1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 Se a mulher se desse conta do ato transcendente que é ser mãe, 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 levá-lo-ia a cabo com os olhos postos nas estrelas. 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 BASEADO EM FACTOS REAIS 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 Estava destinada a ser alguém importante. 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 Ela devia ser a primeira de todas nós. 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 Veio ao mundo para o mudar, mas não teve tempo. 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 Foram três disparos. 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 Um na cara, um no peito 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 e um último no sexo. 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 A VIRGEM VERMELHA 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 Mas a história de Hildegart começa muito antes. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 Quando eu era jovem 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 e tinham chegado à Galiza os primeiros tratados de eugenia. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 O meu nome é Aurora Rodríguez Carballeira, mãe da Hildegart. 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 Graças à minha avidez intelectual e à fortuna do meu pai, 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 tive uma educação sem limites. 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 F. NIETZSCHE ASSIM FALOU ZARATUSTRA 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 GALIZA 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 Assim, conheci as descobertas sobre aperfeiçoamento genético 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 e a luta pelos direitos das mulheres. 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 Foi assim que compreendi que éramos nós 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 que devíamos moldar o futuro da humanidade. 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 Mas as ideias carecem de poder se não forem postas em prática. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 Por isso, decidi conceber eu mesma um ser que fosse 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 única e exclusivamente meu. 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 Como colaborador fisiológico, procurei alguém 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 que nunca pudesse reivindicá-lo. 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 Do meu ventre, nasceu uma menina. 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 Uma menina eugénica, a primeira mulher livre. 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 Queria frisar que a Hildegart não nasceu por acaso, 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 nem pelo simples desejo animal dos seus pais em concebê-la, 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 mas como um plano perfeitamente preparado. 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 Ela devia ser um ser puro que lutaria por uma sociedade digna. 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Ela devia ser a mulher do futuro. 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 Começou a falar aos oito meses. 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 Quando tinha dois anos, já sabia ler. 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 Aos três, sabia escrever. 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 Aos quatro, era datilógrafa certificada. 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 São 7:00. Levanta-te. 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 Foi criada segundo rígidos parâmetros eugénicos. 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Acordava sempre à mesma hora. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 Levanta-te. 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 Cada minuto da sua vida estava organizado segundo um plano. 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 A sua alimentação e higiene seguiam regras estritas. 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 Comia sempre fruta e leite ao pequeno-almoço. 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 Os jantares eram leves. 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 Para melhorar a sua competitividade e resistência, 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 praticava desporto. 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 Aos oito anos, falava seis línguas. 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 Dominava o francês, o inglês e o latim. 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 E traduzia o alemão, o português e o italiano. 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 O que é a eugenia? 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 A eugenia é a aplicação das leis biológicas da hereditariedade, 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 isto é, da genética, 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 para aperfeiçoamento da espécie humana e da sociedade. 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 Aos 14, começou a estudar Direito, Medicina e Filosofia na universidade. 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 Aos 17, tornou-se com distinção a advogada mais jovem de Espanha. 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 Hegel considerava que, por muito que a capacidade de liberdade 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 seja uma característica potencial de cada membro da espécie humana, 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 o estado de ser livre é uma conquista diferente. 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 São 7:00. Levanta-te. 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 Como distinguimos... 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 ...o macho da fêmea? 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 Cuidado, não pressiones muito a caneta porque... Vês? 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 Estudava cinco horas de manhã, 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 lia três horas à tarde 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 e debatíamos arte antes do banho. 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 Para. Acabou. 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 Qual é o centro do pensamento nietzschiano? 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 Não está a sair. Que Deus está morto. 73 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 E nós somos as derradeiras artífices da sociedade. 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 Concentra-te. 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 Então? 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - Nietzsche era pré-existencialista? - Não. 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 Nietzsche dizia que tens de ter um caos dentro de ti 78 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 para dar à luz uma estrela-cadente. 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 A minha mãe casou-me A minha mãe casou-me 80 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 Jovem e bonita 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 Outra vez. 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 E senta-te à mesa. 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 Criei-a e eduquei-a ao longo dos anos. 84 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 Sabia perfeitamente onde devia chegar. 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 Um, dois, três, quatro. 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 Um, dois, três, quatro. 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 Um, dois, três, quatro. 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 Mamã, onde está o meu pai? 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 Não tens pai, filha. 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 É por isso que somos livres. 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais. 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 "Os homens sempre foram enganadores. 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 "Um pé em terra, outro no mar, 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 "nunca constantes em coisa alguma. 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 "Não suspireis tanto. 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 "Deixai-os ir. 97 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 "E sede felizes e livres, 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 "convertendo os vossos suspiros 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 "em cantos de alegria." 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 Desculpem. 101 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 Desculpem. O Sr. Guzmán não pode vê-las agora. 102 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - Estivemos à espera. - A monarquia acabou de cair. 103 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - Hoje não é um dia fácil, Sra... - Rodríguez. 104 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 Ela é a minha filha, Hildegart Rodríguez. 105 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 Posso marcar a reunião para daqui a duas semanas. 106 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 Voltem nessa altura. 107 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 A saída é por ali, obrigada. 108 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 Senhora. 109 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 Senhora! 110 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 Não pode subir sem permissão! 111 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 Senhora, está a ouvir-me? 112 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 Senhora, não pode entrar aí. 113 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 Senhora! 114 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 Por favor, não as deixes passar! 115 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 Senhora! Abra já esta porta. 116 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 A MONARQUIA 117 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 Posso saber porque não quer o texto da minha filha? 118 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 É muito melhor do que o que costuma publicar. 119 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 Quem é você? 120 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Sou a Aurora Rodríguez, mãe da Hildegart Rodríguez, 121 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 autora do texto O Problema Sexual Tratado por Uma Mulher Espanhola. 122 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - Senhora! - A república acabou de ser proclamada. 123 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 Tenho outras prioridades. 124 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 A nossa carta precede a abdicação do rei. 125 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - Dolores! - Senhora! 126 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 Não lhe peço que o publique agora. 127 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 Escolha a altura, 128 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 mas, quando um regime cai, um novo deve ser construído. 129 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 Publicaria o texto com muito gosto. 130 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 Mas não posso fazê-lo com o nome da sua filha. 131 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 Porque não? 132 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Costumo publicar o nome dos autores legítimos. 133 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 Porque pensa que não foi ela? 134 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 Quantos anos tens, menina? 135 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 Dezasseis. 136 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Nenhuma mulher de 16 anos pode escrever isto. 137 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 A Hildegart pode e tem 16 anos. 138 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 Sei que o escreveu, Sra. Rodríguez. 139 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 Podia assinar o artigo e encerrar o assunto. 140 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Não gosto quando me tentam enganar. 141 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 Dolores, por favor! 142 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 Guzmán, trancaram-na por dentro! 143 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 Pergunte-lhe o que quiser. Em relação ao artigo ou ao tema. 144 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 Quer que fale sobre sexualidade com a sua filha? 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 Pergunte-lhe o que precisa de saber 146 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 para confirmar que é a autora do artigo que se recusa a publicar. 147 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 Muito bem. 148 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 O que é a reforma sexual, menina? 149 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 Num âmbito abstrato, não é mais que uma proposta de modernização 150 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 da vida sexual e amorosa dos seres humanos. 151 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 Contudo, se me está a perguntar sobre a Liga 152 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 encabeçada pelo Sr. Havelock Ellis, 153 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 posso citar alguns pontos do programa dele. 154 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 Continue. 155 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 Igualdade de direitos para homens e mulheres, 156 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 libertação das relações maritais da Igreja, 157 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 procriação responsável, 158 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 acesso consciente a contracetivos para o proletariado, 159 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 proteção das mães solteiras, 160 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 compreensão das variantes intersexuais. 161 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 Quer que continue? 162 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 Pode ter memorizado isso. 163 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 Duvidaria se fosse um homem? 164 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Ou estaria encantado 165 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 por publicar e descobrir o menino-prodígio do seu tempo? 166 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 O prodígio é exclusivo do género masculino? 167 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 Na reforma sexual de que falo no meu artigo, 168 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 reflito, entre outros temas, sobre isto. 169 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Desculpe-me o atrevimento, menina, 170 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 mas o que pode saber sobre a sexualidade feminina? 171 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 É uma criança. 172 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 Atrever-me-ia a dizer que sei mais que o Sr. Guzmán. 173 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 Apesar da minha falta de experiência. 174 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - Viva a liberdade! - Viva! 175 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - Viva a república! - Viva! 176 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 Viva a República Espanhola! 177 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 Viva a Espanha! 178 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 Abaixo a monarquia! 179 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - Viva a República Espanhola! - Viva a república! 180 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - Filho da puta! - Hildegart, não te afastes! 181 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 Viva o rei! 182 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 Hildegart! 183 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 Operários ao poder! 184 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 Olha para a câmara! 185 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 A Espanha já não é católica! 186 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 Porque não deixaste o Guzmán responder à pergunta do menino-prodígio? 187 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 Hildegart! 188 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 Estamos acima das provocações, nunca te esqueças. 189 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 Deixaste-te levar com o Guzmán, e não podemos deixar-nos levar. 190 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - Viva a república! - Viva a república! 191 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 Viva! 192 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 Liberdade! 193 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 Viva a república! 194 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 O povo unido jamais será vencido! 195 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 O povo unido jamais será vencido! 196 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 Qual é o problema? 197 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 De onde saíste, desavergonhado? 198 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 A parábola que estabeleces 199 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 entre a emancipação sexual das mulheres e o amor é precária. 200 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 O leitor precisa de parábolas simples para compreender conceitos complexos. 201 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 A simplicidade pode ser uma virtude, mas a precariedade intelectual é um erro. 202 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 Está bem. 203 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 Morangos! 204 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 Senhora. Vais sujar o vestido. 205 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 Queres, mãe? 206 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 Não me chames "senhora". 207 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 Agora que és famosa, tem de ser. 208 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 Na padaria, dizem que és muito importante. 209 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 Disseram isso? 210 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 Bem, sabe que eles não leem. 211 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 Mas todos querem saber 212 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 da jovem advogada que escreve sobre sexo. 213 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 Vai ver. 214 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 Volta ao trabalho. 215 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 Senhora! 216 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 Alpha. 217 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 Alpha, vem. 218 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 Eu vi-te. 219 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 Cobardes analfabetos. 220 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 Uma mulher culta é mais poderosa que uma bruxa. 221 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 ARRANJEM UM HOMEM PUTAS BRUXAS 222 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Não gosto nada disto, Aurora. 223 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 Não quero insistir, mas sabe que, se quiser, 224 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 posso arranjar-lhe algo para se defender. 225 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 Algo como o quê? 226 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Uma arma? 227 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 Sabes o que penso das armas. 228 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 Não vão intimidar-nos com tinta. 229 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 Vamos. 230 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 Olha. 231 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 Uma mistura de agressividade e estratégia. 232 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 Não têm vergonha. 233 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 Olha como estão vestidas. 234 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - De preto. - Sim, é ela. 235 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 Estás a perder o jogo. 236 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 Porque não podemos vestir-nos como todos? 237 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 Uma mulher só é livre quando se liberta 238 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 de todas as opiniões e juízos externos. 239 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 Mas quero estar bonita. 240 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 Arriscarias que o teu aspeto anule o teu intelecto? 241 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 Aceitarias que só vissem isso em ti? 242 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 Não. 243 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 Obrigado. 244 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 Com licença, senhor. 245 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 Obrigado. 246 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 Com licença, menina. 247 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 Conhece-lo? 248 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 Desculpe, importa-se? 249 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 Bom dia. 250 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, certo? 251 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 É uma honra. 252 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 E a senhora deve ser a mãe dela, a Sra. Rodríguez Carballeira. 253 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 É um prazer conhecê-la, senhora. Abel Velilla. 254 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 Abel Velilla, prazer. 255 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 Tentei encontrá-las através do jornal, mas o Guzmán não me deu a morada. 256 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Tem ordens para não o fazer. 257 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 Compreendo. 258 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 Reconheci-te pela foto nos artigos. 259 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 Sou da Juventude Socialista. Represento os meus companheiros. 260 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 Queríamos convidar-te para algumas reuniões do partido. 261 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 Lemos todos os teus artigos 262 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 e estamos convencidos de que podemos trabalhar juntos. 263 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 Obrigada pela oferta. 264 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - Senhor... - Velilla. 265 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 Velilla. 266 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Mas a Hildegart é uma académica. 267 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 E o senhor é um político. 268 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 Só lhe peço que venha a uma reunião. 269 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 Só uma. 270 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 Jogo, partida e encontro para Lilí Álvarez. 271 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 Vamos? 272 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Pensa nisso. 273 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 Estou a ficar sem tinta. 274 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 Mãe, podes trazer-me uma fita nova? 275 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 Mãe. 276 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 PEPE E AURORA 1908 277 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 Que fazes aqui? 278 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 Se a tua mãe te apanha a mexer nas coisas dela, mata-te. 279 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 Primeiro a ti e depois a mim. 280 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Quem é este? 281 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 É o Pepe e não é da tua conta. Volta para a cozinha. 282 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 Vais meter-nos em problemas. 283 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 Estes são os lábios menores. 284 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 E aqui em cima está o clitóris. 285 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 Acho que devíamos aceitar a oferta do Abel Velilla. 286 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 Este é o elemento-chave para a excitação sexual feminina. 287 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 Vês? 288 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 Não precisamos de ninguém. 289 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 Não é uma oferta. 290 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 Se fosse uma oferta, as duas partes sairiam beneficiadas. 291 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 Querem aproveitar-se de nós. 292 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 A LIBERDADE DE AMAR OFERECE 293 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 Aurora. 294 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 Quanto custa essa arma? 295 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 Quinze reais. 296 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 Mas acho que consigo arranjá-la mais barata. 297 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 Não digas nada à Hildegart. 298 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Não te dês ao trabalho de limpá-la. 299 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 AS BRUXAS ACABAM NA FOGUEIRA 300 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 Como sabes? 301 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 Que querem aproveitar-se de nós. 302 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 Como sabes? 303 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 Porque é o que a política faz ao pensamento. 304 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 Mas as ideias são inúteis se não forem aplicadas à vida das pessoas. 305 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 Não é isso que queremos? 306 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 Mudar as coisas? 307 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 Não é o que queremos. 308 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 É o que vamos fazer. 309 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 Mas eles ainda não o sabem. 310 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 São homens. E políticos. 311 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 Mais uma razão para ir a essa reunião. 312 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 Temos de ser nós a defender as nossas ideias. 313 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 Sem intermediários. 314 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Olá! - Macarena. 315 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 Estou aqui. 316 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Vou dizer-lhe para fazer o jantar. 317 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 Mãe! 318 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 A monarquia acabou de cair. 319 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 É agora ou nunca. 320 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 Tudo a seu tempo. 321 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 Tem-la? 322 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 Está aí. 323 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 Foi o Antonio? 324 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 Não queria dar-ma, mas trouxe-a na mesma. 325 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 Vocês precisam mais dela. 326 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 Podes passar aqui a noite. 327 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 Desculpa, Macarena, não queria causar-te problemas. 328 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 Não compreende, Aurora. 329 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 O Antonio é bom homem, mas o anarquismo subiu-lhe à cabeça. 330 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - O problema não são as ideias, são eles. - Por isso é que temos de envolver-nos. 331 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - Fazemo-lo com os escritos. - Muitas mulheres não sabem ler. 332 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 Vai buscar o álcool. 333 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 Vai buscar o álcool. 334 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 Claro, como disse o nosso camarada. 335 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 Claro que estas eleições são uma oportunidade para regenerar a Espanha. 336 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 Para a devolver à classe operária, 337 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 aos que lavram a terra, que enchem as fábricas. 338 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 O Partido Socialista tem de ganhar estas eleições, camaradas. 339 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 E o Partido Socialista está obrigado a liderar uma mudança. 340 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 Uma mudança para uma sociedade baseada nos princípios da revolução. 341 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 O camarada Ocaña disse: "Temos de defender a pátria." 342 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 E eu digo, para defender a pátria, precisamos de um proletariado saudável. 343 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 Porque o verdadeiro patriotismo 344 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 começa por desenvolver uma indústria e uma economia nacional... 345 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 Boa tarde. Bem-vindas. 346 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 Ainda bem que vieste. 347 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 A Hildegart pode falar quando o camarada Miguel acabar. 348 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 A Hildegart não veio falar, veio ouvir. 349 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 350 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - Viva a república! - Viva! 351 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 Gostaria muito de falar. 352 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Não sabem que não somos como eles. 353 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 Demonstrámos que, se seguirem os seus objetivos, 354 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 encontrarão uma cerca, 355 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - oferecida por... - Miguel! 356 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 Sim... Senhores, camaradas, 357 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 temos uma convidada muito especial. 358 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 Camarada Hildegart, gostaríamos de ouvir-te. 359 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 É uma honra contar com a tua presença. 360 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 Sê impecável com as palavras. 361 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 Posso? 362 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 Obrigada. 363 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 Cavalheiros, a jovem prodígio, Hildegart Rodríguez. 364 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 Boa tarde. 365 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 Obrigada por me darem a palavra. 366 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 O Abel Velilla convidou-nos, a mim e à minha mãe, 367 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 a participar nesta reunião. 368 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 Após algum debate, decidimos vir. 369 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Parecia uma boa oportunidade 370 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 para contribuirmos com a nossa visão para os debates de um partido 371 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 que, apesar de dizer que busca a igualdade entre todos os membros desta sociedade, 372 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 ignorou sistematicamente e desavergonhadamente 373 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 metade da população deste país: 374 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 as mulheres. 375 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 376 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 Sabemos que a luta de classes é a principal força motriz. 377 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 Precisamente por isso, vou falar de algo 378 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 que decidiram ignorar nesta luta. 379 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 OUTRA MULHER É ASSALTADA E VIOLADA EM CHAMBERÍ 380 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 É uma notícia do jornal de hoje. 381 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 São já oito vítimas este mês. 382 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 Vão assaltar as casas delas e, enquanto o fazem, violam-nas. 383 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 Milhares de mulheres são violadas. 384 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 Milhares de mulheres morrem no parto. 385 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 Milhares de mulheres são espancadas diariamente. 386 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 Todas vivemos alerta. 387 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 No entanto, leio as atas das vossas últimas reuniões 388 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 e não há nenhum vestígio do sucedido. 389 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 Nem uma única reflexão. 390 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 Porquê? 391 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 É porque somos invisíveis? 392 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 Ou porque não se importam connosco? 393 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 Vejam esta sala. 394 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Vejam-na. 395 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Há mais de 70 homens e só duas mulheres. 396 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 Mas é um prazer contar com a minha presença aqui. 397 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 Porquê? 398 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 Porque sou a única mulher digna do vosso respeito? 399 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 Alguém se perguntou porque é que a mulher espanhola 400 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 está 20 séculos atrasada? 401 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 Se as mulheres espanholas tivessem suficiente independência de visão 402 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 perante o panorama universal, 403 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 sentiriam uma profunda vergonha 404 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 que não merecem. 405 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 Se querem uma Espanha mais livre e justa, 406 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 comecem por tornar este espaço um lugar mais livre e justo. 407 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 A revolução faz-se quando o povo é livre e está preparado, 408 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 não quando a fome, a dor e a ira... 409 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 ...o levaram a um estado de irresponsabilidade. 410 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 Foi bom? 411 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 Para a próxima, não fiques presa a notícias. 412 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hildegart! 413 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 Vens à próxima assembleia? 414 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 Não há mulheres suficientes. 415 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - E se conseguir que venham mais... - Obrigada. 416 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 Mas ainda há muito trabalho a fazer. 417 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - Boa tarde. - Boa tarde. 418 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Vamos? 419 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 Obrigado por vires. 420 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Insisto, não te prendas. 421 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 Vai direita à desigualdade. 422 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "Há poucas mulheres capazes de conceber a verdadeira liberdade mútua 423 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 "e sem limites para ambos os sexos..." 424 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 Tens de fazer isso agora? 425 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 Queres jantar ou não? 426 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 Não te distraias. O que diz mais? 427 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "Mas ainda são menos os homens capazes de aceitá-la, 428 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 "sejam reacionários ou avançados." 429 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 Macarena. 430 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 Quem é o Pepe? 431 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 Porque tem a minha mãe uma foto dele escondida? 432 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 Por favor. 433 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 Ela está a dormir. 434 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 O Pepe é o único homem que a tua mãe amou verdadeiramente. 435 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 E onde está ele? 436 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 É filho da irmã dela, 437 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 mas a tua mãe criou-o. 438 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 E como é a tua mãe, tornou o menino um prodígio do piano. 439 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Com apenas quatro anos, tocava piano na corte. 440 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 Mas a tua tia, que é muito astuta, 441 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 descobriu que podia ganhar dinheiro com ele 442 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 e levou-o. 443 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 E a tua mãe não voltou a vê-lo. 444 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 Vá lá, lê-me algo mais fácil. 445 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 Mais fácil? 446 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 A liberdade das mulheres não te interessa? 447 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 A liberdade interessa-me, mas o que lês faz-me sentir burra. 448 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 Olha. 449 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 Uma novela romântica. 450 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 Uma colega da fábrica deu-mo. 451 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 Estou a tentar, mas custa-me muito. Podes ler-mo? 452 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "Ele olhou para ela fixamente e sussurrou: 453 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 "'Na minha solidão, sinto fome e sede. 454 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 "'A fome de te ter ao meu lado...'" 455 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 Se te vais rir de mim, esquece. 456 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 Mas gostavas de ter um pouco de amor, não gostavas? 457 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Dá-me isso. 458 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "'...dos teus beijos, do teu olhar...'" 459 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 Não sei se é o tipo de livro que vai libertar as mulheres. 460 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 Eu gosto. 461 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 O que se passa? 462 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Olha só. 463 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - Estás? - Sim, estou quase. 464 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - Não podes ser mais rápida? - Faço o melhor que posso. 465 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 Se a minha mãe descobre, não me deixa ir. 466 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - Rápido. - Estou a acabar as últimas notas. 467 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 Não demoro. 468 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 Macarena! 469 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 Porque queres ir à reunião com o período? 470 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 As mulheres do campo fazem-no. 471 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 As mulheres do campo sangram no campo, não nas reuniões. 472 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 A política é como o trigo, não pode esperar. 473 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - E se o pano fica empapado? - Tiro-o e ponho outro. 474 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 Como podes tirá-lo como se fosse uma coisa qualquer? 475 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 Despacha-te. Não quero que digam que as mulheres não são pontuais. 476 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 Obrigada. 477 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 Certo, mas ele pediu que nos neguem o voto. 478 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Gostam de ver as mulheres a lutar. 479 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 Não devíamos votar? 480 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 Ele não pediu para o negar, mas para o adiar. 481 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 Mas concordo com a Campoamor. 482 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 Conseguiste. Todos olham para ela como se fosse um milagre vindo do nada. 483 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 Mas reconheço-te nela. 484 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 A Hildegart vai muito além de mim. 485 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 Obrigada, camaradas. 486 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 Vou à casa de banho. 487 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 Aonde vais? É a casa de banho dos homens. 488 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Desculpe, senhor, mas é muito urgente. 489 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 É um homem? 490 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - Não encontro a das mulheres. - Não há. 491 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 Tem de ir a casa. 492 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - Ramón. - O que foi? 493 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 Maldita miúda. 494 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 Hildegart. 495 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 Nunca pensei encontrar-te aqui. 496 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 Viste que, pouco a pouco, vêm cada vez mais mulheres? 497 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 Temos de construir-lhes uma casa de banho. 498 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 Toma. 499 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 Obrigada. 500 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 Tenho de ir, a minha mãe está à minha espera. 501 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 Podias escrever um ensaio sobre o tema. 502 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Que tema? 503 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 A casa de banho. 504 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 Não há casa de banho das mulheres, podia ser uma metáfora. 505 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 O meu primeiro ensaio já está a ser impresso. 506 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 Qual é o título? 507 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 Sexo e Amor. 508 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 Tenho de lê-lo. 509 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - Bem... - O teu nome, de onde vem? 510 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 Hildegart. 511 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 A minha mãe diz que significa "jardim da sabedoria". 512 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "Jardim da sabedoria." - Mas não é. 513 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 Em alemão antigo, "hil" é "batalha" e "gart" é "jardim". 514 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 Seria "jardim da batalha". 515 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 Mas não lhe vamos dizer. 516 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 Não. 517 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 Tenho mesmo de ir. 518 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 Vens à próxima reunião? 519 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 Sim. 520 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 SEXO E AMOR HILDEGART 521 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 Dá-me a mão. Anda. 522 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 Gira! 523 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 Mais rápido! 524 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 Já chega... 525 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 Alpha! 526 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - Conseguimos! Não estás feliz? - Que andas a ler? 527 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 Macarena, dança! 528 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - Menina, a sério... - Dança, Macarena. 529 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - Vou ficar tonta. - "Ela calou-se num instante 530 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 "e foi então que ele a beijou suavemente." 531 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 Certamente, não será pela qualidade da prosa. 532 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 É um folhetim. 533 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 Interessa-me como o amor é representado nas ficções consumidas em massa. 534 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 Estes folhetins não são indicativos de nada. 535 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 Não refletem a vida real. 536 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 Só desejos insatisfeitos. 537 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 O desejo é interessante, mãe. 538 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 Nunca desejaste ninguém? 539 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 Apaixonei-me uma vez. 540 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 Por um capitão. 541 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 Muito antes de teres nascido. 542 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 Estivemos quase para casar. 543 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 O que aconteceu? 544 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - Queria ser livre e ele... - Não teria permitido. 545 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 Ele quereria ser teu pai. 546 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 Nunca te arrependeste? 547 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 De quê? 548 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 O amor e a revolução são incompatíveis. 549 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 A Macarena diz que o único homem que amaste foi um menino. 550 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 O Pepe. 551 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 Parece-me que a Macarena fala demasiado. 552 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 Porque não me falaste dele? 553 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 Deixa-te de folhetins. 554 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 Toda a ficção é, por definição, conservadora. 555 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 Porque temos uma arma em casa? 556 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 Sr. Guzmán. 557 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 Recebe sempre assim as suas visitas? 558 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 Não costumamos ter muitas. 559 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 Acho que é o primeiro homem a pôr os pés nesta casa. 560 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 Bem, um brinde à Hildegart. 561 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 Não bebemos champanhe. 562 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 Só queria dar-lhes as boas notícias pessoalmente. 563 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 Todos querem uma cópia de Sexo e Amor. 564 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 Estão a esgotar. 565 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 E a segunda edição já está em andamento. 566 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 Vim fazer-lhes um primeiro pagamento por esta edição. 567 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 Com esse dinheiro podem mandar pintar a parede. 568 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 Gostamos dela assim. 569 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 Qual é o valor? 570 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 793 pesetas. 571 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - Passo-o em nome de quem? - No meu. 572 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 Aurora Rodríguez Carballeira. 573 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 Preciso do nome de um homem. 574 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 Não vai poder levantar o cheque sozinha. 575 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 Podemos pôr o nome do pai da Hildegart. 576 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 A Hildegart não tem pai. 577 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 Nesse caso, posso entregar-lhes o pagamento em mão. 578 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 Muito bem. Vou mandar a Macarena ir buscá-lo. 579 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - Posso vir entregar-lho. - Não será necessário. 580 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 Muito obrigada. 581 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 Bem, então... 582 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 Quando estiver pronto, aviso-as. 583 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 Muito bem. 584 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 Também queria dizer-te que me contactaram 585 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 para traduzir e publicar Sexo e Amor em Inglaterra. 586 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - Quem? - Havelock Ellis. 587 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - O Dr. Havelock Ellis? - Sim. 588 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 Ainda não fez uma oferta, mas quer conhecer a autora quanto antes. 589 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 E o H.G. Wells quer escrever o prólogo. 590 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 Ouviste, mãe? 591 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 Pensamos nisso quando fizerem uma oferta. 592 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 Mas, mãe, o Havelock é o pioneiro mundial em sexologia. 593 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 O apoio dele iria... 594 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 O Sr. Havelock Ellis e o Sr. H.G. Wells são imperialistas ingleses 595 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 que só querem aproveitar-se das nossas ideias. 596 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 Não creio que o Sr. Wells queira... 597 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 Quando fizerem uma oferta, falamos. 598 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - Mais alguma coisa? - Sim. 599 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 Gostaria de publicar o seu próximo ensaio, menina. 600 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - Tenha um bom dia. - Obrigada. 601 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - Olá. - Olá. 602 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 Olá. 603 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - Olá! Bem. - Como está? 604 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - Obrigada. - Também o quero autografado. 605 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Tem de esperar, elas chegaram primeiro. 606 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 Está bem. 607 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 Bem-vinda. 608 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 Obrigada. 609 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 Vês algo interessante? 610 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Sim. 611 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 Mas não posso comprá-los. 612 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 Autografas-mo? 613 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE 614 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 O mais importante num livro é que transmita as suas ideias, 615 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 não quem o assina. 616 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 Certo. 617 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 Mas gostaria que o autografasses. 618 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 Tens uma caneta? 619 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 Claro. 620 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Desculpem. Cheguei tarde? 621 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 Atravessei Madrid para me autografarem os livros. 622 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 A Hildegart já foi? 623 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Só querem o teu autógrafo 624 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 para poderem vender o livro mais caro. 625 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Perfeito. 626 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 Assim, será mais difícil para ti. 627 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "Este livro é e sempre será do Abel Velilla. 628 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 "Não autorizo a sua venda." 629 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 Está tudo nos livros. 630 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 Não sei se está tudo nos livros, para te dizer a verdade. 631 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 Há mais coisas por aí. 632 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 Devias sair para conhecê-las. 633 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 Contigo? 634 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Porque entrou para a política, Sr. Velilla? 635 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 Para ser a voz do povo? 636 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Ou para o liderar? 637 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 Não acho que se excluam mutuamente. 638 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 Tem a certeza disso? 639 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 Estou na política para mudar a sociedade, Sra. Rodríguez. 640 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 Os líderes são a voz do povo e o povo escolhe-os soberanamente. 641 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 E quando o líder e o povo coincidem 642 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 na mesma base revolucionária e no tempo, o sucesso é garantido. 643 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 A Hildegart é o exemplo. 644 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 Guia o povo porque o povo a pôs aí no tempo em que é necessária. 645 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - Esse é o grande poder das massas. - Está enganado. 646 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 A Hildegart está onde está porque eu a pus aí. 647 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 Vamos. 648 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 Como correu? 649 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 Vou ajudá-la com a camisa de dormir. 650 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - O que se passa? - Nada. 651 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 Hilde... 652 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 Estou só cansada. 653 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 Quem é ele? 654 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 Quem é quem? 655 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 Nunca te vi cansada por uma apresentação. 656 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 Quem é ele? 657 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - Não há "ele". - Vá lá! 658 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 É o quê, um escritor? Ou um político? 659 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 Fez-te alguma coisa? 660 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 Não, não me fez nada. 661 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 Então, há um "ele"! 662 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 O que aconteceu? 663 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 O que aconteceu? 664 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 A minha mãe nunca permitirá que aconteça algo. É o que aconteceu. 665 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 A tua mãe não é assim. 666 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 Como se chama? 667 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - Como se chama? - Abel. 668 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 Abel. 669 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 É bonito? 670 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Macarena, 671 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 podes ajudar-me? 672 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 Com o quê, querida? 673 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Preciso de o ver a sós. 674 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 Não te preocupes, eu trato disso. 675 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Não estejas triste. Arranjaremos uma forma. 676 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 Não podes ser mais bonita. 677 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 Para! 678 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 Para! Não me faças cócegas! 679 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - Ela vai ouvir-nos. - A tua mãe já deve estar a dormir. 680 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 Gosto muito de ti, Macarena. 681 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 Quem é o mais bonito do mundo? 682 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 Cavalheiros. 683 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - Bem-vindos. - Bom dia. 684 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - Bom dia. Como estão? - Abel. 685 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - Como está? - Sr. Velilla. 686 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 Sra. Rodríguez, que coincidência. 687 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 Deixe-me apresentá-la. 688 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 Julián Besteiro, presidente do Partido Socialista. 689 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 É um verdadeiro prazer. 690 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - Andrés Saborit. - Muito prazer. 691 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 E Wenceslao Carrillo. 692 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 A sua filha é um prodígio político. 693 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - Parabéns. - Tem de escolher. 694 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 Ou se afasta da Hildegart 695 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 ou ela não voltará às reuniões do partido. 696 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - Uma coisa ou a outra. - Abel, de que fala ela? 697 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 Vejamos se o seu interesse individual está sujeito ao coletivo. 698 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 Cavalheiros, bom dia. 699 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - Bom dia. - Bom dia, senhora. 700 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 Abel, o que aconteceu aqui? 701 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 Esses ataques não têm nada que ver connosco. 702 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 Connosco, têm. 703 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 Ou também não fazemos parte deste partido? 704 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 É nossa responsabilidade 705 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 condenar esses ataques e pressionar a polícia. 706 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 Queixam-se de ser roubados, 707 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 quando eles já tinham espoliado o povo. 708 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 Vou dizer-te uma coisa. Ladrão que rouba a ladrão tem cem anos de perdão. 709 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 E quem viola uma mulher? 710 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 Não estamos a falar de roubos, os roubos não são o problema. 711 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 O problema é o que fazem às mulheres. 712 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 É um gangue anarquista. A esquerda deve manter-se unida. 713 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - Não acredito nisto. - Isso não é anarquismo. 714 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 O anarquismo é a luta pela liberdade, lembram-se? 715 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 É a guerra contra a autoridade, não contra mulheres. 716 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 Se vocês fossem violados, não olhariam para o outro lado. 717 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 Tome, Mna. Rodríguez. 718 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 Também não achas que chegou o momento 719 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 de participarmos ativamente nas decisões do partido? 720 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 Sim, camarada. Vamos ter isso em conta. 721 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 Este é o nosso tempo. 722 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - Este é o nosso tempo. - É isso, este é o nosso tempo! 723 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 Basta. A sessão está encerrada. 724 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 Camaradas, viva a luta dos trabalhadores! 725 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - Viva! - Viva o Partido Socialista! 726 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - Viva! - Viva a república! 727 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 Viva! 728 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 A contraceção e o controlo da prole é um bom tema para liderares. 729 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 Não acho que seja correto falar sobre grupos anarquistas. 730 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 A tua sopa, querida. 731 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 Deixa-a, Macarena, ela tem um discurso amanhã. 732 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - Tem de comer alguma coisa. - Deixa-a. 733 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Ouviste falar do grupo anarquista que assalta casas? 734 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 Não virão aqui. Só assaltam casas burguesas. 735 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 E esta não parece? 736 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 Há um bom guarda-joias, uma criada e duas mulheres sozinhas. 737 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 Vocês são muito conhecidas para arriscarem um escândalo. 738 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 Com licença. 739 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 Atrás dela, marchará uma multidão 740 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 e já não irão apenas os homens, 741 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 irão também as mulheres. 742 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 Nós, que aprendemos a ver, que não é simplesmente olhar. 743 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 Primeiro, por temperamento, 744 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 e depois pela necessidade de colaborar no impulso reformista, 745 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 decidimos lutar também. 746 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 Não contra os homens, mas ao lado deles, 747 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 em tudo o que nos torne mais livres e mais capazes 748 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 para criar uma sociedade justa. 749 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - Viva o Partido Socialista! - Viva! 750 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - Viva a luta operária! - Viva! 751 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 De pé, ó vítimas da fome 752 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 De pé, famélicos da terra 753 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 Da ideia a chama já consome 754 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 A crosta bruta que a soterra 755 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 Cortai o mal bem pelo fundo... 756 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - Parabéns. Muito obrigada. - Parabéns pelo discurso. 757 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - Muitos parabéns pelo discurso. - Estamos contigo. 758 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - Parabéns, camarada. - Muitos parabéns. 759 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - Parabéns. - Parabéns. 760 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 Continua! 761 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 Muito obrigada! 762 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 Obrigada pelas suas palavras. 763 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - Adoramos-te. - Adoramos-te! 764 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 Duma terra sem amos 765 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 A internacional... 766 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "Este folheto é e sempre será de Hildegart Rodríguez. 767 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 "Não autorizo o seu esquecimento. Abel." 768 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 Hildegart. 769 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 Queres dançar uma valsa antes de dormir? 770 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 Está bem. 771 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 O Havelock fez uma oferta ao Guzmán para traduzir os meus textos. 772 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 Ganhem consciência! 773 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 Podem os homens renunciar aos privilégios adquiridos? 774 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 Quer que vá a Londres para me conhecer. 775 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 Já alguma vez lá foste? 776 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 Nunca atravessei o mar. 777 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 A LIMITAÇÃO DA PROLE EDUCAÇÃO SEXUAL 778 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Deixa-me ler o teu novo ensaio. 779 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 É um erro descrever os órgãos sexuais como privados, 780 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 quando não são mais privados que o resto da nossa anatomia. 781 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 Não devia a sexualidade ser um assunto de estado? 782 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 Rilke diz: "Como hei de segurar a minha alma para que não toque na tua?" 783 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 "Como devo elevá-la até às outras coisas sobre ti?" 784 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 PEPE ARRIOLA EM CONCERTO 785 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 Lembro-me de uma canção que a minha mãe me cantava sempre. 786 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "Amo-te porque te amo. 787 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 "Ninguém manda no meu amor. 788 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 "Amo-te porque o sinto no fundo da minha alma." 789 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 Após a contagem dos votos, 790 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 o Partido Socialista Operário Espanhol ganha as eleições. 791 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 Bravo! 792 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 A VITÓRIA DO POVO 793 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 Não podemos encher a terra de bocas que não podemos manter. 794 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 Lutemos por um sistema de aborto regulado. 795 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - Não podemos fazer isso. - Podemos, a longo prazo. 796 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 Podemos tornar inimputável o que hoje é uma realidade. 797 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 Quando a conceção se deve a um ato violento. 798 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 Quando a mãe corre risco de vida. 799 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - Quando não pode tomar conta do filho. - Não somos uma caridade. 800 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 O aborto, nestes casos, não é crime. 801 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 Aqui... 802 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "Para tornar inimputável..." - Passa-se algo, mãe? 803 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "O aborto necessário, praticado para salvar a mulher 804 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 "de um perigo de morte. 805 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 "O aborto sentimental, quando a conceção se deve a um ato violento. 806 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 "Deve ser estabelecido que o aborto, nestes casos, não é crime." 807 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 ...não é crime. 808 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Mãe! 809 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 Mãe, por favor! 810 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 Não. 811 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 Não! 812 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 O que é teu é meu. 813 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 Tudo. 814 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 Deixarás de ir às reuniões. 815 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 Vais escrever de manhã. 816 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Vais ler à tarde. 817 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Vou dormir contigo à noite. 818 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 Vamos comer juntas. 819 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 E vou contigo à casa de banho. 820 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 Proíbo-te terminantemente de sair desta casa. 821 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 Deixares-te levar por isto que sentes é ceder ao instinto animal. 822 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 E esse é o nosso maior inimigo. 823 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 Passámos por muito até chegarmos aqui. 824 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 Não vou deixar que uma fraqueza ponha em perigo o projeto. 825 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 O amor é uma fraqueza. 826 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 Foste concebida para mudar o mundo. 827 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 O sacrifício pessoal é necessário para o bem de todos. 828 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 Não podemos falhar agora. 829 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 Eduquei-te melhor que isto. 830 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 O Guzmán espera os textos definitivos dentro de três semanas. 831 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 Não te distraias. 832 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 LA TIERRA - O MESMO DE SEMPRE A AMBIÇÃO DOS "SOCIAL-NEPOTISTAS" 833 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 Caro Sr. Havelock Ellis, vírgula, 834 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 agradeço sinceramente as suas palavras 835 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 e o seu interesse nos meus textos, ponto. 836 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 Lamento dizer-lhe que o Sr. Guzmán e eu mesma 837 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 temos outros planos e compromissos para a sua edição internacional, ponto. 838 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 Peço-lhe que transmita as minhas desculpas ao Sr. Wells. 839 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 Ponto. 840 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 Quanto à viagem a Londres, seria um prazer conseguir ir, 841 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 mas, com muita pena minha, 842 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 as minhas obrigações em Madrid impedem-me de ir. 843 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 Ponto. 844 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 Mas, com muita pena minha, 845 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 as minhas obrigações em Madrid impedem-me de ir. 846 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 Desde já, obrigada. Ponto. 847 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 Cumprimentos. 848 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 Vou pôr-te algo. 849 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 Não é preciso. 850 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 Vou responder às cartas das leitoras. 851 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 Macarena. 852 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 Quantas cartas chegaram hoje? 853 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 Umas quantas. Vou buscá-las. 854 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 Podes fazer concessões ao público, 855 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 desde que isso não interfira com o teu trabalho. 856 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 Há 16 das fãs, 857 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 uma do liceu e esta sem remetente. 858 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 É de quem? 859 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 Não gastes mais de uma hora com as cartas. 860 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 Vou sair. 861 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 Já volto. 862 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 Vai deitar-te depois do jantar. 863 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 Hilde, fiz-te isto. 864 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 Macarena... 865 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 Não podes ir a um encontro vestida de preto. 866 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Obrigada! 867 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - Água? - O que vais tomar? 868 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 Um vermute. 869 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Queres um? 870 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 Podemos dançar? 871 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - O que queres tomar? - Um vermute. 872 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 Dois. Obrigado. 873 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 O que foi? 874 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 Surpreende-me que a tua mãe te tenha deixado vir sozinha. 875 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 Não é tão má como pensas. 876 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 Seis reais. 877 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 Obrigada. 878 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - Não, eu pago. - Não, eu posso pagar. 879 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - Hoje, pago eu. - Achas que não posso pagar? 880 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - Aqui tem. Obrigado. - De nada. 881 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 Só hoje. 882 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 Só desta vez. 883 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - Saúde. - Saúde. 884 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 O teu primeiro vermute. A distância entre a teoria e a prática. 885 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 Como os socialistas. 886 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 Ganharam as eleições com um programa e executam outro. 887 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 Não somos iguais, dizem as pessoas 888 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 Que a tua vida e a minha se vão perder 889 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Que eu sou um canalha... 890 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 Isto também é ideologia. 891 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 E tu és decente 892 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 Que dois seres distintos 893 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 Não se podem amar 894 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 Mas eu já te amava 895 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 E não te esqueço 896 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 E morrer nos teus braços é o meu sonho 897 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 Não percebo essas coisas Das classes sociais 898 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 Só sei que te amo 899 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 E que também me amas 900 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 Vamos 901 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 Onde ninguém nos julgue 902 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 Onde ninguém nos diga 903 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 Que fazemos mal 904 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 Vamos 905 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 Isolados do mundo 906 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 Onde não haja justiça 907 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 Nem leis, nem nada 908 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Só o nosso amor 909 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 Vamos 910 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 Onde ninguém nos julgue 911 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 Onde ninguém nos diga 912 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 Que fazemos mal 913 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 Vamos 914 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 Isolados do mundo 915 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 Onde não haja justiça Nem leis, nem nada 916 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 Só o nosso amor 917 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 Não somos iguais 918 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 Dizem as pessoas 919 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 Não sei. Não gosto. 920 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 Aurora. 921 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 Quantos anos passaram? 922 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 Dezoito. 923 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 Dezoito. 924 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 Queres um copo? 925 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 Não bebo. 926 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 Senta-te, por favor. 927 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 Como está a tua filha? 928 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 Bem, a Hildegart é tudo o que se podia esperar. 929 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 Sim. É um fenómeno. 930 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 Outro. 931 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 Pepe... 932 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 Pepe... 933 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 O que fizeste hoje... 934 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 Ensinei-te melhor que isso. 935 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 Não é digno da tua educação, Pepe. 936 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 Porque vieste? 937 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - Para me humilhar? - Não. 938 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 Sabes como me chamam em Paris? 939 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 Estou acabado, Aurora. 940 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 Sou uma fraude. 941 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 Não és uma fraude. 942 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 Não... 943 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 Se tivesse ficado contigo, estaria a salvo. 944 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 Não. 945 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 Porque me convidaste? 946 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 Porque me convidaste? 947 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Não te convidei. 948 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 Não queria que me visses assim. 949 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 Muito bem. 950 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 Como vão as coisas com o Havelock Ellis? 951 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 Recusei a oferta dele. 952 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 Não quero ir sozinha. 953 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 E a tua mãe? 954 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 Eu podia ir contigo. 955 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 Não falo inglês, mas... 956 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 O Havelock paga os bilhetes. 957 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 A sério que me estás a propor isto? 958 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 Virias comigo? 959 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 Contigo, iria a qualquer lugar do mundo. 960 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 Tenho de ir. 961 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Senhora, que susto. 962 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 Está tudo bem? 963 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 Voltou a bater-te? 964 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 Vou fazer o pequeno-almoço. 965 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 Antonio? 966 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 O que se passa? 967 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 Podemos entrar? 968 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 Mãe? 969 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 Macarena? 970 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 Mãe. 971 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 Onde estavam? 972 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 Pensei que vos tinha acontecido algo. 973 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - Porque não me acordaste? - Estavas tão pacífica... 974 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 Preferi deixar-te dormir. 975 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 Estive a pensar. 976 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 Vamos mudar a vida desta casa. 977 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 E deste país. 978 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 Convidei o Abel Velilla a vir cá jantar para a semana. 979 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 Separei-te do mundo para fazer de ti uma líder. 980 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 Porque o mundo precisa de líderes fortes, lembra-te. 981 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 Freud no sexo. 982 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 Nietzsche no peito. 983 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 Marx na cabeça. 984 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - Boa noite. - É o Abel? 985 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - E a senhora? - Macarena. 986 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Prazer. 987 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 Trouxe isto. Fê-los a minha tia. 988 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 Obrigada. É muito amável. Passe. 989 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 Obrigado. 990 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 Força, sinta-se em casa. 991 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 Obrigado, é muito amável. 992 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 É interessante que tenham deixado os grafítis no átrio. 993 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 Um sinal de coerência. 994 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 Por falar em coerência, diz-me... 995 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 Como vai mudar o Partido Socialista? 996 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 Como a Hildegart denuncia, o favoritismo no partido 997 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 é um flagelo que pode acabar com ele. 998 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 Duvido que o Partido Socialista possa mudar. 999 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - Não sem expulsar... - Quero ouvir a opinião dele. 1000 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 Podes servir-me água? 1001 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 Serves-me um pouco de água, por favor? 1002 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 Concordo completamente com a Hildegart. 1003 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 O Partido Socialista traiu os princípios do movimento operário 1004 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 e a luta revolucionária, a luta nas ruas, 1005 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 nas fábricas, no campo. 1006 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 Só lhes importava a estratégia eleitoral. 1007 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 Como fazem sempre os políticos. 1008 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 Considero aderir ao Partido Federal. 1009 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 Eu também. 1010 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 Muito bem. Com os anarquistas. 1011 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Não são anarquistas, são federalistas. 1012 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 Os trabalhadores deste país devem muito a... 1013 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - A porta. - Desculpe, Sra... 1014 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - Se não são anarquistas, são o quê? - Temos de... 1015 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 Temos de admitir o quanto os trabalhadores deste país 1016 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 devem ao movimento anarcossindicalista e à sua defesa da liberdade. 1017 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 Raios me partam! 1018 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 Então, acha que se quebrarmos todas as estruturas, 1019 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 vamos sentir-nos muito mais livres. 1020 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 Mergulhados no caos. 1021 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 A porta! 1022 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 Sra. Rodríguez, a anarquia não é caos, é ordem e organização operária. 1023 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 Nem Deus, nem amo, nem soberano. 1024 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 Isso é uma utopia. 1025 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 Boa noite. 1026 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 É o Sr. Abel Velilla? 1027 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - Quem é o senhor? - Sou eu, o que se passa? 1028 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 Sr. Velilla, está preso por múltiplos roubos e violações. 1029 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - Deve ser um erro. - Sente-se, senhora. 1030 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - Menina, por favor, é perigoso. - Ele não fez nada. 1031 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 Não! 1032 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 É responsável pelos assaltos do grupo anarquista. 1033 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 Não é verdade. 1034 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 Vou ignorar onde o acusado estava no momento da detenção 1035 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 para não manchar a sua reputação, Mna. Rodríguez, 1036 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - mas não me tome por mentiroso. - Deixe a minha filha. 1037 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 Liberte-me! 1038 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 Aqui, ninguém o tomou por mentiroso. 1039 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 Quieto. 1040 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Vocês podem ser muito inteligentes, mas este miúdo enganou-vos. 1041 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - Não fiz nada. - Abel, o que aconteceu? 1042 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - Levem-no. - Não fiz nada. 1043 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 Não fiz nada! 1044 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 "Não suspireis mais, senhoras, 1045 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 "não suspireis mais. 1046 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 "Os homens sempre foram enganadores. 1047 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 "Um pé em terra, 1048 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 "outro no mar, 1049 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 "nunca constantes em coisa alguma. 1050 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 "Não suspireis tanto. Deixai-os ir. 1051 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 "E sede felizes e livres, 1052 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 "convertendo os vossos suspiros 1053 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 "em cantos de alegria. 1054 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais. 1055 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 "Os homens sempre foram enganadores. 1056 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 "Um pé em terra, outro no mar, 1057 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 "nunca constantes em coisa alguma." 1058 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 É precisamente a partir daqui 1059 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 que começa a inquietude 1060 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 de deixar formas de sons 1061 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 para aproveitar a sua reprodução. 1062 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 No ano de 1877, 1063 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 aparece o genial Edison, 1064 01:25:16,250 --> 01:25:18,791 conseguindo deixar sons registados... 1065 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 ABEL VELILLA CONDENADO A PRISÃO 1066 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 A nova criada chegará daqui a uma hora. 1067 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Chama-se Rosa. 1068 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 É mais velha, mas acho que trabalha bem. 1069 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 O que aconteceu à Macarena? 1070 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 Despediu-se ou despediste-a? 1071 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 Não é importante. 1072 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 Mas espero que esta seja mais séria. 1073 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 Começa a trabalhar nos textos novos. 1074 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 Daqui a uma hora, jogamos badmínton. 1075 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 Eu vou. 1076 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 Talvez seja a Macarena. 1077 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 Hildegart. 1078 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 O Abel veio ver-me antes de ser preso. 1079 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 Não. Por favor. 1080 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - Ele pediu-me para... - Sr. Guzmán. 1081 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 A Macarena não veio buscar o dinheiro 1082 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 que lhes devo da última edição. 1083 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 A Macarena já não trabalha nesta casa. 1084 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 Como assim? 1085 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 Tem de assinar um recibo. 1086 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 Chegou isto para ti à nossa redação. 1087 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 Acha que foi ele? 1088 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 Não sei. 1089 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - Aqui está. - Obrigado. 1090 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - Mais alguma coisa? - Não, é tudo. 1091 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 Só espero ler o novo ensaio brevemente. 1092 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 Estará pronto em breve. Boa tarde. 1093 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 Uma valsa? 1094 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Vamos. 1095 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 BILHETE DE PASSAGEM EM SEGUNDA CLASSE LONDRES 1096 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 Esta é a nossa casa. 1097 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 Desculpa. Não queria que isto acontecesse. 1098 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 Espero que possas perdoar-me. 1099 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 Aqui é a sala. 1100 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 Anda por aqui, por favor. 1101 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 Aqui é... 1102 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - Que fazes aqui? - Precisava de comer antes de continuar. 1103 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 Esta é a minha filha, a Hildegart. 1104 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - Prazer. - Muito prazer. 1105 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 Falam muitos dos seus livros. 1106 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 Leu algum? 1107 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 Não, não sei ler. 1108 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 Continuamos? 1109 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 Por aqui. 1110 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 Jovem e bonita 1111 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 Jovem e bonita 1112 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 Com um rapazito Com um rapazito 1113 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 Que eu não amava 1114 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 Que eu não amava 1115 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 A minha mãe casou-me A minha mãe casou-me 1116 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 Jovem e bonita 1117 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 Que queres? 1118 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - É o Antonio? - A Macarena não está. 1119 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Quero falar com ela. 1120 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - Não está, não posso ajudar. - Tenho de falar com ela. É importante. 1121 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 Não quero magoar-te. 1122 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 Não vou até falar com ela. 1123 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 Deixa-me falar com ela. 1124 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 Não te vai trazer problemas. 1125 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 Espero bem que não. 1126 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 Não devias estar aqui. 1127 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 Não é lugar para meninas de uma boa casa. 1128 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 Macarena, já não sou uma menina. 1129 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 Porque te foste embora? 1130 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 Tenho de saber porque me abandonaste sem dizer nada. 1131 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 E tinha de saber porque devia perdoar-te... 1132 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 ...até ver o Antonio e os seus amigos. 1133 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 Foi ideia da minha mãe? 1134 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 Ou foste tu? 1135 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 Como a arma. 1136 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 Como podes pensar isso de mim? 1137 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 Já não sei o que pensar. 1138 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 Nem de ti nem de ninguém. 1139 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 Foi a tua mãe. 1140 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 Descobriu que o Antonio era responsável pelos assaltos. 1141 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 Ofereceu-lhe dinheiro e não denunciá-lo 1142 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 em troca de incriminar o Abel. 1143 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 Como pudeste? 1144 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 Juro pela minha vida que tentei impedi-lo. Juro por Deus. 1145 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 Um homem inocente está preso por causa da tua falta de caráter. 1146 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 Pensas mesmo isso? 1147 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 Tu que és tão inteligente e culta? 1148 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 Achas mesmo que a vida funciona assim? 1149 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 Que é tão fácil? 1150 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 Achas que gosto de viver assim? 1151 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 Nem todas tivemos a tua sorte, querida. 1152 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 Os teus discursos são ótimos, mas a vida não funciona assim. 1153 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 Sem dinheiro, não és livre. 1154 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 As mulheres não são livres. 1155 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 Dou-te um dia para denunciares o Antonio à polícia 1156 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 e para lhes explicares que não estás envolvida. 1157 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 Se não o fizeres, irei eu mesma e garantirei que te considerem cúmplice. 1158 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 Lamento muito. 1159 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 Estás atrasada. 1160 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 A Macarena vai agora mesmo denunciar o seu marido. 1161 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 Se fores ter com ele e lhe pagares dinheiro suficiente, 1162 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 não dirá que estavas envolvida. 1163 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 Quando libertarem o Abel, vou com ele para Londres. 1164 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 O Havelock mandou-me os bilhetes. 1165 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 Não, não vais. 1166 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 Como pudeste? 1167 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Como pudeste tu? 1168 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 É o trabalho da minha vida. 1169 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 Fiz o que tinha a fazer. 1170 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 À custa de quê? 1171 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 À custa da minha felicidade e da vida de um homem inocente. 1172 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 Nenhum projeto avança sem sacrifícios. 1173 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 Cuidado, mãe. 1174 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 Começas a soar como uma fascista. 1175 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 Depois de tudo o que fiz por ti. 1176 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 Tudo o que fizeste foi por ti. 1177 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 O que fiz eu por mim? 1178 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 Diz-me. 1179 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 O que fiz eu por mim? 1180 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 Renunciei à minha vida pelo mundo. 1181 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 O mundo não sabe que existes. 1182 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 O mundo que desejamos, mãe, 1183 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 se é que é o mesmo, 1184 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 não se constrói assim. 1185 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 És inimiga das tuas próprias ideias. 1186 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 Que sabes tu do mundo? 1187 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 Eu sou todo o teu mundo. 1188 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 Todas as tuas ideias são minhas. 1189 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 Tu amas-me. 1190 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 Houve um momento em que me amavas. 1191 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 Não sabes o que é o amor. 1192 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 Sei mais sobre o amor do que tu. 1193 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 Só tens uma força motriz 1194 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 e uma psique rudimentar. 1195 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 Qualquer animal tem uma alma mais requintada que a tua. 1196 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 Ninguém amou tanto como eu te amo. 1197 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 Ninguém. 1198 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 E não vou deixar que um homem te roube de... 1199 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 Basta! 1200 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Os homens não são nossos inimigos, mãe. 1201 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Negas a humanidade. 1202 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 Negas as mulheres. 1203 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 Odeia-las. 1204 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 Odeias que sintamos. 1205 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 E não há revolução possível sem amor. 1206 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 Esse é o tipo de amor que nos escraviza. 1207 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 Isso é mentira. 1208 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - É verdade. - É mentira! 1209 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 Não estás do lado das mulheres. 1210 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Não paras de te comportar como um homem. 1211 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 Queres possuir-me como os homens possuem as mulheres. 1212 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 Para o teu próprio interesse. 1213 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 E não somos de ninguém, mãe. 1214 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 Não somos de ninguém. 1215 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 Eu não sou de ninguém. 1216 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 És minha. 1217 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 Eu não sou de ninguém. 1218 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 A partir de agora, vou tomar as minhas próprias decisões. 1219 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 A partir de agora, sou livre. 1220 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 Boa noite, Hildegart. 1221 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 Boa noite, mamã. 1222 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 PUTAS BRUXAS PUTAS, VÃO PARA O INFERNO 1223 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 Aconteceu alguma coisa, senhora? 1224 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 Vá passear o cão, por favor. 1225 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 Agora? 1226 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 Vamos, vista-se. 1227 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 E dê uma grande volta. 1228 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Como deseja, senhora. 1229 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 A minha mãe casou-me A minha mãe casou-me 1230 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 Jovem e bonita 1231 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 Jovem e bonita 1232 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 Eu amei e odiei de forma extrema. 1233 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 O meu meio-termo é a humana mecânica automática. 1234 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 O que aconteceu pareceu-me tão lógico. 1235 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 Tão preciso. 1236 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 Sou mais celestial do que o normal. 1237 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 Há excentricidade no que fiz, eu sei. 1238 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 Mas vocês... 1239 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 Não podem analisar simplesmente o caso da mãe da estátua humana. 1240 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 Desde que tive a minha filha, deixei de pensar em mim. 1241 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 A única coisa que me importava era a criação desse ser humano. 1242 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 Dinamizando, gota a gota, a minha crença nela. 1243 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 Mas os homens, 1244 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 distraídos, 1245 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 não viram que eu era um planeta com luz própria. 1246 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 Não compreenderam que a obra não era para um lugar. 1247 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 Não viram a extensão da união de um escultor com a sua obra. 1248 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 Que, após descobrir a mínima imperfeição, a destrói. 1249 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 Assim fiz com a Hildegart. 1250 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 A Homo estátua humana. 1251 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 A minha obra. 1252 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 O projeto Hildegart tinha falhado. 1253 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 Não valia a pena continuar. 1254 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 MORTA A TIRO PELA SUA MÃE NA RUA GALILEO, ONDE VIVIA 1255 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 HILDEGART ASSASSINADA EM SUA CASA 1256 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 HILDEGART A REBELDIA SEXUAL DA JUVENTUDE 1257 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 A VIRGEM VERMELHA MORREU 1258 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 Hildegart Rodríguez Carballeira morreu a 9 de junho de 1933, com 18 anos. 1259 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 Ela escreveu 16 livros de ensaio e mais de 150 artigos 1260 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 nos últimos três anos da sua vida. 1261 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 A sua obra e das suas camaradas foi esquecida após a guerra civil espanhola. 1262 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 Persistiu no plano espectral. 1263 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais. 1264 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 "Os homens sempre foram enganadores. 1265 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 "Um pé em terra, outro no mar, 1266 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 "nunca constantes em coisa alguma. 1267 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 "Deixai-os ir e sede felizes e livres. 1268 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 "Convertendo os vossos suspiros em cantos de alegria. 1269 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 "Não suspireis tanto, deixai-os ir. 1270 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 "E sede felizes e livres. 1271 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 "Convertendo os vossos suspiros 1272 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 "em cantos de alegria. 1273 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 "Não suspireis mais. 1274 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 "Os homens sempre foram enganadores. 1275 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 "Um pé em terra, outro no mar, 1276 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 "nunca constantes em coisa alguma. 1277 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 "Não suspireis mais, senhoras, não suspireis mais." 1278 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 Legendas: Pedro Freitas 1279 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 Supervisão Criativa Mariana Vieira