85 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Én, to, tre, fire. 86 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 Én, to, tre, fire. 87 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Mor, hvor er faren min? 88 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Du har ikke noen far. 89 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 Det er derfor vi er fri. 90 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer. 91 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 "Menn er ustadige, alle mann. 92 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 "Én fot i sjøen, og én på land, 93 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 "alltid på svikets rand. 94 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 "Så sukk ikke så, 95 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 "men la dem gå. 96 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 "Og vær munter og glad. 97 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 "Gjør dine tunge sukk 98 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 "til høye hurra." 99 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Unnskyld meg. 100 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 Unnskyld. Herr Guzmán kan ikke treffe dere nå. 101 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Vi har ventet. - Monarkiet falt nettopp. 102 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - Det er ikke en lett dag, fru... - Rodríguez. 103 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 Datteren min, Hildegart Rodríguez. 104 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Jeg kan gi dere en avtale om to uker. 105 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Kom tilbake da. 106 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 Utgangen er den veien. 107 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Frue. 108 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Frue! 109 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Du kan ikke gå opp uten tillatelse! 110 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Frue, hører du på meg? 111 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Frue, du kan ikke gå inn dit. 112 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Frue. 113 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Ikke slipp dem inn! 114 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Frue! Åpne døren øyeblikkelig! 115 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 MONARKIET 116 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Hvorfor vil du ikke ha min datters essayer? 117 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 De er mye bedre enn det du vanligvis gir ut. 118 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Hvem er du? 119 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Aurora Rodríguez, mor til Hildegart Rodríguez, 120 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 som skrev Seksualproblemet fra en spansk kvinnes ståsted. 121 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Frue! - Republikken er nettopp grunnlagt. 122 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Jeg prioriterer annet. 123 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 Brevet vårt kom før kongen abdiserte. 124 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Frue! 125 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Jeg ber deg ikke trykke den nå. 126 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Du bestemmer tidspunkt, 127 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 men når et regime faller, må et nytt bygges. 128 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Jeg gir gladelig ut artikkelen. 129 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Men jeg kan ikke gjøre det under din datters navn. 130 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Hvorfor ikke? 131 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Jeg trykker vanligvis den egentlige forfatterens navn. 132 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Hvorfor tror du den ikke er hennes? 133 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Hvor gammel er du, barn? 134 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Seksten. 135 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Ingen 16-årig kvinne kan skrive dette. 136 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 Hildegart kan, og hun er 16. 137 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Jeg vet at du skrev den, fru Rodríguez. 138 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Du kan signere artikkelen og avgjøre saken. 139 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Liker ikke at folk prøver å lure meg. 140 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores! 141 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmán, de låste den på innsiden! 142 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Spør henne om hva du vil. Om artikkelen eller temaet. 143 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Vil du jeg skal snakke om seksualitet med datteren din? 144 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Spør henne om det du må vite 145 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 for å bekrefte at hun skrev artikkelen du nekter å gi ut. 146 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Ja vel. 147 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 Hva er seksualreform, frøken? 148 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 Abstrakt sett er det ikke mer enn et forslag for å modernisere 149 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 menneskers sex- og kjærlighetsliv. 150 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Men om du spør om ligaen 151 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 som ledes av herr Havelock Ellis, 152 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 kan jeg sitere noen av punktene i programmet hans. 153 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Vær så god. 154 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Like rettigheter for menn og kvinner, 155 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 løsrivelse av ekteskap fra kirken, 156 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 ansvarlig forplantning, 157 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 bevisst tilgang til prevensjon for proletariatet, 158 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 beskyttelse til ugifte mødre, 159 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 forståelse av intersex-variasjoner. 160 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Skal jeg fortsette? 161 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Du kan ha lært det utenat. 162 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Ville du tvilt om hun var mann? 163 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Eller ville du frydet deg 164 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 over å gi ut og oppdage et vidunderbarn i vår tid? 165 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 Er vidunderbarn bare menn? 166 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 I seksualreformen jeg omtalte i artikkelen, 167 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 reflekterer jeg blant annet på dette. 168 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Beklager frekkheten, frøken, 169 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 men hva kan du vite om kvinnelig seksualitet? 170 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 Du er et barn. 171 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Jeg vil si at jeg vet mer enn deg, herr Guzmán. 172 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Tross min mangel på erfaring. 173 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 Lenge leve friheten! 174 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Lenge leve republikken! - Lenge leve! 175 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Lenge leve den spanske republikken! 176 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Lenge leve Spania! 177 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Ned med monarkiet! 178 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Lenge leve den spanske republikken! - Lenge leve republikken! 179 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Fy faen! - Hildegart, hold deg nær meg. 180 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Lenge leve kongen! 181 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 182 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Arbeidere til makten! 183 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Se på kameraet! 184 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 Spania er ikke katolsk lenger! 185 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Hvorfor lot du ikke Guzmán svare angående vidunderbarnet? 186 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! 187 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Vi er hevet over provokasjon. Aldri glem det. 188 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Du mistet kontrollen med Guzmán, og det kan vi ikke gjøre. 189 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 Lenge leve republikken! 190 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Lenge leve! 191 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Frihet! 192 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Lenge leve republikken! 193 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 Folket vil aldri beseires! 194 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 Folket vil aldri beseires! 195 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Hva er problemet? 196 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 Hvor kom du fra, din rakker? 197 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 Parabelen du etablerer 198 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 mellom kvinners seksuelle frigjøring og kjærlighet, er ustø. 199 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 Leseren trenger enkle parabler for å forstå komplekse konsepter. 200 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 Enkelhet er kanskje en dyd, men intellektuell knapphet er en feil. 201 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 Greit. 202 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Jordbær! 203 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 Frue. Du ødelegger kjolen din. 204 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Vil du ha, mor? 205 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Ikke kall meg "frue". 206 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Nå som du er berømt, må jeg det. 207 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 På bakeriet sier de at du er viktig. 208 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 Sa de det? 209 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 Tja, de leser ikke egentlig. 210 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Men alle vil vite 211 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 om den unge advokaten som skriver om sex. 212 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Gå og sjekk. 213 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Fortsett med jobben. 214 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Frue! 215 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alfa. 216 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alfa, kom! 217 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Jeg så dere. 218 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Analfabetiske feiginger. 219 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 En belest kvinne er sterkere enn en heks. 220 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 FÅ DERE EN MANN, HEKSER 221 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Jeg liker ikke dette, Aurora. 222 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Jeg vil ikke insistere, men om du vil, 223 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 kan jeg skaffe noe du kan forsvare deg med. 224 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Hva da? 225 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 En pistol? 226 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Du vet hva jeg mener om pistoler. 227 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 De kan ikke skremme oss med maling. 228 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Kom. 229 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Se. 230 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 En blanding av aggresjon og strategi. 231 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 De skulle skamme seg. 232 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Se hvordan de er kledd. 233 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - I svart. - Ja, det er henne. 234 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Du går glipp av kampen. 235 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Hvorfor kan vi ikke kle oss som de andre? 236 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Kvinner er fri kun når de befrir seg 237 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 fra alle ytre meninger og dommer. 238 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Men jeg vil være pen. 239 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Vil du la utseendet overstyre intellektet? 240 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Vil du godta å bli sett som kun det? 241 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Nei. 242 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Takk. 243 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Unnskyld meg. 244 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Takk. 245 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Unnskyld, frøken. 246 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Kjenner du ham? 247 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Unnskyld. Er det greit? 248 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 God morgen. 249 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, ikke sant? 250 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 Det er en ære. 251 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 Du må være moren hennes, fru Rodríguez Carballeira. 252 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 Hyggelig å møte deg. Abel Velilla. 253 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, hyggelig å møte deg. 254 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Jeg prøvde å finne deg gjennom avisen, men Guzmán ga meg ikke adressen. 255 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Han har ordre om det. 256 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Jeg forstår. 257 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Jeg kjente deg igjen fra bildet i artiklene. 258 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Jeg er fra Sosialistisk ungdom. 259 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Vi vil invitere deg på noen av partimøtene. 260 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Vi har lest artiklene dine, 261 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 og vi tror vi kan samarbeide. 262 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Takk for tilbudet. 263 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Herr... - Velilla. 264 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 265 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Men Hildegart er akademiker. 266 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 Og du er politiker. 267 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Jeg ber henne bare komme på ett møte. 268 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Bare ett. 269 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Poeng, sett og game for Lilí Álvarez. 270 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Skal vi? 271 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Tenk over det. 272 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Det er snart tomt for blekk. 273 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Mor, kan du gi meg et nytt bånd? 274 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Mor. 275 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Hva gjør du her? 276 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Ser moren din at du snoker i sakene hennes, dreper hun deg. 277 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 Først deg, og så meg. 278 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Hvem er dette? 279 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 Pepe, og det er ikke din sak. Gå tilbake på kjøkkenet. 280 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Du skaper problemer for oss begge. 281 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Dette er labia minora. 282 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 Her oppe er klitoris. 283 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Jeg synes vi skal si ja til Abel Velillas tilbud. 284 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 Dette er nøkkelelementet i kvinnelig seksuell opphisselse. 285 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Ser du? 286 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Vi trenger ingen. 287 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Det er ikke et tilbud. 288 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Var det det, ville begge parter dratt nytte av det. 289 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 De vil utnytte oss. 290 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 FRIHETEN TIL Å ELSKE GIR 291 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora. 292 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Hvor mye koster pistolen? 293 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Femten realer. 294 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Men jeg tror jeg kan få den billigere. 295 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Ikke si noe til Hildegart. 296 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Ikke bry deg med å vaske. 297 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 HEKSER ENDER OPP PÅ BÅLET 298 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Hvordan vet du det? 299 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 At de vil utnytte oss. 300 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Hvordan vet du det? 301 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 Fordi det er det politikk gjør med tenkning. 302 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Men tanker er ubrukelige om de ikke anvendes i folks liv. 303 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Er det ikke det vi vil? 304 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Forandre ting? 305 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Det er ikke det vi vil. 306 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 Det er det vi skal gjøre. 307 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Men de vet ikke det enda. 308 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 De er menn. Og politikere. 309 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Desto større grunn til å gå på møtet. 310 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Vi må forsvare oppfatningene våre. 311 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Uten mellommenn. 312 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Hallo! - Macarena. 313 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Jeg er her. 314 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Jeg ber henne lage middag. 315 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Mor! 316 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 Monarkiet har nettopp falt. 317 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 Det er nå eller aldri. 318 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Alt til sin tid. 319 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Har du den? 320 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Den ligger der. 321 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Var det Antonio? 322 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Han ville ikke gi meg den, men jeg tok den. 323 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Du trenger den mer. 324 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Du kan være her i natt. 325 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Beklager, Macarena. Jeg mente ikke å gi deg problemer. 326 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Du forstår ikke, Aurora. 327 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 Antonio er snill, men anarkismen gikk ham til hodet. 328 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - Problemet er dem, ikke tankene. - Derfor må vi involvere oss. 329 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - Vi gjør det, med å skrive. - Mange kvinner kan ikke lese. 330 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Gå og hent alkoholen. 331 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Hent alkoholen. 332 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Ja, som kameraten vår sa. 333 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Selvsagt er valgene en mulighet til å gjenskape Spania. 334 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 Til å gi det tilbake til arbeiderne, 335 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 de som pløyer jorda, de som fyller fabrikkene. 336 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 Sosialistpartiet må vinne dette valget, kamerater. 337 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 Og Sosialistpartiet må lede an. 338 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 En endring i samfunnet basert på revolusjonens prinsipper. 339 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 Kamerat Ocaña sa: "Vi må forsvare hjemlandet vårt." 340 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 Og jeg sier: For å forsvare hjemlandet trenger vi et sunt proletariat. 341 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 For ekte patriotisme 342 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 begynner ved å utvikle en nasjonal industri og økonomi... 343 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 God ettermiddag. Velkommen. 344 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Så fint at dere kom. 345 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 Hildegart kan snakke når kamerat Miguel er ferdig. 346 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 Hun er ikke her for å snakke, men for å lytte. 347 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - Lenge leve Sosialistpartiet! - Lenge leve! 348 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Lenge leve republikken! - Lenge leve! 349 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Jeg vil snakke. 350 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 De vet ikke at vi ikke er som dem. 351 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Vi har bevist at om de opprettholder formålet, 352 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 vil de snuble over et gjerde, 353 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - gitt av... - Miguel! 354 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Ja... Mine herrer, kamerater, 355 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 vi har en spesiell gjest. 356 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Kamerat Hildegart, vi vil høre fra deg. 357 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 Det er en ære å ha deg her. 358 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Vær upåklagelig med ordene. 359 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Får jeg lov? 360 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Takk. 361 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Mine herrer, vidunderbarnet Hildegart Rodríguez. 362 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 God ettermiddag. 363 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Takk for at jeg får ordet. 364 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 Deres kamerat Abel Velilla ba mor og meg 365 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 om å ta del i dette møtet. 366 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 Etter å ha diskutert det valgte vi å komme. 367 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Det var en god mulighet 368 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 til å bidra med våre synspunkter i debattene til et parti 369 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 som, til tross for skryt om å søke likestilling blant alle i samfunnet, 370 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 har systematisk og skamløst ignorert 371 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 halve landets befolkning: 372 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 kvinner. 373 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Lenge leve Sosialistpartiet! - Lenge leve! 374 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Vi vet at klassekampen er hoveddrivkraften. 375 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Det er derfor jeg i dag vil snakke om noe 376 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 dere har valgt å ignorere i kampen. 377 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 ENDA EN KVINNE BLE ANGREPET OG VOLDTATT I CHAMBERÍ 378 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 Dette er fra dagens avis. 379 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 Åtte offer så langt denne måneden. 380 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 De bryter seg inn i husene for å rane dem og voldtar dem mens de er i gang. 381 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Tusenvis av kvinner blir voldtatt. 382 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Tusenvis av kvinner dør i barsel. 383 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Tusenvis av kvinner bankes hver dag. 384 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Vi lever alle i beredskap. 385 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 Men når jeg leser referat av møtene deres, 386 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 ser jeg ingen tegn på at dette skjer. 387 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Ingen ettertanke. 388 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Hvorfor ikke? 389 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Er det fordi vi er usynlige? 390 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Eller bryr dere dere ikke om oss? 391 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Se på dette rommet. 392 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Se på det. 393 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Det er over 70 menn og bare to kvinner. 394 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Men det er en glede å ha meg her i dag. 395 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Hvorfor? 396 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Hvorfor er jeg den eneste kvinnen som er verdt deres respekt? 397 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Har noen av dere lurt på hvorfor spanske kvinner 398 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 ligger 20 århundrer etter tiden? 399 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Om spanske kvinner hadde nok innsikt 400 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 i det universelle bildet, 401 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 ville de følt en dyp skam 402 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 som de ikke fortjener. 403 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Om dere vil ha et friere og mer rettferdig Spania, 404 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 begynn med å gjøre dette stedet til et friere og mer rettferdig sted. 405 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 Revolusjoner skapes når folk er frie og forberedte, 406 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 ikke når sult, smerte og raseri... 407 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 ...har gjort dem uansvarlige. 408 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 Bra? 409 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Ikke heng deg opp i avisartikler neste gang. 410 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 411 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Vil du komme på neste møte? 412 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Det er ikke nok kvinner der. 413 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - Hva om jeg kan få flere... - Takk. 414 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Men dere har mye jobb å gjøre. 415 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Ha det bra. - Ha det bra. 416 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Skal vi? 417 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Takk for at du kom. 418 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Ikke heng deg opp. 419 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Gå rett til urettferdigheten. 420 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "Ikke mange kvinner kan forestille seg felles 421 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 "og ubegrenset frihet for begge kjønn..." 422 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Må du gjøre det nå? 423 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Vil du ha middag eller ikke? 424 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Ikke bli distrahert. Hva mer står det? 425 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "Men enda færre menn kan godta det, 426 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 "om de så er reaksjonære eller fremskredne." 427 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena. 428 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Hvem er Pepe? 429 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Og hvorfor har mor et skjult bilde av ham? 430 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Vær så snill. 431 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Hun sover. 432 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 Pepe er den eneste mannen din mor virkelig har elsket. 433 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 Hvor er han? 434 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 Han er søsterens sønn, 435 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 men moren din oppdro ham. 436 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 Og du kjenner moren din. Hun gjorde ham til pianospiller. 437 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Bare fire år gammel spilte han piano ved hoffet. 438 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Men tanten din, som er veldig skarp, 439 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 fant ut at hun kunne tjene penger på ham, 440 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 og tok ham. 441 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 Moren din så ham aldri igjen. 442 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Kom igjen. Les noe lettere for meg. 443 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Lettere? 444 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 Er du ikke interessert i kvinners frihet? 445 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 Jeg er interessert i frihet, men du får meg til å føle meg dum. 446 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Se. 447 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 SAMMEN FOR EVIG 448 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 En romantikkroman. 449 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 En kollega fra fabrikken ga den til meg. 450 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Jeg prøver, men det er vanskelig. Kan du lese for meg? 451 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "Han stirret på henne og hvisket: 452 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 'I min ensomhet føler jeg sult og tørste. 453 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 'Sulten ved å ha deg hos meg...'" 454 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Glem det om du skal le av meg. 455 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Men du hadde kanskje likt litt romantikk, ikke sant? 456 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Gi meg den. 457 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "...ved kyssene dine, blikket ditt..." 458 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Jeg vet ikke om dette er den typen bok som vil frigjøre kvinner. 459 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Jeg elsker den. 460 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 Hva er i veien? 461 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Ser man det. 462 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Er du klar? - Ja, nesten. 463 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Kan du ikke kjappe deg? - Jeg gjør mitt beste. 464 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Om mor finner det ut, får jeg ikke gå. 465 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Fort. - Gjør ferdig de siste notatene. 466 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Tar ikke lenge. 467 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena! 468 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Hvorfor vil du gå på møte når du har mensen? 469 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 Kvinner fra landet gjør det. 470 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 Kvinner fra landet blør på landet, ikke på møter. 471 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 Politikk er som hvete. Det kan ikke vente. 472 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - Hva om kledet blir gjennomvått? - Jeg kaster det. 473 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Hvordan kan du kaste kledet som hva som helst annet? 474 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Fort. Jeg vil ikke at de skal si at kvinner ikke er punktlige. 475 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Takk. 476 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Han ba om at vi skulle nektes stemmerett. 477 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 De liker å se kvinner krangle med hverandre. 478 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Skal vi ikke stemme? 479 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Han ba ikke om å nekte, men å utsette det. 480 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Men Campoamor... 481 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Du klarte det. Alle ser på henne som om et mirakel. 482 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Men jeg ser deg i henne. 483 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 Hildegart er mye mer enn meg. 484 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Takk, kamerater. 485 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Jeg må på toalettet. 486 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Hvor skal du? Dette er herretoalettet. 487 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Unnskyld meg, men det haster. 488 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 Er du mann? 489 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Finner ikke dametoalettet. - Vi har ikke et. 490 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Da må du gå hjem. 491 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón. - Hva er det? 492 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Jævla jentunge. 493 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 494 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Jeg trodde aldri jeg skulle se deg her. 495 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Har du sett at det kommer flere og flere kvinner? 496 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Vi må bygge et toalett til dem. 497 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Her. 498 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Takk. 499 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Jeg må gå. Moren min venter på meg. 500 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Du kan skrive et essay om temaet. 501 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Hvilket tema? 502 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 Toalettet. 503 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 Ikke noe dametoalett. Kan fungere som metafor. 504 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 Mitt første essay er på trykkeriet alt. 505 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Hva er tittelen? 506 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sex og kjærlighet. 507 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Jeg må lese det. 508 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Tja... - Navnet ditt, hvor kommer det fra? 509 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 510 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 Moren min sier det betyr "kunnskapens hage". 511 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "Kunnskapens hage". - Men det er feil. 512 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 På gammeltysk betyr "hil" kamp, og "gart" betyr hage. 513 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Det blir "kamphage". 514 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Ikke si det til henne. 515 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Nei. 516 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Jeg må gå. 517 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Kommer du på neste møte? 518 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Ja. 519 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SEX OG KJÆRLIGHET HILDEGART 520 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Gi meg hånden din. Kom igjen. 521 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Snurr! 522 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Fortere! 523 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Greit... 524 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alfa! 525 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Vi klarte det! Er du fornøyd? - Hva leser du? 526 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, dans! 527 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Frøken, kom igjen. - Dans. 528 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Jeg blir svimmel. - "Hun ble stille, 529 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 "og det var da han kysset henne mykt." 530 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Det kan ikke være kvaliteten på prosaen. 531 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 Den er melodramatisk. 532 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Jeg vil se hvordan kjærlighet fremstilles i populærfiksjon. 533 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 De melodramatiske romanene viser ingenting. 534 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 De speiler ikke virkeligheten. 535 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Bare utilfredsstilt begjær. 536 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 Begjær er interessant, mor. 537 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Har du aldri begjært noen? 538 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Jeg forelsket meg en gang. 539 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 I en kaptein. 540 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Lenge før du ble født. 541 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Vi giftet oss nesten. 542 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 Hva skjedde? 543 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Jeg ville være fri, og han... - Han ville ikke tillatt det. 544 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Han ville ønsket å være din far. 545 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Har du angret på det? 546 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 Angret på hva? 547 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 Kjærlighet og revolusjon er uforenlig. 548 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 Macarena sier at den eneste mannen du har elsket, var et barn. 549 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 Pepe. 550 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Jeg tror Macarena snakker for mye. 551 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Hvorfor har du ikke nevnt ham? 552 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Glem de melodramatiske romanene. 553 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 All fiksjon er konservativ, per definisjon. 554 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Hvorfor har vi pistol i huset? 555 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Herr Guzmán. 556 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Hilser du alltid på gjester sånn? 557 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Vi pleier ikke å ha gjester. 558 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Jeg tror du er den første mannen her i huset. 559 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Greit. En skål for Hildegart. 560 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Vi drikker ikke sjampanje. 561 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Jeg ville bare gi deg den gode nyheten personlig. 562 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Alle vil ha Sex og kjærlighet. 563 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 De går tom. 564 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 Og andreutgaven er på vei alt. 565 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Jeg er her for å betale første avdrag for denne utgaven. 566 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Dere kan få gangen malt med pengene. 567 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 Vi liker den sånn den er. 568 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Hva er beløpet? 569 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 793 pesetas. 570 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - Hvem skal jeg skrive den til? - Meg. 571 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 572 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Jeg trenger et mannsnavn. 573 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Du kan ikke heve sjekken selv. 574 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Kanskje vi kan bruke Hildegarts far. 575 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 Hildegart har ikke noen far. 576 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 I så fall kan jeg gi deg pengene selv. 577 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Ja vel. Jeg ber Macarena hente dem. 578 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Jeg kan komme selv. - Det er unødvendig. 579 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Takk. 580 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Greit. Tja... 581 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Jeg sier fra når det er klart. 582 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Ja vel. 583 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Jeg ville også fortelle deg at jeg ble kontaktet 584 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 om å få Sex og kjærlighet oversatt og utgitt i England. 585 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Av hvem? - Havelock Ellis? 586 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - Dr. Havelock Ellis? - Ja. 587 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Han har ikke gitt et tilbud enda, men han vil møte forfatteren snarlig. 588 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 Og H.G. Wells vil skrive forordet. 589 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Hører du det, mor? 590 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Vi vurderer det når vi får tilbudet. 591 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Men, mor, Havelock er verdenspioner innen sexologi. 592 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 Støtten hans kan... 593 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 Herr Havelock Ellis og herr H.G. Wells er engelske imperialister 594 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 som bare vil utnytte ideene våre. 595 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Tror ikke Wells har til hensikt... 596 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Vi diskuterer det når tilbudet kommer. 597 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Noe mer? - Ja. 598 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Jeg vil gi ut ditt neste essay, frøken. 599 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Ha en fin dag. - Takk. 600 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Hallo. - Hei. 601 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Hallo. 602 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Hei! Bra. - Står til? 603 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Takk. - Jeg vil ha den signert også. 604 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Du må vente. De var her først. 605 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Greit. 606 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Velkommen. 607 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Takk. 608 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Ser du noe interessant? 609 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Ja. 610 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Men jeg har ikke råd. 611 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Signerer du den for meg? 612 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR 613 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 Det viktigste ved en bok er at tankene når folk, 614 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ikke signaturen. 615 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Akkurat. 616 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Men jeg vil ha din signatur. 617 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Har du en penn? 618 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Ja da. 619 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Unnskyld. Er jeg for sen? 620 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Jeg krysset hele Madrid for å få bøkene signert. 621 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 Har Hildegart gått allerede? 622 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Folk vil ha signaturen din 623 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 for å selge boken for høyere pris. 624 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Flott. 625 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Da blir det litt vanskeligere for deg. 626 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "Boken tilhører og vil alltid tilhøre Abel Velilla. 627 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 "Jeg godkjenner ikke et salg." 628 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Alt står i bøkene. 629 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Jeg vet ikke om alt står i bøkene, for å være ærlig. 630 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Det finnes flere der ute. 631 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Du burde gå ut og se. 632 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Med deg? 633 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Hvorfor begynte du i politikken, Velilla? 634 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 For å være folkets stemme? 635 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Eller lede dem? 636 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Jeg tror ikke de utelukker hverandre. 637 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Er du sikker? 638 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 Jeg begynte med politikk for å forvandle samfunnet. 639 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 Ledere er folkets stemme. Folket velger dem fritt. 640 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 Og når både lederen og folket har 641 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 samme revolusjonære grunnlag, kommer suksessen med tiden. 642 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 Hildegart er eksempelet. 643 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Hun veileder folk fordi de fikk henne frem da de trengte henne. 644 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - Det er folkets store makt. - Du tar feil. 645 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 Hildegart er der hun er fordi jeg fikk henne dit. 646 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Kom. 647 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Hvordan gikk det? 648 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Jeg hjelper henne med nattkjolen. 649 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - Hva er i veien? - Ingenting. 650 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 651 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Jeg er bare sliten. 652 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Hvem er han? 653 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Hvem er hvem? 654 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Jeg har aldri sett deg sliten etter presentasjon. 655 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Hvem er han? 656 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Det finnes ingen "han". - Kom igjen! 657 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 Hva er han? Forfatter? Eller politiker? 658 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Gjorde han noe mot deg? 659 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Nei. Han gjorde ikke noe. 660 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Så det finnes en "han"! 661 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 Hva skjedde? 662 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 Hva skjedde? 663 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 Moren min tillater ikke at noe skjer. Det var det som skjedde. 664 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 Moren din er ikke sånn. 665 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Hva heter han? 666 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Hva heter han? - Abel. 667 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 668 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 Er han kjekk? 669 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena. 670 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 Kan du hjelpe meg? 671 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 Med hva, vennen? 672 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Jeg må treffe ham alene. 673 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Bare rolig. Jeg tar meg av det. 674 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Ikke vær lei deg. Vi finner en løsning. 675 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Du kan ikke bli penere. 676 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Slutt! 677 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Slutt! Ikke kil meg! 678 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Hun hører oss. - Moren din sover sikkert nå. 679 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Jeg er glad i deg, Macarena. 680 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Hvem er det vakreste i verden? 681 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Mine herrer. 682 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Velkommen. - God morgen. 683 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - God morgen. Står til? - Abel. 684 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Hvordan går det? - Herr Velilla. 685 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Fru Rodríguez, for et sammentreff. 686 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 La meg presentere 687 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, Sosialistpartiets leder. 688 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 Det er en glede. 689 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Hyggelig å møte deg. 690 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 Og Wenceslao Carrillo. 691 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 Datteren din er et politisk vidunderbarn. 692 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Gratulerer. - Du må velge. 693 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Enten holder du deg unna Hildegart, 694 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 eller så går hun ikke på flere møter. 695 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Det ene eller det andre. - Abel, hva snakker hun om? 696 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Vi ser om din individuelle interesse avhenger av den kollektive. 697 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Ha det bra, mine herrer. 698 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - Ha det bra. - Ha det. 699 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abel, hva skjedde her? 700 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 Angrepene har ikke noe med oss å gjøre. 701 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Jo, det har de. 702 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Eller er vi ikke en del av partiet? 703 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 Det er vårt ansvar 704 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 å fordømme angrepene og presse politiet. 705 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 De klager på at de blir ranet, 706 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 men tidligere plyndret de. 707 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Vet dere hva? Stjel fra en tyv, få hundre år med tilgivelse. 708 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 Hva med voldtekt av kvinner? 709 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Vi snakker ikke om ran. Ran er ikke problemet. 710 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 Problemet er det de gjør mot kvinner. 711 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 Det er en anarkistisk gjeng. Venstresiden må være forent. 712 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Kan ikke tro det. - Det er ikke anarkisme. 713 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 Anarkisme er kampen om frihet. 714 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 Det er krig mot autoritet, ikke mot kvinner. 715 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Om det var dere som ble voldtatt, ville dere ikke sett vekk. 716 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Her, fru Rodríguez. 717 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 DET REPUBLIKANSKE PARTIET 718 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Tror du ikke tiden er inne 719 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 for å aktivt ta del i partiets valg? 720 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Ja, kamerat. Vi skal ta det i betraktning. 721 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Dette er vår tid. 722 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - Dette er vår tid. - Ja. Dette er vår tid! 723 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Det holder. Møtet er hevet. 724 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Kamerater, menn og kvinner, lenge leve arbeidernes kamp. 725 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 Lenge leve Sosialistpartiet! 726 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 Lenge leve republikken! 727 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Lenge leve! 728 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 Prevensjon og kontroll på avkom er et bra tema for deg å lede. 729 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Jeg synes ikke det passer seg å snakke om avvikende anarkistgrupper. 730 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 Suppen din, kjære. 731 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 La henne være. Hun skal tale i morgen. 732 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Men hun må spise. - La henne være. 733 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Har du hørt om anarkistgruppene som raner hjem? 734 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 De kommer ikke hit. De raner bare borgerligheten. 735 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 Ser ikke dette ut som det? 736 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Et fint smykkeskrin, hushjelp og to kvinner alene. 737 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Dere er for godt kjent til at de risikerer en skandale. 738 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Unnskyld meg. 739 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 Og bak henne marsjerer en folkemengde, 740 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 der det ikke bare skal være menn til stede, 741 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 men kvinner også. 742 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Vi, som har lært å se, ikke bare hvile øynene på. 743 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Med temperamentet først, 744 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 og med nødvendigheten om å bidra til reformens fremdrift senere, 745 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 har vi valgt å kjempe. 746 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Ikke mot menn, men sammen med dem. 747 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 I alt som tar sikte på å gjøre oss mer fri og bedre i stand 748 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 til å skape et rettferdig samfunn. 749 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Lenge leve Sosialistpartiet! - Lenge leve! 750 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Lenge leve arbeidernes kamp! - Lenge leve! 751 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 Reis dere, verdens utstøtte 752 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 Reis dere, sultne legion 753 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 Fornuften tordner i sin vei 754 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 Dette er slutten på undertrykkelse 755 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Fortiden må knuses... 756 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Gratulerer. Tusen takk. - Gratulerer med talen. 757 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Gratulerer med talen. - Vi støtter deg. 758 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Gratulerer, kamerat. - Gratulerer. 759 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Gratulerer. - Gratulerer. 760 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Fortsett! 761 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Tusen takk! 762 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Takk for ordene dine. 763 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Vi elsker deg. - Vi elsker deg! 764 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 Menneskerasen 765 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 Er den internasjonale 766 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 DET REPUBLIKANSKE PARTIET 767 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "Denne brosjyren tilhører og vil alltid tilhøre Hildegart Rodríguez. 768 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 "Jeg godkjenner ikke at den glemmes. Abel." 769 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 770 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Vil du danse vals før sengetid? 771 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Greit. 772 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 Havelock tilbød Guzmán å oversette essayene mine. 773 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Bli bevisst! 774 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Kan vi menn gi avkall på privilegiene våre? 775 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Han vil jeg skal dra til London for å møtes. 776 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Har du vært der? 777 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Jeg har aldri krysset havet. 778 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 AVKOMMETS BEGRENSNING SEKSUALUNDERVISNING 779 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Få lese det nye essayet ditt. 780 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 Det er en feil å beskrive kjønnsorganer som private. 781 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 De er ikke mer private enn resten av anatomien vår. 782 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 Bør ikke seksualiteten være statens sak? 783 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke sier: "Hvordan skal jeg hindre sjelen min i å berøre din? 784 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 "Hvordan skal jeg heve den til andre ting over deg?" 785 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 PEPE ARRIOLA PÅ KONSERT 786 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Jeg tenke på en sang moren min pleide å fortelle om. 787 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "Elsker deg fordi jeg gjør det. 788 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 "Ingen har ansvar for kjærligheten min. 789 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 "Jeg elsker det fordi jeg føler det dypt i sjelen min." 790 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Etter stemmeopptellingen 791 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 vinner Det spanske sosialistarbeiderpartiet valget. 792 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravo! 793 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 FOLKETS SEIER 794 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Kan ikke fylle jorden med munner vi ikke kan mette. 795 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Kjemp for et regulert abortsystem. 796 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Nei, vi kan ikke. - Jo, på lang sikt. 797 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Inntil videre kan vi gjøre virkeligheten ikke-straffbar. 798 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 Når unnfangelsen er voldelig. 799 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Når moren kan dø. 800 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - Når hun ikke ivareta barnet. - Det er ikke veldedighet. 801 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 Abort er ikke kriminelt da. 802 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Her... 803 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "Gjøre ikke-straffbart..." - Er det noe i veien? 804 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "Nødvendig abort, utført for å få kvinnen 805 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 "ut av livstruende fare. 806 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 "Sentimental abort, når unnfangelsen er voldelig. 807 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 "Det må fastslås at abort ikke er kriminelt i disse tilfellene." 808 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...er ikke en forbrytelse. 809 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Mor! 810 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Mor, vær så snill! 811 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Nei. 812 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Nei! 813 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 Det som er ditt, er mitt. 814 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Alt sammen. 815 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Du får ikke gå på møtene lenger. 816 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Du skal skrive om morgenen. 817 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Du skal lese om ettermiddagen. 818 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Jeg sover med deg hver natt. 819 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Vi skal spise sammen. 820 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 Og jeg blir med deg på toalettet. 821 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Jeg forbyr deg å forlate huset. 822 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Å rives med av følelser, er å gi etter for dyriske drifter. 823 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 Og det er vår fremste fiende. 824 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Vi har vært gjennom mye for å komme hit. 825 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Jeg lar ikke én svakhet sette prosjektet i fare. 826 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 Kjærlighet er en svakhet. 827 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Du ble unnfanget for å forandre verden. 828 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 Personlige offer er nødvendige for det felles beste. 829 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Vi kan ikke mislykkes nå. 830 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Jeg oppdro deg bedre enn dette. 831 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 Guzmán forventer de siste tekstene om tre uker. 832 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Ikke bli distrahert. 833 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 LA TIERRA - SAMME GAMLE "SOSIALNEPOTISTERS" AMBISJON 834 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Kjære herr Havelock Ellis, komma, 835 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 jeg takker deg for ordene dine 836 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 og interessen i essayene mine. 837 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Jeg beklager å meddele at herr Guzmán og jeg 838 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 har andre planer og forpliktelser for den internasjonale utgaven, punktum. 839 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Vennligst beklag til herr Wells. 840 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Punktum. 841 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Angående turen til London hadde det vært en glede å dra, 842 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 men dessverre 843 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 forhindrer forpliktelsene i Madrid meg i å dra. 844 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Punktum. 845 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 Men dessverre 846 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 forhindrer forpliktelsene i Madrid meg i å gjøre det. 847 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 På forhånd takk. Punktum. 848 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Beste hilsen. 849 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Jeg skal bandasjere det. 850 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Du trenger ikke. 851 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Jeg svarer på leserbrevene. 852 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena. 853 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Hvor mange brev kom det i dag? 854 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Ganske mange. Jeg henter dem. 855 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Du kan føye offentligheten, 856 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 så lenge det ikke forstyrrer arbeidet ditt. 857 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Det er 16 fra fans, 858 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 ett fra den videregående skolen, og dette uten avsenderinformasjon. 859 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 Hvem er det fra? 860 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 Ikke bruk mer enn en time på brevene. 861 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Jeg går ut. 862 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Straks tilbake. 863 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Legg deg etter middag. 864 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, jeg laget denne til deg. 865 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 866 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Du kan ikke gå på stevnemøte i svart. 867 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Takk! 868 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Vann? - Hva skal du ha? 869 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 En vermut. 870 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Vil du ha en? 871 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Kan vi danse? 872 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - Hva vil du ha? - En vermut. 873 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 To. Takk. 874 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 Hva er det? 875 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Overraskende at moren din lot deg komme alene. 876 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Hun er ikke så ille som du tror. 877 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Seks realer. 878 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Takk. 879 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Jeg tar det. - Nei, jeg kan betale. 880 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Jeg spanderer. - Tror du jeg ikke kan betale? 881 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Vær så god. Takk. - Takk. 882 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Bare i dag. 883 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Bare denne gangen. 884 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Skål. - Skål. 885 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 Din første vermut. Avstanden mellom teori og praksis. 886 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Som sosialistene. 887 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 De vinner valget med ett program, og iverksetter et annet. 888 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Folk sier vi ikke er like 889 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 At våre liv blir kastet bort 890 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 At jeg er en slyngel 891 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Dette er også ideologi. 892 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 Og du er anstendig 893 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 At to forskjellige vesener 894 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Ikke kan elske hverandre 895 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Men jeg elsket deg alt 896 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 Og jeg kan ikke glemme deg 897 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 Og jeg drømmer om å dø i armene dine 898 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 Jeg forstår ikke dette med sosiale klasser 899 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Jeg vet bare at jeg elsker deg 900 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 Og at du elsker meg også 901 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 La oss dra 902 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Dit ingen dømmer oss 903 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Der ingen forteller oss 904 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 At det vi gjør, er galt 905 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 La oss dra 906 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Langt bort fra verden 907 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Der det ikke finnes justis 908 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Eller lover eller noe 909 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Ingenting annet enn vår kjærlighet 910 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 La oss dra 911 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Dit ingen vil dømme oss 912 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Der ingen vil si til oss 913 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 At det vi gjør, er galt 914 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 La oss dra 915 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Langt bort fra verden 916 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Dit det ikke finnes justis Eller lover eller noe 917 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Ingenting annet enn vår kjærlighet 918 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 Vi er ikke like 919 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Sier folk 920 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Jeg vet ikke. Jeg liker det ikke. 921 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora. 922 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Hvor lenge er det siden? 923 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Atten år. 924 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Atten år. 925 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Vil du ha en drink? 926 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Jeg drikker ikke. 927 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Sett deg. 928 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Alt vel med datteren din? 929 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 Hildegart er alt man kunne håpe på. 930 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Ja. Hun er et vidunderbarn. 931 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Enda et. 932 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 933 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 934 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 Det du gjorde i dag... 935 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Jeg lærte deg opp bedre enn det. 936 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Det passer seg ikke med din utdannelse. 937 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Hvorfor er du her? 938 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - For å ydmyke meg? - Nei. 939 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Vet du hva de kaller meg i Paris? 940 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Jeg er ferdig, Aurora. 941 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Jeg er en svindler. 942 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Du er ingen svindler. 943 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Nei... 944 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Om jeg hadde blitt hos deg, ville jeg vært trygg nå. 945 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Nei. 946 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Hvorfor ba du meg ikke? 947 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Hvorfor ba du meg ikke? 948 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Jeg ba deg ikke. 949 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Ville ikke at du skulle se meg slik. 950 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Ja vel. 951 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Hvordan går det med Havelock Ellis? 952 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Jeg sa nei til tilbudet. 953 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Jeg vil ikke dra alene. 954 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Hva med moren din? 955 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Jeg kan bli med deg. 956 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Snakker ikke engelsk, men... 957 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 Havelock betaler for billettene. 958 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 Foreslår du faktisk dette? 959 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Vil du bli med meg? 960 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Jeg hadde dratt overalt i verden med deg. 961 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Jeg må gå. 962 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Frue, du skremte meg. 963 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Går det bra? 964 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Slo han deg igjen? 965 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Jeg går og lager frokost. 966 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 967 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 Hva er det? 968 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Kan vi komme inn? 969 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Mor? 970 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena? 971 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Mor. 972 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Hvor har dere vært? 973 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Jeg trodde noe hadde skjedd med dere. 974 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Hvorfor vekket du meg ikke? - Du sov fredelig. 975 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Ville ikke vekke deg. 976 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Jeg har tenkt. 977 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Livet her i huset vil endre seg. 978 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 Og i dette landet. 979 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Jeg har invitert Abel Velilla på middag neste uke. 980 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Jeg avskar deg fra verden så du skulle bli en leder. 981 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 For verden trenger sterke ledere, må du huske. 982 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud i kjønnet. 983 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche i brystet. 984 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx i hodet. 985 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - God kveld. - Er du Abel? 986 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - Hvem er du? - Macarena. 987 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Hyggelig å møte deg. 988 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Jeg tok med denne. Mor lager dem. 989 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 Så snilt av deg. Kom inn. 990 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Takk. 991 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Føl deg som hjemme. 992 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Takk. Snilt av deg. 993 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 Interessant at du lot graffitien i gangen være. 994 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 Et tegn på koherens. 995 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Apropos koherens. Si meg... 996 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 ...hvordan skal Sosialistpartiet endre seg? 997 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Som Hildegart sier, kan favorisering i partiet 998 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 føre til dets undergang. 999 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Tviler på at partiet kan endre seg. 1000 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - Om ikke de kaster ut... - Vil høre hans mening. 1001 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Kan du gi meg vann? 1002 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Kan du gi meg vann? 1003 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Jeg er helt enig med Hildegart. 1004 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 Sosialistpartiet har sveket arbeiderbevegelsens prinsipper 1005 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 og den revolusjonære kampen, kampen i gatene, 1006 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 på fabrikkene, på landet. 1007 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 De brydde seg bare om valgstrategien. 1008 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 Som politikere alltid gjør. 1009 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Jeg vurderer Det føderale partiet. 1010 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Jeg også. 1011 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Så flott. Med anarkistene. 1012 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 De er føderalister, ikke anarkister. 1013 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Dette landets arbeiderklasse skylder mye til... 1014 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - Døra. - Unnskyld meg... 1015 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Hva er de om ikke anarkister? - Vi må... 1016 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Vi må innrømme hvor mye landets arbeiderklasse 1017 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 skylder anarko-syndikalismens forsvar av frihet. 1018 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Det var som faen! 1019 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Så du tror at om vi bryter med alle strukturer, 1020 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 så føler vi oss friere. 1021 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Kastet ut i kaos. 1022 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Døra! 1023 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Anarki er ikke kaos. Det er orden og arbeiderorganisering. 1024 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Ingen Gud, ingen herre, ingen hersker. 1025 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 Det er utopi. 1026 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 God kveld. 1027 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 Er du herr Abel Velilla? 1028 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Hvem er du? - Det er meg. Hva skjer? 1029 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Herr Velilla, du er arrestert for flere ran og voldtekter. 1030 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - Det må være en feil. - Sett deg ned. 1031 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Han er farlig. - Han har ikke gjort noe. 1032 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Nei! 1033 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 Han er ansvarlig for anarkistgruppens angrep. 1034 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 Det er ikke sant. 1035 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Jeg skal ignorere hvor den siktede var 1036 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 for å ikke skade ryktet ditt, frøken, 1037 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - men ikke tro jeg er en løgner. - Slipp datteren min. 1038 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Slipp meg! 1039 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Ingen her tror du er en løgner. 1040 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Ikke rør deg! 1041 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Dere to er kanskje veldig intelligente, men gutten lurte dere. 1042 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Jeg har ikke gjort noe. - Hva skjedde? 1043 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Ta ham med. - Jeg har ikke gjort noe. 1044 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Jeg har ikke gjort noe. 1045 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 "Sukk ikke mer, frøkner, 1046 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 "sukk ikke mer. 1047 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 "Menn er ustadige, alle mann. 1048 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 "Én fot i sjøen, 1049 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 "og én på land 1050 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 "alltid på svikets rand. 1051 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 "Så sukk ikke så, men la dem gå. 1052 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 "Og vær munter og glad. 1053 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 "Gjør dine tunge sukk 1054 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 "til høye hurra. 1055 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer. 1056 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 "Menn er ustadige, alle mann. 1057 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 "Én fot i sjøen, og én på land, 1058 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 "alltid på svikets rand." 1059 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 Det er nettopp dette tidspunktet 1060 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 som utløser rastløsheten 1061 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 ved å etterlate former for lyder 1062 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 for å nyte reproduksjonen av dem. 1063 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 I året 1877 1064 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 dukket General Electric opp 1065 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 og lyktes i å etterlate registrerte lyder... 1066 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA DØMT TIL FENGSEL 1067 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 Den nye hushjelpen kommer om en time. 1068 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Hun heter Rosa. 1069 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 Hun er gammel, men hun jobber bra. 1070 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 Hva skjedde med Macarena? 1071 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Sluttet hun, eller fikk hun sparken? 1072 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Det er uviktig. 1073 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 Men jeg håper denne er mer seriøs. 1074 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Jobb med de nye tekstene. 1075 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Vi skal spille badminton om en time. 1076 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Jeg åpner. 1077 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Kanskje det er Macarena. 1078 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1079 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 Abel kom til meg før arrestasjonen. 1080 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Nei. Vær så snill. 1081 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Han ba meg... - Herr Guzmán. 1082 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 Macarena kom ikke for å hente pengene 1083 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 jeg skyldte deg for forrige utgave. 1084 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 Macarena jobber ikke her lenger. 1085 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Hvorfor ikke? 1086 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Du må signere en kvittering. 1087 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 Dette kom til deg fra London. 1088 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Tror du han gjorde det? 1089 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Jeg vet ikke. 1090 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Her er den. - Takk. 1091 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Noe mer? - Nei, det var alt. 1092 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Jeg håper bare å få lese det nye essayet snart. 1093 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Det er snart klart. Ha det bra. 1094 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 En vals? 1095 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Kom. 1096 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 BILLETT PÅ ANDRE KLASSE LONDON 1097 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Dette er huset vårt. 1098 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 Beklager. Dette var det siste jeg ville. 1099 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 Jeg håper du kan tilgi meg. 1100 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Her er stuen. 1101 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Denne veien. 1102 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Her er... 1103 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Hva gjør du her? - Jeg måtte spise før jeg fortsatte. 1104 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Dette er datteren min, Hildegart. 1105 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Hyggelig. - Fint å møte deg. 1106 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Folk snakker mye om bøkene dine. 1107 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Har du lest noen? 1108 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Nei. Jeg kan ikke lese. 1109 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Skal vi fortsette? 1110 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Denne veien. 1111 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Jeg var ung og vakker 1112 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Jeg var ung og vakker 1113 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Med en ung gutt 1114 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Jeg ikke elsket 1115 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Jeg ikke elsket 1116 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 Moren min giftet meg bort 1117 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 Jeg var ung og vakker 1118 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Hva vil du? 1119 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - Antonio? - Macarena er ikke her. 1120 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Jeg vil snakke med henne. 1121 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Hun er ikke her. Kan ikke hjelpe deg. - Det er viktig. 1122 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Jeg vil ikke skade deg. 1123 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Jeg går ikke før jeg får snakke med henne. 1124 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Få snakke med henne. 1125 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Hun skaper ikke problemer. 1126 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Best det er sant. 1127 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Du bør ikke være her. 1128 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Dette er ikke noe sted for en fin jente. 1129 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Jeg er ikke en liten jente lenger. 1130 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Hvorfor sluttet du? 1131 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Jeg må vite hvorfor du forlot meg uten å si noe. 1132 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 Og jeg måtte vite hva jeg skal tilgi deg for, 1133 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 til jeg så Antonio og vennene hans. 1134 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 Var det mors idé? 1135 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Eller din? 1136 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Som pistolen. 1137 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Hvordan kan du tenke det om meg? 1138 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Vet ikke hva jeg skal tro lenger. 1139 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Om deg eller noen. 1140 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 Det var moren din. 1141 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Hun fant ut at Antonio var ansvarlig for angrepene. 1142 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Tilbød å gi ham penger og ikke melde ham 1143 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 om han svek Abel. 1144 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Hvordan kunne du? 1145 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Jeg sverger at jeg prøvde å forhindre det. 1146 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 En uskyldig mann er i fengsel pga. din mangelfulle karakter. 1147 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Er det faktisk det du tror? 1148 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Du, som er så smart og belest? 1149 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Tror du faktisk livet fungerer sånn? 1150 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 At det er så lett? 1151 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Tror du jeg liker å leve sånn? 1152 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Ikke alle har vært like heldige som deg. 1153 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Talene dine er gode, men livet fungerer ikke sånn. 1154 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Du er ikke fri uten penger. 1155 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 Vi kvinner er ikke fri. 1156 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Du har én dag til å melde Antonio til politiet 1157 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 og forklare at du ikke hadde noe med det å gjøre. 1158 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Om ikke går jeg selv og får deg siktet som medsammensvoren. 1159 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Jeg beklager. 1160 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Du er sen. 1161 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 Macarena er på vei for å melde mannen sin. 1162 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Om du møter ham og betaler nok penger, 1163 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 lar han nok være å nevne deg. 1164 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Når Abel løslates, drar jeg til London med ham. 1165 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 Havelock sendte meg billettene. 1166 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Nei. Det gjør du ikke. 1167 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Hvordan kunne du? 1168 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Hvordan kunne du? 1169 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 Det er livsverket mitt. 1170 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Jeg gjorde det jeg måtte. 1171 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 Til hvilken pris? 1172 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 Min lykke og en uskyldig manns liv. 1173 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Ingen prosjekter lykkes uten offer. 1174 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Forsiktig, mor. 1175 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Du begynner å høres ut som en fascist. 1176 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Etter alt jeg har gjort for deg. 1177 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Alt du har gjort, var for din egen del. 1178 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 Hva var for min egen del? 1179 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Si det. 1180 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 Hva var for min egen del? 1181 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Jeg ga opp livet mitt for verden. 1182 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 Verden vet ikke at du finnes. 1183 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 Verden du og jeg ønsker, mor, 1184 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 om det er den samme, 1185 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 er ikke bygget slik. 1186 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 Du er dine egne tankers fiende. 1187 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Hva vet vel du om verden? 1188 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Jeg er hele din verden. 1189 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Alle tankene dine er mine. 1190 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Du er glad i meg. 1191 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 En gang var du glad i meg. 1192 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Du kjenner ikke kjærlighet. 1193 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Jeg vet mer om kjærlighet enn deg. 1194 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Du har bare én motivasjon 1195 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 og en rudimentær psyke. 1196 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Dyr har mer utsøkte sjeler enn du. 1197 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Ingen har elsket noen som jeg elsker deg. 1198 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Ingen. 1199 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 Og jeg lar ingen mann ta deg fra... 1200 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Det holder! 1201 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Menn er ikke fiendene våre, mor. 1202 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Du fornekter menneskelighet. 1203 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Du fornekter kvinner. 1204 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Du hater dem. 1205 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Du hater det at vi kan føle. 1206 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 Og revolusjon er ikke mulig uten kjærlighet. 1207 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 Det er den typen kjærlighet som gjør oss til slaver. 1208 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 Det er løgn. 1209 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - Det er sant. - Det er løgn! 1210 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Du er ikke på kvinners side. 1211 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Du oppfører deg som en mann. 1212 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Du vil eie meg, slik menn eier kvinner. 1213 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 Av egeninteresse. 1214 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 Og ingen eier oss, mor. 1215 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Ingen eier oss. 1216 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Ingen eier meg. 1217 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 Jeg eier deg. 1218 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Ingen eier meg. 1219 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 Fra nå av bestemmer jeg selv. 1220 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 Fra nå av er jeg fri. 1221 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 God natt, Hildegart. 1222 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 God natt, mamma. 1223 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 HEKSER HORER HORER, DERE HAVNER I HELVETE 1224 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Er det noe i veien? 1225 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Gå tur med hunden, takk. 1226 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Nå? 1227 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Kle på deg. 1228 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 Ta ham med på en lang tur. 1229 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Som du vil, frue. 1230 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 Moren min giftet meg bort Moren min giftet meg bort 1231 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Jeg var ung og vakker 1232 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Jeg var ung og vakker 1233 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Jeg har elsket og hatet ekstremt. 1234 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 Mellompunktet mitt er det automatiske, mekaniske mennesket. 1235 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 Det som skjedde, virker så logisk for meg. 1236 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Så presist. 1237 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Jeg er litt mer himmelsk enn gjennomsnittet. 1238 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Jeg vet det jeg gjorde, var eksentrisk. 1239 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Men dere... 1240 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 Dere kan ikke bare analysere saken om moren til menneskestatuen. 1241 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Da datteren min kom, tenkte jeg ikke på meg selv. 1242 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 Jeg brydde meg kun om skapelsen til det mennesket. 1243 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Ga liv til, dråpe for dråpe, troen min i henne. 1244 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Men dere menn 1245 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 var distraherte 1246 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 og så ikke at jeg var en planet med et eget lys. 1247 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Dere forsto ikke at arbeidet ikke var ment for et sted. 1248 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 Dere så ikke i hvilken grad skulptøren var forbundet med verket. 1249 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 Som, etter å ha oppdaget den minste lyte, ødelegger det. 1250 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 Det var det jeg gjorde med Hildegart. 1251 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 Den menneskelige statuen. 1252 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 Arbeidet mitt. 1253 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 Hildegart-prosjektet hadde mislyktes. 1254 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Det var ikke noe poeng i å fortsette. 1255 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 SKUTT AV MOREN I CALLE DE GALILEO, DER HUN BODDE 1256 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART SKUTT I HJEMMET SITT 1257 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 HILDEGART UNGDOMMENS SEKSUELLE OPPRØR 1258 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 DEN RØDE JOMFRUEN ER DØD 1259 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira døde 9. juni 1933, i en alder av 18. 1260 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Hun skrev 16 essaysamlinger og over 150 artikler 1261 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 de siste tre årene av livet sitt. 1262 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 Arbeidet hennes og hennes kollegers ble glemt etter borgerkrigen. 1263 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 Det vedvarte på spektralplanet. 1264 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer. 1265 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 "Menn er ustadige, alle mann. 1266 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 "Én fot i sjøen, og én på land 1267 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 "alltid på svikets rand. 1268 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 "La dem gå Og vær munter og glad. 1269 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 "Gjør dine tunge sukk til høye hurra. 1270 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 "Så sukk ikke så, men la dem gå. 1271 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 "Og vær munter og glad. 1272 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 "Gjør dine tunge sukk 1273 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 "til høye hurra. 1274 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 "Sukk ikke mer. 1275 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 "Menn er ustadige, alle mann. 1276 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 "Én fot i sjøen, og én på land 1277 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 "alltid på svikets rand. 1278 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 "Sukk ikke mer, frøkner, sukk ikke mer." 1279 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Tekst: Heidi Rabbevåg 1280 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Kreativ leder Mari Rowland