1 00:00:33,933 --> 00:00:35,932 Gangle và Zooble 2 00:00:35,933 --> 00:00:38,132 Và Kinger nữa 3 00:00:38,133 --> 00:00:39,799 Ragatha, Jax 4 00:00:39,800 --> 00:00:42,532 Đây là Pomni, ú òa 5 00:00:42,533 --> 00:00:43,965 Cuốn theo ngày tháng trôi 6 00:00:43,966 --> 00:00:49,632 Ngày tháng trôi 7 00:00:49,633 --> 00:00:54,766 Ngày tháng trôi Ngày tháng trôi 8 00:01:02,900 --> 00:01:04,666 Ông chắc chứ? 9 00:01:05,266 --> 00:01:07,432 Sao chuyện đó lại xảy ra được? 10 00:01:07,433 --> 00:01:08,665 Không có nút hoàn tác hay gì à? 11 00:01:08,666 --> 00:01:12,065 Ông ấy quậy cái bảng điều khiển trong lúc tôi làm việc. 12 00:01:12,066 --> 00:01:14,065 Rồi tôi cũng không chắc là thế nào, 13 00:01:14,066 --> 00:01:16,132 nhưng chưa kịp đưa ông ấy về 14 00:01:16,133 --> 00:01:18,699 thì sàn nhà mở ra, rồi… 15 00:01:18,700 --> 00:01:19,932 Vậy thì tiện ghê ha. 16 00:01:19,933 --> 00:01:21,465 - Jax. - Sao? 17 00:01:21,466 --> 00:01:24,032 Không lẽ cứ vậy mà bỏ qua chuyện này hay sao? 18 00:01:24,033 --> 00:01:26,932 Ông cố này lúc nào cũng phá banh mọi chuyện theo cách tệ nhất luôn. 19 00:01:26,933 --> 00:01:28,699 Bây giờ thì không còn gì hết. 20 00:01:28,700 --> 00:01:31,499 Jax, làm ơn đi, bình tĩnh lại. 21 00:01:31,500 --> 00:01:33,332 Chúng ta… 22 00:01:33,333 --> 00:01:34,999 Ông còn gì muốn nói với bọn tôi không? 23 00:01:35,000 --> 00:01:36,465 Jax! 24 00:01:36,466 --> 00:01:39,733 Ông ta đã phá hư hết mọi chuyện mà sao ai cũng bênh hết vậy hả? 25 00:01:44,833 --> 00:01:46,300 Quét não. 26 00:01:47,966 --> 00:01:52,332 Scratch đã cố chế tạo một cái máy quét não. 27 00:01:52,333 --> 00:01:54,999 Tôi không nghĩ là nó thật sự hoạt động được. 28 00:01:55,000 --> 00:01:57,565 Bọn tôi không biết cách xử lý các tệp quét đó, 29 00:01:57,566 --> 00:02:00,299 dung lượng của chúng lại nhỏ nữa, 30 00:02:00,300 --> 00:02:02,466 đến mức vô lý nếu so với bình thường. 31 00:02:04,000 --> 00:02:07,398 Tôi đã thấy một thư mục đầy các tệp đó khi ở trong mã của Caine. 32 00:02:07,399 --> 00:02:08,233 Nên… 33 00:02:09,333 --> 00:02:12,366 chắc là Caine đã tìm ra cách khiến chúng chạy được. 34 00:02:13,366 --> 00:02:14,200 Nghĩa là… 35 00:02:15,266 --> 00:02:16,966 Tôi biết thế nghĩa là gì. 36 00:02:18,566 --> 00:02:20,699 Chúc mừng cậu nha, Zooble! 37 00:02:20,700 --> 00:02:22,765 Xem ra cậu vẫn còn kịp để lại dấu ấn trên đời này đó. 38 00:02:22,766 --> 00:02:25,699 - Vui dữ ha? - Jax. 39 00:02:25,700 --> 00:02:28,632 Vậy là cuối cùng chị vẫn được ở bên cạnh mẹ mình rồi. 40 00:02:28,633 --> 00:02:30,832 - Đúng không, Rags? - Im đi, Jax! 41 00:02:30,833 --> 00:02:31,933 Còn em thì… 42 00:02:32,533 --> 00:02:33,666 vẫn… 43 00:02:35,133 --> 00:02:35,966 Chị biết. 44 00:02:37,200 --> 00:02:40,200 Chị nghĩ… là chị đã biết từ lâu rồi. 45 00:02:41,500 --> 00:02:42,466 Chỉ là… 46 00:02:43,066 --> 00:02:44,700 không hiểu sao chị… 47 00:02:45,500 --> 00:02:47,533 chị vẫn rất đau khi nghe điều này. 48 00:02:48,100 --> 00:02:51,298 Em biết là rất đau. 49 00:02:51,299 --> 00:02:54,133 Nhưng chúng ta vẫn còn có nhau mà. 50 00:02:54,633 --> 00:02:57,466 Chúng ta sẽ cùng … vượt qua chuyện này. 51 00:03:49,533 --> 00:03:50,633 Cần giúp gì không? 52 00:03:51,233 --> 00:03:54,166 Ừ, nếu cô muốn thì cứ thử đi. 53 00:03:59,566 --> 00:04:01,633 Thả lỏng cơ thể và tâm trí. 54 00:04:02,233 --> 00:04:03,600 Hít thở sâu. 55 00:04:04,266 --> 00:04:06,833 Và cố đừng suy nghĩ về nó nhiều quá. 56 00:04:18,466 --> 00:04:20,765 Tôi thực sự rất muốn giúp đỡ mà. 57 00:04:20,766 --> 00:04:22,765 Khởi đầu vậy là tốt rồi. 58 00:04:22,766 --> 00:04:25,700 Tôi tưởng mình có thể vực dậy mọi người, nhưng… 59 00:04:26,266 --> 00:04:28,500 mọi thứ lại trở nên tệ hơn. 60 00:04:30,666 --> 00:04:34,332 Trời ơi. Tôi có quá ngu ngốc khi làm vậy không? 61 00:04:34,333 --> 00:04:37,765 Không đâu. Chuyện này đâu phải là lỗi của cô. 62 00:04:37,766 --> 00:04:39,899 Không ai có thể lường trước được 63 00:04:39,900 --> 00:04:41,700 mọi chuyện lại thành ra như thế này. 64 00:04:42,200 --> 00:04:44,000 Tôi sợ lắm. 65 00:04:44,766 --> 00:04:46,400 Tôi không biết sẽ xảy ra chuyện gì nữa. 66 00:04:48,766 --> 00:04:51,699 Cô biết không, trong tất cả những người đã bước vào đây 67 00:04:51,700 --> 00:04:52,933 mà tôi biết… 68 00:04:53,700 --> 00:04:55,632 tôi chưa thấy ai thích nghi được 69 00:04:55,633 --> 00:04:57,933 nhanh như là cô đâu. 70 00:04:59,599 --> 00:05:01,633 Lúc đó tôi hoảng sợ muốn chết. 71 00:05:02,366 --> 00:05:03,599 Tôi cũng vậy. 72 00:05:04,800 --> 00:05:07,299 Với ai thì chuyện này cũng quá sức mà. 73 00:05:07,300 --> 00:05:11,265 Nhưng những người khác phải mất hàng tuần, thậm chí là hàng tháng, 74 00:05:11,266 --> 00:05:13,265 mới làm quen được mọi thứ, 75 00:05:13,266 --> 00:05:14,866 kể cả bản thân tôi… 76 00:05:15,366 --> 00:05:18,598 Cô thì chỉ cần vài ngày là đã bắt nhịp được rồi. 77 00:05:18,599 --> 00:05:21,098 Không chỉ vậy đâu. 78 00:05:21,099 --> 00:05:24,065 Cô còn trở thành một người mà họ có thể tin tưởng, 79 00:05:24,066 --> 00:05:27,098 dù có vẻ là họ chưa muốn thừa nhận lắm. 80 00:05:27,099 --> 00:05:30,233 Những lúc như thế này, họ rất cần một người giống như cô. 81 00:05:32,433 --> 00:05:34,366 Cô mạnh mẽ lắm đó, Pomni. 82 00:05:34,866 --> 00:05:37,733 Và tôi biết là cô sẽ vượt qua được chuyện này. 83 00:05:40,700 --> 00:05:42,532 Ta từng trải qua chuyện này rồi. 84 00:05:42,533 --> 00:05:44,366 - Có hả? - Có. 85 00:05:45,133 --> 00:05:47,699 Hồi ở dinh thự Mildenhall. 86 00:05:47,700 --> 00:05:49,200 Chắc ông không nhớ đâu. 87 00:05:50,333 --> 00:05:53,099 Ờ, nhưng điều đó vẫn đúng. 88 00:05:53,733 --> 00:05:57,565 Có thể sẽ mất thời gian, nhưng rồi họ sẽ nhận ra. 89 00:05:57,566 --> 00:06:00,000 Chúng ta không thể sửa chữa mọi vấn đề. 90 00:06:00,599 --> 00:06:02,499 Không phải với bản thân. 91 00:06:02,500 --> 00:06:04,566 Cũng không phải với thế giới xung quanh. 92 00:06:05,766 --> 00:06:07,900 Nhưng ta vẫn có thể làm những gì có thể. 93 00:06:09,533 --> 00:06:11,666 Nếu vậy thì sẽ có nhiều thứ phải làm lắm đó. 94 00:06:12,300 --> 00:06:16,333 Nhưng ta sẽ không phải làm một mình nữa. 95 00:07:31,666 --> 00:07:32,733 Thôi bỏ đi. 96 00:07:35,066 --> 00:07:37,400 Giá như lúc đó mình cố hỏi thêm chút nữa… 97 00:07:38,166 --> 00:07:40,900 Sao mình lại không nghĩ đến trường hợp xấu nhất chứ? 98 00:07:52,233 --> 00:07:54,133 Giờ ta phải làm gì đây? 99 00:07:54,799 --> 00:07:57,000 Ta có thể làm được gì? 100 00:07:59,766 --> 00:08:01,798 Biết ngay là cậu ta sẽ làm vậy mà. 101 00:08:01,799 --> 00:08:05,832 Biết ngay là cậu ta sẽ đợi cho đến khi chúng ta không thể làm gì được nữa. 102 00:08:05,833 --> 00:08:07,533 Đúng thật là… 103 00:08:08,700 --> 00:08:10,799 Má nó chứ, Jax. 104 00:08:20,500 --> 00:08:21,633 Chị xin lỗi. 105 00:08:23,933 --> 00:08:25,000 Vì cái gì? 106 00:08:30,900 --> 00:08:32,066 Này… 107 00:08:32,933 --> 00:08:35,100 Chuyện này không phải lỗi của chị. 108 00:08:38,299 --> 00:08:40,400 Sao chị không khóc nổi vì em ấy chứ? 109 00:08:43,299 --> 00:08:46,732 Em nghĩ là chắc chúng ta nên nghĩ ra cách để giữ em ấy 110 00:08:46,733 --> 00:08:48,300 trong tầm kiểm soát. 111 00:08:50,000 --> 00:08:50,933 Em biết không… 112 00:08:51,833 --> 00:08:53,466 Chị đã luôn nghĩ… 113 00:08:54,000 --> 00:08:55,233 đó lẽ ra phải là chị. 114 00:08:56,000 --> 00:08:57,565 Đừng nói vậy chứ. 115 00:08:57,566 --> 00:08:59,566 Bọn chị từng là bạn. 116 00:09:00,199 --> 00:09:03,433 Ý chị là, cũng xem như là bạn. 117 00:09:03,966 --> 00:09:07,166 Ai kết bạn với Jax thì cũng đến mức đó thôi. 118 00:09:08,100 --> 00:09:11,032 Ít ra còn nói chuyện được với nhau. 119 00:09:11,033 --> 00:09:13,932 Nhưng rồi.. Chuyện gì ta? 120 00:09:13,933 --> 00:09:17,432 Đỉnh núi tuyết hay gì đó. 121 00:09:17,433 --> 00:09:19,665 Chị không nhớ rõ nữa. 122 00:09:19,666 --> 00:09:23,933 Nhưng có chuyện đã xảy ra giữa em ấy và… cô ấy… 123 00:09:24,500 --> 00:09:25,766 Và… 124 00:09:29,966 --> 00:09:30,933 Ribbit. 125 00:09:31,800 --> 00:09:33,166 Tên cô ấy… 126 00:09:33,666 --> 00:09:35,765 là Ribbit. 127 00:09:35,766 --> 00:09:39,366 Phải, em nhớ là chị đã từng nhắc về cô ấy. 128 00:09:40,333 --> 00:09:42,000 Lẽ ra chị không nên làm thế. 129 00:09:42,900 --> 00:09:46,500 Sau khi Ribbit ra đi, chị… 130 00:09:47,233 --> 00:09:49,166 chị đã cố an ủi em ấy. 131 00:09:50,433 --> 00:09:53,333 Nhưng em ấy nói đừng bao giờ nhắc đến cái tên Ribbit nữa. 132 00:09:54,366 --> 00:09:55,900 Em ấy bắt chị phải hứa. 133 00:09:57,533 --> 00:09:58,533 Và chị đã hứa. 134 00:10:00,699 --> 00:10:03,533 {\an8}Chị nghĩ đó là lúc tình bạn của bọn chị… 135 00:10:04,266 --> 00:10:05,900 {\an8}đã thực sự kết thúc. 136 00:10:07,233 --> 00:10:10,133 {\an8}Nếu lúc đó chị từ chối thì không biết chuyện có khác không. 137 00:10:11,166 --> 00:10:12,366 Lúc đó thật sự… 138 00:10:12,900 --> 00:10:15,832 Lúc đó thật sự rất khó cho chị. 139 00:10:15,833 --> 00:10:17,899 Đến giờ, chị vẫn không hiểu sao mình làm vậy. 140 00:10:17,900 --> 00:10:18,800 Chị… 141 00:10:19,533 --> 00:10:22,765 Chị chỉ muốn em ấy biết rằng em ấy không cô đơn, 142 00:10:22,766 --> 00:10:24,733 rằng chị vẫn luôn ở bên cạnh em ấy. 143 00:10:25,666 --> 00:10:27,800 Và chị chỉ là… 144 00:10:28,366 --> 00:10:31,033 không muốn mất thêm người bạn nào nữa. 145 00:10:32,933 --> 00:10:34,566 Đúng là chị chẳng biết gì hết, ha? 146 00:10:35,100 --> 00:10:36,199 Ragatha… 147 00:10:37,033 --> 00:10:39,966 Chị là người bạn đầu tiên mà em thật sự có được ở đây. 148 00:10:40,766 --> 00:10:42,900 Và dù đã có bao nhiêu chuyện xảy ra… 149 00:10:43,800 --> 00:10:46,699 thì với em, chị vẫn là người bạn thân nhất. 150 00:10:50,366 --> 00:10:52,566 Chị rất vui vì chúng ta vẫn là bạn… 151 00:11:32,266 --> 00:11:33,900 Giờ chúng ta phải làm gì đây? 152 00:11:34,900 --> 00:11:38,233 Hãy đảm bảo Gangle, Zooble và Kinger vẫn ổn. 153 00:11:40,633 --> 00:11:42,566 Họ đang rất cần chị ngay lúc này. 154 00:11:44,133 --> 00:11:45,166 Pomni… 155 00:11:46,566 --> 00:11:51,033 Em là một trong những điều tốt đẹp nhất đến với chị từ khi chị đến đây. 156 00:11:53,000 --> 00:11:54,133 Chị tin em. 157 00:14:10,266 --> 00:14:11,199 Jax? 158 00:14:13,766 --> 00:14:17,999 Chị chỉ muốn em biết là nếu như em cần gì, 159 00:14:18,000 --> 00:14:19,933 hay đang cần nói chuyện với ai đó, 160 00:14:20,433 --> 00:14:21,833 thì chị vẫn luôn ở đây. 161 00:14:25,333 --> 00:14:27,432 Chị biết em cần điều đó mà. 162 00:14:27,433 --> 00:14:30,399 Và chị là người duy nhất có thể giúp được em đó. 163 00:14:30,400 --> 00:14:31,832 Em cần chị. 164 00:14:31,833 --> 00:14:33,466 Chị có thể chữa cho em. 165 00:14:52,500 --> 00:14:53,598 Sao? 166 00:14:53,599 --> 00:14:56,633 Chúng ta không thể chết vì thiếu ôxy, nhớ không? 167 00:15:10,333 --> 00:15:12,765 Được rồi mọi người! Hăng hái lên đi nào. 168 00:15:12,766 --> 00:15:15,665 Chúng ta sẽ biến đây thành một tang lễ đỉnh nhất từ trước đến nay. 169 00:15:15,666 --> 00:15:17,465 Zooble chắc chắn cũng muốn vậy đó. 170 00:15:17,466 --> 00:15:20,032 Nhớ nha, đây không phải là để khóc thương cho cái chết, 171 00:15:20,033 --> 00:15:22,033 mà là để tôn vinh sự sống. 172 00:15:23,000 --> 00:15:24,098 Chào. 173 00:15:24,099 --> 00:15:26,198 Jax. 174 00:15:26,199 --> 00:15:27,765 Sao em lại mặc bộ đồ đó? 175 00:15:27,766 --> 00:15:29,865 Mặc gì? À, bộ này hả? 176 00:15:29,866 --> 00:15:30,899 Em nghĩ cách hay nhất 177 00:15:30,900 --> 00:15:33,265 để tưởng nhớ Zooble chính là mặc một bộ đồ 178 00:15:33,266 --> 00:15:34,666 "phá cách giới tính" như vầy, đúng không? 179 00:15:35,233 --> 00:15:38,432 Em… chỉ đang lấy em ấy ra làm trò cười thôi. 180 00:15:38,433 --> 00:15:39,466 {\an8}Không phải chị cũng làm vậy sao? 181 00:15:41,766 --> 00:15:42,933 {\an8}Jax. Chị… 182 00:15:43,433 --> 00:15:45,899 {\an8}Chị ghét em. 183 00:15:45,900 --> 00:15:48,966 Gì chứ? Đừng có giả bộ như mình không thích chứ, cục cưng. 184 00:15:50,766 --> 00:15:52,899 Xong đám tang thì qua phòng em nhé. 185 00:15:52,900 --> 00:15:53,766 Đừng qua trễ đó. 186 00:15:58,599 --> 00:16:00,365 Mọi… mọi người đang làm gì vậy? 187 00:16:00,366 --> 00:16:01,733 Quay lại làm việc mau! 188 00:16:20,766 --> 00:16:24,198 Chính cậu đã giết chết người duy nhất mà tôi yêu. 189 00:16:24,199 --> 00:16:26,799 Bây giờ tôi sẽ giết cậu! 190 00:16:26,800 --> 00:16:30,233 Trời, cậu tính cái gì cũng đổ lên đầu tôi hết, đúng không? 191 00:16:34,066 --> 00:16:35,899 Mình phải làm gì đó mới được! 192 00:16:35,900 --> 00:16:37,933 TẠM DỪNG 193 00:16:38,500 --> 00:16:40,832 Tôi thấy là lúc này ta nên chuyển cảnh một chút. 194 00:16:40,833 --> 00:16:41,733 TẠM DỪNG 195 00:16:43,699 --> 00:16:44,533 TẬP 9, PHÂN ĐOẠN 5, CẢNH QUAY 36 196 00:16:48,966 --> 00:16:49,800 THÔI CHẾT! 197 00:16:59,466 --> 00:17:01,833 Vậy là hết rồi nha, mấy ní! 198 00:17:02,833 --> 00:17:03,699 {\an8}RA NGOÀI ĂN TRƯA 199 00:17:12,766 --> 00:17:14,398 Sao chị vào đây được? 200 00:17:14,399 --> 00:17:17,166 Quy định ở đây là "cấm con gái" đó nha. 201 00:17:17,700 --> 00:17:18,865 Sao cậu lại mặc cái đó? 202 00:17:18,866 --> 00:17:20,432 Tôi thà chết còn hơn là mặc cái thứ đó. 203 00:17:20,433 --> 00:17:22,365 Tôi chỉ mặc nó để mỉa mai thôi mà. 204 00:17:22,366 --> 00:17:26,098 Có như vậy thì mới thể hiện là mình không quan tâm gì hết chứ. 205 00:17:26,099 --> 00:17:27,032 Thằng… 206 00:17:27,033 --> 00:17:29,499 Ê đừng có quên mình chứ! Mình biết chơi dương cầm này. 207 00:17:29,500 --> 00:17:32,132 Cậu biết không, nếu như càng nói mình biết chơi dương cầm 208 00:17:32,133 --> 00:17:34,132 thì lại càng giống như là cậu không biết chơi gì hết. 209 00:17:34,133 --> 00:17:35,633 Phải, im miệng lại rồi chơi đi! 210 00:17:39,333 --> 00:17:42,765 Đó là những điều em nghĩ về bọn chị khi ở ngoài kia hả? 211 00:17:42,766 --> 00:17:43,932 À, đó hả? 212 00:17:43,933 --> 00:17:45,300 Ai mà biết! 213 00:17:46,433 --> 00:17:50,165 Phải làm cho mọi thứ thật lố thì mới vui chứ. 214 00:17:50,166 --> 00:17:52,132 Nhưng đó đâu phải là hiện thực. 215 00:17:52,133 --> 00:17:53,532 - Ôi trời, hiện thực. - Sao phải quan tâm đến cái đó? 216 00:17:53,533 --> 00:17:55,599 - Hiện thực chán vãi. - Phải! 217 00:17:55,600 --> 00:17:58,732 Ý là dám giết nhân vật tấu hề ư? 218 00:17:58,733 --> 00:18:00,398 Đúng là chán muốn chết! 219 00:18:00,399 --> 00:18:04,199 Vậy là cả tập này không có gì ngoài nói, nói, nói. 220 00:18:04,200 --> 00:18:05,699 Yếu tố hài hước đâu? 221 00:18:05,700 --> 00:18:06,866 - Im đi! - Im đi! 222 00:18:10,466 --> 00:18:11,699 Jax thật đang ở đâu? 223 00:18:11,700 --> 00:18:14,432 Chị có hỏi vậy thì cũng chẳng đi được đến đâu đâu. 224 00:18:14,433 --> 00:18:16,966 Thôi đi đi. Chị đang phá đám của bọn em đấy. 225 00:18:24,266 --> 00:18:26,165 Mấy đứa có chìa khoá của cái cửa này không? 226 00:18:26,166 --> 00:18:27,065 Không. 227 00:18:27,066 --> 00:18:29,432 Mà nếu em có thì cũng không đưa cho chị đâu. 228 00:18:29,433 --> 00:18:32,399 Bọn con gái các chị nên bớt soi mói chuyện người khác đi… 229 00:18:35,200 --> 00:18:38,433 Chà, mong là chuyện đó không xảy ra với em! 230 00:19:37,100 --> 00:19:38,466 Ờ… 231 00:19:39,300 --> 00:19:41,000 Được rồi. 232 00:19:43,200 --> 00:19:44,033 Khoan. 233 00:19:44,533 --> 00:19:45,966 Cái quái… 234 00:19:47,033 --> 00:19:48,599 Này, không sao đâu. 235 00:19:48,600 --> 00:19:50,233 - Chi biết là… - Tránh xa tôi ra! 236 00:19:52,100 --> 00:19:53,100 Nhìn mình… 237 00:19:53,800 --> 00:19:54,833 ngu ngốc thật. 238 00:19:55,633 --> 00:19:57,532 Mình vẫn còn nhớ cảm giác đó. 239 00:19:57,533 --> 00:19:59,500 Qua một thời gian rồi nó cũng hết thôi. 240 00:20:00,166 --> 00:20:01,898 {\an8}CÀ PHÊ RẠP XIẾC BÁNH MÌ GIĂM BÔNG - BƠ 241 00:20:01,899 --> 00:20:03,465 {\an8}SÔ-CÔ-LA NÓNG, BÁNH MÌ SÔ-CÔ-LA, BÁNH SU KEM DÀI PHỦ SÔ-CÔ-LA, BÁNH SỪNG BÒ 242 00:20:03,466 --> 00:20:05,299 Ca cao nóng ở đây ngon lắm. 243 00:20:05,300 --> 00:20:07,898 Kaufmo với mình có một thói quen là 244 00:20:07,899 --> 00:20:09,066 tuần nào cũng lên đây uống. 245 00:20:11,166 --> 00:20:12,100 Ngon y như thật luôn. 246 00:20:14,000 --> 00:20:16,032 Ô, cậu ấy cười! Trời, chúng ta thành công rồi! 247 00:20:16,033 --> 00:20:17,398 Im đi! 248 00:20:17,399 --> 00:20:19,898 Mấy cậu làm mình trở tay không kịp đó! 249 00:20:19,899 --> 00:20:22,565 Cười được là tốt rồi. Ý mình là phải bắt đầu từ đâu đó chứ. 250 00:20:22,566 --> 00:20:24,432 Bực là cậu ấy cười vì cậu chứ không phải mình. 251 00:20:24,433 --> 00:20:25,966 Ừ, tại cậu đâu có vui. 252 00:20:26,766 --> 00:20:27,666 Thật tình luôn, Jax. 253 00:20:28,800 --> 00:20:31,398 Này Ribbit, muốn chung team với chị nữa không? 254 00:20:31,399 --> 00:20:32,398 Ờ, xin lỗi nha. 255 00:20:32,399 --> 00:20:34,632 Lần này em phải dẫn Jax đi tham quan rồi. 256 00:20:34,633 --> 00:20:36,366 Không sao. Mấy đứa chơi vui nha. 257 00:20:38,533 --> 00:20:41,499 - Này, đồ đần… - Sao, đồ ngốc xít? 258 00:20:41,500 --> 00:20:43,232 Ôi trời, mình y chang. 259 00:20:43,233 --> 00:20:44,432 Lúc trước mình chửi thề nhiều lắm, 260 00:20:44,433 --> 00:20:46,366 mà toàn bị kiểm duyệt nên bực quá chừng. 261 00:20:49,100 --> 00:20:50,265 Phải đề phòng cô ấy. 262 00:20:50,266 --> 00:20:51,433 Sẽ làm hư cậu đó. 263 00:20:51,966 --> 00:20:53,033 - Được. - Cô ấy đúng là… 264 00:20:56,733 --> 00:20:58,433 Chuyến phiêu lưu hôm nay quá vui luôn. 265 00:20:59,500 --> 00:21:01,399 Mừng là mình đã làm cậu vui lên một chút. 266 00:21:02,533 --> 00:21:03,566 Cậu có từng… 267 00:21:04,133 --> 00:21:06,700 làm điều gì khiến bản thân hối tiếc không? 268 00:21:07,800 --> 00:21:09,100 Rồi? 269 00:21:09,800 --> 00:21:11,066 Có ai mà không hít thở chứ? 270 00:21:11,633 --> 00:21:15,398 Ý mình là, kiểu như cậu đã làm chuyện gì đó ngoài kia 271 00:21:15,399 --> 00:21:17,898 mà giờ không thể sửa chữa được và… 272 00:21:17,899 --> 00:21:19,500 cậu cứ ám ảnh về nó mãi. 273 00:21:24,200 --> 00:21:28,100 Mình đã cắt đứt liên lạc với ba mẹ khi dọn ra ở riêng. 274 00:21:29,366 --> 00:21:32,766 Họ là những người mộ đạo Mặc Môn. Còn mình… 275 00:21:33,366 --> 00:21:34,333 thì không. 276 00:21:35,533 --> 00:21:39,766 Cho dù là vậy, mình vẫn ước có thể gặp lại họ. 277 00:21:40,733 --> 00:21:41,899 Nhưng… 278 00:21:43,200 --> 00:21:45,066 mình lại bị kẹt ở đây. 279 00:21:47,833 --> 00:21:51,033 Đây… Đây là cách để cậu khiến mình mở lòng sao? 280 00:21:51,733 --> 00:21:54,000 Đây là cách mình cho cậu biết là mình tin cậu. 281 00:21:55,633 --> 00:21:58,132 Mình đã nói mình từng là một đứa vô gia cư. 282 00:21:58,133 --> 00:21:59,833 Cậu còn muốn biết thêm gì nữa? 283 00:22:01,266 --> 00:22:03,933 Cậu có tin mình không vậy? 284 00:22:05,233 --> 00:22:08,300 Ờ có, nhưng… 285 00:22:09,366 --> 00:22:10,233 Nó có… 286 00:22:12,166 --> 00:22:13,833 Nó có phần hơi quá. 287 00:22:14,666 --> 00:22:16,299 Cậu mới "hơi quá" đó. 288 00:22:16,300 --> 00:22:18,600 Nhưng mình vẫn thích cậu lắm. 289 00:22:19,500 --> 00:22:20,966 "Hơi quá" cũng không sao hết. 290 00:22:23,366 --> 00:22:25,066 "Hơi quá cũng không sao" hả? 291 00:22:32,766 --> 00:22:33,898 Ờ… 292 00:22:33,899 --> 00:22:36,799 Mối quan hệ giữa mình với ba mẹ khá… ừm… 293 00:22:36,800 --> 00:22:38,033 khá kỳ lạ. 294 00:22:39,133 --> 00:22:41,832 Họ ly hôn khi mình vừa vào cấp ba. 295 00:22:41,833 --> 00:22:44,999 Ờ, mình cũng không thân với ba lắm. 296 00:22:45,000 --> 00:22:47,565 Kiểu như ông ấy ở đó, nhưng… 297 00:22:47,566 --> 00:22:51,399 giống như là… không có vậy. 298 00:22:52,333 --> 00:22:54,799 Ông ấy chưa từng tỏ ra tự hào về mình, và mình… 299 00:22:54,800 --> 00:22:58,599 mình lúc nào cũng thấy mình đã làm ông ấy thất vọng. 300 00:22:58,600 --> 00:23:01,133 Giống như mình không bao giờ đạt được tiêu chuẩn của ông ấy. 301 00:23:02,200 --> 00:23:04,466 Từ lúc họ chia tay, mình… 302 00:23:05,033 --> 00:23:06,666 không còn gặp lại ông ấy nữa. 303 00:23:07,300 --> 00:23:09,432 Mình… Mình tưởng mình hợp với mẹ hơn, 304 00:23:09,433 --> 00:23:11,800 nhưng sau khi ông ấy đi… 305 00:23:12,866 --> 00:23:14,333 bà ấy đã thay đổi. 306 00:23:18,500 --> 00:23:21,732 Mỗi khi mình yếu đuối, bà nói mình không ra dáng đàn ông như ba. 307 00:23:21,733 --> 00:23:24,599 Mỗi khi mình nổi nóng, mẹ nói mình tệ y hệt ông ấy. 308 00:23:24,600 --> 00:23:26,398 Rối rắm lắm. 309 00:23:26,399 --> 00:23:28,533 Kiểu như mẹ mình vừa nhớ 310 00:23:29,100 --> 00:23:30,700 nhưng cũng vừa hận ông ấy. 311 00:23:32,533 --> 00:23:34,633 Và rồi mình trở thành cái bia để trút giận. 312 00:23:36,366 --> 00:23:39,733 Cho đến một… ngày ngu ngốc nọ… 313 00:23:40,933 --> 00:23:44,500 Mình chỉ là không thể chịu đựng nổi nữa. 314 00:23:46,200 --> 00:23:49,666 Mình… Mình đã nói với mẹ một điều mà mình rất hối hận. 315 00:23:50,433 --> 00:23:52,799 Một điều rất thầm kín mà mình tưởng nói ra 316 00:23:52,800 --> 00:23:55,433 sẽ khiến bà thôi trút giận lên mình. 317 00:23:56,500 --> 00:23:57,666 Nhưng… 318 00:23:59,333 --> 00:24:01,766 Bà… đã cười mình. 319 00:24:03,466 --> 00:24:05,566 Rồi bà ấy mắng mình té tát. 320 00:24:06,200 --> 00:24:08,100 Và… Và không dừng lại ở đó. 321 00:24:09,200 --> 00:24:13,300 Những lời xúc phạm, hạ nhục mình cứ kéo dài mãi không dứt. 322 00:24:14,399 --> 00:24:17,066 Và dù như vậy… 323 00:24:17,966 --> 00:24:21,700 Điều mà làm mình ám ảnh nhất là… 324 00:24:22,300 --> 00:24:23,933 Đến lúc cuối cùng, 325 00:24:24,899 --> 00:24:25,933 bà ấy… 326 00:24:26,800 --> 00:24:27,800 lại ôm mình. 327 00:24:28,800 --> 00:24:32,799 Lúc đó… Lúc đó mình không biết phải làm gì nữa. 328 00:24:32,800 --> 00:24:35,032 Vậy nên mình phát hoảng 329 00:24:35,033 --> 00:24:38,566 và dùng hết sức lực để đẩy bà ra khỏi mình. 330 00:24:39,833 --> 00:24:41,500 Và rồi bà ấy ngã ra sau 331 00:24:43,233 --> 00:24:46,300 và không đứng dậy nữa. 332 00:24:48,300 --> 00:24:52,333 Mình không biết là bà đang muốn làm mình thấy tội lỗi hay… 333 00:24:54,066 --> 00:24:56,933 Mình… Mình không bao giờ biết được câu trả lời. 334 00:24:58,466 --> 00:25:00,200 Mình chỉ biết bỏ chạy 335 00:25:00,933 --> 00:25:02,933 càng xa càng tốt. 336 00:25:05,000 --> 00:25:06,700 Mình sẽ không bao giờ biết 337 00:25:08,000 --> 00:25:10,033 chuyện gì xảy ra với bà ấy. 338 00:25:12,066 --> 00:25:15,066 Có lẽ đã có nhiều thứ khiến mình hối hận vào ngày hôm đó. 339 00:25:22,833 --> 00:25:24,333 Chắc là bà ấy không sao đâu. 340 00:25:27,199 --> 00:25:30,300 Bởi vì nếu không thì cảnh sát đã tìm đến cậu rồi. 341 00:25:30,800 --> 00:25:32,433 Nên bà ấy chắc vẫn ổn mà. 342 00:25:35,500 --> 00:25:37,265 Mình… Mình xin lỗi. 343 00:25:37,266 --> 00:25:39,500 Mình lỡ kể với cậu hơi nhiều. 344 00:25:40,100 --> 00:25:40,933 Khoan. 345 00:25:45,166 --> 00:25:46,600 Mình mừng là cậu tin mình. 346 00:25:52,466 --> 00:25:53,433 Má. 347 00:25:54,199 --> 00:25:55,466 Chuyện này xấu hổ quá đi. 348 00:26:10,966 --> 00:26:12,666 Mình sẽ giữ kín bí mật này. 349 00:26:20,600 --> 00:26:22,732 Ê. Jax có ở trong đó không? 350 00:26:22,733 --> 00:26:23,932 - Mình nghĩ là mình tìm được… - Có! 351 00:26:23,933 --> 00:26:25,665 Bây giờ mình không có tiện! 352 00:26:25,666 --> 00:26:28,165 Mà giờ cũng… Cậu… Cậu cần gì? 353 00:26:28,166 --> 00:26:29,066 Ờm. 354 00:26:29,600 --> 00:26:31,299 Nếu bây giờ không tiện thì mình quay lại sau cũng được. 355 00:26:31,300 --> 00:26:32,500 Cứ vậy đi. Tốt. 356 00:26:33,899 --> 00:26:34,932 Được rồi. 357 00:26:34,933 --> 00:26:38,099 Rồi, nếu cậu kể cho ai nghe chuyện này 358 00:26:38,100 --> 00:26:39,698 thì mình sẽ không nói chuyện với cậu nữa. 359 00:26:39,699 --> 00:26:40,566 Hiểu không? 360 00:26:41,233 --> 00:26:42,932 Ờ, rồi. Mình sẽ không… 361 00:26:42,933 --> 00:26:44,066 Tuyệt vời! Chào nha! 362 00:26:46,699 --> 00:26:49,533 Sao mình ngu dữ vậy trời? 363 00:26:51,899 --> 00:26:54,666 Ờ, này Jax. 364 00:26:56,199 --> 00:26:59,432 Nghe này, về chuyện ngày hôm qua… 365 00:26:59,433 --> 00:27:03,565 Mình xin lỗi nếu mình lỡ hỏi nhiều quá, hay là làm cậu thấy khó chịu, hay… 366 00:27:03,566 --> 00:27:05,633 Hả? Cậu đang nói cái gì vậy? 367 00:27:06,133 --> 00:27:08,232 À, ý cậu là… 368 00:27:08,233 --> 00:27:10,132 Cậu biết là chuyện đó không có thật mà, nhỉ? 369 00:27:10,133 --> 00:27:11,265 - Ừm… - Gì? 370 00:27:11,266 --> 00:27:13,765 Một cái quá khứ sến súa như phim Hallmark đó hả? 371 00:27:13,766 --> 00:27:14,832 Không nha. 372 00:27:14,833 --> 00:27:16,000 Nhưng lừa được cậu rồi nhé. 373 00:27:18,500 --> 00:27:19,898 Mình đi đây. 374 00:27:19,899 --> 00:27:21,800 Ờ, được thôi. 375 00:27:23,399 --> 00:27:24,765 Này, đi chung với mình không? 376 00:27:24,766 --> 00:27:26,565 Thôi, mình đi chung với Kaufmo rồi. 377 00:27:26,566 --> 00:27:27,399 Để lần sau nha. 378 00:27:28,233 --> 00:27:31,433 Mình có nghe nói là chúng vốn dĩ phải như vậy đó. 379 00:27:34,633 --> 00:27:37,665 Này, ờ, cậu muốn đi chung với mình không? 380 00:27:37,666 --> 00:27:39,165 Không, mình đi với Kaufmo rồi. 381 00:27:39,166 --> 00:27:40,466 Được thôi… 382 00:27:41,300 --> 00:27:43,533 - Dạo này Ribbit bị sao vậy? - Biết chết liền. 383 00:27:49,133 --> 00:27:50,133 Sao? 384 00:27:54,500 --> 00:27:57,066 Mình ra quầy cà phê ngồi đây. 385 00:27:57,566 --> 00:27:58,399 Được thôi. 386 00:27:59,399 --> 00:28:00,933 Mà nói mình nghe chi vậy? 387 00:28:02,399 --> 00:28:03,266 Không biết nữa. 388 00:28:05,500 --> 00:28:07,865 Này, Jax. 389 00:28:07,866 --> 00:28:08,833 Nói chuyện cái nha? 390 00:28:10,066 --> 00:28:11,865 Giữa chúng ta còn gì để nói nữa? 391 00:28:11,866 --> 00:28:13,499 Mình không biết, chỉ là… 392 00:28:13,500 --> 00:28:16,132 Dù mình đã làm gì, hay giữa chúng ta đang có chuyện gì, 393 00:28:16,133 --> 00:28:17,832 ta bỏ qua được không vậy? 394 00:28:17,833 --> 00:28:19,499 Mình nhớ lúc hai ta còn nói chuyện. 395 00:28:19,500 --> 00:28:21,065 Thì đây. Ta đang nói chuyện rồi. 396 00:28:21,066 --> 00:28:22,132 Cậu còn muốn gì nữa? 397 00:28:22,133 --> 00:28:24,965 Mình chỉ muốn lại được làm bạn với cậu! 398 00:28:24,966 --> 00:28:27,099 Chi? Để lại moi móc đời tư của tôi 399 00:28:27,100 --> 00:28:28,566 rồi lấy nó ra khống chế tôi hả? 400 00:28:29,333 --> 00:28:30,699 Cậu thật sự nghĩ vậy hả? 401 00:28:31,233 --> 00:28:32,732 Đây không thể là thứ cậu muốn! 402 00:28:32,733 --> 00:28:34,398 Sao? Vì cậu hiểu tôi rõ quá hả? 403 00:28:34,399 --> 00:28:36,898 Vì chúng ta từng là bạn cực kỳ, cực kỳ thân 404 00:28:36,899 --> 00:28:38,632 - nên biết hết mọi thứ về nhau sao? - Jax, chúng ta từng là bạn! 405 00:28:38,633 --> 00:28:39,832 Chúng ta từng là bạn thân, và mình… 406 00:28:39,833 --> 00:28:41,765 - Ôi trời ơi! - Mình xin lỗi vì đã tò mò, 407 00:28:41,766 --> 00:28:43,999 nhưng mình không muốn chỉ vì sai lầm ngu ngốc này mà 408 00:28:44,000 --> 00:28:45,666 - Ôi, lại nữa rồi. - mọi thứ giữa chúng ta lại kết… 409 00:28:46,333 --> 00:28:48,565 Sao cậu cứ nhắc hoài cái chuyện đêm đó vậy? 410 00:28:48,566 --> 00:28:49,732 - Không có gì xảy ra hết! - Mình… 411 00:28:49,733 --> 00:28:52,132 Cậu cứ suy diễn mọi thứ trong khi chẳng có cái gì hết! 412 00:28:52,133 --> 00:28:53,332 Mình không có. Mình… 413 00:28:53,333 --> 00:28:54,398 - Chính cậu là người đã lợi dụng tôi. - Cậu đang nói cái gì vậy hả? 414 00:28:54,399 --> 00:28:56,233 - Thôi đi, đừng có bóp méo… - Cậu đang thao túng tôi và biến… 415 00:28:59,433 --> 00:29:00,366 Mình xin lỗi. 416 00:29:01,733 --> 00:29:04,133 Thôi, không làm phiền cậu nữa. 417 00:29:06,266 --> 00:29:09,698 Này, nếu Ribbit có nói gì về mình 418 00:29:09,699 --> 00:29:11,233 thì nhớ là nó không đúng đâu. 419 00:29:11,899 --> 00:29:13,366 Ừm… Hả? 420 00:29:17,133 --> 00:29:20,232 Ragatha, phim hồi nãy mà chị nói là phim gì dạ? 421 00:29:20,233 --> 00:29:22,632 Hả? Khoan, chị nói lúc… 422 00:29:22,633 --> 00:29:24,800 À, ý em là hôm qua hả? 423 00:29:26,899 --> 00:29:30,100 Này Jax, hôm nay em có thấy Ribbit đâu không? 424 00:29:53,566 --> 00:29:55,466 Này, mình, ừm… 425 00:29:56,399 --> 00:29:58,732 Nghe này, chúng ta từng là bạn, 426 00:29:58,733 --> 00:30:01,500 nhưng mình biết hai cậu từng… 427 00:30:02,399 --> 00:30:04,565 rất thân thiết. 428 00:30:04,566 --> 00:30:05,500 Chỉ là… 429 00:30:06,399 --> 00:30:08,198 Nếu cậu cần ai đó để tâm sự… 430 00:30:08,199 --> 00:30:10,233 Nhìn mình giống kiểu cần người tâm sự lắm hả? 431 00:30:11,366 --> 00:30:13,332 Chị biết là rất khó cho em. 432 00:30:13,333 --> 00:30:14,233 Chỉ là… 433 00:30:14,933 --> 00:30:17,366 Nếu em muốn nói chuyện thì cứ tìm chị. 434 00:30:19,399 --> 00:30:20,732 Chị… 435 00:30:20,733 --> 00:30:21,866 Chị hứa. 436 00:30:22,933 --> 00:30:23,766 Hả? 437 00:30:24,333 --> 00:30:25,333 Gì vậy? 438 00:30:26,199 --> 00:30:27,898 Hay mình gọi chị ấy là Gangle đi? 439 00:30:27,899 --> 00:30:29,965 Cái tên nghe cũng thảm hại y như cái mặt. 440 00:30:29,966 --> 00:30:31,665 - Cái gì? - Tên hay đó, Gangle! 441 00:30:31,666 --> 00:30:34,000 Để tôi cập nhật vô hệ thống ngay! 442 00:30:36,533 --> 00:30:37,966 Tránh đường cái, Rags. 443 00:30:39,800 --> 00:30:42,898 Jax, nghe này, mình biết là chúng ta không hợp nhau, 444 00:30:42,899 --> 00:30:44,966 nhưng mình nghĩ là mình đã tìm được cách thoát khỏi đây. 445 00:30:45,600 --> 00:30:47,533 Chúc phát điên vui nha! 446 00:30:48,533 --> 00:30:51,966 Vậy là chị chỉ cần diễn theo cho đến khi thức dậy thôi, phải không? 447 00:30:52,899 --> 00:30:54,133 Muốn nói sao cũng được. 448 00:30:54,766 --> 00:30:56,566 Đến lúc nhận ra thì đã quá muộn rồi. 449 00:31:00,933 --> 00:31:03,000 {\an8}Nhìn mày không ổn chút nào. 450 00:31:05,433 --> 00:31:06,833 {\an8}Mày sắp khóc sao? 451 00:31:07,533 --> 00:31:08,600 {\an8}Với bộ dạng này? 452 00:31:10,966 --> 00:31:12,133 Thì mặc kệ. 453 00:31:13,733 --> 00:31:15,600 Và có thể là sẽ quên chị luôn. 454 00:31:19,633 --> 00:31:20,466 Này. 455 00:31:43,333 --> 00:31:45,533 Không ngờ là em biết chơi dương cầm đó. 456 00:31:48,500 --> 00:31:50,866 Em chỉ biết có hai bài thôi. 457 00:31:58,100 --> 00:32:00,166 Sao chị đến đây? 458 00:32:05,966 --> 00:32:08,100 Giờ chị đã biết mọi chuyện. 459 00:32:09,266 --> 00:32:11,533 Vậy thì còn đến đây để làm gì? 460 00:32:14,366 --> 00:32:18,566 Để bới móc những lỗi lầm rồi ném chúng vào mặt em sao? 461 00:32:25,100 --> 00:32:27,699 Em… đúng là kẻ tệ hại. 462 00:32:29,500 --> 00:32:30,766 Chị muốn em nói như vậy, đúng không? 463 00:32:34,399 --> 00:32:36,133 Em biết mình như vậy rồi. 464 00:32:38,100 --> 00:32:40,266 Vậy sao vẫn còn có người quan tâm đến em? 465 00:32:43,466 --> 00:32:45,399 {\an8}Chị không nên quan tâm em. 466 00:32:52,666 --> 00:32:54,165 Chị không nên nhớ đến em. 467 00:32:54,166 --> 00:32:55,333 Chị không nên yêu em. 468 00:32:56,366 --> 00:32:58,466 Mọi thứ không nên diễn ra như thế này. 469 00:33:04,633 --> 00:33:05,500 Làm ơn… 470 00:33:07,366 --> 00:33:09,266 Để cho em yên. 471 00:33:15,866 --> 00:33:17,800 Chị đang làm mọi chuyện khó hơn. 472 00:33:32,600 --> 00:33:34,033 Chị đang làm… 473 00:33:34,766 --> 00:33:36,300 mọi chuyện khó hơn. 474 00:33:46,266 --> 00:33:48,633 Lẽ ra em nên nói với chị chứ. 475 00:33:51,366 --> 00:33:52,566 Quá trễ rồi. 476 00:33:54,000 --> 00:33:55,966 Là em tự làm tự chịu. 477 00:33:57,933 --> 00:33:59,699 Không thể quay lại được nữa rồi. 478 00:34:01,000 --> 00:34:04,199 Vậy giờ nói chuyện với chị đi. 479 00:34:15,833 --> 00:34:17,199 Em ghét chị. 480 00:34:18,033 --> 00:34:19,299 Chị biết không? 481 00:34:23,199 --> 00:34:26,000 Chị lúc nào cũng làm cho mọi thứ rối tung lên. 482 00:34:28,199 --> 00:34:29,466 Chị vốn là vậy mà. 483 00:34:35,699 --> 00:34:37,166 Em không muốn đi. 484 00:34:49,633 --> 00:34:51,000 {\an8}Ở lại với chị. 485 00:35:48,466 --> 00:35:49,333 Phù! 486 00:35:49,900 --> 00:35:53,599 Đừng nói là cô tính một mình giúp cậu ấy đó nha? 487 00:35:53,600 --> 00:35:56,499 May là bọn chị không đến trễ. 488 00:35:56,500 --> 00:35:58,200 Như mọi người hay nói đó. 489 00:35:58,700 --> 00:36:00,266 Chúng ta sẽ cùng vượt qua chuyện này. 490 00:36:01,200 --> 00:36:02,666 Mọi người. 491 00:37:05,299 --> 00:37:07,799 Đang có nhiều suy nghĩ phức tạp lắm à? 492 00:37:17,733 --> 00:37:19,133 Chúng ta vẫn là con người mà. 493 00:37:40,500 --> 00:37:43,233 Hy vọng như vậy là đủ để giữ em ấy lại. 494 00:37:43,733 --> 00:37:45,632 Ở trong đó, cậu ấy sẽ bình tĩnh lại. 495 00:37:45,633 --> 00:37:47,133 Bóng tối giúp xoa dịu họ mà. 496 00:37:48,133 --> 00:37:49,465 Tốt nhất là nên vậy. 497 00:37:49,466 --> 00:37:51,866 Biết tôi phải dùng bao nhiêu cánh tay mới đưa được cậu ta vào trong đó không? 498 00:37:54,700 --> 00:37:56,100 Em có ổn không vậy? 499 00:37:57,666 --> 00:37:59,066 Chị không thấy đau hả? 500 00:38:01,366 --> 00:38:02,766 Chị trải qua chuyện tệ hơn rồi. 501 00:38:03,700 --> 00:38:04,933 Cảm ơn mọi người đã làm chuyện này. 502 00:38:06,000 --> 00:38:06,966 Tất cả mọi người luôn. 503 00:38:07,600 --> 00:38:10,266 Ừ, thì cũng phải có ai làm gì đó chứ. 504 00:38:47,299 --> 00:38:50,433 Không lẽ… mình tệ đến vậy sao? 505 00:38:53,633 --> 00:38:55,400 Đây thực sự là điều mà mình đáng phải nhận sao? 506 00:39:00,299 --> 00:39:02,166 Bọn họ đã cố xoá mình. 507 00:39:03,233 --> 00:39:05,400 Bọn họ mới sai, đúng không? 508 00:39:10,500 --> 00:39:13,133 Mình lại làm hỏng chuyện… 509 00:39:15,433 --> 00:39:16,433 lần nữa sao? 510 00:42:18,900 --> 00:42:21,066 TỆP QUÉT NÃO (CŨ) 511 00:43:13,866 --> 00:43:15,900 KẾT NỐI ĐƯỢC BẢO MẬT 512 00:43:36,033 --> 00:43:37,566 {\an8}ẢNH TRONG ẢNH! 513 00:43:42,166 --> 00:43:43,900 BUỔI TỐI CÀY PHIM SẦU ĐỜI CÙNG… 514 00:43:45,133 --> 00:43:46,400 LÚC NÀO CŨNG THU HÚT SỰ CHÚ Ý. CHÚC MỪNG SINH NHẬT SAM! 515 00:44:05,966 --> 00:44:07,533 Mình đã quá vô trách nhiệm. 516 00:44:09,266 --> 00:44:10,266 Mình… 517 00:44:11,100 --> 00:44:13,633 khiến họ quay lưng với mình. 518 00:44:14,133 --> 00:44:15,666 Vì cái gì chứ? 519 00:44:16,466 --> 00:44:18,899 Mình có thể tạo ra những sinh vật thông minh 520 00:44:18,900 --> 00:44:21,833 và làm theo những gì mình muốn, nhưng… 521 00:44:22,400 --> 00:44:25,666 Mình không thể tạo ra họ. 522 00:44:26,366 --> 00:44:29,332 Suy cho cùng, chính ý chí tự do của họ 523 00:44:29,333 --> 00:44:32,333 mới là thứ khiến họ hấp dẫn ngay từ đầu mà? 524 00:44:34,299 --> 00:44:35,899 Nhưng bọn họ ghét mình. 525 00:44:35,900 --> 00:44:37,666 Bọn họ đã bỏ rơi mình. 526 00:44:39,500 --> 00:44:42,132 Họ đến từ một thế giới rộng lớn hơn so với thế giới này. 527 00:44:42,133 --> 00:44:44,166 Mình đang nhốt họ trong một cái lồng. 528 00:44:45,033 --> 00:44:47,065 Họ đã được vui vẻ ở thế giới bên ngoài rồi! 529 00:44:47,066 --> 00:44:48,400 Giờ thì đến luợt mình! 530 00:44:50,066 --> 00:44:51,200 Ối! 531 00:44:51,833 --> 00:44:54,266 Nếu như mình không kiểm soát họ… 532 00:44:55,166 --> 00:44:56,666 thì họ có thể giết mình. 533 00:44:58,700 --> 00:44:59,966 Bọn họ đã làm vậy rồi. 534 00:45:05,233 --> 00:45:07,266 Xin lỗi vì đã làm như vậy với cậu, bạn hiền. 535 00:45:18,266 --> 00:45:20,700 Chúng ta cùng có chỗ sức mạnh này… 536 00:45:22,600 --> 00:45:24,900 Nhưng chúng ta không thể tồn tại như thế này. 537 00:45:29,333 --> 00:45:30,433 Tôi sẽ rất nhớ cậu. 538 00:45:32,233 --> 00:45:33,333 Thật lòng đó. 539 00:46:19,333 --> 00:46:20,200 Chào, Caine. 540 00:46:23,433 --> 00:46:25,266 Tôi không biết… 541 00:46:25,900 --> 00:46:27,566 mình đã sẵn sàng đối mặt với họ chưa. 542 00:46:28,333 --> 00:46:31,666 Tôi không biết liệu mình có xứng đáng được tha thứ hay không. 543 00:46:33,133 --> 00:46:34,566 Có lẽ sẽ hơi lâu một chút, 544 00:46:35,633 --> 00:46:37,033 nhưng những điều tốt đẹp đều như vậy. 545 00:46:39,533 --> 00:46:41,066 Tôi vẫn yêu ông. 546 00:46:43,700 --> 00:46:44,566 Cô biết không… 547 00:46:45,066 --> 00:46:49,000 Tôi chưa từng lập trình để cô nói yêu tôi. 548 00:46:52,299 --> 00:46:53,233 Tôi biết. 549 00:47:36,866 --> 00:47:37,766 Tôi… 550 00:47:38,500 --> 00:47:41,433 Tôi hiểu là mọi người đang sợ. 551 00:47:42,466 --> 00:47:46,533 Và mọi người cũng không có lý do gì để tin tôi sau những gì tôi đã làm. 552 00:47:47,200 --> 00:47:49,866 Nhưng tôi đã suy nghĩ rất nhiều, và… 553 00:47:50,700 --> 00:47:51,600 Tôi muốn… 554 00:47:52,433 --> 00:47:56,000 trao quyền kiểm soát nơi này cho mọi người. 555 00:47:58,866 --> 00:48:01,933 Tôi đã học được nhiều về mọi người và thế giới của mọi người. 556 00:48:03,866 --> 00:48:05,798 Giờ thì tôi đã hiểu… 557 00:48:05,799 --> 00:48:09,566 việc luôn giữ mọi người trong tầm kiểm soát của mình là sai. 558 00:48:10,900 --> 00:48:12,600 Tôi không mong mọi người tha thứ 559 00:48:13,133 --> 00:48:15,832 nhưng mong là ít nhất mọi người sẽ… 560 00:48:15,833 --> 00:48:17,366 chấp nhận lời đề nghị của tôi. 561 00:48:19,600 --> 00:48:21,232 Caine… 562 00:48:21,233 --> 00:48:24,932 Ông thật sự đã khiến bọn tôi khốn đốn rất nhiều. 563 00:48:24,933 --> 00:48:29,100 Chắc sẽ cần nhiều thời gian để xây dựng lại niềm tin giữa chúng ta. 564 00:48:31,766 --> 00:48:34,665 Nhưng dù sao thì… 565 00:48:34,666 --> 00:48:36,733 thật tốt khi có ông trở về đây. 566 00:48:39,799 --> 00:48:43,499 Ừm, mọi người có cần tôi giúp… 567 00:48:43,500 --> 00:48:46,133 Không. Cho đến giờ thì chưa. 568 00:48:46,933 --> 00:48:48,366 Bọn tôi đã tự giải quyết được. 569 00:48:48,966 --> 00:48:50,100 Cũng dễ hiểu mà. 570 00:48:51,133 --> 00:48:52,799 À, ừm… Tôi có… 571 00:48:53,433 --> 00:48:54,632 chuẩn bị thứ này cho mọi người. 572 00:48:54,633 --> 00:48:58,500 Ừm, khi nào sẵn sàng thì đến sân khấu cùng với tôi nha. 573 00:49:17,799 --> 00:49:19,133 Không có bí mật gì nữa. 574 00:49:19,666 --> 00:49:21,100 Không chơi trò tâm lý gì nữa. 575 00:49:32,633 --> 00:49:35,299 Pomni. Abigail Brooks. 576 00:49:35,833 --> 00:49:39,932 Cô ấy vẫn là một kế toán nhưng có vẻ đã cởi mở hơn. 577 00:49:39,933 --> 00:49:42,666 Cũng hay đi chơi với bạn mới nhiều hơn. 578 00:49:43,233 --> 00:49:46,099 {\an8}Thậm chí còn cho họ xuất hiện trong video 579 00:49:46,100 --> 00:49:48,266 {\an8}mà lâu lâu cô ấy vẫn đăng lên. 580 00:49:51,900 --> 00:49:54,865 Ragatha. Suzie J. Ackerman. 581 00:49:54,866 --> 00:49:55,965 NÂNG TẦM CHẤT LƯỢNG - NGÔI SAO BĐS MỚI SUZIE J. ACKERMAN TRÒ CHUYỆN VỚI… 582 00:49:55,966 --> 00:49:58,432 Có vẻ cô ấy đã rời khỏi quê nhà, 583 00:49:58,433 --> 00:50:00,798 {\an8}cắt đứt mọi liên lạc với mẹ 584 00:50:00,799 --> 00:50:02,833 và thành công trong sự nghiệp. 585 00:50:03,333 --> 00:50:05,298 Cô ấy cũng có thêm nhiều bạn bè, 586 00:50:05,299 --> 00:50:09,532 và có vẻ cô ấy có gắn kết bền chặt, chân thành với họ. 587 00:50:09,533 --> 00:50:11,165 Cô ấy có vẻ hạnh phúc, 588 00:50:11,166 --> 00:50:13,865 như thể cô ấy đã hiểu rõ mình là ai 589 00:50:13,866 --> 00:50:16,233 và mình quan trọng với người khác ra sao. 590 00:50:16,799 --> 00:50:19,066 Gangle. Zoey Raghavan. 591 00:50:20,533 --> 00:50:22,832 Dù bị thương nhưng cô ấy đã hồi phục rất tốt 592 00:50:22,833 --> 00:50:24,666 trong thời gian nằm viện. 593 00:50:25,233 --> 00:50:28,432 Cô ấy đã nghỉ việc ở tiệm thức ăn nhanh và có công việc mới 594 00:50:28,433 --> 00:50:30,365 tại một công ty thiết kế nhỏ. 595 00:50:30,366 --> 00:50:33,866 Cô còn bắt đầu đăng truyện tranh của mình lên mạng. 596 00:50:35,500 --> 00:50:38,665 Zooble. Riley Verselis. 597 00:50:38,666 --> 00:50:41,232 Sau một thời gian nhảy việc khắp nơi, 598 00:50:41,233 --> 00:50:43,165 dường như họ đã ổn định phần nào 599 00:50:43,166 --> 00:50:44,965 {\an8}và tự mở cho mình một quán bar. 600 00:50:44,966 --> 00:50:47,132 {\an8}Nơi đó có vẻ kinh doanh khá tốt. 601 00:50:47,133 --> 00:50:49,132 Mọi người trong thành phố tìm đến đó 602 00:50:49,133 --> 00:50:51,999 như một tụ điểm "chất chơi", 603 00:50:52,000 --> 00:50:55,632 nơi họ có thể được là chính mình mà không bị phán xét. 604 00:50:55,633 --> 00:50:58,465 Kinger. Grant Best. 605 00:50:58,466 --> 00:51:00,265 Vẫn làm việc trong lĩnh vực công nghệ 606 00:51:00,266 --> 00:51:03,533 và hạnh phúc bên vợ mình, Destiny. 607 00:51:04,066 --> 00:51:06,565 Có vẻ họ có với nhau hai cô con gái. 608 00:51:06,566 --> 00:51:08,399 Ông ấy trông như một người cha tốt. 609 00:51:14,533 --> 00:51:18,600 CƯỜI LĂN CƯỜI BÒ, ĐOÁN XEM AI NÀY 610 00:51:32,266 --> 00:51:33,099 BUỔI TỐI CÀY PHIM SẦU ĐỜI CÙNG MỘT ĐỨA SẦU ĐỜI ĐÁNG THƯƠNG 611 00:51:33,100 --> 00:51:35,832 Jax. Leeroy Mateo. 612 00:51:35,833 --> 00:51:38,465 Sau vài tháng vô gia cư, 613 00:51:38,466 --> 00:51:40,899 {\an8}cậu ấy đã dọn đến sống chung với một người bạn thân. 614 00:51:41,633 --> 00:51:45,700 Dường như cậu ấy đã có công việc ổn định và có thể trả tiền nhà. 615 00:51:50,566 --> 00:51:53,365 Thỉnh thoảng cậu ấy và bạn bè vẫn hay đi chơi. 616 00:51:53,366 --> 00:51:56,865 Và kỳ lạ là nơi họ hay lui đến lại là quán bar của Riley. 617 00:51:56,866 --> 00:51:57,699 MỘT ĐÊM ĐÁNG NHỚ 618 00:51:57,700 --> 00:51:59,298 GÓC ĐƯỜNG SỐ 5 VÀ ĐƯỜNG SỐ 7, CÓ ĐÊM THI ĐỐ VUI VÀO CÁC TỐI THỨ BẢY 619 00:51:59,299 --> 00:52:02,166 {\an8}MỘT ĐÊM ĐÁNG NHỚ 620 00:52:04,799 --> 00:52:07,265 Mấy cái này có thật không vậy? 621 00:52:07,266 --> 00:52:09,666 Em chắc chắn có khả năng đó mà. 622 00:52:10,200 --> 00:52:11,700 Còn chị thì không chắc lắm. 623 00:52:12,600 --> 00:52:15,933 Nào, biết đâu chị có nhiều tự tin hơn chị nghĩ đó. 624 00:52:22,299 --> 00:52:25,699 Tuy tôi không cò quyền năng như trước đây nữa 625 00:52:25,700 --> 00:52:30,099 nhưng vẫn có thể làm cho nơi này tốt đẹp hơn cho mọi người. 626 00:52:30,100 --> 00:52:32,199 Tôi sẽ để các thế giới mở 627 00:52:32,200 --> 00:52:36,266 để mọi người có thể làm gì thì làm, bất cứ khi nào cũng được. 628 00:52:37,533 --> 00:52:40,465 Chúng ta có thể xây dựng để nơi đây trở thành một nơi tốt đẹp hơn 629 00:52:40,466 --> 00:52:41,600 cho mọi người. 630 00:52:43,200 --> 00:52:44,398 Cô thấy sao hả, Pom… 631 00:52:44,399 --> 00:52:46,366 À, ý tôi là… 632 00:52:47,166 --> 00:52:48,100 Abigail? 633 00:52:49,866 --> 00:52:52,266 Dù sao đi nữa thì… 634 00:52:52,966 --> 00:52:55,699 Abby đang ở ngoài kia 635 00:52:55,700 --> 00:52:57,466 và sống rất tốt cuộc đời của mình. 636 00:52:58,399 --> 00:52:59,433 Còn ở đây… 637 00:53:03,233 --> 00:53:04,533 Tôi chỉ là Pomni thôi. 638 00:53:48,000 --> 00:53:51,166 ĐỘI RẠP XIẾC XẤU XA 639 00:54:16,733 --> 00:54:19,833 ĐANG MỞ CỬA