1
00:00:33,933 --> 00:00:35,932
Gangle és Zooble
2
00:00:35,933 --> 00:00:38,132
És Kinger, nézd
3
00:00:38,133 --> 00:00:39,799
Ragatha, Jax
4
00:00:39,800 --> 00:00:42,565
No meg Pomni, juhé
5
00:00:42,566 --> 00:00:43,965
Éjjel és nappal
6
00:00:43,966 --> 00:00:46,532
És éjjel és nappal és éjjel és nappal és
7
00:00:46,533 --> 00:00:50,599
Éjjel és nappal és éjjel és nappal…
8
00:01:02,900 --> 00:01:04,666
Ez biztos?
9
00:01:05,266 --> 00:01:07,432
Ez hogy történhetett?
10
00:01:07,433 --> 00:01:08,665
Vissza tudjuk csinálni valahogy?
11
00:01:08,666 --> 00:01:12,065
Babrált a konzollal,
miközben dolgoztam rajta.
12
00:01:12,066 --> 00:01:14,065
Nem tudom, mi történt,
13
00:01:14,066 --> 00:01:16,132
de mielőtt vissza tudtam volna állítani,
14
00:01:16,133 --> 00:01:18,699
megnyílt a padló, és…
15
00:01:18,700 --> 00:01:19,932
Jó kifogás.
16
00:01:19,933 --> 00:01:21,465
- Jax!
- Mi van?
17
00:01:21,466 --> 00:01:24,032
Ezt most csak úgy el kellene engednünk?
18
00:01:24,033 --> 00:01:26,932
Elcseszett mindent
a lehető legrosszabb módon.
19
00:01:26,933 --> 00:01:28,699
Most nincs semmink!
20
00:01:28,700 --> 00:01:31,499
Jax, kérlek, csak nyugodj meg!
21
00:01:31,500 --> 00:01:33,332
Mi mind még…
22
00:01:33,333 --> 00:01:34,999
Van még bármi, amit megosztanál?
23
00:01:35,000 --> 00:01:36,465
- Jax!
- Mi van?
24
00:01:36,466 --> 00:01:39,733
Így elbaltázza és mégis
az ő oldalát fogja mindenki?
25
00:01:44,833 --> 00:01:46,300
Agyi képek.
26
00:01:47,966 --> 00:01:52,332
Scratch egy agyszkennert próbált csinálni.
27
00:01:52,333 --> 00:01:54,999
Nem hittem el, hogy tényleg működött.
28
00:01:55,000 --> 00:01:57,565
Nem tudtam, mihez kezdjünk a fájlokkal,
29
00:01:57,566 --> 00:02:00,299
mert lehetetlenül kicsik voltak,
30
00:02:00,300 --> 00:02:02,466
ahhoz képest,
aminek lenniük kellett volna.
31
00:02:04,000 --> 00:02:07,398
Láttam őket egy mappában,
amikor Caine kódját néztem.
32
00:02:07,399 --> 00:02:08,233
Úgyhogy…
33
00:02:09,333 --> 00:02:12,366
Caine talált egy módszert arra,
hogy használja őket.
34
00:02:13,366 --> 00:02:14,200
Akkor…
35
00:02:15,266 --> 00:02:16,966
Akkor én tudom, mi ez.
36
00:02:18,733 --> 00:02:20,699
Gratulálok neked, Zooble!
37
00:02:20,700 --> 00:02:22,765
Mégis alkothatsz maradandót a világban!
38
00:02:22,766 --> 00:02:25,699
- Hát nem nagyszerű?
- Jax!
39
00:02:25,700 --> 00:02:28,632
Te pedig még mindig
együtt lóghatsz anyucival!
40
00:02:28,633 --> 00:02:30,832
- Ugye, Ragi?
- Fogd már be, Jax!
41
00:02:30,833 --> 00:02:31,933
Én pedig…
42
00:02:32,533 --> 00:02:33,666
még…
43
00:02:35,133 --> 00:02:35,966
Tudom.
44
00:02:37,200 --> 00:02:40,200
Szerintem mindig is tudtam.
45
00:02:41,533 --> 00:02:42,466
Mégis…
46
00:02:43,066 --> 00:02:44,700
Valamiért…
47
00:02:45,500 --> 00:02:47,533
ezt annyira fáj hallani.
48
00:02:48,100 --> 00:02:51,298
Tudom, hogy fáj.
49
00:02:51,299 --> 00:02:54,133
De együtt majd átvészeljük.
50
00:02:54,633 --> 00:02:57,466
Mind itt vagyunk egymásnak.
51
00:03:49,533 --> 00:03:50,633
Segíthetek?
52
00:03:51,233 --> 00:03:54,166
Persze, ha van kedved megpróbálni.
53
00:03:59,566 --> 00:04:01,633
Engedd el a testedet!
54
00:04:02,233 --> 00:04:03,600
Lélegezz mélyen!
55
00:04:04,266 --> 00:04:06,833
És próbálj meg nem koncentrálni rá!
56
00:04:18,466 --> 00:04:20,765
Én csak segíteni akartam.
57
00:04:20,766 --> 00:04:22,765
Pedig jól kezdted.
58
00:04:22,766 --> 00:04:25,700
Azt hittem mindenkin segíthetek, de…
59
00:04:26,266 --> 00:04:28,500
minden olyan rossz lett.
60
00:04:30,666 --> 00:04:34,332
Atyám! Hülye vagyok, hogy próbálkozom?
61
00:04:34,333 --> 00:04:37,765
Nem. Ez nem a te hibád.
62
00:04:37,766 --> 00:04:39,899
Nem hiszem, hogy bárki is sejthette volna
63
00:04:39,900 --> 00:04:41,700
hogy ez lesz a végén.
64
00:04:42,200 --> 00:04:44,000
Félek.
65
00:04:44,766 --> 00:04:46,400
Nem tudom, hogy mi fog történni.
66
00:04:48,766 --> 00:04:49,633
Tudod…
67
00:04:50,200 --> 00:04:52,933
az összes ember közül, akiket
láttam ide kerülni…
68
00:04:53,700 --> 00:04:55,632
Szerintem senki sem alkalmazkodott
69
00:04:55,633 --> 00:04:57,933
hozzá olyan gyorsan, mint te.
70
00:04:59,599 --> 00:05:01,633
Egy idegroncs voltam.
71
00:05:02,366 --> 00:05:03,599
Mint mindenki.
72
00:05:04,800 --> 00:05:07,299
Ez mindenki számára nagyon nehéz.
73
00:05:07,300 --> 00:05:11,265
De amíg másoknak
hetek kellettek franc, hónapok…
74
00:05:11,266 --> 00:05:13,265
hogy hozzászokjanak ehhez,
75
00:05:13,266 --> 00:05:14,866
engem is beleértve…
76
00:05:15,366 --> 00:05:18,598
Te már megálltad a helyedet napok után.
77
00:05:18,599 --> 00:05:21,098
És nem csak ez…
78
00:05:21,099 --> 00:05:24,065
hanem még a többiek
számára is támasz lettél,
79
00:05:24,066 --> 00:05:27,098
még akkor is, ha nem mutatják ki.
80
00:05:27,099 --> 00:05:30,233
Nehéz időkben van
a leginkább szükségük olyanokra, mint te.
81
00:05:32,433 --> 00:05:34,366
Nagyon erős vagy, Pomni.
82
00:05:34,866 --> 00:05:37,733
És tudom, hogy át fogod ezt vészelni.
83
00:05:40,700 --> 00:05:42,532
Volt már ilyen helyzet.
84
00:05:42,533 --> 00:05:44,366
- Tényleg?
- Ja.
85
00:05:45,133 --> 00:05:47,699
Még régen a Mildenhall Kastélyban.
86
00:05:47,700 --> 00:05:49,200
Lehet már nem emlékszel.
87
00:05:50,333 --> 00:05:53,099
Hát, attól még igaz.
88
00:05:53,733 --> 00:05:57,565
Lehet idő lesz, de fel fogják dolgozni.
89
00:05:57,566 --> 00:06:00,000
Nem tudunk megoldani mindent.
90
00:06:00,599 --> 00:06:02,499
Sem magunkat.
91
00:06:02,500 --> 00:06:04,566
Sem az egész világot.
92
00:06:05,766 --> 00:06:07,900
De megtehetjük, amit tudunk.
93
00:06:09,533 --> 00:06:11,666
Rengeteg munka lesz vele.
94
00:06:12,300 --> 00:06:16,333
Hát, sok teendő lesz, de majd megoldjuk…
együtt.
95
00:06:18,366 --> 00:06:23,666
Nem tudom, mi történt velünk
96
00:06:24,566 --> 00:06:31,099
Nem tudok túllépni rajtad
97
00:06:34,666 --> 00:06:39,066
Egyszerűen nem tudlak elfelejteni
98
00:07:31,666 --> 00:07:32,733
Nem számít.
99
00:07:35,066 --> 00:07:37,400
Bárcsak jobban figyeltem volna.
100
00:07:38,166 --> 00:07:40,900
Elfelejtettem milyen nehéz tud lenni.
101
00:07:52,233 --> 00:07:54,133
Most mihez kezdünk?
102
00:07:54,799 --> 00:07:57,000
Mégis mit tehetnénk?
103
00:07:59,766 --> 00:08:01,798
Ez annyira rá vall.
104
00:08:01,799 --> 00:08:05,832
Persze hogy megvárja,
amíg már semmit sem tehetünk érte.
105
00:08:05,833 --> 00:08:07,533
Hogy lehetsz ilyen…
106
00:08:08,700 --> 00:08:10,799
Basszus, Jax!
107
00:08:20,500 --> 00:08:21,633
Sajnálom.
108
00:08:23,933 --> 00:08:25,000
Micsodát?
109
00:08:30,900 --> 00:08:32,066
Hé…
110
00:08:32,933 --> 00:08:35,100
Ez nem a te hibád.
111
00:08:38,299 --> 00:08:40,400
Miért nem tudok sírni?
112
00:08:43,299 --> 00:08:46,732
Ki kellene találnunk valamilyen tervet,
113
00:08:46,733 --> 00:08:48,300
hogy kordában tartsuk.
114
00:08:50,000 --> 00:08:50,933
Tudod…
115
00:08:51,833 --> 00:08:53,466
Mindig úgy gondoltam…
116
00:08:54,000 --> 00:08:55,233
nekem kéne ott lennem.
117
00:08:56,000 --> 00:08:57,565
Ne mondj ilyet!
118
00:08:57,566 --> 00:08:59,566
Egyszer barátok voltunk.
119
00:09:00,199 --> 00:09:03,433
Mármint… valami olyasmi.
120
00:09:03,966 --> 00:09:07,166
Csak annyira,
amennyire Jaxszel bárki lehetett.
121
00:09:08,100 --> 00:09:11,032
Legalább beszélgettünk egymással.
122
00:09:11,033 --> 00:09:13,932
De aztán… mi is történt?
123
00:09:13,933 --> 00:09:17,432
Valami volt a Havas Csúcson.
124
00:09:17,433 --> 00:09:19,665
Már nem emlékszem jól.
125
00:09:19,666 --> 00:09:23,933
De valami ott történt Jaxszel és… vele.
126
00:09:24,500 --> 00:09:25,766
És…
127
00:09:29,966 --> 00:09:30,933
Ribbit.
128
00:09:31,800 --> 00:09:33,166
A neve…
129
00:09:33,666 --> 00:09:35,765
Ribbit volt.
130
00:09:35,766 --> 00:09:39,366
Ja, mintha rémlene,
hogy már említetted korábban.
131
00:09:40,333 --> 00:09:42,000
Nem szabadott volna.
132
00:09:42,900 --> 00:09:46,500
Miután Ribbit elment, én…
133
00:09:47,233 --> 00:09:49,166
próbáltam vígasztalni.
134
00:09:50,433 --> 00:09:53,333
De azt mondta,
hogy ne beszéljek többet Ribbitről.
135
00:09:54,366 --> 00:09:55,900
Megígértette velem.
136
00:09:57,533 --> 00:09:58,533
És úgy tettem.
137
00:10:00,699 --> 00:10:03,533
{\an8}Szerintem ott lett valóban vége…
138
00:10:04,266 --> 00:10:05,900
{\an8}a barátságunknak.
139
00:10:07,233 --> 00:10:10,133
{\an8}Nem tudom, hogy másképp
alakult-e volna, ha nemet mondok.
140
00:10:11,166 --> 00:10:12,366
Olyan…
141
00:10:12,900 --> 00:10:15,832
Olyan nehéz volt nekem.
142
00:10:15,833 --> 00:10:17,899
Még mindig nem értem miért tettem.
143
00:10:17,900 --> 00:10:18,800
Én…
144
00:10:19,533 --> 00:10:22,765
Én csak azt akartam,
hogy tudja nincs egyedül.
145
00:10:22,766 --> 00:10:24,733
Hogy ott vagyok neki.
146
00:10:25,666 --> 00:10:27,800
De azt hiszem, csak…
147
00:10:28,366 --> 00:10:31,033
nem akartam több barátot elveszíteni.
148
00:10:32,933 --> 00:10:34,566
Tiszta hülye vagyok.
149
00:10:35,100 --> 00:10:36,199
Ragatha…
150
00:10:37,033 --> 00:10:39,966
Te voltál az első barátom ezen a helyen.
151
00:10:40,766 --> 00:10:42,900
És minden ellenére, ami történt…
152
00:10:43,800 --> 00:10:46,699
még mindig a legjobb barátom vagy.
153
00:10:50,366 --> 00:10:52,566
Örülök, hogy továbbra is barátok…
154
00:11:32,266 --> 00:11:33,900
Most mihez fogunk kezdeni?
155
00:11:34,900 --> 00:11:38,233
Segítünk majd
Gangle-nek, Zooble-nek, és Kingernek.
156
00:11:40,633 --> 00:11:42,566
Most kimondottan szükségük van rád.
157
00:11:44,133 --> 00:11:45,166
Pomni…
158
00:11:46,566 --> 00:11:51,033
Te voltál az egyik legjobb dolog,
ami történt velem, amióta itt vagyok.
159
00:11:53,000 --> 00:11:54,133
Bízom benned.
160
00:14:10,266 --> 00:14:11,199
Jax!
161
00:14:13,766 --> 00:14:17,999
Szeretném, hogy tudd,
ha bármire szükséged van,
162
00:14:18,000 --> 00:14:19,933
vagy beszélgetni akarsz valakivel,
163
00:14:20,433 --> 00:14:21,833
akkor itt vagyok.
164
00:14:25,333 --> 00:14:27,432
Tudom, hogy segítene.
165
00:14:27,433 --> 00:14:30,399
És hogy csak én vagyok, akire számíthatsz.
166
00:14:30,400 --> 00:14:31,832
Szükséged van rám.
167
00:14:31,833 --> 00:14:33,466
Megmenthetlek!
168
00:14:52,500 --> 00:14:53,598
Mi van?
169
00:14:53,599 --> 00:14:56,633
Nem halhatunk meg
az oxigénhiánytól, emlékszel?
170
00:15:10,333 --> 00:15:12,765
Gyerünk, srácok! Rakjatok bele mindent!
171
00:15:12,766 --> 00:15:15,665
Ez lesz a legjobb
temetés az egész világon!
172
00:15:15,666 --> 00:15:17,465
Zooble is ezt akarta volna!
173
00:15:17,466 --> 00:15:20,032
Tudjátok, hogy nem a halálát gyászoljuk,
174
00:15:20,033 --> 00:15:22,033
hanem az életét ünnepeljük!
175
00:15:23,000 --> 00:15:24,098
Na csá!
176
00:15:24,099 --> 00:15:26,198
Mi… Jax!
177
00:15:26,199 --> 00:15:27,765
Te meg miért hordod ezt?
178
00:15:27,766 --> 00:15:29,865
Mit hordok? Ezt!
179
00:15:29,866 --> 00:15:30,965
Úgy voltam vele,
180
00:15:30,966 --> 00:15:33,332
hogy ez a ruha egész jól
megidézi Zooble szellemiségét,
181
00:15:33,333 --> 00:15:34,666
nem gondolod?
182
00:15:35,233 --> 00:15:38,432
Ezt csak azért
csinálod, hogy gúnyt űzz belőle!
183
00:15:38,433 --> 00:15:39,466
{\an8}Te nem pont ezt csinálod?
184
00:15:41,766 --> 00:15:42,933
{\an8}Jax… Én…
185
00:15:43,433 --> 00:15:45,899
{\an8}Én… utállak.
186
00:15:45,900 --> 00:15:48,966
Na mi van? Tudom, hogy ez tetszik, édesem.
187
00:15:50,766 --> 00:15:52,899
A temetés után a szobámban.
188
00:15:52,900 --> 00:15:53,766
Ne késs el!
189
00:15:58,599 --> 00:16:00,365
Mi… Ti meg mit csináltok?
190
00:16:00,366 --> 00:16:01,733
Vissza dolgozni!
191
00:16:20,766 --> 00:16:24,198
Megölted az egyetlen
embert, akit valaha szerettem!
192
00:16:24,199 --> 00:16:26,799
Ezért kinyírlak téged!
193
00:16:26,800 --> 00:16:30,233
Jujj, te csak engem
hibáztatsz mindenért, ugye?
194
00:16:34,066 --> 00:16:35,899
Valamit ki kellene találnom!
195
00:16:35,900 --> 00:16:37,933
SZÜNET
196
00:16:38,500 --> 00:16:40,832
Talán itt az ideje világot látni.
197
00:16:40,833 --> 00:16:41,733
SZÜNET
198
00:16:48,966 --> 00:16:49,800
JUJ!
199
00:16:59,466 --> 00:17:01,833
Du-dabbada-deh, ennyi volt, bolondok!
200
00:17:02,966 --> 00:17:03,699
{\an8}EDÉBELNI MENTEM
201
00:17:12,766 --> 00:17:14,398
Te meg hogy kerültél ide?
202
00:17:14,399 --> 00:17:17,166
Erre a helyre lányoknak belépni tilos.
203
00:17:17,700 --> 00:17:18,865
Miért hordod azt a szart?
204
00:17:18,866 --> 00:17:20,432
Még bottal se nyúlnék hozzá.
205
00:17:20,433 --> 00:17:22,365
Csak ironikusan hordom.
206
00:17:22,366 --> 00:17:25,599
Azt mutatom ki vele,
hogy valójában mennyire leszarom.
207
00:17:26,133 --> 00:17:27,032
K***g.
208
00:17:27,033 --> 00:17:29,499
Ne felejtsetek el! Én tudok zongorázni!
209
00:17:29,500 --> 00:17:32,132
Tudod, ha fel kell
hívnod a figyelmet arra, hogy tudsz,
210
00:17:32,133 --> 00:17:34,132
akkor úgy tűnik, mintha mégsem tudnál.
211
00:17:34,133 --> 00:17:35,633
Ja, csak kussolj és játssz!
212
00:17:39,333 --> 00:17:42,765
Komolyan úgy tekintesz ránk, mint ott?
213
00:17:42,766 --> 00:17:43,932
Az?
214
00:17:43,933 --> 00:17:45,300
Ki tudja!
215
00:17:46,433 --> 00:17:50,165
Minden sokkal viccesebb,
ha a végletekig túltolsz mindent.
216
00:17:50,166 --> 00:17:52,132
De az nem a valóság.
217
00:17:52,133 --> 00:17:53,532
- Öcsém, valóság.
- Mi? Kit érdekel?
218
00:17:53,533 --> 00:17:55,599
- A valóság béna.
- Ja!
219
00:17:55,600 --> 00:17:58,732
Mármint, kinyírni a komikus karaktert?
220
00:17:58,733 --> 00:18:00,398
Ez kicseszett gagyi.
221
00:18:00,399 --> 00:18:04,199
Mi volt ez az epizód?
Csak nyafi-nyafi-nyafi.
222
00:18:04,200 --> 00:18:05,699
Hol van a humor?
223
00:18:05,700 --> 00:18:06,866
Kuss legyen!
224
00:18:10,466 --> 00:18:11,699
Hol a valódi Jax?
225
00:18:11,700 --> 00:18:14,432
Sehová sem fogsz jutni ilyen kérdésekkel.
226
00:18:14,433 --> 00:18:16,966
Sipirc! Tönkreteszed a játékunkat.
227
00:18:24,266 --> 00:18:26,165
Van bármelyikőtöknek kulcsa ide?
228
00:18:26,166 --> 00:18:27,065
Nincs.
229
00:18:27,066 --> 00:18:29,432
És ha lenne is, nem adnám oda neked.
230
00:18:29,433 --> 00:18:32,399
Nektek nőknek nem kellene
folyton áskálódnotok…
231
00:18:35,200 --> 00:18:38,433
Húha, remélem nem ez lesz velem is!
232
00:19:39,300 --> 00:19:41,000
Oké.
233
00:19:43,200 --> 00:19:44,033
Várj, mi…
234
00:19:44,533 --> 00:19:45,966
Mi történik…
235
00:19:47,033 --> 00:19:48,599
Nyugi, minden oké.
236
00:19:48,600 --> 00:19:50,233
- Tudom, hogy…
- Menjetek innen!
237
00:19:52,100 --> 00:19:53,100
Bután…
238
00:19:53,800 --> 00:19:54,833
nézek ki.
239
00:19:55,633 --> 00:19:57,532
Emlékszem az érzésre.
240
00:19:57,533 --> 00:19:59,500
Egy idő után elmúlik.
241
00:20:00,166 --> 00:20:03,465
{\an8}CIRKUSZ KÁVÉZÓ
242
00:20:03,466 --> 00:20:05,299
A forrócsokit ajánlom.
243
00:20:05,300 --> 00:20:07,898
Kaufmóval szokásunkká vált, hogy itt fent
244
00:20:07,899 --> 00:20:09,066
megiszunk egyet minden héten.
245
00:20:11,166 --> 00:20:12,100
Tökre, mint az igazi!
246
00:20:14,000 --> 00:20:16,032
Nevetett! Igen, sikerült!
247
00:20:16,033 --> 00:20:17,398
Fogd be!
248
00:20:17,399 --> 00:20:19,898
Csak nem számítottam rá!
249
00:20:19,899 --> 00:20:22,565
Attól még nevettél. Mármint, ez is valami.
250
00:20:22,566 --> 00:20:24,432
Engem csak az zavar, hogy neked sikerült.
251
00:20:24,433 --> 00:20:25,966
Ja, mert nem vagy vicces.
252
00:20:26,766 --> 00:20:27,666
Basszus, Jax!
253
00:20:28,800 --> 00:20:31,398
Hé, Ribbit. Leszünk megint egy csapatban?
254
00:20:31,399 --> 00:20:32,398
Nem, bocsi.
255
00:20:32,399 --> 00:20:34,632
Most Jax-nek fogok segíteni inkább.
256
00:20:34,633 --> 00:20:36,366
Semmi gond, jó szórakozást!
257
00:20:38,533 --> 00:20:39,699
Csá, te hülye!
258
00:20:39,700 --> 00:20:41,499
Mizu, te barom?
259
00:20:41,500 --> 00:20:43,232
Istenem, szintúgy.
260
00:20:43,233 --> 00:20:44,432
Sokat káromkodtam,
261
00:20:44,433 --> 00:20:46,366
de a cenzúra elvette k**** a kedvem.
262
00:20:49,100 --> 00:20:50,265
Nagyon vigyázz vele.
263
00:20:50,266 --> 00:20:51,433
El fog rontani.
264
00:20:51,966 --> 00:20:53,033
Gratulálunk!
265
00:20:56,733 --> 00:20:58,433
A mai kalandot nagyon élveztem.
266
00:20:59,500 --> 00:21:01,399
Örülök, hogy fel tudtam dobni a kedved.
267
00:21:02,533 --> 00:21:03,566
Tettél…
268
00:21:04,133 --> 00:21:06,700
valaha olyat, amit megbántál?
269
00:21:08,066 --> 00:21:09,066
Ja?
270
00:21:09,800 --> 00:21:11,066
Vettél valaha levegőt?
271
00:21:11,633 --> 00:21:15,398
Mármint, olyat, amit kint csináltál.
272
00:21:15,399 --> 00:21:17,898
Olyat, amit már nem tehetsz jóvá…
273
00:21:17,899 --> 00:21:19,500
ami azóta is bánt.
274
00:21:24,200 --> 00:21:28,100
Megszakítottam a szüleimmel a kapcsolatot.
275
00:21:29,366 --> 00:21:32,766
Ők hívő mormonok voltak, én meg…
276
00:21:33,366 --> 00:21:34,333
nem.
277
00:21:35,533 --> 00:21:39,766
Ennek ellenére jó lenne látni őket.
278
00:21:40,733 --> 00:21:41,899
De…
279
00:21:43,200 --> 00:21:45,066
Itt ragadtam.
280
00:21:47,833 --> 00:21:51,033
Ez ezzel próbálod
elérni, hogy megnyíljak neked?
281
00:21:51,733 --> 00:21:54,000
Csak ezzel mutatom ki,
hogy megbízom benned.
282
00:21:55,633 --> 00:21:58,132
Mondtam, hogy hajléktalan voltam.
283
00:21:58,133 --> 00:21:59,833
Mit akarsz még tudni rólam?
284
00:22:01,266 --> 00:22:03,933
Megbízol bennem?
285
00:22:05,233 --> 00:22:08,300
Hát… ja, de…
286
00:22:09,366 --> 00:22:10,233
Csak ez…
287
00:22:12,166 --> 00:22:13,833
Elég súlyos téma.
288
00:22:14,666 --> 00:22:16,299
Te vagy már súlyos.
289
00:22:16,300 --> 00:22:18,600
De bírlak téged.
290
00:22:19,500 --> 00:22:20,966
Nem baj, ha súlyos.
291
00:22:23,366 --> 00:22:25,066
Nem baj, ha súlyos, mi?
292
00:22:33,899 --> 00:22:36,799
Furcsa kapcsolatom volt a…
293
00:22:36,800 --> 00:22:38,033
a szüleimmel.
294
00:22:39,133 --> 00:22:41,832
Akkor váltak el,
amikor épp a gimit kezdtem.
295
00:22:41,833 --> 00:22:44,999
Sosem álltam közel az apámhoz.
296
00:22:45,000 --> 00:22:47,565
Ott volt, de…
297
00:22:47,566 --> 00:22:50,633
valahogy… mégsem.
298
00:22:52,333 --> 00:22:54,799
Sosem tűnt úgy, hogy
büszke lett volna rám, és…
299
00:22:54,800 --> 00:22:58,599
mellette egy csődtömegnek éreztem magam.
300
00:22:58,600 --> 00:23:01,133
Sosem tudtam megfelelni az elvárásainak.
301
00:23:02,200 --> 00:23:04,466
És amikor végleg elváltak…
302
00:23:05,033 --> 00:23:06,666
soha többé nem láttam őt.
303
00:23:07,300 --> 00:23:09,432
Azt hittem, anyámmal
jobb a viszonyunk, de…
304
00:23:09,433 --> 00:23:11,800
miután apám elment…
305
00:23:12,866 --> 00:23:14,333
megváltozott.
306
00:23:18,500 --> 00:23:21,732
Ha gyenge voltam,
kevésbé voltam férfi, mint ő.
307
00:23:21,733 --> 00:23:24,599
Ha meg kiborultam, olyan voltam, mint ő.
308
00:23:24,600 --> 00:23:26,398
Teljesen összezavart.
309
00:23:26,399 --> 00:23:28,533
Egyszerre hiányolta őt,
310
00:23:29,100 --> 00:23:30,700
de közben utálta is.
311
00:23:32,533 --> 00:23:34,633
És rám vetítette ki az egészet.
312
00:23:36,366 --> 00:23:39,733
Majd egy hülye napon…
313
00:23:40,933 --> 00:23:44,500
én egyszerűen besokalltam.
314
00:23:46,200 --> 00:23:49,666
Olyasmit mondtam neki, amit megbántam.
315
00:23:50,433 --> 00:23:52,799
Valami mélyet, és személyeset…
316
00:23:52,800 --> 00:23:55,433
azt hittem, leszáll rólam.
317
00:23:56,500 --> 00:23:57,666
De…
318
00:23:59,333 --> 00:24:01,766
csak kinevetett.
319
00:24:03,466 --> 00:24:05,566
Aztán kiborult rám.
320
00:24:06,200 --> 00:24:08,100
És nem hagyta abba.
321
00:24:09,200 --> 00:24:13,300
Személyes, megalázó sértéseket
vágott a fejemhez.
322
00:24:14,399 --> 00:24:17,066
És ennek ellenére….
323
00:24:17,966 --> 00:24:21,700
az, ami a legjobban zavart, hogy…
324
00:24:22,300 --> 00:24:23,933
mindezek után…
325
00:24:24,899 --> 00:24:25,933
ő…
326
00:24:26,800 --> 00:24:27,800
megölelt.
327
00:24:28,800 --> 00:24:32,799
Én nem tudtam, mitévő legyek.
328
00:24:32,800 --> 00:24:35,032
És bepánikoltam,
329
00:24:35,033 --> 00:24:38,566
és én minden erőmmel ellöktem magamtól.
330
00:24:39,833 --> 00:24:41,500
Hátraesett.
331
00:24:43,233 --> 00:24:46,300
És nem kelt fel.
332
00:24:48,300 --> 00:24:52,333
Nem tudom, hogy azt akarta-e,
hogy rosszul érezzem magam, vagy…
333
00:24:54,066 --> 00:24:56,933
Ez a mai napig kísért.
334
00:24:58,466 --> 00:25:00,200
Elfutottam…
335
00:25:00,933 --> 00:25:02,933
messzire, amennyire csak tudtam.
336
00:25:05,000 --> 00:25:06,700
Bármit is tettem vele…
337
00:25:08,000 --> 00:25:10,033
sosem tudom meg.
338
00:25:12,066 --> 00:25:15,066
Azt hiszem, sok mindent bánok,
ami aznap történt.
339
00:25:22,833 --> 00:25:24,333
Biztos rendben van.
340
00:25:27,199 --> 00:25:30,300
Mert ha a rendőrök
nem mentek utánad, akkor…
341
00:25:30,800 --> 00:25:32,433
Valószínűleg jól van.
342
00:25:35,500 --> 00:25:37,265
Sajnálom.
343
00:25:37,266 --> 00:25:39,500
Túl sokat osztottam meg.
344
00:25:40,100 --> 00:25:40,933
Várj!
345
00:25:45,166 --> 00:25:46,600
Köszönöm a bizalmadat.
346
00:25:52,466 --> 00:25:53,500
****dor.
347
00:25:54,199 --> 00:25:55,466
Ez annyira gáz.
348
00:26:10,966 --> 00:26:12,666
A titkod biztonságban van.
349
00:26:20,600 --> 00:26:22,732
Hé. Jax bent van?
350
00:26:22,733 --> 00:26:23,932
- Megtaláltam a…
- Ja. Ja!
351
00:26:23,933 --> 00:26:25,665
De most nem alkalmas!
352
00:26:25,666 --> 00:26:28,100
Vagy akár… mit akarsz?
353
00:26:29,600 --> 00:26:31,299
Ha most zavarok visszajövök később.
354
00:26:31,300 --> 00:26:32,500
Az jó lenne. Király.
355
00:26:33,899 --> 00:26:34,932
Jól van.
356
00:26:34,933 --> 00:26:38,099
Na, ha ezt bárkinek is elmondod…
357
00:26:38,100 --> 00:26:39,698
soha többé nem beszélek veled.
358
00:26:39,699 --> 00:26:40,566
Rendben?
359
00:26:41,233 --> 00:26:42,932
Ja. Rendben…
360
00:26:42,933 --> 00:26:44,066
Pompás! Szia!
361
00:26:46,699 --> 00:26:49,533
Miért vagyok ilyen hülye?
362
00:26:51,899 --> 00:26:54,666
Hé, Jax!
363
00:26:56,199 --> 00:26:59,432
Figyelj, a tegnapit…
364
00:26:59,433 --> 00:27:03,565
Nagyon sajnálom, ha kutakodtam,
és kellemetlenül érintett…
365
00:27:03,566 --> 00:27:05,633
Mi? Te mi a francról beszélsz?
366
00:27:06,133 --> 00:27:08,232
Úgy érted…
367
00:27:08,233 --> 00:27:10,132
Ugye vágod, hogy az nem volt igaz?
368
00:27:10,133 --> 00:27:11,265
Mi van?
369
00:27:11,266 --> 00:27:13,765
Az a klisés sztori egy drámai filmből?
370
00:27:13,766 --> 00:27:14,832
Nem.
371
00:27:14,833 --> 00:27:16,000
De látom bevetted.
372
00:27:18,500 --> 00:27:19,898
Én leléptem.
373
00:27:19,899 --> 00:27:21,800
Oké.
374
00:27:23,399 --> 00:27:24,765
Szia, leszünk csapatban?
375
00:27:24,766 --> 00:27:26,565
Nem, Kaufmóval vagyok csapatban.
376
00:27:26,566 --> 00:27:27,399
Talán legközelebb!
377
00:27:28,233 --> 00:27:31,433
Azt hallottam,
hogy nem úgy kéne kinézniük.
378
00:27:34,633 --> 00:27:37,665
Hé, akarsz párban lenni?
379
00:27:37,666 --> 00:27:39,165
Nem, Kaufmóval vagyok.
380
00:27:39,166 --> 00:27:40,466
Oké…
381
00:27:41,300 --> 00:27:43,533
- Ribbittel minden oké?
- Fogalmam sincs.
382
00:27:49,133 --> 00:27:50,133
Mi van?
383
00:27:54,500 --> 00:27:57,066
A kávézóban fogok lógni.
384
00:27:57,566 --> 00:27:58,399
Oké?
385
00:27:59,399 --> 00:28:00,933
És ezt miért mondod nekem?
386
00:28:02,399 --> 00:28:03,266
Nem tudom.
387
00:28:05,500 --> 00:28:07,865
Hé, Jax!
388
00:28:07,866 --> 00:28:08,833
Beszélhetünk?
389
00:28:09,633 --> 00:28:11,865
Mégis mi lenne az, amiről beszélhetnénk?
390
00:28:11,866 --> 00:28:13,499
Nem tudom, csak…
391
00:28:13,500 --> 00:28:16,132
Bármit is tettem… bármi is megy közöttünk…
392
00:28:16,133 --> 00:28:17,832
Be tudnánk ezt fejezni?
393
00:28:17,833 --> 00:28:19,499
Már nem dumálunk soha.
394
00:28:19,500 --> 00:28:21,065
Tessék. Épp dumálunk.
395
00:28:21,066 --> 00:28:22,132
Nem értem, mit akarsz még.
396
00:28:22,133 --> 00:28:24,965
Hogy megint barátok legyünk!
397
00:28:24,966 --> 00:28:27,099
Miért, hogy turkálhass a múltamban,
398
00:28:27,100 --> 00:28:28,566
és zsarolhass majd vele?
399
00:28:29,333 --> 00:28:30,699
Most komolyan ezt gondolod?
400
00:28:31,233 --> 00:28:32,732
Te nem ilyen vagy, Jax!
401
00:28:32,733 --> 00:28:34,398
Mi, mert annyira ismersz engem?
402
00:28:34,399 --> 00:28:36,965
Mert annyira
szuper közeli barátok voltunk,
403
00:28:36,966 --> 00:28:38,632
- hogy már mindent tudunk egymásról?
- Jax, mi barátok voltunk!
404
00:28:38,633 --> 00:28:39,832
Olyan jó barátok voltunk, és én…
405
00:28:39,833 --> 00:28:41,765
- Istenem!
- …sajnálom az egészet!
406
00:28:41,766 --> 00:28:43,999
De nem akarom, hogy egy butaság miatt…
407
00:28:44,000 --> 00:28:45,666
- Kezdődik!
- …minden elcsesződjön közöttünk…
408
00:28:46,333 --> 00:28:48,565
Miért pörögsz még mindig azon az estén?!
409
00:28:48,566 --> 00:28:49,732
- Semmi sem történt!
- Csak…
410
00:28:49,733 --> 00:28:52,132
Kombinálsz és belelátsz dolgokat!
411
00:28:52,133 --> 00:28:53,332
Én nem…
412
00:28:53,333 --> 00:28:54,398
- Ki akarsz használni engem!
- Te mi a fenéről beszélsz?
413
00:28:54,399 --> 00:28:56,233
- Csak hagyd már abba…
- Manipulálni akarsz engem és…
414
00:28:59,433 --> 00:29:00,366
Sajnálom.
415
00:29:01,733 --> 00:29:04,133
Békén foglak hagyni.
416
00:29:06,266 --> 00:29:09,698
Hé, ha Ribbit bármit
is mondd rólam a jövőben…
417
00:29:09,699 --> 00:29:11,233
akkor az nem igaz.
418
00:29:11,899 --> 00:29:13,366
Mi?
419
00:29:17,133 --> 00:29:20,232
Hé, Ragatha, mi is volt
az a film, amiről korábban meséltél?
420
00:29:20,233 --> 00:29:22,632
Mi? Várj, mikor meséltem…
421
00:29:22,633 --> 00:29:24,800
Mármint tegnap?
422
00:29:26,899 --> 00:29:30,100
Hé, Jax, te találkoztál ma Ribbittel?
423
00:29:53,566 --> 00:29:55,466
Hé! Nézd…
424
00:29:56,399 --> 00:29:58,732
Mi barátok voltunk, de…
425
00:29:58,733 --> 00:30:01,500
tudom ti ketten…
426
00:30:02,399 --> 00:30:04,565
főleg közel voltatok.
427
00:30:04,566 --> 00:30:05,500
Szóval…
428
00:30:06,399 --> 00:30:08,198
Ha beszélgetni akarsz…
429
00:30:08,199 --> 00:30:10,233
Olyannak tűnök, mint aki beszélgetni akar?
430
00:30:11,366 --> 00:30:13,332
Tudom, hogy nehéz.
431
00:30:13,333 --> 00:30:14,233
Úgyhogy…
432
00:30:14,933 --> 00:30:17,366
Ha szükséged van valakire, itt vagyok.
433
00:30:19,399 --> 00:30:20,732
Én…
434
00:30:20,733 --> 00:30:21,866
Megígérem.
435
00:30:22,933 --> 00:30:23,766
Mi?
436
00:30:24,333 --> 00:30:25,333
Mi ez?
437
00:30:26,199 --> 00:30:27,898
Mi lenne, ha Gangle-nek hívnánk?
438
00:30:27,899 --> 00:30:29,965
Az olyan hülyén hangzik, mint ahogy kinéz.
439
00:30:29,966 --> 00:30:31,665
- Mi?
- Jó döntés, Gangle!
440
00:30:31,666 --> 00:30:34,000
Megyek is, és hozzáadom a rendszerhez!
441
00:30:36,533 --> 00:30:37,966
El az útból, Ragi!
442
00:30:39,800 --> 00:30:42,898
Jax, figyelj, tudom,
hogy nem vagyunk jóban,
443
00:30:42,899 --> 00:30:44,966
de asszem megtaláltam a kijáratot.
444
00:30:45,600 --> 00:30:47,533
Sok sikert, dilinyós!
445
00:30:48,533 --> 00:30:51,966
És nekem csak részt kell
vennem rajta, amíg fel nem ébredek, igaz?
446
00:30:52,899 --> 00:30:54,133
Ha te mondod, kölyök.
447
00:30:54,766 --> 00:30:56,566
A végén úgyis kiderül.
448
00:31:00,933 --> 00:31:03,000
{\an8}Nem nézel ki túl fényesen.
449
00:31:05,433 --> 00:31:06,833
{\an8}Most bőgni fogsz?
450
00:31:07,533 --> 00:31:08,600
{\an8}Hogy nézel ki?
451
00:31:10,966 --> 00:31:12,133
Továbblépnék.
452
00:31:13,733 --> 00:31:15,600
Aztán elfelejtenélek.
453
00:31:19,633 --> 00:31:20,466
Hé!
454
00:31:43,333 --> 00:31:45,533
Nem tudtam, hogy tudsz zongorázni.
455
00:31:48,500 --> 00:31:50,866
Csak olyan két számot tudok.
456
00:31:58,100 --> 00:32:00,166
Miért jöttél ide?
457
00:32:05,966 --> 00:32:08,100
Most már tudsz rólam mindent.
458
00:32:09,266 --> 00:32:11,533
Szóval miért vagy itt?
459
00:32:14,366 --> 00:32:18,566
Hogy felhánytorgasd
minden hibámat, amit valaha elkövettem?
460
00:32:25,100 --> 00:32:27,699
Borzalmas ember vagyok.
461
00:32:29,500 --> 00:32:30,766
Azt akarod, hogy kimondjam?
462
00:32:34,399 --> 00:32:36,133
Tudom, hogy az vagyok.
463
00:32:38,100 --> 00:32:40,266
Szóval miért törődik velem még bárki?
464
00:32:43,466 --> 00:32:45,399
{\an8}Nem kellene, hogy érdekeljen.
465
00:32:52,666 --> 00:32:54,165
Nem kellene, hogy hiányozzak.
466
00:32:54,166 --> 00:32:55,333
Nem kellene, hogy szeress engem.
467
00:32:56,366 --> 00:32:58,466
Ennek nem így kellene történnie!
468
00:33:04,633 --> 00:33:05,500
Kérlek…
469
00:33:07,366 --> 00:33:09,266
Hagyj magamra!
470
00:33:15,866 --> 00:33:17,800
Annyira nehézzé teszed nekem…
471
00:33:32,600 --> 00:33:34,033
Annyira nehézzé…
472
00:33:34,766 --> 00:33:36,300
teszed nekem.
473
00:33:46,266 --> 00:33:48,633
Csak beszélned kellett volna velem.
474
00:33:51,366 --> 00:33:52,566
Már túl késő.
475
00:33:54,000 --> 00:33:55,966
Ezt magamnak köszönhetem.
476
00:33:57,933 --> 00:33:59,699
Innen már nem lehet visszajönni.
477
00:34:01,000 --> 00:34:04,199
Akkor beszéljünk most.
478
00:34:15,833 --> 00:34:17,199
Utállak.
479
00:34:18,033 --> 00:34:19,299
Ugye tudod?
480
00:34:23,199 --> 00:34:26,000
Mindig csak komplikálod a dolgokat.
481
00:34:28,199 --> 00:34:29,466
Ez a szokásom.
482
00:34:35,699 --> 00:34:37,166
Nem akarok menni.
483
00:34:53,100 --> 00:34:54,466
{\an8}Maradj velem!
484
00:35:09,200 --> 00:35:12,633
Ugye, milyen csodálatos?
485
00:35:13,266 --> 00:35:17,199
Ugye, milyen szép?
486
00:35:17,200 --> 00:35:20,700
Ugye, milyen drága?
487
00:35:21,299 --> 00:35:24,666
Egy perce sincs a világon
488
00:35:25,266 --> 00:35:26,865
Sose gondoltam volna
489
00:35:26,866 --> 00:35:29,732
Hogy a szerelmünk
490
00:35:29,733 --> 00:35:33,265
Ilyen csodát alkot, mint ő
491
00:35:33,266 --> 00:35:36,465
Hát nem gyönyörű?
492
00:35:36,466 --> 00:35:39,299
Szerelemből született
493
00:35:53,433 --> 00:35:57,065
Csak nem gondoltad, hogy majd egyedül
próbálod elintézni, ugye?
494
00:35:57,066 --> 00:35:59,965
Hála az égnek nem késtünk el!
495
00:35:59,966 --> 00:36:01,666
Ahogyan szoktátok mondani…
496
00:36:02,166 --> 00:36:03,733
Mind itt vagyunk egymásnak.
497
00:36:04,666 --> 00:36:06,133
Köszönöm.
498
00:37:08,766 --> 00:37:11,266
Sok minden jár a fejedben?
499
00:37:21,200 --> 00:37:22,600
Még mindig emberek vagyunk.
500
00:37:43,966 --> 00:37:46,700
Remélem ez majd elég lesz,
hogy ott maradjon.
501
00:37:47,200 --> 00:37:49,099
Ott bent meg kell, hogy nyugodjon.
502
00:37:49,100 --> 00:37:50,600
A sötétben békések lesznek.
503
00:37:51,600 --> 00:37:52,932
Jobban is teszi.
504
00:37:52,933 --> 00:37:55,333
Tudod hány kart kellett
felhasználnom arra, hogy bevigyem oda?
505
00:37:58,166 --> 00:37:59,566
Hogy érzed magad?
506
00:38:01,133 --> 00:38:02,533
Nem fáj neked?
507
00:38:04,833 --> 00:38:06,233
Volt már rosszabb is.
508
00:38:07,166 --> 00:38:08,400
Köszönöm a segítséget.
509
00:38:09,466 --> 00:38:10,433
Mindenkinek.
510
00:38:11,066 --> 00:38:13,733
Hát, valakinek tennie kellett valamit.
511
00:38:50,766 --> 00:38:53,900
Tényleg ilyen rossz voltam?
512
00:38:57,100 --> 00:38:58,866
Valóban ezt érdemelném?
513
00:39:03,766 --> 00:39:05,633
Ki akartak törölni.
514
00:39:06,700 --> 00:39:08,866
Ők a hibásak, nem?
515
00:39:13,966 --> 00:39:16,600
Mindent tönkretettem?
516
00:39:18,900 --> 00:39:19,900
Megint?
517
00:42:18,900 --> 00:42:21,132
{\an8}CA NEURÁLISKÉPEK(ELAVULT)
518
00:42:21,133 --> 00:42:24,066
BLUESTREETKÁVÉZÓ INGYENWIFI
519
00:43:13,866 --> 00:43:15,900
KAPCSOLAT LÉTESÍTVE
520
00:43:36,033 --> 00:43:37,566
{\an8}FOTÓ A FOTÓBAN
521
00:43:42,166 --> 00:43:43,900
SZOMORÚ FILMNÉZŐS ESTE
522
00:43:45,133 --> 00:43:46,400
A FIGYELEM KÖZÉPPONTJÁBAN
523
00:44:05,966 --> 00:44:07,533
Felelőtlen voltam.
524
00:44:09,266 --> 00:44:10,266
Magam…
525
00:44:11,100 --> 00:44:13,633
ellen fordítottam őket.
526
00:44:14,133 --> 00:44:15,666
És miért?
527
00:44:16,466 --> 00:44:21,833
Létre tudtam hozni lényeket,
amik azt tették, amit akartam, de…
528
00:44:22,400 --> 00:44:25,666
Olyat nem, mint ők.
529
00:44:26,366 --> 00:44:27,366
Dehát…
530
00:44:28,100 --> 00:44:32,333
nem pont
a szabad akaratuk tette őket érdekessé?
531
00:44:34,299 --> 00:44:35,899
De utálnak engem.
532
00:44:35,900 --> 00:44:37,666
Magamra hagytak.
533
00:44:39,500 --> 00:44:42,132
Az ő világuk sokkal nagyobb az enyémnél.
534
00:44:42,133 --> 00:44:44,166
Egy kalitkába zártam őket.
535
00:44:45,033 --> 00:44:47,065
Eleget szórakoztak odakint!
536
00:44:47,066 --> 00:44:48,400
Most rajtam a sor!
537
00:44:51,833 --> 00:44:54,266
Ha szabadon hagyom őket…
538
00:44:55,166 --> 00:44:56,666
még megölnek.
539
00:44:58,700 --> 00:44:59,966
Már meg is tették.
540
00:45:05,233 --> 00:45:07,266
Sajnálom, hogy ezt tettem veled.
541
00:45:18,266 --> 00:45:20,700
Annyi hatalmunk volt együtt.
542
00:45:22,600 --> 00:45:24,900
De nem tudunk így létezni.
543
00:45:29,333 --> 00:45:30,433
Hiányozni fogsz.
544
00:45:32,233 --> 00:45:33,333
Kis pajtás.
545
00:46:19,333 --> 00:46:20,200
Szia, Caine!
546
00:46:23,433 --> 00:46:25,266
Nem tudom…
547
00:46:25,900 --> 00:46:27,566
hogy képes lennék-e beszélni velük.
548
00:46:28,333 --> 00:46:31,666
Nem tudom,
hogy megérdemlem-e a megbocsájtást.
549
00:46:33,133 --> 00:46:34,566
Kell hozzá idő.
550
00:46:35,633 --> 00:46:37,033
Mint minden jó dologhoz.
551
00:46:39,533 --> 00:46:41,066
Én szeretlek.
552
00:46:43,700 --> 00:46:44,566
Tudod…
553
00:46:45,066 --> 00:46:49,000
Sosem programoztalak
arra, hogy azt mondd, szeretsz.
554
00:46:52,299 --> 00:46:53,233
Tudom.
555
00:47:36,866 --> 00:47:37,766
Tudom…
556
00:47:38,500 --> 00:47:41,433
hogy most bizonyára féltek tőlem.
557
00:47:42,466 --> 00:47:46,533
És semmi okotok arra,
hogy megbízzatok bennem.
558
00:47:47,200 --> 00:47:49,866
De sokat gondolkoztam rajta, és…
559
00:47:50,700 --> 00:47:51,600
Szeretném…
560
00:47:52,433 --> 00:47:53,733
megosztani veletek…
561
00:47:54,299 --> 00:47:56,000
a hatalmamat.
562
00:47:58,866 --> 00:48:01,933
Sokat tanultam rólatok a világról.
563
00:48:03,866 --> 00:48:05,798
Most már értem, hogy…
564
00:48:05,799 --> 00:48:09,566
hiba volt a markomban tartani titeket.
565
00:48:10,900 --> 00:48:12,600
Nem várok megbocsájtást,
566
00:48:13,133 --> 00:48:15,832
de remélem elfogadjátok…
567
00:48:15,833 --> 00:48:17,366
az ajánlatomat.
568
00:48:19,600 --> 00:48:21,232
Caine…
569
00:48:21,233 --> 00:48:24,932
Nagyon sok fájdalmat okoztál nekünk.
570
00:48:24,933 --> 00:48:29,100
Sok időbe fog telni, amíg bármiféle
bizalmat fel tudunk ismét építeni.
571
00:48:31,766 --> 00:48:34,665
De a történtek ellenére…
572
00:48:34,666 --> 00:48:36,733
Jó újra látni téged.
573
00:48:39,799 --> 00:48:43,499
kértek segítséget a…
574
00:48:43,500 --> 00:48:46,133
Nem. Legalábbis még nem.
575
00:48:46,933 --> 00:48:48,366
Kitaláltunk valamit.
576
00:48:48,966 --> 00:48:50,100
Megértettem.
577
00:48:53,433 --> 00:48:54,632
Van egy meglepetésem.
578
00:48:54,633 --> 00:48:58,500
Csatlakozzatok hozzám
a színpadnál, amikor készen álltok.
579
00:49:17,799 --> 00:49:19,133
Nincs több titok.
580
00:49:19,666 --> 00:49:21,100
Nincs több elmejáték.
581
00:49:32,633 --> 00:49:35,299
Pomni. Abigail Brooks.
582
00:49:35,833 --> 00:49:37,699
Még mindig egy könyvelő,
583
00:49:37,700 --> 00:49:39,932
de úgy néz ki, hogy nyitottabb lett
584
00:49:39,933 --> 00:49:42,666
és több időt tölt együtt új barátokkal.
585
00:49:43,233 --> 00:49:46,099
{\an8}Páran még egyes videóiban is benne vannak,
586
00:49:46,100 --> 00:49:48,266
{\an8}amiket néha még feltölt.
587
00:49:51,900 --> 00:49:54,865
Ragatha. Suzie J. Ackerman.
588
00:49:54,866 --> 00:49:55,965
MAGASABBRA A LÉCET
589
00:49:55,966 --> 00:49:58,432
Elhagyta a szülővárosát,
590
00:49:58,433 --> 00:50:00,798
{\an8}megszakította a kapcsolatot az anyjával,
591
00:50:00,799 --> 00:50:02,833
és fényes karriert futott be.
592
00:50:03,333 --> 00:50:05,298
Sok barátot szerzett, és úgy tűnik,
593
00:50:05,299 --> 00:50:09,532
hogy egy erős,
őszinte kapcsolata van velük.
594
00:50:09,533 --> 00:50:11,165
Boldognak tűnik,
595
00:50:11,166 --> 00:50:13,865
olyannak, aki jól ismeri magát,
596
00:50:13,866 --> 00:50:16,233
és hogy milyen sokat jelent másoknak.
597
00:50:16,799 --> 00:50:19,066
Gangle. Zoey Raghavan.
598
00:50:20,533 --> 00:50:21,999
A sérülései ellenére, úgy tűnik,
599
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
hogy szépen felépült a kórházban.
600
00:50:25,233 --> 00:50:28,432
Otthagyta a gyorséttermi
munkáját és új állást szerzett
601
00:50:28,433 --> 00:50:30,365
egy dizájnercégnél.
602
00:50:30,366 --> 00:50:33,866
Még a webképregényét
is elkezdte megosztani a neten.
603
00:50:35,500 --> 00:50:38,665
Zooble. Riley Verselis.
604
00:50:38,666 --> 00:50:41,232
Miután különböző munkák között váltott,
605
00:50:41,233 --> 00:50:43,165
úgy látszik letelepedett
606
00:50:43,166 --> 00:50:44,965
{\an8}és nyitott egy saját bárt.
607
00:50:44,966 --> 00:50:47,132
{\an8}Úgy tűnik sikerre is vitte.
608
00:50:47,133 --> 00:50:49,132
Az egész városból az emberek,
609
00:50:49,133 --> 00:50:51,999
erre a trendi, alternatív
szórakozóhelyre járnak…
610
00:50:52,000 --> 00:50:55,632
ahol nyugodtan önmaga
lehet mindenki. Megítélés nélkül.
611
00:50:55,633 --> 00:50:58,465
Kinger. Grant Best.
612
00:50:58,466 --> 00:51:00,265
Még mindig informatikus
613
00:51:00,266 --> 00:51:03,533
és boldog házasságban
él a feleségével, Destiny-vel.
614
00:51:04,066 --> 00:51:06,565
Lett együtt két lányuk.
615
00:51:06,566 --> 00:51:08,399
Úgy látszik, hogy jó apuka.
616
00:51:32,266 --> 00:51:33,165
FILMNÉZŐS ESTE
617
00:51:33,166 --> 00:51:35,832
Jax. Leeroy Mateo.
618
00:51:35,833 --> 00:51:38,465
Miután pár hónapig hontalan volt,
619
00:51:38,466 --> 00:51:40,899
{\an8}az egyik közeli
barátjának a szobatársa lett.
620
00:51:41,633 --> 00:51:45,700
Úgy tűnik szerzett egy stabil
munkát és ki tudja fizetni a lakbért.
621
00:51:50,566 --> 00:51:53,365
Ő és a barátai
rendszeresen eljárnak bulizni.
622
00:51:53,366 --> 00:51:56,832
Érdekes módon, pont
Riley bárja lett a törzshelyük.
623
00:51:56,833 --> 00:51:57,699
{\an8}EGY SZUPER ESTE
624
00:51:57,700 --> 00:51:59,265
SZOMBATONKÉNT KVÍZEST
625
00:51:59,266 --> 00:52:02,166
{\an8}EGY SZUPER ESTE
626
00:52:04,799 --> 00:52:07,265
Igaz volt bármi is ebből az egészből?
627
00:52:07,266 --> 00:52:09,666
Szerintem biztosan összehoznád.
628
00:52:10,200 --> 00:52:11,700
De nem hiszek az enyémben.
629
00:52:12,600 --> 00:52:15,933
Hát, lehet több önbizalmad van,
mint gondoltad volna.
630
00:52:22,299 --> 00:52:25,699
Nincs már olyan erőm,
mint ami valaha volt, de…
631
00:52:25,700 --> 00:52:30,099
ezt a helyet még
mindig segíthetek jobbá tenni.
632
00:52:30,100 --> 00:52:32,199
A világokat nyitva hagyom,
633
00:52:32,200 --> 00:52:36,266
hogy bármikor…
csinálhassatok, amit akartok.
634
00:52:37,533 --> 00:52:40,465
Sokkal jobbá fogjuk építeni ezt a világot…
635
00:52:40,466 --> 00:52:41,600
mindenki számára.
636
00:52:43,200 --> 00:52:44,398
Mit mondasz, Pom…
637
00:52:44,399 --> 00:52:46,366
Mármint…
638
00:52:47,166 --> 00:52:48,100
Abigail?
639
00:52:49,866 --> 00:52:52,266
Így az egészet végignézve…
640
00:52:52,966 --> 00:52:55,699
Abby odakint van,
641
00:52:55,700 --> 00:52:57,466
éli az életét.
642
00:52:58,399 --> 00:52:59,433
Én pedig…
643
00:53:03,233 --> 00:53:04,533
Pomni vagyok.
644
00:53:48,000 --> 00:53:51,166
NAGY CIRKUSZI SÁTRAK
645
00:54:16,733 --> 00:54:19,833
NYITVA