1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,583 --> 00:00:04,583 [música emotiva] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,041 [rugido] 5 00:00:13,833 --> 00:00:15,208 [rugido] 6 00:00:23,125 --> 00:00:27,416 [mujer] Si la mujer se diera cuenta del acto trascendente que supone ser madre 7 00:00:28,791 --> 00:00:32,125 lo llevaría a cabo con los ojos puestos en las estrellas. 8 00:00:36,416 --> 00:00:38,416 [música de intriga] 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,500 Estaba destinada a ser alguien importante. 10 00:00:50,875 --> 00:00:53,416 Ella debía ser la primera de todas nosotras. 11 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 Vino al mundo para cambiarlo. 12 00:00:59,458 --> 00:01:01,000 Pero no hubo tiempo. 13 00:01:03,458 --> 00:01:05,166 Fueron tres disparos. 14 00:01:05,541 --> 00:01:06,791 Uno en la cara. 15 00:01:07,708 --> 00:01:08,958 Uno en el pecho. 16 00:01:09,750 --> 00:01:11,333 Y un último en el sexo. 17 00:01:13,625 --> 00:01:15,625 [música de intriga] 18 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 [música de intriga] 19 00:01:42,125 --> 00:01:44,916 Pero la historia de Hildegart empieza mucho antes, 20 00:01:46,125 --> 00:01:47,500 cuando yo era joven aún 21 00:01:47,583 --> 00:01:50,458 y llegaron a Galicia los primeros tratados de eugenesia. 22 00:01:50,541 --> 00:01:52,041 [cuervos] 23 00:01:52,125 --> 00:01:56,416 Mi nombre es Aurora Rodríguez Carballeira, madre de Hildegart. 24 00:01:57,166 --> 00:02:00,166 Gracias a mi avidez intelectual y a la fortuna de mi padre, 25 00:02:00,250 --> 00:02:02,291 tuve una educación sin límites. 26 00:02:03,875 --> 00:02:06,875 Así conocí los hallazgos sobre perfeccionamiento genético 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,125 y la lucha por los derechos de la mujer. 28 00:02:11,583 --> 00:02:13,916 Así comprendí que éramos nosotras quienes debíamos 29 00:02:14,000 --> 00:02:16,833 diseñar la medida de la humanidad del futuro. 30 00:02:17,125 --> 00:02:20,125 [todos rezan] 31 00:02:20,916 --> 00:02:25,250 [habla en latín] 32 00:02:25,708 --> 00:02:29,250 [Aurora] Pero las ideas carecen de poder si no se llevan a la práctica. 33 00:02:29,666 --> 00:02:31,416 [gime acelerado] 34 00:02:32,583 --> 00:02:34,833 [música de intriga] 35 00:02:35,416 --> 00:02:37,791 [Aurora] Por eso decidí engendrar yo misma 36 00:02:37,875 --> 00:02:41,541 a una criatura que fuera única y exclusivamente mía. 37 00:02:43,333 --> 00:02:48,458 Busqué como colaborador fisiológico a alguien que no pudiera reclamármela jamás. 38 00:02:49,416 --> 00:02:51,416 [llanto de bebé] 39 00:02:53,791 --> 00:02:55,208 [fin de la música] 40 00:02:55,458 --> 00:02:59,166 De mi vientre nació una niña. Una niña eugénica. 41 00:02:59,875 --> 00:03:01,500 La primera mujer libre. 42 00:03:03,166 --> 00:03:07,000 Por eso quiero hacer constar que Hildegart no llegó a la vida por casualidad, 43 00:03:07,375 --> 00:03:11,041 ni por el simple deseo animal de unos padres al engendrarla, 44 00:03:11,875 --> 00:03:14,583 sino por un plan perfectamente trazado. 45 00:03:15,791 --> 00:03:20,250 Ella debía ser un ser puro que luchara por una sociedad digna. 46 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Ella debía ser la mujer del futuro. 47 00:03:23,208 --> 00:03:25,375 [golpes metálicos] 48 00:03:27,333 --> 00:03:29,333 A los ocho meses empezó a hablar. 49 00:03:29,416 --> 00:03:32,458 Para cuando cumplió dos años ya había aprendido a leer. 50 00:03:32,833 --> 00:03:34,458 A los tres sabía escribir. 51 00:03:34,541 --> 00:03:37,208 A los cuatro tenía el título de mecanografía. 52 00:03:37,500 --> 00:03:38,875 [Aurora] Las siete, arriba. 53 00:03:38,958 --> 00:03:42,125 [Aurora] Fue criada según unos estrictos parámetros eugénicos. 54 00:03:42,208 --> 00:03:43,750 Despertaba a la misma hora cada día. 55 00:03:43,833 --> 00:03:44,791 [Aurora] Arriba. 56 00:03:44,875 --> 00:03:48,500 [Aurora] Cada minuto de su vida estaba organizado según un plan. 57 00:03:48,583 --> 00:03:51,875 Su alimentación e higiene seguían reglas estrictas. 58 00:03:51,958 --> 00:03:54,166 Desayunaba siempre fruta y leche. 59 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Cenaba ligero. 60 00:03:55,625 --> 00:03:59,958 Para mejorar su competitividad y resistencia practicaba deporte. 61 00:04:00,333 --> 00:04:03,041 A los ocho años hablaba seis idiomas. 62 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Dominaba el francés, el inglés y el latín 63 00:04:05,583 --> 00:04:07,916 y traducía el alemán, el portugués y el italiano. 64 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 [Aurora] ¿Qué es la eugenesia? 65 00:04:10,291 --> 00:04:13,958 La eugenesia es la aplicación de las leyes biológicas de la herencia. 66 00:04:14,166 --> 00:04:17,000 Es decir, la genética usada para el perfeccionamiento 67 00:04:17,083 --> 00:04:19,208 de la especie humana y de la sociedad. 68 00:04:19,291 --> 00:04:24,083 [Aurora] A los 14 empezó en la universidad estudios en Leyes, Medicina y Filosofía. 69 00:04:24,166 --> 00:04:28,125 A los 17 se convirtió con honores en la abogada más joven de España. 70 00:04:28,208 --> 00:04:31,250 [Hildegart] Hegel consideraba que por mucho que la capacidad de libertad 71 00:04:31,333 --> 00:04:35,208 sea una característica potencial de cada miembro de la especie humana, 72 00:04:35,541 --> 00:04:38,416 el estado de ser libre es un logro de un tipo distinto. 73 00:04:39,500 --> 00:04:41,125 [Aurora] Las siete, arriba. 74 00:04:41,208 --> 00:04:42,458 ¿Cómo diferenciamos… 75 00:04:44,125 --> 00:04:46,291 al macho de la hembra? 76 00:04:46,916 --> 00:04:49,166 Ten cuidado, no aprietes demasiado la pluma porque ¿ves? 77 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 [Aurora] Estudiaba cinco horas por la mañana, 78 00:04:51,375 --> 00:04:54,666 leía tres horas por la tarde y debatíamos sobre arte antes del baño. 79 00:04:54,750 --> 00:04:56,666 [en francés] Detente. Suficiente. 80 00:04:58,791 --> 00:05:00,958 [en español] ¿Cuál es el centro del pensamiento Nietzscheano? 81 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 ¡No se va! Que Dios ha muerto. 82 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 Y que nosotras somos las artífices últimas de la sociedad. 83 00:05:08,291 --> 00:05:09,500 Concentrada. 84 00:05:10,208 --> 00:05:12,958 ¿Entonces era Nietzsche preexistencialista? 85 00:05:13,041 --> 00:05:16,875 [Hildegart] No, Nietzsche decía que hay que tener un caos dentro de ti 86 00:05:16,958 --> 00:05:18,750 para dar a luz a una estrella fugaz. 87 00:05:19,250 --> 00:05:25,208 [Hildegart canta] Me casó mi madre, me casó mi madre, chiquita y bonita. 88 00:05:26,625 --> 00:05:30,041 [Aurora] De nuevo. Y siéntate en la mesa. 89 00:05:31,041 --> 00:05:32,416 [música de piano] 90 00:05:35,875 --> 00:05:38,625 [Aurora] Yo la creé y la formé a lo largo de los años. 91 00:05:40,125 --> 00:05:42,708 Sabía perfectamente dónde debía llegar. 92 00:05:43,041 --> 00:05:45,416 [en francés] Un, dos, tres, cuatro. 93 00:05:46,500 --> 00:05:48,500 [música de piano] 94 00:05:49,083 --> 00:05:51,500 [en francés] Un, dos, tres, cuatro. 95 00:05:51,791 --> 00:05:54,125 Un, dos, tres, cuatro. 96 00:05:55,916 --> 00:05:58,291 [en español] Mamá. ¿Dónde está mi padre? 97 00:05:59,583 --> 00:06:03,041 Tú no tienes padre, hija. Por eso somos libres. 98 00:06:04,666 --> 00:06:08,416 [Hildegart] "No sufráis, niñas. No sufráis. 99 00:06:09,416 --> 00:06:11,583 Que el hombre es un farsante". 100 00:06:12,083 --> 00:06:15,583 [ambas] "Un pie en la tierra, otro en el mar. 101 00:06:15,958 --> 00:06:18,041 Jamás será constante". 102 00:06:20,583 --> 00:06:21,916 "¿Por qué sufrir?". 103 00:06:22,791 --> 00:06:26,583 [ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida. 104 00:06:26,833 --> 00:06:31,333 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría". 105 00:06:32,833 --> 00:06:34,833 [música de piano] 106 00:06:36,541 --> 00:06:37,458 [corte] 107 00:06:37,750 --> 00:06:39,458 [barullo] 108 00:06:39,541 --> 00:06:42,708 [hombre] ¡Llevaos todos los símbolos monárquicos al almacén! 109 00:06:42,791 --> 00:06:45,833 Ramírez, coge todas las cajas y llévalas allí con el resto. 110 00:06:46,458 --> 00:06:47,916 [mujer] Disculpen. 111 00:06:50,041 --> 00:06:53,291 Disculpen. El señor Guzmán no les puede atender ahora. 112 00:06:53,375 --> 00:06:55,333 - [Aurora] Esperamos media hora. - Acaba de caer la monarquía. 113 00:06:55,416 --> 00:06:57,041 Hoy no es un día fácil, señora. 114 00:06:57,125 --> 00:06:59,458 Rodríguez. Ella es mi hija, Hildegart Rodríguez. 115 00:06:59,541 --> 00:07:01,875 Puedo darle cita para dentro de dos semanas. 116 00:07:01,958 --> 00:07:03,416 Vengan entonces. 117 00:07:05,166 --> 00:07:07,166 [barullo] 118 00:07:09,500 --> 00:07:11,583 La salida es por allí, gracias. 119 00:07:11,833 --> 00:07:12,958 ¡Señora! 120 00:07:13,541 --> 00:07:14,750 ¡Señora! 121 00:07:14,833 --> 00:07:17,750 No puede subir a la planta de arriba sin permiso. 122 00:07:18,250 --> 00:07:19,958 Señora, ¿me está escuchando? 123 00:07:20,041 --> 00:07:22,250 [teléfonos, máquinas de escribir] 124 00:07:22,333 --> 00:07:23,750 Señora, ahí no puede entrar. 125 00:07:23,833 --> 00:07:24,833 ¡Oigan! 126 00:07:25,875 --> 00:07:29,291 Por favor, no las dejes pasar. No las dejes pasar. Señora. ¡Señora! 127 00:07:29,375 --> 00:07:32,166 Abra inmediatamente. Señora… 128 00:07:32,250 --> 00:07:34,333 ¿Por qué no quiere el texto de mi hija? 129 00:07:34,416 --> 00:07:36,875 Es mucho mejor que lo que publica en su periódico. 130 00:07:36,958 --> 00:07:38,666 - ¿Quién es usted? - Soy Aurora Rodríguez, 131 00:07:38,750 --> 00:07:42,833 madre de Hildegart, autora de "El problema sexual tratado por una mujer española". 132 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 - ¡Señora! - Se acaba de proclamar la República. 133 00:07:45,458 --> 00:07:46,541 Tengo otras prioridades. 134 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Nuestra carta es anterior a la abdicación del rey. 135 00:07:48,333 --> 00:07:49,625 [golpes] 136 00:07:49,708 --> 00:07:51,166 - Dolores. - ¡Señora! 137 00:07:52,291 --> 00:07:54,250 No le pido que lo publique ahora. 138 00:07:55,166 --> 00:07:56,458 Usted verá los tiempos. 139 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Pero cuando un régimen cae, hay que construir uno nuevo. 140 00:08:00,500 --> 00:08:02,791 Publicaría el texto con mucho gusto. 141 00:08:04,541 --> 00:08:06,791 Pero no puedo hacerlo llevando la firma de su hija debajo. 142 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 ¿Por qué? 143 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Tengo por costumbre hacer firmar a sus legítimos autores. 144 00:08:11,500 --> 00:08:13,666 ¿Y qué le hace pensar que no es suyo? 145 00:08:14,750 --> 00:08:16,375 ¿Cuántos años tienes, hija? 146 00:08:17,333 --> 00:08:18,541 16. 147 00:08:18,625 --> 00:08:21,250 Ninguna mujer de 16 años puede escribir esto. 148 00:08:21,750 --> 00:08:24,166 Hildegart puede y tiene 16 años. 149 00:08:24,250 --> 00:08:26,833 Sé que lo ha escrito usted, señora Rodríguez. 150 00:08:27,916 --> 00:08:30,458 Podría firmar el artículo y zanjar el tema. 151 00:08:30,541 --> 00:08:33,708 No me gusta cuando intentan tomarme el pelo. Dolores, por favor. 152 00:08:33,791 --> 00:08:36,208 Guzmán, han cerrado por dentro. 153 00:08:36,291 --> 00:08:39,333 Pregúntele lo que quiera sobre el texto o sobre el tema. 154 00:08:40,791 --> 00:08:42,416 [hombres gritando] ¡Viva la República Española! 155 00:08:42,500 --> 00:08:43,958 ¡Viva! 156 00:08:44,708 --> 00:08:45,958 [Guzmán suspira] 157 00:08:47,333 --> 00:08:50,500 Quiere que hable sobre sexualidad con su hija. 158 00:08:51,416 --> 00:08:53,750 Pregúntele lo que necesite saber para corroborar 159 00:08:53,833 --> 00:08:56,416 que es la autora del texto que se niega a publicar. 160 00:08:57,458 --> 00:08:58,458 Muy bien. 161 00:09:00,250 --> 00:09:02,583 ¿Qué es la reforma sexual, señorita? 162 00:09:05,666 --> 00:09:06,958 En un ámbito abstracto, 163 00:09:07,041 --> 00:09:11,083 es una propuesta de modernización de la vida sexual y amorosa de los humanos. 164 00:09:11,166 --> 00:09:15,916 Si me está usted preguntando por la Liga encabezada por el señor Havelock Ellis, 165 00:09:16,000 --> 00:09:18,708 le puedo citar alguno de los puntos de su programa. 166 00:09:20,958 --> 00:09:22,250 Adelante. Siga. 167 00:09:22,333 --> 00:09:24,791 Igualdad de derechos entre hombres y mujeres. 168 00:09:24,875 --> 00:09:27,375 Liberación de las relaciones maritales de la iglesia. 169 00:09:27,666 --> 00:09:29,375 Procreación responsable. 170 00:09:29,708 --> 00:09:32,875 Acceso consciente a la anticoncepción para el proletariado. 171 00:09:32,958 --> 00:09:35,083 Protección de las madres solteras. 172 00:09:35,500 --> 00:09:38,333 Comprensión de las variantes intersexuales. 173 00:09:38,791 --> 00:09:40,083 ¿Continúo? 174 00:09:40,666 --> 00:09:43,041 Esto se lo podría haber aprendido de memoria. 175 00:09:43,125 --> 00:09:45,125 [Aurora] ¿Dudaría si fuera un hombre? 176 00:09:45,208 --> 00:09:49,458 ¿O estaría encantado de publicar y descubrir al chico prodigio de su época? 177 00:09:49,750 --> 00:09:52,625 ¿Es acaso lo prodigioso exclusivo del género masculino? 178 00:09:54,125 --> 00:09:56,291 En la reforma sexual de la que hablo en mi artículo, 179 00:09:56,375 --> 00:09:58,833 reflexiono, entre otros temas, sobre esto. 180 00:10:00,083 --> 00:10:02,541 [Guzmán] Disculpe mi atrevimiento, señorita, pero 181 00:10:02,625 --> 00:10:06,166 ¿qué puede saber usted sobre sexualidad femenina? Si es una niña. 182 00:10:06,625 --> 00:10:09,708 Me atrevería a decir que incluso más que usted, señor Guzmán. 183 00:10:10,666 --> 00:10:12,875 A pesar de mi falta de experiencia. 184 00:10:16,833 --> 00:10:18,833 [música triunfal] 185 00:10:24,666 --> 00:10:26,416 - ¡Viva la libertad! - ¡Viva! 186 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 187 00:10:29,500 --> 00:10:31,833 ¡Viva la República española! 188 00:10:32,083 --> 00:10:34,083 [vítores y gritos] 189 00:10:35,666 --> 00:10:37,250 ¡Arriba España! 190 00:10:37,333 --> 00:10:39,166 ¡Abajo la monarquía! 191 00:10:39,541 --> 00:10:41,833 ¡Libertad para los españoles! 192 00:10:42,333 --> 00:10:45,875 - ¡Viva la República española! - ¡Viva la República! ¡Viva! 193 00:10:45,958 --> 00:10:48,791 - Me cago en la puta. - [Aurora] Hildegart, no te separes. 194 00:10:48,875 --> 00:10:50,291 ¡Viva el rey! 195 00:10:50,500 --> 00:10:53,708 [cantan] Gritando con todas sus fuerzas: ¡libertad, libertad, libertad! 196 00:10:53,791 --> 00:10:54,958 [Aurora] ¡Hildegart! 197 00:10:55,375 --> 00:10:57,250 [corean] ¡Obreros al poder! 198 00:10:57,333 --> 00:10:59,083 ¡Obreros al poder! 199 00:10:59,458 --> 00:11:01,291 ¡Obreros al poder! 200 00:11:01,541 --> 00:11:03,375 ¡Obreros al poder! 201 00:11:03,625 --> 00:11:06,333 ¡España ha dejado de ser católica! 202 00:11:06,416 --> 00:11:09,750 ¿Por qué no has dejado que Guzmán contestara a lo del chico prodigio? 203 00:11:09,833 --> 00:11:12,000 [cantan] Una señorita que sepa… 204 00:11:12,083 --> 00:11:14,625 [Aurora] Hildegart. ¡Hildegart! 205 00:11:18,666 --> 00:11:21,625 Estamos por encima de provocaciones. No te olvides nunca. 206 00:11:21,708 --> 00:11:25,416 Te dejaste llevar con Guzmán. Y no podemos dejarnos llevar. 207 00:11:26,208 --> 00:11:28,291 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 208 00:11:28,958 --> 00:11:30,833 [vítores y gritos] 209 00:11:30,916 --> 00:11:32,750 [aplausos] 210 00:11:32,958 --> 00:11:36,125 [corean] ¡Libertad! ¡Libertad! 211 00:11:37,666 --> 00:11:41,500 ¡El pueblo, unido, jamás será vencido! 212 00:11:41,708 --> 00:11:45,375 ¡El pueblo, unido, jamás será vencido! 213 00:11:45,833 --> 00:11:47,583 El pueblo, unido… 214 00:11:48,291 --> 00:11:50,291 [música clásica] 215 00:11:50,833 --> 00:11:52,291 [máquina de escribir] 216 00:11:52,916 --> 00:11:55,750 - ¿Cuál es el problema? - ¿De dónde sales, sinvergüenza? 217 00:11:55,833 --> 00:12:00,166 La parábola entre la emancipación sexual de la mujer y el amor es precaria. 218 00:12:03,166 --> 00:12:06,916 El lector necesita de parábolas simples para entender conceptos complejos. 219 00:12:07,708 --> 00:12:11,625 La sencillez puede ser una virtud, pero la precariedad intelectual es un error. 220 00:12:13,791 --> 00:12:15,208 [en francés] De acuerdo. 221 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 [en español] Fresas. 222 00:12:20,583 --> 00:12:23,708 [chista] Señora, que te vas a manchar. 223 00:12:24,083 --> 00:12:25,041 ¡Mmm! 224 00:12:25,125 --> 00:12:28,125 ¿Quiere, madre? No me llames señora. 225 00:12:28,208 --> 00:12:30,791 Ahora que eres famosa, tendré que llamarte señora, ¿no? 226 00:12:30,875 --> 00:12:33,375 En la panadería dicen que eres muy importante. 227 00:12:34,250 --> 00:12:35,750 ¿Han dicho eso? 228 00:12:36,125 --> 00:12:39,375 Bueno, leer lo que se dice leer, usted sabe. 229 00:12:39,458 --> 00:12:43,458 Pero todo el mundo quiere saber cómo es la niña abogada que escribe sobre sexo. 230 00:12:44,666 --> 00:12:46,208 - [timbre] - [ladridos] 231 00:12:46,625 --> 00:12:48,083 Ve a ver. 232 00:12:48,166 --> 00:12:49,708 [susurra] Ponte a trabajar. 233 00:12:49,791 --> 00:12:52,125 [máquina de escribir] 234 00:12:53,000 --> 00:12:54,291 [asistenta] Señora. 235 00:12:57,125 --> 00:12:58,250 [ladridos] 236 00:12:58,583 --> 00:13:00,750 [Aurora] Alfa. Alfa, ven. 237 00:13:00,958 --> 00:13:02,625 [máquina de escribir] 238 00:13:08,916 --> 00:13:09,958 Te he visto. 239 00:13:13,416 --> 00:13:15,125 Cobardes analfabetos. 240 00:13:15,833 --> 00:13:18,500 No saben que una mujer leída es más poderosa que una bruja. 241 00:13:18,583 --> 00:13:20,875 A mí esto no me gusta un pelo, Aurora. 242 00:13:21,833 --> 00:13:26,250 No quiero insistir, pero si quiere puedo conseguir algo para defenderse. 243 00:13:26,583 --> 00:13:29,125 ¿Algo como qué? ¿Un arma? 244 00:13:30,583 --> 00:13:34,541 Ya sabes lo que pienso de las armas. No nos van a intimidar con pintura. 245 00:13:37,708 --> 00:13:38,666 Vamos. 246 00:13:41,750 --> 00:13:43,000 [pájaros piando] 247 00:13:47,916 --> 00:13:52,000 [Aurora susurra] Mira, mira. Una mezcla de agresividad y estrategia. 248 00:13:52,458 --> 00:13:54,666 [murmullos] 249 00:14:02,125 --> 00:14:03,958 [mujer] No tienen vergüenza. 250 00:14:04,208 --> 00:14:06,500 Mira cómo vienen. Toda vestida de negro. 251 00:14:07,041 --> 00:14:08,333 [murmullos] 252 00:14:08,708 --> 00:14:10,666 [Aurora] Te estás perdiendo el partido. 253 00:14:11,708 --> 00:14:13,791 ¿Por qué no podemos vestir como todo el mundo? 254 00:14:16,333 --> 00:14:20,500 Una mujer es libre en tanto en cuanto se libera de toda opinión y juicio externo. 255 00:14:23,833 --> 00:14:25,583 Pero yo quiero ir guapa. 256 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 ¿Te arriesgarías a que tu aspecto anule tu intelecto? 257 00:14:33,875 --> 00:14:36,166 ¿Aceptarías que solo viesen eso de ti? 258 00:14:37,208 --> 00:14:38,208 No. 259 00:14:42,041 --> 00:14:44,291 [aplausos] 260 00:14:44,375 --> 00:14:46,750 [chico] Gracias. Perdone. 261 00:14:47,958 --> 00:14:49,375 ¿Lo conoces? 262 00:14:49,458 --> 00:14:51,750 Disculpe, caballero. ¿Le importaría? 263 00:14:52,583 --> 00:14:53,708 Buenos días. 264 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, ¿verdad? 265 00:14:56,916 --> 00:14:59,291 Es un honor. Y usted debe ser su madre. 266 00:14:59,375 --> 00:15:01,291 La señora Rodríguez Carballeira. 267 00:15:02,083 --> 00:15:03,583 Un placer conocerla, señora. 268 00:15:03,958 --> 00:15:06,958 Abel Velilla. Abel Velilla. Encantado. 269 00:15:07,041 --> 00:15:10,666 He intentado buscarlas por el periódico, pero Guzmán no quiso darme la dirección. 270 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Tiene orden de no hacerlo. 271 00:15:13,958 --> 00:15:15,083 Lo entiendo. 272 00:15:16,333 --> 00:15:18,875 Te he reconocido por la foto que viene con los artículos. 273 00:15:19,250 --> 00:15:22,291 Soy de las Juventudes Socialistas, vengo en representación de mis compañeros. 274 00:15:22,375 --> 00:15:25,250 Queríamos invitarte a alguna de las reuniones del partido. 275 00:15:26,208 --> 00:15:30,291 Hemos leído todos tus artículos y creemos que podemos trabajar juntos. 276 00:15:30,708 --> 00:15:32,291 Muchas gracias por la oferta. 277 00:15:33,250 --> 00:15:34,833 - Señor… - Velilla. 278 00:15:34,916 --> 00:15:38,000 Velilla. Pero Hildegart es una académica. 279 00:15:39,666 --> 00:15:41,250 Y usted un político. 280 00:15:43,708 --> 00:15:45,708 Solo le pido que venga a una reunión. 281 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 Solo a una. 282 00:15:48,916 --> 00:15:50,000 [tenista] ¡Ja! 283 00:15:51,291 --> 00:15:53,625 [vítores y aplausos] 284 00:15:53,708 --> 00:15:57,916 [hombre] Set, juego y partido para Lilí Álvarez. 285 00:15:59,833 --> 00:16:01,125 ¿Vamos? 286 00:16:02,916 --> 00:16:04,333 Piénsatelo. 287 00:16:05,500 --> 00:16:07,458 [murmullo] 288 00:16:21,500 --> 00:16:23,500 [masculla] Se me está acabando la tinta. 289 00:16:25,875 --> 00:16:27,916 Madre. ¿Me puedes traer una cinta nueva? 290 00:16:32,458 --> 00:16:33,458 ¿Madre? 291 00:17:12,375 --> 00:17:14,375 [música de intriga] 292 00:17:29,958 --> 00:17:31,958 [música de intriga] 293 00:17:45,291 --> 00:17:47,041 [música de intriga] 294 00:17:52,958 --> 00:17:54,750 [susurra] Pero ¿qué haces aquí? 295 00:17:56,125 --> 00:17:59,041 Como te coja tu madre hurgando entre sus cosas, te mata. 296 00:17:59,333 --> 00:18:00,958 Primero a ti y luego a mí. 297 00:18:02,333 --> 00:18:03,791 ¿Quién es? 298 00:18:06,500 --> 00:18:09,291 Pepe. Y no es asunto tuyo. Tira para la cocina, 299 00:18:09,375 --> 00:18:11,583 que nos vas a meter en un lío a las dos. 300 00:18:16,708 --> 00:18:18,833 [cierra el cajón] 301 00:18:20,000 --> 00:18:22,125 [Aurora] Estos son los labios menores. 302 00:18:24,375 --> 00:18:26,125 Y aquí arriba está el clítoris. 303 00:18:26,708 --> 00:18:29,458 Creo que deberíamos aceptar la oferta de Abel Velilla. 304 00:18:30,541 --> 00:18:34,041 Este es el elemento clave para la excitación sexual femenina. 305 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 ¿Lo ves? No necesitamos a nadie. 306 00:18:42,916 --> 00:18:43,916 No es una oferta. 307 00:18:44,833 --> 00:18:48,083 Si fuera una oferta, las dos partes saldrían beneficiadas. 308 00:18:49,416 --> 00:18:51,666 Quieren aprovecharse de nosotras. 309 00:18:53,250 --> 00:18:55,000 [máquina de escribir] 310 00:19:10,166 --> 00:19:11,166 [asistenta] Aurora. 311 00:19:12,166 --> 00:19:13,416 [puerta cerrándose] 312 00:19:16,291 --> 00:19:19,291 [máquina de escribir en la lejanía] 313 00:19:27,416 --> 00:19:28,791 [Alfa llora] 314 00:19:30,583 --> 00:19:32,166 ¿Cuánto cuesta ese arma? 315 00:19:34,458 --> 00:19:35,916 Quince reales. 316 00:19:36,791 --> 00:19:39,166 Pero creo que puedo conseguirla más barata. 317 00:19:41,333 --> 00:19:43,166 Ni una palabra de esto a Hildegart. 318 00:19:46,291 --> 00:19:47,958 No te molestes en limpiarlo. 319 00:19:49,125 --> 00:19:51,458 [máquina de escribir en la lejanía] 320 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 ¿Cómo lo sabes? 321 00:19:59,666 --> 00:20:03,291 Que quieren aprovecharse de nosotras. ¿Cómo lo sabes? 322 00:20:06,958 --> 00:20:09,666 Porque es lo que la política hace con el pensamiento. 323 00:20:10,958 --> 00:20:15,166 Pero las ideas no sirven de nada si luego no se trasladan a la vida de las personas. 324 00:20:15,583 --> 00:20:18,916 Y es eso lo que queremos, cambiar las cosas. 325 00:20:19,333 --> 00:20:20,916 Eso no es lo que queremos. 326 00:20:21,416 --> 00:20:23,125 Eso es lo que vamos a hacer. 327 00:20:23,625 --> 00:20:25,083 Pero ellos aún no lo saben. 328 00:20:25,833 --> 00:20:28,333 Son hombres y políticos. 329 00:20:28,708 --> 00:20:30,708 Razón de más para ir a esa reunión. 330 00:20:31,416 --> 00:20:34,250 Tenemos que ser nosotras quienes defendamos nuestras ideas, 331 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 sin intermediarios. 332 00:20:37,375 --> 00:20:38,541 [puerta] 333 00:20:38,916 --> 00:20:40,583 - [asistenta] ¡Hola! - Macarena. 334 00:20:41,000 --> 00:20:42,333 Ya estoy aquí. 335 00:20:42,958 --> 00:20:44,833 Voy a decirle que prepare la cena. 336 00:20:46,916 --> 00:20:48,583 [Hildegart] ¡Madre! 337 00:20:50,583 --> 00:20:53,958 Acaba de caer la monarquía. Es ahora o nunca. 338 00:20:55,458 --> 00:20:57,083 [Aurora] Cada cosa a su tiempo. 339 00:21:02,833 --> 00:21:06,083 [campanas] 340 00:21:08,041 --> 00:21:09,416 ¿La tienes? 341 00:21:11,041 --> 00:21:12,291 Está ahí. 342 00:21:13,625 --> 00:21:15,208 [campanas] 343 00:21:23,375 --> 00:21:24,791 ¿Ha sido Antonio? 344 00:21:25,458 --> 00:21:27,875 No quería dármela, pero yo la he cogido igual. 345 00:21:28,208 --> 00:21:29,875 Ustedes la necesitan más. 346 00:21:33,125 --> 00:21:34,416 Puedes quedarte a dormir. 347 00:21:36,750 --> 00:21:40,000 Lo siento, Macarena. No quería causarte problemas. 348 00:21:41,541 --> 00:21:43,083 Usted no lo entiende, Aurora. 349 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 Antonio es bueno, pero se le ha subido el anarquismo a la cabeza. 350 00:21:46,708 --> 00:21:50,375 - El problema no son las ideas, son ellos. - Por eso tenemos que involucrarnos. 351 00:21:52,000 --> 00:21:55,250 - Lo hacemos con nuestros escritos. - Muchas mujeres no saben leer. 352 00:21:55,333 --> 00:21:58,750 Anda, vete a por alcohol. Vete a por alcohol. 353 00:22:07,083 --> 00:22:08,708 [barullo] 354 00:22:08,958 --> 00:22:12,583 [hombre] Por supuesto que estas elecciones son una oportunidad regenerar España, 355 00:22:12,666 --> 00:22:15,000 para devolvérsela a las clases trabajadoras, 356 00:22:15,083 --> 00:22:17,875 a los que aran la tierra, a los que llenan las fábricas. 357 00:22:17,958 --> 00:22:22,416 El Partido Socialista está obligado a ganar estas elecciones, compañeros. 358 00:22:23,708 --> 00:22:26,666 Y el Partido Socialista está obligado a liderar un cambio, 359 00:22:26,750 --> 00:22:30,750 un cambio a una sociedad basada en los principios de la Revolución. 360 00:22:32,916 --> 00:22:35,750 El compañero Ocaña decía el otro día "hay que defender la patria", 361 00:22:35,833 --> 00:22:39,583 y yo le digo para defender la patria, hay que tener un proletariado sano, 362 00:22:39,666 --> 00:22:41,875 porque el verdadero patriotismo comienza 363 00:22:41,958 --> 00:22:44,666 por desarrollar una industria y una economía nacional. 364 00:22:44,750 --> 00:22:47,333 - Buenas tardes, bienvenidas. - No por el provecho de una minoría… 365 00:22:47,416 --> 00:22:51,708 Qué bien que hayas venido. Hildegart puede hablar cuando acabe el compañero Miguel. 366 00:22:51,791 --> 00:22:53,791 Hildegart no ha venido a hablar, ha venido a escuchar. 367 00:22:53,875 --> 00:22:56,500 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 368 00:22:56,583 --> 00:22:59,083 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 369 00:22:59,541 --> 00:23:01,041 Me gustaría mucho hablar. 370 00:23:01,125 --> 00:23:03,208 No saben que nosotros no somos como ellos. 371 00:23:03,291 --> 00:23:06,458 Nosotros hemos demostrado que si siguen sus propósitos adelante, 372 00:23:06,541 --> 00:23:08,458 encontrarán un cerco. El cerco que ofrece… 373 00:23:08,541 --> 00:23:11,250 - ¡Miguel! - [Miguel] Eh… Señores. 374 00:23:11,333 --> 00:23:14,458 Compañeros, tenemos una invitada muy especial. 375 00:23:14,875 --> 00:23:18,333 Compañera Hildegart, nos gustaría escucharte. 376 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 [todos callan] 377 00:23:24,333 --> 00:23:26,666 Es un honor contar con tu presencia. 378 00:23:29,166 --> 00:23:30,875 Sé impecable con las palabras. 379 00:23:39,416 --> 00:23:40,583 ¿Me permite? 380 00:23:41,666 --> 00:23:42,916 Gracias. 381 00:23:44,541 --> 00:23:46,541 [murmullo] 382 00:23:48,583 --> 00:23:52,958 [Miguel] Caballeros. La joven prodigio Hildegart Rodríguez. 383 00:23:56,791 --> 00:23:59,083 [murmullo] 384 00:24:10,750 --> 00:24:13,916 Buenas tardes. Gracias por el turno de palabra. 385 00:24:14,625 --> 00:24:18,750 Abel Velilla nos invitó a mi madre y a mí a participar en esta reunión. 386 00:24:19,958 --> 00:24:22,875 Tras debatirlo, decidimos acudir al encuentro. 387 00:24:22,958 --> 00:24:24,750 [murmullo] 388 00:24:25,125 --> 00:24:29,875 Nos parecía una buena oportunidad para dar nuestra visión en debates de un partido 389 00:24:29,958 --> 00:24:34,416 que, pese a jactarse en buscar la igualdad entre todos los individuos de la sociedad, 390 00:24:34,791 --> 00:24:37,666 ha ignorado sistemáticamente y sin rubor alguno 391 00:24:38,125 --> 00:24:42,625 a la mitad de la población de este país. Las mujeres. 392 00:24:42,958 --> 00:24:45,166 [murmullan agitados] 393 00:24:45,750 --> 00:24:49,166 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 394 00:25:00,416 --> 00:25:03,458 Sabemos que la lucha de clases es el motor principal. 395 00:25:03,916 --> 00:25:08,583 Por eso hoy hablaré de algo que habéis decidido pasar por alto en esta lucha. 396 00:25:15,041 --> 00:25:17,083 Esto es una noticia del periódico de hoy. 397 00:25:18,208 --> 00:25:20,833 Son ya ocho las víctimas en lo que va de mes. 398 00:25:21,958 --> 00:25:25,166 Entran a robar en sus casas y de paso las violan. 399 00:25:25,916 --> 00:25:27,958 Miles de mujeres son violadas. 400 00:25:28,625 --> 00:25:30,875 Miles de mujeres mueren en los partos. 401 00:25:31,750 --> 00:25:34,791 Miles de mujeres son apalizadas a diario. 402 00:25:35,333 --> 00:25:37,208 Todas nosotras vivimos alerta. 403 00:25:39,500 --> 00:25:40,541 Sin embargo, 404 00:25:40,750 --> 00:25:45,333 leo las actas de las últimas reuniones y no hay rastro alguno de lo sucedido. 405 00:25:46,541 --> 00:25:48,208 Ni una sola reflexión. 406 00:25:50,833 --> 00:25:51,833 ¿Por qué? 407 00:25:52,708 --> 00:25:54,375 ¿Es porque somos invisibles? 408 00:25:56,625 --> 00:25:58,416 ¿O porque no os importamos? 409 00:25:59,416 --> 00:26:01,625 [música emotiva] 410 00:26:03,625 --> 00:26:04,958 Mirad esta sala. 411 00:26:06,125 --> 00:26:07,125 Miradla. 412 00:26:08,583 --> 00:26:11,958 Hay más de 70 hombres y tan solo dos mujeres. 413 00:26:13,708 --> 00:26:16,500 Pero es un placer contar con mi presencia hoy aquí. 414 00:26:18,541 --> 00:26:20,541 [música emotiva] 415 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 ¿Por qué? 416 00:26:27,708 --> 00:26:30,791 ¿Por qué soy la única mujer que merece vuestro respeto? 417 00:26:31,541 --> 00:26:36,500 ¿Alguien se ha preguntado por qué la mujer española lleva 20 siglos de retraso? 418 00:26:37,208 --> 00:26:40,166 Si las españolas tuvieran la suficiente independencia 419 00:26:40,250 --> 00:26:42,458 de visión ante el panorama universal, 420 00:26:44,958 --> 00:26:49,583 sentirían una recóndita vergüenza que no merecen. 421 00:26:53,166 --> 00:26:56,875 Si queréis una España más libre y más justa, 422 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 empezad por hacer de este espacio un lugar más libre y más justo. 423 00:27:02,166 --> 00:27:06,333 La revolución se hace cuando el pueblo es libre y está preparado, 424 00:27:06,833 --> 00:27:09,583 no cuando el hambre, el dolor 425 00:27:10,666 --> 00:27:12,083 y la ira 426 00:27:14,500 --> 00:27:17,166 lo han llevado a un estado de irresponsabilidad. 427 00:27:21,375 --> 00:27:23,375 [música emotiva] 428 00:27:34,625 --> 00:27:35,875 ¿Bien? 429 00:27:37,708 --> 00:27:39,458 [murmullo] 430 00:27:42,916 --> 00:27:44,791 [barullo] 431 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 La próxima vez, no te enredes con sucesos del periódico. 432 00:27:47,708 --> 00:27:49,958 ¡Hildegart! ¿Vendrás a la próxima asamblea? 433 00:27:51,125 --> 00:27:53,083 [Aurora] No hay suficientes mujeres. 434 00:27:53,791 --> 00:27:56,000 - ¿Y si consigo que vengan más? - Muchas gracias. 435 00:27:56,208 --> 00:27:58,541 Pero aún queda mucho trabajo que hacer. 436 00:27:59,000 --> 00:28:00,833 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 437 00:28:01,458 --> 00:28:03,583 - [Aurora] Vamos. - [Abel] Gracias por venir. 438 00:28:03,958 --> 00:28:05,708 [pájaros piando] 439 00:28:06,125 --> 00:28:09,833 [Aurora] Insisto. No te enredes. Ve directa a la desigualdad. 440 00:28:13,250 --> 00:28:17,041 [Hildegart] Hay pocas mujeres capaces de concebir la verdadera libertad mutua 441 00:28:17,125 --> 00:28:18,916 y sin límites para ambos sexos. 442 00:28:19,000 --> 00:28:20,666 ¿Tienes que hacer eso ahora? 443 00:28:20,750 --> 00:28:24,791 ¿Quieres tener algo para cenar o no? Venga, no te distraigas. ¿Qué más dice? 444 00:28:25,125 --> 00:28:28,041 Pero aún son menos los hombres capaces de aceptarla, 445 00:28:28,291 --> 00:28:30,250 sean reaccionarios o avanzados. 446 00:28:30,958 --> 00:28:32,958 [música en la radio] 447 00:28:33,500 --> 00:28:35,708 [chorro de agua] 448 00:28:36,458 --> 00:28:38,666 - [susurra] Macarena. - [Macarena] ¿Hmm? 449 00:28:39,791 --> 00:28:40,958 ¿Quién es Pepe? 450 00:28:42,083 --> 00:28:44,750 ¿Por qué mi madre tiene escondida una foto suya? 451 00:28:48,458 --> 00:28:49,583 Por favor. 452 00:28:50,791 --> 00:28:52,166 Que está dormida. 453 00:28:56,958 --> 00:29:00,000 Pepe es el único hombre al que ha querido tu madre de verdad. 454 00:29:00,083 --> 00:29:01,333 ¿Y dónde está? 455 00:29:01,416 --> 00:29:04,375 Es el hijo de su hermana. Pero fue tu madre quien lo crio. 456 00:29:05,291 --> 00:29:08,208 Y tu madre, como es tu madre, hizo del niño un prodigio al piano. 457 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Con solo cuatro años, tocaba el piano en la corte. 458 00:29:10,958 --> 00:29:13,000 Pero tu tía, que es muy larga, 459 00:29:13,541 --> 00:29:17,041 se enteró que era un prodigio y que podía sacar de ahí los cuartos y se lo llevó. 460 00:29:17,125 --> 00:29:19,416 Y tu madre no volvió a verlo nunca más. 461 00:29:21,166 --> 00:29:23,083 Venga, anda. Léeme algo más fácil. 462 00:29:23,500 --> 00:29:24,875 [Hildegart] ¿Más fácil? 463 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 ¿No te interesa la libertad de las mujeres? 464 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 La libertad me interesa toda. Pero lo que lees me hace sentir tonta. 465 00:29:32,291 --> 00:29:33,291 Mira. 466 00:29:34,416 --> 00:29:36,416 [música en la radio] 467 00:29:43,291 --> 00:29:45,250 [Hildegart] ¿Una novelita romántica? 468 00:29:45,458 --> 00:29:47,541 Me lo ha dado una compañera de la fábrica. 469 00:29:47,625 --> 00:29:51,041 Lo estoy intentando, pero me cuesta mucho. Léemelo tú. Anda. 470 00:29:54,500 --> 00:29:57,500 "Él la miró fijamente y le susurró: 471 00:29:58,625 --> 00:30:03,166 En mis soledades siento hambre y sed. El hambre de tenerte a mi lado…". 472 00:30:03,250 --> 00:30:05,916 Oye, tú, que si te vas a reír de mí, no. 473 00:30:06,625 --> 00:30:10,625 Aunque un poco de amores igual te gustaba, ¿no? [ríe] 474 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Trae. 475 00:30:13,916 --> 00:30:16,750 [susurra] "De tus besos, de tus miradas". 476 00:30:17,750 --> 00:30:20,791 No sé yo si este es el tipo de libro que va a liberar a las mujeres. 477 00:30:20,875 --> 00:30:21,708 Pues a mí me encanta. 478 00:30:25,416 --> 00:30:26,583 ¿Qué te pasa? 479 00:30:27,083 --> 00:30:28,166 [Hildegart suspira] 480 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 Anda. 481 00:30:34,833 --> 00:30:36,958 - ¿Estás? - Sí, sí. Casi estoy. 482 00:30:37,750 --> 00:30:40,333 - ¿No puedes tardar menos? - Hago lo que puedo. 483 00:30:41,666 --> 00:30:43,583 Si se entera mi madre, no me dejará ir. 484 00:30:43,666 --> 00:30:46,583 - [Aurora] Date prisa. - Termino las últimas notas. No tardo. 485 00:30:46,666 --> 00:30:47,666 ¡Macarena! 486 00:30:48,708 --> 00:30:50,833 No entiendo por qué quieres ir con la regla a la reunión. 487 00:30:50,916 --> 00:30:52,416 Las mujeres del campo lo hacen. 488 00:30:52,500 --> 00:30:55,708 Las mujeres del campo sangran en el campo, no en las reuniones. 489 00:30:55,791 --> 00:30:58,041 La política es como el trigo, Macarena, no puede esperar. 490 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - ¿Y si el paño se empapa? - Lo tiro y me pongo otro. 491 00:31:00,916 --> 00:31:03,958 Pero ¿cómo vas a tirar el paño como si fuera cualquier cosa? 492 00:31:04,708 --> 00:31:08,125 Date prisa. No quiero que digan que las mujeres no somos puntuales. 493 00:31:10,541 --> 00:31:11,833 [susurra] Gracias. 494 00:31:13,666 --> 00:31:14,666 [suspira] 495 00:31:16,958 --> 00:31:19,125 [chica] Pero ha pedido que nos nieguen el voto. 496 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 [otra chica] Les gusta ver a las mujeres pelearse. 497 00:31:21,500 --> 00:31:22,791 ¿No deberíamos votar? 498 00:31:23,708 --> 00:31:26,250 Lo que ha pedido no es negarlo. Es aplazarlo. 499 00:31:26,333 --> 00:31:27,666 Pero estoy con Campoamor. 500 00:31:27,750 --> 00:31:31,041 Lo has conseguido, todos la miran como si fuera un milagro salido de la nada. 501 00:31:31,125 --> 00:31:33,291 Pero yo te reconozco en ella. 502 00:31:34,541 --> 00:31:36,416 Hildegart va mucho más allá de mí. 503 00:31:37,708 --> 00:31:39,500 [murmullo] 504 00:31:42,250 --> 00:31:43,541 Voy al baño. 505 00:31:49,083 --> 00:31:51,625 ¿Dónde va? Este es un baño de hombres, señorita. 506 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Disculpe, caballero. Es realmente urgente. 507 00:31:54,458 --> 00:31:56,958 - ¿Es usted un hombre? - No encuentro el de mujeres. 508 00:31:57,041 --> 00:31:59,375 No hay baños de mujeres, así que tendrá que volver a casa. 509 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - ¡Ramón! - ¿Qué pasa? 510 00:32:02,291 --> 00:32:03,958 La niña de los cojones. 511 00:32:05,166 --> 00:32:09,000 [hombre] Reabrimos, como decía, el debate de la reforma agraria. 512 00:32:09,958 --> 00:32:13,291 En este proyecto de reforma agraria, compañeros… 513 00:32:14,000 --> 00:32:16,583 [continúa hablando] 514 00:32:16,916 --> 00:32:17,916 [puerta] 515 00:32:19,583 --> 00:32:20,458 [cerrojo] 516 00:32:21,166 --> 00:32:22,625 [levantan el retrete] 517 00:32:26,750 --> 00:32:27,750 [puerta] 518 00:32:34,458 --> 00:32:35,458 ¡Hildegart! 519 00:32:38,958 --> 00:32:41,083 Nunca habría imaginado encontrarte aquí. 520 00:32:43,291 --> 00:32:45,916 ¿Has visto que poco a poco van viniendo más mujeres? 521 00:32:46,166 --> 00:32:48,416 Habrá que construir un baño para ellas. 522 00:32:53,250 --> 00:32:55,416 - [Abel] Toma. - Ah. Gracias. 523 00:32:56,041 --> 00:32:57,875 Tengo que irme. Mi madre me espera. 524 00:32:57,958 --> 00:33:00,125 Podrías escribir un ensayo sobre el tema. 525 00:33:01,000 --> 00:33:02,125 ¿Qué tema? 526 00:33:02,791 --> 00:33:03,833 Lo del baño. 527 00:33:04,875 --> 00:33:07,208 Que no haya baño para mujeres como metáfora podría funcionar. 528 00:33:07,291 --> 00:33:09,541 Mi primer ensayo está ya en la imprenta. 529 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 ¿Cómo se titula? 530 00:33:12,750 --> 00:33:13,958 "Sexo y amor". 531 00:33:17,541 --> 00:33:18,791 Tendré que leerlo. 532 00:33:20,916 --> 00:33:23,500 - Bueno. - Oye. ¿Y tu nombre de dónde viene? 533 00:33:23,708 --> 00:33:24,750 Hildegart… 534 00:33:26,125 --> 00:33:28,833 Mi madre dice que significa Jardín de la Sabiduría. 535 00:33:29,208 --> 00:33:31,416 - Jardín de la sabiduría. - Pero no es así. 536 00:33:31,500 --> 00:33:34,291 En alemán antiguo, "Hilde" es batalla y "Gart" es jardín. 537 00:33:34,375 --> 00:33:36,291 Sería jardín de la batalla. 538 00:33:38,375 --> 00:33:39,750 Pero no se lo vamos a decir. 539 00:33:41,750 --> 00:33:42,958 No se lo diremos. 540 00:33:45,291 --> 00:33:46,625 De verdad me tengo que ir. 541 00:33:47,791 --> 00:33:49,625 Oye. ¿Vendrás a la próxima reunión? 542 00:33:51,416 --> 00:33:52,541 Sí. 543 00:33:56,791 --> 00:33:58,916 [música alegre] 544 00:34:00,000 --> 00:34:02,833 Dame la mano. Ven. Gira. 545 00:34:03,916 --> 00:34:05,708 Más rápido. ¡Más, más, más! 546 00:34:05,791 --> 00:34:08,000 Ya, ya, ya. 547 00:34:08,083 --> 00:34:09,833 Alfa. Alfa. 548 00:34:10,125 --> 00:34:12,583 Alfa. Lo hemos conseguido. ¿No estás contenta? 549 00:34:12,666 --> 00:34:14,833 - ¿Qué lees? - Macarena, baila. 550 00:34:16,250 --> 00:34:18,708 Señora, de verdad, que me mareo. 551 00:34:18,791 --> 00:34:23,208 "Ella calló un instante y fue entonces cuando él la besó suavemente". 552 00:34:27,708 --> 00:34:30,041 Desde luego, no será por la calidad de su prosa. 553 00:34:32,333 --> 00:34:33,541 Es un folletín. 554 00:34:35,500 --> 00:34:39,041 Me interesa cómo se representa el amor en las ficciones consumidas en masa. 555 00:34:39,791 --> 00:34:42,291 Estos folletines no son significativos de nada. 556 00:34:42,375 --> 00:34:44,250 No recogen la vida real. 557 00:34:45,125 --> 00:34:46,916 Solo deseos insatisfechos. 558 00:34:48,750 --> 00:34:50,750 El deseo es interesante, madre. 559 00:34:52,625 --> 00:34:54,416 ¿Tú nunca has deseado a nadie? 560 00:34:56,125 --> 00:34:57,458 Me enamoré una vez, 561 00:34:58,500 --> 00:34:59,666 de un capitán. 562 00:35:01,833 --> 00:35:05,250 Mucho antes de que tú nacieras. Estuvimos a punto de casarnos. 563 00:35:05,541 --> 00:35:06,833 ¿Y qué pasó? 564 00:35:08,125 --> 00:35:09,625 Pues que yo quería ser libre 565 00:35:09,708 --> 00:35:11,875 - y él quería… - No lo hubiese permitido. 566 00:35:13,208 --> 00:35:14,625 Él hubiera querido ser tu padre. 567 00:35:16,083 --> 00:35:18,083 [música alegre] 568 00:35:19,083 --> 00:35:20,791 ¿Nunca te has arrepentido? 569 00:35:21,208 --> 00:35:22,583 ¿De qué? 570 00:35:26,583 --> 00:35:28,958 El amor y la revolución son incompatibles. 571 00:35:36,916 --> 00:35:40,333 Macarena dice que el único hombre al que has querido fue un niño. 572 00:35:41,666 --> 00:35:42,666 Pepe. 573 00:35:43,166 --> 00:35:44,458 [golpes lejanos] 574 00:35:47,250 --> 00:35:49,708 Me parece a mí que Macarena habla demasiado. 575 00:35:51,750 --> 00:35:53,750 [música alegre] 576 00:35:57,791 --> 00:35:59,333 ¿Por qué no me has hablado de él? 577 00:36:01,458 --> 00:36:03,166 Déjate de folletines. 578 00:36:03,583 --> 00:36:06,583 Toda ficción es, por definición, conservadora. 579 00:36:06,666 --> 00:36:08,458 - [golpes en la puerta] - [ladridos] 580 00:36:08,541 --> 00:36:09,541 [timbre] 581 00:36:10,041 --> 00:36:12,208 - [ladridos] - [timbre] 582 00:36:12,958 --> 00:36:15,208 [ladridos] 583 00:36:19,166 --> 00:36:21,166 ¿Por qué tenemos un arma en casa? 584 00:36:26,125 --> 00:36:27,875 [Alfa gruñe] 585 00:36:32,416 --> 00:36:34,250 [suspira] Señor Guzmán. 586 00:36:41,208 --> 00:36:43,250 ¿Siempre reciben así a sus visitas? 587 00:36:43,333 --> 00:36:44,791 No solemos tener muchas. 588 00:36:44,875 --> 00:36:47,708 Yo diría que es usted el primer hombre que pisa esta casa. 589 00:36:48,541 --> 00:36:50,791 Bueno, pues un brindis por Hildegart. 590 00:36:51,416 --> 00:36:53,250 Nosotras no bebemos champaña. 591 00:37:00,375 --> 00:37:03,250 Yo solo quería darles en persona las buenas noticias. 592 00:37:03,333 --> 00:37:06,666 Todo el mundo quiere un ejemplar de "Sexo y amor". Se están agotando. 593 00:37:06,750 --> 00:37:08,625 La segunda edición ya está en marcha. 594 00:37:08,708 --> 00:37:10,333 Yo he venido a hacerles… 595 00:37:10,833 --> 00:37:12,500 un primer pago de esta edición. 596 00:37:12,958 --> 00:37:15,583 Con ese dinero podrán hacer pintar el rellano. 597 00:37:16,541 --> 00:37:18,125 A nosotras nos gusta así. 598 00:37:19,750 --> 00:37:21,125 ¿A cuánto asciende la cantidad? 599 00:37:21,208 --> 00:37:24,666 A 793 pesetas. ¿A nombre de quién lo hago? 600 00:37:24,750 --> 00:37:25,958 A mi nombre. 601 00:37:26,708 --> 00:37:28,666 Aurora Rodríguez Carballeira. 602 00:37:30,666 --> 00:37:32,416 Necesito un nombre de varón. 603 00:37:32,875 --> 00:37:35,250 No va a poder cobrar este cheque usted sola. 604 00:37:37,291 --> 00:37:39,958 Quizá podemos poner el nombre del padre de Hildegart. 605 00:37:40,375 --> 00:37:41,833 Hildegart no tiene padre. 606 00:37:44,291 --> 00:37:47,000 En ese caso, puedo hacerles entrega del pago en mano. 607 00:37:47,083 --> 00:37:50,041 Muy bien. Le diré a Macarena que vaya a recogerlo. 608 00:37:50,250 --> 00:37:54,208 - Puedo venir yo mismo a entregárselo. - No será necesario. Muchas gracias. 609 00:37:54,958 --> 00:37:58,500 [Guzmán] Bien, pues cuando esté listo, les avisaré. 610 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 [Aurora] De acuerdo. 611 00:38:04,916 --> 00:38:07,666 También quería decirte que se han puesto en contacto conmigo 612 00:38:07,750 --> 00:38:10,291 para traducir y publicar "Sexo y amor" en Inglaterra. 613 00:38:10,583 --> 00:38:12,166 - ¿Quién? - Havelock Ellis. 614 00:38:13,166 --> 00:38:14,583 ¿El doctor Havelock Ellis? 615 00:38:14,666 --> 00:38:16,583 Sí. Todavía no ha hecho la oferta, 616 00:38:16,916 --> 00:38:19,291 pero quiere conocer a la autora cuanto antes. 617 00:38:19,708 --> 00:38:22,041 Y H.G. Wells quiere prologarlo. 618 00:38:22,125 --> 00:38:25,791 - ¿Has oído, madre? - Lo estudiaremos cuando hagan la oferta. 619 00:38:25,875 --> 00:38:29,041 Pero madre, Havelock es el pionero mundial en sexología. 620 00:38:29,250 --> 00:38:30,250 Su apoyo nos ayudaría… 621 00:38:30,333 --> 00:38:33,875 Los señores Havelock Ellis y H.G. Wells son imperialistas ingleses 622 00:38:33,958 --> 00:38:36,208 que solo quieren aprovecharse de nuestras ideas. 623 00:38:36,291 --> 00:38:40,375 - No creo que el señor Wells pretenda… - Cuando hagan la oferta, hablamos. 624 00:38:40,666 --> 00:38:42,666 - ¿Algo más? - [Guzmán] Sí. 625 00:38:44,916 --> 00:38:47,583 Me gustaría publicar su próximo ensayo, señorita. 626 00:38:51,166 --> 00:38:52,666 - Que tenga buen día. - Gracias. 627 00:38:52,750 --> 00:38:54,458 - Buenos días. - Hola. 628 00:38:56,583 --> 00:38:57,875 Buenos días. 629 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - ¡Hombre! - ¿Cómo está? 630 00:39:03,000 --> 00:39:03,916 Bien. 631 00:39:04,416 --> 00:39:07,000 [murmullo] 632 00:39:08,375 --> 00:39:10,708 - Gracias. - [Abel] Yo también lo quiero firmado. 633 00:39:12,541 --> 00:39:15,333 Tendrá que esperar. Las compañeras han llegado primero. 634 00:39:15,416 --> 00:39:16,416 Bien. 635 00:39:18,416 --> 00:39:19,833 [Hildegart] Bienvenida. 636 00:39:20,250 --> 00:39:21,250 [suspira] 637 00:39:22,208 --> 00:39:23,375 Gracias. 638 00:39:24,916 --> 00:39:26,958 [murmullo] 639 00:39:34,208 --> 00:39:35,958 [Hildegart] ¿Ves algo interesante? 640 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 [Abel] Sí. 641 00:39:39,958 --> 00:39:41,708 Pero no puedo permitírmelos. 642 00:39:44,083 --> 00:39:45,416 ¿Me lo firmas? 643 00:39:48,875 --> 00:39:52,958 Lo importante de un libro es que lleguen sus ideas, no quien lo firma. 644 00:39:53,958 --> 00:39:54,958 Ya. 645 00:39:58,500 --> 00:40:01,166 Pero a mí sí me gustaría tenerlo firmado por ti. 646 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 ¿Tienes una pluma? 647 00:40:07,458 --> 00:40:08,625 [Abel] Claro. 648 00:40:10,208 --> 00:40:13,250 [Hildegart inhala y exhala] 649 00:40:15,250 --> 00:40:17,083 Perdonad, ¿llego tarde? 650 00:40:17,708 --> 00:40:20,666 Es que he cruzado todo Madrid para que me firme los libros. 651 00:40:21,041 --> 00:40:22,541 ¿Se ha ido ya Hildegart? 652 00:40:24,958 --> 00:40:28,708 [Abel] Quieren tu firma para vender el libro más caro, no por tus ideas. 653 00:40:29,416 --> 00:40:30,541 Perfecto. 654 00:40:31,541 --> 00:40:33,791 Así tú lo tendrás un poco más difícil. 655 00:40:36,666 --> 00:40:39,125 "Este libro es y será siempre de Abel Velilla. 656 00:40:40,125 --> 00:40:41,833 No autorizo su venta". 657 00:40:42,708 --> 00:40:44,333 Todo queda en los libros. 658 00:40:46,583 --> 00:40:49,958 Bueno, no sé yo si todo queda en los libros, la verdad. 659 00:40:51,833 --> 00:40:53,416 Hay más cosas ahí fuera. 660 00:40:55,916 --> 00:40:57,416 Deberías salir a conocerlas. 661 00:40:58,791 --> 00:40:59,833 ¿Contigo? 662 00:41:01,125 --> 00:41:03,750 ¿Por qué está usted en política, señor Velilla? 663 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 ¿Para ser la voz del pueblo o para liderarlo? 664 00:41:15,041 --> 00:41:17,291 No creo que sean opciones excluyentes. 665 00:41:18,458 --> 00:41:19,416 ¿Está usted seguro? 666 00:41:19,500 --> 00:41:22,500 Estoy en política para transformar la sociedad, señora Rodríguez. 667 00:41:23,958 --> 00:41:27,250 Los líderes son la voz del pueblo. El pueblo los escoge soberanamente. 668 00:41:27,333 --> 00:41:30,166 Cuando ambos coinciden en la misma base revolucionaria 669 00:41:30,250 --> 00:41:32,166 y en el tiempo, el éxito es seguro. 670 00:41:32,875 --> 00:41:34,416 Hildegart es el ejemplo. 671 00:41:36,791 --> 00:41:40,375 Guía al pueblo porque la han puesto ahí en el momento en el que la requieren. 672 00:41:40,833 --> 00:41:43,583 - Eso es el gran poder de las masas. - Se equivoca. 673 00:41:45,166 --> 00:41:47,875 Hildegart está donde está porque yo la he puesto ahí. 674 00:41:50,791 --> 00:41:51,791 Vamos. 675 00:41:52,666 --> 00:41:54,666 [música dramática] 676 00:42:07,458 --> 00:42:09,458 [fin de la música] 677 00:42:10,416 --> 00:42:11,833 [Macarena] ¿Cómo ha ido? 678 00:42:12,125 --> 00:42:13,625 [puerta cerrándose] 679 00:42:14,666 --> 00:42:16,583 Voy a ayudarla con el camisón. 680 00:42:17,375 --> 00:42:19,583 [pasos alejándose] 681 00:42:23,375 --> 00:42:24,375 [puerta] 682 00:42:28,375 --> 00:42:29,500 ¿Qué te pasa? 683 00:42:30,125 --> 00:42:31,208 Nada. 684 00:42:32,250 --> 00:42:33,500 [Macarena] Hilde. 685 00:42:35,916 --> 00:42:38,000 Estoy cansada, nada más. 686 00:42:40,708 --> 00:42:42,708 [pasos alejándose] 687 00:42:45,500 --> 00:42:46,500 ¿Quién es? 688 00:42:51,000 --> 00:42:52,041 ¿Quién es qué? 689 00:42:52,125 --> 00:42:54,791 Nunca te he visto cansada por una presentación. 690 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 ¿Quién es él? 691 00:43:02,875 --> 00:43:04,125 No hay ningún él. 692 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 ¡Venga ya! 693 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 ¿Es un escritor? ¿Político? 694 00:43:10,583 --> 00:43:12,083 - ¿Te ha hecho algo? - ¡Shhh! 695 00:43:13,750 --> 00:43:15,000 No, no me ha hecho nada. 696 00:43:15,083 --> 00:43:16,833 O sea que sí, que hay un él. 697 00:43:19,583 --> 00:43:20,875 ¿Qué ha pasado? 698 00:43:22,291 --> 00:43:25,125 - ¿Qué ha pasado? - Mi madre nunca permitirá que pase nada. 699 00:43:25,208 --> 00:43:26,916 Eso es lo que ha pasado. 700 00:43:27,000 --> 00:43:28,416 Tu madre no es así. 701 00:43:29,750 --> 00:43:30,958 ¿Cómo se llama? 702 00:43:33,291 --> 00:43:35,166 - ¿Cómo se llama? - Abel. 703 00:43:35,250 --> 00:43:37,791 Abel… ¿Y es guapo? 704 00:43:37,875 --> 00:43:38,916 [ríe] 705 00:43:41,416 --> 00:43:44,500 Macarena. ¿Tú me puedes ayudar? 706 00:43:45,083 --> 00:43:46,333 ¿Con qué, cariño? 707 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Necesito verlo a solas. 708 00:43:50,750 --> 00:43:52,708 No te preocupes, que yo me encargo. 709 00:43:56,041 --> 00:43:58,416 [Macarena] Vamos a encontrar la manera, pero no estés triste. 710 00:43:59,458 --> 00:44:01,791 - Que no se puede ser más guapa. [beso] 711 00:44:02,041 --> 00:44:04,708 - [Macarena ríe] - [Hildegart] ¡Para, para! 712 00:44:05,041 --> 00:44:06,625 [Macarena] ¡Shhh! Que te calles. 713 00:44:06,708 --> 00:44:10,125 [Hildegart susurra] ¡Para, para! No me hagas cosquillas. Que nos va a oír. 714 00:44:10,500 --> 00:44:12,708 [Macarena] Pero si tu madre seguro que ya está dormida. 715 00:44:14,291 --> 00:44:16,166 [Hildegart] Te quiero mucho, Macarena. 716 00:44:16,250 --> 00:44:17,333 [besos] 717 00:44:17,416 --> 00:44:19,458 [Macarena] Que eres lo más bonito del mundo. 718 00:44:19,708 --> 00:44:21,708 [música de tensión] 719 00:44:21,791 --> 00:44:23,541 [crujido] 720 00:44:31,958 --> 00:44:33,958 [música de tensión] 721 00:44:35,541 --> 00:44:37,541 [manecillas de reloj] 722 00:44:45,250 --> 00:44:46,875 [fin de la música] 723 00:44:46,958 --> 00:44:48,375 [inhala] 724 00:44:48,750 --> 00:44:50,666 - ¡Hombre! - Señores. 725 00:44:52,250 --> 00:44:54,416 - Bienvenidos. - Buenos días. 726 00:44:56,541 --> 00:44:57,958 [Aurora] Señor Velilla. 727 00:45:00,750 --> 00:45:03,916 Señora Rodríguez, qué coincidencia. Le presento. 728 00:45:05,291 --> 00:45:07,041 Julián Besteiro, presidente del Partido Socialista. 729 00:45:07,125 --> 00:45:09,458 - Es un verdadero placer. - Andrés Saborit. 730 00:45:09,541 --> 00:45:11,958 - Mucho gusto. - Y Wenceslao Carrillo. 731 00:45:12,375 --> 00:45:15,416 Señora, su hija verdaderamente es un prodigio político. Enhorabuena. 732 00:45:15,500 --> 00:45:16,833 Tiene que escoger. 733 00:45:17,041 --> 00:45:20,666 O se aleja usted de Hildegart o no volverá a acudir a las reuniones del partido. 734 00:45:21,083 --> 00:45:23,666 - Una cosa o la otra. - Abel. ¿De qué está hablando? 735 00:45:24,041 --> 00:45:27,500 Veamos si su interés individual está supeditado al colectivo. 736 00:45:28,291 --> 00:45:30,208 Caballeros. Buenos días. 737 00:45:30,291 --> 00:45:31,791 Buenos días, señora. 738 00:45:34,208 --> 00:45:35,958 Abel, ¿qué ha pasado aquí? 739 00:45:37,833 --> 00:45:40,541 [hombre] Esos ataques no tienen nada que ver con nosotros, compañeros. 740 00:45:40,625 --> 00:45:41,833 [mujer] Sí con nosotras. 741 00:45:41,916 --> 00:45:44,750 ¿O no constituimos nosotras también este partido? 742 00:45:44,833 --> 00:45:49,500 Es nuestra responsabilidad condenar esos ataques y presionar a la policía. 743 00:45:50,208 --> 00:45:54,583 [hombre] Se quejan de que les roban cuando ellos habían expoliado antes al pueblo. 744 00:45:55,583 --> 00:45:58,625 Quien roba a un ladrón tiene 100 años de perdón. 745 00:45:58,833 --> 00:46:00,375 ¿Y quien viola a una mujer? 746 00:46:00,458 --> 00:46:03,708 No estamos hablando de robos. Los robos no son el problema. 747 00:46:03,791 --> 00:46:06,666 El problema es lo que hacen con las mujeres. 748 00:46:08,083 --> 00:46:10,000 La izquierda debe permanecer unida. 749 00:46:10,083 --> 00:46:11,333 No me lo puedo creer. 750 00:46:11,416 --> 00:46:12,500 Eso no es anarquismo. 751 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 El anarquismo es lucha por la libertad. ¿Recordáis? 752 00:46:15,125 --> 00:46:17,791 - Es contra la autoridad, no las mujeres. - Compañera. 753 00:46:17,875 --> 00:46:20,541 Porque si os violasen a vosotros, no miraríais para otro lado. 754 00:46:20,625 --> 00:46:22,583 [Abel] Tome, señorita Rodríguez. 755 00:46:23,291 --> 00:46:25,625 [murmullo] 756 00:46:26,333 --> 00:46:28,541 ¿Tú tampoco crees que haya llegado el momento 757 00:46:28,625 --> 00:46:31,791 de que participemos activamente en las decisiones del partido? 758 00:46:32,250 --> 00:46:35,125 Sí, compañera. Lo tendremos en cuenta. 759 00:46:37,125 --> 00:46:40,333 - Este es nuestro tiempo. - ¡Eso es! ¡Este es nuestro tiempo! 760 00:46:40,833 --> 00:46:43,458 [hombre] Se levanta la sesión. Compañeros, compañeras, 761 00:46:43,541 --> 00:46:46,125 - ¡viva la lucha de los trabajadores! - ¡Viva! 762 00:46:46,208 --> 00:46:48,041 - Viva el Partido Socialista. - ¡Viva! 763 00:46:48,125 --> 00:46:49,916 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 764 00:46:51,291 --> 00:46:53,791 [música dramática de piano] 765 00:46:59,416 --> 00:47:01,500 [Aurora] El anticoncepcionismo y el control de la prole 766 00:47:01,583 --> 00:47:03,666 es un buen tema para que lo lideres. 767 00:47:04,166 --> 00:47:07,541 Hablar de grupos marginales anarquistas no creo que sea lo correcto. 768 00:47:08,291 --> 00:47:09,833 [Macarena] La sopa, cariño. 769 00:47:10,333 --> 00:47:12,291 Déjala, Macarena, mañana tiene discurso. 770 00:47:12,375 --> 00:47:13,791 Tendrá que comer algo. 771 00:47:13,875 --> 00:47:14,833 Déjala. 772 00:47:15,666 --> 00:47:17,708 [máquina de escribir] 773 00:47:18,791 --> 00:47:21,791 ¿Tú has oído lo del grupo anarquista que asalta las casas? 774 00:47:22,750 --> 00:47:25,833 No vendrán aquí. Solo asaltan casas burguesas. 775 00:47:26,625 --> 00:47:28,750 ¿Y esta no te lo parece? Hay un buen joyero. 776 00:47:28,833 --> 00:47:30,750 Una criada. Hay dos mujeres solas. 777 00:47:30,833 --> 00:47:35,083 Son ustedes demasiado conocidas como para que se arriesguen al escándalo. Permiso. 778 00:47:36,791 --> 00:47:38,958 [máquina de escribir] 779 00:47:45,541 --> 00:47:48,291 [Hildegart] Y tras ella marchará una muchedumbre 780 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 en la que ya no irán solo los hombres. 781 00:47:51,000 --> 00:47:53,083 Iremos también las mujeres, 782 00:47:53,625 --> 00:47:57,166 que hemos aprendido a ver, que no a simplemente mirar, 783 00:47:57,625 --> 00:47:59,666 y que por temperamento primero 784 00:48:00,041 --> 00:48:03,666 y por necesidad de cooperar al impulso reformista después, 785 00:48:04,208 --> 00:48:06,791 nos hemos decidido también a luchar. 786 00:48:09,125 --> 00:48:12,125 No frente al hombre, sino a su lado. 787 00:48:12,208 --> 00:48:15,375 En todo cuanto tiende a hacernos a todos más libres 788 00:48:15,458 --> 00:48:19,125 y más capaces para engendrar una sociedad justa. 789 00:48:20,083 --> 00:48:22,875 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 790 00:48:22,958 --> 00:48:25,750 - ¡Viva la lucha obrera! - ¡Viva! 791 00:48:25,833 --> 00:48:30,375 [todos cantan] ♪ ¡Arriba parias de la Tierra! 792 00:48:30,458 --> 00:48:35,333 ♪ ¡En pie famélica legión! 793 00:48:35,416 --> 00:48:40,208 ♪ Alcémonos todos a una: 794 00:48:40,291 --> 00:48:44,791 ♪ es el fin de la opresión 795 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 ♪ Del pasado hay que hacer añicos ♪ 796 00:48:49,458 --> 00:48:51,750 Hildegart, gracias. Muchísimas gracias. 797 00:48:52,083 --> 00:48:54,083 [todos hablan a la vez] 798 00:48:59,666 --> 00:49:01,333 ¡Felicidades! 799 00:49:01,416 --> 00:49:03,208 Eres una inspiración. 800 00:49:04,666 --> 00:49:06,666 [todos hablan a la vez] 801 00:49:10,375 --> 00:49:12,375 [música dramática] 802 00:49:21,625 --> 00:49:23,625 [continúan cantando] 803 00:49:28,291 --> 00:49:30,291 [fin de la música] 804 00:49:35,291 --> 00:49:36,291 [suspira] 805 00:49:37,500 --> 00:49:39,500 [manecillas del reloj] 806 00:49:53,750 --> 00:49:57,333 [Hildegart] "Este folleto es y será siempre de Hildegart Rodríguez. 807 00:49:57,958 --> 00:49:59,666 No autorizo su olvido. 808 00:50:00,958 --> 00:50:01,958 Abel". 809 00:50:03,541 --> 00:50:04,875 [Aurora] Hildegart. 810 00:50:08,416 --> 00:50:11,125 [en francés] ¿Quieres bailar un vals antes de dormir? 811 00:50:14,333 --> 00:50:15,666 [en francés] De acuerdo. 812 00:50:26,125 --> 00:50:27,708 [zumbido] 813 00:50:29,458 --> 00:50:31,458 [música de vals] 814 00:50:40,333 --> 00:50:42,333 [música de vals] 815 00:51:01,958 --> 00:51:03,958 [música de vals] 816 00:51:17,916 --> 00:51:19,916 [música de vals] 817 00:51:23,750 --> 00:51:27,291 Havelock ha hecho una oferta a Guzmán para traducir mis textos. 818 00:51:27,375 --> 00:51:30,166 [Hildegart] Tomad conciencia. Gracias. 819 00:51:31,750 --> 00:51:33,291 [música de vals] 820 00:51:40,333 --> 00:51:43,500 ¿Podemos los hombres renunciar a unos privilegios adquiridos? 821 00:51:52,000 --> 00:51:54,875 [Hildegart] Quiere que vaya a Londres para conocerme. 822 00:51:54,958 --> 00:51:56,916 ¿Has estado alguna vez allí? 823 00:51:57,625 --> 00:51:59,625 [música de vals] 824 00:51:59,958 --> 00:52:02,208 [Abel] Yo nunca he cruzado el mar. 825 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Déjame leer tu nuevo ensayo. 826 00:52:10,208 --> 00:52:13,583 [Hildegart] Es un error designar los órganos sexuales como privados 827 00:52:15,166 --> 00:52:18,875 cuando no son más privados que el resto de nuestra anatomía. 828 00:52:21,000 --> 00:52:24,083 [Abel] ¿No debería ser la sexualidad un asunto de Estado? 829 00:52:26,125 --> 00:52:30,916 [Hildegart] Rilke dice: "¿Cómo sujetar mi alma para que no roce la tuya? 830 00:52:31,541 --> 00:52:35,250 ¿Cómo debo elevarla hasta las otras cosas sobre ti?". 831 00:52:36,958 --> 00:52:38,958 [música de vals] 832 00:52:45,208 --> 00:52:48,833 [Abel] Me estoy acordando de una jota que mi madre siempre me cantaba. 833 00:52:48,916 --> 00:52:52,458 "Te quiero porque te quiero y en mi querer nadie manda. 834 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 Te quiero porque me sale de los reaños del alma". 835 00:52:56,541 --> 00:52:58,583 [Hildegart gime] 836 00:52:58,958 --> 00:53:00,541 [radio] Tras el recuento de votos, 837 00:53:00,625 --> 00:53:03,208 el Partido Socialista Obrero Español gana las elecciones. 838 00:53:03,541 --> 00:53:05,541 [aplausos y vítores] 839 00:53:06,541 --> 00:53:08,291 ¡Bravo! 840 00:53:08,833 --> 00:53:09,833 ¡Bravo! 841 00:53:10,500 --> 00:53:12,500 [aplausos y vítores] 842 00:53:12,708 --> 00:53:13,541 [gemido] 843 00:53:15,708 --> 00:53:17,625 [música de vals] 844 00:53:22,708 --> 00:53:23,666 ¡Viva! 845 00:53:29,875 --> 00:53:31,875 [música de vals] 846 00:53:39,666 --> 00:53:41,666 [fin de la música] 847 00:53:42,541 --> 00:53:45,333 No podemos llenar la tierra de brazos que no podemos mantener. 848 00:53:45,416 --> 00:53:48,166 - Luchemos por un aborto regulado. - Eso no lo podemos hacer. 849 00:53:48,250 --> 00:53:50,041 Podemos hacerlo a la larga. 850 00:53:50,125 --> 00:53:53,208 De momento podemos convertir en oponible lo que a día de hoy es una realidad. 851 00:53:53,291 --> 00:53:55,166 Cuando la concepción se debe a un acto violento, 852 00:53:55,250 --> 00:53:58,541 cuando hay riesgo de muerte para la madre, se debe establecer… 853 00:53:58,625 --> 00:54:02,083 - No somos la beneficencia. - ¡El aborto en esos casos no es delito! 854 00:54:05,916 --> 00:54:07,125 [puerta] 855 00:54:08,541 --> 00:54:11,750 ¡Aquí! "La única solución está en declarar que no será…". 856 00:54:11,833 --> 00:54:12,708 ¿Pasa algo, madre? 857 00:54:12,791 --> 00:54:16,541 "El aborto necesario practicado para alejar a la mujer de un peligro de muerte. 858 00:54:16,625 --> 00:54:20,666 El aborto sentimental cuando la concepción se debe a un acto cometido con violencia. 859 00:54:20,750 --> 00:54:24,458 Se debe establecer que el aborto en estos casos no es delito". 860 00:54:24,541 --> 00:54:26,958 [Abel] El aborto en esos casos no es delito. 861 00:54:28,041 --> 00:54:30,041 [manecillas del reloj] 862 00:54:35,541 --> 00:54:37,541 [música de tensión] 863 00:54:49,291 --> 00:54:50,625 [Hildegart] ¡Madre! 864 00:54:57,250 --> 00:54:58,833 Madre, por favor. 865 00:55:03,208 --> 00:55:05,208 [manecillas del reloj] 866 00:55:06,750 --> 00:55:09,166 [respira agitada] 867 00:55:11,458 --> 00:55:13,166 [música de tensión] 868 00:55:15,666 --> 00:55:17,666 [respira agitada] 869 00:55:19,041 --> 00:55:21,541 [Hildegart] ¡No, no, no! 870 00:55:25,958 --> 00:55:27,750 Todo lo tuyo es mío. 871 00:55:27,833 --> 00:55:28,833 [golpe] 872 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 ¡Todo! 873 00:55:36,958 --> 00:55:38,958 [Aurora] Dejarás de ir a las reuniones. 874 00:55:39,666 --> 00:55:41,458 Escribirás por las mañanas. 875 00:55:41,875 --> 00:55:43,458 Leerás por las tardes. 876 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Dormiré contigo por las noches. 877 00:55:46,000 --> 00:55:47,666 Comeremos juntas. 878 00:55:48,166 --> 00:55:49,875 Yo misma te acompañaré al baño. 879 00:55:52,875 --> 00:55:55,458 Queda terminantemente prohibido salir de esta casa. 880 00:55:56,625 --> 00:55:59,958 Dejarse llevar por esto que sientes es ceder a la pulsión animal. 881 00:56:00,958 --> 00:56:02,958 Y ese es nuestro primer enemigo. 882 00:56:03,750 --> 00:56:05,958 Nos ha costado mucho llegar hasta aquí. 883 00:56:07,458 --> 00:56:10,833 No voy a permitir que una debilidad ponga en peligro el proyecto. 884 00:56:22,958 --> 00:56:24,625 El amor es una debilidad. 885 00:56:30,916 --> 00:56:33,000 Fuiste concebida para cambiar el mundo. 886 00:56:35,166 --> 00:56:38,625 El sacrificio personal es necesario por el bien de todos. 887 00:56:41,916 --> 00:56:43,458 No podemos fallar ahora. 888 00:56:45,416 --> 00:56:47,250 Te he educado mejor que esto. 889 00:56:50,458 --> 00:56:53,708 Guzmán espera en tres semanas los textos definitivos. 890 00:56:53,958 --> 00:56:55,333 No te distraigas. 891 00:56:55,625 --> 00:56:57,625 [Hildegart respira agitada] 892 00:57:03,333 --> 00:57:05,333 [música dramática] 893 00:57:19,916 --> 00:57:22,041 [música dramática] 894 00:57:34,708 --> 00:57:35,708 [se queja] 895 00:57:39,708 --> 00:57:41,708 [música dramática] 896 00:57:50,250 --> 00:57:52,250 [máquina de escribir] 897 00:57:58,625 --> 00:58:00,625 [música dramática] 898 00:58:14,958 --> 00:58:16,958 [música dramática] 899 00:58:43,583 --> 00:58:45,416 [fin de la música] 900 00:58:45,500 --> 00:58:48,166 [Aurora] "Estimado señor Havelock Ellis. Coma. 901 00:58:48,916 --> 00:58:52,541 agradezco sinceramente sus palabras y su interés por mis textos. Punto. 902 00:58:53,625 --> 00:58:56,291 Lamento decirle que el señor Guzmán y yo misma 903 00:58:56,666 --> 00:59:01,250 tenemos otros planes y compromisos para su edición internacional. Punto. 904 00:59:01,541 --> 00:59:05,291 Le pido transmita mis disculpas al señor Wells. Punto. 905 00:59:06,333 --> 00:59:09,625 Por lo que al viaje a Londres se refiere, sería un placer poder hacerlo. 906 00:59:09,708 --> 00:59:13,791 Pero muy a mi pesar mis obligaciones en Madrid me impiden realizarlo". 907 00:59:16,458 --> 00:59:17,458 Punto. 908 00:59:22,750 --> 00:59:24,750 [en inglés] "Pero muy a mi pesar 909 00:59:24,833 --> 00:59:29,125 mis obligaciones en Madrid me impiden realizarlo. 910 00:59:30,375 --> 00:59:33,000 Gracias de antemano. Punto. 911 00:59:33,583 --> 00:59:35,166 Un cordial saludo". 912 00:59:54,416 --> 00:59:55,875 [en español] Te pongo algo. 913 00:59:55,958 --> 00:59:57,416 [Hildegart] No hace falta. 914 01:00:03,333 --> 01:00:05,458 Contesto ahora las cartas de las lectoras. 915 01:00:05,541 --> 01:00:08,916 [Aurora] Macarena. ¿Cuántas cartas han llegado hoy? 916 01:00:09,291 --> 01:00:11,500 [Macarena] Unas cuantas. Voy a por ellas. 917 01:00:12,000 --> 01:00:13,666 [máquina de escribir] 918 01:00:17,291 --> 01:00:19,458 Está bien que hagas concesiones al público. 919 01:00:19,541 --> 01:00:22,291 Mientras eso no impida tu trabajo. 920 01:00:22,958 --> 01:00:26,375 Hay 16 de admiradoras, una del Lyceum 921 01:00:26,458 --> 01:00:28,708 y esta que no tiene remitente. 922 01:00:33,500 --> 01:00:34,791 [Hildegart] ¿De quién es? 923 01:00:35,500 --> 01:00:37,500 [música de intriga] 924 01:00:41,541 --> 01:00:44,166 [Aurora] No inviertas más de una hora con las lectoras. 925 01:00:51,375 --> 01:00:52,875 [Aurora] Voy a salir. 926 01:00:53,916 --> 01:00:56,833 Volveré pronto. Acuéstate después de cenar. 927 01:01:16,625 --> 01:01:17,625 [portazo] 928 01:01:24,916 --> 01:01:27,583 [Macarena] Hilde. Te he hecho esto. 929 01:01:32,791 --> 01:01:34,125 [Hildegart] Macarena… 930 01:01:41,458 --> 01:01:43,666 No puedes ir a una cita vestida de negro. 931 01:01:45,833 --> 01:01:47,083 Gracias. 932 01:01:47,958 --> 01:01:50,041 [música animada] 933 01:01:57,458 --> 01:01:59,458 [risas, barullo] 934 01:02:03,791 --> 01:02:05,791 [música animada] 935 01:02:19,791 --> 01:02:22,083 [música animada] 936 01:02:27,166 --> 01:02:29,625 - ¿Agua? - ¿Tú qué vas a tomar? 937 01:02:30,583 --> 01:02:31,625 Yo un vermú. 938 01:02:34,083 --> 01:02:35,208 ¿Quieres otro? 939 01:02:39,125 --> 01:02:40,791 [Hildegart] ¿Podemos bailar? 940 01:02:44,708 --> 01:02:46,708 [música animada] 941 01:03:00,125 --> 01:03:02,125 [música animada] 942 01:03:08,125 --> 01:03:09,708 [risas] 943 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 [fin de la música] 944 01:03:17,916 --> 01:03:19,916 [aplausos] 945 01:03:33,041 --> 01:03:35,041 [música de piano] 946 01:04:38,833 --> 01:04:40,000 ¿Qué quieres tomar? 947 01:04:40,208 --> 01:04:41,291 Un vermú. 948 01:04:41,375 --> 01:04:42,833 Dos. Gracias. 949 01:04:48,708 --> 01:04:49,750 ¿Qué? 950 01:04:51,625 --> 01:04:54,875 Me sorprende que tu madre te haya dejado venir sola, la verdad. 951 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 No es tan mala como crees. 952 01:04:58,791 --> 01:05:00,416 [mujer] Son seis reales. 953 01:05:01,166 --> 01:05:03,708 Gracias. No, no, pago yo. Pago yo. 954 01:05:03,791 --> 01:05:05,083 No, no. Puedo pagar yo. 955 01:05:05,458 --> 01:05:07,875 - Hoy invito yo. - ¿Crees que no puedo pagar? 956 01:05:11,250 --> 01:05:12,625 Aquí tiene. Gracias. 957 01:05:12,708 --> 01:05:13,958 [mujer] A vosotros. 958 01:05:14,875 --> 01:05:16,000 Solo hoy. 959 01:05:17,041 --> 01:05:18,583 Solo esta vez. 960 01:05:20,791 --> 01:05:22,250 - Salud. - Salud. 961 01:05:26,958 --> 01:05:29,708 Tu primer vermú. La distancia entre la teoría y la práctica. 962 01:05:30,375 --> 01:05:34,458 Como los socialistas, ganan las elecciones con un programa y ejecutan otro. 963 01:05:35,583 --> 01:05:40,541 [mujer] ♪ Que no somos iguales, dice la gente 964 01:05:44,458 --> 01:05:50,375 ♪ Que tu vida y la mía se van a perder 965 01:05:53,375 --> 01:05:55,791 ♪ Que yo soy un canalla… ♪ 966 01:05:55,875 --> 01:05:57,750 Esto también es ideología. 967 01:06:02,375 --> 01:06:09,041 ♪ Que dos seres distintos no se pueden querer 968 01:06:11,208 --> 01:06:14,625 ♪ Pero yo ya te quise 969 01:06:15,583 --> 01:06:17,291 ♪ y no te olvido 970 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 ♪ Y morir en tus brazos es mi ilusión 971 01:06:29,833 --> 01:06:32,333 ♪ Yo no entiendo esas cosas 972 01:06:33,166 --> 01:06:35,666 ♪ de las clases sociales 973 01:06:38,708 --> 01:06:41,666 ♪ Solo sé que te quiero 974 01:06:44,750 --> 01:06:48,041 ♪ y que me quieres tú 975 01:06:51,333 --> 01:06:54,125 ♪ Vámonos 976 01:06:56,416 --> 01:07:00,625 ♪ Donde nadie nos juzgue 977 01:07:02,458 --> 01:07:06,083 ♪ Donde nadie nos diga 978 01:07:06,166 --> 01:07:10,708 ♪ que hacemos mal 979 01:07:12,416 --> 01:07:15,583 ♪ Vámonos 980 01:07:17,500 --> 01:07:21,750 ♪ Alejados del mundo 981 01:07:23,375 --> 01:07:29,583 ♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada 982 01:07:29,916 --> 01:07:33,833 ♪ Nomás nuestro amor 983 01:07:35,625 --> 01:07:36,750 ♪ Vámonos 984 01:07:39,666 --> 01:07:43,041 ♪ Donde nadie nos juzgue 985 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 ♪ Donde nadie nos diga 986 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 ♪ que hacemos mal 987 01:07:55,791 --> 01:07:56,791 ♪ Vámonos 988 01:07:59,708 --> 01:08:03,375 ♪ Alejados del mundo 989 01:08:05,333 --> 01:08:11,541 ♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada 990 01:08:11,625 --> 01:08:14,375 ♪ Nomás nuestro amor 991 01:08:17,833 --> 01:08:23,375 ♪ Que no somos iguales dice la gente ♪ 992 01:08:26,958 --> 01:08:28,958 [fin de la música] 993 01:08:33,083 --> 01:08:35,083 [aplausos] 994 01:08:36,208 --> 01:08:38,208 [murmullo] 995 01:09:01,041 --> 01:09:02,458 [puerta cerrándose] 996 01:09:56,458 --> 01:09:57,708 Aurora. 997 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 ¿Cuántos años hace? 998 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Dieciocho. 999 01:10:03,250 --> 01:10:04,166 [Pepe] Dieciocho. 1000 01:10:07,416 --> 01:10:08,875 ¿Quieres una copa? 1001 01:10:09,416 --> 01:10:10,583 No bebo. 1002 01:10:12,791 --> 01:10:14,083 Por favor, siéntate. 1003 01:10:16,291 --> 01:10:17,833 ¿Cómo está tu hija? 1004 01:10:19,625 --> 01:10:22,208 Bueno, Hildegart es todo lo que se podía esperar. 1005 01:10:26,000 --> 01:10:27,791 Sí, es un fenómeno. 1006 01:10:29,875 --> 01:10:30,875 Otro. 1007 01:10:33,666 --> 01:10:34,833 Pepe… 1008 01:10:49,041 --> 01:10:50,041 Pepe. 1009 01:10:52,041 --> 01:10:53,416 Lo que has hecho hoy… 1010 01:10:56,083 --> 01:10:57,875 Yo te enseñé mejor que eso. 1011 01:11:05,291 --> 01:11:07,291 No es digno de tu educación, Pepe. 1012 01:11:08,000 --> 01:11:08,833 [Pepe ríe] 1013 01:11:13,791 --> 01:11:16,875 ¿Para qué has venido? ¿Para humillarme? 1014 01:11:17,458 --> 01:11:18,666 No… 1015 01:11:19,250 --> 01:11:20,375 [Pepe suspira] 1016 01:11:26,458 --> 01:11:28,208 ¿Sabes cómo me llaman en París? 1017 01:11:32,375 --> 01:11:33,583 L'enfant fini. 1018 01:11:37,791 --> 01:11:39,458 Estoy acabado, Aurora. 1019 01:11:41,041 --> 01:11:42,250 Soy un fraude. 1020 01:11:42,750 --> 01:11:44,083 Soy un fraude. 1021 01:11:47,666 --> 01:11:49,166 [Aurora] No eres un fraude. 1022 01:11:55,208 --> 01:11:56,208 No, no. 1023 01:12:01,541 --> 01:12:04,583 [Pepe] Si me hubiera quedado contigo ahora estaría a salvo. 1024 01:12:05,083 --> 01:12:06,083 No. 1025 01:12:07,250 --> 01:12:08,750 ¿Para qué me has invitado? 1026 01:12:13,208 --> 01:12:14,833 ¿Para qué me has invitado? 1027 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Yo no te he invitado. 1028 01:12:21,500 --> 01:12:23,333 No quería que me vieses así. 1029 01:12:26,583 --> 01:12:28,583 [música dramática] 1030 01:12:29,375 --> 01:12:30,375 Muy bien. 1031 01:12:35,708 --> 01:12:37,625 [fin de la música] 1032 01:12:49,083 --> 01:12:50,750 ¿Cómo va con Havelock Ellis? 1033 01:12:52,291 --> 01:12:54,291 [música emotiva] 1034 01:12:56,083 --> 01:12:57,791 He rechazado la oferta. 1035 01:12:59,916 --> 01:13:01,458 No quiero ir sola. 1036 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 ¿Y tu madre? 1037 01:13:12,125 --> 01:13:13,416 Yo podría acompañarte. 1038 01:13:14,958 --> 01:13:16,958 [música emotiva] 1039 01:13:18,500 --> 01:13:19,833 No hablo inglés, pero… 1040 01:13:23,041 --> 01:13:24,708 Havelock paga los billetes. 1041 01:13:26,125 --> 01:13:27,916 ¿Me lo estás proponiendo en serio? 1042 01:13:29,208 --> 01:13:30,666 ¿Te vendrías conmigo? 1043 01:13:34,833 --> 01:13:37,083 Contigo iría a cualquier lugar del mundo. 1044 01:13:40,625 --> 01:13:42,625 [música emotiva] 1045 01:13:59,833 --> 01:14:01,916 [música emotiva] 1046 01:14:02,000 --> 01:14:03,000 [campana] 1047 01:14:03,458 --> 01:14:04,791 Tengo que irme. 1048 01:14:04,875 --> 01:14:05,875 [campana] 1049 01:14:07,958 --> 01:14:08,958 [campana] 1050 01:14:11,000 --> 01:14:12,000 [campana] 1051 01:14:12,583 --> 01:14:14,583 [música dramática] 1052 01:14:30,083 --> 01:14:32,041 [música dramática] 1053 01:14:50,250 --> 01:14:52,250 [música dramática más suave] 1054 01:15:14,791 --> 01:15:16,791 [música dramática más suave] 1055 01:15:38,541 --> 01:15:39,541 [olfatea] 1056 01:15:47,208 --> 01:15:49,208 [música dramática más intensa] 1057 01:15:50,500 --> 01:15:51,833 [crujido] 1058 01:15:59,333 --> 01:16:01,333 [manecillas del reloj] 1059 01:16:12,291 --> 01:16:14,291 [música de intriga] 1060 01:16:21,708 --> 01:16:22,708 [golpe] 1061 01:16:24,750 --> 01:16:25,833 [golpe] 1062 01:16:25,916 --> 01:16:27,625 [fin de la música] 1063 01:16:47,875 --> 01:16:49,875 [música de intriga] 1064 01:16:52,250 --> 01:16:54,416 [manecillas del reloj] 1065 01:17:06,083 --> 01:17:08,083 [pájaros piando] 1066 01:17:17,041 --> 01:17:18,041 [puerta abriéndose] 1067 01:17:19,291 --> 01:17:20,375 [puerta cerrándose] 1068 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Señora, ¡qué susto! 1069 01:17:26,333 --> 01:17:27,958 ¿Se encuentra bien? 1070 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 ¿Te ha vuelto a pegar? 1071 01:17:33,583 --> 01:17:35,250 Voy a prepararle el desayuno. 1072 01:17:43,625 --> 01:17:45,625 [campanas en la lejanía] 1073 01:17:47,916 --> 01:17:50,166 [murmullo] 1074 01:17:59,916 --> 01:18:01,916 [canto en la lejanía] 1075 01:18:16,166 --> 01:18:17,208 ¿Antonio? 1076 01:18:21,791 --> 01:18:22,916 ¿Qué pasa? 1077 01:18:23,708 --> 01:18:25,166 [Aurora] ¿Podemos pasar? 1078 01:18:27,500 --> 01:18:29,500 [campanas en la lejanía] 1079 01:18:58,125 --> 01:18:59,125 ¿Madre? 1080 01:19:03,208 --> 01:19:04,208 ¿Macarena? 1081 01:19:05,500 --> 01:19:06,750 ¡Madre! 1082 01:19:06,833 --> 01:19:08,333 [puerta abriéndose] 1083 01:19:10,500 --> 01:19:11,750 ¿Dónde estabais? 1084 01:19:11,833 --> 01:19:13,666 Pensé que os había pasado algo. 1085 01:19:15,208 --> 01:19:18,125 - ¿Por qué no me habéis despertado? - Estabas tan a gusto. 1086 01:19:18,541 --> 01:19:20,250 He preferido dejarte dormir. 1087 01:19:36,833 --> 01:19:38,500 He estado reflexionando. 1088 01:19:40,166 --> 01:19:42,500 Vamos a cambiar la vida de esta casa 1089 01:19:43,083 --> 01:19:44,375 y de este país. 1090 01:19:45,458 --> 01:19:48,583 Así que he invitado a Abel Velilla a cenar la semana que viene. 1091 01:19:50,958 --> 01:19:53,583 Te he separado del mundo para hacer de ti una líder. 1092 01:19:53,666 --> 01:19:56,416 Porque el mundo necesita líderes fuertes. Recuerda. 1093 01:19:58,208 --> 01:19:59,583 Freud en el sexo, 1094 01:20:01,166 --> 01:20:02,625 Nietzsche en el pecho, 1095 01:20:03,958 --> 01:20:05,500 Marx en la cabeza. 1096 01:20:14,250 --> 01:20:16,416 - Buenas noches. - [Macarena] ¿Es usted Abel? 1097 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 ¿Y usted? 1098 01:20:18,583 --> 01:20:19,750 Macarena. 1099 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Encantado. 1100 01:20:22,666 --> 01:20:24,791 He traído esto. Las hace mi tía. 1101 01:20:25,416 --> 01:20:26,958 Gracias, muy amable. Pase. 1102 01:20:27,166 --> 01:20:28,375 [Abel] Gracias. 1103 01:20:36,625 --> 01:20:39,125 [Aurora] Adelante. Como si estuviera en su casa. 1104 01:20:39,416 --> 01:20:41,041 [Abel] Gracias, muy amable. 1105 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 Interesante que hayáis dejado las pintadas en el rellano. 1106 01:20:49,458 --> 01:20:50,958 Una muestra de coherencia. 1107 01:20:52,458 --> 01:20:54,666 Hablando de coherencia, cuénteme. 1108 01:20:57,125 --> 01:20:59,208 ¿Cómo va a cambiar el Partido Socialista? 1109 01:20:59,500 --> 01:21:01,333 Lo que denuncia Hildegart sobre los favoritismos 1110 01:21:01,416 --> 01:21:03,291 en el partido son una lacra que puede acabar con él. 1111 01:21:03,375 --> 01:21:08,375 Dudo que el Partido Socialista pueda cambiar. No sin… 1112 01:21:08,458 --> 01:21:12,041 Me gustaría escuchar su opinión. ¿Me sirves un poco de agua, por favor? 1113 01:21:14,666 --> 01:21:16,958 ¿Me sirves un poco de agua, por favor? 1114 01:21:21,458 --> 01:21:23,916 Estoy totalmente de acuerdo con Hildegart. 1115 01:21:24,583 --> 01:21:26,375 El Partido ha traicionado los principios fundamentales 1116 01:21:26,458 --> 01:21:28,666 del movimiento obrero y la lucha revolucionaria. 1117 01:21:28,750 --> 01:21:31,416 La lucha en las calles, en las fábricas, en el campo. 1118 01:21:31,500 --> 01:21:34,041 Solo les ha importado la estrategia electoral. 1119 01:21:35,000 --> 01:21:36,875 Como hacen siempre los políticos. 1120 01:21:39,291 --> 01:21:41,083 Estoy valorando la opción de militar en el Partido Federal. 1121 01:21:41,166 --> 01:21:42,583 [Hildegart] Yo también. 1122 01:21:46,916 --> 01:21:49,375 Muy bien. Los anarquistas. 1123 01:21:50,166 --> 01:21:52,583 - No, son federalistas. - [golpes en la puerta] 1124 01:21:52,666 --> 01:21:54,833 - Hay que reconocer a los trabajadores… - ¡La puerta! 1125 01:21:54,916 --> 01:21:56,750 - Perdone… - Si no son anarquistas, ¿qué son? 1126 01:21:56,833 --> 01:21:58,750 - Hay que… - [golpes en la puerta] 1127 01:21:58,833 --> 01:22:01,083 Hay que reconocer cuánto le deben los trabajadores 1128 01:22:01,166 --> 01:22:03,458 al movimiento anarcosindicalista y a su defensa de la libertad. 1129 01:22:03,541 --> 01:22:06,500 - [timbre] - [Aurora ríe] 1130 01:22:08,375 --> 01:22:10,250 Libertad, manda carallo… 1131 01:22:10,333 --> 01:22:12,583 - [timbre] - [ladridos] 1132 01:22:12,666 --> 01:22:16,708 Cree que si rompemos las estructuras, uno se siente mucho más libre. 1133 01:22:16,958 --> 01:22:19,750 - Sumidos en el caos. ¡La puerta! - [timbre] 1134 01:22:20,166 --> 01:22:23,541 Señora Rodríguez, la anarquía no es caos. Es orden y organización obrera. 1135 01:22:24,208 --> 01:22:25,875 Ni Dios, ni amo, ni soberano. 1136 01:22:25,958 --> 01:22:28,208 - [puerta abriéndose] - Eso es una utopía. 1137 01:22:28,291 --> 01:22:31,125 [hombre] Buenas noches. ¿Es usted Abel Velilla? 1138 01:22:31,583 --> 01:22:33,583 - ¿Quién es usted? - Soy yo. ¿Qué ocurre? 1139 01:22:33,791 --> 01:22:37,333 Señor Velilla, queda usted detenido por múltiples robos y violaciones. 1140 01:22:37,666 --> 01:22:38,708 Debe ser un error. 1141 01:22:38,791 --> 01:22:42,416 Siéntese, señora. Señorita, por favor. Es peligroso. 1142 01:22:42,500 --> 01:22:44,041 - ¡No! - [ladridos] 1143 01:22:44,125 --> 01:22:46,041 Es responsable de los asaltos del grupo anarquista. 1144 01:22:46,125 --> 01:22:47,375 No es verdad. 1145 01:22:48,666 --> 01:22:51,625 Pasaré por alto dónde estaba el acusado al ser detenido 1146 01:22:51,708 --> 01:22:55,541 por no manchar su reputación, señorita Rodríguez. Pero no me tome por mentiroso. 1147 01:22:55,625 --> 01:22:56,833 Suelte a mi hija. 1148 01:22:57,625 --> 01:23:00,125 - [Abel] Suélteme. - Aquí nadie le toma por mentiroso. 1149 01:23:00,208 --> 01:23:02,458 - [Abel grita] - ¡Quieto! 1150 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Puede que sean ustedes muy intelectuales, pero este crío les estaba engañando. 1151 01:23:07,125 --> 01:23:09,000 - ¡Shhh! - [Hildegart] ¿Qué ha pasado? 1152 01:23:09,083 --> 01:23:11,125 - Llevadlo. - Yo no he hecho nada. 1153 01:23:11,375 --> 01:23:13,625 [Abel se queja] 1154 01:23:14,458 --> 01:23:15,958 Yo no he hecho nada. 1155 01:23:17,166 --> 01:23:19,541 - [puerta] - [Hildegart llora] 1156 01:23:20,708 --> 01:23:22,708 [música melancólica de piano] 1157 01:23:33,250 --> 01:23:36,208 [Hildegart llora] 1158 01:23:47,500 --> 01:23:51,416 "No sufráis, niñas, no sufráis. 1159 01:23:52,708 --> 01:23:54,416 Que el hombre es un farsante. 1160 01:23:55,833 --> 01:23:59,208 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1161 01:24:00,166 --> 01:24:02,083 Jamás será constante. 1162 01:24:03,416 --> 01:24:04,958 ¿Por qué sufrir?". 1163 01:24:05,375 --> 01:24:08,916 [ambas] "Dejadles ir y disfrutad la vida. 1164 01:24:09,791 --> 01:24:14,375 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría. 1165 01:24:15,583 --> 01:24:19,041 No sufráis, niñas. No sufráis. 1166 01:24:19,875 --> 01:24:21,875 Que el hombre es un farsante. 1167 01:24:22,958 --> 01:24:25,958 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1168 01:24:26,625 --> 01:24:28,750 Jamás será constante". 1169 01:24:35,958 --> 01:24:37,958 [música melancólica] 1170 01:24:57,375 --> 01:25:00,166 [radio] Es precisamente a partir de aquí 1171 01:25:00,791 --> 01:25:05,708 cuando comienza la inquietud de dejar impresos los sonidos 1172 01:25:06,083 --> 01:25:09,208 con el fin de disfrutar de su reproducción. 1173 01:25:10,333 --> 01:25:13,458 En el año 1877 1174 01:25:13,833 --> 01:25:18,250 surge el General Electric, logrando dejar inscritos los sonidos… 1175 01:25:25,375 --> 01:25:27,333 La nueva criada llegará en una hora. 1176 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Se llama Rosa. 1177 01:25:31,416 --> 01:25:33,375 Es mayor, pero creo que trabaja bien. 1178 01:25:33,458 --> 01:25:34,750 ¿Qué ha pasado con Macarena? 1179 01:25:36,125 --> 01:25:37,958 ¿Se ha ido ella o la has echado tú? 1180 01:25:41,875 --> 01:25:43,333 No es importante. 1181 01:25:45,166 --> 01:25:47,750 Eso sí, espero que esta sea más seria. 1182 01:25:48,833 --> 01:25:52,916 Ponte con los textos nuevos. Dentro de una hora jugamos al bádminton. 1183 01:25:54,041 --> 01:25:55,250 [golpes en la puerta, timbre] 1184 01:25:55,333 --> 01:25:58,208 Ya voy yo. Quizá sea Macarena. 1185 01:25:59,500 --> 01:26:00,375 [puerta] 1186 01:26:01,541 --> 01:26:03,083 [Guzmán] Hildegart. 1187 01:26:05,250 --> 01:26:08,208 - Abel vino a verme antes de que lo det… - No, por favor. 1188 01:26:08,291 --> 01:26:10,666 - Pero él me pidió que… - Señor Guzmán. 1189 01:26:11,625 --> 01:26:15,583 Macarena no ha venido a buscar el dinero que les debo de la última edición. 1190 01:26:18,916 --> 01:26:20,791 Macarena ya no trabaja en esta casa. 1191 01:26:22,375 --> 01:26:23,375 ¿Y eso? 1192 01:26:26,416 --> 01:26:28,375 Necesitaría que me firmara un recibí. 1193 01:26:36,916 --> 01:26:40,666 Ha llegado a la redacción esto para ti. Es de Londres. 1194 01:26:50,458 --> 01:26:51,750 ¿Cree que fue él? 1195 01:26:52,125 --> 01:26:53,750 [pasos] 1196 01:26:54,083 --> 01:26:55,416 No lo sé. 1197 01:26:57,708 --> 01:26:59,333 - Aquí está. - Gracias. 1198 01:26:59,625 --> 01:27:01,291 - ¿Algo más? - No, nada más. 1199 01:27:02,250 --> 01:27:04,458 Solo espero leer pronto el nuevo ensayo. 1200 01:27:04,541 --> 01:27:06,541 Estará en breve. Buenas tardes. 1201 01:27:10,166 --> 01:27:11,333 ¿Un vals? 1202 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 [en francés] Vamos. 1203 01:27:19,166 --> 01:27:21,166 [música de vals en el tocadiscos] 1204 01:27:30,083 --> 01:27:32,083 [campanas, pájaros piando] 1205 01:27:33,250 --> 01:27:35,291 - [timbre] - [ladridos] 1206 01:27:40,333 --> 01:27:41,791 [puerta abriéndose] 1207 01:27:43,416 --> 01:27:44,875 [puerta cerrándose] 1208 01:27:52,333 --> 01:27:55,458 [Aurora] Esta es la biblioteca. La zona del salón. 1209 01:27:56,250 --> 01:27:59,750 Y pase por aquí, por favor. Esta es la zona… 1210 01:28:01,250 --> 01:28:04,333 - ¿Qué haces aquí? - Necesitaba comer algo antes de seguir. 1211 01:28:04,833 --> 01:28:06,666 Perdón. Ella es mi hija Hildegart. 1212 01:28:07,541 --> 01:28:09,375 - Encantada. - Mucho gusto. 1213 01:28:09,458 --> 01:28:11,791 Se habla mucho de sus libros. 1214 01:28:12,083 --> 01:28:13,250 ¿Ha leído alguno? 1215 01:28:13,583 --> 01:28:15,500 No. No sé leer. 1216 01:28:16,583 --> 01:28:18,666 ¿Seguimos? Por aquí. 1217 01:28:25,166 --> 01:28:27,166 [música melancólica] 1218 01:28:40,000 --> 01:28:42,000 [música melancólica] 1219 01:29:00,000 --> 01:29:02,083 [música melancólica] 1220 01:29:02,166 --> 01:29:04,250 [puerta abriéndose] 1221 01:29:13,000 --> 01:29:15,000 [música melancólica] 1222 01:29:16,750 --> 01:29:21,208 [mujeres cantan] ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1223 01:29:21,416 --> 01:29:24,375 ♪ Chiquita y bonita 1224 01:29:24,916 --> 01:29:28,583 ♪ Con un muchachito, con un muchachito 1225 01:29:29,458 --> 01:29:32,166 ♪ Que yo no quería ay, ay, ay 1226 01:29:32,583 --> 01:29:35,791 ♪ Que yo no quería 1227 01:29:36,500 --> 01:29:38,333 ♪ Me casó mi madre 1228 01:29:38,583 --> 01:29:43,833 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1229 01:29:45,750 --> 01:29:47,625 [barullo] 1230 01:29:48,416 --> 01:29:52,541 ♪ Con un muchachito, con un muchachito 1231 01:29:52,625 --> 01:29:55,916 ♪ Que yo no quería ay, ay, ay 1232 01:29:56,000 --> 01:29:58,666 ♪ Que yo no quería 1233 01:30:00,083 --> 01:30:01,708 ♪ Me casó mi madre 1234 01:30:02,250 --> 01:30:07,375 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1235 01:30:07,958 --> 01:30:10,250 ♪ Chiquita y bonita ♪ 1236 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 [Antonio] ¿Qué quieres? 1237 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - ¿Es usted Antonio? - Macarena no está. 1238 01:30:27,791 --> 01:30:30,458 - Quiero hablar con ella. - No está. No puedo ayudarte. 1239 01:30:30,541 --> 01:30:32,458 Necesito hablar con ella. Es importante. 1240 01:30:32,541 --> 01:30:34,333 Niña, no quiero hacerte daño. 1241 01:30:35,916 --> 01:30:38,083 No me voy a ir hasta que no hable con ella. 1242 01:30:39,583 --> 01:30:40,958 Déjame hablar con ella. 1243 01:30:43,333 --> 01:30:45,333 No te va a traer problemas, de verdad. 1244 01:30:46,750 --> 01:30:48,041 [Antonio] Más te vale. 1245 01:30:48,541 --> 01:30:49,875 [puerta cerrándose] 1246 01:30:52,083 --> 01:30:53,375 No deberías estar aquí. 1247 01:30:53,583 --> 01:30:55,916 Este no es sitio para niñas de casa buena. 1248 01:30:56,791 --> 01:30:59,125 Macarena, ya no soy una niña. 1249 01:31:09,541 --> 01:31:10,958 ¿Por qué te has ido? 1250 01:31:14,416 --> 01:31:17,291 Necesito saber por qué me has dejado sin decirme nada. 1251 01:31:19,666 --> 01:31:22,166 Y necesitaba saber por qué debía perdonarte. 1252 01:31:24,125 --> 01:31:26,375 Hasta que he visto a Antonio y a sus amigos. 1253 01:31:30,958 --> 01:31:32,458 ¿Ha sido idea de mi madre? 1254 01:31:35,666 --> 01:31:36,708 ¿O fuiste tú? 1255 01:31:37,833 --> 01:31:39,125 Como la pistola. 1256 01:31:39,750 --> 01:31:41,583 Pero ¿cómo puedes pensar eso de mí? 1257 01:31:42,083 --> 01:31:43,875 Ya no sé qué pensar, Macarena. 1258 01:31:44,708 --> 01:31:46,291 Ni de ti ni de nadie. 1259 01:31:50,208 --> 01:31:51,250 Fue tu madre. 1260 01:31:53,416 --> 01:31:56,750 Se enteró de que Antonio era el responsable de los asaltos. 1261 01:31:57,500 --> 01:32:00,583 Le ofreció dinero y no denunciarle a cambio de vender a Abel. 1262 01:32:03,250 --> 01:32:04,375 ¿Cómo has podido? 1263 01:32:04,458 --> 01:32:07,250 Te juro por mi vida que intenté evitarlo. Lo juro por Dios. 1264 01:32:07,333 --> 01:32:10,375 Hay un inocente en la cárcel pagando por tu falta de carácter. 1265 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 ¿De verdad piensas eso? 1266 01:32:18,666 --> 01:32:19,666 ¿Mmm? 1267 01:32:20,458 --> 01:32:22,250 Tú, que eres tan lista y tan leída. 1268 01:32:23,125 --> 01:32:25,333 ¿De verdad piensas que la vida funciona así? 1269 01:32:25,625 --> 01:32:26,875 ¿Que es tan fácil? 1270 01:32:28,583 --> 01:32:30,625 ¿Tú crees que a mí me gusta vivir así? 1271 01:32:32,166 --> 01:32:34,583 No todas hemos tenido tu suerte, cariño. 1272 01:32:35,458 --> 01:32:39,583 Tus discursos están muy bien, pero la vida no funciona así, Hildegart. 1273 01:32:41,541 --> 01:32:43,083 Sin dinero, no eres libre. 1274 01:32:45,166 --> 01:32:47,000 Las mujeres no somos libres. 1275 01:32:52,416 --> 01:32:56,916 Te doy un día para denunciar a Antonio y explicar que no tuviste nada que ver. 1276 01:33:00,041 --> 01:33:03,541 Si no, iré yo misma y me ocuparé de que te encausen como cómplice. 1277 01:33:06,708 --> 01:33:08,166 Lo siento mucho. 1278 01:33:29,458 --> 01:33:30,666 [puerta cerrándose] 1279 01:33:47,291 --> 01:33:48,375 Llegas tarde. 1280 01:33:51,541 --> 01:33:54,583 Macarena está yendo ahora mismo a denunciar a su marido. 1281 01:33:55,583 --> 01:33:59,666 Supongo que si te reúnes con él y le pagas lo suficiente, callará tu implicación. 1282 01:34:12,958 --> 01:34:15,375 Cuando suelten a Abel, me iré con él a Londres. 1283 01:34:16,416 --> 01:34:18,458 Havelock me ha enviado los billetes. 1284 01:34:20,291 --> 01:34:21,125 [detonación] 1285 01:34:21,208 --> 01:34:23,250 No, no lo harás. 1286 01:34:34,250 --> 01:34:35,375 ¿Cómo has podido? 1287 01:34:39,583 --> 01:34:40,750 ¿Cómo has podido tú? 1288 01:34:42,333 --> 01:34:46,166 Es el trabajo de toda mi vida. Hice lo que tenía que hacer. 1289 01:34:46,416 --> 01:34:47,583 ¿A costa de qué? 1290 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 A costa de mi felicidad y la vida de un hombre inocente. 1291 01:34:53,083 --> 01:34:55,458 Ningún proyecto sale adelante sin sacrificios. 1292 01:34:56,833 --> 01:34:58,041 Cuidado, madre. 1293 01:34:59,166 --> 01:35:01,416 Empiezas a sonar como una fascista. 1294 01:35:03,500 --> 01:35:05,666 Con todo el esfuerzo que he hecho por ti. 1295 01:35:05,750 --> 01:35:07,958 Todo lo que has hecho, lo has hecho por ti. 1296 01:35:08,791 --> 01:35:10,458 ¿Qué es lo que he hecho por mí? 1297 01:35:13,083 --> 01:35:14,083 Dime. 1298 01:35:16,333 --> 01:35:20,416 ¿Qué es lo que he hecho por mí? He renunciado a mi vida por el mundo. 1299 01:35:20,500 --> 01:35:22,500 El mundo no sabe que existes. 1300 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 El mundo que deseamos tú y yo, madre, 1301 01:35:25,750 --> 01:35:27,375 si es que es el mismo, 1302 01:35:28,166 --> 01:35:29,541 no se construye así. 1303 01:35:31,208 --> 01:35:33,833 Eres la enemiga de tus propias ideas. 1304 01:35:35,416 --> 01:35:37,125 ¿Qué sabrás tú del mundo? 1305 01:35:39,000 --> 01:35:40,541 Todo tu mundo soy yo. 1306 01:35:41,583 --> 01:35:42,958 Todas tus ideas son mías. 1307 01:35:47,041 --> 01:35:50,208 Me quieres. Hubo un momento que me querías. 1308 01:35:51,833 --> 01:35:53,541 Tú no sabes lo que es el amor. 1309 01:35:57,250 --> 01:35:59,000 Yo sé más de amor que tú. 1310 01:36:00,708 --> 01:36:04,583 Que solo tienes un alma motora y una psique rudimentaria. 1311 01:36:05,291 --> 01:36:08,666 Cualquier animal tiene un alma más exquisita que la tuya. 1312 01:36:12,333 --> 01:36:14,666 Nadie ha amado tanto como yo te amo a ti. 1313 01:36:16,416 --> 01:36:17,500 Nadie. 1314 01:36:18,458 --> 01:36:19,750 [detonación] 1315 01:36:21,750 --> 01:36:23,791 No voy a dejar que ningún hombre te aleje de tu destino. 1316 01:36:23,875 --> 01:36:26,375 [Hildegart] ¡Basta! ¡Basta! 1317 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Los hombres no son nuestros enemigos, madre. 1318 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Niegas la humanidad. 1319 01:36:33,166 --> 01:36:35,166 Niegas a las mujeres. 1320 01:36:36,041 --> 01:36:37,041 Las odias. 1321 01:36:37,875 --> 01:36:39,416 Odias que sintamos. 1322 01:36:40,166 --> 01:36:42,708 Y no hay revolución posible sin amor. 1323 01:36:47,500 --> 01:36:50,750 Esa es… Esa es la clase de amor que nos esclaviza. 1324 01:36:50,833 --> 01:36:51,958 Eso es mentira. 1325 01:36:52,458 --> 01:36:54,541 - Eso es verdad. - ¡Eso es mentira! 1326 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 No estás del lado de las mujeres. 1327 01:36:58,458 --> 01:37:00,333 No dejas de comportarte como un hombre. 1328 01:37:00,416 --> 01:37:04,458 Me quieres poseer como los hombres poseen a las mujeres, 1329 01:37:04,875 --> 01:37:07,125 para tu propio interés. 1330 01:37:08,750 --> 01:37:12,291 Y no somos de nadie, madre. No somos de nadie. 1331 01:37:15,333 --> 01:37:16,958 Yo no soy de nadie. 1332 01:37:22,166 --> 01:37:23,291 Eres mía. 1333 01:37:26,875 --> 01:37:28,458 Yo no soy de nadie. 1334 01:37:47,166 --> 01:37:50,291 A partir de ahora, voy a tomar mis propias decisiones. 1335 01:37:53,958 --> 01:37:55,708 A partir de ahora, soy libre. 1336 01:37:55,791 --> 01:37:57,208 [detonación] 1337 01:38:11,541 --> 01:38:12,916 Buenas noches, Hildegart. 1338 01:38:14,750 --> 01:38:16,208 Buenas noches, mamá. 1339 01:38:21,083 --> 01:38:23,083 [música de intriga] 1340 01:38:38,958 --> 01:38:40,958 [música de intriga] 1341 01:38:54,208 --> 01:38:56,208 [fin de la música] 1342 01:38:56,916 --> 01:38:58,416 [pasos] 1343 01:39:03,208 --> 01:39:04,833 ¿Ocurre algo, señora? 1344 01:39:05,458 --> 01:39:07,416 Saque a pasear al perro, por favor. 1345 01:39:07,500 --> 01:39:08,666 [Rosa] ¿Ahora? 1346 01:39:09,750 --> 01:39:12,583 Vamos, vístase y dele una buena vuelta. 1347 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Como usted mande, señora. 1348 01:39:18,583 --> 01:39:20,083 [puerta cerrándose] 1349 01:39:24,375 --> 01:39:26,375 [música dramática] 1350 01:39:40,708 --> 01:39:42,708 [música dramática] 1351 01:39:49,000 --> 01:39:50,541 [puerta abriéndose] 1352 01:39:54,916 --> 01:39:56,458 [puerta cerrándose] 1353 01:40:01,625 --> 01:40:03,625 [música dramática] 1354 01:40:06,666 --> 01:40:08,125 [fin de la música] 1355 01:40:08,333 --> 01:40:09,958 [ráfagas de viento] 1356 01:40:27,125 --> 01:40:29,125 [música de suspense] 1357 01:40:49,458 --> 01:40:51,458 [música de suspense] 1358 01:41:05,166 --> 01:41:07,166 [fin de la música] 1359 01:41:09,166 --> 01:41:13,541 [Hildegart canta] ♪ Chiquita y bonita ay, ay, ay 1360 01:41:14,083 --> 01:41:17,250 ♪ Chiquita y bonita ♪ 1361 01:41:32,500 --> 01:41:35,708 [respira agitada] 1362 01:41:42,791 --> 01:41:44,166 - [disparo] - [quejido] 1363 01:41:44,375 --> 01:41:47,166 [Hildegart respira agitada] 1364 01:42:00,041 --> 01:42:01,708 - [disparo] - [quejido] 1365 01:42:06,541 --> 01:42:07,541 [agoniza] 1366 01:42:21,791 --> 01:42:22,791 [disparo] 1367 01:43:00,916 --> 01:43:03,791 [Aurora] Yo he amado y odiado en términos extremos. 1368 01:43:07,875 --> 01:43:11,208 Mi término medio es la humana mecánica automática. 1369 01:43:14,958 --> 01:43:17,000 A mí lo ocurrido me parece tan lógico. 1370 01:43:18,541 --> 01:43:19,541 Tan preciso. 1371 01:43:23,166 --> 01:43:25,458 Soy un poco más celeste de lo corriente. 1372 01:43:27,250 --> 01:43:29,625 Hay excentricidad en lo que hice, lo sé. 1373 01:43:34,291 --> 01:43:36,583 Pero ustedes… Ustedes… 1374 01:43:40,333 --> 01:43:44,166 Ustedes no pueden analizar sin más el caso de la madre de la estatua humana. 1375 01:43:48,708 --> 01:43:50,916 Desde que tuve a mi hija, ya no pensé en mí. 1376 01:43:53,000 --> 01:43:56,250 Lo único que me importaba era la creación de ese ser humano, 1377 01:43:56,791 --> 01:43:59,541 dinamizando gota a gota mi creencia en él. 1378 01:44:05,541 --> 01:44:06,958 Pero los hombres, 1379 01:44:08,083 --> 01:44:09,166 distraídos, 1380 01:44:10,416 --> 01:44:13,083 no supisteis ver que yo era un planeta con luz propia. 1381 01:44:15,625 --> 01:44:18,166 No comprendisteis que la obra no era para un lugar. 1382 01:44:20,833 --> 01:44:24,250 No alcanzasteis a ver la altura de unión del escultor con su obra. 1383 01:44:25,500 --> 01:44:28,500 Que tras descubrir la más mínima imperfección, la destruye. 1384 01:44:32,083 --> 01:44:34,583 Así hice… con Hildegart. 1385 01:44:37,291 --> 01:44:38,958 La homo estatua humana. 1386 01:44:40,166 --> 01:44:41,166 Mi obra. 1387 01:44:45,666 --> 01:44:47,875 El proyecto Hildegart había fracasado. 1388 01:44:48,708 --> 01:44:51,250 No tenía sentido alguno continuar con él. 1389 01:44:53,541 --> 01:44:55,541 [tambores] 1390 01:45:08,250 --> 01:45:10,250 [tambores] 1391 01:45:24,916 --> 01:45:26,916 [música melancólica] 1392 01:45:32,958 --> 01:45:37,458 ♪ Niña 1393 01:45:38,000 --> 01:45:39,875 [tambores] 1394 01:45:41,375 --> 01:45:47,708 ♪ Niña de la mis… de la misma mano 1395 01:45:47,791 --> 01:45:52,583 ♪ Al cielo 1396 01:45:54,833 --> 01:45:59,125 ♪ Por qué está brillando el sol 1397 01:45:59,875 --> 01:46:04,458 ♪ Por qué no cayó la luna 1398 01:46:05,208 --> 01:46:09,583 ♪ Por qué se para el aire 1399 01:46:10,125 --> 01:46:14,750 ♪ si tú ya no estás aquí 1400 01:46:15,291 --> 01:46:20,208 ♪ Hay días que duran años 1401 01:46:20,291 --> 01:46:25,583 ♪ Hay días que son eternos 1402 01:46:25,833 --> 01:46:30,625 ♪ Corazones tan fuertes 1403 01:46:30,708 --> 01:46:35,708 ♪ que ni la muerte se lleva 1404 01:46:46,250 --> 01:46:53,125 ♪ Niña de la misma mano 1405 01:46:57,791 --> 01:47:02,708 ♪ Tus sueños son tan altos 1406 01:47:03,041 --> 01:47:08,166 ♪ que van más allá del cielo 1407 01:47:15,958 --> 01:47:20,041 ♪ Ay, niña 1408 01:47:27,291 --> 01:47:32,375 ♪ Tus sueños son tan altos 1409 01:47:32,458 --> 01:47:37,458 ♪ que van más allá del cielo 1410 01:47:37,666 --> 01:47:42,625 ♪ ¿Quién cerró tus ojitos? 1411 01:47:42,916 --> 01:47:47,875 ♪ ¿Quién cerró tus ojitos? 1412 01:47:48,083 --> 01:47:52,833 ♪ No llegará a detenerlos 1413 01:47:53,166 --> 01:47:58,250 ♪ No llegará a detenerlos 1414 01:47:58,458 --> 01:48:00,166 ♪ No 1415 01:48:00,500 --> 01:48:02,750 ♪ No llegará 1416 01:48:03,000 --> 01:48:07,958 ♪ a detenerlos ♪ 1417 01:48:10,083 --> 01:48:12,250 [tambores] 1418 01:48:14,875 --> 01:48:16,333 [fin de la música] 1419 01:48:22,625 --> 01:48:24,625 [música de intriga] 1420 01:48:46,083 --> 01:48:49,791 [Hildegart niña] "No sufráis, niñas, no sufráis. 1421 01:48:50,041 --> 01:48:52,583 Que el hombre es un farsante. 1422 01:48:52,833 --> 01:48:56,208 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1423 01:48:56,541 --> 01:48:58,583 Jamás será constante. 1424 01:48:59,625 --> 01:49:02,833 Dejadles ir y disfrutad la vida. 1425 01:49:03,208 --> 01:49:07,125 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría". 1426 01:49:10,333 --> 01:49:12,333 [música melancólica] 1427 01:52:33,125 --> 01:52:36,041 [Aurora y Hildegart] ¿Por qué sufrir? Dejadles ir. 1428 01:52:36,708 --> 01:52:38,541 Y disfrutad la vida. 1429 01:52:39,416 --> 01:52:41,708 Vuestros suspiros convertid 1430 01:52:42,083 --> 01:52:43,750 en cantos de alegría. 1431 01:52:46,291 --> 01:52:49,958 No sufráis, que el hombre es un farsante. 1432 01:52:51,000 --> 01:52:54,416 Un pie en la tierra, otro en el mar, 1433 01:52:55,208 --> 01:52:57,375 jamás será constante. 1434 01:52:58,500 --> 01:53:01,708 [música melancólica] 1435 01:53:06,875 --> 01:53:10,666 [Aurora y Hildegart] No sufráis, niñas, no sufráis. 1436 01:53:14,125 --> 01:53:18,166 [música melancólica] 1437 01:53:21,458 --> 01:53:23,458 [fin de la música]