1 00:00:33,933 --> 00:00:35,932 Gangle és Zooble 2 00:00:35,933 --> 00:00:38,132 És Kinger, nézd 3 00:00:38,133 --> 00:00:39,799 Ragatha, Jax 4 00:00:39,800 --> 00:00:42,565 No meg Pomni, juhé 5 00:00:42,566 --> 00:00:43,965 Éjjel és nappal 6 00:00:43,966 --> 00:00:46,532 És éjjel és nappal és éjjel és nappal és 7 00:00:46,533 --> 00:00:50,599 Éjjel és nappal és éjjel és nappal… 8 00:01:02,900 --> 00:01:04,666 Ez biztos? 9 00:01:05,266 --> 00:01:07,432 Ez hogy történhetett? 10 00:01:07,433 --> 00:01:08,665 Vissza tudjuk csinálni valahogy? 11 00:01:08,666 --> 00:01:12,065 Babrált a konzollal, miközben dolgoztam rajta. 12 00:01:12,066 --> 00:01:14,065 Nem tudom, mi történt, 13 00:01:14,066 --> 00:01:16,132 de mielőtt vissza tudtam volna állítani, 14 00:01:16,133 --> 00:01:18,699 megnyílt a padló, és… 15 00:01:18,700 --> 00:01:19,932 Jó kifogás. 16 00:01:19,933 --> 00:01:21,465 - Jax! - Mi van? 17 00:01:21,466 --> 00:01:24,032 Ezt most csak úgy el kellene engednünk? 18 00:01:24,033 --> 00:01:26,932 Elcseszett mindent a lehető legrosszabb módon. 19 00:01:26,933 --> 00:01:28,699 Most nincs semmink! 20 00:01:28,700 --> 00:01:31,499 Jax, kérlek, csak nyugodj meg! 21 00:01:31,500 --> 00:01:33,332 Mi mind még… 22 00:01:33,333 --> 00:01:34,999 Van még bármi, amit megosztanál? 23 00:01:35,000 --> 00:01:36,465 - Jax! - Mi van? 24 00:01:36,466 --> 00:01:39,733 Így elbaltázza és mégis az ő oldalát fogja mindenki? 25 00:01:44,833 --> 00:01:46,300 Agyi képek. 26 00:01:47,966 --> 00:01:52,332 Scratch egy agyszkennert próbált csinálni. 27 00:01:52,333 --> 00:01:54,999 Nem hittem el, hogy tényleg működött. 28 00:01:55,000 --> 00:01:57,565 Nem tudtam, mihez kezdjünk a fájlokkal, 29 00:01:57,566 --> 00:02:00,299 mert lehetetlenül kicsik voltak, 30 00:02:00,300 --> 00:02:02,466 ahhoz képest, aminek lenniük kellett volna. 31 00:02:04,000 --> 00:02:07,398 Láttam őket egy mappában, amikor Caine kódját néztem. 32 00:02:07,399 --> 00:02:08,233 Úgyhogy… 33 00:02:09,333 --> 00:02:12,366 Caine talált egy módszert arra, hogy használja őket. 34 00:02:13,366 --> 00:02:14,200 Akkor… 35 00:02:15,266 --> 00:02:16,966 Akkor én tudom, mi ez. 36 00:02:18,733 --> 00:02:20,699 Gratulálok neked, Zooble! 37 00:02:20,700 --> 00:02:22,765 Mégis alkothatsz maradandót a világban! 38 00:02:22,766 --> 00:02:25,699 - Hát nem nagyszerű? - Jax! 39 00:02:25,700 --> 00:02:28,632 Te pedig még mindig együtt lóghatsz anyucival! 40 00:02:28,633 --> 00:02:30,832 - Ugye, Ragi? - Fogd már be, Jax! 41 00:02:30,833 --> 00:02:31,933 Én pedig… 42 00:02:32,533 --> 00:02:33,666 még… 43 00:02:35,133 --> 00:02:35,966 Tudom. 44 00:02:37,200 --> 00:02:40,200 Szerintem mindig is tudtam. 45 00:02:41,533 --> 00:02:42,466 Mégis… 46 00:02:43,066 --> 00:02:44,700 Valamiért… 47 00:02:45,500 --> 00:02:47,533 ezt annyira fáj hallani. 48 00:02:48,100 --> 00:02:51,298 Tudom, hogy fáj. 49 00:02:51,299 --> 00:02:54,133 De együtt majd átvészeljük. 50 00:02:54,633 --> 00:02:57,466 Mind itt vagyunk egymásnak. 51 00:03:49,533 --> 00:03:50,633 Segíthetek? 52 00:03:51,233 --> 00:03:54,166 Persze, ha van kedved megpróbálni. 53 00:03:59,566 --> 00:04:01,633 Engedd el a testedet! 54 00:04:02,233 --> 00:04:03,600 Lélegezz mélyen! 55 00:04:04,266 --> 00:04:06,833 És próbálj meg nem koncentrálni rá! 56 00:04:18,466 --> 00:04:20,765 Én csak segíteni akartam. 57 00:04:20,766 --> 00:04:22,765 Pedig jól kezdted. 58 00:04:22,766 --> 00:04:25,700 Azt hittem mindenkin segíthetek, de… 59 00:04:26,266 --> 00:04:28,500 minden olyan rossz lett. 60 00:04:30,666 --> 00:04:34,332 Atyám! Hülye vagyok, hogy próbálkozom? 61 00:04:34,333 --> 00:04:37,765 Nem. Ez nem a te hibád. 62 00:04:37,766 --> 00:04:39,899 Nem hiszem, hogy bárki is sejthette volna 63 00:04:39,900 --> 00:04:41,700 hogy ez lesz a végén. 64 00:04:42,200 --> 00:04:44,000 Félek. 65 00:04:44,766 --> 00:04:46,400 Nem tudom, hogy mi fog történni. 66 00:04:48,766 --> 00:04:49,633 Tudod… 67 00:04:50,200 --> 00:04:52,933 az összes ember közül, akiket láttam ide kerülni… 68 00:04:53,700 --> 00:04:55,632 Szerintem senki sem alkalmazkodott 69 00:04:55,633 --> 00:04:57,933 hozzá olyan gyorsan, mint te. 70 00:04:59,599 --> 00:05:01,633 Egy idegroncs voltam. 71 00:05:02,366 --> 00:05:03,599 Mint mindenki. 72 00:05:04,800 --> 00:05:07,299 Ez mindenki számára nagyon nehéz. 73 00:05:07,300 --> 00:05:11,265 De amíg másoknak hetek kellettek franc, hónapok… 74 00:05:11,266 --> 00:05:13,265 hogy hozzászokjanak ehhez, 75 00:05:13,266 --> 00:05:14,866 engem is beleértve… 76 00:05:15,366 --> 00:05:18,598 Te már megálltad a helyedet napok után. 77 00:05:18,599 --> 00:05:21,098 És nem csak ez… 78 00:05:21,099 --> 00:05:24,065 hanem még a többiek számára is támasz lettél, 79 00:05:24,066 --> 00:05:27,098 még akkor is, ha nem mutatják ki. 80 00:05:27,099 --> 00:05:30,233 Nehéz időkben van a leginkább szükségük olyanokra, mint te. 81 00:05:32,433 --> 00:05:34,366 Nagyon erős vagy, Pomni. 82 00:05:34,866 --> 00:05:37,733 És tudom, hogy át fogod ezt vészelni. 83 00:05:40,700 --> 00:05:42,532 Volt már ilyen helyzet. 84 00:05:42,533 --> 00:05:44,366 - Tényleg? - Ja. 85 00:05:45,133 --> 00:05:47,699 Még régen a Mildenhall Kastélyban. 86 00:05:47,700 --> 00:05:49,200 Lehet már nem emlékszel. 87 00:05:50,333 --> 00:05:53,099 Hát, attól még igaz. 88 00:05:53,733 --> 00:05:57,565 Lehet idő lesz, de fel fogják dolgozni. 89 00:05:57,566 --> 00:06:00,000 Nem tudunk megoldani mindent. 90 00:06:00,599 --> 00:06:02,499 Sem magunkat. 91 00:06:02,500 --> 00:06:04,566 Sem az egész világot. 92 00:06:05,766 --> 00:06:07,900 De megtehetjük, amit tudunk. 93 00:06:09,533 --> 00:06:11,666 Rengeteg munka lesz vele. 94 00:06:12,300 --> 00:06:16,333 Hát, sok teendő lesz, de majd megoldjuk… együtt. 95 00:06:18,366 --> 00:06:23,666 Nem tudom, mi történt velünk 96 00:06:24,566 --> 00:06:31,099 Nem tudok túllépni rajtad 97 00:06:34,666 --> 00:06:39,066 Egyszerűen nem tudlak elfelejteni 98 00:07:31,666 --> 00:07:32,733 Nem számít. 99 00:07:35,066 --> 00:07:37,400 Bárcsak jobban figyeltem volna. 100 00:07:38,166 --> 00:07:40,900 Elfelejtettem milyen nehéz tud lenni. 101 00:07:52,233 --> 00:07:54,133 Most mihez kezdünk? 102 00:07:54,799 --> 00:07:57,000 Mégis mit tehetnénk? 103 00:07:59,766 --> 00:08:01,798 Ez annyira rá vall. 104 00:08:01,799 --> 00:08:05,832 Persze hogy megvárja, amíg már semmit sem tehetünk érte. 105 00:08:05,833 --> 00:08:07,533 Hogy lehetsz ilyen… 106 00:08:08,700 --> 00:08:10,799 Basszus, Jax! 107 00:08:20,500 --> 00:08:21,633 Sajnálom. 108 00:08:23,933 --> 00:08:25,000 Micsodát? 109 00:08:30,900 --> 00:08:32,066 Hé… 110 00:08:32,933 --> 00:08:35,100 Ez nem a te hibád. 111 00:08:38,299 --> 00:08:40,400 Miért nem tudok sírni? 112 00:08:43,299 --> 00:08:46,732 Ki kellene találnunk valamilyen tervet, 113 00:08:46,733 --> 00:08:48,300 hogy kordában tartsuk. 114 00:08:50,000 --> 00:08:50,933 Tudod… 115 00:08:51,833 --> 00:08:53,466 Mindig úgy gondoltam… 116 00:08:54,000 --> 00:08:55,233 nekem kéne ott lennem. 117 00:08:56,000 --> 00:08:57,565 Ne mondj ilyet! 118 00:08:57,566 --> 00:08:59,566 Egyszer barátok voltunk. 119 00:09:00,199 --> 00:09:03,433 Mármint… valami olyasmi. 120 00:09:03,966 --> 00:09:07,166 Csak annyira, amennyire Jaxszel bárki lehetett. 121 00:09:08,100 --> 00:09:11,032 Legalább beszélgettünk egymással. 122 00:09:11,033 --> 00:09:13,932 De aztán… mi is történt? 123 00:09:13,933 --> 00:09:17,432 Valami volt a Havas Csúcson. 124 00:09:17,433 --> 00:09:19,665 Már nem emlékszem jól. 125 00:09:19,666 --> 00:09:23,933 De valami ott történt Jaxszel és… vele. 126 00:09:24,500 --> 00:09:25,766 És… 127 00:09:29,966 --> 00:09:30,933 Ribbit. 128 00:09:31,800 --> 00:09:33,166 A neve… 129 00:09:33,666 --> 00:09:35,765 Ribbit volt. 130 00:09:35,766 --> 00:09:39,366 Ja, mintha rémlene, hogy már említetted korábban. 131 00:09:40,333 --> 00:09:42,000 Nem szabadott volna. 132 00:09:42,900 --> 00:09:46,500 Miután Ribbit elment, én… 133 00:09:47,233 --> 00:09:49,166 próbáltam vígasztalni. 134 00:09:50,433 --> 00:09:53,333 De azt mondta, hogy ne beszéljek többet Ribbitről. 135 00:09:54,366 --> 00:09:55,900 Megígértette velem. 136 00:09:57,533 --> 00:09:58,533 És úgy tettem. 137 00:10:00,699 --> 00:10:03,533 {\an8}Szerintem ott lett valóban vége… 138 00:10:04,266 --> 00:10:05,900 {\an8}a barátságunknak. 139 00:10:07,233 --> 00:10:10,133 {\an8}Nem tudom, hogy másképp alakult-e volna, ha nemet mondok. 140 00:10:11,166 --> 00:10:12,366 Olyan… 141 00:10:12,900 --> 00:10:15,832 Olyan nehéz volt nekem. 142 00:10:15,833 --> 00:10:17,899 Még mindig nem értem miért tettem. 143 00:10:17,900 --> 00:10:18,800 Én… 144 00:10:19,533 --> 00:10:22,765 Én csak azt akartam, hogy tudja nincs egyedül. 145 00:10:22,766 --> 00:10:24,733 Hogy ott vagyok neki. 146 00:10:25,666 --> 00:10:27,800 De azt hiszem, csak… 147 00:10:28,366 --> 00:10:31,033 nem akartam több barátot elveszíteni. 148 00:10:32,933 --> 00:10:34,566 Tiszta hülye vagyok. 149 00:10:35,100 --> 00:10:36,199 Ragatha… 150 00:10:37,033 --> 00:10:39,966 Te voltál az első barátom ezen a helyen. 151 00:10:40,766 --> 00:10:42,900 És minden ellenére, ami történt… 152 00:10:43,800 --> 00:10:46,699 még mindig a legjobb barátom vagy. 153 00:10:50,366 --> 00:10:52,566 Örülök, hogy továbbra is barátok… 154 00:11:32,266 --> 00:11:33,900 Most mihez fogunk kezdeni? 155 00:11:34,900 --> 00:11:38,233 Segítünk majd Gangle-nek, Zooble-nek, és Kingernek. 156 00:11:40,633 --> 00:11:42,566 Most kimondottan szükségük van rád. 157 00:11:44,133 --> 00:11:45,166 Pomni… 158 00:11:46,566 --> 00:11:51,033 Te voltál az egyik legjobb dolog, ami történt velem, amióta itt vagyok. 159 00:11:53,000 --> 00:11:54,133 Bízom benned. 160 00:14:10,266 --> 00:14:11,199 Jax! 161 00:14:13,766 --> 00:14:17,999 Szeretném, hogy tudd, ha bármire szükséged van, 162 00:14:18,000 --> 00:14:19,933 vagy beszélgetni akarsz valakivel, 163 00:14:20,433 --> 00:14:21,833 akkor itt vagyok. 164 00:14:25,333 --> 00:14:27,432 Tudom, hogy segítene. 165 00:14:27,433 --> 00:14:30,399 És hogy csak én vagyok, akire számíthatsz. 166 00:14:30,400 --> 00:14:31,832 Szükséged van rám. 167 00:14:31,833 --> 00:14:33,466 Megmenthetlek! 168 00:14:52,500 --> 00:14:53,598 Mi van? 169 00:14:53,599 --> 00:14:56,633 Nem halhatunk meg az oxigénhiánytól, emlékszel? 170 00:15:10,333 --> 00:15:12,765 Gyerünk, srácok! Rakjatok bele mindent! 171 00:15:12,766 --> 00:15:15,665 Ez lesz a legjobb temetés az egész világon! 172 00:15:15,666 --> 00:15:17,465 Zooble is ezt akarta volna! 173 00:15:17,466 --> 00:15:20,032 Tudjátok, hogy nem a halálát gyászoljuk, 174 00:15:20,033 --> 00:15:22,033 hanem az életét ünnepeljük! 175 00:15:23,000 --> 00:15:24,098 Na csá! 176 00:15:24,099 --> 00:15:26,198 Mi… Jax! 177 00:15:26,199 --> 00:15:27,765 Te meg miért hordod ezt? 178 00:15:27,766 --> 00:15:29,865 Mit hordok? Ezt! 179 00:15:29,866 --> 00:15:30,965 Úgy voltam vele, 180 00:15:30,966 --> 00:15:33,332 hogy ez a ruha egész jól megidézi Zooble szellemiségét, 181 00:15:33,333 --> 00:15:34,666 nem gondolod? 182 00:15:35,233 --> 00:15:38,432 Ezt csak azért csinálod, hogy gúnyt űzz belőle! 183 00:15:38,433 --> 00:15:39,466 {\an8}Te nem pont ezt csinálod? 184 00:15:41,766 --> 00:15:42,933 {\an8}Jax… Én… 185 00:15:43,433 --> 00:15:45,899 {\an8}Én… utállak. 186 00:15:45,900 --> 00:15:48,966 Na mi van? Tudom, hogy ez tetszik, édesem. 187 00:15:50,766 --> 00:15:52,899 A temetés után a szobámban. 188 00:15:52,900 --> 00:15:53,766 Ne késs el! 189 00:15:58,599 --> 00:16:00,365 Mi… Ti meg mit csináltok? 190 00:16:00,366 --> 00:16:01,733 Vissza dolgozni! 191 00:16:20,766 --> 00:16:24,198 Megölted az egyetlen embert, akit valaha szerettem! 192 00:16:24,199 --> 00:16:26,799 Ezért kinyírlak téged! 193 00:16:26,800 --> 00:16:30,233 Jujj, te csak engem hibáztatsz mindenért, ugye? 194 00:16:34,066 --> 00:16:35,899 Valamit ki kellene találnom! 195 00:16:35,900 --> 00:16:37,933 SZÜNET 196 00:16:38,500 --> 00:16:40,832 Talán itt az ideje világot látni. 197 00:16:40,833 --> 00:16:41,733 SZÜNET 198 00:16:48,966 --> 00:16:49,800 JUJ! 199 00:16:59,466 --> 00:17:01,833 Du-dabbada-deh, ennyi volt, bolondok! 200 00:17:02,966 --> 00:17:03,699 {\an8}EDÉBELNI MENTEM 201 00:17:12,766 --> 00:17:14,398 Te meg hogy kerültél ide? 202 00:17:14,399 --> 00:17:17,166 Erre a helyre lányoknak belépni tilos. 203 00:17:17,700 --> 00:17:18,865 Miért hordod azt a szart? 204 00:17:18,866 --> 00:17:20,432 Még bottal se nyúlnék hozzá. 205 00:17:20,433 --> 00:17:22,365 Csak ironikusan hordom. 206 00:17:22,366 --> 00:17:25,599 Azt mutatom ki vele, hogy valójában mennyire leszarom. 207 00:17:26,133 --> 00:17:27,032 K***g. 208 00:17:27,033 --> 00:17:29,499 Ne felejtsetek el! Én tudok zongorázni! 209 00:17:29,500 --> 00:17:32,132 Tudod, ha fel kell hívnod a figyelmet arra, hogy tudsz, 210 00:17:32,133 --> 00:17:34,132 akkor úgy tűnik, mintha mégsem tudnál. 211 00:17:34,133 --> 00:17:35,633 Ja, csak kussolj és játssz! 212 00:17:39,333 --> 00:17:42,765 Komolyan úgy tekintesz ránk, mint ott? 213 00:17:42,766 --> 00:17:43,932 Az? 214 00:17:43,933 --> 00:17:45,300 Ki tudja! 215 00:17:46,433 --> 00:17:50,165 Minden sokkal viccesebb, ha a végletekig túltolsz mindent. 216 00:17:50,166 --> 00:17:52,132 De az nem a valóság. 217 00:17:52,133 --> 00:17:53,532 - Öcsém, valóság. - Mi? Kit érdekel? 218 00:17:53,533 --> 00:17:55,599 - A valóság béna. - Ja! 219 00:17:55,600 --> 00:17:58,732 Mármint, kinyírni a komikus karaktert? 220 00:17:58,733 --> 00:18:00,398 Ez kicseszett gagyi. 221 00:18:00,399 --> 00:18:04,199 Mi volt ez az epizód? Csak nyafi-nyafi-nyafi. 222 00:18:04,200 --> 00:18:05,699 Hol van a humor? 223 00:18:05,700 --> 00:18:06,866 Kuss legyen! 224 00:18:10,466 --> 00:18:11,699 Hol a valódi Jax? 225 00:18:11,700 --> 00:18:14,432 Sehová sem fogsz jutni ilyen kérdésekkel. 226 00:18:14,433 --> 00:18:16,966 Sipirc! Tönkreteszed a játékunkat. 227 00:18:24,266 --> 00:18:26,165 Van bármelyikőtöknek kulcsa ide? 228 00:18:26,166 --> 00:18:27,065 Nincs. 229 00:18:27,066 --> 00:18:29,432 És ha lenne is, nem adnám oda neked. 230 00:18:29,433 --> 00:18:32,399 Nektek nőknek nem kellene folyton áskálódnotok… 231 00:18:35,200 --> 00:18:38,433 Húha, remélem nem ez lesz velem is! 232 00:19:39,300 --> 00:19:41,000 Oké. 233 00:19:43,200 --> 00:19:44,033 Várj, mi… 234 00:19:44,533 --> 00:19:45,966 Mi történik… 235 00:19:47,033 --> 00:19:48,599 Nyugi, minden oké. 236 00:19:48,600 --> 00:19:50,233 - Tudom, hogy… - Menjetek innen! 237 00:19:52,100 --> 00:19:53,100 Bután… 238 00:19:53,800 --> 00:19:54,833 nézek ki. 239 00:19:55,633 --> 00:19:57,532 Emlékszem az érzésre. 240 00:19:57,533 --> 00:19:59,500 Egy idő után elmúlik. 241 00:20:00,166 --> 00:20:03,465 {\an8}CIRKUSZ KÁVÉZÓ 242 00:20:03,466 --> 00:20:05,299 A forrócsokit ajánlom. 243 00:20:05,300 --> 00:20:07,898 Kaufmóval szokásunkká vált, hogy itt fent 244 00:20:07,899 --> 00:20:09,066 megiszunk egyet minden héten. 245 00:20:11,166 --> 00:20:12,100 Tökre, mint az igazi! 246 00:20:14,000 --> 00:20:16,032 Nevetett! Igen, sikerült! 247 00:20:16,033 --> 00:20:17,398 Fogd be! 248 00:20:17,399 --> 00:20:19,898 Csak nem számítottam rá! 249 00:20:19,899 --> 00:20:22,565 Attól még nevettél. Mármint, ez is valami. 250 00:20:22,566 --> 00:20:24,432 Engem csak az zavar, hogy neked sikerült. 251 00:20:24,433 --> 00:20:25,966 Ja, mert nem vagy vicces. 252 00:20:26,766 --> 00:20:27,666 Basszus, Jax! 253 00:20:28,800 --> 00:20:31,398 Hé, Ribbit. Leszünk megint egy csapatban? 254 00:20:31,399 --> 00:20:32,398 Nem, bocsi. 255 00:20:32,399 --> 00:20:34,632 Most Jax-nek fogok segíteni inkább. 256 00:20:34,633 --> 00:20:36,366 Semmi gond, jó szórakozást! 257 00:20:38,533 --> 00:20:39,699 Csá, te hülye! 258 00:20:39,700 --> 00:20:41,499 Mizu, te barom? 259 00:20:41,500 --> 00:20:43,232 Istenem, szintúgy. 260 00:20:43,233 --> 00:20:44,432 Sokat káromkodtam, 261 00:20:44,433 --> 00:20:46,366 de a cenzúra elvette k**** a kedvem. 262 00:20:49,100 --> 00:20:50,265 Nagyon vigyázz vele. 263 00:20:50,266 --> 00:20:51,433 El fog rontani. 264 00:20:51,966 --> 00:20:53,033 Gratulálunk! 265 00:20:56,733 --> 00:20:58,433 A mai kalandot nagyon élveztem. 266 00:20:59,500 --> 00:21:01,399 Örülök, hogy fel tudtam dobni a kedved. 267 00:21:02,533 --> 00:21:03,566 Tettél… 268 00:21:04,133 --> 00:21:06,700 valaha olyat, amit megbántál? 269 00:21:08,066 --> 00:21:09,066 Ja? 270 00:21:09,800 --> 00:21:11,066 Vettél valaha levegőt? 271 00:21:11,633 --> 00:21:15,398 Mármint, olyat, amit kint csináltál. 272 00:21:15,399 --> 00:21:17,898 Olyat, amit már nem tehetsz jóvá… 273 00:21:17,899 --> 00:21:19,500 ami azóta is bánt. 274 00:21:24,200 --> 00:21:28,100 Megszakítottam a szüleimmel a kapcsolatot. 275 00:21:29,366 --> 00:21:32,766 Ők hívő mormonok voltak, én meg… 276 00:21:33,366 --> 00:21:34,333 nem. 277 00:21:35,533 --> 00:21:39,766 Ennek ellenére jó lenne látni őket. 278 00:21:40,733 --> 00:21:41,899 De… 279 00:21:43,200 --> 00:21:45,066 Itt ragadtam. 280 00:21:47,833 --> 00:21:51,033 Ez ezzel próbálod elérni, hogy megnyíljak neked? 281 00:21:51,733 --> 00:21:54,000 Csak ezzel mutatom ki, hogy megbízom benned. 282 00:21:55,633 --> 00:21:58,132 Mondtam, hogy hajléktalan voltam. 283 00:21:58,133 --> 00:21:59,833 Mit akarsz még tudni rólam? 284 00:22:01,266 --> 00:22:03,933 Megbízol bennem? 285 00:22:05,233 --> 00:22:08,300 Hát… ja, de… 286 00:22:09,366 --> 00:22:10,233 Csak ez… 287 00:22:12,166 --> 00:22:13,833 Elég súlyos téma. 288 00:22:14,666 --> 00:22:16,299 Te vagy már súlyos. 289 00:22:16,300 --> 00:22:18,600 De bírlak téged. 290 00:22:19,500 --> 00:22:20,966 Nem baj, ha súlyos. 291 00:22:23,366 --> 00:22:25,066 Nem baj, ha súlyos, mi? 292 00:22:33,899 --> 00:22:36,799 Furcsa kapcsolatom volt a… 293 00:22:36,800 --> 00:22:38,033 a szüleimmel. 294 00:22:39,133 --> 00:22:41,832 Akkor váltak el, amikor épp a gimit kezdtem. 295 00:22:41,833 --> 00:22:44,999 Sosem álltam közel az apámhoz. 296 00:22:45,000 --> 00:22:47,565 Ott volt, de… 297 00:22:47,566 --> 00:22:50,633 valahogy… mégsem. 298 00:22:52,333 --> 00:22:54,799 Sosem tűnt úgy, hogy büszke lett volna rám, és… 299 00:22:54,800 --> 00:22:58,599 mellette egy csődtömegnek éreztem magam. 300 00:22:58,600 --> 00:23:01,133 Sosem tudtam megfelelni az elvárásainak. 301 00:23:02,200 --> 00:23:04,466 És amikor végleg elváltak… 302 00:23:05,033 --> 00:23:06,666 soha többé nem láttam őt. 303 00:23:07,300 --> 00:23:09,432 Azt hittem, anyámmal jobb a viszonyunk, de… 304 00:23:09,433 --> 00:23:11,800 miután apám elment… 305 00:23:12,866 --> 00:23:14,333 megváltozott. 306 00:23:18,500 --> 00:23:21,732 Ha gyenge voltam, kevésbé voltam férfi, mint ő. 307 00:23:21,733 --> 00:23:24,599 Ha meg kiborultam, olyan voltam, mint ő. 308 00:23:24,600 --> 00:23:26,398 Teljesen összezavart. 309 00:23:26,399 --> 00:23:28,533 Egyszerre hiányolta őt, 310 00:23:29,100 --> 00:23:30,700 de közben utálta is. 311 00:23:32,533 --> 00:23:34,633 És rám vetítette ki az egészet. 312 00:23:36,366 --> 00:23:39,733 Majd egy hülye napon… 313 00:23:40,933 --> 00:23:44,500 én egyszerűen besokalltam. 314 00:23:46,200 --> 00:23:49,666 Olyasmit mondtam neki, amit megbántam. 315 00:23:50,433 --> 00:23:52,799 Valami mélyet, és személyeset… 316 00:23:52,800 --> 00:23:55,433 azt hittem, leszáll rólam. 317 00:23:56,500 --> 00:23:57,666 De… 318 00:23:59,333 --> 00:24:01,766 csak kinevetett. 319 00:24:03,466 --> 00:24:05,566 Aztán kiborult rám. 320 00:24:06,200 --> 00:24:08,100 És nem hagyta abba. 321 00:24:09,200 --> 00:24:13,300 Személyes, megalázó sértéseket vágott a fejemhez. 322 00:24:14,399 --> 00:24:17,066 És ennek ellenére…. 323 00:24:17,966 --> 00:24:21,700 az, ami a legjobban zavart, hogy… 324 00:24:22,300 --> 00:24:23,933 mindezek után… 325 00:24:24,899 --> 00:24:25,933 ő… 326 00:24:26,800 --> 00:24:27,800 megölelt. 327 00:24:28,800 --> 00:24:32,799 Én nem tudtam, mitévő legyek. 328 00:24:32,800 --> 00:24:35,032 És bepánikoltam, 329 00:24:35,033 --> 00:24:38,566 és én minden erőmmel ellöktem magamtól. 330 00:24:39,833 --> 00:24:41,500 Hátraesett. 331 00:24:43,233 --> 00:24:46,300 És nem kelt fel. 332 00:24:48,300 --> 00:24:52,333 Nem tudom, hogy azt akarta-e, hogy rosszul érezzem magam, vagy… 333 00:24:54,066 --> 00:24:56,933 Ez a mai napig kísért. 334 00:24:58,466 --> 00:25:00,200 Elfutottam… 335 00:25:00,933 --> 00:25:02,933 messzire, amennyire csak tudtam. 336 00:25:05,000 --> 00:25:06,700 Bármit is tettem vele… 337 00:25:08,000 --> 00:25:10,033 sosem tudom meg. 338 00:25:12,066 --> 00:25:15,066 Azt hiszem, sok mindent bánok, ami aznap történt. 339 00:25:22,833 --> 00:25:24,333 Biztos rendben van. 340 00:25:27,199 --> 00:25:30,300 Mert ha a rendőrök nem mentek utánad, akkor… 341 00:25:30,800 --> 00:25:32,433 Valószínűleg jól van. 342 00:25:35,500 --> 00:25:37,265 Sajnálom. 343 00:25:37,266 --> 00:25:39,500 Túl sokat osztottam meg. 344 00:25:40,100 --> 00:25:40,933 Várj! 345 00:25:45,166 --> 00:25:46,600 Köszönöm a bizalmadat. 346 00:25:52,466 --> 00:25:53,500 ****dor. 347 00:25:54,199 --> 00:25:55,466 Ez annyira gáz. 348 00:26:10,966 --> 00:26:12,666 A titkod biztonságban van. 349 00:26:20,600 --> 00:26:22,732 Hé. Jax bent van? 350 00:26:22,733 --> 00:26:23,932 - Megtaláltam a… - Ja. Ja! 351 00:26:23,933 --> 00:26:25,665 De most nem alkalmas! 352 00:26:25,666 --> 00:26:28,100 Vagy akár… mit akarsz? 353 00:26:29,600 --> 00:26:31,299 Ha most zavarok visszajövök később. 354 00:26:31,300 --> 00:26:32,500 Az jó lenne. Király. 355 00:26:33,899 --> 00:26:34,932 Jól van. 356 00:26:34,933 --> 00:26:38,099 Na, ha ezt bárkinek is elmondod… 357 00:26:38,100 --> 00:26:39,698 soha többé nem beszélek veled. 358 00:26:39,699 --> 00:26:40,566 Rendben? 359 00:26:41,233 --> 00:26:42,932 Ja. Rendben… 360 00:26:42,933 --> 00:26:44,066 Pompás! Szia! 361 00:26:46,699 --> 00:26:49,533 Miért vagyok ilyen hülye? 362 00:26:51,899 --> 00:26:54,666 Hé, Jax! 363 00:26:56,199 --> 00:26:59,432 Figyelj, a tegnapit… 364 00:26:59,433 --> 00:27:03,565 Nagyon sajnálom, ha kutakodtam, és kellemetlenül érintett… 365 00:27:03,566 --> 00:27:05,633 Mi? Te mi a francról beszélsz? 366 00:27:06,133 --> 00:27:08,232 Úgy érted… 367 00:27:08,233 --> 00:27:10,132 Ugye vágod, hogy az nem volt igaz? 368 00:27:10,133 --> 00:27:11,265 Mi van? 369 00:27:11,266 --> 00:27:13,765 Az a klisés sztori egy drámai filmből? 370 00:27:13,766 --> 00:27:14,832 Nem. 371 00:27:14,833 --> 00:27:16,000 De látom bevetted. 372 00:27:18,500 --> 00:27:19,898 Én leléptem. 373 00:27:19,899 --> 00:27:21,800 Oké. 374 00:27:23,399 --> 00:27:24,765 Szia, leszünk csapatban? 375 00:27:24,766 --> 00:27:26,565 Nem, Kaufmóval vagyok csapatban. 376 00:27:26,566 --> 00:27:27,399 Talán legközelebb! 377 00:27:28,233 --> 00:27:31,433 Azt hallottam, hogy nem úgy kéne kinézniük. 378 00:27:34,633 --> 00:27:37,665 Hé, akarsz párban lenni? 379 00:27:37,666 --> 00:27:39,165 Nem, Kaufmóval vagyok. 380 00:27:39,166 --> 00:27:40,466 Oké… 381 00:27:41,300 --> 00:27:43,533 - Ribbittel minden oké? - Fogalmam sincs. 382 00:27:49,133 --> 00:27:50,133 Mi van? 383 00:27:54,500 --> 00:27:57,066 A kávézóban fogok lógni. 384 00:27:57,566 --> 00:27:58,399 Oké? 385 00:27:59,399 --> 00:28:00,933 És ezt miért mondod nekem? 386 00:28:02,399 --> 00:28:03,266 Nem tudom. 387 00:28:05,500 --> 00:28:07,865 Hé, Jax! 388 00:28:07,866 --> 00:28:08,833 Beszélhetünk? 389 00:28:09,633 --> 00:28:11,865 Mégis mi lenne az, amiről beszélhetnénk? 390 00:28:11,866 --> 00:28:13,499 Nem tudom, csak… 391 00:28:13,500 --> 00:28:16,132 Bármit is tettem… bármi is megy közöttünk… 392 00:28:16,133 --> 00:28:17,832 Be tudnánk ezt fejezni? 393 00:28:17,833 --> 00:28:19,499 Már nem dumálunk soha. 394 00:28:19,500 --> 00:28:21,065 Tessék. Épp dumálunk. 395 00:28:21,066 --> 00:28:22,132 Nem értem, mit akarsz még. 396 00:28:22,133 --> 00:28:24,965 Hogy megint barátok legyünk! 397 00:28:24,966 --> 00:28:27,099 Miért, hogy turkálhass a múltamban, 398 00:28:27,100 --> 00:28:28,566 és zsarolhass majd vele? 399 00:28:29,333 --> 00:28:30,699 Most komolyan ezt gondolod? 400 00:28:31,233 --> 00:28:32,732 Te nem ilyen vagy, Jax! 401 00:28:32,733 --> 00:28:34,398 Mi, mert annyira ismersz engem? 402 00:28:34,399 --> 00:28:36,965 Mert annyira szuper közeli barátok voltunk, 403 00:28:36,966 --> 00:28:38,632 - hogy már mindent tudunk egymásról? - Jax, mi barátok voltunk! 404 00:28:38,633 --> 00:28:39,832 Olyan jó barátok voltunk, és én… 405 00:28:39,833 --> 00:28:41,765 - Istenem! - …sajnálom az egészet! 406 00:28:41,766 --> 00:28:43,999 De nem akarom, hogy egy butaság miatt… 407 00:28:44,000 --> 00:28:45,666 - Kezdődik! - …minden elcsesződjön közöttünk… 408 00:28:46,333 --> 00:28:48,565 Miért pörögsz még mindig azon az estén?! 409 00:28:48,566 --> 00:28:49,732 - Semmi sem történt! - Csak… 410 00:28:49,733 --> 00:28:52,132 Kombinálsz és belelátsz dolgokat! 411 00:28:52,133 --> 00:28:53,332 Én nem… 412 00:28:53,333 --> 00:28:54,398 - Ki akarsz használni engem! - Te mi a fenéről beszélsz? 413 00:28:54,399 --> 00:28:56,233 - Csak hagyd már abba… - Manipulálni akarsz engem és… 414 00:28:59,433 --> 00:29:00,366 Sajnálom. 415 00:29:01,733 --> 00:29:04,133 Békén foglak hagyni. 416 00:29:06,266 --> 00:29:09,698 Hé, ha Ribbit bármit is mondd rólam a jövőben… 417 00:29:09,699 --> 00:29:11,233 akkor az nem igaz. 418 00:29:11,899 --> 00:29:13,366 Mi? 419 00:29:17,133 --> 00:29:20,232 Hé, Ragatha, mi is volt az a film, amiről korábban meséltél? 420 00:29:20,233 --> 00:29:22,632 Mi? Várj, mikor meséltem… 421 00:29:22,633 --> 00:29:24,800 Mármint tegnap? 422 00:29:26,899 --> 00:29:30,100 Hé, Jax, te találkoztál ma Ribbittel? 423 00:29:53,566 --> 00:29:55,466 Hé! Nézd… 424 00:29:56,399 --> 00:29:58,732 Mi barátok voltunk, de… 425 00:29:58,733 --> 00:30:01,500 tudom ti ketten… 426 00:30:02,399 --> 00:30:04,565 főleg közel voltatok. 427 00:30:04,566 --> 00:30:05,500 Szóval… 428 00:30:06,399 --> 00:30:08,198 Ha beszélgetni akarsz… 429 00:30:08,199 --> 00:30:10,233 Olyannak tűnök, mint aki beszélgetni akar? 430 00:30:11,366 --> 00:30:13,332 Tudom, hogy nehéz. 431 00:30:13,333 --> 00:30:14,233 Úgyhogy… 432 00:30:14,933 --> 00:30:17,366 Ha szükséged van valakire, itt vagyok. 433 00:30:19,399 --> 00:30:20,732 Én… 434 00:30:20,733 --> 00:30:21,866 Megígérem. 435 00:30:22,933 --> 00:30:23,766 Mi? 436 00:30:24,333 --> 00:30:25,333 Mi ez? 437 00:30:26,199 --> 00:30:27,898 Mi lenne, ha Gangle-nek hívnánk? 438 00:30:27,899 --> 00:30:29,965 Az olyan hülyén hangzik, mint ahogy kinéz. 439 00:30:29,966 --> 00:30:31,665 - Mi? - Jó döntés, Gangle! 440 00:30:31,666 --> 00:30:34,000 Megyek is, és hozzáadom a rendszerhez! 441 00:30:36,533 --> 00:30:37,966 El az útból, Ragi! 442 00:30:39,800 --> 00:30:42,898 Jax, figyelj, tudom, hogy nem vagyunk jóban, 443 00:30:42,899 --> 00:30:44,966 de asszem megtaláltam a kijáratot. 444 00:30:45,600 --> 00:30:47,533 Sok sikert, dilinyós! 445 00:30:48,533 --> 00:30:51,966 És nekem csak részt kell vennem rajta, amíg fel nem ébredek, igaz? 446 00:30:52,899 --> 00:30:54,133 Ha te mondod, kölyök. 447 00:30:54,766 --> 00:30:56,566 A végén úgyis kiderül. 448 00:31:00,933 --> 00:31:03,000 {\an8}Nem nézel ki túl fényesen. 449 00:31:05,433 --> 00:31:06,833 {\an8}Most bőgni fogsz? 450 00:31:07,533 --> 00:31:08,600 {\an8}Hogy nézel ki? 451 00:31:10,966 --> 00:31:12,133 Továbblépnék. 452 00:31:13,733 --> 00:31:15,600 Aztán elfelejtenélek. 453 00:31:19,633 --> 00:31:20,466 Hé! 454 00:31:43,333 --> 00:31:45,533 Nem tudtam, hogy tudsz zongorázni. 455 00:31:48,500 --> 00:31:50,866 Csak olyan két számot tudok. 456 00:31:58,100 --> 00:32:00,166 Miért jöttél ide? 457 00:32:05,966 --> 00:32:08,100 Most már tudsz rólam mindent. 458 00:32:09,266 --> 00:32:11,533 Szóval miért vagy itt? 459 00:32:14,366 --> 00:32:18,566 Hogy felhánytorgasd minden hibámat, amit valaha elkövettem? 460 00:32:25,100 --> 00:32:27,699 Borzalmas ember vagyok. 461 00:32:29,500 --> 00:32:30,766 Azt akarod, hogy kimondjam? 462 00:32:34,399 --> 00:32:36,133 Tudom, hogy az vagyok. 463 00:32:38,100 --> 00:32:40,266 Szóval miért törődik velem még bárki? 464 00:32:43,466 --> 00:32:45,399 {\an8}Nem kellene, hogy érdekeljen. 465 00:32:52,666 --> 00:32:54,165 Nem kellene, hogy hiányozzak. 466 00:32:54,166 --> 00:32:55,333 Nem kellene, hogy szeress engem. 467 00:32:56,366 --> 00:32:58,466 Ennek nem így kellene történnie! 468 00:33:04,633 --> 00:33:05,500 Kérlek… 469 00:33:07,366 --> 00:33:09,266 Hagyj magamra! 470 00:33:15,866 --> 00:33:17,800 Annyira nehézzé teszed nekem… 471 00:33:32,600 --> 00:33:34,033 Annyira nehézzé… 472 00:33:34,766 --> 00:33:36,300 teszed nekem. 473 00:33:46,266 --> 00:33:48,633 Csak beszélned kellett volna velem. 474 00:33:51,366 --> 00:33:52,566 Már túl késő. 475 00:33:54,000 --> 00:33:55,966 Ezt magamnak köszönhetem. 476 00:33:57,933 --> 00:33:59,699 Innen már nem lehet visszajönni. 477 00:34:01,000 --> 00:34:04,199 Akkor beszéljünk most. 478 00:34:15,833 --> 00:34:17,199 Utállak. 479 00:34:18,033 --> 00:34:19,299 Ugye tudod? 480 00:34:23,199 --> 00:34:26,000 Mindig csak komplikálod a dolgokat. 481 00:34:28,199 --> 00:34:29,466 Ez a szokásom. 482 00:34:35,699 --> 00:34:37,166 Nem akarok menni. 483 00:34:53,100 --> 00:34:54,466 {\an8}Maradj velem! 484 00:35:09,200 --> 00:35:12,633 Ugye, milyen csodálatos? 485 00:35:13,266 --> 00:35:17,199 Ugye, milyen szép? 486 00:35:17,200 --> 00:35:20,700 Ugye, milyen drága? 487 00:35:21,299 --> 00:35:24,666 Egy perce sincs a világon 488 00:35:25,266 --> 00:35:26,865 Sose gondoltam volna 489 00:35:26,866 --> 00:35:29,732 Hogy a szerelmünk 490 00:35:29,733 --> 00:35:33,265 Ilyen csodát alkot, mint ő 491 00:35:33,266 --> 00:35:36,465 Hát nem gyönyörű? 492 00:35:36,466 --> 00:35:39,299 Szerelemből született 493 00:35:53,433 --> 00:35:57,065 Csak nem gondoltad, hogy majd egyedül próbálod elintézni, ugye? 494 00:35:57,066 --> 00:35:59,965 Hála az égnek nem késtünk el! 495 00:35:59,966 --> 00:36:01,666 Ahogyan szoktátok mondani… 496 00:36:02,166 --> 00:36:03,733 Mind itt vagyunk egymásnak. 497 00:36:04,666 --> 00:36:06,133 Köszönöm. 498 00:37:08,766 --> 00:37:11,266 Sok minden jár a fejedben? 499 00:37:21,200 --> 00:37:22,600 Még mindig emberek vagyunk. 500 00:37:43,966 --> 00:37:46,700 Remélem ez majd elég lesz, hogy ott maradjon. 501 00:37:47,200 --> 00:37:49,099 Ott bent meg kell, hogy nyugodjon. 502 00:37:49,100 --> 00:37:50,600 A sötétben békések lesznek. 503 00:37:51,600 --> 00:37:52,932 Jobban is teszi. 504 00:37:52,933 --> 00:37:55,333 Tudod hány kart kellett felhasználnom arra, hogy bevigyem oda? 505 00:37:58,166 --> 00:37:59,566 Hogy érzed magad? 506 00:38:01,133 --> 00:38:02,533 Nem fáj neked? 507 00:38:04,833 --> 00:38:06,233 Volt már rosszabb is. 508 00:38:07,166 --> 00:38:08,400 Köszönöm a segítséget. 509 00:38:09,466 --> 00:38:10,433 Mindenkinek. 510 00:38:11,066 --> 00:38:13,733 Hát, valakinek tennie kellett valamit. 511 00:38:50,766 --> 00:38:53,900 Tényleg ilyen rossz voltam? 512 00:38:57,100 --> 00:38:58,866 Valóban ezt érdemelném? 513 00:39:03,766 --> 00:39:05,633 Ki akartak törölni. 514 00:39:06,700 --> 00:39:08,866 Ők a hibásak, nem? 515 00:39:13,966 --> 00:39:16,600 Mindent tönkretettem? 516 00:39:18,900 --> 00:39:19,900 Megint? 517 00:42:18,900 --> 00:42:21,132 {\an8}CA NEURÁLISKÉPEK(ELAVULT) 518 00:42:21,133 --> 00:42:24,066 BLUESTREETKÁVÉZÓ INGYENWIFI 519 00:43:13,866 --> 00:43:15,900 KAPCSOLAT LÉTESÍTVE 520 00:43:36,033 --> 00:43:37,566 {\an8}FOTÓ A FOTÓBAN 521 00:43:42,166 --> 00:43:43,900 SZOMORÚ FILMNÉZŐS ESTE 522 00:43:45,133 --> 00:43:46,400 A FIGYELEM KÖZÉPPONTJÁBAN 523 00:44:05,966 --> 00:44:07,533 Felelőtlen voltam. 524 00:44:09,266 --> 00:44:10,266 Magam… 525 00:44:11,100 --> 00:44:13,633 ellen fordítottam őket. 526 00:44:14,133 --> 00:44:15,666 És miért? 527 00:44:16,466 --> 00:44:21,833 Létre tudtam hozni lényeket, amik azt tették, amit akartam, de… 528 00:44:22,400 --> 00:44:25,666 Olyat nem, mint ők. 529 00:44:26,366 --> 00:44:27,366 Dehát… 530 00:44:28,100 --> 00:44:32,333 nem pont a szabad akaratuk tette őket érdekessé? 531 00:44:34,299 --> 00:44:35,899 De utálnak engem. 532 00:44:35,900 --> 00:44:37,666 Magamra hagytak. 533 00:44:39,500 --> 00:44:42,132 Az ő világuk sokkal nagyobb az enyémnél. 534 00:44:42,133 --> 00:44:44,166 Egy kalitkába zártam őket. 535 00:44:45,033 --> 00:44:47,065 Eleget szórakoztak odakint! 536 00:44:47,066 --> 00:44:48,400 Most rajtam a sor! 537 00:44:51,833 --> 00:44:54,266 Ha szabadon hagyom őket… 538 00:44:55,166 --> 00:44:56,666 még megölnek. 539 00:44:58,700 --> 00:44:59,966 Már meg is tették. 540 00:45:05,233 --> 00:45:07,266 Sajnálom, hogy ezt tettem veled. 541 00:45:18,266 --> 00:45:20,700 Annyi hatalmunk volt együtt. 542 00:45:22,600 --> 00:45:24,900 De nem tudunk így létezni. 543 00:45:29,333 --> 00:45:30,433 Hiányozni fogsz. 544 00:45:32,233 --> 00:45:33,333 Kis pajtás. 545 00:46:19,333 --> 00:46:20,200 Szia, Caine! 546 00:46:23,433 --> 00:46:25,266 Nem tudom… 547 00:46:25,900 --> 00:46:27,566 hogy képes lennék-e beszélni velük. 548 00:46:28,333 --> 00:46:31,666 Nem tudom, hogy megérdemlem-e a megbocsájtást. 549 00:46:33,133 --> 00:46:34,566 Kell hozzá idő. 550 00:46:35,633 --> 00:46:37,033 Mint minden jó dologhoz. 551 00:46:39,533 --> 00:46:41,066 Én szeretlek. 552 00:46:43,700 --> 00:46:44,566 Tudod… 553 00:46:45,066 --> 00:46:49,000 Sosem programoztalak arra, hogy azt mondd, szeretsz. 554 00:46:52,299 --> 00:46:53,233 Tudom. 555 00:47:36,866 --> 00:47:37,766 Tudom… 556 00:47:38,500 --> 00:47:41,433 hogy most bizonyára féltek tőlem. 557 00:47:42,466 --> 00:47:46,533 És semmi okotok arra, hogy megbízzatok bennem. 558 00:47:47,200 --> 00:47:49,866 De sokat gondolkoztam rajta, és… 559 00:47:50,700 --> 00:47:51,600 Szeretném… 560 00:47:52,433 --> 00:47:53,733 megosztani veletek… 561 00:47:54,299 --> 00:47:56,000 a hatalmamat. 562 00:47:58,866 --> 00:48:01,933 Sokat tanultam rólatok a világról. 563 00:48:03,866 --> 00:48:05,798 Most már értem, hogy… 564 00:48:05,799 --> 00:48:09,566 hiba volt a markomban tartani titeket. 565 00:48:10,900 --> 00:48:12,600 Nem várok megbocsájtást, 566 00:48:13,133 --> 00:48:15,832 de remélem elfogadjátok… 567 00:48:15,833 --> 00:48:17,366 az ajánlatomat. 568 00:48:19,600 --> 00:48:21,232 Caine… 569 00:48:21,233 --> 00:48:24,932 Nagyon sok fájdalmat okoztál nekünk. 570 00:48:24,933 --> 00:48:29,100 Sok időbe fog telni, amíg bármiféle bizalmat fel tudunk ismét építeni. 571 00:48:31,766 --> 00:48:34,665 De a történtek ellenére… 572 00:48:34,666 --> 00:48:36,733 Jó újra látni téged. 573 00:48:39,799 --> 00:48:43,499 kértek segítséget a… 574 00:48:43,500 --> 00:48:46,133 Nem. Legalábbis még nem. 575 00:48:46,933 --> 00:48:48,366 Kitaláltunk valamit. 576 00:48:48,966 --> 00:48:50,100 Megértettem. 577 00:48:53,433 --> 00:48:54,632 Van egy meglepetésem. 578 00:48:54,633 --> 00:48:58,500 Csatlakozzatok hozzám a színpadnál, amikor készen álltok. 579 00:49:17,799 --> 00:49:19,133 Nincs több titok. 580 00:49:19,666 --> 00:49:21,100 Nincs több elmejáték. 581 00:49:32,633 --> 00:49:35,299 Pomni. Abigail Brooks. 582 00:49:35,833 --> 00:49:37,699 Még mindig egy könyvelő, 583 00:49:37,700 --> 00:49:39,932 de úgy néz ki, hogy nyitottabb lett 584 00:49:39,933 --> 00:49:42,666 és több időt tölt együtt új barátokkal. 585 00:49:43,233 --> 00:49:46,099 {\an8}Páran még egyes videóiban is benne vannak, 586 00:49:46,100 --> 00:49:48,266 {\an8}amiket néha még feltölt. 587 00:49:51,900 --> 00:49:54,865 Ragatha. Suzie J. Ackerman. 588 00:49:54,866 --> 00:49:55,965 MAGASABBRA A LÉCET 589 00:49:55,966 --> 00:49:58,432 Elhagyta a szülővárosát, 590 00:49:58,433 --> 00:50:00,798 {\an8}megszakította a kapcsolatot az anyjával, 591 00:50:00,799 --> 00:50:02,833 és fényes karriert futott be. 592 00:50:03,333 --> 00:50:05,298 Sok barátot szerzett, és úgy tűnik, 593 00:50:05,299 --> 00:50:09,532 hogy egy erős, őszinte kapcsolata van velük. 594 00:50:09,533 --> 00:50:11,165 Boldognak tűnik, 595 00:50:11,166 --> 00:50:13,865 olyannak, aki jól ismeri magát, 596 00:50:13,866 --> 00:50:16,233 és hogy milyen sokat jelent másoknak. 597 00:50:16,799 --> 00:50:19,066 Gangle. Zoey Raghavan. 598 00:50:20,533 --> 00:50:21,999 A sérülései ellenére, úgy tűnik, 599 00:50:22,000 --> 00:50:24,666 hogy szépen felépült a kórházban. 600 00:50:25,233 --> 00:50:28,432 Otthagyta a gyorséttermi munkáját és új állást szerzett 601 00:50:28,433 --> 00:50:30,365 egy dizájnercégnél. 602 00:50:30,366 --> 00:50:33,866 Még a webképregényét is elkezdte megosztani a neten. 603 00:50:35,500 --> 00:50:38,665 Zooble. Riley Verselis. 604 00:50:38,666 --> 00:50:41,232 Miután különböző munkák között váltott, 605 00:50:41,233 --> 00:50:43,165 úgy látszik letelepedett 606 00:50:43,166 --> 00:50:44,965 {\an8}és nyitott egy saját bárt. 607 00:50:44,966 --> 00:50:47,132 {\an8}Úgy tűnik sikerre is vitte. 608 00:50:47,133 --> 00:50:49,132 Az egész városból az emberek, 609 00:50:49,133 --> 00:50:51,999 erre a trendi, alternatív szórakozóhelyre járnak… 610 00:50:52,000 --> 00:50:55,632 ahol nyugodtan önmaga lehet mindenki. Megítélés nélkül. 611 00:50:55,633 --> 00:50:58,465 Kinger. Grant Best. 612 00:50:58,466 --> 00:51:00,265 Még mindig informatikus 613 00:51:00,266 --> 00:51:03,533 és boldog házasságban él a feleségével, Destiny-vel. 614 00:51:04,066 --> 00:51:06,565 Lett együtt két lányuk. 615 00:51:06,566 --> 00:51:08,399 Úgy látszik, hogy jó apuka. 616 00:51:32,266 --> 00:51:33,165 FILMNÉZŐS ESTE 617 00:51:33,166 --> 00:51:35,832 Jax. Leeroy Mateo. 618 00:51:35,833 --> 00:51:38,465 Miután pár hónapig hontalan volt, 619 00:51:38,466 --> 00:51:40,899 {\an8}az egyik közeli barátjának a szobatársa lett. 620 00:51:41,633 --> 00:51:45,700 Úgy tűnik szerzett egy stabil munkát és ki tudja fizetni a lakbért. 621 00:51:50,566 --> 00:51:53,365 Ő és a barátai rendszeresen eljárnak bulizni. 622 00:51:53,366 --> 00:51:56,832 Érdekes módon, pont Riley bárja lett a törzshelyük. 623 00:51:56,833 --> 00:51:57,699 {\an8}EGY SZUPER ESTE 624 00:51:57,700 --> 00:51:59,265 SZOMBATONKÉNT KVÍZEST 625 00:51:59,266 --> 00:52:02,166 {\an8}EGY SZUPER ESTE 626 00:52:04,799 --> 00:52:07,265 Igaz volt bármi is ebből az egészből? 627 00:52:07,266 --> 00:52:09,666 Szerintem biztosan összehoznád. 628 00:52:10,200 --> 00:52:11,700 De nem hiszek az enyémben. 629 00:52:12,600 --> 00:52:15,933 Hát, lehet több önbizalmad van, mint gondoltad volna. 630 00:52:22,299 --> 00:52:25,699 Nincs már olyan erőm, mint ami valaha volt, de… 631 00:52:25,700 --> 00:52:30,099 ezt a helyet még mindig segíthetek jobbá tenni. 632 00:52:30,100 --> 00:52:32,199 A világokat nyitva hagyom, 633 00:52:32,200 --> 00:52:36,266 hogy bármikor… csinálhassatok, amit akartok. 634 00:52:37,533 --> 00:52:40,465 Sokkal jobbá fogjuk építeni ezt a világot… 635 00:52:40,466 --> 00:52:41,600 mindenki számára. 636 00:52:43,200 --> 00:52:44,398 Mit mondasz, Pom… 637 00:52:44,399 --> 00:52:46,366 Mármint… 638 00:52:47,166 --> 00:52:48,100 Abigail? 639 00:52:49,866 --> 00:52:52,266 Így az egészet végignézve… 640 00:52:52,966 --> 00:52:55,699 Abby odakint van, 641 00:52:55,700 --> 00:52:57,466 éli az életét. 642 00:52:58,399 --> 00:52:59,433 Én pedig… 643 00:53:03,233 --> 00:53:04,533 Pomni vagyok. 644 00:53:48,000 --> 00:53:51,166 NAGY CIRKUSZI SÁTRAK 645 00:54:16,733 --> 00:54:19,833 NYITVA