1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,208 --> 00:00:27,333 หากสตรีตระหนักถึงความสำคัญอย่างที่สุด ของการเป็นแม่ 4 00:00:28,750 --> 00:00:32,083 ย่อมจะทำหน้าที่นั้นโดยมุ่งไปให้ถึงดวงดาว 5 00:00:32,166 --> 00:00:35,083 สร้างจากเหตุการณ์จริง 6 00:00:45,583 --> 00:00:48,541 เธอถูกลิขิตมาให้เป็นคนสำคัญ 7 00:00:50,750 --> 00:00:53,125 เธอควรจะเป็นสตรีผู้บุกเบิก 8 00:00:56,458 --> 00:01:00,791 เธอมายังโลกนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงมัน แต่เธอไม่มีเวลา 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,458 โดนยิงสามนัด 10 00:01:05,541 --> 00:01:08,833 นัดหนึ่งที่หน้า อีกนัดหนึ่งที่อก 11 00:01:09,708 --> 00:01:11,541 และนัดสุดท้ายที่อวัยวะเพศ 12 00:01:21,791 --> 00:01:27,791 ฮิลเดการ์ต: ดรุณีสีชาด 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,916 แต่เรื่องราวของฮิลเดการ์ต เริ่มต้นมายาวนานก่อนหน้านั้น 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,875 ตอนที่ฉันยังสาว 15 00:01:47,958 --> 00:01:50,458 และมีตำราทางสุพันธุศาสตร์เล่มแรกๆ มายังกาลิเซีย 16 00:01:52,125 --> 00:01:56,000 ฉันชื่อออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา ฉันเป็นแม่ของฮิลเดการ์ต 17 00:01:57,166 --> 00:01:59,666 ด้วยความกระหายใคร่รู้ทางปัญญาของฉัน และสมบัติของพ่อ 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,041 ฉันเติบโตมาอย่างไร้ขีดจำกัด 19 00:02:01,125 --> 00:02:02,541 เอฟ. นิทเช่ ซาราธุสตราตรัสไว้ดังนี้ 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 กาลิเซีย ปี 1914 21 00:02:03,833 --> 00:02:06,833 เลยได้เรียนรู้เกี่ยวกับข้อค้นพบ ด้านการปรับปรุงพันธุกรรม 22 00:02:06,916 --> 00:02:08,750 และการต่อสู้เพื่อสิทธิสตรี 23 00:02:11,625 --> 00:02:13,916 ฉันเลยเข้าใจว่าผู้หญิงอย่างเรานี้เอง 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,708 ที่ต้องเป็นผู้กำหนดสร้าง อนาคตของมนุษยชาติ 25 00:02:25,750 --> 00:02:29,125 แต่ความคิดจะไร้พลังอำนาจ หากไม่ถูกนำไปปฏิบัติ 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,541 ด้วยเหตุนี้ฉันจึงตัดสินใจที่จะให้กำเนิดลูก 27 00:02:39,625 --> 00:02:41,625 ที่จะเป็นของฉันเพียงคนเดียวเท่านั้น 28 00:02:43,416 --> 00:02:46,541 เพื่อหาผู้ร่วมสร้างทางสรีรวิทยา ฉันมองหาผู้ชาย 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 ที่จะไม่มีทางกล่าวอ้างว่าเป็นลูกเขาได้ 30 00:02:55,416 --> 00:02:57,833 จากครรภ์ของฉัน เด็กผู้หญิงได้ถือกำเนิดขึ้น 31 00:02:57,916 --> 00:03:01,333 เด็กหญิงพันธุกรรมดี ผู้หญิงคนแรกที่มีอิสรภาพ 32 00:03:03,208 --> 00:03:06,833 ฉันอยากชี้ว่า ฮิลเดการ์ตไม่ได้มีชีวิตขึ้นมาโดยบังเอิญ 33 00:03:07,375 --> 00:03:11,166 หรือโดยความปรารถนาแบบสัตว์ธรรมดา ของพ่อแม่ที่จะผสมพันธุ์เพื่อให้กำเนิดเธอ 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,833 แต่เป็นส่วนหนึ่งของแผนการ ที่ออกแบบมาอย่างดี 35 00:03:15,916 --> 00:03:20,541 เธอต้องเป็นสิ่งมีชีวิตบริสุทธิ์ ที่จะต่อสู้เพื่อสังคมที่ถูกต้องดีงาม 36 00:03:20,625 --> 00:03:23,125 เธอต้องเป็นผู้หญิงแห่งอนาคต 37 00:03:27,208 --> 00:03:28,958 เธอเริ่มพูดตอนอายุได้แปดเดือน 38 00:03:29,041 --> 00:03:32,750 เธออ่านหนังสือออกเมื่ออายุสองขวบ 39 00:03:32,833 --> 00:03:34,541 ตอนสามขวบ เธอเขียนได้ 40 00:03:34,625 --> 00:03:37,375 ตอนสี่ขวบ เธอเป็นนักพิมพ์ดีด ที่ได้รับการรับรอง 41 00:03:37,458 --> 00:03:38,875 เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว 42 00:03:38,958 --> 00:03:42,083 เธอถูกเลี้ยง ตามหลักการสุพันธุศาสตร์ที่เคร่งครัด 43 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 เธอจะตื่นเวลาเดิมเสมอ 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,791 ลุกได้แล้ว 45 00:03:44,875 --> 00:03:48,041 ทุกนาทีของชีวิตเธอถูกจัดวางตามแผน 46 00:03:48,583 --> 00:03:51,791 โภชนาการและสุขอนามัยของเธอ มีกฎที่เคร่งครัด 47 00:03:51,875 --> 00:03:54,083 เธอทานผลไม้กับนมเป็นอาหารเช้าเสมอ 48 00:03:54,166 --> 00:03:55,250 มื้อค่ำทานอาหารเบาๆ 49 00:03:55,333 --> 00:03:58,708 เพื่อเพิ่มความสามารถในการแข่งขัน และความอดทน 50 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 เธอต้องเล่นกีฬา 51 00:04:00,333 --> 00:04:02,625 ตอนแปดขวบ เธอพูดได้หกภาษา 52 00:04:02,708 --> 00:04:05,250 เธอพูดภาษาฝรั่งเศส อังกฤษ และละตินได้คล่อง 53 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 และแปลภาษาเยอรมัน โปรตุเกส และอิตาลีได้ 54 00:04:08,000 --> 00:04:09,625 สุพันธุศาสตร์คืออะไร 55 00:04:10,166 --> 00:04:13,875 สุพันธุศาสตร์คือการประยุกต์ กฎทางชีววิทยาว่าด้วยการถ่ายทอด 56 00:04:13,958 --> 00:04:15,500 ซึ่งหมายถึงพันธุกรรม 57 00:04:15,583 --> 00:04:19,166 เพื่อทำให้เผ่าพันธุ์และสังคมมนุษย์ สมบูรณ์แบบ 58 00:04:19,250 --> 00:04:23,500 ตอนอายุ 14 เธอเริ่มเรียนแพทย์ กฎหมาย และปรัชญาในมหาวิทยาลัย 59 00:04:23,583 --> 00:04:27,958 และตอนอายุ 17 เธอจบเกียรตินิยม เป็นทนายอายุน้อยที่สุดของสเปน 60 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 เฮเกิลเชื่อว่า แม้ว่าความสามารถ ในการมีอิสรภาพ 61 00:04:31,333 --> 00:04:35,708 จะเป็นคุณสมบัติที่เป็นศักยภาพ ในสมาชิกเผ่าพันธุ์มนุษย์ทุกคน 62 00:04:35,791 --> 00:04:38,416 แต่ภาวะการมีอิสรภาพนั้น เป็นความสำเร็จเฉพาะตน 63 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 เจ็ดโมงแล้ว ตื่นได้แล้ว 64 00:04:41,125 --> 00:04:42,458 เราจะแยกความแตกต่าง 65 00:04:44,041 --> 00:04:46,708 ระหว่างผู้ชายกับผู้หญิงได้อย่างไร 66 00:04:46,791 --> 00:04:49,166 ระวัง อย่ากดปากกาแรงเกิน จะเป็นแบบนี้เห็นไหม 67 00:04:49,250 --> 00:04:51,375 เธอจะเรียนห้าชั่วโมงในตอนเช้า 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 อ่านหนังสือสามชั่วโมงในตอนบ่าย 69 00:04:53,333 --> 00:04:55,333 และจะถกเรื่อง ศิลปะก่อนเวลาอาบน้ำ 70 00:04:55,416 --> 00:04:56,833 หยุด พอแล้ว 71 00:04:58,500 --> 00:05:00,958 อะไรคือหัวใจของแนวคิดนิทเช่ 72 00:05:01,041 --> 00:05:04,000 มันไม่ออก คือพระเจ้าตายแล้ว 73 00:05:05,041 --> 00:05:08,208 และเราเป็นสุดยอดผู้สรรค์สร้างสังคม 74 00:05:08,291 --> 00:05:09,416 มีสมาธิ 75 00:05:10,125 --> 00:05:11,000 แล้วยังไงอีก 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,333 - นิทเช่เป็นนักคิดก่อนอัตถิภาวนิยมไหม - ไม่ 77 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 นิทเช่บอกว่าคนเรา ต้องมีความยุ่งเหยิงในตัวเอง 78 00:05:16,875 --> 00:05:18,750 เพื่อที่จะให้กำเนิดดาวตก 79 00:05:19,250 --> 00:05:23,250 แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง 80 00:05:23,333 --> 00:05:25,583 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 81 00:05:26,666 --> 00:05:27,666 อีกรอบ 82 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 ไปนั่งที่โต๊ะด้วย 83 00:05:35,916 --> 00:05:38,416 ฉันเลี้ยงและอบรมสั่งสอนเธอตลอดหลายปี 84 00:05:40,500 --> 00:05:42,750 ฉันทราบดีว่าเธอต้องไปไกลเพียงใด 85 00:05:42,833 --> 00:05:45,166 หนึ่ง สอง สาม สี่ 86 00:05:49,000 --> 00:05:51,666 หนึ่ง สอง สาม สี่ 87 00:05:52,250 --> 00:05:54,416 หนึ่ง สอง สาม สี่ 88 00:05:55,625 --> 00:05:58,291 แม่คะ พ่อหนูอยู่ไหนคะ 89 00:05:59,583 --> 00:06:01,625 ลูกไม่มีพ่อจ้ะ 90 00:06:01,708 --> 00:06:03,416 เพราะอย่างนั้นเราเลยเป็นอิสระ 91 00:06:04,708 --> 00:06:08,333 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย 92 00:06:09,291 --> 00:06:11,916 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,625 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,416 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 95 00:06:20,625 --> 00:06:22,083 "ปล่อยผู้ชายไป 96 00:06:22,625 --> 00:06:24,416 "เราไม่ต้องเกี่ยว 97 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 "เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 98 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 "เลิกโศกาอาลัยเสียที 99 00:06:29,250 --> 00:06:31,625 "เรามาสุขขี ไชโย" 100 00:06:46,250 --> 00:06:47,458 ขอโทษนะคะ 101 00:06:48,000 --> 00:06:50,125 มาดริด ปี 1931 102 00:06:50,208 --> 00:06:53,041 ขอโทษนะคะ คุณกุซมาน ไม่สามารถพบคุณได้ตอนนี้ 103 00:06:53,125 --> 00:06:55,333 - เรารอมาตั้งนาน - สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย 104 00:06:55,416 --> 00:06:57,750 - วันนี้ไม่ง่ายเลยค่ะ คุณนาย... - รอดริเกซ 105 00:06:57,833 --> 00:06:59,583 นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 106 00:06:59,666 --> 00:07:01,875 ฉันนัดให้คุณได้ในอีกสองสัปดาห์จากนี้ 107 00:07:01,958 --> 00:07:03,250 กลับมาใหม่ตอนนั้นนะคะ 108 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 ทางออกอยู่ทางนั้นนะคะ ขอบคุณ 109 00:07:11,958 --> 00:07:12,875 คุณคะ 110 00:07:13,708 --> 00:07:14,750 คุณคะ 111 00:07:14,833 --> 00:07:17,375 คุณขึ้นไปโดยไม่ได้รับอนุญาตไม่ได้นะ 112 00:07:18,166 --> 00:07:19,750 คุณได้ยินฉันไหม 113 00:07:21,583 --> 00:07:23,541 คุณคะ คุณขึ้นไปบนนั้นไม่ได้ 114 00:07:23,625 --> 00:07:24,541 คุณคะ 115 00:07:25,750 --> 00:07:27,708 อย่าให้พวกเขาเข้าไป อย่าให้เข้าไป 116 00:07:27,791 --> 00:07:29,291 คุณคะ เปิดประตูเดี๋ยวนี้ 117 00:07:29,375 --> 00:07:30,875 สถาบันกษัตริย์ 118 00:07:32,166 --> 00:07:34,333 ขอทราบได้ไหม ทำไมคุณปฏิเสธบทความลูกสาวฉัน 119 00:07:34,416 --> 00:07:36,583 มันดีกว่างานที่คุณตีพิมพ์ตามปกติมาก 120 00:07:36,666 --> 00:07:37,500 คุณเป็นใคร 121 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 ฉันออโรร่า รอดริเกซ เป็นแม่ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 122 00:07:39,916 --> 00:07:43,208 ผู้เขียนบทความ "ปัญหาทางเพศ ที่กล่าวถึงโดยผู้หญิงสเปน" 123 00:07:43,291 --> 00:07:45,375 - คุณคะ - เพิ่งมีการประกาศสาธารณรัฐ 124 00:07:45,458 --> 00:07:46,625 ผมมีเรื่องอื่นสำคัญกว่า 125 00:07:46,708 --> 00:07:49,125 จดหมายของเราส่งมาก่อน การสละราชสมบัติของกษัตริย์ 126 00:07:49,666 --> 00:07:51,166 - โดโลเรส - คุณคะ 127 00:07:52,000 --> 00:07:54,125 ฉันไม่ได้ขอให้คุณตีพิมพ์มันตอนนี้ 128 00:07:55,083 --> 00:07:56,458 เรื่องกำหนดเวลาแล้วแต่คุณ 129 00:07:56,541 --> 00:07:59,166 แต่เมื่อระบอบการปกครองล่มสลาย ต้องมีการสร้างระบอบใหม่ 130 00:08:00,541 --> 00:08:03,000 ผมยินดีจะตีพิมพ์บทความ 131 00:08:04,333 --> 00:08:06,791 แต่ผมไม่สามารถทำได้ ถ้ามีชื่อลูกสาวคุณอยู่ 132 00:08:06,875 --> 00:08:07,875 ทำไม 133 00:08:08,666 --> 00:08:11,416 ปกติผมจะตีพิมพ์ชื่อผู้เขียนตัวจริง 134 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 อะไรทำให้คุณคิดว่าไม่ใช่งานของแก 135 00:08:14,708 --> 00:08:16,458 หนูอายุเท่าไหร่ 136 00:08:17,291 --> 00:08:18,416 สิบหกค่ะ 137 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 ไม่มีผู้หญิงอายุ 16 ที่ไหน เขียนสิ่งนี้ได้หรอก 138 00:08:21,666 --> 00:08:24,208 ฮิลเดการ์ตทำได้ และแกอายุ 16 ปี 139 00:08:24,291 --> 00:08:26,833 ผมรู้ว่าคุณเป็นคนเขียน คุณนายรอดริเกซ 140 00:08:27,750 --> 00:08:30,041 ถ้าคุณลงชื่อในบทความก็เป็นอันเรียบร้อย 141 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 ผมไม่ชอบเวลาใครพยายามจะหลอกผม 142 00:08:32,708 --> 00:08:33,625 โดโลเรส ช่วยที 143 00:08:33,708 --> 00:08:36,208 กุซมาน พวกเขาล็อกประตูจากข้างใน 144 00:08:36,291 --> 00:08:39,208 ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณอยากรู้ เกี่ยวกับบทความหรือหัวข้อนี้สิ 145 00:08:47,500 --> 00:08:50,583 คุณอยากให้ผม พูดเรื่องเพศกับลูกสาวคุณเนี่ยนะ 146 00:08:51,416 --> 00:08:53,333 ถามแกเรื่องอะไรก็ได้ที่คุณต้องรู้ 147 00:08:53,416 --> 00:08:56,375 เพื่อยืนยันว่าแกเป็นคนเขียน บทความที่คุณปฏิเสธจะตีพิมพ์ 148 00:08:57,416 --> 00:08:58,458 ก็ได้ 149 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 การปฏิรูปทางเพศคืออะไร 150 00:09:05,500 --> 00:09:08,708 ในขอบข่ายที่เป็นนามธรรม มันเป็นเพียงข้อเสนอเพื่อปรับเปลี่ยน 151 00:09:08,791 --> 00:09:11,083 ให้ชีวิตทางเพศและชีวิตรักของมนุษย์ มีความทันสมัย 152 00:09:11,458 --> 00:09:13,708 อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณถามฉันเรื่องสันนิบาต 153 00:09:13,791 --> 00:09:15,708 ที่นำโดยคุณแฮฟล็อก เอลลิส 154 00:09:15,791 --> 00:09:18,458 ฉันสามารถยกประเด็นหลัก จากปาฐกถาของเขาให้คุณฟังได้ 155 00:09:20,916 --> 00:09:21,791 เชิญเลย 156 00:09:22,541 --> 00:09:24,583 สิทธิเท่าเทียมระหว่างชายและหญิง 157 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 การปลดแอกความสัมพันธ์การสมรส จากศาสนจักร 158 00:09:27,458 --> 00:09:29,375 การสืบพันธุ์อย่างรับผิดชอบ 159 00:09:29,458 --> 00:09:32,833 การเข้าถึงการคุมกำเนิดอย่างมีสำนึกรู้ สำหรับกรรมาชีพ 160 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 การคุ้มครองแม่ที่มิได้สมรส 161 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 การเข้าใจภาวะเพศกำกวม 162 00:09:38,166 --> 00:09:39,500 ให้ต่อเลยไหมคะ 163 00:09:40,791 --> 00:09:43,125 เธออาจจะท่องจำทั้งหมดนั้นมาก็ได้ 164 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 คุณจะสงสัยอย่างนั้นไหมถ้าแกเป็นผู้ชาย 165 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 หรือคุณจะยินดี 166 00:09:46,750 --> 00:09:49,666 ที่ได้ตีพิมพ์และค้นพบ เด็กอัจฉริยะในยุคของคุณ 167 00:09:49,750 --> 00:09:52,791 ความอัจฉริยะจำกัดเฉพาะเพศชายเหรอคะ 168 00:09:54,083 --> 00:09:56,250 ในการปฏิรูปทางเพศ ที่ฉันพูดถึงในบทความของฉัน 169 00:09:56,333 --> 00:09:58,416 ฉันพิจารณาเรื่องนี้ ร่วมกับเรื่องอื่นๆ ด้วยนะคะ 170 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ต้องขอโทษที่ฉันพูดตรงๆ 171 00:10:02,291 --> 00:10:04,916 แต่เธอจะไปรู้อะไรเรื่องเพศวิถีของสตรี 172 00:10:05,000 --> 00:10:06,166 เธอยังเป็นเด็ก 173 00:10:06,708 --> 00:10:09,708 ฉันกล้าพูดว่าฉันรู้มากกว่าคุณค่ะ คุณกุซมาน 174 00:10:10,458 --> 00:10:12,083 ถึงฉันจะขาดประสบการณ์ก็ตาม 175 00:10:24,666 --> 00:10:26,250 - อิสรภาพจงเจริญ - จงเจริญ 176 00:10:26,333 --> 00:10:28,750 - สาธารณรัฐจงเจริญ - จงเจริญ 177 00:10:29,416 --> 00:10:31,583 สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ 178 00:10:35,708 --> 00:10:37,500 สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ 179 00:10:37,583 --> 00:10:39,625 สถาบันกษัตริย์จงล่มสลาย 180 00:10:42,208 --> 00:10:45,291 - สาธารณรัฐสเปนจงเจริญ - สาธารณรัฐจงเจริญ 181 00:10:46,125 --> 00:10:48,708 - บ้าเอ๊ย - ฮิลเดการ์ต อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้ 182 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 กษัตริย์จงเจริญ 183 00:10:53,625 --> 00:10:54,708 ฮิลเดการ์ต 184 00:10:54,791 --> 00:10:59,083 แรงงานจงครองอำนาจ 185 00:11:00,583 --> 00:11:01,708 มองกล้อง 186 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 สเปนไม่ได้เป็นคาทอลิกอีกต่อไปแล้ว 187 00:11:06,541 --> 00:11:09,583 ทำไมไม่ให้คุณกุซมาน ตอบคำถามเรื่องเด็กอัจฉริยะล่ะ 188 00:11:11,916 --> 00:11:14,041 ฮิลเดการ์ต 189 00:11:18,666 --> 00:11:21,583 เราอยู่เหนือการยั่วยุทั้งปวง อย่าลืมสิ 190 00:11:21,666 --> 00:11:25,625 ลูกหุนหันไปกับกุซมาน เราหุนหันไม่ได้ 191 00:11:26,208 --> 00:11:28,416 - สาธารณรัฐจงเจริญ - สาธารณรัฐจงเจริญ 192 00:11:28,958 --> 00:11:29,916 จงเจริญ 193 00:11:32,833 --> 00:11:36,333 อิสรภาพ 194 00:11:36,416 --> 00:11:37,875 สาธารณรัฐจงเจริญ 195 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 ประชาชนจะไม่มีวันพ่ายแพ้ 196 00:11:41,666 --> 00:11:45,375 ประชาชนจะไม่มีวันพ่ายแพ้ 197 00:11:52,708 --> 00:11:53,916 มีปัญหาอะไรเหรอ 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,666 แกมาจากไหนเนี่ย เจ้าตัวร้าย 199 00:11:55,750 --> 00:11:57,041 อุปมาอุปไมยที่ลูกยกมา 200 00:11:57,125 --> 00:12:00,166 ระหว่างการปลดแอกทางเพศของสตรี กับความรัก เป็นเรื่องสุ่มเสี่ยง 201 00:12:03,291 --> 00:12:06,958 ผู้อ่านต้องการอุปมาอุปไมยที่เรียบง่าย เพื่อทำความเข้าใจแนวคิดที่ซับซ้อน 202 00:12:07,625 --> 00:12:11,416 ความเรียบง่ายอาจเป็นเรื่องดี แต่ความด้อยทางปัญญาเป็นความผิดพลาด 203 00:12:13,875 --> 00:12:15,000 โอเคค่ะ 204 00:12:18,083 --> 00:12:19,250 สตรอว์เบอร์รี 205 00:12:21,916 --> 00:12:23,958 คุณผู้หญิง ระวังชุดยับนะคะ 206 00:12:25,125 --> 00:12:26,375 เอาไหมคะ แม่ 207 00:12:26,833 --> 00:12:28,458 อย่าเรียกฉันว่า "คุณผู้หญิง" สิ 208 00:12:28,541 --> 00:12:30,458 ตอนนี้เธอดังแล้ว ฉันต้องเรียก 209 00:12:30,541 --> 00:12:33,041 คนที่ร้านเบเกอรี พูดกันว่าเธอเป็นคนสำคัญมาก 210 00:12:34,291 --> 00:12:35,750 คนเขาว่าอย่างนั้นเหรอ 211 00:12:35,833 --> 00:12:39,125 พวกเขาไม่ได้อ่านจริงๆ หรอก 212 00:12:39,208 --> 00:12:40,333 แต่ทุกคนอยากรู้ 213 00:12:40,416 --> 00:12:42,708 เรื่องทนายสาวที่เขียนเรื่องเพศ 214 00:12:46,291 --> 00:12:47,541 ลองไปดูที 215 00:12:48,000 --> 00:12:49,375 ทำงานต่อ 216 00:12:53,083 --> 00:12:54,208 คุณผู้หญิง 217 00:12:58,541 --> 00:12:59,958 อัลฟ่า 218 00:13:00,041 --> 00:13:01,208 อัลฟ่า มา 219 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 ฉันเห็นแกนะ 220 00:13:13,458 --> 00:13:15,041 พวกขี้ขลาดไม่รู้หนังสือ 221 00:13:15,500 --> 00:13:17,791 ผู้หญิงที่อ่านหนังสือเยอะ ทรงพลังยิ่งกว่าแม่มด 222 00:13:17,875 --> 00:13:19,291 หาผัวซะ อีพวกแม่มด 223 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 ฉันไม่ชอบแบบนี้เลย ออโรร่า 224 00:13:21,708 --> 00:13:24,208 ฉันไม่ได้จะเซ้าซี้ แต่ถ้าคุณต้องการ 225 00:13:24,291 --> 00:13:26,500 ฉันหาอะไรให้คุณใช้ป้องกันตัวได้นะ 226 00:13:26,583 --> 00:13:28,000 อย่างเช่นอะไร 227 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 ปืนเหรอ 228 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 เธอก็รู้ฉันคิดยังไงกับปืน 229 00:13:32,833 --> 00:13:35,000 กะอีแค่เขียนด่าทำให้เรากลัวไม่ได้หรอก 230 00:13:37,666 --> 00:13:38,666 มา 231 00:13:48,166 --> 00:13:49,250 ดูสิ 232 00:13:50,083 --> 00:13:52,000 มีทั้งความรุนแรงและกลยุทธ์ 233 00:14:02,041 --> 00:14:03,416 พวกนางควรละอายนะ 234 00:14:04,125 --> 00:14:05,791 ดูพวกนางแต่งตัวสิ 235 00:14:05,875 --> 00:14:07,750 - ชุดดำ - ใช่ คนนั้นแหละ 236 00:14:08,708 --> 00:14:10,416 ลูกจะพลาดเกมเอานะ 237 00:14:11,750 --> 00:14:13,791 ทำไมเราไม่แต่งตัวเหมือนคนอื่นๆ คะ 238 00:14:16,208 --> 00:14:18,250 ผู้หญิงจะเป็นอิสระ ก็ต่อเมื่อปลดปล่อยตัวเอง 239 00:14:18,333 --> 00:14:20,083 จากความเห็นและการตัดสินจากภายนอก 240 00:14:23,750 --> 00:14:25,375 แต่หนูอยากสวย 241 00:14:29,666 --> 00:14:32,083 ลูกจะเสี่ยงให้รูปลักษณ์ อยู่เหนือกว่าสติปัญญาเหรอ 242 00:14:33,833 --> 00:14:36,041 ลูกจะยอมรับการถูกมองเห็นแค่นั้นเหรอ 243 00:14:37,166 --> 00:14:38,166 ไม่ 244 00:14:41,750 --> 00:14:42,875 ขอบคุณครับ 245 00:14:42,958 --> 00:14:44,166 ขอโทษนะครับ 246 00:14:44,250 --> 00:14:45,291 ขอบคุณครับ 247 00:14:46,125 --> 00:14:47,291 ขอโทษนะครับคุณ 248 00:14:48,000 --> 00:14:49,375 แม่รู้จักเขาเหรอ 249 00:14:49,875 --> 00:14:51,291 ขอโทษนะครับ ขออนุญาตนะครับ 250 00:14:52,625 --> 00:14:53,666 อรุณสวัสดิ์ครับ 251 00:14:54,625 --> 00:14:56,333 ฮิลเดการ์ต รอดริเกซใช่ไหมครับ 252 00:14:56,833 --> 00:14:58,166 เป็นเกียรติมากครับ 253 00:14:58,250 --> 00:15:01,125 ส่วนคุณคงเป็นแม่ของเธอ คุณนายรอดริเกซ การ์บาเยรา 254 00:15:02,041 --> 00:15:04,583 ยินดีที่ได้รู้จักครับคุณผู้หญิง ผมอาเบล เบลิลยา 255 00:15:05,208 --> 00:15:06,916 อาเบล เบลิลยาครับ ยินดีที่ได้รู้จัก 256 00:15:07,000 --> 00:15:10,666 ผมพยายามตามหาคุณผ่านหนังสือพิมพ์ แต่คุณกุซมานไม่ยอมให้ที่อยู่คุณ 257 00:15:10,750 --> 00:15:12,208 เขาได้รับคำสั่งไว้ 258 00:15:13,958 --> 00:15:15,166 ผมเข้าใจครับ 259 00:15:16,208 --> 00:15:18,416 ผมจำคุณได้จากรูปในบทความ 260 00:15:19,166 --> 00:15:21,916 ผมอยู่กลุ่มเยาวชนสังคมนิยม ผมเป็นตัวแทนเพื่อนร่วมงาน 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,750 เราอยากขอเชิญให้คุณ มาร่วมประชุมกับทางพรรค 262 00:15:26,166 --> 00:15:27,750 เราได้อ่านทุกบทความของคุณ 263 00:15:27,833 --> 00:15:30,250 เราเชื่อว่าเราร่วมงานกันได้ 264 00:15:30,625 --> 00:15:32,416 เราขอขอบคุณข้อเสนอนะ 265 00:15:33,458 --> 00:15:34,666 - คุณ... - เบลิลยา 266 00:15:34,750 --> 00:15:35,583 เบลิลยา 267 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 แต่ฮิลเดการ์ตเป็นนักวิชาการ 268 00:15:39,666 --> 00:15:40,916 ส่วนคุณเป็นนักการเมือง 269 00:15:43,708 --> 00:15:45,833 ผมแค่ขอให้เธอมาประชุมสักครั้ง 270 00:15:47,625 --> 00:15:48,500 แค่ครั้งเดียว 271 00:15:53,708 --> 00:15:57,375 พอยท์ เซ็ท และลิลี่ อัลวาเรซเป็นฝ่ายชนะ 272 00:15:59,791 --> 00:16:00,833 ไปกันไหม 273 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 ลองคิดดูนะครับ 274 00:16:21,458 --> 00:16:23,166 หมึกหมด 275 00:16:25,958 --> 00:16:28,333 แม่คะ ช่วยเอาผ้าหมึกใหม่ให้หน่อยได้ไหม 276 00:16:32,458 --> 00:16:33,416 แม่คะ 277 00:17:47,583 --> 00:17:50,500 เปเป้กับออโรร่า ปี 1908 278 00:17:53,125 --> 00:17:54,500 เธอมาทำอะไรในนี้ 279 00:17:56,166 --> 00:17:59,208 ถ้าคุณแม่มาเจอเธอค้นข้าวของเขา เขาได้ฆ่าเธอแน่ 280 00:17:59,291 --> 00:18:00,916 ฆ่าเธอก่อน แล้วตามด้วยฉัน 281 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 นี่ใครคะ 282 00:18:06,458 --> 00:18:09,250 เปเป้ ไม่ใช่กงการของเธอ กลับไปที่ครัวได้แล้ว 283 00:18:09,333 --> 00:18:11,625 เธอจะทำเราสองคนเดือดร้อน 284 00:18:20,000 --> 00:18:21,916 นี่คือแคมเล็ก 285 00:18:24,333 --> 00:18:26,041 ส่วนข้างบนนี้คือคลิตอริส 286 00:18:26,583 --> 00:18:29,625 หนูว่าเราควรรับข้อเสนอ ของอาเบล เบลิลยานะคะ 287 00:18:30,583 --> 00:18:33,958 ส่วนนี้คือส่วนสำคัญ ของความตื่นเร้าทางเพศของผู้หญิง 288 00:18:35,541 --> 00:18:36,833 เห็นไหม 289 00:18:37,416 --> 00:18:39,000 เราไม่ต้องการใครทั้งนั้น 290 00:18:42,666 --> 00:18:43,916 มันไม่ใช่ข้อเสนอ 291 00:18:44,916 --> 00:18:47,750 ถ้าเป็นข้อเสนอ ทั้งสองฝ่ายจะได้ประโยชน์ 292 00:18:49,458 --> 00:18:51,416 พวกนั้นอยากฉวยประโยชน์จากเรา 293 00:18:56,500 --> 00:19:00,125 อิสรภาพสำหรับข้อเสนอแห่งรัก 294 00:19:10,000 --> 00:19:11,166 คุณออโรร่า 295 00:19:30,625 --> 00:19:32,541 ปืนที่ว่าราคาเท่าไร 296 00:19:34,541 --> 00:19:35,916 สิบห้าเรอัล 297 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 แต่ฉันน่าจะหาได้ถูกกว่านั้น 298 00:19:41,500 --> 00:19:43,208 ห้ามบอกฮิลเดการ์ตเรื่องนี้เด็ดขาด 299 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ไม่ต้องเช็ดหรอก 300 00:19:50,750 --> 00:19:53,166 แม่มดต้องลงเอยที่เสา 301 00:19:56,583 --> 00:19:57,791 แม่รู้ได้ไงคะ 302 00:19:59,666 --> 00:20:02,083 ว่าพวกเขาอยากฉวยประโยชน์จากเรา 303 00:20:02,166 --> 00:20:03,541 แม่รู้ได้ยังไง 304 00:20:07,083 --> 00:20:09,625 เพราะการเมืองทำให้วิธีคิดคนเป็นแบบนั้น 305 00:20:10,916 --> 00:20:15,166 แต่แนวคิดไร้ประโยชน์ ถ้าไม่ได้ประยุกต์ใช้กับชีวิตคน 306 00:20:15,250 --> 00:20:17,083 เราต้องการอย่างนั้นไม่ใช่เหรอคะ 307 00:20:17,500 --> 00:20:19,000 ที่จะเปลี่ยนแปลงอะไรๆ 308 00:20:19,375 --> 00:20:21,291 เราไม่ได้ต้องการอย่างนั้น 309 00:20:21,375 --> 00:20:22,958 เราจะทำอย่างนั้น 310 00:20:23,708 --> 00:20:25,458 แต่พวกเขายังไม่รู้เรื่องนั้น 311 00:20:26,000 --> 00:20:28,583 พวกนั้นเป็นผู้ชาย และเป็นนักการเมือง 312 00:20:28,666 --> 00:20:31,041 ยิ่งเป็นเหตุผลให้ควรไปงานประชุมที่ว่า 313 00:20:31,125 --> 00:20:34,250 เราต้องเป็นคนปกป้องแนวคิดของเรา 314 00:20:34,333 --> 00:20:35,958 โดยไม่มีคนกลาง 315 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - สวัสดี - มากาเรน่า 316 00:20:40,833 --> 00:20:42,166 ฉันมาแล้ว 317 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 แม่จะไปบอกให้เขาเตรียมมื้อค่ำ 318 00:20:46,916 --> 00:20:48,041 แม่คะ 319 00:20:50,541 --> 00:20:52,500 สถาบันกษัตริย์เพิ่งล่มสลาย 320 00:20:52,583 --> 00:20:54,208 เป็นจังหวะให้ต้องลงมือตอนนี้ 321 00:20:55,666 --> 00:20:57,541 ทุกอย่างมีเวลาที่เหมาะสม 322 00:21:08,000 --> 00:21:09,416 ได้มาไหม 323 00:21:11,125 --> 00:21:12,291 อยู่นี่ 324 00:21:23,500 --> 00:21:24,791 ของอันโตนิโอเหรอ 325 00:21:25,500 --> 00:21:28,083 เขาไม่ยอมให้ฉัน แต่ฉันก็เอามา 326 00:21:28,166 --> 00:21:30,000 คุณต้องการมากกว่า 327 00:21:32,708 --> 00:21:34,041 เธอค้างที่นี่ได้นะ 328 00:21:36,708 --> 00:21:40,333 ฉันขอโทษนะ มากาเรน่า ฉันไม่ได้ตั้งใจสร้างปัญหาให้เธอ 329 00:21:41,500 --> 00:21:43,333 คุณไม่เข้าใจ ออโรร่า 330 00:21:43,833 --> 00:21:46,541 อันโตนิโอเป็นคนดี แต่อนาธิปไตยปั่นหัวเขา 331 00:21:46,625 --> 00:21:50,375 - ปัญหาไม่ใช่ที่แนวคิด แต่เป็นพวกนั้น - เราเลยต้องเข้าไปมีส่วนร่วมไงคะ 332 00:21:52,000 --> 00:21:54,875 - เราทำอยู่แล้วด้วยงานเขียน - ผู้หญิงหลายคนอ่านหนังสือไม่ออก 333 00:21:55,291 --> 00:21:56,583 ไปเอาแอลกอฮอล์มา 334 00:21:57,375 --> 00:21:58,750 ไปเอาแอลกอฮอล์ 335 00:22:06,625 --> 00:22:08,666 อย่างที่สหายของเรากล่าว 336 00:22:08,750 --> 00:22:12,583 การเลือกตั้งเหล่านี้ เป็นโอกาสให้สร้างสเปนใหม่ 337 00:22:12,666 --> 00:22:14,833 เพื่อให้กลับคืนแก่ชนชั้นแรงงาน 338 00:22:14,916 --> 00:22:17,750 ผู้แผ้วถางไร่นา ผู้ที่ทำงานในโรงงาน 339 00:22:17,833 --> 00:22:22,458 พรรคสังคมนิยมต้องชนะเลือกตั้ง สหาย 340 00:22:23,625 --> 00:22:26,625 พรรคสังคมนิยมมีหน้าที่ ต้องนำการเปลี่ยนแปลง 341 00:22:26,708 --> 00:22:31,000 การเปลี่ยนแปลงสู่สังคม ที่ยึดหลักการของการปฏิวัติ 342 00:22:32,958 --> 00:22:35,750 สหายโอกัญญาว่าไว้วันก่อน "เราต้องปกป้องแผ่นดินเกิดของเรา" 343 00:22:35,833 --> 00:22:39,791 และผมบอกว่า เพื่อที่จะปกป้องแผ่นดินเกิด เราต้องมีกรรมาชีพที่แข็งแรง 344 00:22:39,875 --> 00:22:41,458 เพราะความรักชาติที่แท้จริง 345 00:22:41,541 --> 00:22:44,583 เริ่มด้วยการพัฒนา อุตสาหกรรมและเศรษฐกิจของประเทศ 346 00:22:44,666 --> 00:22:46,916 สวัสดีครับ ขอต้อนรับ 347 00:22:47,416 --> 00:22:49,208 ดีใจที่คุณมา 348 00:22:49,291 --> 00:22:51,791 ฮิลเดการ์ตขึ้นกล่าวได้ เมื่อสหายมิเกลกล่าวเสร็จ 349 00:22:51,875 --> 00:22:54,208 ฮิลเดการ์ตไม่ได้มาพูดอะไร เธอมาฟัง 350 00:22:54,291 --> 00:22:56,458 - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ - จงเจริญ 351 00:22:56,541 --> 00:22:59,291 - สาธารณรัฐจงเจริญ - จงเจริญ 352 00:22:59,375 --> 00:23:01,041 หนูอยากพูดค่ะ 353 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 พวกเขาไม่รู้ว่าเราไม่เหมือนพวกเขา 354 00:23:03,250 --> 00:23:06,250 เราได้พิสูจน์แล้วว่า ถ้าพวกเขาดึงดันในเป้าประสงค์ 355 00:23:06,333 --> 00:23:07,833 พวกเขาจะพบกับอุปสรรค 356 00:23:07,916 --> 00:23:09,208 - ที่เสนอโดย... - มิเกล 357 00:23:09,291 --> 00:23:12,041 หนุ่มๆ เหล่าสหาย 358 00:23:12,125 --> 00:23:14,500 เรามีแขกที่พิเศษมาก 359 00:23:15,000 --> 00:23:18,500 สหายฮิลเดการ์ต พวกเราอยากฟังคุณ 360 00:23:24,333 --> 00:23:26,333 เป็นเกียรติของเราที่คุณมา 361 00:23:29,250 --> 00:23:31,041 เลือกใช้คำพูดอย่างไร้ที่ตินะ 362 00:23:39,333 --> 00:23:40,541 ขอได้ไหมคะ 363 00:23:41,833 --> 00:23:43,083 ขอบคุณค่ะ 364 00:23:48,541 --> 00:23:52,500 หนุ่มๆ เด็กอัจฉริยะ ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 365 00:24:10,750 --> 00:24:11,875 สวัสดีค่ะ 366 00:24:12,416 --> 00:24:14,458 ขอบคุณที่ให้ฉันได้กล่าว 367 00:24:14,541 --> 00:24:16,833 สหายของคุณ อาเบล เบลิลยา เชิญคุณแม่กับฉัน 368 00:24:16,916 --> 00:24:18,750 ให้มาเข้าร่วมการประชุมนี้ 369 00:24:19,958 --> 00:24:22,333 หลังจากพูดคุยกัน เราตัดสินใจที่จะมา 370 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 เพราะดูเป็นโอกาสดี 371 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 ที่จะได้ให้มุมมองของเรา ในการอภิปรายถกเถียงของพรรค 372 00:24:29,916 --> 00:24:34,833 ซึ่งแม้จะอวดอ้างว่าแสวงความเท่าเทียม ระหว่างสมาชิกทุกคนของสังคมนี้ 373 00:24:34,916 --> 00:24:37,666 แต่กลับละเลยอย่างเป็นกิจจะลักษณะ และไร้ความละอาย 374 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 ต่อประชากรอีกครึ่งหนึ่งของประเทศนี้ 375 00:24:41,458 --> 00:24:42,875 นั่นคือผู้หญิง 376 00:24:45,625 --> 00:24:49,166 - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ - จงเจริญ 377 00:25:00,416 --> 00:25:03,833 เราทราบว่าการต่อสู้ทางชนชั้น เป็นแรงขับเคลื่อนหลัก 378 00:25:03,916 --> 00:25:06,083 เพราะฉะนั้นวันนี้ฉันจะพูด 379 00:25:06,166 --> 00:25:08,083 เรื่องที่พวกคุณตัดสินใจละเลยในการต่อสู้นี้ 380 00:25:11,583 --> 00:25:14,291 ผู้หญิงอีกรายถูกทำร้าย และข่มขืนในชัมเบรี 381 00:25:14,875 --> 00:25:17,083 นี่เป็นข่าวจากหนังสือพิมพ์วันนี้ 382 00:25:18,083 --> 00:25:20,291 เหยื่อแปดรายแล้วในเดือนนี้ 383 00:25:21,208 --> 00:25:25,291 ผู้ร้ายบุกเข้าบ้านพวกเธอไปปล้น และระหว่างนั้นก็ข่มขืนพวกเธอ 384 00:25:26,041 --> 00:25:27,958 ผู้หญิงหลายพันคนถูกข่มขืน 385 00:25:28,041 --> 00:25:30,500 ผู้หญิงหลายพันคนเสียชีวิตระหว่างคลอด 386 00:25:31,750 --> 00:25:34,375 ผู้หญิงหลายพันคนถูกทุบตีทุกวัน 387 00:25:35,166 --> 00:25:37,375 พวกเราล้วนต้องใช้ชีวิต อย่างระแวดระวังถึงที่สุด 388 00:25:39,541 --> 00:25:42,958 ถึงอย่างนั้น เมื่อฉันอ่าน บันทึกการประชุมของพวกคุณ 389 00:25:43,041 --> 00:25:45,625 กลับไม่พบร่องรอยว่ามีเรื่องนี้เกิดขึ้นเลย 390 00:25:46,500 --> 00:25:48,250 ไม่มีการไตร่ตรองพิจารณาสักครั้ง 391 00:25:50,708 --> 00:25:51,833 ทำไมกัน 392 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 เพราะพวกเราไม่มีตัวตนเหรอ 393 00:25:56,666 --> 00:25:58,541 หรือเพราะพวกคุณไม่แยแสพวกเรา 394 00:26:03,625 --> 00:26:04,916 มองในห้องนี้สิ 395 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 มองสิ 396 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 มีผู้ชายอยู่มากกว่า 70 คน แต่กลับมีผู้หญิงแค่สองคน 397 00:26:13,625 --> 00:26:16,708 แต่ก็ยังเป็นที่น่ายินดีที่ฉันมาวันนี้ 398 00:26:24,791 --> 00:26:25,833 ทำไม 399 00:26:27,708 --> 00:26:30,958 ทำไมฉันถึงเป็นผู้หญิงคนเดียว ที่ควรค่าแก่ความเคารพของพวกคุณ 400 00:26:31,416 --> 00:26:33,916 เคยมีใครสงสัยไหมว่าทำไมผู้หญิงสเปน 401 00:26:34,000 --> 00:26:36,375 ถึงล้าหลังไป 20 ศตวรรษ 402 00:26:36,875 --> 00:26:40,666 ถ้าผู้หญิงสเปนได้มีมุมมองมากพอ 403 00:26:40,750 --> 00:26:42,666 ในโลกทัศน์ที่เป็นสากล 404 00:26:44,875 --> 00:26:47,750 พวกเธอจะรู้สึก ถึงความละอายอย่างบาดลึก 405 00:26:48,666 --> 00:26:50,166 ที่พวกเธอไม่ควรได้รับ 406 00:26:53,208 --> 00:26:56,916 ถ้าพวกคุณต้องการสเปน ที่เสรีและเป็นธรรมมากขึ้น 407 00:26:57,000 --> 00:27:01,291 เริ่มด้วยการทำให้พื้นที่นี้ เสรีและเป็นธรรมมากขึ้นก่อน 408 00:27:02,166 --> 00:27:06,166 การปฏิวัติจะเกิดขึ้น เมื่อคนมีเสรีและเตรียมพร้อม 409 00:27:06,833 --> 00:27:11,625 มิใช่เมื่อความหิวโหย ความเจ็บปวด และความโกรธแค้น 410 00:27:14,291 --> 00:27:17,208 นำพวกเขาไปสู่ภาวะไร้ความรับผิดชอบ 411 00:27:34,541 --> 00:27:35,541 ดีไหม 412 00:27:44,875 --> 00:27:47,083 ครั้งหน้าอย่ามัวแต่เน้น เรื่องข่าวในหนังสือพิมพ์ 413 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 ฮิลเดการ์ต 414 00:27:48,083 --> 00:27:49,875 คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม 415 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 มีผู้หญิงไม่มากพอ 416 00:27:53,791 --> 00:27:55,958 - ถ้าผมทำให้มีผู้หญิงมาได้อีกล่ะ... - ขอบคุณ 417 00:27:56,041 --> 00:27:58,333 แต่ยังมีงานต้องทำอีกมาก 418 00:27:58,875 --> 00:28:00,708 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีครับ 419 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 ไปกันไหม 420 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 ขอบคุณที่มานะครับ 421 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 แม่ยืนยันนะ อย่ามัวแต่เน้น 422 00:28:07,666 --> 00:28:09,750 ตรงเข้าเรื่องความไม่เท่าเทียมเลย 423 00:28:13,250 --> 00:28:16,625 "มีผู้หญิงจำนวนไม่มากที่สามารถคำนึง 424 00:28:16,708 --> 00:28:18,833 "ถึงอิสรภาพไร้ขีดจำกัดแท้จริง สำหรับทั้งสองเพศ" 425 00:28:18,916 --> 00:28:20,625 ต้องทำตอนนี้ด้วยเหรอ 426 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 อยากมีมื้อค่ำให้ทานไหมล่ะ 427 00:28:22,791 --> 00:28:24,875 อย่าเสียสมาธิสิ ว่ายังไงอีก 428 00:28:24,958 --> 00:28:28,208 "แต่ผู้ชายที่ยอมรับเรื่องนี้กลับมีน้อยยิ่งกว่า 429 00:28:28,291 --> 00:28:30,458 "ไม่ว่าจะเป็นฝ่ายปฏิกิริยา หรือฝ่ายก้าวหน้า" 430 00:28:36,333 --> 00:28:37,416 มากาเรน่า 431 00:28:39,708 --> 00:28:41,166 เปเป้คือใครเหรอ 432 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 ทำไมแม่ถึงมีรูปเขาซ่อนอยู่ 433 00:28:48,375 --> 00:28:49,583 ขอร้องละค่ะ 434 00:28:50,875 --> 00:28:52,083 แม่หลับอยู่ 435 00:28:57,000 --> 00:28:59,958 เปเป้เป็นผู้ชายคนเดียวที่แม่เธอเคยรัก 436 00:29:00,041 --> 00:29:01,125 แล้วเขาอยู่ไหน 437 00:29:01,208 --> 00:29:02,500 เขาเป็นลูกของพี่สาวแม่เธอ 438 00:29:02,583 --> 00:29:04,208 แต่คุณแม่เธอเลี้ยงเขามา 439 00:29:05,083 --> 00:29:08,208 คุณแม่ของเธอ อย่างที่รู้กันแหละ เขาปั้นเด็กคนนั้นเป็นนักเปียโนอัจฉริยะ 440 00:29:08,291 --> 00:29:10,875 เขาไปเล่นเปียโนในราชสำนักตั้งแต่สี่ขวบ 441 00:29:10,958 --> 00:29:12,791 แต่ป้าของเธอ ซึ่งเป็นคนมีเล่ห์เหลี่ยม 442 00:29:13,416 --> 00:29:15,458 พบว่าตัวเองทำเงินจากลูกชายได้ 443 00:29:15,541 --> 00:29:16,875 เลยเอาตัวเขาไป 444 00:29:16,958 --> 00:29:19,375 แล้วแม่เธอก็ไม่ได้เจอเขาอีกเลย 445 00:29:21,041 --> 00:29:22,958 มา อ่านอะไรง่ายกว่านั้นให้ฉันฟังหน่อย 446 00:29:23,458 --> 00:29:24,458 ง่ายกว่านั้นเหรอคะ 447 00:29:25,583 --> 00:29:27,666 คุณไม่สนใจเรื่องอิสรภาพของผู้หญิงเหรอ 448 00:29:27,750 --> 00:29:31,083 ฉันสนใจเรื่องอิสรภาพ แต่เธอทำให้ฉันรู้สึกโง่ 449 00:29:32,208 --> 00:29:33,166 ดูนี่นะ 450 00:29:38,291 --> 00:29:39,541 คู่กันนิรันดร์กาล 451 00:29:43,416 --> 00:29:45,083 นิยายรักโรแมนติก 452 00:29:45,500 --> 00:29:47,500 เพื่อนที่ทำงานโรงงานด้วยกันให้ฉันมา 453 00:29:47,583 --> 00:29:50,375 ฉันพยายามแล้ว แต่ไม่ค่อยไหว อ่านให้ฉันฟังทีได้ไหม 454 00:29:54,291 --> 00:29:57,541 "เขาจ้องมองเธอและกระซิบ 455 00:29:58,625 --> 00:30:01,583 "ในความเดียวดาย ฉันรู้สึกถึงความหิวกระหาย 456 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 "ความหิวกระหาย ที่จะได้มีเธอเคียงข้าง..." 457 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 ถ้าจะขำฉัน ก็พอเลย 458 00:30:06,583 --> 00:30:10,166 แต่เธอเองก็อยากได้ ความโรแมนติกเหมือนกัน ใช่ไหมล่ะ 459 00:30:10,875 --> 00:30:12,000 เอามา 460 00:30:13,666 --> 00:30:17,333 "จุมพิตของเธอ สายตาจ้องมองของเธอ..." 461 00:30:17,416 --> 00:30:20,708 ไม่รู้นี่เป็นหนังสือ ที่จะปลดปล่อยผู้หญิงหรือเปล่านะ 462 00:30:20,791 --> 00:30:21,708 แต่ฉันชอบมาก 463 00:30:25,333 --> 00:30:26,583 มีอะไรเหรอ 464 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 เอาแล้วไง 465 00:30:34,750 --> 00:30:37,333 - พร้อมหรือยัง - ค่ะ ใกล้พร้อมแล้ว 466 00:30:37,708 --> 00:30:40,541 - ทำให้เร็วหน่อยได้ไหม - นี่เร็วสุดแล้ว 467 00:30:41,625 --> 00:30:43,583 ถ้าแม่รู้ต้องไม่ยอมให้หนูไปแน่ 468 00:30:43,666 --> 00:30:45,541 - เร็วเข้า - ร่างสุดท้ายจะเสร็จแล้วค่ะ 469 00:30:45,625 --> 00:30:46,541 อีกไม่นาน 470 00:30:46,625 --> 00:30:47,708 มากาเรน่า 471 00:30:48,416 --> 00:30:50,916 ทำไมอยากไปประชุมทั้งที่มีประจำเดือน 472 00:30:51,000 --> 00:30:52,500 ผู้หญิงชนบทก็ทำกันแบบนี้ 473 00:30:52,583 --> 00:30:55,791 ผู้หญิงชนบทเลือดไหลในชนบท ไม่ใช่ในการประชุม 474 00:30:55,875 --> 00:30:58,041 การเมืองก็เหมือนข้าวสาลี มากาเรน่า มันรอไม่ได้ 475 00:30:58,125 --> 00:31:00,833 - แล้วถ้าเปียกล่ะ - หนูจะโยนทิ้งแล้วเปลี่ยนซะ 476 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 เธอจะโยนผ้าทิ้ง เหมือนเป็นของเก่าที่ไหนได้ยังไง 477 00:31:04,625 --> 00:31:08,000 เร็วเข้า แม่ไม่อยากให้พวกนั้น พูดว่าผู้หญิงไม่ตรงเวลา 478 00:31:10,416 --> 00:31:11,625 ขอบคุณนะคะ 479 00:31:16,916 --> 00:31:19,125 ใช่ แต่เขาขอให้เรา ปฏิเสธสิทธิ์ลงคะแนนเสียง 480 00:31:19,208 --> 00:31:21,416 พวกนั้นชอบเห็นผู้หญิงทะเลาะกันเอง 481 00:31:21,500 --> 00:31:22,958 เราไม่ควรมีสิทธิ์เหรอ 482 00:31:23,583 --> 00:31:26,250 เขาไม่ได้ขอให้ปฏิเสธ แต่ให้เลื่อนออกไป 483 00:31:26,333 --> 00:31:27,583 แต่ฉันเห็นด้วยกับกัมปัวมอร์... 484 00:31:27,666 --> 00:31:31,041 เธอทำสำเร็จ ทุกคนมองแก เหมือนเป็นสิ่งอัศจรรย์จากไหนไม่รู้ 485 00:31:31,125 --> 00:31:33,125 แต่ฉันมองเห็นเธอในตัวแกนะ 486 00:31:34,333 --> 00:31:35,791 ฮิลเดการ์ตไปไกลกว่าฉันมาก 487 00:31:35,875 --> 00:31:37,208 ขอบคุณนะสหาย 488 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 หนูจะไปห้องน้ำ 489 00:31:49,000 --> 00:31:51,166 จะไปไหน นี่ห้องน้ำชายนะ 490 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ขอโทษด้วยค่ะ นี่เป็นเหตุฉุกเฉิน 491 00:31:54,458 --> 00:31:55,833 เธอเป็นผู้ชายหรือเปล่า 492 00:31:55,916 --> 00:31:58,125 - ฉันหาห้องน้ำหญิงไม่เจอ - มันไม่มี 493 00:31:58,208 --> 00:31:59,375 เธอต้องกลับบ้าน 494 00:31:59,458 --> 00:32:01,166 - รามอน - มีอะไร 495 00:32:02,125 --> 00:32:03,916 นังเด็กนี่ 496 00:32:34,333 --> 00:32:35,541 ฮิลเดการ์ต 497 00:32:38,833 --> 00:32:40,958 ผมไม่คิดว่าจะเจอคุณที่นี่ 498 00:32:43,250 --> 00:32:45,666 สังเกตเห็นไหมว่ามีผู้หญิงมามากขึ้น 499 00:32:46,125 --> 00:32:48,416 เราต้องทำห้องน้ำให้ผู้หญิงนะ 500 00:32:53,208 --> 00:32:54,166 นี่ 501 00:32:54,583 --> 00:32:55,833 ขอบคุณ 502 00:32:55,916 --> 00:32:57,958 ฉันต้องไปแล้ว แม่ฉันรออยู่ 503 00:32:58,041 --> 00:33:00,041 คุณเขียนบทความเรื่องนี้ได้นะ 504 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 เรื่องอะไร 505 00:33:02,708 --> 00:33:03,833 ห้องน้ำไง 506 00:33:04,916 --> 00:33:07,375 ไม่มีห้องน้ำหญิง ใช้เป็นอุปมาได้ 507 00:33:07,458 --> 00:33:09,583 บทความแรกของฉันส่งไปพิมพ์อยู่แล้ว 508 00:33:10,416 --> 00:33:11,625 บทความชื่ออะไร 509 00:33:12,833 --> 00:33:14,125 "เซ็กซ์และความรัก" 510 00:33:17,500 --> 00:33:18,750 ผมต้องอ่านให้ได้เลย 511 00:33:20,916 --> 00:33:23,625 - งั้นก็... - นี่ ชื่อคุณมีที่มาจากอะไรเหรอ 512 00:33:23,708 --> 00:33:24,791 ฮิลเดการ์ต 513 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 แม่ฉันบอกมันแปลว่า "สวนแห่งความรู้" 514 00:33:29,333 --> 00:33:31,375 - "สวนแห่งความรู้" - แต่มันไม่ใช่ 515 00:33:31,458 --> 00:33:34,291 ภาษาเยอรมันโบราณ "ฮิล" คือ "ศึก" "การ์ต" แปลว่า "สวน" 516 00:33:34,375 --> 00:33:36,041 ต้องแปลว่า "สวนแห่งศึกสงคราม" 517 00:33:38,250 --> 00:33:39,750 แต่อย่าบอกแม่ดีกว่า 518 00:33:41,708 --> 00:33:43,041 ไม่บอกหรอก 519 00:33:45,250 --> 00:33:46,666 ฉันต้องไปแล้วจริงๆ 520 00:33:47,666 --> 00:33:49,708 นี่ คุณจะมาประชุมครั้งหน้าไหม 521 00:33:51,458 --> 00:33:52,458 มา 522 00:33:55,541 --> 00:33:58,000 เซ็กซ์และความรัก ฮิลเดการ์ต 523 00:34:00,208 --> 00:34:02,250 ส่งมือมาค่ะ 524 00:34:02,333 --> 00:34:03,166 หมุน 525 00:34:03,916 --> 00:34:05,583 เร็วอีกๆ 526 00:34:05,666 --> 00:34:06,750 เอาละๆ 527 00:34:08,041 --> 00:34:10,958 อัลฟ่า 528 00:34:11,041 --> 00:34:13,708 - เราทำได้แล้ว ดีใจไหม - ลูกอ่านอะไร 529 00:34:13,791 --> 00:34:15,416 มากาเรน่า เต้นรำกัน 530 00:34:16,333 --> 00:34:17,958 - ไม่เอาน่า - เต้นกัน มากาเรน่า 531 00:34:18,041 --> 00:34:20,125 - เดี๋ยวฉันเวียนหัว - "เธอเงียบงันทันใด 532 00:34:20,208 --> 00:34:23,208 "ตอนนั้นเองที่เขาจุมพิตเธอแผ่วเบา" 533 00:34:27,416 --> 00:34:30,000 ไม่น่าจะใช่งานเขียนคุณภาพแน่ๆ 534 00:34:32,250 --> 00:34:33,666 นิยายประโลมโลก 535 00:34:35,416 --> 00:34:39,041 หนูสนใจอยากเห็นว่าความรัก ถูกนำเสนอในนิยายตลาดยังไง 536 00:34:39,750 --> 00:34:42,291 นิยายประโลมโลกพวกนี้ ไม่ได้บ่งชี้อะไรทั้งนั้น 537 00:34:42,375 --> 00:34:44,208 มันไม่ได้สะท้อนชีวิตจริง 538 00:34:45,250 --> 00:34:47,125 มีแต่ความปรารถนาที่ไม่เติมเต็ม 539 00:34:48,791 --> 00:34:50,708 ความปรารถนาเป็นสิ่งน่าสนใจนะคะ แม่ 540 00:34:52,583 --> 00:34:54,333 แม่ไม่เคยปรารถนาใครเลยเหรอ 541 00:34:56,000 --> 00:34:57,416 แม่เคยตกหลุมรักครั้งนึง 542 00:34:58,583 --> 00:34:59,791 กับกัปตันคนนึง 543 00:35:01,791 --> 00:35:03,416 นานก่อนที่ลูกจะเกิด 544 00:35:03,833 --> 00:35:05,625 เราเกือบจะแต่งงานกัน 545 00:35:05,708 --> 00:35:06,958 เกิดอะไรขึ้นคะ 546 00:35:08,250 --> 00:35:12,000 - แม่อยากเป็นอิสระ ส่วนเขา... - เขาไม่ยอมสินะ 547 00:35:12,958 --> 00:35:14,625 เขาคงอยากเป็นพ่อของลูก 548 00:35:19,000 --> 00:35:20,625 แม่เคยมองย้อนไปแล้วเสียใจบ้างไหม 549 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 เสียใจอะไร 550 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 ความรักกับการปฏิวัติไปด้วยกันไม่ได้ 551 00:35:36,916 --> 00:35:40,291 มากาเรน่าบอกว่าผู้ชายคนเดียว ที่แม่เคยรักเป็นเด็ก 552 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 เปเป้ 553 00:35:47,208 --> 00:35:49,708 ดูเหมือนว่ามากาเรน่าจะพูดมากไปแล้ว 554 00:35:57,750 --> 00:35:59,333 ทำไมแม่ไม่เคยเล่าเรื่องเขาให้หนูฟัง 555 00:36:01,416 --> 00:36:03,375 ลืมนิยายประโลมโลกพวกนี้ซะ 556 00:36:03,458 --> 00:36:06,333 นิยายเรื่องแต่งทั้งหมด โดยนิยามก็คือความหัวโบราณ 557 00:36:19,250 --> 00:36:21,125 ทำไมเรามีปืนอยู่ในบ้านคะ 558 00:36:32,750 --> 00:36:34,250 คุณกุซมาน 559 00:36:41,458 --> 00:36:43,250 คุณต้อนรับแขกแบบนั้นตลอดเลยไหม 560 00:36:43,333 --> 00:36:45,208 ปกติเราไม่มีแขกมาหา 561 00:36:45,291 --> 00:36:47,958 ฉันว่าคุณเป็นผู้ชายคนแรกเลย ที่ก้าวเท้าเข้ามาในบ้านนี้ 562 00:36:48,541 --> 00:36:50,666 เอาละ ขอดื่มให้ฮิลเดการ์ต 563 00:36:51,500 --> 00:36:53,291 เราไม่ดื่มแชมเปญค่ะ 564 00:37:00,375 --> 00:37:03,041 ผมแค่อยากนำข่าวดีมาบอกคุณด้วยตัวเอง 565 00:37:03,125 --> 00:37:05,000 ทุกคนอยากได้ "เซ็กซ์และความรัก" 566 00:37:05,083 --> 00:37:06,583 ขายจะหมดแล้ว 567 00:37:06,666 --> 00:37:08,625 ฉบับตีพิมพ์ครั้งที่สองกำลังพิมพ์อยู่ 568 00:37:08,708 --> 00:37:12,500 ผมมาจ่ายเงินงวดแรกสำหรับฉบับนี้ 569 00:37:13,000 --> 00:37:15,625 คุณใช้เงินนี้ทาสีผนังโถงทางเข้าใหม่ได้ 570 00:37:16,208 --> 00:37:18,125 เราชอบแบบที่มันเป็นอยู่แล้ว 571 00:37:19,333 --> 00:37:20,958 เงินเท่าไหร่คะ 572 00:37:21,041 --> 00:37:22,958 793 เปเซตา 573 00:37:23,500 --> 00:37:25,625 - ให้ผมเขียนสั่งจ่ายให้ใครดี - ให้ฉัน 574 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 ออโรร่า รอดริเกซ การ์บาเยรา 575 00:37:30,458 --> 00:37:32,416 ผมต้องใช้ชื่อผู้ชาย 576 00:37:32,500 --> 00:37:34,875 คุณเอาเช็คไปขึ้นเงินสดเองไม่ได้ 577 00:37:37,291 --> 00:37:39,541 ใช้ชื่อพ่อฮิลเดการ์ตก็ได้นะครับ 578 00:37:40,333 --> 00:37:41,875 ฮิลเดการ์ตไม่มีพ่อค่ะ 579 00:37:44,333 --> 00:37:47,000 ถ้าอย่างนั้นผมเอาเงินให้คุณเองเลยดีกว่า 580 00:37:47,083 --> 00:37:50,125 ได้ค่ะ เดี๋ยวให้มากาเรน่าไปรับ 581 00:37:50,208 --> 00:37:53,083 - ผมเอามาให้เองได้นะครับ - ไม่จำเป็นหรอกค่ะ 582 00:37:53,166 --> 00:37:54,375 ขอบคุณ 583 00:37:54,958 --> 00:37:56,083 เอาละ ถ้างั้น... 584 00:37:56,166 --> 00:37:58,875 เมื่อเงินพร้อมแล้ว ผมจะแจ้งนะครับ 585 00:37:58,958 --> 00:37:59,958 ค่ะ 586 00:38:04,791 --> 00:38:07,666 ฉันอยากบอกเธอด้วยว่า ฉันได้รับการติดต่อมา 587 00:38:07,750 --> 00:38:10,458 เรื่องขอแปล "เซ็กซ์และความรัก" และตีพิมพ์ในอังกฤษ 588 00:38:10,541 --> 00:38:12,625 - ใครติดต่อมาคะ - แฮฟล็อก เอลลิส 589 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 - ดร.แฮฟล็อก เอลลิสเหรอคะ - ใช่ 590 00:38:15,333 --> 00:38:18,833 เขายังไม่ได้ยื่นข้อเสนอมา แต่เขาอยากเจอตัวผู้เขียนให้เร็วที่สุด 591 00:38:19,666 --> 00:38:22,083 และเอช.จี. เวลส์ อยากเป็นคนเขียนอารัมภบท 592 00:38:22,166 --> 00:38:23,833 ได้ยินไหมคะ แม่ 593 00:38:23,916 --> 00:38:25,833 เราจะคิดดูอีกทีเมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา 594 00:38:25,916 --> 00:38:29,000 แต่แม่คะ แฮฟล็อกเป็นผู้บุกเบิก ด้านเพศวิทยาของโลกนะคะ 595 00:38:29,083 --> 00:38:30,250 การสนับสนุนของเขาจะ... 596 00:38:30,333 --> 00:38:34,000 คุณแฮฟล็อก เอลลิสกับคุณเอช.จี. เวลส์ เป็นนักจักรวรรดินิยมอังกฤษ 597 00:38:34,083 --> 00:38:36,291 ที่มีแต่ต้องการจะฉวยประโยชน์ จากแนวคิดของเรา 598 00:38:36,375 --> 00:38:38,208 ผมไม่คิดว่าคุณเวลส์ตั้งใจจะ... 599 00:38:38,291 --> 00:38:40,583 เมื่อพวกเขายื่นข้อเสนอมา เราค่อยคุยกัน 600 00:38:40,666 --> 00:38:42,250 - มีอะไรอีกไหมคะ - มีครับ 601 00:38:44,916 --> 00:38:47,416 ฉันอยากตีพิมพ์ บทความเรื่องต่อไปของเธอ 602 00:38:51,291 --> 00:38:52,666 - ขอให้เป็นวันที่ดี - ขอบคุณค่ะ 603 00:38:52,750 --> 00:38:54,416 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีค่ะ 604 00:38:56,583 --> 00:38:57,583 สวัสดี 605 00:39:01,500 --> 00:39:02,916 - หวัดดีครับ ดี - เป็นไงบ้าง 606 00:39:08,291 --> 00:39:10,708 - ขอบคุณค่ะ - ช่วยเซ็นให้ด้วย 607 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 คุณต้องรอก่อน พวกเขามาก่อน 608 00:39:15,333 --> 00:39:16,166 ได้ครับ 609 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 สวัสดีค่ะ 610 00:39:22,208 --> 00:39:23,250 ขอบคุณค่ะ 611 00:39:34,208 --> 00:39:35,541 เธอเจออะไรน่าสนใจบ้างไหม 612 00:39:36,833 --> 00:39:37,875 เจอ 613 00:39:40,041 --> 00:39:41,916 แต่ซื้อไม่ไหว 614 00:39:44,083 --> 00:39:45,583 เซ็นให้หน่อยได้ไหม 615 00:39:46,541 --> 00:39:48,250 เยาวชนขบถทางเพศ 616 00:39:48,333 --> 00:39:51,291 สิ่งสำคัญเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้ คือแนวคิดของมันเข้าถึงคน 617 00:39:51,375 --> 00:39:52,500 ไม่ใช่คนเซ็น 618 00:39:54,000 --> 00:39:54,875 ก็จริง 619 00:39:58,458 --> 00:40:01,250 แต่ก็อยากให้เธอเซ็นให้อยู่ดี 620 00:40:05,458 --> 00:40:06,791 มีปากกาไหม 621 00:40:07,583 --> 00:40:08,416 มี 622 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 ขอโทษค่ะ ฉันมาช้าไปหรือเปล่า 623 00:40:17,666 --> 00:40:20,875 ฉันต้องเดินทางข้ามทั้งเมืองมาดริด เพื่อเอาหนังสือมาให้เซ็น 624 00:40:20,958 --> 00:40:22,666 ฮิลเดการ์ตไปแล้วเหรอคะ 625 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 คนอยากได้แต่ลายเซ็นของเธอ 626 00:40:26,291 --> 00:40:28,250 จะได้ขายหนังสือต่อได้ในราคาที่สูงขึ้น 627 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 เยี่ยม 628 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 งั้นก็คงยากขึ้นหน่อยสำหรับเธอ 629 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 "หนังสือเล่มนี้เป็นของอาเบล เบลิลยา และจะเป็นตลอดไป 630 00:40:39,708 --> 00:40:41,833 "ฉันไม่อนุญาตให้ขาย" 631 00:40:42,708 --> 00:40:44,083 ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ 632 00:40:46,500 --> 00:40:50,083 ให้บอกตรงๆ ฉันไม่แน่ใจนักหรอกว่า ทั้งหมดอยู่ในหนังสือ 633 00:40:51,750 --> 00:40:53,250 ข้างนอกยังมีอะไรอยู่อีกมาก 634 00:40:55,708 --> 00:40:57,416 เธอควรออกไปเปิดหูเปิดตาบ้างนะ 635 00:40:58,666 --> 00:40:59,875 กับเธอเหรอ 636 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 ทำไมคุณถึงมาทำงานการเมือง คุณเบลิลยา 637 00:41:08,750 --> 00:41:10,416 เพื่อเป็นกระบอกเสียงของผู้คน 638 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 หรือเพื่อนำพวกเขา 639 00:41:14,916 --> 00:41:17,041 ผมไม่คิดว่า มันแยกขาดจากกันสิ้นเชิงนะครับ 640 00:41:18,000 --> 00:41:19,375 คุณแน่ใจเหรอ 641 00:41:19,458 --> 00:41:22,291 ผมเข้าสู่การเมืองเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม คุณนายรอดริเกซ 642 00:41:23,916 --> 00:41:26,875 ผู้นำเป็นกระบอกเสียงของประชาชน ประชาชนเลือกอย่างเสรี 643 00:41:26,958 --> 00:41:28,791 และเมื่อทั้งผู้นำและประชาชนมารวมกัน 644 00:41:28,875 --> 00:41:31,958 บนฐานการปฏิวัติเดียวกันอย่างทันท่วงที ความสำเร็จจะเกิดขึ้น 645 00:41:32,833 --> 00:41:34,166 ฮิลเดการ์ตคือตัวอย่าง 646 00:41:36,666 --> 00:41:40,000 เธอนำทางผู้คนเพราะพวกเขา ให้เธออยู่ตรงนั้นเมื่อต้องการ 647 00:41:40,708 --> 00:41:43,250 - นั่นคือพลังที่ยิ่งใหญ่ของมวลชน - คุณคิดผิดแล้ว 648 00:41:45,000 --> 00:41:47,666 ฮิลเดการ์ตอยู่จุดนี้ เพราะฉันทำให้แกมาอยู่ 649 00:41:50,625 --> 00:41:51,875 ไปกัน 650 00:42:10,458 --> 00:42:11,708 เป็นไงบ้าง 651 00:42:14,541 --> 00:42:16,541 เดี๋ยวฉันไปช่วยเขาแต่งตัวนะ 652 00:42:28,333 --> 00:42:30,875 - เป็นอะไร - เปล่าค่ะ 653 00:42:32,083 --> 00:42:33,000 ฮิลเด... 654 00:42:35,875 --> 00:42:38,000 หนูแค่เพลีย 655 00:42:45,416 --> 00:42:46,500 ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร 656 00:42:50,958 --> 00:42:52,041 หมายถึงใครคะ 657 00:42:52,125 --> 00:42:54,541 ฉันไม่เคยเห็นเธอเพลียหลังการนำเสนอ 658 00:43:00,666 --> 00:43:01,833 เขาเป็นใคร 659 00:43:02,833 --> 00:43:05,041 - ไม่มี "เขา" สักหน่อย - ไม่ต้องเลย 660 00:43:06,250 --> 00:43:08,750 เขาทำอาชีพอะไร เป็นนักเขียนหรือนักการเมือง 661 00:43:10,333 --> 00:43:12,083 เขาได้ทำอะไรเธอหรือเปล่า 662 00:43:13,708 --> 00:43:15,291 เปล่าค่ะ เขาไม่ได้ทำอะไรหนู 663 00:43:15,375 --> 00:43:16,875 มี "เขา" คนนั้นจริงๆ ด้วย 664 00:43:19,625 --> 00:43:20,833 เกิดอะไรขึ้น 665 00:43:22,166 --> 00:43:23,083 เกิดอะไรขึ้น 666 00:43:23,166 --> 00:43:26,416 แม่ไม่ยอมให้เกิดอะไรแน่ นั่นแหละค่ะเรื่องที่เกิดขึ้น 667 00:43:26,958 --> 00:43:28,583 แม่เธอไม่ใช่คนอย่างนั้น 668 00:43:29,750 --> 00:43:31,250 เขาชื่ออะไร 669 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 - เขาชื่ออะไร - อาเบล 670 00:43:35,125 --> 00:43:36,666 อาเบล 671 00:43:36,750 --> 00:43:37,791 หล่อไหม 672 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 มากาเรน่า 673 00:43:43,041 --> 00:43:44,416 ช่วยหนูหน่อยได้ไหมคะ 674 00:43:45,041 --> 00:43:46,541 ช่วยอะไรจ๊ะ 675 00:43:47,333 --> 00:43:48,916 หนูอยากเจอเขาตามลำพัง 676 00:43:50,625 --> 00:43:52,208 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวฉันจัดการเอง 677 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 ไม่ต้องเศร้าไป เราจะหาทางกัน 678 00:43:59,541 --> 00:44:01,291 เธอสวยหยาดเยิ้มจริงๆ 679 00:44:03,166 --> 00:44:05,125 หยุดนะ หยุด 680 00:44:06,541 --> 00:44:09,208 หยุดเลย อย่าจั๊กจี้สิ 681 00:44:09,291 --> 00:44:12,541 - เดี๋ยวแม่ได้ยิน - ป่านนี้แม่เธอคงหลับไปแล้ว 682 00:44:14,166 --> 00:44:16,000 หนูรักคุณจังเลยค่ะ มากาเรน่า 683 00:44:17,708 --> 00:44:19,666 ใครเอ่ยช่างงดงามที่สุดในโลก 684 00:44:48,875 --> 00:44:49,750 ท่านสุภาพบุรุษ 685 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 - ยินดีต้อนรับ - อรุณสวัสดิ์ 686 00:44:53,833 --> 00:44:55,500 - อรุณสวัสดิ์ เป็นยังไงบ้าง - อาเบล 687 00:44:55,583 --> 00:44:57,958 - เป็นยังไงบ้าง - คุณเบลิลยา 688 00:45:00,750 --> 00:45:02,500 คุณนายรอดริเกซ บังเอิญจริงๆ นะครับ 689 00:45:02,916 --> 00:45:03,916 ขอผมแนะนำนะครับ 690 00:45:05,000 --> 00:45:07,125 ฮูเลียน เบสเตโร่ ประธานพรรคสังคมนิยม 691 00:45:07,208 --> 00:45:08,541 ยินดีอย่างยิ่งครับ 692 00:45:08,625 --> 00:45:10,875 - อันเดรส ซาโบริต - ยินดีที่รู้จักครับ 693 00:45:10,958 --> 00:45:12,291 และเวนเซสเลา การิญโญ่ 694 00:45:12,375 --> 00:45:14,500 คุณนายครับ ลูกสาวคุณ เป็นอัจฉริยะทางการเมืองจริงๆ 695 00:45:14,583 --> 00:45:16,791 - ขอแสดงความยินดีจากใจครับ - คุณต้องเลือก 696 00:45:16,875 --> 00:45:18,708 จะอยู่ให้ห่างจากฮิลเดการ์ต 697 00:45:18,791 --> 00:45:20,666 หรือไม่งั้น แกจะไม่เข้าร่วมประชุมพรรคอีก 698 00:45:20,750 --> 00:45:23,666 - อย่างใดอย่างหนึ่ง - อาเบล เขาพูดเรื่องอะไร 699 00:45:23,750 --> 00:45:27,708 ดูซิว่าประโยชน์ส่วนตนของเธอ จะขึ้นอยู่กับส่วนรวมไหม 700 00:45:28,291 --> 00:45:30,083 สวัสดีค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ 701 00:45:30,166 --> 00:45:31,375 - สวัสดีครับ - สวัสดีครับ คุณนาย 702 00:45:34,375 --> 00:45:35,833 อาเบล มันเกิดอะไรขึ้น 703 00:45:37,833 --> 00:45:40,166 การโจมตีนั้นไม่เกี่ยวข้องกับเราเลย 704 00:45:40,250 --> 00:45:41,791 เกี่ยวสิ 705 00:45:41,875 --> 00:45:44,708 หรือไม่ถือว่าเรา เป็นส่วนหนึ่งของพรรคนี้ด้วย 706 00:45:44,791 --> 00:45:46,583 เป็นความรับผิดชอบของเรา 707 00:45:46,666 --> 00:45:49,541 ที่จะประณามการโจมตีนั้น และกดดันตำรวจ 708 00:45:49,625 --> 00:45:52,250 พวกเขาบ่นว่าโดนปล้น 709 00:45:52,333 --> 00:45:54,750 แต่พวกเขาก็เคยปล้นคนอื่นมาก่อน 710 00:45:54,833 --> 00:45:58,708 รู้อะไรไหม ปล้นจากโจร ได้รับการให้อภัยเป็นร้อยปี 711 00:45:58,791 --> 00:46:00,458 แล้วข่มขืนผู้หญิงล่ะ 712 00:46:00,541 --> 00:46:03,791 เราไม่ได้พูดถึงการปล้น ปล้นไม่ใช่ปัญหา 713 00:46:03,875 --> 00:46:06,333 ปัญหาคือสิ่งที่พวกมันทำกับผู้หญิง 714 00:46:06,416 --> 00:46:10,208 พวกนั้นเป็นกลุ่มอนาธิปไตย ฝ่ายซ้ายยังคงมีเอกภาพ 715 00:46:10,291 --> 00:46:12,500 - ฉันไม่เชื่อ - นั่นไม่ใช่อนาธิปไตย 716 00:46:12,583 --> 00:46:15,041 อนาธิปไตยคือการต่อสู้เพื่ออิสรภาพ จำได้ไหม 717 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 มันคือสงครามสู้กับอำนาจ ไม่ใช่กับผู้หญิง 718 00:46:17,416 --> 00:46:20,458 ถ้าคุณเป็นคนที่โดนข่มขืน คุณจะไม่ทำเมินเรื่องนี้ 719 00:46:20,541 --> 00:46:21,958 นี่ครับ คุณรอดริเกซ 720 00:46:22,875 --> 00:46:24,541 พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ 721 00:46:26,250 --> 00:46:28,250 คุณไม่คิดว่าถึงเวลาแล้วเหรอ 722 00:46:28,333 --> 00:46:31,250 ที่เราจะมีส่วนร่วมอย่างแข็งขัน ในการตัดสินใจของพรรค 723 00:46:32,291 --> 00:46:35,083 ครับสหาย เราจะนำไปพิจารณา 724 00:46:35,833 --> 00:46:37,041 นี่คือเวลาของเรา 725 00:46:37,125 --> 00:46:39,666 - นี่คือเวลาของเรา - ใช่ นี่คือเวลาของเรา 726 00:46:39,750 --> 00:46:41,708 พอแล้ว สิ้นสุดการประชุม 727 00:46:41,791 --> 00:46:45,125 เหล่าสหาย บุรุษและสตรี การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ 728 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 - จงเจริญ - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ 729 00:46:47,125 --> 00:46:48,833 - จงเจริญ - สาธารณรัฐจงเจริญ 730 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 จงเจริญ 731 00:46:59,458 --> 00:47:03,708 การคุมกำเนิดและควบคุมทายาท เป็นหัวข้อที่ดีให้ลูกเป็นผู้นำ 732 00:47:03,791 --> 00:47:07,208 แม่ไม่คิดว่าพูดเรื่อง กลุ่มอนาธิปไตยที่บิดเบี้ยวจะเหมาะสม 733 00:47:08,166 --> 00:47:09,666 ซุปจ้ะ 734 00:47:10,125 --> 00:47:12,458 อย่าไปยุ่งกับแก มากาเรน่า แกมีกล่าวสุนทรพจน์พรุ่งนี้ 735 00:47:12,541 --> 00:47:14,833 - แต่แกต้องทานอะไรหน่อยนะ - อย่าไปยุ่งกับแก 736 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 ได้ข่าวเรื่องกลุ่มอนาธิปไตย ปล้นบ้านคนไหม 737 00:47:22,708 --> 00:47:25,833 พวกนั้นไม่มาที่นี่หรอก ปล้นแต่บ้านชนชั้นกระฎุมพี 738 00:47:26,541 --> 00:47:28,041 แล้วที่นี่ดูไม่ใช่หรือไง 739 00:47:28,125 --> 00:47:30,750 มีกล่องเก็บเครื่องประดับหรู แม่บ้าน และผู้หญิงอยู่กันสองคน 740 00:47:30,833 --> 00:47:34,083 คุณสองคนมีชื่อเสียง เกินกว่าที่พวกนั้นจะเสี่ยงทำให้ฉาวโฉ่ 741 00:47:34,166 --> 00:47:35,125 ขอตัวนะคะ 742 00:47:45,333 --> 00:47:48,291 ฝูงชนจะเดินขบวนตามหลังเธอ 743 00:47:48,375 --> 00:47:50,916 ซึ่งมิได้จะมีแต่บุรุษเท่านั้นอีกแล้ว 744 00:47:51,000 --> 00:47:53,416 แต่มีสตรีด้วย 745 00:47:53,500 --> 00:47:57,166 พวกเรา ผู้ซึ่งได้เรียนรู้ที่จะเห็น มิใช่เพียงที่จะมอง 746 00:47:57,625 --> 00:47:59,833 ในตอนแรกเกิดจากอารมณ์ 747 00:47:59,916 --> 00:48:04,041 และต่อมาเพราะเห็นถึง ความจำเป็นว่าต้องมีส่วนร่วมปฏิรูป 748 00:48:04,125 --> 00:48:06,541 เราจึงได้ตัดสินใจที่จะสู้เช่นกัน 749 00:48:09,041 --> 00:48:12,125 มิใช่สู้กับผู้ชาย แต่เคียงข้างพวกเขา 750 00:48:12,208 --> 00:48:16,791 ในทุกเรื่องๆ ที่จะทำให้เราทุกคนมีอิสรภาพ 751 00:48:16,875 --> 00:48:19,541 และสามารถสร้างสังคมที่เป็นธรรมได้ 752 00:48:20,041 --> 00:48:22,958 - พรรคสังคมนิยมจงเจริญ - จงเจริญ 753 00:48:23,041 --> 00:48:25,666 - การต่อสู้ของแรงงานจงเจริญ - จงเจริญ 754 00:48:26,250 --> 00:48:30,375 หยัดยืนเถิด ผองมวลชนทั่วโลกา 755 00:48:30,458 --> 00:48:35,250 ผู้หิว ไร้ค่า ทุกข์ทนเจียนตาย 756 00:48:35,666 --> 00:48:40,416 ร่วมแรง กำแหง และแจ้งเจตวาจา 757 00:48:40,500 --> 00:48:44,791 ว่ากดขี่ต้องหมดไป 758 00:48:44,875 --> 00:48:49,375 ล้างทำลายอดีตมืดมิดให้พ้นผ่าน... 759 00:48:49,458 --> 00:48:53,166 - ยินดีด้วยนะ ขอบคุณมาก - ยินดีด้วยกับสุนทรพจน์ 760 00:48:53,250 --> 00:48:55,958 - ขอแสดงความยินดีจากใจ - เราสนับสนุนคุณ 761 00:48:56,041 --> 00:48:58,625 - ยินดีด้วย สหาย - ยินดีจากใจ 762 00:48:59,416 --> 00:49:01,666 - ยินดีด้วยนะ - ยินดีด้วย 763 00:49:02,541 --> 00:49:04,291 ทำต่อไปนะ 764 00:49:04,375 --> 00:49:05,500 ขอบคุณมาก 765 00:49:06,958 --> 00:49:08,625 ขอบคุณสำหรับคำกล่าว 766 00:49:08,916 --> 00:49:10,750 - เรารักคุณ - เรารักคุณ 767 00:49:13,416 --> 00:49:18,041 ให้ผองชน 768 00:49:18,125 --> 00:49:22,125 เป็นผองพันธุ์ 769 00:49:46,833 --> 00:49:48,625 พรรคสหพันธ์สาธารณรัฐ 770 00:49:53,708 --> 00:49:57,958 "ใบปลิวนี้เป็นของฮิลเดการ์ต รอดริเกซ และจะเป็นตลอดไป 771 00:49:58,041 --> 00:50:01,666 "ผมไม่อนุญาตให้มันถูกลืม - อาเบล" 772 00:50:03,541 --> 00:50:04,541 ฮิลเดการ์ต 773 00:50:08,333 --> 00:50:10,750 อยากเต้นวอลซ์ก่อนเข้านอนไหม 774 00:50:14,416 --> 00:50:15,625 ได้ค่ะ 775 00:51:23,875 --> 00:51:27,291 แฮฟล็อกยื่นข้อเสนอให้กุซมาน แปลบทความของฉัน 776 00:51:27,375 --> 00:51:28,916 จงตระหนักรู้ 777 00:51:40,625 --> 00:51:43,041 พวกเราผู้ชายจะสามารถสละ อภิสิทธิ์ที่ได้รับมาได้เหรอ 778 00:51:52,000 --> 00:51:54,375 เขาอยากให้ฉันไปลอนดอน จะได้เจอกัน 779 00:51:55,125 --> 00:51:56,875 เธอเคยไปไหม 780 00:51:59,958 --> 00:52:01,416 ฉันไม่เคยข้ามทะเล 781 00:52:04,875 --> 00:52:06,875 การจำกัดทายาท การศึกษาเรื่องเพศ 782 00:52:06,958 --> 00:52:08,708 ขออ่านบทความใหม่ของเธอหน่อย 783 00:52:10,291 --> 00:52:13,583 เป็นเรื่องผิดพลาด ที่จะอธิบายว่าอวัยวะเพศเป็นของลับ 784 00:52:15,166 --> 00:52:18,458 มันไม่ได้ ลับไ ปมากกว่าส่วนอื่นๆ ของร่างกายเรา 785 00:52:21,000 --> 00:52:23,541 เพศวิถีไม่ควรเป็นเรื่องของรัฐเหรอ 786 00:52:26,083 --> 00:52:30,791 ริลก์กล่าวว่า "ฉันจะสะกดกลั้นจิตวิญญาณ มิให้สัมผัสจิตวิญญาณของเธอได้อย่างไร 787 00:52:31,541 --> 00:52:35,500 "ฉันจะยกมันสู่สิ่งอื่นๆ เหนือเธอได้อย่างไร" 788 00:52:42,541 --> 00:52:44,791 เปเป้ อาร์ริโอล่าแสดงคอนเสิร์ต 789 00:52:44,875 --> 00:52:47,916 ฉันนึกถึงเพลงที่แม่ชอบเล่าให้ฟัง 790 00:52:48,916 --> 00:52:50,583 "ฉันรักเธอเพราะฉันรักเธอ 791 00:52:51,000 --> 00:52:52,916 "ไม่มีผู้ใดควบคุมความรักฉัน 792 00:52:53,000 --> 00:52:55,958 "ฉันรักเธอเพราะฉันรู้สึกถึงมัน จากเบื้องลึกของจิตวิญญาณ" 793 00:52:58,958 --> 00:53:00,208 หลังจากนับคะแนนโหวต 794 00:53:00,291 --> 00:53:03,125 พรรคแรงงานสังคมนิยมสเปน ชนะการเลือกตั้ง 795 00:53:07,166 --> 00:53:08,333 ยอดเลย 796 00:53:22,166 --> 00:53:23,666 ชัยชนะของปวงชน 797 00:53:42,875 --> 00:53:45,416 เราไม่สามารถเติมเต็มโลก ด้วยปากท้องที่เราเลี้ยงไม่ไหว 798 00:53:45,500 --> 00:53:47,375 ต่อสู้เพื่อระบบยุติการตั้งครรภ์ ที่มีการกำกับดูแล 799 00:53:47,458 --> 00:53:49,875 - ไม่ เราทำอย่างนั้นไม่ได้ - เราทำได้ในระยะยาว 800 00:53:49,958 --> 00:53:52,916 ตอนนี้เราทำได้แค่ ให้เป็นการกระทำที่ไม่ต้องรับโทษ 801 00:53:53,000 --> 00:53:55,041 เมื่อการปฏิสนธินั้น เป็นผลของการกระทำรุนแรง 802 00:53:55,125 --> 00:53:56,958 เมื่อแม่ต้องเสี่ยงชีวิต 803 00:53:57,041 --> 00:53:59,833 - เมื่อแม่ไม่สามารถเลี้ยงดูลูก - เราไม่ใช่การกุศล 804 00:53:59,916 --> 00:54:01,666 ทำแท้งในกรณีเหล่านี้ ไม่ใช่อาชญากรรม 805 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 นี่คือ... 806 00:54:09,916 --> 00:54:12,708 - "ทำให้ไม่ต้องรับโทษ..." - มีอะไรหรือเปล่าคะ แม่ 807 00:54:12,791 --> 00:54:15,291 "การยุติการตั้งครรภ์ที่จำเป็น เพื่อช่วยผู้หญิง 808 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 "จากอันตรายถึงชีวิต 809 00:54:16,958 --> 00:54:20,666 "การยุติการตั้งครรภ์จากเหตุด้านอารมณ์ เมื่อการปฏิสนธิเป็นผลจากความรุนแรง 810 00:54:20,750 --> 00:54:24,500 "จำเป็นต้องระบุว่าการยุติการตั้งครรภ์ ในกรณีเหล่านี้มิใช่อาชญากรรม" 811 00:54:24,583 --> 00:54:26,500 มิใช่อาชญากรรม 812 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 แม่คะ 813 00:54:57,250 --> 00:54:58,541 แม่คะ ขอร้องละค่ะ 814 00:55:01,291 --> 00:55:02,291 ไม่ 815 00:55:19,375 --> 00:55:22,041 ไม่นะ 816 00:55:25,958 --> 00:55:27,458 ของของแกคือของของแม่ 817 00:55:31,875 --> 00:55:33,250 ทั้งหมดเลย 818 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 ห้ามแกไปประชุมอีก 819 00:55:39,666 --> 00:55:41,375 แกจะเขียนงานตอนเช้า 820 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 แกจะอ่านหนังสือตอนบ่าย 821 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 แม่จะนอนกับแกตอนกลางคืน 822 00:55:46,000 --> 00:55:47,708 เราจะทานอาหารด้วยกัน 823 00:55:47,791 --> 00:55:50,125 และแม่จะเข้าห้องน้ำกับแก 824 00:55:52,875 --> 00:55:55,791 แม่ขอสั่งห้ามแกออกจากบ้านนี้ 825 00:55:56,416 --> 00:56:00,125 ปล่อยใจหุนหันไปตามอารมณ์ความรู้สึก คือการสยบยอมต่อสัญชาตญาณสัตว์ 826 00:56:00,916 --> 00:56:03,375 นั่นคือศัตรูตัวฉกาจของเรา 827 00:56:03,458 --> 00:56:05,875 เราฝ่าฟันอะไรมามากเพื่อมาถึงจุดนี้ 828 00:56:07,375 --> 00:56:10,583 แม่จะไม่ปล่อยให้ความอ่อนแอเรื่องเดียว มาทำให้ทั้งโครงการนี้ต้องเสี่ยง 829 00:56:22,833 --> 00:56:24,666 ความรักคือความอ่อนแอ 830 00:56:30,833 --> 00:56:33,083 แกถูกทำให้เกิดมาเพื่อเปลี่ยนโลก 831 00:56:35,125 --> 00:56:38,916 จำเป็นต้องเสียสละเรื่องส่วนตัว เพื่อประโยชน์สุขของคนส่วนใหญ่ 832 00:56:41,833 --> 00:56:43,625 เราล้มเหลวตอนนี้ไม่ได้ 833 00:56:45,375 --> 00:56:47,250 แม่เลี้ยงแกมาดีกว่านี้ 834 00:56:50,625 --> 00:56:53,833 กุซมานคาดหวังร่างฉบับสุดท้าย ในสามสัปดาห์ 835 00:56:53,916 --> 00:56:55,333 อย่าเสียสมาธิล่ะ 836 00:57:52,458 --> 00:57:55,625 ลาเทียร์รา - ความทะเยอทะยานของ "ผู้ได้รับการเกื้อหนุนทางสังคม" 837 00:58:45,416 --> 00:58:47,500 เรียนคุณแฮฟล็อก เอลลิส จุลภาค 838 00:58:48,916 --> 00:58:50,666 ดิฉันขอขอบคุณจากใจจริงสำหรับคำชม 839 00:58:50,750 --> 00:58:52,541 และความสนใจ ในบทความดิฉัน มหัพภาค 840 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 ดิฉันเสียใจที่ต้องแจ้งว่า คุณกุซมานและดิฉันเอง 841 00:58:56,708 --> 00:59:01,458 มีแผนการและข้อผูกมัดอื่น สำหรับฉบับนานาชาติ มหัพภาค 842 00:59:01,541 --> 00:59:04,541 ขอความกรุณา ฝากขออภัยไปยังคุณเวลส์ด้วย 843 00:59:05,000 --> 00:59:05,875 มหัพภาค 844 00:59:06,250 --> 00:59:09,625 สำหรับการเดินทางไปยังลอนดอน หากไปได้คงเป็นเกียรตินัก 845 00:59:09,708 --> 00:59:10,833 แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง 846 00:59:10,916 --> 00:59:14,291 ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด ดิฉันไม่สามารถไปได้ 847 00:59:16,125 --> 00:59:17,208 มหัพภาค 848 00:59:22,333 --> 00:59:24,750 แต่ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง 849 00:59:24,833 --> 00:59:29,166 ด้วยภาระหน้าที่ในมาดริด ดิฉันไม่สามารถไปได้ 850 00:59:30,291 --> 00:59:32,583 ขอขอบพระคุณล่วงหน้า จุด 851 00:59:33,958 --> 00:59:35,166 ด้วยความปรารถนาดี 852 00:59:54,375 --> 00:59:55,791 เดี๋ยวแม่ทำแผลให้ 853 00:59:55,875 --> 00:59:57,208 ไม่ต้องหรอกค่ะ 854 01:00:03,250 --> 01:00:05,458 หนูจะตอบจดหมายผู้อ่านนะ 855 01:00:05,541 --> 01:00:06,458 มากาเรน่า 856 01:00:07,458 --> 01:00:09,250 วันนี้มีจดหมายมากี่ฉบับ 857 01:00:09,333 --> 01:00:11,000 หลายฉบับอยู่ค่ะ เดี๋ยวไปเอามาให้ 858 01:00:17,000 --> 01:00:18,875 ลูกมีปฏิสัมพันธ์กับสาธารณชนได้ 859 01:00:19,500 --> 01:00:22,416 ตราบใดที่ไม่รบกวนงานของลูก 860 01:00:22,500 --> 01:00:24,791 มี 16 ฉบับมาจากผู้ติดตาม 861 01:00:24,875 --> 01:00:28,916 หนึ่งฉบับจากสถาบันศึกษา และฉบับนี้ไม่มีข้อมูลผู้ส่งค่ะ 862 01:00:31,583 --> 01:00:33,333 เปเป้ อาร์ริโอล่า 863 01:00:33,416 --> 01:00:34,750 จากใครเหรอคะ 864 01:00:41,541 --> 01:00:43,750 อย่าใช้เวลาตอบจดหมาย มากกว่าหนึ่งชั่วโมงล่ะ 865 01:00:51,333 --> 01:00:52,500 แม่จะออกไปข้างนอก 866 01:00:53,916 --> 01:00:55,333 เดี๋ยวจะรีบกลับ 867 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 ทานมื้อค่ำเสร็จแล้วเข้านอนซะ 868 01:01:25,000 --> 01:01:26,958 ฮิลเด้ ฉันเตรียมไว้ให้ 869 01:01:32,666 --> 01:01:34,000 มากาเรน่า 870 01:01:41,500 --> 01:01:43,791 เธอใส่ชุดดำออกไปเดตไม่ได้ 871 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 ขอบคุณค่ะ 872 01:02:27,416 --> 01:02:29,750 - น้ำไหม - เธอล่ะดื่มอะไร 873 01:02:30,541 --> 01:02:31,916 เวอร์มุธ 874 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 เอาด้วยไหม 875 01:02:39,208 --> 01:02:40,416 เต้นรำกันไหม 876 01:04:38,916 --> 01:04:41,250 - เธอจะดื่มอะไรดี - เวอร์มุธ 877 01:04:41,333 --> 01:04:42,833 สองที่ครับ ขอบคุณ 878 01:04:48,750 --> 01:04:49,833 มีอะไร 879 01:04:51,583 --> 01:04:54,625 ฉันแปลกใจ ที่แม่ยอมปล่อยให้เธอมาคนเดียว 880 01:04:56,916 --> 01:04:58,708 แม่ไม่ได้แย่อย่างที่เธอคิดหรอก 881 01:04:58,791 --> 01:05:00,166 หกเรอัล 882 01:05:01,291 --> 01:05:02,625 ขอบคุณครับ 883 01:05:02,750 --> 01:05:05,000 - ไม่ต้อง เดี๋ยวฉันจ่าย - ไม่เป็นไร ฉันจ่ายได้ 884 01:05:05,500 --> 01:05:07,875 - วันนี้ฉันเลี้ยงเอง - เธอคิดว่าฉันจ่ายไม่ได้เหรอ 885 01:05:11,208 --> 01:05:13,250 - นี่ครับ ขอบคุณ - ขอบคุณค่ะ 886 01:05:14,916 --> 01:05:16,166 เฉพาะวันนี้ 887 01:05:17,333 --> 01:05:18,500 เฉพาะครั้งนี้นะ 888 01:05:20,875 --> 01:05:22,250 - ดื่ม - ดื่ม 889 01:05:26,875 --> 01:05:29,708 เวอร์มุธครั้งแรกของเธอ ช่องว่างระหว่างทฤษฎีกับปฏิบัติ 890 01:05:30,291 --> 01:05:31,708 เหมือนนักสังคมนิยม 891 01:05:31,791 --> 01:05:35,000 ชนะเลือกตั้งด้วยโครงการหนึ่ง แล้วตอนหลังเลือกทำอีกอย่าง 892 01:05:35,458 --> 01:05:40,916 เขาว่ากันว่าเราไม่เหมือนกัน 893 01:05:44,416 --> 01:05:50,250 ว่าชีวิตของเธอและฉันจะสูญเปล่า 894 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 ว่าฉันเป็นคนชั่ว 895 01:05:55,833 --> 01:05:57,291 นี่ก็เป็นอุดมการณ์เหมือนกัน 896 01:05:57,375 --> 01:05:59,958 และเธอนั้นดีงาม 897 01:06:02,375 --> 01:06:05,416 ว่าสองคนที่แตกต่าง 898 01:06:05,500 --> 01:06:08,875 ไม่สามารถรักกัน 899 01:06:11,250 --> 01:06:14,250 แต่ฉันรักเธอไปแล้ว 900 01:06:15,583 --> 01:06:17,458 และฉันไม่อาจลืมเธอ 901 01:06:20,541 --> 01:06:26,333 ได้ตายในอ้อมแขนเธอ คือความฝันของฉัน 902 01:06:29,833 --> 01:06:35,666 ฉันไม่เข้าใจเรื่องชนชั้นทางสังคม 903 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 รู้แค่เพียงฉันรักเธอ 904 01:06:44,708 --> 01:06:48,250 และเธอก็รักฉันเช่นกัน 905 01:06:51,166 --> 01:06:53,750 ขอเราไป 906 01:06:56,416 --> 01:07:00,666 ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา 907 01:07:02,500 --> 01:07:06,416 ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา 908 01:07:06,500 --> 01:07:11,000 ว่าสิ่งที่เราทำนั้นผิด 909 01:07:12,416 --> 01:07:16,041 ขอให้เราไป 910 01:07:17,500 --> 01:07:21,833 ไกลจากโลก 911 01:07:23,375 --> 01:07:26,708 ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม 912 01:07:27,125 --> 01:07:29,875 ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ 913 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา 914 01:07:35,791 --> 01:07:37,291 ขอให้เราไป 915 01:07:39,666 --> 01:07:43,208 ในที่ที่ไม่มีใครจะตัดสินเรา 916 01:07:45,375 --> 01:07:48,541 ที่ที่ไม่มีใครจะบอกเรา 917 01:07:48,625 --> 01:07:52,333 ว่าสิ่งที่เราทำนั้นผิด 918 01:07:55,875 --> 01:07:57,250 ขอให้เราไป 919 01:07:59,541 --> 01:08:03,500 ไกลจากโลก 920 01:08:05,333 --> 01:08:11,333 ที่ไร้ซึ่งความยุติธรรม ไร้กฎหมาย หรือสิ่งใดๆ 921 01:08:12,041 --> 01:08:14,375 ไม่มีสิ่งใดนอกจากความรักเรา 922 01:08:17,750 --> 01:08:19,791 เราไม่เหมือนกัน 923 01:08:20,458 --> 01:08:23,958 คนเขาว่าอย่างนั้น 924 01:08:36,333 --> 01:08:38,250 ไม่รู้สิ ไม่ชอบเลย 925 01:09:56,333 --> 01:09:57,250 น้าออโรร่า 926 01:09:59,958 --> 01:10:01,250 นานแค่ไหนแล้วนะ 927 01:10:01,833 --> 01:10:03,083 สิบแปดปี 928 01:10:03,166 --> 01:10:04,166 สิบแปดปี 929 01:10:07,500 --> 01:10:08,708 ดื่มอะไรไหม 930 01:10:09,375 --> 01:10:10,583 น้าไม่ดื่ม 931 01:10:12,541 --> 01:10:13,541 เชิญนั่งก่อนครับ 932 01:10:16,208 --> 01:10:17,416 ลูกสาวเป็นยังไงบ้าง 933 01:10:19,625 --> 01:10:22,375 ฮิลเดการ์ตเป็นตามที่คาดหวังทุกอย่าง 934 01:10:26,166 --> 01:10:27,958 ใช่ แกเป็นอัจฉริยะ 935 01:10:29,833 --> 01:10:30,833 อีกคนหนึ่ง 936 01:10:33,625 --> 01:10:34,833 เปเป้ 937 01:10:49,041 --> 01:10:50,208 เปเป้ 938 01:10:51,875 --> 01:10:53,416 สิ่งที่เธอทำวันนี้ 939 01:10:56,000 --> 01:10:57,875 น้าสอนเธอมาดีกว่านั้น 940 01:11:05,333 --> 01:11:07,541 มันไม่คู่ควรกับที่ร่ำเรียนมาเลย เปเป้ 941 01:11:13,791 --> 01:11:15,083 น้ามาทำไม 942 01:11:16,166 --> 01:11:18,083 - มาทำให้ผมขายหน้าเหรอ - เปล่า 943 01:11:26,375 --> 01:11:28,208 รู้ไหมในปารีสเขาเรียกผมกันว่าอะไร 944 01:11:37,875 --> 01:11:39,916 ผมจบเห่แล้ว น้าออโรร่า 945 01:11:41,083 --> 01:11:44,000 ผมเป็นของปลอม 946 01:11:47,708 --> 01:11:49,000 เธอไม่ใช่ของปลอม 947 01:11:55,125 --> 01:11:56,625 ไม่ใช่ 948 01:12:01,416 --> 01:12:04,000 ถ้าผมอยู่กับน้า ตอนนี้ผมคงไม่เป็นไร 949 01:12:05,208 --> 01:12:06,125 ไม่ 950 01:12:07,291 --> 01:12:08,666 เธอเชิญน้ามาทำไม 951 01:12:13,125 --> 01:12:14,750 เธอเชิญน้ามาทำไม 952 01:12:17,166 --> 01:12:18,583 ผมไม่ได้เชิญน้า 953 01:12:21,333 --> 01:12:23,291 ผมไม่อยากให้น้าเห็นผมแบบนี้เลย 954 01:12:29,250 --> 01:12:30,458 เข้าใจแล้ว 955 01:12:49,166 --> 01:12:51,250 เรื่องแฮฟล็อก เอลลิสเป็นไงบ้าง 956 01:12:56,125 --> 01:12:57,833 ฉันปฏิเสธข้อเสนอของเขา 957 01:13:00,000 --> 01:13:01,416 ฉันไม่อยากไปคนเดียว 958 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 แล้วแม่เธอล่ะ 959 01:13:12,250 --> 01:13:13,708 ฉันไปกับเธอได้นะ 960 01:13:18,416 --> 01:13:19,833 ถึงฉันจะพูดอังกฤษไม่เป็นก็เถอะ 961 01:13:23,041 --> 01:13:24,833 แฮฟล็อกเป็นคนจ่ายค่าตั๋ว 962 01:13:26,041 --> 01:13:27,750 นี่เธอชวนฉันไปจริงๆ เหรอ 963 01:13:29,000 --> 01:13:30,583 เธอจะไปกับฉันไหมล่ะ 964 01:13:34,666 --> 01:13:36,875 ฉันจะไปกับเธอทุกที่บนโลกนี้ 965 01:14:03,416 --> 01:14:04,750 ฉันต้องไปแล้ว 966 01:17:21,750 --> 01:17:22,875 คุณผู้หญิง ตกใจหมดเลย 967 01:17:26,333 --> 01:17:27,791 คุณเป็นอะไรไหม 968 01:17:28,833 --> 01:17:30,333 เขาซ้อมเธออีกแล้วเหรอ 969 01:17:33,541 --> 01:17:35,291 เดี๋ยวฉันไปทำมื้อเช้านะ 970 01:18:16,125 --> 01:18:17,208 อันโตนิโอใช่ไหม 971 01:18:21,750 --> 01:18:22,791 มีอะไร 972 01:18:23,708 --> 01:18:24,916 ขอเราเข้าไปได้ไหม 973 01:18:58,125 --> 01:18:59,333 แม่คะ 974 01:19:03,208 --> 01:19:04,291 มากาเรน่า 975 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 แม่คะ 976 01:19:10,416 --> 01:19:11,750 ไปไหนกันมา 977 01:19:11,833 --> 01:19:13,750 นึกว่าเกิดอะไรไม่ดีกับพวกคุณ 978 01:19:15,125 --> 01:19:17,416 - ทำไมแม่ไม่ปลุกหนู - ลูกดูหลับสนิทมาก 979 01:19:18,500 --> 01:19:20,041 แม่เลยปล่อยให้ลูกหลับ 980 01:19:36,791 --> 01:19:38,416 แม่มาคิดดู 981 01:19:40,083 --> 01:19:42,125 ชีวิตในบ้านนี้จะเปลี่ยนไป 982 01:19:43,000 --> 01:19:44,291 และในประเทศนี้ด้วย 983 01:19:45,416 --> 01:19:48,208 แม่เลยเชิญอาเบล เบลิลยา มาทานมื้อค่ำสัปดาห์หน้า 984 01:19:50,958 --> 01:19:53,541 แม่ตัดขาดลูกจากโลก เพื่อสร้างลูกเป็นผู้นำ 985 01:19:53,625 --> 01:19:56,125 เพราะโลกต้องการผู้นำที่แข็งแกร่ง จำไว้นะ 986 01:19:58,125 --> 01:19:59,625 ฟรอยด์ในอวัยวะเพศของลูก 987 01:20:01,166 --> 01:20:02,583 นิทเช่ในอกของลูก 988 01:20:03,916 --> 01:20:05,375 มาร์กซ์ในหัวของลูก 989 01:20:14,083 --> 01:20:16,125 - สวัสดีครับ - คุณอาเบลใช่ไหม 990 01:20:17,208 --> 01:20:19,500 - แล้วคุณคือใครครับ - มากาเรน่า 991 01:20:20,541 --> 01:20:21,625 ยินดีที่ได้รู้จักครับ 992 01:20:22,541 --> 01:20:24,416 ผมเอานี่มาให้ คุณป้าผมทำ 993 01:20:25,416 --> 01:20:27,166 คุณมีน้ำใจมาก เชิญเข้ามาค่ะ 994 01:20:27,250 --> 01:20:28,166 ขอบคุณครับ 995 01:20:36,458 --> 01:20:38,375 เชิญเลย ทำตัวตามสบายนะ 996 01:20:39,291 --> 01:20:40,583 ขอบคุณครับ คุณใจดีมาก 997 01:20:44,916 --> 01:20:47,500 น่าสนใจนะครับที่คุณปล่อย ข้อความสีพวกนั้นทิ้งไว้ตรงโถง 998 01:20:49,416 --> 01:20:50,625 เป็นสัญลักษณ์ความสอดคล้อง 999 01:20:52,333 --> 01:20:54,666 พูดถึงความสอดคล้อง บอกที 1000 01:20:57,083 --> 01:20:59,416 พรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนไปยังไง 1001 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 ตามที่ฮิลเดการ์ตประณามว่า การเล่นพวกภายในพรรค 1002 01:21:01,916 --> 01:21:03,625 จะเป็นหายนะที่ทำให้พรรคล่มสลาย 1003 01:21:03,708 --> 01:21:05,833 หนูไม่คิดว่าพรรคสังคมนิยมจะเปลี่ยนได้ 1004 01:21:07,708 --> 01:21:10,041 - เว้นแต่จะขจัด... - แม่อยากฟังความเห็นเขา 1005 01:21:10,125 --> 01:21:11,500 ช่วยรินน้ำให้แม่หน่อยได้ไหม 1006 01:21:14,708 --> 01:21:16,583 ช่วยรินน้ำให้แม่หน่อยได้ไหม 1007 01:21:21,416 --> 01:21:23,375 ผมเห็นด้วยกับฮิลเดการ์ตเลยครับ 1008 01:21:24,333 --> 01:21:27,333 พรรคสังคมนิยม ทรยศหลักการของขบวนการแรงงาน 1009 01:21:27,416 --> 01:21:29,666 และการต่อสู้เพื่อปฏิวัติ การต่อสู้บนท้องถนน 1010 01:21:29,750 --> 01:21:31,541 ในโรงงาน ในชนบท 1011 01:21:31,625 --> 01:21:33,791 พวกเขาสนใจแต่กลยุทธ์การเลือกตั้ง 1012 01:21:34,916 --> 01:21:36,666 อย่างที่พวกนักการเมืองเป็นกัน 1013 01:21:39,333 --> 01:21:41,250 ผมคิดอยู่ว่าจะเข้าร่วมพรรคสหพันธรัฐ 1014 01:21:41,333 --> 01:21:42,375 ฉันก็เหมือนกัน 1015 01:21:46,875 --> 01:21:49,375 เยี่ยมเลย กับพวกอนาธิปไตย 1016 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 พวกเขาไม่ใช่อนาธิปไตย แต่เป็นนักสหพันธรัฐ 1017 01:21:52,041 --> 01:21:54,375 ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้บุญคุณ... 1018 01:21:54,458 --> 01:21:55,666 - ประตู - ขอโทษครับ... 1019 01:21:55,750 --> 01:21:57,958 - ถ้าไม่ใช่อนาธิปไตยแล้วเป็นอะไร - เราต้อง... 1020 01:21:58,875 --> 01:22:01,125 เราต้องยอมรับว่า ชนชั้นแรงงานประเทศนี้เป็นหนี้ 1021 01:22:01,208 --> 01:22:03,958 กลุ่มสหการอนาธิปไตย และการปกป้องอิสรภาพของพวกเขา 1022 01:22:08,583 --> 01:22:10,291 ไม่อยากจะเชื่อเลย 1023 01:22:12,916 --> 01:22:15,416 คุณคิดว่าถ้าเราทลายโครงสร้างทั้งหมด 1024 01:22:15,500 --> 01:22:17,000 เราจะรู้สึกเป็นอิสระมากขึ้นเหรอ 1025 01:22:17,083 --> 01:22:18,250 อลหม่านสิไม่ว่า 1026 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 ประตู 1027 01:22:20,333 --> 01:22:23,916 อนาธิปไตยไม่ใช่ความอลหม่าน แต่คือระบบระเบียบและองค์กรแรงงาน 1028 01:22:24,000 --> 01:22:26,000 ไม่มีพระเจ้า ไม่มีเจ้านาย ไม่มีรัฎฐาธิปัตย์ 1029 01:22:26,541 --> 01:22:27,875 นั่นมันโลกในอุดมคติ 1030 01:22:28,208 --> 01:22:29,583 สวัสดีครับ 1031 01:22:29,666 --> 01:22:31,458 คุณอาเบล เบลิลยาใช่ไหม 1032 01:22:31,541 --> 01:22:33,625 - คุณเป็นใคร - ผมเองครับ มีอะไร 1033 01:22:33,750 --> 01:22:37,083 คุณเบลิลยา คุณถูกจับกุมข้อหาปล้นและข่มขืน 1034 01:22:37,666 --> 01:22:39,541 - ต้องมีอะไรผิดพลาดแล้ว - นั่งลงครับคุณ 1035 01:22:40,208 --> 01:22:42,416 - คุณครับ ขอร้อง เขาอันตราย - เขาไม่ได้ทำอะไร 1036 01:22:42,500 --> 01:22:43,375 ไม่นะ 1037 01:22:44,166 --> 01:22:46,541 เขามีความผิดข้อหาทำร้ายผู้อื่น โดยกลุ่มอนาธิปไตย 1038 01:22:46,625 --> 01:22:47,666 ไม่จริง 1039 01:22:48,916 --> 01:22:51,708 ผมจะละเลยเรื่องที่ว่า เขาอยู่ที่ไหนตอนถูกจับกุม 1040 01:22:51,791 --> 01:22:54,083 เพื่อไม่ให้ชื่อเสียงคุณต้องเสื่อมเสีย คุณนายรอดริเกซ 1041 01:22:54,166 --> 01:22:56,875 - แต่อย่าหาว่าผมเป็นคนโกหก - ปล่อยลูกสาวฉัน 1042 01:22:57,458 --> 01:22:58,416 ปล่อยผม 1043 01:22:58,500 --> 01:23:00,708 ไม่มีใครที่นี่หาว่าคุณเป็นคนโกหก 1044 01:23:01,791 --> 01:23:02,625 อยู่นิ่งๆ 1045 01:23:03,291 --> 01:23:07,041 พวกคุณสองคนอาจฉลาดล้ำ แต่เด็กหนุ่มคนนี้หลอกพวกคุณอยู่ 1046 01:23:07,125 --> 01:23:09,083 - ผมไม่ได้ทำอะไรนะ - อาเบล เกิดอะไรขึ้น 1047 01:23:09,166 --> 01:23:11,166 - เอาตัวไป - ผมไม่ได้ทำ 1048 01:23:14,541 --> 01:23:17,083 ผมไม่ได้ทำ 1049 01:23:47,375 --> 01:23:49,125 "อย่าโศกา ไปเลย 1050 01:23:50,041 --> 01:23:51,500 "แม่หญิงเอ๋ย 1051 01:23:52,625 --> 01:23:54,541 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1052 01:23:55,750 --> 01:23:57,333 "เหยียบเรือสองข้าง 1053 01:23:58,000 --> 01:23:59,625 "ง้างเงื้อสองใจ 1054 01:24:00,125 --> 01:24:02,208 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 1055 01:24:03,458 --> 01:24:06,458 "ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว 1056 01:24:07,208 --> 01:24:09,375 "เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 1057 01:24:09,458 --> 01:24:12,083 "เลิกโศกาอาลัยเสียที 1058 01:24:12,750 --> 01:24:14,625 "เรามาสุขขี ไชโย 1059 01:24:15,541 --> 01:24:19,125 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย 1060 01:24:19,833 --> 01:24:22,041 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1061 01:24:22,708 --> 01:24:26,125 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 1062 01:24:26,791 --> 01:24:28,750 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว" 1063 01:24:57,375 --> 01:25:00,666 ณ จุดนี้เอง 1064 01:25:00,750 --> 01:25:03,750 ที่ความกระสับกระส่ายเริ่มต้นขึ้น 1065 01:25:03,833 --> 01:25:06,000 สำหรับการทิ้งเสียงรูปแบบต่างๆ 1066 01:25:06,083 --> 01:25:09,041 เพื่อดื่มด่ำกับเสียงที่ผลิตซ้ำ 1067 01:25:10,333 --> 01:25:13,750 ในปี 1877 1068 01:25:13,833 --> 01:25:16,166 เอดิสันผู้ปราดเปรื่องได้ปรากฏตัวขึ้น 1069 01:25:21,041 --> 01:25:24,875 อาเบล เบลิลยาต้องโทษจำคุก 1070 01:25:25,375 --> 01:25:27,375 แม่บ้านคนใหม่จะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง 1071 01:25:29,500 --> 01:25:30,750 เขาชื่อโรซ่า 1072 01:25:31,333 --> 01:25:33,375 เขาแก่แล้ว แต่แม่ว่าเขาทำงานได้ดี 1073 01:25:33,458 --> 01:25:34,958 เกิดอะไรขึ้นกับมากาเรน่าคะ 1074 01:25:36,083 --> 01:25:37,958 เขาลาออกหรือแม่ไล่เขาออก 1075 01:25:41,791 --> 01:25:43,208 ไม่สำคัญหรอก 1076 01:25:45,166 --> 01:25:47,125 แต่หวังว่ารายนี้จะจริงจังกว่า 1077 01:25:48,833 --> 01:25:50,583 เริ่มเขียนบทความใหม่ได้แล้ว 1078 01:25:50,666 --> 01:25:52,958 เราจะตีแบดกันในอีกหนึ่งชั่วโมง 1079 01:25:55,291 --> 01:25:56,541 หนูเปิดเองค่ะ 1080 01:25:56,625 --> 01:25:58,083 อาจจะเป็นมากาเรน่า 1081 01:26:01,750 --> 01:26:03,083 ฮิลเดการ์ต 1082 01:26:05,250 --> 01:26:07,083 อาเบลมาหาฉันก่อนจะโดนจับ 1083 01:26:07,166 --> 01:26:08,208 ไม่ อย่าเลยค่ะ 1084 01:26:08,291 --> 01:26:10,791 - เขาขอให้ฉัน... - คุณกุซมาน 1085 01:26:11,583 --> 01:26:13,708 มากาเรน่าไม่ได้มารับเงิน 1086 01:26:13,791 --> 01:26:15,583 ที่ผมค้างคุณไว้จากงานตีพิมพ์ฉบับก่อน 1087 01:26:18,666 --> 01:26:20,416 มากาเรน่าไม่ได้ทำงานในบ้านนี้แล้ว 1088 01:26:22,208 --> 01:26:23,208 ได้ยังไงกัน 1089 01:26:26,416 --> 01:26:28,458 ผมต้องให้คุณเซ็นใบเสร็จรับเงินด้วย 1090 01:26:36,791 --> 01:26:38,625 จดหมายนี้ส่งมาให้เธอจากลอนดอน 1091 01:26:38,708 --> 01:26:40,083 ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ 1092 01:26:42,666 --> 01:26:46,000 แฮฟล็อก เอลลิส 1093 01:26:50,416 --> 01:26:51,875 คุณว่าเขาทำหรือเปล่า 1094 01:26:53,833 --> 01:26:55,250 ฉันไม่รู้ 1095 01:26:57,625 --> 01:26:59,416 - นี่ค่ะ - ขอบคุณครับ 1096 01:26:59,500 --> 01:27:01,291 - มีอะไรอีกไหม - เท่านั้นละครับ 1097 01:27:02,166 --> 01:27:04,583 ผมแค่หวังจะได้อ่าน บทความฉบับใหม่ในเร็วๆ นี้ 1098 01:27:04,666 --> 01:27:06,458 จะพร้อมในอีกไม่นานค่ะ สวัสดีค่ะ 1099 01:27:10,208 --> 01:27:11,541 เต้นวอลซ์กันไหม 1100 01:27:11,958 --> 01:27:13,250 มา 1101 01:27:33,708 --> 01:27:38,000 ตั๋วโดยสารชั้นสอง ลอนดอน 1102 01:27:49,541 --> 01:27:50,666 นี่คือบ้านของเรา 1103 01:27:50,750 --> 01:27:52,958 ฉันขอโทษ ฉันไม่อยากให้เรื่องนี้เกิดขึ้นเลย 1104 01:27:53,041 --> 01:27:54,625 หวังว่าเธอจะให้อภัยฉันได้ 1105 01:27:54,708 --> 01:27:55,875 นี่คือห้องนั่งเล่น 1106 01:27:55,958 --> 01:27:58,000 เชิญทางนี้ด้วย 1107 01:27:58,666 --> 01:27:59,833 นี่คือ... 1108 01:28:01,166 --> 01:28:04,208 - ลูกมาทำอะไรในนี้ - หนูต้องทานอะไรก่อนทำงานต่อ 1109 01:28:04,833 --> 01:28:06,791 ขอโทษด้วย นี่ลูกสาวฉัน ฮิลเดการ์ต 1110 01:28:07,500 --> 01:28:09,375 - ยินดีที่รู้จักค่ะ - ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ 1111 01:28:09,458 --> 01:28:11,916 คนพูดถึงหนังสือของคุณกันเยอะมาก 1112 01:28:12,000 --> 01:28:13,416 คุณเคยอ่านบ้างไหม 1113 01:28:13,500 --> 01:28:15,708 ไม่เคย ฉันอ่านไม่ออก 1114 01:28:16,583 --> 01:28:17,958 ต่อกันเลยไหม 1115 01:28:18,041 --> 01:28:19,291 ทางนี้ 1116 01:29:17,416 --> 01:29:21,416 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 1117 01:29:21,500 --> 01:29:24,333 เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย 1118 01:29:25,041 --> 01:29:29,166 แต่งกับเขาพ่อชายหนุ่ม 1119 01:29:29,250 --> 01:29:32,166 ที่ไม่รัก ไม่เคยถูกใจ 1120 01:29:32,250 --> 01:29:36,375 คนที่ฉันไม่มีใจ 1121 01:29:36,458 --> 01:29:40,500 แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง 1122 01:29:40,583 --> 01:29:43,958 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 1123 01:30:23,833 --> 01:30:25,333 มีอะไร 1124 01:30:26,041 --> 01:30:27,708 - อันโตนิโอหรือเปล่าคะ - มากาเรน่าไม่อยู่ 1125 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 หนูอยากคุยกับเขา 1126 01:30:29,375 --> 01:30:32,458 - เขาไม่อยู่ ฉันช่วยเธอไม่ได้ - หนูต้องคุยกับเขา เรื่องสำคัญ 1127 01:30:32,541 --> 01:30:33,875 แม่หนู ฉันไม่อยากทำร้ายเธอนะ 1128 01:30:35,875 --> 01:30:38,083 หนูจะไม่ไปไหนจนกว่าจะได้คุยกับเขา 1129 01:30:39,583 --> 01:30:41,083 เดี๋ยวฉันคุยเอง 1130 01:30:43,291 --> 01:30:45,041 เขาไม่สร้างปัญหาอะไรให้คุณหรอก 1131 01:30:46,791 --> 01:30:47,916 ขอให้จริงเถอะ 1132 01:30:51,875 --> 01:30:53,375 เธอไม่ควรมาที่นี่ 1133 01:30:53,458 --> 01:30:55,666 นี่ไม่ใช่ที่ของเด็กสาวจากครอบครัวมีฐานะ 1134 01:30:56,750 --> 01:30:59,333 มากาเรน่า หนูไม่ใช่เด็กแล้วนะ 1135 01:31:09,458 --> 01:31:10,458 คุณออกมาทำไม 1136 01:31:14,375 --> 01:31:17,166 หนูต้องรู้ว่าทำไมคุณถึงทิ้งหนูไป โดยไม่พูดอะไรเลย 1137 01:31:19,541 --> 01:31:22,291 และตอนแรกหนูอยากรู้ว่า ทำไมต้องอภัยให้คุณ 1138 01:31:24,041 --> 01:31:26,208 จนได้เห็นอันโตนิโอกับเพื่อน 1139 01:31:31,000 --> 01:31:32,833 แม่เป็นต้นคิดหรือเปล่า 1140 01:31:35,625 --> 01:31:37,041 หรือเป็นคุณ 1141 01:31:37,750 --> 01:31:39,166 เหมือนเรื่องปืน 1142 01:31:39,750 --> 01:31:41,958 เธอคิดกับฉันอย่างนั้นได้ยังไง 1143 01:31:42,041 --> 01:31:43,875 หนูไม่รู้จะคิดอะไรแล้ว 1144 01:31:44,750 --> 01:31:46,416 กับคุณหรือใครก็ตาม 1145 01:31:50,166 --> 01:31:51,500 แม่เธอเป็นคนทำ 1146 01:31:53,250 --> 01:31:56,083 เขามารู้ว่าอันโตนิโอเป็นตัวการทำร้ายคน 1147 01:31:57,250 --> 01:31:59,250 เลยเสนอให้เงิน และจะไม่แจ้งความเรื่องเขา 1148 01:31:59,333 --> 01:32:01,166 แลกกับใส่ความอาเบล 1149 01:32:03,291 --> 01:32:04,416 คุณทำได้ยังไง 1150 01:32:04,500 --> 01:32:07,333 ฉันสาบานด้วยชีวิตว่าฉันห้ามแล้ว สาบานกับพระเจ้าเลย 1151 01:32:07,416 --> 01:32:10,375 มีผู้ชายบริสุทธิ์ต้องติดคุก แลกกับความไร้ศีลธรรมของคุณ 1152 01:32:15,500 --> 01:32:17,000 เธอคิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 1153 01:32:20,416 --> 01:32:22,208 คนฉลาดอ่านหนังสือเยอะอย่างเธอเนี่ยนะ 1154 01:32:23,208 --> 01:32:25,541 คิดจริงๆ เหรอว่าชีวิตมันเป็นอย่างนั้น 1155 01:32:25,625 --> 01:32:27,000 ว่ามันง่ายขนาดนั้น 1156 01:32:28,625 --> 01:32:30,583 คิดว่าฉันชอบใช้ชีวิตอยู่แบบนี้เหรอ 1157 01:32:32,166 --> 01:32:34,875 ไม่ใช่ทุกคนจะโชคดีเหมือนเธอหรอกนะ 1158 01:32:35,500 --> 01:32:39,333 สุนทรพจน์ของเธอยอดเยี่ยมนะ แต่ชีวิตมันไม่ได้เป็นแบบนั้น 1159 01:32:41,500 --> 01:32:43,208 ถ้าไม่มีเงิน ก็ไม่มีหรอกอิสรภาพน่ะ 1160 01:32:45,000 --> 01:32:47,125 เราผู้หญิงไม่มีอิสรภาพ 1161 01:32:52,250 --> 01:32:54,541 หนูให้เวลาคุณหนึ่งวัน ไปแจ้งตำรวจเรื่องอันโตนิโอ 1162 01:32:54,625 --> 01:32:57,041 และอธิบายกับตำรวจว่า คุณไม่มีส่วนรู้เห็นด้วย 1163 01:33:00,083 --> 01:33:03,875 ถ้าคุณไม่ทำ หนูจะไปเอง และจะแจ้งความคุณข้อหาสมรู้ร่วมคิด 1164 01:33:06,708 --> 01:33:08,125 หนูต้องขอโทษจริงๆ 1165 01:33:47,208 --> 01:33:48,458 ลูกมาสาย 1166 01:33:51,458 --> 01:33:54,166 มากาเรน่ากำลังไปแจ้งความเรื่องสามี 1167 01:33:55,583 --> 01:33:58,041 หนูว่าถ้าแม่เจอเขา และจ่ายเขามากพอ 1168 01:33:58,125 --> 01:33:59,708 เขาคงไม่บอกว่าแม่มีส่วนเอี่ยวด้วย 1169 01:34:12,750 --> 01:34:15,333 พออาเบลถูกปล่อยตัว หนูจะไปลอนดอนกับเขา 1170 01:34:16,375 --> 01:34:18,416 แฮฟล็อกส่งตั๋วมาให้หนู 1171 01:34:21,208 --> 01:34:23,291 ไม่ ลูกไปไม่ได้ 1172 01:34:34,500 --> 01:34:35,708 แม่ทำได้ยังไง 1173 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 แกสิทำได้ยังไง 1174 01:34:42,333 --> 01:34:43,791 นี่คือผลงานทั้งชีวิตของแม่ 1175 01:34:44,916 --> 01:34:46,291 แม่ทำสิ่งที่ต้องทำ 1176 01:34:46,375 --> 01:34:47,708 แล้วมันต้องแลกอะไรบ้าง 1177 01:34:48,916 --> 01:34:52,291 ต้องแลกความสุขของหนู และชีวิตของผู้ชายที่บริสุทธิ์ 1178 01:34:53,000 --> 01:34:55,750 ไม่มีโครงการไหนสำเร็จได้ โดยไม่มีการเสียสละ 1179 01:34:56,833 --> 01:34:58,208 ระวังนะคะแม่ 1180 01:34:58,958 --> 01:35:01,250 แม่เริ่มจะพูดจาเหมือนพวกฟาสซิสต์แล้ว 1181 01:35:03,250 --> 01:35:05,083 ฉันอุตส่าห์ทำให้แกมาขนาดนี้ 1182 01:35:05,791 --> 01:35:08,083 ทุกอย่างที่แม่ทำก็เพื่อตัวแม่เองทั้งนั้น 1183 01:35:08,666 --> 01:35:10,291 ฉันทำอะไรเพื่อตัวเองไม่ทราบ 1184 01:35:13,041 --> 01:35:14,000 บอกมาสิ 1185 01:35:16,291 --> 01:35:17,875 ฉันทำอะไรเพื่อตัวเองเหรอ 1186 01:35:18,250 --> 01:35:20,416 ฉันสละชีวิตตัวเอง เพื่อประโยชน์ของทั้งโลก 1187 01:35:20,500 --> 01:35:22,916 โลกไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามีแม่อยู่ 1188 01:35:23,000 --> 01:35:25,666 โลกที่หนูกับแม่ปรารถนา 1189 01:35:25,750 --> 01:35:27,625 ถ้ามันเป็นโลกเดียวกัน 1190 01:35:28,125 --> 01:35:29,666 มันไม่ได้สร้างแบบนี้ 1191 01:35:31,125 --> 01:35:34,000 แม่เป็นศัตรูกับแนวคิดของตัวเอง 1192 01:35:35,291 --> 01:35:37,125 แกจะไปรู้อะไรเรื่องโลก 1193 01:35:38,958 --> 01:35:40,541 ฉันคือโลกทั้งใบของแก 1194 01:35:41,583 --> 01:35:43,250 ความคิดทั้งหมดของแกเป็นของฉัน 1195 01:35:46,833 --> 01:35:48,458 แกรักแม่ 1196 01:35:48,541 --> 01:35:50,208 ครั้งหนึ่งแกเคยรักแม่ 1197 01:35:51,708 --> 01:35:53,125 แม่ไม่รู้จักความรักเลย 1198 01:35:57,208 --> 01:35:59,041 ฉันรู้จักความรักมากกว่าแกละกัน 1199 01:36:00,500 --> 01:36:02,083 แกมีแต่แรงขับเคลื่อน 1200 01:36:02,583 --> 01:36:04,666 และสัญชาตญาณพื้นฐาน 1201 01:36:04,750 --> 01:36:08,166 สัตว์ยังมีจิตวิญญาณที่ละเอียดอ่อนกว่าแก 1202 01:36:12,208 --> 01:36:14,375 ไม่เคยมีใครรักแก เท่ากับที่ฉันรักแกหรอก 1203 01:36:16,541 --> 01:36:17,666 ไม่เคยมี 1204 01:36:21,750 --> 01:36:23,875 และฉันจะไม่ปล่อยให้ผู้ชาย มาพรากแกไปจาก... 1205 01:36:23,958 --> 01:36:25,875 พอแล้ว 1206 01:36:27,916 --> 01:36:30,666 ผู้ชายไม่ใช่ศัตรูของเรานะแม่ 1207 01:36:30,750 --> 01:36:32,625 แม่ปฏิเสธความเป็นมนุษย์ 1208 01:36:33,083 --> 01:36:35,250 แม่ปฏิเสธผู้หญิง 1209 01:36:36,041 --> 01:36:37,208 แม่เกลียดพวกเธอ 1210 01:36:37,833 --> 01:36:39,583 แม่เกลียดความจริงที่ว่าเรามีความรู้สึก 1211 01:36:40,250 --> 01:36:42,958 การปฏิวัติเป็นไปไม่ได้ถ้าไม่มีความรัก 1212 01:36:47,375 --> 01:36:50,833 ความรักแบบนั้นกักขังให้เราเป็นทาส 1213 01:36:50,916 --> 01:36:52,291 นั่นมันเรื่องโกหก 1214 01:36:52,375 --> 01:36:54,791 - เรื่องจริง - นั่นมันเรื่องโกหก 1215 01:36:55,708 --> 01:36:57,958 แม่ไม่ได้อยู่ข้างเดียวกับผู้หญิง 1216 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 แม่เอาแต่ทำตัวเหมือนผู้ชาย 1217 01:37:00,416 --> 01:37:04,791 แม่อยากครอบครองหนู เหมือนที่ผู้ชายครอบครองผู้หญิง 1218 01:37:04,875 --> 01:37:06,916 เพื่อประโยชน์ของแม่เอง 1219 01:37:08,750 --> 01:37:10,708 ไม่มีใครครอบครองเราค่ะแม่ 1220 01:37:10,791 --> 01:37:12,416 ไม่มีใครครอบครองเรา 1221 01:37:15,250 --> 01:37:16,791 ไม่มีใครครอบครองหนู 1222 01:37:21,958 --> 01:37:23,208 ฉันครอบครองแก 1223 01:37:26,875 --> 01:37:28,333 ไม่มีใครครอบครองหนู 1224 01:37:47,208 --> 01:37:50,166 ตั้งแต่นี้ไปหนูจะตัดสินใจด้วยตัวหนูเอง 1225 01:37:54,000 --> 01:37:55,708 ตั้งแต่นี้ไปหนูจะเป็นอิสระ 1226 01:38:11,458 --> 01:38:12,916 ราตรีสวัสดิ์ ฮิลเดการ์ต 1227 01:38:14,708 --> 01:38:16,208 ราตรีสวัสดิ์ค่ะแม่ 1228 01:38:35,208 --> 01:38:41,208 นังแม่มด นังพวกโสเภณี พวกแกต้องลงนรก 1229 01:39:03,125 --> 01:39:04,833 มีอะไรหรือเปล่าคะ คุณผู้หญิง 1230 01:39:05,500 --> 01:39:07,333 ช่วยพาหมาไปเดินเล่นที 1231 01:39:07,416 --> 01:39:08,541 ตอนนี้เหรอ 1232 01:39:09,666 --> 01:39:10,750 ไปเลย แต่งตัว 1233 01:39:11,291 --> 01:39:13,166 พาหมาไปเดินเล่น 1234 01:39:13,250 --> 01:39:15,041 ได้ค่ะ คุณผู้หญิง 1235 01:41:07,708 --> 01:41:10,833 แม่จะให้เราได้แต่ง แม่จะให้เราได้แต่ง 1236 01:41:10,916 --> 01:41:14,583 เป็นเจ้าสาวสุดสวย 1237 01:41:14,666 --> 01:41:17,250 เป็นเจ้าสาวสวยเยาว์วัย 1238 01:43:01,000 --> 01:43:03,666 ฉันทั้งรักและเกลียดจนถึงขั้นสุด 1239 01:43:07,875 --> 01:43:11,333 ตรงกลางของฉันคือมนุษย์จักรกลอัตโนมัติ 1240 01:43:14,958 --> 01:43:17,083 สิ่งที่เกิดขึ้นดูสมเหตุสมผลมากสำหรับฉัน 1241 01:43:18,500 --> 01:43:19,750 ถูกต้องแม่นยำ 1242 01:43:23,291 --> 01:43:25,541 ฉันค่อนข้างถือตนสูงส่งกว่าปกติ 1243 01:43:27,250 --> 01:43:29,583 ฉันทราบดีว่ามีความแปลกประหลาด ในสิ่งที่ฉันทำ 1244 01:43:34,291 --> 01:43:36,375 แต่พวกคุณ... 1245 01:43:39,625 --> 01:43:43,791 พวกคุณไม่สามารถวิเคราะห์คดี แม่ของรูปปั้นมนุษย์ได้ 1246 01:43:48,625 --> 01:43:51,208 วันที่ฉันมีลูกสาว ฉันเลิกคิดถึงตัวเอง 1247 01:43:53,000 --> 01:43:56,291 สิ่งเดียวที่ฉันสนคือการสร้างมนุษย์คนนั้น 1248 01:43:56,875 --> 01:43:59,708 เสริมสร้างความเชื่อของฉัน เข้าไปในตัวเธอทีละนิด 1249 01:44:05,500 --> 01:44:06,791 แต่พวกคุณผู้ชาย 1250 01:44:08,125 --> 01:44:09,458 ถูกเบี่ยงเบนความสนใจ 1251 01:44:10,458 --> 01:44:13,291 ไม่สามารถมองเห็นว่า ฉันเป็นดาวที่มีแสงของตัวเอง 1252 01:44:15,583 --> 01:44:18,416 พวกคุณไม่สามารถเข้าใจได้ว่า ผลงานนั้นไม่ได้มีเพื่อตั้งไว้ที่ไหน 1253 01:44:20,916 --> 01:44:24,333 พวกคุณไม่สามารถมองเห็นความเชื่อมโยง ระหว่างนักประติมากรรมกับผลงาน 1254 01:44:25,666 --> 01:44:28,625 ผู้ซึ่งทำลายมัน หลังจากสังเกตเห็นจุดบกพร่องเพียงนิด 1255 01:44:32,041 --> 01:44:34,791 นั่นคือสิ่งที่ฉันทำกับฮิลเดการ์ต 1256 01:44:37,208 --> 01:44:39,083 รูปปั้นมนุษย์ 1257 01:44:40,166 --> 01:44:41,291 ผลงานของฉัน 1258 01:44:45,875 --> 01:44:47,958 โครงการฮิลเดการ์ตล้มเหลว 1259 01:44:48,791 --> 01:44:51,125 ไม่มีประโยชน์ที่จะให้มันดำเนินต่อไป 1260 01:45:17,916 --> 01:45:20,666 โดนยิงตายโดยแม่ตัวเอง ณ ถนนกาลิเลโอ ที่เธออาศัยอยู่ 1261 01:45:20,750 --> 01:45:23,750 ฮิลเดการ์ตโดนยิงตายในบ้านตัวเอง 1262 01:45:26,583 --> 01:45:28,750 ฮิลเดการ์ต เยาวชนผู้ปลดแอกเรื่องเพศ 1263 01:46:21,166 --> 01:46:22,958 สิ้นดรุณีสีชาด 1264 01:48:13,583 --> 01:48:17,041 ฮิลเดการ์ต รอดริเกซ การ์บาเยรา เสียชีวิต 9 มิ.ย. 1933 ด้วยวัย 18 ปี 1265 01:48:17,125 --> 01:48:19,791 เธอเขียนหนังสือ 16 เล่ม และบทความกว่า 150 ชิ้น 1266 01:48:19,875 --> 01:48:22,125 ในช่วงสามปีสุดท้ายของชีวิต 1267 01:48:22,208 --> 01:48:25,666 ผลงานของเธอและเพื่อนนักเขียน ถูกหลงลืมหลังสงครามกลางเมืองสเปน 1268 01:48:25,750 --> 01:48:28,458 ผลงานเหล่านั้นยังดำรงอยู่ในจิตวิญญาณ 1269 01:48:46,000 --> 01:48:49,958 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย 1270 01:48:50,041 --> 01:48:52,750 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1271 01:48:52,833 --> 01:48:56,666 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 1272 01:48:56,750 --> 01:48:58,958 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 1273 01:48:59,625 --> 01:49:03,041 "เราไม่ต้องเกี่ยว เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 1274 01:49:03,125 --> 01:49:07,291 "เลิกโศกาอาลัยเสียที เรามาสุขขี ไชโย 1275 01:52:33,125 --> 01:52:36,791 "ปล่อยผู้ชายไป เราไม่ต้องเกี่ยว 1276 01:52:36,875 --> 01:52:38,708 "เราตัวผู้เดียวก็สุขเกษมศรี 1277 01:52:39,458 --> 01:52:42,166 "เลิกโศกาอาลัยเสียที 1278 01:52:42,250 --> 01:52:44,333 "เรามาสุขขี ไชโย 1279 01:52:46,166 --> 01:52:47,750 "อย่าโศกา 1280 01:52:47,833 --> 01:52:50,166 "ชายไม่เคยจริงใจมาแต่ไหน 1281 01:52:50,750 --> 01:52:55,125 "เหยียบเรือสองข้าง ง้างเงื้อสองใจ 1282 01:52:55,208 --> 01:52:57,666 "ใจชายนั้นไม่เคยมีใจเดียว 1283 01:53:06,958 --> 01:53:11,125 "อย่าโศกา ไปเลย แม่หญิงเอ๋ย" 1284 01:53:25,958 --> 01:53:27,958 คำบรรยายโดย ดอม ขุนพินิจ 1285 01:53:28,041 --> 01:53:30,041 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ