1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,125 --> 00:00:27,416 Si la mujer se diera cuenta del acto trascendente que supone ser madre 4 00:00:28,791 --> 00:00:32,125 lo llevaría a cabo con los ojos puestos en las estrellas. 5 00:00:45,583 --> 00:00:48,500 Estaba destinada a ser alguien importante. 6 00:00:50,875 --> 00:00:53,416 Ella debía ser la primera de todas nosotras. 7 00:00:56,458 --> 00:00:58,375 Vino al mundo para cambiarlo. 8 00:00:59,458 --> 00:01:01,000 Pero no hubo tiempo. 9 00:01:03,458 --> 00:01:05,166 Fueron tres disparos. 10 00:01:05,541 --> 00:01:06,791 Uno en la cara. 11 00:01:07,708 --> 00:01:08,958 Uno en el pecho. 12 00:01:09,750 --> 00:01:11,333 Y un último en el sexo. 13 00:01:42,125 --> 00:01:44,916 Pero la historia de Hildegart empieza mucho antes, 14 00:01:46,125 --> 00:01:47,500 cuando yo era joven aún 15 00:01:47,583 --> 00:01:50,458 y llegaron a Galicia los primeros tratados de eugenesia. 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,416 Mi nombre es Aurora Rodríguez Carballeira, madre de Hildegart. 17 00:01:57,166 --> 00:02:00,166 Gracias a mi avidez intelectual y a la fortuna de mi padre, 18 00:02:00,250 --> 00:02:02,291 tuve una educación sin límites. 19 00:02:03,875 --> 00:02:06,875 Así conocí los hallazgos sobre perfeccionamiento genético 20 00:02:06,958 --> 00:02:09,125 y la lucha por los derechos de la mujer. 21 00:02:11,583 --> 00:02:13,916 Así comprendí que éramos nosotras quienes debíamos 22 00:02:14,000 --> 00:02:16,833 diseñar la medida de la humanidad del futuro. 23 00:02:25,708 --> 00:02:29,250 Pero las ideas carecen de poder si no se llevan a la práctica. 24 00:02:35,416 --> 00:02:37,791 Por eso decidí engendrar yo misma 25 00:02:37,875 --> 00:02:41,541 a una criatura que fuera única y exclusivamente mía. 26 00:02:43,333 --> 00:02:48,458 Busqué como colaborador fisiológico a alguien que no pudiera reclamármela jamás. 27 00:02:55,458 --> 00:02:59,166 De mi vientre nació una niña. Una niña eugénica. 28 00:02:59,875 --> 00:03:01,500 La primera mujer libre. 29 00:03:03,166 --> 00:03:07,000 Por eso quiero hacer constar que Hildegart no llegó a la vida por casualidad, 30 00:03:07,375 --> 00:03:11,041 ni por el simple deseo animal de unos padres al engendrarla, 31 00:03:11,875 --> 00:03:14,583 sino por un plan perfectamente trazado. 32 00:03:15,791 --> 00:03:20,250 Ella debía ser un ser puro que luchara por una sociedad digna. 33 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 Ella debía ser la mujer del futuro. 34 00:03:27,333 --> 00:03:29,333 A los ocho meses empezó a hablar. 35 00:03:29,416 --> 00:03:32,458 Para cuando cumplió dos años ya había aprendido a leer. 36 00:03:32,833 --> 00:03:34,458 A los tres sabía escribir. 37 00:03:34,541 --> 00:03:37,208 A los cuatro tenía el título de mecanografía. 38 00:03:37,500 --> 00:03:38,875 Las siete, arriba. 39 00:03:38,958 --> 00:03:42,125 Fue criada según unos estrictos parámetros eugénicos. 40 00:03:42,208 --> 00:03:43,750 Despertaba a la misma hora cada día. 41 00:03:43,833 --> 00:03:44,791 Arriba. 42 00:03:44,875 --> 00:03:48,500 Cada minuto de su vida estaba organizado según un plan. 43 00:03:48,583 --> 00:03:51,875 Su alimentación e higiene seguían reglas estrictas. 44 00:03:51,958 --> 00:03:54,166 Desayunaba siempre fruta y leche. 45 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 Cenaba ligero. 46 00:03:55,625 --> 00:03:59,958 Para mejorar su competitividad y resistencia practicaba deporte. 47 00:04:00,333 --> 00:04:03,041 A los ocho años hablaba seis idiomas. 48 00:04:03,125 --> 00:04:05,500 Dominaba el francés, el inglés y el latín 49 00:04:05,583 --> 00:04:07,916 y traducía el alemán, el portugués y el italiano. 50 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 ¿Qué es la eugenesia? 51 00:04:10,291 --> 00:04:13,958 La eugenesia es la aplicación de las leyes biológicas de la herencia. 52 00:04:14,166 --> 00:04:17,000 Es decir, la genética usada para el perfeccionamiento 53 00:04:17,083 --> 00:04:19,208 de la especie humana y de la sociedad. 54 00:04:19,291 --> 00:04:24,083 A los 14 empezó en la universidad estudios en Leyes, Medicina y Filosofía. 55 00:04:24,166 --> 00:04:28,125 A los 17 se convirtió con honores en la abogada más joven de España. 56 00:04:28,208 --> 00:04:31,250 Hegel consideraba que por mucho que la capacidad de libertad 57 00:04:31,333 --> 00:04:35,208 sea una característica potencial de cada miembro de la especie humana, 58 00:04:35,541 --> 00:04:38,416 el estado de ser libre es un logro de un tipo distinto. 59 00:04:39,500 --> 00:04:41,125 Las siete, arriba. 60 00:04:41,208 --> 00:04:42,458 ¿Cómo diferenciamos… 61 00:04:44,125 --> 00:04:46,291 al macho de la hembra? 62 00:04:46,916 --> 00:04:49,166 Ten cuidado, no aprietes demasiado la pluma porque ¿ves? 63 00:04:49,250 --> 00:04:51,291 Estudiaba cinco horas por la mañana, 64 00:04:51,375 --> 00:04:54,666 leía tres horas por la tarde y debatíamos sobre arte antes del baño. 65 00:04:54,750 --> 00:04:56,666 Detente. Suficiente. 66 00:04:58,791 --> 00:05:00,958 ¿Cuál es el centro del pensamiento Nietzscheano? 67 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 ¡No se va! Que Dios ha muerto. 68 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 Y que nosotras somos las artífices últimas de la sociedad. 69 00:05:08,291 --> 00:05:09,500 Concentrada. 70 00:05:10,208 --> 00:05:12,958 ¿Entonces era Nietzsche preexistencialista? 71 00:05:13,041 --> 00:05:16,875 No, Nietzsche decía que hay que tener un caos dentro de ti 72 00:05:16,958 --> 00:05:18,750 para dar a luz a una estrella fugaz. 73 00:05:19,250 --> 00:05:25,208 Me casó mi madre, me casó mi madre, chiquita y bonita. 74 00:05:26,625 --> 00:05:30,041 De nuevo. Y siéntate en la mesa. 75 00:05:35,875 --> 00:05:38,625 Yo la creé y la formé a lo largo de los años. 76 00:05:40,125 --> 00:05:42,708 Sabía perfectamente dónde debía llegar. 77 00:05:43,041 --> 00:05:45,416 Un, dos, tres, cuatro. 78 00:05:49,083 --> 00:05:51,500 Un, dos, tres, cuatro. 79 00:05:51,791 --> 00:05:54,125 Un, dos, tres, cuatro. 80 00:05:55,916 --> 00:05:58,291 Mamá. ¿Dónde está mi padre? 81 00:05:59,583 --> 00:06:03,041 Tú no tienes padre, hija. Por eso somos libres. 82 00:06:04,666 --> 00:06:08,416 "No sufráis, niñas. No sufráis. 83 00:06:09,416 --> 00:06:11,583 Que el hombre es un farsante". 84 00:06:12,083 --> 00:06:15,583 "Un pie en la tierra, otro en el mar. 85 00:06:15,958 --> 00:06:18,041 Jamás será constante". 86 00:06:20,583 --> 00:06:21,916 "¿Por qué sufrir?". 87 00:06:22,791 --> 00:06:26,583 "Dejadles ir y disfrutad la vida. 88 00:06:26,833 --> 00:06:31,333 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría". 89 00:06:39,541 --> 00:06:42,708 ¡Llevaos todos los símbolos monárquicos al almacén! 90 00:06:42,791 --> 00:06:45,833 Ramírez, coge todas las cajas y llévalas allí con el resto. 91 00:06:46,458 --> 00:06:47,916 Disculpen. 92 00:06:50,041 --> 00:06:53,291 Disculpen. El señor Guzmán no les puede atender ahora. 93 00:06:53,375 --> 00:06:55,333 - Esperamos media hora. - Acaba de caer la monarquía. 94 00:06:55,416 --> 00:06:57,041 Hoy no es un día fácil, señora. 95 00:06:57,125 --> 00:06:59,458 Rodríguez. Ella es mi hija, Hildegart Rodríguez. 96 00:06:59,541 --> 00:07:01,875 Puedo darle cita para dentro de dos semanas. 97 00:07:01,958 --> 00:07:03,416 Vengan entonces. 98 00:07:09,500 --> 00:07:11,583 La salida es por allí, gracias. 99 00:07:11,833 --> 00:07:12,958 ¡Señora! 100 00:07:13,541 --> 00:07:14,750 ¡Señora! 101 00:07:14,833 --> 00:07:17,750 No puede subir a la planta de arriba sin permiso. 102 00:07:18,250 --> 00:07:19,958 Señora, ¿me está escuchando? 103 00:07:22,333 --> 00:07:23,750 Señora, ahí no puede entrar. 104 00:07:23,833 --> 00:07:24,833 ¡Oigan! 105 00:07:25,875 --> 00:07:29,291 Por favor, no las dejes pasar. No las dejes pasar. Señora. ¡Señora! 106 00:07:29,375 --> 00:07:32,166 Abra inmediatamente. Señora… 107 00:07:32,250 --> 00:07:34,333 ¿Por qué no quiere el texto de mi hija? 108 00:07:34,416 --> 00:07:36,875 Es mucho mejor que lo que publica en su periódico. 109 00:07:36,958 --> 00:07:38,666 - ¿Quién es usted? - Soy Aurora Rodríguez, 110 00:07:38,750 --> 00:07:42,833 madre de Hildegart, autora de "El problema sexual tratado por una mujer española". 111 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 - ¡Señora! - Se acaba de proclamar la República. 112 00:07:45,458 --> 00:07:46,541 Tengo otras prioridades. 113 00:07:46,625 --> 00:07:48,250 Nuestra carta es anterior a la abdicación del rey. 114 00:07:49,708 --> 00:07:51,166 - Dolores. - ¡Señora! 115 00:07:52,291 --> 00:07:54,250 No le pido que lo publique ahora. 116 00:07:55,166 --> 00:07:56,458 Usted verá los tiempos. 117 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Pero cuando un régimen cae, hay que construir uno nuevo. 118 00:08:00,500 --> 00:08:02,791 Publicaría el texto con mucho gusto. 119 00:08:04,541 --> 00:08:06,791 Pero no puedo hacerlo llevando la firma de su hija debajo. 120 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 ¿Por qué? 121 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 Tengo por costumbre hacer firmar a sus legítimos autores. 122 00:08:11,500 --> 00:08:13,666 ¿Y qué le hace pensar que no es suyo? 123 00:08:14,750 --> 00:08:16,375 ¿Cuántos años tienes, hija? 124 00:08:17,333 --> 00:08:18,541 16. 125 00:08:18,625 --> 00:08:21,250 Ninguna mujer de 16 años puede escribir esto. 126 00:08:21,750 --> 00:08:24,166 Hildegart puede y tiene 16 años. 127 00:08:24,250 --> 00:08:26,833 Sé que lo ha escrito usted, señora Rodríguez. 128 00:08:27,916 --> 00:08:30,458 Podría firmar el artículo y zanjar el tema. 129 00:08:30,541 --> 00:08:33,708 No me gusta cuando intentan tomarme el pelo. Dolores, por favor. 130 00:08:33,791 --> 00:08:36,208 Guzmán, han cerrado por dentro. 131 00:08:36,291 --> 00:08:39,333 Pregúntele lo que quiera sobre el texto o sobre el tema. 132 00:08:40,791 --> 00:08:42,416 ¡Viva la República Española! 133 00:08:42,500 --> 00:08:43,958 ¡Viva! 134 00:08:47,333 --> 00:08:50,500 Quiere que hable sobre sexualidad con su hija. 135 00:08:51,416 --> 00:08:53,750 Pregúntele lo que necesite saber para corroborar 136 00:08:53,833 --> 00:08:56,416 que es la autora del texto que se niega a publicar. 137 00:08:57,458 --> 00:08:58,458 Muy bien. 138 00:09:00,250 --> 00:09:02,583 ¿Qué es la reforma sexual, señorita? 139 00:09:05,666 --> 00:09:06,958 En un ámbito abstracto, 140 00:09:07,041 --> 00:09:11,083 es una propuesta de modernización de la vida sexual y amorosa de los humanos. 141 00:09:11,166 --> 00:09:15,916 Si me está usted preguntando por la Liga encabezada por el señor Havelock Ellis, 142 00:09:16,000 --> 00:09:18,708 le puedo citar alguno de los puntos de su programa. 143 00:09:20,958 --> 00:09:22,250 Adelante. Siga. 144 00:09:22,333 --> 00:09:24,791 Igualdad de derechos entre hombres y mujeres. 145 00:09:24,875 --> 00:09:27,375 Liberación de las relaciones maritales de la iglesia. 146 00:09:27,666 --> 00:09:29,375 Procreación responsable. 147 00:09:29,708 --> 00:09:32,875 Acceso consciente a la anticoncepción para el proletariado. 148 00:09:32,958 --> 00:09:35,083 Protección de las madres solteras. 149 00:09:35,500 --> 00:09:38,333 Comprensión de las variantes intersexuales. 150 00:09:38,791 --> 00:09:40,083 ¿Continúo? 151 00:09:40,666 --> 00:09:43,041 Esto se lo podría haber aprendido de memoria. 152 00:09:43,125 --> 00:09:45,125 ¿Dudaría si fuera un hombre? 153 00:09:45,208 --> 00:09:49,458 ¿O estaría encantado de publicar y descubrir al chico prodigio de su época? 154 00:09:49,750 --> 00:09:52,625 ¿Es acaso lo prodigioso exclusivo del género masculino? 155 00:09:54,125 --> 00:09:56,291 En la reforma sexual de la que hablo en mi artículo, 156 00:09:56,375 --> 00:09:58,833 reflexiono, entre otros temas, sobre esto. 157 00:10:00,083 --> 00:10:02,541 Disculpe mi atrevimiento, señorita, pero 158 00:10:02,625 --> 00:10:06,166 ¿qué puede saber usted sobre sexualidad femenina? Si es una niña. 159 00:10:06,625 --> 00:10:09,708 Me atrevería a decir que incluso más que usted, señor Guzmán. 160 00:10:10,666 --> 00:10:12,875 A pesar de mi falta de experiencia. 161 00:10:24,666 --> 00:10:26,416 - ¡Viva la libertad! - ¡Viva! 162 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 163 00:10:29,500 --> 00:10:31,833 ¡Viva la República española! 164 00:10:35,666 --> 00:10:37,250 ¡Arriba España! 165 00:10:37,333 --> 00:10:39,166 ¡Abajo la monarquía! 166 00:10:39,541 --> 00:10:41,833 ¡Libertad para los españoles! 167 00:10:42,333 --> 00:10:45,875 - ¡Viva la República española! - ¡Viva la República! ¡Viva! 168 00:10:45,958 --> 00:10:48,791 - Me cago en la puta. - Hildegart, no te separes. 169 00:10:48,875 --> 00:10:50,291 ¡Viva el rey! 170 00:10:50,500 --> 00:10:53,708 Gritando con todas sus fuerzas: ¡libertad, libertad, libertad! 171 00:10:53,791 --> 00:10:54,958 ¡Hildegart! 172 00:10:55,375 --> 00:10:57,250 ¡Obreros al poder! 173 00:10:57,333 --> 00:10:59,083 ¡Obreros al poder! 174 00:10:59,458 --> 00:11:01,291 ¡Obreros al poder! 175 00:11:01,541 --> 00:11:03,375 ¡Obreros al poder! 176 00:11:03,625 --> 00:11:06,333 ¡España ha dejado de ser católica! 177 00:11:06,416 --> 00:11:09,750 ¿Por qué no has dejado que Guzmán contestara a lo del chico prodigio? 178 00:11:09,833 --> 00:11:12,000 Una señorita que sepa… 179 00:11:12,083 --> 00:11:14,625 Hildegart. ¡Hildegart! 180 00:11:18,666 --> 00:11:21,625 Estamos por encima de provocaciones. No te olvides nunca. 181 00:11:21,708 --> 00:11:25,416 Te dejaste llevar con Guzmán. Y no podemos dejarnos llevar. 182 00:11:26,208 --> 00:11:28,291 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 183 00:11:32,958 --> 00:11:36,125 ¡Libertad! ¡Libertad! 184 00:11:37,666 --> 00:11:41,500 ¡El pueblo, unido, jamás será vencido! 185 00:11:41,708 --> 00:11:45,375 ¡El pueblo, unido, jamás será vencido! 186 00:11:45,833 --> 00:11:47,583 El pueblo, unido… 187 00:11:52,916 --> 00:11:55,750 - ¿Cuál es el problema? - ¿De dónde sales, sinvergüenza? 188 00:11:55,833 --> 00:12:00,166 La parábola entre la emancipación sexual de la mujer y el amor es precaria. 189 00:12:03,166 --> 00:12:06,916 El lector necesita de parábolas simples para entender conceptos complejos. 190 00:12:07,708 --> 00:12:11,625 La sencillez puede ser una virtud, pero la precariedad intelectual es un error. 191 00:12:13,791 --> 00:12:15,208 De acuerdo. 192 00:12:18,083 --> 00:12:19,708 Fresas. 193 00:12:20,583 --> 00:12:23,708 Señora, que te vas a manchar. 194 00:12:24,083 --> 00:12:25,041 ¡Mmm! 195 00:12:25,125 --> 00:12:28,125 ¿Quiere, madre? No me llames señora. 196 00:12:28,208 --> 00:12:30,791 Ahora que eres famosa, tendré que llamarte señora, ¿no? 197 00:12:30,875 --> 00:12:33,375 En la panadería dicen que eres muy importante. 198 00:12:34,250 --> 00:12:35,750 ¿Han dicho eso? 199 00:12:36,125 --> 00:12:39,375 Bueno, leer lo que se dice leer, usted sabe. 200 00:12:39,458 --> 00:12:43,458 Pero todo el mundo quiere saber cómo es la niña abogada que escribe sobre sexo. 201 00:12:46,625 --> 00:12:48,083 Ve a ver. 202 00:12:48,166 --> 00:12:49,708 Ponte a trabajar. 203 00:12:53,000 --> 00:12:54,291 Señora. 204 00:12:58,583 --> 00:13:00,750 Alfa. Alfa, ven. 205 00:13:08,916 --> 00:13:09,958 Te he visto. 206 00:13:13,416 --> 00:13:15,125 Cobardes analfabetos. 207 00:13:15,833 --> 00:13:18,500 No saben que una mujer leída es más poderosa que una bruja. 208 00:13:18,583 --> 00:13:20,875 A mí esto no me gusta un pelo, Aurora. 209 00:13:21,833 --> 00:13:26,250 No quiero insistir, pero si quiere puedo conseguir algo para defenderse. 210 00:13:26,583 --> 00:13:29,125 ¿Algo como qué? ¿Un arma? 211 00:13:30,583 --> 00:13:34,541 Ya sabes lo que pienso de las armas. No nos van a intimidar con pintura. 212 00:13:37,708 --> 00:13:38,666 Vamos. 213 00:13:47,916 --> 00:13:52,000 Mira, mira. Una mezcla de agresividad y estrategia. 214 00:14:02,125 --> 00:14:03,958 No tienen vergüenza. 215 00:14:04,208 --> 00:14:06,500 Mira cómo vienen. Toda vestida de negro. 216 00:14:08,708 --> 00:14:10,666 Te estás perdiendo el partido. 217 00:14:11,708 --> 00:14:13,791 ¿Por qué no podemos vestir como todo el mundo? 218 00:14:16,333 --> 00:14:20,500 Una mujer es libre en tanto en cuanto se libera de toda opinión y juicio externo. 219 00:14:23,833 --> 00:14:25,583 Pero yo quiero ir guapa. 220 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 ¿Te arriesgarías a que tu aspecto anule tu intelecto? 221 00:14:33,875 --> 00:14:36,166 ¿Aceptarías que solo viesen eso de ti? 222 00:14:37,208 --> 00:14:38,208 No. 223 00:14:44,375 --> 00:14:46,750 Gracias. Perdone. 224 00:14:47,958 --> 00:14:49,375 ¿Lo conoces? 225 00:14:49,458 --> 00:14:51,750 Disculpe, caballero. ¿Le importaría? 226 00:14:52,583 --> 00:14:53,708 Buenos días. 227 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 Hildegart Rodríguez, ¿verdad? 228 00:14:56,916 --> 00:14:59,291 Es un honor. Y usted debe ser su madre. 229 00:14:59,375 --> 00:15:01,291 La señora Rodríguez Carballeira. 230 00:15:02,083 --> 00:15:03,583 Un placer conocerla, señora. 231 00:15:03,958 --> 00:15:06,958 Abel Velilla. Abel Velilla. Encantado. 232 00:15:07,041 --> 00:15:10,666 He intentado buscarlas por el periódico, pero Guzmán no quiso darme la dirección. 233 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 Tiene orden de no hacerlo. 234 00:15:13,958 --> 00:15:15,083 Lo entiendo. 235 00:15:16,333 --> 00:15:18,875 Te he reconocido por la foto que viene con los artículos. 236 00:15:19,250 --> 00:15:22,291 Soy de las Juventudes Socialistas, vengo en representación de mis compañeros. 237 00:15:22,375 --> 00:15:25,250 Queríamos invitarte a alguna de las reuniones del partido. 238 00:15:26,208 --> 00:15:30,291 Hemos leído todos tus artículos y creemos que podemos trabajar juntos. 239 00:15:30,708 --> 00:15:32,291 Muchas gracias por la oferta. 240 00:15:33,250 --> 00:15:34,833 - Señor… - Velilla. 241 00:15:34,916 --> 00:15:38,000 Velilla. Pero Hildegart es una académica. 242 00:15:39,666 --> 00:15:41,250 Y usted un político. 243 00:15:43,708 --> 00:15:45,708 Solo le pido que venga a una reunión. 244 00:15:47,791 --> 00:15:48,833 Solo a una. 245 00:15:48,916 --> 00:15:50,000 ¡Ja! 246 00:15:53,708 --> 00:15:57,916 Set, juego y partido para Lilí Álvarez. 247 00:15:59,833 --> 00:16:01,125 ¿Vamos? 248 00:16:02,916 --> 00:16:04,333 Piénsatelo. 249 00:16:21,500 --> 00:16:23,500 Se me está acabando la tinta. 250 00:16:25,875 --> 00:16:27,916 Madre. ¿Me puedes traer una cinta nueva? 251 00:16:32,458 --> 00:16:33,458 ¿Madre? 252 00:17:52,958 --> 00:17:54,750 Pero ¿qué haces aquí? 253 00:17:56,125 --> 00:17:59,041 Como te coja tu madre hurgando entre sus cosas, te mata. 254 00:17:59,333 --> 00:18:00,958 Primero a ti y luego a mí. 255 00:18:02,333 --> 00:18:03,791 ¿Quién es? 256 00:18:06,500 --> 00:18:09,291 Pepe. Y no es asunto tuyo. Tira para la cocina, 257 00:18:09,375 --> 00:18:11,583 que nos vas a meter en un lío a las dos. 258 00:18:20,000 --> 00:18:22,125 Estos son los labios menores. 259 00:18:24,375 --> 00:18:26,125 Y aquí arriba está el clítoris. 260 00:18:26,708 --> 00:18:29,458 Creo que deberíamos aceptar la oferta de Abel Velilla. 261 00:18:30,541 --> 00:18:34,041 Este es el elemento clave para la excitación sexual femenina. 262 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 ¿Lo ves? No necesitamos a nadie. 263 00:18:42,916 --> 00:18:43,916 No es una oferta. 264 00:18:44,833 --> 00:18:48,083 Si fuera una oferta, las dos partes saldrían beneficiadas. 265 00:18:49,416 --> 00:18:51,666 Quieren aprovecharse de nosotras. 266 00:19:10,166 --> 00:19:11,166 Aurora. 267 00:19:30,583 --> 00:19:32,166 ¿Cuánto cuesta ese arma? 268 00:19:34,458 --> 00:19:35,916 Quince reales. 269 00:19:36,791 --> 00:19:39,166 Pero creo que puedo conseguirla más barata. 270 00:19:41,333 --> 00:19:43,166 Ni una palabra de esto a Hildegart. 271 00:19:46,291 --> 00:19:47,958 No te molestes en limpiarlo. 272 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 ¿Cómo lo sabes? 273 00:19:59,666 --> 00:20:03,291 Que quieren aprovecharse de nosotras. ¿Cómo lo sabes? 274 00:20:06,958 --> 00:20:09,666 Porque es lo que la política hace con el pensamiento. 275 00:20:10,958 --> 00:20:15,166 Pero las ideas no sirven de nada si luego no se trasladan a la vida de las personas. 276 00:20:15,583 --> 00:20:18,916 Y es eso lo que queremos, cambiar las cosas. 277 00:20:19,333 --> 00:20:20,916 Eso no es lo que queremos. 278 00:20:21,416 --> 00:20:23,125 Eso es lo que vamos a hacer. 279 00:20:23,625 --> 00:20:25,083 Pero ellos aún no lo saben. 280 00:20:25,833 --> 00:20:28,333 Son hombres y políticos. 281 00:20:28,708 --> 00:20:30,708 Razón de más para ir a esa reunión. 282 00:20:31,416 --> 00:20:34,250 Tenemos que ser nosotras quienes defendamos nuestras ideas, 283 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 sin intermediarios. 284 00:20:38,916 --> 00:20:40,583 - ¡Hola! - Macarena. 285 00:20:41,000 --> 00:20:42,333 Ya estoy aquí. 286 00:20:42,958 --> 00:20:44,833 Voy a decirle que prepare la cena. 287 00:20:46,916 --> 00:20:48,583 ¡Madre! 288 00:20:50,583 --> 00:20:53,958 Acaba de caer la monarquía. Es ahora o nunca. 289 00:20:55,458 --> 00:20:57,083 Cada cosa a su tiempo. 290 00:21:08,041 --> 00:21:09,416 ¿La tienes? 291 00:21:11,041 --> 00:21:12,291 Está ahí. 292 00:21:23,375 --> 00:21:24,791 ¿Ha sido Antonio? 293 00:21:25,458 --> 00:21:27,875 No quería dármela, pero yo la he cogido igual. 294 00:21:28,208 --> 00:21:29,875 Ustedes la necesitan más. 295 00:21:33,125 --> 00:21:34,416 Puedes quedarte a dormir. 296 00:21:36,750 --> 00:21:40,000 Lo siento, Macarena. No quería causarte problemas. 297 00:21:41,541 --> 00:21:43,083 Usted no lo entiende, Aurora. 298 00:21:43,875 --> 00:21:46,625 Antonio es bueno, pero se le ha subido el anarquismo a la cabeza. 299 00:21:46,708 --> 00:21:50,375 - El problema no son las ideas, son ellos. - Por eso tenemos que involucrarnos. 300 00:21:52,000 --> 00:21:55,250 - Lo hacemos con nuestros escritos. - Muchas mujeres no saben leer. 301 00:21:55,333 --> 00:21:58,750 Anda, vete a por alcohol. Vete a por alcohol. 302 00:22:08,958 --> 00:22:12,583 Por supuesto que estas elecciones son una oportunidad regenerar España, 303 00:22:12,666 --> 00:22:15,000 para devolvérsela a las clases trabajadoras, 304 00:22:15,083 --> 00:22:17,875 a los que aran la tierra, a los que llenan las fábricas. 305 00:22:17,958 --> 00:22:22,416 El Partido Socialista está obligado a ganar estas elecciones, compañeros. 306 00:22:23,708 --> 00:22:26,666 Y el Partido Socialista está obligado a liderar un cambio, 307 00:22:26,750 --> 00:22:30,750 un cambio a una sociedad basada en los principios de la Revolución. 308 00:22:32,916 --> 00:22:35,750 El compañero Ocaña decía el otro día "hay que defender la patria", 309 00:22:35,833 --> 00:22:39,583 y yo le digo para defender la patria, hay que tener un proletariado sano, 310 00:22:39,666 --> 00:22:41,875 porque el verdadero patriotismo comienza 311 00:22:41,958 --> 00:22:44,666 por desarrollar una industria y una economía nacional. 312 00:22:44,750 --> 00:22:47,333 - Buenas tardes, bienvenidas. - No por el provecho de una minoría… 313 00:22:47,416 --> 00:22:51,708 Qué bien que hayas venido. Hildegart puede hablar cuando acabe el compañero Miguel. 314 00:22:51,791 --> 00:22:53,791 Hildegart no ha venido a hablar, ha venido a escuchar. 315 00:22:53,875 --> 00:22:56,500 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 316 00:22:56,583 --> 00:22:59,083 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 317 00:22:59,541 --> 00:23:01,041 Me gustaría mucho hablar. 318 00:23:01,125 --> 00:23:03,208 No saben que nosotros no somos como ellos. 319 00:23:03,291 --> 00:23:06,458 Nosotros hemos demostrado que si siguen sus propósitos adelante, 320 00:23:06,541 --> 00:23:08,458 encontrarán un cerco. El cerco que ofrece… 321 00:23:08,541 --> 00:23:11,250 - ¡Miguel! - Eh… Señores. 322 00:23:11,333 --> 00:23:14,458 Compañeros, tenemos una invitada muy especial. 323 00:23:14,875 --> 00:23:18,333 Compañera Hildegart, nos gustaría escucharte. 324 00:23:24,333 --> 00:23:26,666 Es un honor contar con tu presencia. 325 00:23:29,166 --> 00:23:30,875 Sé impecable con las palabras. 326 00:23:39,416 --> 00:23:40,583 ¿Me permite? 327 00:23:41,666 --> 00:23:42,916 Gracias. 328 00:23:48,583 --> 00:23:52,958 Caballeros. La joven prodigio Hildegart Rodríguez. 329 00:24:10,750 --> 00:24:13,916 Buenas tardes. Gracias por el turno de palabra. 330 00:24:14,625 --> 00:24:18,750 Abel Velilla nos invitó a mi madre y a mí a participar en esta reunión. 331 00:24:19,958 --> 00:24:22,875 Tras debatirlo, decidimos acudir al encuentro. 332 00:24:25,125 --> 00:24:29,875 Nos parecía una buena oportunidad para dar nuestra visión en debates de un partido 333 00:24:29,958 --> 00:24:34,416 que, pese a jactarse en buscar la igualdad entre todos los individuos de la sociedad, 334 00:24:34,791 --> 00:24:37,666 ha ignorado sistemáticamente y sin rubor alguno 335 00:24:38,125 --> 00:24:42,625 a la mitad de la población de este país. Las mujeres. 336 00:24:45,750 --> 00:24:49,166 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 337 00:25:00,416 --> 00:25:03,458 Sabemos que la lucha de clases es el motor principal. 338 00:25:03,916 --> 00:25:08,583 Por eso hoy hablaré de algo que habéis decidido pasar por alto en esta lucha. 339 00:25:15,041 --> 00:25:17,083 Esto es una noticia del periódico de hoy. 340 00:25:18,208 --> 00:25:20,833 Son ya ocho las víctimas en lo que va de mes. 341 00:25:21,958 --> 00:25:25,166 Entran a robar en sus casas y de paso las violan. 342 00:25:25,916 --> 00:25:27,958 Miles de mujeres son violadas. 343 00:25:28,625 --> 00:25:30,875 Miles de mujeres mueren en los partos. 344 00:25:31,750 --> 00:25:34,791 Miles de mujeres son apalizadas a diario. 345 00:25:35,333 --> 00:25:37,208 Todas nosotras vivimos alerta. 346 00:25:39,500 --> 00:25:40,541 Sin embargo, 347 00:25:40,750 --> 00:25:45,333 leo las actas de las últimas reuniones y no hay rastro alguno de lo sucedido. 348 00:25:46,541 --> 00:25:48,208 Ni una sola reflexión. 349 00:25:50,833 --> 00:25:51,833 ¿Por qué? 350 00:25:52,708 --> 00:25:54,375 ¿Es porque somos invisibles? 351 00:25:56,625 --> 00:25:58,416 ¿O porque no os importamos? 352 00:26:03,625 --> 00:26:04,958 Mirad esta sala. 353 00:26:06,125 --> 00:26:07,125 Miradla. 354 00:26:08,583 --> 00:26:11,958 Hay más de 70 hombres y tan solo dos mujeres. 355 00:26:13,708 --> 00:26:16,500 Pero es un placer contar con mi presencia hoy aquí. 356 00:26:24,875 --> 00:26:25,875 ¿Por qué? 357 00:26:27,708 --> 00:26:30,791 ¿Por qué soy la única mujer que merece vuestro respeto? 358 00:26:31,541 --> 00:26:36,500 ¿Alguien se ha preguntado por qué la mujer española lleva 20 siglos de retraso? 359 00:26:37,208 --> 00:26:40,166 Si las españolas tuvieran la suficiente independencia 360 00:26:40,250 --> 00:26:42,458 de visión ante el panorama universal, 361 00:26:44,958 --> 00:26:49,583 sentirían una recóndita vergüenza que no merecen. 362 00:26:53,166 --> 00:26:56,875 Si queréis una España más libre y más justa, 363 00:26:57,208 --> 00:27:01,291 empezad por hacer de este espacio un lugar más libre y más justo. 364 00:27:02,166 --> 00:27:06,333 La revolución se hace cuando el pueblo es libre y está preparado, 365 00:27:06,833 --> 00:27:09,583 no cuando el hambre, el dolor 366 00:27:10,666 --> 00:27:12,083 y la ira 367 00:27:14,500 --> 00:27:17,166 lo han llevado a un estado de irresponsabilidad. 368 00:27:34,625 --> 00:27:35,875 ¿Bien? 369 00:27:45,000 --> 00:27:47,625 La próxima vez, no te enredes con sucesos del periódico. 370 00:27:47,708 --> 00:27:49,958 ¡Hildegart! ¿Vendrás a la próxima asamblea? 371 00:27:51,125 --> 00:27:53,083 No hay suficientes mujeres. 372 00:27:53,791 --> 00:27:56,000 - ¿Y si consigo que vengan más? - Muchas gracias. 373 00:27:56,208 --> 00:27:58,541 Pero aún queda mucho trabajo que hacer. 374 00:27:59,000 --> 00:28:00,833 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 375 00:28:01,458 --> 00:28:03,583 - Vamos. - Gracias por venir. 376 00:28:06,125 --> 00:28:09,833 Insisto. No te enredes. Ve directa a la desigualdad. 377 00:28:13,250 --> 00:28:17,041 Hay pocas mujeres capaces de concebir la verdadera libertad mutua 378 00:28:17,125 --> 00:28:18,916 y sin límites para ambos sexos. 379 00:28:19,000 --> 00:28:20,666 ¿Tienes que hacer eso ahora? 380 00:28:20,750 --> 00:28:24,791 ¿Quieres tener algo para cenar o no? Venga, no te distraigas. ¿Qué más dice? 381 00:28:25,125 --> 00:28:28,041 Pero aún son menos los hombres capaces de aceptarla, 382 00:28:28,291 --> 00:28:30,250 sean reaccionarios o avanzados. 383 00:28:36,458 --> 00:28:38,666 - Macarena. - ¿Hmm? 384 00:28:39,791 --> 00:28:40,958 ¿Quién es Pepe? 385 00:28:42,083 --> 00:28:44,750 ¿Por qué mi madre tiene escondida una foto suya? 386 00:28:48,458 --> 00:28:49,583 Por favor. 387 00:28:50,791 --> 00:28:52,166 Que está dormida. 388 00:28:56,958 --> 00:29:00,000 Pepe es el único hombre al que ha querido tu madre de verdad. 389 00:29:00,083 --> 00:29:01,333 ¿Y dónde está? 390 00:29:01,416 --> 00:29:04,375 Es el hijo de su hermana. Pero fue tu madre quien lo crio. 391 00:29:05,291 --> 00:29:08,208 Y tu madre, como es tu madre, hizo del niño un prodigio al piano. 392 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 Con solo cuatro años, tocaba el piano en la corte. 393 00:29:10,958 --> 00:29:13,000 Pero tu tía, que es muy larga, 394 00:29:13,541 --> 00:29:17,041 se enteró que era un prodigio y que podía sacar de ahí los cuartos y se lo llevó. 395 00:29:17,125 --> 00:29:19,416 Y tu madre no volvió a verlo nunca más. 396 00:29:21,166 --> 00:29:23,083 Venga, anda. Léeme algo más fácil. 397 00:29:23,500 --> 00:29:24,875 ¿Más fácil? 398 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 ¿No te interesa la libertad de las mujeres? 399 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 La libertad me interesa toda. Pero lo que lees me hace sentir tonta. 400 00:29:32,291 --> 00:29:33,291 Mira. 401 00:29:43,291 --> 00:29:45,250 ¿Una novelita romántica? 402 00:29:45,458 --> 00:29:47,541 Me lo ha dado una compañera de la fábrica. 403 00:29:47,625 --> 00:29:51,041 Lo estoy intentando, pero me cuesta mucho. Léemelo tú. Anda. 404 00:29:54,500 --> 00:29:57,500 "Él la miró fijamente y le susurró: 405 00:29:58,625 --> 00:30:03,166 En mis soledades siento hambre y sed. El hambre de tenerte a mi lado…". 406 00:30:03,250 --> 00:30:05,916 Oye, tú, que si te vas a reír de mí, no. 407 00:30:06,625 --> 00:30:10,625 Aunque un poco de amores igual te gustaba, ¿no? 408 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 Trae. 409 00:30:13,916 --> 00:30:16,750 "De tus besos, de tus miradas". 410 00:30:17,750 --> 00:30:20,791 No sé yo si este es el tipo de libro que va a liberar a las mujeres. 411 00:30:20,875 --> 00:30:21,708 Pues a mí me encanta. 412 00:30:25,416 --> 00:30:26,583 ¿Qué te pasa? 413 00:30:28,416 --> 00:30:29,416 Anda. 414 00:30:34,833 --> 00:30:36,958 - ¿Estás? - Sí, sí. Casi estoy. 415 00:30:37,750 --> 00:30:40,333 - ¿No puedes tardar menos? - Hago lo que puedo. 416 00:30:41,666 --> 00:30:43,583 Si se entera mi madre, no me dejará ir. 417 00:30:43,666 --> 00:30:46,583 - Date prisa. - Termino las últimas notas. No tardo. 418 00:30:46,666 --> 00:30:47,666 ¡Macarena! 419 00:30:48,708 --> 00:30:50,833 No entiendo por qué quieres ir con la regla a la reunión. 420 00:30:50,916 --> 00:30:52,416 Las mujeres del campo lo hacen. 421 00:30:52,500 --> 00:30:55,708 Las mujeres del campo sangran en el campo, no en las reuniones. 422 00:30:55,791 --> 00:30:58,041 La política es como el trigo, Macarena, no puede esperar. 423 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - ¿Y si el paño se empapa? - Lo tiro y me pongo otro. 424 00:31:00,916 --> 00:31:03,958 Pero ¿cómo vas a tirar el paño como si fuera cualquier cosa? 425 00:31:04,708 --> 00:31:08,125 Date prisa. No quiero que digan que las mujeres no somos puntuales. 426 00:31:10,541 --> 00:31:11,833 Gracias. 427 00:31:16,958 --> 00:31:19,125 Pero ha pedido que nos nieguen el voto. 428 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 Les gusta ver a las mujeres pelearse. 429 00:31:21,500 --> 00:31:22,791 ¿No deberíamos votar? 430 00:31:23,708 --> 00:31:26,250 Lo que ha pedido no es negarlo. Es aplazarlo. 431 00:31:26,333 --> 00:31:27,666 Pero estoy con Campoamor. 432 00:31:27,750 --> 00:31:31,041 Lo has conseguido, todos la miran como si fuera un milagro salido de la nada. 433 00:31:31,125 --> 00:31:33,291 Pero yo te reconozco en ella. 434 00:31:34,541 --> 00:31:36,416 Hildegart va mucho más allá de mí. 435 00:31:42,250 --> 00:31:43,541 Voy al baño. 436 00:31:49,083 --> 00:31:51,625 ¿Dónde va? Este es un baño de hombres, señorita. 437 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 Disculpe, caballero. Es realmente urgente. 438 00:31:54,458 --> 00:31:56,958 - ¿Es usted un hombre? - No encuentro el de mujeres. 439 00:31:57,041 --> 00:31:59,375 No hay baños de mujeres, así que tendrá que volver a casa. 440 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - ¡Ramón! - ¿Qué pasa? 441 00:32:02,291 --> 00:32:03,958 La niña de los cojones. 442 00:32:05,166 --> 00:32:09,000 Reabrimos, como decía, el debate de la reforma agraria. 443 00:32:09,958 --> 00:32:13,291 En este proyecto de reforma agraria, compañeros… 444 00:32:34,458 --> 00:32:35,458 ¡Hildegart! 445 00:32:38,958 --> 00:32:41,083 Nunca habría imaginado encontrarte aquí. 446 00:32:43,291 --> 00:32:45,916 ¿Has visto que poco a poco van viniendo más mujeres? 447 00:32:46,166 --> 00:32:48,416 Habrá que construir un baño para ellas. 448 00:32:53,250 --> 00:32:55,416 - Toma. - Ah. Gracias. 449 00:32:56,041 --> 00:32:57,875 Tengo que irme. Mi madre me espera. 450 00:32:57,958 --> 00:33:00,125 Podrías escribir un ensayo sobre el tema. 451 00:33:01,000 --> 00:33:02,125 ¿Qué tema? 452 00:33:02,791 --> 00:33:03,833 Lo del baño. 453 00:33:04,875 --> 00:33:07,208 Que no haya baño para mujeres como metáfora podría funcionar. 454 00:33:07,291 --> 00:33:09,541 Mi primer ensayo está ya en la imprenta. 455 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 ¿Cómo se titula? 456 00:33:12,750 --> 00:33:13,958 "Sexo y amor". 457 00:33:17,541 --> 00:33:18,791 Tendré que leerlo. 458 00:33:20,916 --> 00:33:23,500 - Bueno. - Oye. ¿Y tu nombre de dónde viene? 459 00:33:23,708 --> 00:33:24,750 Hildegart… 460 00:33:26,125 --> 00:33:28,833 Mi madre dice que significa Jardín de la Sabiduría. 461 00:33:29,208 --> 00:33:31,416 - Jardín de la sabiduría. - Pero no es así. 462 00:33:31,500 --> 00:33:34,291 En alemán antiguo, "Hilde" es batalla y "Gart" es jardín. 463 00:33:34,375 --> 00:33:36,291 Sería jardín de la batalla. 464 00:33:38,375 --> 00:33:39,750 Pero no se lo vamos a decir. 465 00:33:41,750 --> 00:33:42,958 No se lo diremos. 466 00:33:45,291 --> 00:33:46,625 De verdad me tengo que ir. 467 00:33:47,791 --> 00:33:49,625 Oye. ¿Vendrás a la próxima reunión? 468 00:33:51,416 --> 00:33:52,541 Sí. 469 00:34:00,000 --> 00:34:02,833 Dame la mano. Ven. Gira. 470 00:34:03,916 --> 00:34:05,708 Más rápido. ¡Más, más, más! 471 00:34:05,791 --> 00:34:08,000 Ya, ya, ya. 472 00:34:08,083 --> 00:34:09,833 Alfa. Alfa. 473 00:34:10,125 --> 00:34:12,583 Alfa. Lo hemos conseguido. ¿No estás contenta? 474 00:34:12,666 --> 00:34:14,833 - ¿Qué lees? - Macarena, baila. 475 00:34:16,250 --> 00:34:18,708 Señora, de verdad, que me mareo. 476 00:34:18,791 --> 00:34:23,208 "Ella calló un instante y fue entonces cuando él la besó suavemente". 477 00:34:27,708 --> 00:34:30,041 Desde luego, no será por la calidad de su prosa. 478 00:34:32,333 --> 00:34:33,541 Es un folletín. 479 00:34:35,500 --> 00:34:39,041 Me interesa cómo se representa el amor en las ficciones consumidas en masa. 480 00:34:39,791 --> 00:34:42,291 Estos folletines no son significativos de nada. 481 00:34:42,375 --> 00:34:44,250 No recogen la vida real. 482 00:34:45,125 --> 00:34:46,916 Solo deseos insatisfechos. 483 00:34:48,750 --> 00:34:50,750 El deseo es interesante, madre. 484 00:34:52,625 --> 00:34:54,416 ¿Tú nunca has deseado a nadie? 485 00:34:56,125 --> 00:34:57,458 Me enamoré una vez, 486 00:34:58,500 --> 00:34:59,666 de un capitán. 487 00:35:01,833 --> 00:35:05,250 Mucho antes de que tú nacieras. Estuvimos a punto de casarnos. 488 00:35:05,541 --> 00:35:06,833 ¿Y qué pasó? 489 00:35:08,125 --> 00:35:09,625 Pues que yo quería ser libre 490 00:35:09,708 --> 00:35:11,875 - y él quería… - No lo hubiese permitido. 491 00:35:13,208 --> 00:35:14,625 Él hubiera querido ser tu padre. 492 00:35:19,083 --> 00:35:20,791 ¿Nunca te has arrepentido? 493 00:35:21,208 --> 00:35:22,583 ¿De qué? 494 00:35:26,583 --> 00:35:28,958 El amor y la revolución son incompatibles. 495 00:35:36,916 --> 00:35:40,333 Macarena dice que el único hombre al que has querido fue un niño. 496 00:35:41,666 --> 00:35:42,666 Pepe. 497 00:35:47,250 --> 00:35:49,708 Me parece a mí que Macarena habla demasiado. 498 00:35:57,791 --> 00:35:59,333 ¿Por qué no me has hablado de él? 499 00:36:01,458 --> 00:36:03,166 Déjate de folletines. 500 00:36:03,583 --> 00:36:06,583 Toda ficción es, por definición, conservadora. 501 00:36:19,166 --> 00:36:21,166 ¿Por qué tenemos un arma en casa? 502 00:36:32,416 --> 00:36:34,250 Señor Guzmán. 503 00:36:41,208 --> 00:36:43,250 ¿Siempre reciben así a sus visitas? 504 00:36:43,333 --> 00:36:44,791 No solemos tener muchas. 505 00:36:44,875 --> 00:36:47,708 Yo diría que es usted el primer hombre que pisa esta casa. 506 00:36:48,541 --> 00:36:50,791 Bueno, pues un brindis por Hildegart. 507 00:36:51,416 --> 00:36:53,250 Nosotras no bebemos champaña. 508 00:37:00,375 --> 00:37:03,250 Yo solo quería darles en persona las buenas noticias. 509 00:37:03,333 --> 00:37:06,666 Todo el mundo quiere un ejemplar de "Sexo y amor". Se están agotando. 510 00:37:06,750 --> 00:37:08,625 La segunda edición ya está en marcha. 511 00:37:08,708 --> 00:37:10,333 Yo he venido a hacerles… 512 00:37:10,833 --> 00:37:12,500 un primer pago de esta edición. 513 00:37:12,958 --> 00:37:15,583 Con ese dinero podrán hacer pintar el rellano. 514 00:37:16,541 --> 00:37:18,125 A nosotras nos gusta así. 515 00:37:19,750 --> 00:37:21,125 ¿A cuánto asciende la cantidad? 516 00:37:21,208 --> 00:37:24,666 A 793 pesetas. ¿A nombre de quién lo hago? 517 00:37:24,750 --> 00:37:25,958 A mi nombre. 518 00:37:26,708 --> 00:37:28,666 Aurora Rodríguez Carballeira. 519 00:37:30,666 --> 00:37:32,416 Necesito un nombre de varón. 520 00:37:32,875 --> 00:37:35,250 No va a poder cobrar este cheque usted sola. 521 00:37:37,291 --> 00:37:39,958 Quizá podemos poner el nombre del padre de Hildegart. 522 00:37:40,375 --> 00:37:41,833 Hildegart no tiene padre. 523 00:37:44,291 --> 00:37:47,000 En ese caso, puedo hacerles entrega del pago en mano. 524 00:37:47,083 --> 00:37:50,041 Muy bien. Le diré a Macarena que vaya a recogerlo. 525 00:37:50,250 --> 00:37:54,208 - Puedo venir yo mismo a entregárselo. - No será necesario. Muchas gracias. 526 00:37:54,958 --> 00:37:58,500 Bien, pues cuando esté listo, les avisaré. 527 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 De acuerdo. 528 00:38:04,916 --> 00:38:07,666 También quería decirte que se han puesto en contacto conmigo 529 00:38:07,750 --> 00:38:10,291 para traducir y publicar "Sexo y amor" en Inglaterra. 530 00:38:10,583 --> 00:38:12,166 - ¿Quién? - Havelock Ellis. 531 00:38:13,166 --> 00:38:14,583 ¿El doctor Havelock Ellis? 532 00:38:14,666 --> 00:38:16,583 Sí. Todavía no ha hecho la oferta, 533 00:38:16,916 --> 00:38:19,291 pero quiere conocer a la autora cuanto antes. 534 00:38:19,708 --> 00:38:22,041 Y H.G. Wells quiere prologarlo. 535 00:38:22,125 --> 00:38:25,791 - ¿Has oído, madre? - Lo estudiaremos cuando hagan la oferta. 536 00:38:25,875 --> 00:38:29,041 Pero madre, Havelock es el pionero mundial en sexología. 537 00:38:29,250 --> 00:38:30,250 Su apoyo nos ayudaría… 538 00:38:30,333 --> 00:38:33,875 Los señores Havelock Ellis y H.G. Wells son imperialistas ingleses 539 00:38:33,958 --> 00:38:36,208 que solo quieren aprovecharse de nuestras ideas. 540 00:38:36,291 --> 00:38:40,375 - No creo que el señor Wells pretenda… - Cuando hagan la oferta, hablamos. 541 00:38:40,666 --> 00:38:42,666 - ¿Algo más? - Sí. 542 00:38:44,916 --> 00:38:47,583 Me gustaría publicar su próximo ensayo, señorita. 543 00:38:51,166 --> 00:38:52,666 - Que tenga buen día. - Gracias. 544 00:38:52,750 --> 00:38:54,458 - Buenos días. - Hola. 545 00:38:56,583 --> 00:38:57,875 Buenos días. 546 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - ¡Hombre! - ¿Cómo está? 547 00:39:03,000 --> 00:39:03,916 Bien. 548 00:39:08,375 --> 00:39:10,708 - Gracias. - Yo también lo quiero firmado. 549 00:39:12,541 --> 00:39:15,333 Tendrá que esperar. Las compañeras han llegado primero. 550 00:39:15,416 --> 00:39:16,416 Bien. 551 00:39:18,416 --> 00:39:19,833 Bienvenida. 552 00:39:22,208 --> 00:39:23,375 Gracias. 553 00:39:34,208 --> 00:39:35,958 ¿Ves algo interesante? 554 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 Sí. 555 00:39:39,958 --> 00:39:41,708 Pero no puedo permitírmelos. 556 00:39:44,083 --> 00:39:45,416 ¿Me lo firmas? 557 00:39:48,875 --> 00:39:52,958 Lo importante de un libro es que lleguen sus ideas, no quien lo firma. 558 00:39:53,958 --> 00:39:54,958 Ya. 559 00:39:58,500 --> 00:40:01,166 Pero a mí sí me gustaría tenerlo firmado por ti. 560 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 ¿Tienes una pluma? 561 00:40:07,458 --> 00:40:08,625 Claro. 562 00:40:15,250 --> 00:40:17,083 Perdonad, ¿llego tarde? 563 00:40:17,708 --> 00:40:20,666 Es que he cruzado todo Madrid para que me firme los libros. 564 00:40:21,041 --> 00:40:22,541 ¿Se ha ido ya Hildegart? 565 00:40:24,958 --> 00:40:28,708 Quieren tu firma para vender el libro más caro, no por tus ideas. 566 00:40:29,416 --> 00:40:30,541 Perfecto. 567 00:40:31,541 --> 00:40:33,791 Así tú lo tendrás un poco más difícil. 568 00:40:36,666 --> 00:40:39,125 "Este libro es y será siempre de Abel Velilla. 569 00:40:40,125 --> 00:40:41,833 No autorizo su venta". 570 00:40:42,708 --> 00:40:44,333 Todo queda en los libros. 571 00:40:46,583 --> 00:40:49,958 Bueno, no sé yo si todo queda en los libros, la verdad. 572 00:40:51,833 --> 00:40:53,416 Hay más cosas ahí fuera. 573 00:40:55,916 --> 00:40:57,416 Deberías salir a conocerlas. 574 00:40:58,791 --> 00:40:59,833 ¿Contigo? 575 00:41:01,125 --> 00:41:03,750 ¿Por qué está usted en política, señor Velilla? 576 00:41:08,958 --> 00:41:12,291 ¿Para ser la voz del pueblo o para liderarlo? 577 00:41:15,041 --> 00:41:17,291 No creo que sean opciones excluyentes. 578 00:41:18,458 --> 00:41:19,416 ¿Está usted seguro? 579 00:41:19,500 --> 00:41:22,500 Estoy en política para transformar la sociedad, señora Rodríguez. 580 00:41:23,958 --> 00:41:27,250 Los líderes son la voz del pueblo. El pueblo los escoge soberanamente. 581 00:41:27,333 --> 00:41:30,166 Cuando ambos coinciden en la misma base revolucionaria 582 00:41:30,250 --> 00:41:32,166 y en el tiempo, el éxito es seguro. 583 00:41:32,875 --> 00:41:34,416 Hildegart es el ejemplo. 584 00:41:36,791 --> 00:41:40,375 Guía al pueblo porque la han puesto ahí en el momento en el que la requieren. 585 00:41:40,833 --> 00:41:43,583 - Eso es el gran poder de las masas. - Se equivoca. 586 00:41:45,166 --> 00:41:47,875 Hildegart está donde está porque yo la he puesto ahí. 587 00:41:50,791 --> 00:41:51,791 Vamos. 588 00:42:10,416 --> 00:42:11,833 ¿Cómo ha ido? 589 00:42:14,666 --> 00:42:16,583 Voy a ayudarla con el camisón. 590 00:42:28,375 --> 00:42:29,500 ¿Qué te pasa? 591 00:42:30,125 --> 00:42:31,208 Nada. 592 00:42:32,250 --> 00:42:33,500 Hilde. 593 00:42:35,916 --> 00:42:38,000 Estoy cansada, nada más. 594 00:42:45,500 --> 00:42:46,500 ¿Quién es? 595 00:42:51,000 --> 00:42:52,041 ¿Quién es qué? 596 00:42:52,125 --> 00:42:54,791 Nunca te he visto cansada por una presentación. 597 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 ¿Quién es él? 598 00:43:02,875 --> 00:43:04,125 No hay ningún él. 599 00:43:04,208 --> 00:43:05,041 ¡Venga ya! 600 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 ¿Es un escritor? ¿Político? 601 00:43:10,583 --> 00:43:12,083 - ¿Te ha hecho algo? - ¡Shhh! 602 00:43:13,750 --> 00:43:15,000 No, no me ha hecho nada. 603 00:43:15,083 --> 00:43:16,833 O sea que sí, que hay un él. 604 00:43:19,583 --> 00:43:20,875 ¿Qué ha pasado? 605 00:43:22,291 --> 00:43:25,125 - ¿Qué ha pasado? - Mi madre nunca permitirá que pase nada. 606 00:43:25,208 --> 00:43:26,916 Eso es lo que ha pasado. 607 00:43:27,000 --> 00:43:28,416 Tu madre no es así. 608 00:43:29,750 --> 00:43:30,958 ¿Cómo se llama? 609 00:43:33,291 --> 00:43:35,166 - ¿Cómo se llama? - Abel. 610 00:43:35,250 --> 00:43:37,791 Abel… ¿Y es guapo? 611 00:43:41,416 --> 00:43:44,500 Macarena. ¿Tú me puedes ayudar? 612 00:43:45,083 --> 00:43:46,333 ¿Con qué, cariño? 613 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 Necesito verlo a solas. 614 00:43:50,750 --> 00:43:52,708 No te preocupes, que yo me encargo. 615 00:43:56,041 --> 00:43:58,416 Vamos a encontrar la manera, pero no estés triste. 616 00:43:59,458 --> 00:44:01,791 Que no se puede ser más guapa. 617 00:44:02,041 --> 00:44:04,708 ¡Para, para! 618 00:44:05,041 --> 00:44:06,625 ¡Shhh! Que te calles. 619 00:44:06,708 --> 00:44:10,125 ¡Para, para! No me hagas cosquillas. Que nos va a oír. 620 00:44:10,500 --> 00:44:12,708 Pero si tu madre seguro que ya está dormida. 621 00:44:14,291 --> 00:44:16,166 Te quiero mucho, Macarena. 622 00:44:17,416 --> 00:44:19,458 Que eres lo más bonito del mundo. 623 00:44:48,750 --> 00:44:50,666 - ¡Hombre! - Señores. 624 00:44:52,250 --> 00:44:54,416 - Bienvenidos. - Buenos días. 625 00:44:56,541 --> 00:44:57,958 Señor Velilla. 626 00:45:00,750 --> 00:45:03,916 Señora Rodríguez, qué coincidencia. Le presento. 627 00:45:05,291 --> 00:45:07,041 Julián Besteiro, presidente del Partido Socialista. 628 00:45:07,125 --> 00:45:09,458 - Es un verdadero placer. - Andrés Saborit. 629 00:45:09,541 --> 00:45:11,958 - Mucho gusto. - Y Wenceslao Carrillo. 630 00:45:12,375 --> 00:45:15,416 Señora, su hija verdaderamente es un prodigio político. Enhorabuena. 631 00:45:15,500 --> 00:45:16,833 Tiene que escoger. 632 00:45:17,041 --> 00:45:20,666 O se aleja usted de Hildegart o no volverá a acudir a las reuniones del partido. 633 00:45:21,083 --> 00:45:23,666 - Una cosa o la otra. - Abel. ¿De qué está hablando? 634 00:45:24,041 --> 00:45:27,500 Veamos si su interés individual está supeditado al colectivo. 635 00:45:28,291 --> 00:45:30,208 Caballeros. Buenos días. 636 00:45:30,291 --> 00:45:31,791 Buenos días, señora. 637 00:45:34,208 --> 00:45:35,958 Abel, ¿qué ha pasado aquí? 638 00:45:37,833 --> 00:45:40,541 Esos ataques no tienen nada que ver con nosotros, compañeros. 639 00:45:40,625 --> 00:45:41,833 Sí con nosotras. 640 00:45:41,916 --> 00:45:44,750 ¿O no constituimos nosotras también este partido? 641 00:45:44,833 --> 00:45:49,500 Es nuestra responsabilidad condenar esos ataques y presionar a la policía. 642 00:45:50,208 --> 00:45:54,583 Se quejan de que les roban cuando ellos habían expoliado antes al pueblo. 643 00:45:55,583 --> 00:45:58,625 Quien roba a un ladrón tiene 100 años de perdón. 644 00:45:58,833 --> 00:46:00,375 ¿Y quien viola a una mujer? 645 00:46:00,458 --> 00:46:03,708 No estamos hablando de robos. Los robos no son el problema. 646 00:46:03,791 --> 00:46:06,666 El problema es lo que hacen con las mujeres. 647 00:46:08,083 --> 00:46:10,000 La izquierda debe permanecer unida. 648 00:46:10,083 --> 00:46:11,333 No me lo puedo creer. 649 00:46:11,416 --> 00:46:12,500 Eso no es anarquismo. 650 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 El anarquismo es lucha por la libertad. ¿Recordáis? 651 00:46:15,125 --> 00:46:17,791 - Es contra la autoridad, no las mujeres. - Compañera. 652 00:46:17,875 --> 00:46:20,541 Porque si os violasen a vosotros, no miraríais para otro lado. 653 00:46:20,625 --> 00:46:22,583 Tome, señorita Rodríguez. 654 00:46:26,333 --> 00:46:28,541 ¿Tú tampoco crees que haya llegado el momento 655 00:46:28,625 --> 00:46:31,791 de que participemos activamente en las decisiones del partido? 656 00:46:32,250 --> 00:46:35,125 Sí, compañera. Lo tendremos en cuenta. 657 00:46:37,125 --> 00:46:40,333 - Este es nuestro tiempo. - ¡Eso es! ¡Este es nuestro tiempo! 658 00:46:40,833 --> 00:46:43,458 Se levanta la sesión. Compañeros, compañeras, 659 00:46:43,541 --> 00:46:46,125 - ¡viva la lucha de los trabajadores! - ¡Viva! 660 00:46:46,208 --> 00:46:48,041 - Viva el Partido Socialista. - ¡Viva! 661 00:46:48,125 --> 00:46:49,916 - ¡Viva la República! - ¡Viva! 662 00:46:59,416 --> 00:47:01,500 El anticoncepcionismo y el control de la prole 663 00:47:01,583 --> 00:47:03,666 es un buen tema para que lo lideres. 664 00:47:04,166 --> 00:47:07,541 Hablar de grupos marginales anarquistas no creo que sea lo correcto. 665 00:47:08,291 --> 00:47:09,833 La sopa, cariño. 666 00:47:10,333 --> 00:47:12,291 Déjala, Macarena, mañana tiene discurso. 667 00:47:12,375 --> 00:47:13,791 Tendrá que comer algo. 668 00:47:13,875 --> 00:47:14,833 Déjala. 669 00:47:18,791 --> 00:47:21,791 ¿Tú has oído lo del grupo anarquista que asalta las casas? 670 00:47:22,750 --> 00:47:25,833 No vendrán aquí. Solo asaltan casas burguesas. 671 00:47:26,625 --> 00:47:28,750 ¿Y esta no te lo parece? Hay un buen joyero. 672 00:47:28,833 --> 00:47:30,750 Una criada. Hay dos mujeres solas. 673 00:47:30,833 --> 00:47:35,083 Son ustedes demasiado conocidas como para que se arriesguen al escándalo. Permiso. 674 00:47:45,541 --> 00:47:48,291 Y tras ella marchará una muchedumbre 675 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 en la que ya no irán solo los hombres. 676 00:47:51,000 --> 00:47:53,083 Iremos también las mujeres, 677 00:47:53,625 --> 00:47:57,166 que hemos aprendido a ver, que no a simplemente mirar, 678 00:47:57,625 --> 00:47:59,666 y que por temperamento primero 679 00:48:00,041 --> 00:48:03,666 y por necesidad de cooperar al impulso reformista después, 680 00:48:04,208 --> 00:48:06,791 nos hemos decidido también a luchar. 681 00:48:09,125 --> 00:48:12,125 No frente al hombre, sino a su lado. 682 00:48:12,208 --> 00:48:15,375 En todo cuanto tiende a hacernos a todos más libres 683 00:48:15,458 --> 00:48:19,125 y más capaces para engendrar una sociedad justa. 684 00:48:20,083 --> 00:48:22,875 - ¡Viva el Partido Socialista! - ¡Viva! 685 00:48:22,958 --> 00:48:25,750 - ¡Viva la lucha obrera! - ¡Viva! 686 00:48:25,833 --> 00:48:30,375 ♪ ¡Arriba parias de la Tierra! 687 00:48:30,458 --> 00:48:35,333 ♪ ¡En pie famélica legión! 688 00:48:35,416 --> 00:48:40,208 ♪ Alcémonos todos a una: 689 00:48:40,291 --> 00:48:44,791 ♪ es el fin de la opresión 690 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 ♪ Del pasado hay que hacer añicos ♪ 691 00:48:49,458 --> 00:48:51,750 Hildegart, gracias. Muchísimas gracias. 692 00:48:59,666 --> 00:49:01,333 ¡Felicidades! 693 00:49:01,416 --> 00:49:03,208 Eres una inspiración. 694 00:49:53,750 --> 00:49:57,333 "Este folleto es y será siempre de Hildegart Rodríguez. 695 00:49:57,958 --> 00:49:59,666 No autorizo su olvido. 696 00:50:00,958 --> 00:50:01,958 Abel". 697 00:50:03,541 --> 00:50:04,875 Hildegart. 698 00:50:08,416 --> 00:50:11,125 ¿Quieres bailar un vals antes de dormir? 699 00:50:14,333 --> 00:50:15,666 De acuerdo. 700 00:51:23,750 --> 00:51:27,291 Havelock ha hecho una oferta a Guzmán para traducir mis textos. 701 00:51:27,375 --> 00:51:30,166 Tomad conciencia. Gracias. 702 00:51:40,333 --> 00:51:43,500 ¿Podemos los hombres renunciar a unos privilegios adquiridos? 703 00:51:52,000 --> 00:51:54,875 Quiere que vaya a Londres para conocerme. 704 00:51:54,958 --> 00:51:56,916 ¿Has estado alguna vez allí? 705 00:51:59,958 --> 00:52:02,208 Yo nunca he cruzado el mar. 706 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 Déjame leer tu nuevo ensayo. 707 00:52:10,208 --> 00:52:13,583 Es un error designar los órganos sexuales como privados 708 00:52:15,166 --> 00:52:18,875 cuando no son más privados que el resto de nuestra anatomía. 709 00:52:21,000 --> 00:52:24,083 ¿No debería ser la sexualidad un asunto de Estado? 710 00:52:26,125 --> 00:52:30,916 Rilke dice: "¿Cómo sujetar mi alma para que no roce la tuya? 711 00:52:31,541 --> 00:52:35,250 ¿Cómo debo elevarla hasta las otras cosas sobre ti?". 712 00:52:45,208 --> 00:52:48,833 Me estoy acordando de una jota que mi madre siempre me cantaba. 713 00:52:48,916 --> 00:52:52,458 "Te quiero porque te quiero y en mi querer nadie manda. 714 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 Te quiero porque me sale de los reaños del alma". 715 00:52:58,958 --> 00:53:00,541 Tras el recuento de votos, 716 00:53:00,625 --> 00:53:03,208 el Partido Socialista Obrero Español gana las elecciones. 717 00:53:06,541 --> 00:53:08,291 ¡Bravo! 718 00:53:08,833 --> 00:53:09,833 ¡Bravo! 719 00:53:22,708 --> 00:53:23,666 ¡Viva! 720 00:53:42,541 --> 00:53:45,333 No podemos llenar la tierra de brazos que no podemos mantener. 721 00:53:45,416 --> 00:53:48,166 - Luchemos por un aborto regulado. - Eso no lo podemos hacer. 722 00:53:48,250 --> 00:53:50,041 Podemos hacerlo a la larga. 723 00:53:50,125 --> 00:53:53,208 De momento podemos convertir en oponible lo que a día de hoy es una realidad. 724 00:53:53,291 --> 00:53:55,166 Cuando la concepción se debe a un acto violento, 725 00:53:55,250 --> 00:53:58,541 cuando hay riesgo de muerte para la madre, se debe establecer… 726 00:53:58,625 --> 00:54:02,083 - No somos la beneficencia. - ¡El aborto en esos casos no es delito! 727 00:54:08,541 --> 00:54:11,750 ¡Aquí! "La única solución está en declarar que no será…". 728 00:54:11,833 --> 00:54:12,708 ¿Pasa algo, madre? 729 00:54:12,791 --> 00:54:16,541 "El aborto necesario practicado para alejar a la mujer de un peligro de muerte. 730 00:54:16,625 --> 00:54:20,666 El aborto sentimental cuando la concepción se debe a un acto cometido con violencia. 731 00:54:20,750 --> 00:54:24,458 Se debe establecer que el aborto en estos casos no es delito". 732 00:54:24,541 --> 00:54:26,958 El aborto en esos casos no es delito. 733 00:54:49,291 --> 00:54:50,625 ¡Madre! 734 00:54:57,250 --> 00:54:58,833 Madre, por favor. 735 00:55:19,041 --> 00:55:21,541 ¡No, no, no! 736 00:55:25,958 --> 00:55:27,750 Todo lo tuyo es mío. 737 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 ¡Todo! 738 00:55:36,958 --> 00:55:38,958 Dejarás de ir a las reuniones. 739 00:55:39,666 --> 00:55:41,458 Escribirás por las mañanas. 740 00:55:41,875 --> 00:55:43,458 Leerás por las tardes. 741 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 Dormiré contigo por las noches. 742 00:55:46,000 --> 00:55:47,666 Comeremos juntas. 743 00:55:48,166 --> 00:55:49,875 Yo misma te acompañaré al baño. 744 00:55:52,875 --> 00:55:55,458 Queda terminantemente prohibido salir de esta casa. 745 00:55:56,625 --> 00:55:59,958 Dejarse llevar por esto que sientes es ceder a la pulsión animal. 746 00:56:00,958 --> 00:56:02,958 Y ese es nuestro primer enemigo. 747 00:56:03,750 --> 00:56:05,958 Nos ha costado mucho llegar hasta aquí. 748 00:56:07,458 --> 00:56:10,833 No voy a permitir que una debilidad ponga en peligro el proyecto. 749 00:56:22,958 --> 00:56:24,625 El amor es una debilidad. 750 00:56:30,916 --> 00:56:33,000 Fuiste concebida para cambiar el mundo. 751 00:56:35,166 --> 00:56:38,625 El sacrificio personal es necesario por el bien de todos. 752 00:56:41,916 --> 00:56:43,458 No podemos fallar ahora. 753 00:56:45,416 --> 00:56:47,250 Te he educado mejor que esto. 754 00:56:50,458 --> 00:56:53,708 Guzmán espera en tres semanas los textos definitivos. 755 00:56:53,958 --> 00:56:55,333 No te distraigas. 756 00:58:45,500 --> 00:58:48,166 "Estimado señor Havelock Ellis. Coma. 757 00:58:48,916 --> 00:58:52,541 agradezco sinceramente sus palabras y su interés por mis textos. Punto. 758 00:58:53,625 --> 00:58:56,291 Lamento decirle que el señor Guzmán y yo misma 759 00:58:56,666 --> 00:59:01,250 tenemos otros planes y compromisos para su edición internacional. Punto. 760 00:59:01,541 --> 00:59:05,291 Le pido transmita mis disculpas al señor Wells. Punto. 761 00:59:06,333 --> 00:59:09,625 Por lo que al viaje a Londres se refiere, sería un placer poder hacerlo. 762 00:59:09,708 --> 00:59:13,791 Pero muy a mi pesar mis obligaciones en Madrid me impiden realizarlo". 763 00:59:16,458 --> 00:59:17,458 Punto. 764 00:59:22,750 --> 00:59:24,750 "Pero muy a mi pesar 765 00:59:24,833 --> 00:59:29,125 mis obligaciones en Madrid me impiden realizarlo. 766 00:59:30,375 --> 00:59:33,000 Gracias de antemano. Punto. 767 00:59:33,583 --> 00:59:35,166 Un cordial saludo". 768 00:59:54,416 --> 00:59:55,875 Te pongo algo. 769 00:59:55,958 --> 00:59:57,416 No hace falta. 770 01:00:03,333 --> 01:00:05,458 Contesto ahora las cartas de las lectoras. 771 01:00:05,541 --> 01:00:08,916 Macarena. ¿Cuántas cartas han llegado hoy? 772 01:00:09,291 --> 01:00:11,500 Unas cuantas. Voy a por ellas. 773 01:00:17,291 --> 01:00:19,458 Está bien que hagas concesiones al público. 774 01:00:19,541 --> 01:00:22,291 Mientras eso no impida tu trabajo. 775 01:00:22,958 --> 01:00:26,375 Hay 16 de admiradoras, una del Lyceum 776 01:00:26,458 --> 01:00:28,708 y esta que no tiene remitente. 777 01:00:33,500 --> 01:00:34,791 ¿De quién es? 778 01:00:41,541 --> 01:00:44,166 No inviertas más de una hora con las lectoras. 779 01:00:51,375 --> 01:00:52,875 Voy a salir. 780 01:00:53,916 --> 01:00:56,833 Volveré pronto. Acuéstate después de cenar. 781 01:01:24,916 --> 01:01:27,583 Hilde. Te he hecho esto. 782 01:01:32,791 --> 01:01:34,125 Macarena… 783 01:01:41,458 --> 01:01:43,666 No puedes ir a una cita vestida de negro. 784 01:01:45,833 --> 01:01:47,083 Gracias. 785 01:02:27,166 --> 01:02:29,625 - ¿Agua? - ¿Tú qué vas a tomar? 786 01:02:30,583 --> 01:02:31,625 Yo un vermú. 787 01:02:34,083 --> 01:02:35,208 ¿Quieres otro? 788 01:02:39,125 --> 01:02:40,791 ¿Podemos bailar? 789 01:04:38,833 --> 01:04:40,000 ¿Qué quieres tomar? 790 01:04:40,208 --> 01:04:41,291 Un vermú. 791 01:04:41,375 --> 01:04:42,833 Dos. Gracias. 792 01:04:48,708 --> 01:04:49,750 ¿Qué? 793 01:04:51,625 --> 01:04:54,875 Me sorprende que tu madre te haya dejado venir sola, la verdad. 794 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 No es tan mala como crees. 795 01:04:58,791 --> 01:05:00,416 Son seis reales. 796 01:05:01,166 --> 01:05:03,708 Gracias. No, no, pago yo. Pago yo. 797 01:05:03,791 --> 01:05:05,083 No, no. Puedo pagar yo. 798 01:05:05,458 --> 01:05:07,875 - Hoy invito yo. - ¿Crees que no puedo pagar? 799 01:05:11,250 --> 01:05:12,625 Aquí tiene. Gracias. 800 01:05:12,708 --> 01:05:13,958 A vosotros. 801 01:05:14,875 --> 01:05:16,000 Solo hoy. 802 01:05:17,041 --> 01:05:18,583 Solo esta vez. 803 01:05:20,791 --> 01:05:22,250 - Salud. - Salud. 804 01:05:26,958 --> 01:05:29,708 Tu primer vermú. La distancia entre la teoría y la práctica. 805 01:05:30,375 --> 01:05:34,458 Como los socialistas, ganan las elecciones con un programa y ejecutan otro. 806 01:05:35,583 --> 01:05:40,541 ♪ Que no somos iguales, dice la gente 807 01:05:44,458 --> 01:05:50,375 ♪ Que tu vida y la mía se van a perder 808 01:05:53,375 --> 01:05:55,791 ♪ Que yo soy un canalla… ♪ 809 01:05:55,875 --> 01:05:57,750 Esto también es ideología. 810 01:06:02,375 --> 01:06:09,041 ♪ Que dos seres distintos no se pueden querer 811 01:06:11,208 --> 01:06:14,625 ♪ Pero yo ya te quise 812 01:06:15,583 --> 01:06:17,291 ♪ y no te olvido 813 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 ♪ Y morir en tus brazos es mi ilusión 814 01:06:29,833 --> 01:06:32,333 ♪ Yo no entiendo esas cosas 815 01:06:33,166 --> 01:06:35,666 ♪ de las clases sociales 816 01:06:38,708 --> 01:06:41,666 ♪ Solo sé que te quiero 817 01:06:44,750 --> 01:06:48,041 ♪ y que me quieres tú 818 01:06:51,333 --> 01:06:54,125 ♪ Vámonos 819 01:06:56,416 --> 01:07:00,625 ♪ Donde nadie nos juzgue 820 01:07:02,458 --> 01:07:06,083 ♪ Donde nadie nos diga 821 01:07:06,166 --> 01:07:10,708 ♪ que hacemos mal 822 01:07:12,416 --> 01:07:15,583 ♪ Vámonos 823 01:07:17,500 --> 01:07:21,750 ♪ Alejados del mundo 824 01:07:23,375 --> 01:07:29,583 ♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada 825 01:07:29,916 --> 01:07:33,833 ♪ Nomás nuestro amor 826 01:07:35,625 --> 01:07:36,750 ♪ Vámonos 827 01:07:39,666 --> 01:07:43,041 ♪ Donde nadie nos juzgue 828 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 ♪ Donde nadie nos diga 829 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 ♪ que hacemos mal 830 01:07:55,791 --> 01:07:56,791 ♪ Vámonos 831 01:07:59,708 --> 01:08:03,375 ♪ Alejados del mundo 832 01:08:05,333 --> 01:08:11,541 ♪ Donde no haya justicia ni leyes ni nada 833 01:08:11,625 --> 01:08:14,375 ♪ Nomás nuestro amor 834 01:08:17,833 --> 01:08:23,375 ♪ Que no somos iguales dice la gente ♪ 835 01:09:56,458 --> 01:09:57,708 Aurora. 836 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 ¿Cuántos años hace? 837 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 Dieciocho. 838 01:10:03,250 --> 01:10:04,166 Dieciocho. 839 01:10:07,416 --> 01:10:08,875 ¿Quieres una copa? 840 01:10:09,416 --> 01:10:10,583 No bebo. 841 01:10:12,791 --> 01:10:14,083 Por favor, siéntate. 842 01:10:16,291 --> 01:10:17,833 ¿Cómo está tu hija? 843 01:10:19,625 --> 01:10:22,208 Bueno, Hildegart es todo lo que se podía esperar. 844 01:10:26,000 --> 01:10:27,791 Sí, es un fenómeno. 845 01:10:29,875 --> 01:10:30,875 Otro. 846 01:10:33,666 --> 01:10:34,833 Pepe… 847 01:10:49,041 --> 01:10:50,041 Pepe. 848 01:10:52,041 --> 01:10:53,416 Lo que has hecho hoy… 849 01:10:56,083 --> 01:10:57,875 Yo te enseñé mejor que eso. 850 01:11:05,291 --> 01:11:07,291 No es digno de tu educación, Pepe. 851 01:11:13,791 --> 01:11:16,875 ¿Para qué has venido? ¿Para humillarme? 852 01:11:17,458 --> 01:11:18,666 No… 853 01:11:26,458 --> 01:11:28,208 ¿Sabes cómo me llaman en París? 854 01:11:32,375 --> 01:11:33,583 L'enfant fini. 855 01:11:37,791 --> 01:11:39,458 Estoy acabado, Aurora. 856 01:11:41,041 --> 01:11:42,250 Soy un fraude. 857 01:11:42,750 --> 01:11:44,083 Soy un fraude. 858 01:11:47,666 --> 01:11:49,166 No eres un fraude. 859 01:11:55,208 --> 01:11:56,208 No, no. 860 01:12:01,541 --> 01:12:04,583 Si me hubiera quedado contigo ahora estaría a salvo. 861 01:12:05,083 --> 01:12:06,083 No. 862 01:12:07,250 --> 01:12:08,750 ¿Para qué me has invitado? 863 01:12:13,208 --> 01:12:14,833 ¿Para qué me has invitado? 864 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 Yo no te he invitado. 865 01:12:21,500 --> 01:12:23,333 No quería que me vieses así. 866 01:12:29,375 --> 01:12:30,375 Muy bien. 867 01:12:49,083 --> 01:12:50,750 ¿Cómo va con Havelock Ellis? 868 01:12:56,083 --> 01:12:57,791 He rechazado la oferta. 869 01:12:59,916 --> 01:13:01,458 No quiero ir sola. 870 01:13:05,208 --> 01:13:06,250 ¿Y tu madre? 871 01:13:12,125 --> 01:13:13,416 Yo podría acompañarte. 872 01:13:18,500 --> 01:13:19,833 No hablo inglés, pero… 873 01:13:23,041 --> 01:13:24,708 Havelock paga los billetes. 874 01:13:26,125 --> 01:13:27,916 ¿Me lo estás proponiendo en serio? 875 01:13:29,208 --> 01:13:30,666 ¿Te vendrías conmigo? 876 01:13:34,833 --> 01:13:37,083 Contigo iría a cualquier lugar del mundo. 877 01:14:03,458 --> 01:14:04,791 Tengo que irme. 878 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 Señora, ¡qué susto! 879 01:17:26,333 --> 01:17:27,958 ¿Se encuentra bien? 880 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 ¿Te ha vuelto a pegar? 881 01:17:33,583 --> 01:17:35,250 Voy a prepararle el desayuno. 882 01:18:16,166 --> 01:18:17,208 ¿Antonio? 883 01:18:21,791 --> 01:18:22,916 ¿Qué pasa? 884 01:18:23,708 --> 01:18:25,166 ¿Podemos pasar? 885 01:18:58,125 --> 01:18:59,125 ¿Madre? 886 01:19:03,208 --> 01:19:04,208 ¿Macarena? 887 01:19:05,500 --> 01:19:06,750 ¡Madre! 888 01:19:10,500 --> 01:19:11,750 ¿Dónde estabais? 889 01:19:11,833 --> 01:19:13,666 Pensé que os había pasado algo. 890 01:19:15,208 --> 01:19:18,125 - ¿Por qué no me habéis despertado? - Estabas tan a gusto. 891 01:19:18,541 --> 01:19:20,250 He preferido dejarte dormir. 892 01:19:36,833 --> 01:19:38,500 He estado reflexionando. 893 01:19:40,166 --> 01:19:42,500 Vamos a cambiar la vida de esta casa 894 01:19:43,083 --> 01:19:44,375 y de este país. 895 01:19:45,458 --> 01:19:48,583 Así que he invitado a Abel Velilla a cenar la semana que viene. 896 01:19:50,958 --> 01:19:53,583 Te he separado del mundo para hacer de ti una líder. 897 01:19:53,666 --> 01:19:56,416 Porque el mundo necesita líderes fuertes. Recuerda. 898 01:19:58,208 --> 01:19:59,583 Freud en el sexo, 899 01:20:01,166 --> 01:20:02,625 Nietzsche en el pecho, 900 01:20:03,958 --> 01:20:05,500 Marx en la cabeza. 901 01:20:14,250 --> 01:20:16,416 - Buenas noches. - ¿Es usted Abel? 902 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 ¿Y usted? 903 01:20:18,583 --> 01:20:19,750 Macarena. 904 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 Encantado. 905 01:20:22,666 --> 01:20:24,791 He traído esto. Las hace mi tía. 906 01:20:25,416 --> 01:20:26,958 Gracias, muy amable. Pase. 907 01:20:27,166 --> 01:20:28,375 Gracias. 908 01:20:36,625 --> 01:20:39,125 Adelante. Como si estuviera en su casa. 909 01:20:39,416 --> 01:20:41,041 Gracias, muy amable. 910 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 Interesante que hayáis dejado las pintadas en el rellano. 911 01:20:49,458 --> 01:20:50,958 Una muestra de coherencia. 912 01:20:52,458 --> 01:20:54,666 Hablando de coherencia, cuénteme. 913 01:20:57,125 --> 01:20:59,208 ¿Cómo va a cambiar el Partido Socialista? 914 01:20:59,500 --> 01:21:01,333 Lo que denuncia Hildegart sobre los favoritismos 915 01:21:01,416 --> 01:21:03,291 en el partido son una lacra que puede acabar con él. 916 01:21:03,375 --> 01:21:08,375 Dudo que el Partido Socialista pueda cambiar. No sin… 917 01:21:08,458 --> 01:21:12,041 Me gustaría escuchar su opinión. ¿Me sirves un poco de agua, por favor? 918 01:21:14,666 --> 01:21:16,958 ¿Me sirves un poco de agua, por favor? 919 01:21:21,458 --> 01:21:23,916 Estoy totalmente de acuerdo con Hildegart. 920 01:21:24,583 --> 01:21:26,375 El Partido ha traicionado los principios fundamentales 921 01:21:26,458 --> 01:21:28,666 del movimiento obrero y la lucha revolucionaria. 922 01:21:28,750 --> 01:21:31,416 La lucha en las calles, en las fábricas, en el campo. 923 01:21:31,500 --> 01:21:34,041 Solo les ha importado la estrategia electoral. 924 01:21:35,000 --> 01:21:36,875 Como hacen siempre los políticos. 925 01:21:39,291 --> 01:21:41,083 Estoy valorando la opción de militar en el Partido Federal. 926 01:21:41,166 --> 01:21:42,583 Yo también. 927 01:21:46,916 --> 01:21:49,375 Muy bien. Los anarquistas. 928 01:21:50,166 --> 01:21:52,583 No, son federalistas. 929 01:21:52,666 --> 01:21:54,833 - Hay que reconocer a los trabajadores… - ¡La puerta! 930 01:21:54,916 --> 01:21:56,750 - Perdone… - Si no son anarquistas, ¿qué son? 931 01:21:56,833 --> 01:21:58,750 Hay que… 932 01:21:58,833 --> 01:22:01,083 Hay que reconocer cuánto le deben los trabajadores 933 01:22:01,166 --> 01:22:03,458 al movimiento anarcosindicalista y a su defensa de la libertad. 934 01:22:08,375 --> 01:22:10,250 Libertad, manda carallo… 935 01:22:12,666 --> 01:22:16,708 Cree que si rompemos las estructuras, uno se siente mucho más libre. 936 01:22:16,958 --> 01:22:19,750 Sumidos en el caos. ¡La puerta! 937 01:22:20,166 --> 01:22:23,541 Señora Rodríguez, la anarquía no es caos. Es orden y organización obrera. 938 01:22:24,208 --> 01:22:25,875 Ni Dios, ni amo, ni soberano. 939 01:22:25,958 --> 01:22:28,208 Eso es una utopía. 940 01:22:28,291 --> 01:22:31,125 Buenas noches. ¿Es usted Abel Velilla? 941 01:22:31,583 --> 01:22:33,583 - ¿Quién es usted? - Soy yo. ¿Qué ocurre? 942 01:22:33,791 --> 01:22:37,333 Señor Velilla, queda usted detenido por múltiples robos y violaciones. 943 01:22:37,666 --> 01:22:38,708 Debe ser un error. 944 01:22:38,791 --> 01:22:42,416 Siéntese, señora. Señorita, por favor. Es peligroso. 945 01:22:42,500 --> 01:22:44,041 ¡No! 946 01:22:44,125 --> 01:22:46,041 Es responsable de los asaltos del grupo anarquista. 947 01:22:46,125 --> 01:22:47,375 No es verdad. 948 01:22:48,666 --> 01:22:51,625 Pasaré por alto dónde estaba el acusado al ser detenido 949 01:22:51,708 --> 01:22:55,541 por no manchar su reputación, señorita Rodríguez. Pero no me tome por mentiroso. 950 01:22:55,625 --> 01:22:56,833 Suelte a mi hija. 951 01:22:57,625 --> 01:23:00,125 - Suélteme. - Aquí nadie le toma por mentiroso. 952 01:23:00,208 --> 01:23:02,458 ¡Quieto! 953 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 Puede que sean ustedes muy intelectuales, pero este crío les estaba engañando. 954 01:23:07,125 --> 01:23:09,000 - ¡Shhh! - ¿Qué ha pasado? 955 01:23:09,083 --> 01:23:11,125 - Llevadlo. - Yo no he hecho nada. 956 01:23:14,458 --> 01:23:15,958 Yo no he hecho nada. 957 01:23:47,500 --> 01:23:51,416 "No sufráis, niñas, no sufráis. 958 01:23:52,708 --> 01:23:54,416 Que el hombre es un farsante. 959 01:23:55,833 --> 01:23:59,208 Un pie en la tierra, otro en el mar. 960 01:24:00,166 --> 01:24:02,083 Jamás será constante. 961 01:24:03,416 --> 01:24:04,958 ¿Por qué sufrir?". 962 01:24:05,375 --> 01:24:08,916 "Dejadles ir y disfrutad la vida. 963 01:24:09,791 --> 01:24:14,375 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría. 964 01:24:15,583 --> 01:24:19,041 No sufráis, niñas. No sufráis. 965 01:24:19,875 --> 01:24:21,875 Que el hombre es un farsante. 966 01:24:22,958 --> 01:24:25,958 Un pie en la tierra, otro en el mar. 967 01:24:26,625 --> 01:24:28,750 Jamás será constante". 968 01:24:57,375 --> 01:25:00,166 Es precisamente a partir de aquí 969 01:25:00,791 --> 01:25:05,708 cuando comienza la inquietud de dejar impresos los sonidos 970 01:25:06,083 --> 01:25:09,208 con el fin de disfrutar de su reproducción. 971 01:25:10,333 --> 01:25:13,458 En el año 1877 972 01:25:13,833 --> 01:25:18,250 surge el General Electric, logrando dejar inscritos los sonidos… 973 01:25:25,375 --> 01:25:27,333 La nueva criada llegará en una hora. 974 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 Se llama Rosa. 975 01:25:31,416 --> 01:25:33,375 Es mayor, pero creo que trabaja bien. 976 01:25:33,458 --> 01:25:34,750 ¿Qué ha pasado con Macarena? 977 01:25:36,125 --> 01:25:37,958 ¿Se ha ido ella o la has echado tú? 978 01:25:41,875 --> 01:25:43,333 No es importante. 979 01:25:45,166 --> 01:25:47,750 Eso sí, espero que esta sea más seria. 980 01:25:48,833 --> 01:25:52,916 Ponte con los textos nuevos. Dentro de una hora jugamos al bádminton. 981 01:25:55,333 --> 01:25:58,208 Ya voy yo. Quizá sea Macarena. 982 01:26:01,541 --> 01:26:03,083 Hildegart. 983 01:26:05,250 --> 01:26:08,208 - Abel vino a verme antes de que lo det… - No, por favor. 984 01:26:08,291 --> 01:26:10,666 - Pero él me pidió que… - Señor Guzmán. 985 01:26:11,625 --> 01:26:15,583 Macarena no ha venido a buscar el dinero que les debo de la última edición. 986 01:26:18,916 --> 01:26:20,791 Macarena ya no trabaja en esta casa. 987 01:26:22,375 --> 01:26:23,375 ¿Y eso? 988 01:26:26,416 --> 01:26:28,375 Necesitaría que me firmara un recibí. 989 01:26:36,916 --> 01:26:40,666 Ha llegado a la redacción esto para ti. Es de Londres. 990 01:26:50,458 --> 01:26:51,750 ¿Cree que fue él? 991 01:26:54,083 --> 01:26:55,416 No lo sé. 992 01:26:57,708 --> 01:26:59,333 - Aquí está. - Gracias. 993 01:26:59,625 --> 01:27:01,291 - ¿Algo más? - No, nada más. 994 01:27:02,250 --> 01:27:04,458 Solo espero leer pronto el nuevo ensayo. 995 01:27:04,541 --> 01:27:06,541 Estará en breve. Buenas tardes. 996 01:27:10,166 --> 01:27:11,333 ¿Un vals? 997 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 Vamos. 998 01:27:52,333 --> 01:27:55,458 Esta es la biblioteca. La zona del salón. 999 01:27:56,250 --> 01:27:59,750 Y pase por aquí, por favor. Esta es la zona… 1000 01:28:01,250 --> 01:28:04,333 - ¿Qué haces aquí? - Necesitaba comer algo antes de seguir. 1001 01:28:04,833 --> 01:28:06,666 Perdón. Ella es mi hija Hildegart. 1002 01:28:07,541 --> 01:28:09,375 - Encantada. - Mucho gusto. 1003 01:28:09,458 --> 01:28:11,791 Se habla mucho de sus libros. 1004 01:28:12,083 --> 01:28:13,250 ¿Ha leído alguno? 1005 01:28:13,583 --> 01:28:15,500 No. No sé leer. 1006 01:28:16,583 --> 01:28:18,666 ¿Seguimos? Por aquí. 1007 01:29:16,750 --> 01:29:21,208 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1008 01:29:21,416 --> 01:29:24,375 ♪ Chiquita y bonita 1009 01:29:24,916 --> 01:29:28,583 ♪ Con un muchachito, con un muchachito 1010 01:29:29,458 --> 01:29:32,166 ♪ Que yo no quería ay, ay, ay 1011 01:29:32,583 --> 01:29:35,791 ♪ Que yo no quería 1012 01:29:36,500 --> 01:29:38,333 ♪ Me casó mi madre 1013 01:29:38,583 --> 01:29:43,833 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1014 01:29:48,416 --> 01:29:52,541 ♪ Con un muchachito, con un muchachito 1015 01:29:52,625 --> 01:29:55,916 ♪ Que yo no quería ay, ay, ay 1016 01:29:56,000 --> 01:29:58,666 ♪ Que yo no quería 1017 01:30:00,083 --> 01:30:01,708 ♪ Me casó mi madre 1018 01:30:02,250 --> 01:30:07,375 ♪ Me casó mi madre chiquita y bonita ay, ay, ay 1019 01:30:07,958 --> 01:30:10,250 ♪ Chiquita y bonita ♪ 1020 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 ¿Qué quieres? 1021 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - ¿Es usted Antonio? - Macarena no está. 1022 01:30:27,791 --> 01:30:30,458 - Quiero hablar con ella. - No está. No puedo ayudarte. 1023 01:30:30,541 --> 01:30:32,458 Necesito hablar con ella. Es importante. 1024 01:30:32,541 --> 01:30:34,333 Niña, no quiero hacerte daño. 1025 01:30:35,916 --> 01:30:38,083 No me voy a ir hasta que no hable con ella. 1026 01:30:39,583 --> 01:30:40,958 Déjame hablar con ella. 1027 01:30:43,333 --> 01:30:45,333 No te va a traer problemas, de verdad. 1028 01:30:46,750 --> 01:30:48,041 Más te vale. 1029 01:30:52,083 --> 01:30:53,375 No deberías estar aquí. 1030 01:30:53,583 --> 01:30:55,916 Este no es sitio para niñas de casa buena. 1031 01:30:56,791 --> 01:30:59,125 Macarena, ya no soy una niña. 1032 01:31:09,541 --> 01:31:10,958 ¿Por qué te has ido? 1033 01:31:14,416 --> 01:31:17,291 Necesito saber por qué me has dejado sin decirme nada. 1034 01:31:19,666 --> 01:31:22,166 Y necesitaba saber por qué debía perdonarte. 1035 01:31:24,125 --> 01:31:26,375 Hasta que he visto a Antonio y a sus amigos. 1036 01:31:30,958 --> 01:31:32,458 ¿Ha sido idea de mi madre? 1037 01:31:35,666 --> 01:31:36,708 ¿O fuiste tú? 1038 01:31:37,833 --> 01:31:39,125 Como la pistola. 1039 01:31:39,750 --> 01:31:41,583 Pero ¿cómo puedes pensar eso de mí? 1040 01:31:42,083 --> 01:31:43,875 Ya no sé qué pensar, Macarena. 1041 01:31:44,708 --> 01:31:46,291 Ni de ti ni de nadie. 1042 01:31:50,208 --> 01:31:51,250 Fue tu madre. 1043 01:31:53,416 --> 01:31:56,750 Se enteró de que Antonio era el responsable de los asaltos. 1044 01:31:57,500 --> 01:32:00,583 Le ofreció dinero y no denunciarle a cambio de vender a Abel. 1045 01:32:03,250 --> 01:32:04,375 ¿Cómo has podido? 1046 01:32:04,458 --> 01:32:07,250 Te juro por mi vida que intenté evitarlo. Lo juro por Dios. 1047 01:32:07,333 --> 01:32:10,375 Hay un inocente en la cárcel pagando por tu falta de carácter. 1048 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 ¿De verdad piensas eso? 1049 01:32:18,666 --> 01:32:19,666 ¿Mmm? 1050 01:32:20,458 --> 01:32:22,250 Tú, que eres tan lista y tan leída. 1051 01:32:23,125 --> 01:32:25,333 ¿De verdad piensas que la vida funciona así? 1052 01:32:25,625 --> 01:32:26,875 ¿Que es tan fácil? 1053 01:32:28,583 --> 01:32:30,625 ¿Tú crees que a mí me gusta vivir así? 1054 01:32:32,166 --> 01:32:34,583 No todas hemos tenido tu suerte, cariño. 1055 01:32:35,458 --> 01:32:39,583 Tus discursos están muy bien, pero la vida no funciona así, Hildegart. 1056 01:32:41,541 --> 01:32:43,083 Sin dinero, no eres libre. 1057 01:32:45,166 --> 01:32:47,000 Las mujeres no somos libres. 1058 01:32:52,416 --> 01:32:56,916 Te doy un día para denunciar a Antonio y explicar que no tuviste nada que ver. 1059 01:33:00,041 --> 01:33:03,541 Si no, iré yo misma y me ocuparé de que te encausen como cómplice. 1060 01:33:06,708 --> 01:33:08,166 Lo siento mucho. 1061 01:33:47,291 --> 01:33:48,375 Llegas tarde. 1062 01:33:51,541 --> 01:33:54,583 Macarena está yendo ahora mismo a denunciar a su marido. 1063 01:33:55,583 --> 01:33:59,666 Supongo que si te reúnes con él y le pagas lo suficiente, callará tu implicación. 1064 01:34:12,958 --> 01:34:15,375 Cuando suelten a Abel, me iré con él a Londres. 1065 01:34:16,416 --> 01:34:18,458 Havelock me ha enviado los billetes. 1066 01:34:21,208 --> 01:34:23,250 No, no lo harás. 1067 01:34:34,250 --> 01:34:35,375 ¿Cómo has podido? 1068 01:34:39,583 --> 01:34:40,750 ¿Cómo has podido tú? 1069 01:34:42,333 --> 01:34:46,166 Es el trabajo de toda mi vida. Hice lo que tenía que hacer. 1070 01:34:46,416 --> 01:34:47,583 ¿A costa de qué? 1071 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 A costa de mi felicidad y la vida de un hombre inocente. 1072 01:34:53,083 --> 01:34:55,458 Ningún proyecto sale adelante sin sacrificios. 1073 01:34:56,833 --> 01:34:58,041 Cuidado, madre. 1074 01:34:59,166 --> 01:35:01,416 Empiezas a sonar como una fascista. 1075 01:35:03,500 --> 01:35:05,666 Con todo el esfuerzo que he hecho por ti. 1076 01:35:05,750 --> 01:35:07,958 Todo lo que has hecho, lo has hecho por ti. 1077 01:35:08,791 --> 01:35:10,458 ¿Qué es lo que he hecho por mí? 1078 01:35:13,083 --> 01:35:14,083 Dime. 1079 01:35:16,333 --> 01:35:20,416 ¿Qué es lo que he hecho por mí? He renunciado a mi vida por el mundo. 1080 01:35:20,500 --> 01:35:22,500 El mundo no sabe que existes. 1081 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 El mundo que deseamos tú y yo, madre, 1082 01:35:25,750 --> 01:35:27,375 si es que es el mismo, 1083 01:35:28,166 --> 01:35:29,541 no se construye así. 1084 01:35:31,208 --> 01:35:33,833 Eres la enemiga de tus propias ideas. 1085 01:35:35,416 --> 01:35:37,125 ¿Qué sabrás tú del mundo? 1086 01:35:39,000 --> 01:35:40,541 Todo tu mundo soy yo. 1087 01:35:41,583 --> 01:35:42,958 Todas tus ideas son mías. 1088 01:35:47,041 --> 01:35:50,208 Me quieres. Hubo un momento que me querías. 1089 01:35:51,833 --> 01:35:53,541 Tú no sabes lo que es el amor. 1090 01:35:57,250 --> 01:35:59,000 Yo sé más de amor que tú. 1091 01:36:00,708 --> 01:36:04,583 Que solo tienes un alma motora y una psique rudimentaria. 1092 01:36:05,291 --> 01:36:08,666 Cualquier animal tiene un alma más exquisita que la tuya. 1093 01:36:12,333 --> 01:36:14,666 Nadie ha amado tanto como yo te amo a ti. 1094 01:36:16,416 --> 01:36:17,500 Nadie. 1095 01:36:21,750 --> 01:36:23,791 No voy a dejar que ningún hombre te aleje de tu destino. 1096 01:36:23,875 --> 01:36:26,375 ¡Basta! ¡Basta! 1097 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 Los hombres no son nuestros enemigos, madre. 1098 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 Niegas la humanidad. 1099 01:36:33,166 --> 01:36:35,166 Niegas a las mujeres. 1100 01:36:36,041 --> 01:36:37,041 Las odias. 1101 01:36:37,875 --> 01:36:39,416 Odias que sintamos. 1102 01:36:40,166 --> 01:36:42,708 Y no hay revolución posible sin amor. 1103 01:36:47,500 --> 01:36:50,750 Esa es… Esa es la clase de amor que nos esclaviza. 1104 01:36:50,833 --> 01:36:51,958 Eso es mentira. 1105 01:36:52,458 --> 01:36:54,541 - Eso es verdad. - ¡Eso es mentira! 1106 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 No estás del lado de las mujeres. 1107 01:36:58,458 --> 01:37:00,333 No dejas de comportarte como un hombre. 1108 01:37:00,416 --> 01:37:04,458 Me quieres poseer como los hombres poseen a las mujeres, 1109 01:37:04,875 --> 01:37:07,125 para tu propio interés. 1110 01:37:08,750 --> 01:37:12,291 Y no somos de nadie, madre. No somos de nadie. 1111 01:37:15,333 --> 01:37:16,958 Yo no soy de nadie. 1112 01:37:22,166 --> 01:37:23,291 Eres mía. 1113 01:37:26,875 --> 01:37:28,458 Yo no soy de nadie. 1114 01:37:47,166 --> 01:37:50,291 A partir de ahora, voy a tomar mis propias decisiones. 1115 01:37:53,958 --> 01:37:55,708 A partir de ahora, soy libre. 1116 01:38:11,541 --> 01:38:12,916 Buenas noches, Hildegart. 1117 01:38:14,750 --> 01:38:16,208 Buenas noches, mamá. 1118 01:39:03,208 --> 01:39:04,833 ¿Ocurre algo, señora? 1119 01:39:05,458 --> 01:39:07,416 Saque a pasear al perro, por favor. 1120 01:39:07,500 --> 01:39:08,666 ¿Ahora? 1121 01:39:09,750 --> 01:39:12,583 Vamos, vístase y dele una buena vuelta. 1122 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 Como usted mande, señora. 1123 01:41:09,166 --> 01:41:13,541 ♪ Chiquita y bonita ay, ay, ay 1124 01:41:14,083 --> 01:41:17,250 ♪ Chiquita y bonita ♪ 1125 01:43:00,916 --> 01:43:03,791 Yo he amado y odiado en términos extremos. 1126 01:43:07,875 --> 01:43:11,208 Mi término medio es la humana mecánica automática. 1127 01:43:14,958 --> 01:43:17,000 A mí lo ocurrido me parece tan lógico. 1128 01:43:18,541 --> 01:43:19,541 Tan preciso. 1129 01:43:23,166 --> 01:43:25,458 Soy un poco más celeste de lo corriente. 1130 01:43:27,250 --> 01:43:29,625 Hay excentricidad en lo que hice, lo sé. 1131 01:43:34,291 --> 01:43:36,583 Pero ustedes… Ustedes… 1132 01:43:40,333 --> 01:43:44,166 Ustedes no pueden analizar sin más el caso de la madre de la estatua humana. 1133 01:43:48,708 --> 01:43:50,916 Desde que tuve a mi hija, ya no pensé en mí. 1134 01:43:53,000 --> 01:43:56,250 Lo único que me importaba era la creación de ese ser humano, 1135 01:43:56,791 --> 01:43:59,541 dinamizando gota a gota mi creencia en él. 1136 01:44:05,541 --> 01:44:06,958 Pero los hombres, 1137 01:44:08,083 --> 01:44:09,166 distraídos, 1138 01:44:10,416 --> 01:44:13,083 no supisteis ver que yo era un planeta con luz propia. 1139 01:44:15,625 --> 01:44:18,166 No comprendisteis que la obra no era para un lugar. 1140 01:44:20,833 --> 01:44:24,250 No alcanzasteis a ver la altura de unión del escultor con su obra. 1141 01:44:25,500 --> 01:44:28,500 Que tras descubrir la más mínima imperfección, la destruye. 1142 01:44:32,083 --> 01:44:34,583 Así hice… con Hildegart. 1143 01:44:37,291 --> 01:44:38,958 La homo estatua humana. 1144 01:44:40,166 --> 01:44:41,166 Mi obra. 1145 01:44:45,666 --> 01:44:47,875 El proyecto Hildegart había fracasado. 1146 01:44:48,708 --> 01:44:51,250 No tenía sentido alguno continuar con él. 1147 01:45:32,958 --> 01:45:37,458 ♪ Niña 1148 01:45:41,375 --> 01:45:47,708 ♪ Niña de la mis… de la misma mano 1149 01:45:47,791 --> 01:45:52,583 ♪ Al cielo 1150 01:45:54,833 --> 01:45:59,125 ♪ Por qué está brillando el sol 1151 01:45:59,875 --> 01:46:04,458 ♪ Por qué no cayó la luna 1152 01:46:05,208 --> 01:46:09,583 ♪ Por qué se para el aire 1153 01:46:10,125 --> 01:46:14,750 ♪ si tú ya no estás aquí 1154 01:46:15,291 --> 01:46:20,208 ♪ Hay días que duran años 1155 01:46:20,291 --> 01:46:25,583 ♪ Hay días que son eternos 1156 01:46:25,833 --> 01:46:30,625 ♪ Corazones tan fuertes 1157 01:46:30,708 --> 01:46:35,708 ♪ que ni la muerte se lleva 1158 01:46:46,250 --> 01:46:53,125 ♪ Niña de la misma mano 1159 01:46:57,791 --> 01:47:02,708 ♪ Tus sueños son tan altos 1160 01:47:03,041 --> 01:47:08,166 ♪ que van más allá del cielo 1161 01:47:15,958 --> 01:47:20,041 ♪ Ay, niña 1162 01:47:27,291 --> 01:47:32,375 ♪ Tus sueños son tan altos 1163 01:47:32,458 --> 01:47:37,458 ♪ que van más allá del cielo 1164 01:47:37,666 --> 01:47:42,625 ♪ ¿Quién cerró tus ojitos? 1165 01:47:42,916 --> 01:47:47,875 ♪ ¿Quién cerró tus ojitos? 1166 01:47:48,083 --> 01:47:52,833 ♪ No llegará a detenerlos 1167 01:47:53,166 --> 01:47:58,250 ♪ No llegará a detenerlos 1168 01:47:58,458 --> 01:48:00,166 ♪ No 1169 01:48:00,500 --> 01:48:02,750 ♪ No llegará 1170 01:48:03,000 --> 01:48:07,958 ♪ a detenerlos ♪ 1171 01:48:46,083 --> 01:48:49,791 "No sufráis, niñas, no sufráis. 1172 01:48:50,041 --> 01:48:52,583 Que el hombre es un farsante. 1173 01:48:52,833 --> 01:48:56,208 Un pie en la tierra, otro en el mar. 1174 01:48:56,541 --> 01:48:58,583 Jamás será constante. 1175 01:48:59,625 --> 01:49:02,833 Dejadles ir y disfrutad la vida. 1176 01:49:03,208 --> 01:49:07,125 Vuestros suspiros convertid en cantos de alegría". 1177 01:52:33,125 --> 01:52:36,041 ¿Por qué sufrir? Dejadles ir. 1178 01:52:36,708 --> 01:52:38,541 Y disfrutad la vida. 1179 01:52:39,416 --> 01:52:41,708 Vuestros suspiros convertid 1180 01:52:42,083 --> 01:52:43,750 en cantos de alegría. 1181 01:52:46,291 --> 01:52:49,958 No sufráis, que el hombre es un farsante. 1182 01:52:51,000 --> 01:52:54,416 Un pie en la tierra, otro en el mar, 1183 01:52:55,208 --> 01:52:57,375 jamás será constante. 1184 01:53:06,875 --> 01:53:10,666 No sufráis, niñas, no sufráis.