1 00:00:37,121 --> 00:00:39,415 ‫"نجمة الباليه"‬ 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,837 ‫هناك وسادة من الساتان اللامع.‬ 3 00:00:45,838 --> 00:00:49,466 ‫وأخرى مُطرزة بالشرائط. والثالثة لها طابع الأميش.‬ 4 00:00:49,467 --> 00:00:51,092 ‫الأميش؟ ماذا تعني؟‬ 5 00:00:51,093 --> 00:00:55,430 ‫ذلك المذهب الديني. من يمتطون الخيل ويصنعون الزبدة ولا يستخدمون السحّابات.‬ 6 00:00:55,431 --> 00:00:56,556 ‫أهذا مذهب ديني؟‬ 7 00:00:56,557 --> 00:00:57,849 ‫لا تحيدي عن الموضوع.‬ 8 00:00:57,850 --> 00:01:00,477 ‫ما ملمس الوسائد؟ أهي مريحة؟‬ 9 00:01:00,478 --> 00:01:02,437 ‫- لا أعلم. - هل جرّبتها؟‬ 10 00:01:02,438 --> 00:01:03,938 ‫جرّبتها؟ كلا، لم أجرّبها.‬ 11 00:01:03,939 --> 00:01:08,943 ‫جرّبها تجربة سريعة. توسّدها أو اتكئ عليها قليلاً.‬ 12 00:01:08,944 --> 00:01:11,613 ‫لا أريد أن أتكئ على وسادة نعش.‬ 13 00:01:11,614 --> 00:01:12,989 ‫ما الذي أفعله؟‬ 14 00:01:12,990 --> 00:01:14,991 ‫لا ينبغي دفن "نيكولاس" تحت الأرض.‬ 15 00:01:14,992 --> 00:01:18,870 ‫بل يجب أن يُسجى في نعش مكشوف مثل الأميرة "ديانا" أو "إيفا بيرون".‬ 16 00:01:18,871 --> 00:01:21,080 ‫مرحباً، عذراً، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 17 00:01:21,081 --> 00:01:22,248 ‫كلا، أشكرك.‬ 18 00:01:22,249 --> 00:01:24,292 ‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً هنا.‬ 19 00:01:24,293 --> 00:01:27,003 ‫معذرة، هل هناك مهلة محددة؟ أم أنك في عجلة من أمرك؟‬ 20 00:01:27,004 --> 00:01:28,046 ‫كلا.‬ 21 00:01:28,047 --> 00:01:29,214 ‫انظري إلى الجانب الإيجابي.‬ 22 00:01:29,215 --> 00:01:32,050 ‫إذا بقيت هنا فترة أطول، فقد تحققي بيعتين في يوم واحد.‬ 23 00:01:32,051 --> 00:01:34,261 ‫خذ وقتك. سأنتظر بالخارج.‬ 24 00:01:36,931 --> 00:01:38,849 ‫أنا عاجز. لقد انفعلت على الأميرة "سنووايت".‬ 25 00:01:39,391 --> 00:01:41,060 ‫- "جاك". - بئس الأمر!‬ 26 00:01:41,560 --> 00:01:44,562 ‫لقد ترك "نيكولاس" ملاحظات مستفيضة عن كل شيء آخر حرفياً.‬ 27 00:01:44,563 --> 00:01:47,857 ‫تعليمات تفصيلية عن جميع ولائم عزائه والسهرة على جثمانه‬ 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,984 ‫وغرفة ألغازه الاحتفالية.‬ 29 00:01:49,985 --> 00:01:52,862 ‫لقد انتقى زهور جنازته، ووضع خرائط لمقاعد الجلوس،‬ 30 00:01:52,863 --> 00:01:55,865 ‫واختار المطربين لإحياء حفل تكريم ذكراه في "سنترال بارك"،‬ 31 00:01:55,866 --> 00:01:58,284 ‫رغم أن إحدى المطربات لم ترد عليّ بعد.‬ 32 00:01:58,285 --> 00:02:01,246 ‫انتقى المفارش وأدوات المائدة، وزي العزاء فيكتوري الطراز،‬ 33 00:02:01,247 --> 00:02:02,664 ‫إن كنت بحاجة إلى التسوق لشرائه.‬ 34 00:02:02,665 --> 00:02:06,334 ‫لم ينس حرفياً أي شيء، إلا بند التابوت كتب تحته "لم يُقرر بعد".‬ 35 00:02:06,335 --> 00:02:07,627 ‫تابوت "لم يُقرر بعد".‬ 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,463 ‫- عليك أن تهدأ. - والآن فجأة صار الجميع‬ 37 00:02:10,464 --> 00:02:12,340 ‫يريد أن يعرف في التو واللحظة‬ 38 00:02:12,341 --> 00:02:14,884 ‫- من سيحل محله. - هذه طبيعة العمل.‬ 39 00:02:14,885 --> 00:02:17,054 ‫لا يهمني ذلك. إنه لم يمت بعد.‬ 40 00:02:21,225 --> 00:02:22,059 ‫أنا آسف.‬ 41 00:02:23,435 --> 00:02:24,854 ‫ماذا يمكنني فعله لمساعدتك؟‬ 42 00:02:26,105 --> 00:02:27,356 ‫فلتجرّبي إفاقة "نيكولاس".‬ 43 00:02:29,525 --> 00:02:32,986 ‫ما رأيك أن ترسل إليّ صورة للتوابيت وسأختار واحداً؟‬ 44 00:02:32,987 --> 00:02:35,573 ‫أحقاً؟ سيكون هذا...‬ 45 00:02:41,370 --> 00:02:42,204 ‫هذا...‬ 46 00:02:43,330 --> 00:02:45,499 ‫- أشكرك. - اسمع، خطرت لي فكرة.‬ 47 00:02:46,041 --> 00:02:49,377 ‫عندما ينتهي الأمر، ما رأيك أن تأتي إلى "باريس"؟‬ 48 00:02:49,378 --> 00:02:50,587 ‫وتبقى معي لبعض الوقت.‬ 49 00:02:50,588 --> 00:02:51,839 ‫أبقى معك؟‬ 50 00:02:53,132 --> 00:02:54,257 ‫في شقتك؟‬ 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,218 ‫حتى أنني سأقرضك بعض مشاجب الثياب.‬ 52 00:02:57,303 --> 00:02:58,303 ‫هل تشفقين عليّ؟‬ 53 00:02:58,304 --> 00:02:59,762 ‫أجل.‬ 54 00:02:59,763 --> 00:03:02,057 ‫كما أنني أشتاق إليك، قليلاً.‬ 55 00:03:04,810 --> 00:03:08,396 ‫التابوت البرونزي المقابل للحائط ممتاز.‬ 56 00:03:08,397 --> 00:03:09,398 ‫أحقاً؟‬ 57 00:03:11,275 --> 00:03:12,276 ‫معك حق.‬ 58 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 ‫رائع.‬ 59 00:03:16,113 --> 00:03:18,741 ‫هذا التابوت...‬ 60 00:03:21,535 --> 00:03:22,369 ‫بئساً!‬ 61 00:03:23,037 --> 00:03:24,746 ‫هذا نموذج لبرنامج الأسبوع المقبل.‬ 62 00:03:24,747 --> 00:03:27,332 ‫يوجد تكريم "نيكولاس" على صفحتين، وصورة اختارها بنفسه‬ 63 00:03:27,333 --> 00:03:28,666 ‫معدّلة وفقاً لاشتراطاته.‬ 64 00:03:28,667 --> 00:03:29,834 ‫- ألن تلقي نظرة؟ - كلا.‬ 65 00:03:29,835 --> 00:03:31,336 ‫حسناً، سأبدأ التنفيذ.‬ 66 00:03:31,337 --> 00:03:33,296 ‫أعلم أنك لا تود النظر إلى هذه أيضاً...‬ 67 00:03:33,297 --> 00:03:34,465 ‫- قائمة المرشحين؟ - أجل.‬ 68 00:03:37,593 --> 00:03:39,385 ‫- تأكد من أنه قرأ القائمة. - سأحاول.‬ 69 00:03:39,386 --> 00:03:41,012 ‫وأنه اختار المدير الجديد.‬ 70 00:03:41,013 --> 00:03:43,222 ‫علينا أن نبدأ تنفيذ البرامج خلال ساعة.‬ 71 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 ‫- سأحاول. - واجعله يأكل.‬ 72 00:03:44,642 --> 00:03:46,684 ‫- لن أتحمل مسؤولية ذلك. - ولم لا؟‬ 73 00:03:46,685 --> 00:03:48,436 ‫لو انهار، فسينتهي عمله.‬ 74 00:03:48,437 --> 00:03:49,354 ‫"سأغيب 4 أيام"‬ 75 00:03:49,355 --> 00:03:50,813 ‫- أيحب الحساء؟ - الجميع يحبه.‬ 76 00:03:50,814 --> 00:03:51,898 ‫سأجلبه له إذن.‬ 77 00:03:51,899 --> 00:03:53,608 ‫- "جوليان". - أجل؟‬ 78 00:03:53,609 --> 00:03:56,654 ‫سيؤدي الطاقم الثاني والثالث باليه "جنية السكر" لبقية الأسبوع.‬ 79 00:03:57,154 --> 00:03:58,530 ‫- انشر الخبر. - حسناً.‬ 80 00:04:05,412 --> 00:04:07,748 ‫مهلاً يا "إيغرول"!‬ 81 00:04:09,667 --> 00:04:12,127 ‫"إيغرول".‬ 82 00:04:13,754 --> 00:04:14,838 ‫ليس مجدداً.‬ 83 00:04:15,089 --> 00:04:17,341 ‫"برونا".‬ 84 00:04:18,884 --> 00:04:20,343 ‫جاءتك متشردة.‬ 85 00:04:20,344 --> 00:04:21,552 ‫"برونا".‬ 86 00:04:21,553 --> 00:04:23,847 ‫"لولو"؟ حسبتك قد مت.‬ 87 00:04:25,599 --> 00:04:26,475 ‫سيدة "توسان".‬ 88 00:04:27,351 --> 00:04:29,519 ‫لا أريد مزيداً من المتشردين يا "ميشي".‬ 89 00:04:29,520 --> 00:04:30,687 ‫أخبري "برونا" بذلك.‬ 90 00:04:30,688 --> 00:04:33,273 ‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "لولو". أمر مفرح.‬ 91 00:04:33,857 --> 00:04:34,732 ‫ومبهج.‬ 92 00:04:34,733 --> 00:04:36,275 ‫أنا بغاية الأسف، سيدة "توسان".‬ 93 00:04:36,276 --> 00:04:37,944 ‫لم تكن لديّ فكرة أنك بالخارج.‬ 94 00:04:37,945 --> 00:04:41,072 ‫أنت تحديداً لا يصح أن تنامي على الأرض.‬ 95 00:04:41,073 --> 00:04:42,949 ‫أنا معتادة على نوم الأرض. من أنت؟‬ 96 00:04:42,950 --> 00:04:43,951 ‫أنا "ميشي".‬ 97 00:04:44,743 --> 00:04:45,743 ‫"برونا".‬ 98 00:04:45,744 --> 00:04:47,120 ‫أنا من أشد المعجبين بك.‬ 99 00:04:47,121 --> 00:04:48,413 ‫معذرة، ذكّريني من أنت.‬ 100 00:04:48,414 --> 00:04:49,706 ‫- أنا "ميشي". - باستفاضة.‬ 101 00:04:49,707 --> 00:04:50,832 ‫"ميشي كاترينا أنتوانيت"...‬ 102 00:04:50,833 --> 00:04:52,333 ‫لا أقصد اسمك. ماذا تفعلين هنا؟‬ 103 00:04:52,334 --> 00:04:53,668 ‫أنا أعيش هنا.‬ 104 00:04:53,669 --> 00:04:55,753 ‫- ماذا؟ منذ متى؟ - منذ عودتي إلى "باريس".‬ 105 00:04:55,754 --> 00:04:58,006 ‫- لماذا؟ - لماذا عدت إلى "باريس"؟‬ 106 00:04:58,007 --> 00:04:59,340 ‫لماذا تعيشين هنا في منزلي؟‬ 107 00:04:59,341 --> 00:05:01,092 ‫- أنا راقصة بالمعهد. - أي معهد؟‬ 108 00:05:01,093 --> 00:05:02,677 ‫معهد الباليه. ضمن صفقة التبادل.‬ 109 00:05:02,678 --> 00:05:05,596 ‫فكرت "جينفيف" أن أعيش هنا لأن أمي صعبة المراس.‬ 110 00:05:05,597 --> 00:05:09,059 ‫أمك أنت صعبة المراس؟ صحيح.‬ 111 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 ‫القهوة جاهزة.‬ 112 00:05:12,479 --> 00:05:14,063 ‫أين ذهب مفتاح الشقة؟‬ 113 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 ‫"شيان"؟‬ 114 00:05:15,774 --> 00:05:17,066 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 115 00:05:17,067 --> 00:05:20,111 ‫لقد نمت في الرواق لأنني لم أستطع دخول شقتي.‬ 116 00:05:20,112 --> 00:05:21,446 ‫أتريدين قهوة؟‬ 117 00:05:21,447 --> 00:05:24,282 ‫هل تؤوين المتشردين الآن؟ مثل "أوليفر تويست"؟‬ 118 00:05:24,283 --> 00:05:26,826 ‫أجل، مثل "أوليفر تويست" تماماً.‬ 119 00:05:26,827 --> 00:05:28,327 ‫حسبت أنه لدينا جبن.‬ 120 00:05:28,328 --> 00:05:29,245 ‫لقد فسد الجبن.‬ 121 00:05:29,246 --> 00:05:30,455 ‫أين المفتاح؟‬ 122 00:05:30,456 --> 00:05:31,914 ‫الجبن لا يفسد.‬ 123 00:05:31,915 --> 00:05:33,374 ‫كان به شعر!‬ 124 00:05:33,375 --> 00:05:35,835 ‫- أين المفتاح الذي كان في الأصيص؟ - لقد أخذناه.‬ 125 00:05:35,836 --> 00:05:37,420 ‫ولماذا أخذتماه؟‬ 126 00:05:37,421 --> 00:05:39,297 ‫كيف سيتسنى لكما إذن دخول الشقة؟‬ 127 00:05:39,298 --> 00:05:40,298 ‫لديها المفتاح.‬ 128 00:05:40,299 --> 00:05:44,302 ‫ماذا تعنين بأن لديها المفتاح؟ أهو بحوزتها؟ أتحمله معها؟‬ 129 00:05:44,303 --> 00:05:46,471 ‫لا أعلم ماذا تفعل به.‬ 130 00:05:46,472 --> 00:05:47,430 ‫أحمله معي.‬ 131 00:05:47,431 --> 00:05:48,766 ‫- كنسخة تخصك؟ - أجل.‬ 132 00:05:49,600 --> 00:05:50,808 ‫لم أحمل مفتاحاً قط.‬ 133 00:05:50,809 --> 00:05:53,352 ‫لم تكوني بحاجة إليه، بعكسها.‬ 134 00:05:53,353 --> 00:05:54,520 ‫- لماذا؟ - لا أعرف.‬ 135 00:05:54,521 --> 00:05:57,648 ‫لقد أرادت مفتاحاً، وبدا أمراً مهماً لها. لماذا لم تطرقي الباب؟‬ 136 00:05:57,649 --> 00:06:00,902 ‫لم أطرق لأن المفتاح موجود دوماً في الأصيص.‬ 137 00:06:00,903 --> 00:06:02,653 ‫وعندما لا يكون موجوداً في الأصيص،‬ 138 00:06:02,654 --> 00:06:04,655 ‫فهذا لأن رجل ليلة الأربعاء يكون عندك.‬ 139 00:06:04,656 --> 00:06:06,407 ‫إنه يأتي يوم الإثنين، وقد هجرها.‬ 140 00:06:06,408 --> 00:06:07,326 ‫لا يهمني ذلك.‬ 141 00:06:07,951 --> 00:06:10,496 ‫لقد جعلتك "نيويورك" فظة وعالية الصوت.‬ 142 00:06:11,080 --> 00:06:13,998 ‫"سيمي"، كلا، ابقي بالداخل.‬ 143 00:06:13,999 --> 00:06:14,957 ‫ما هذا؟‬ 144 00:06:14,958 --> 00:06:16,084 ‫هل تربين كلباً؟‬ 145 00:06:16,085 --> 00:06:17,376 ‫هذه "سيمي".‬ 146 00:06:17,377 --> 00:06:18,420 ‫أنت تكرهين الكلاب.‬ 147 00:06:19,671 --> 00:06:21,130 ‫ما معنى تلك الآهة؟‬ 148 00:06:21,131 --> 00:06:22,507 ‫أنت تكرهين الكلاب.‬ 149 00:06:22,508 --> 00:06:24,425 ‫لكنها تطرد الفئران.‬ 150 00:06:24,426 --> 00:06:26,844 ‫لم تسمحي لي يوماً باقتناء كلب.‬ 151 00:06:26,845 --> 00:06:28,012 ‫كنت تقتنين تنانير الباليه.‬ 152 00:06:28,013 --> 00:06:29,514 ‫الأمران مختلفان.‬ 153 00:06:29,515 --> 00:06:31,557 ‫لم أكن أعلم أنك قادمة.‬ 154 00:06:31,558 --> 00:06:33,434 ‫لو كنت أعلم، لتركت لك الباب مفتوحاً.‬ 155 00:06:33,435 --> 00:06:35,603 ‫ليس من الآمن ترك الباب مفتوحاً.‬ 156 00:06:35,604 --> 00:06:38,981 ‫- لقد أريتك مكان المُدية. - لن أطعن أحداً بها.‬ 157 00:06:38,982 --> 00:06:41,484 ‫تقولين هذا الآن، لكن انتظري وسترين.‬ 158 00:06:41,485 --> 00:06:43,277 ‫لا أفهم ما يجري هنا.‬ 159 00:06:43,278 --> 00:06:44,987 ‫لقد آويت هذه الفتاة دون إخباري،‬ 160 00:06:44,988 --> 00:06:47,657 ‫وأخذت المفتاح دون إخباري، واقتنيت كلباً دون إخباري.‬ 161 00:06:47,658 --> 00:06:49,367 ‫إذن اقتنيت كلباً‬ 162 00:06:49,368 --> 00:06:52,787 ‫وأخذت المفتاح من الأصيص وذهبت لمشاهدتها ترقص...‬ 163 00:06:52,788 --> 00:06:54,039 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 164 00:06:55,415 --> 00:06:56,499 ‫تباً لي!‬ 165 00:06:56,500 --> 00:06:57,876 ‫هل ذهبت لمشاهدتها ترقص؟‬ 166 00:06:58,794 --> 00:07:00,211 ‫انسي ما قلته.‬ 167 00:07:00,212 --> 00:07:02,171 ‫أنت لم تأت قط لمشاهدتي أرقص.‬ 168 00:07:02,172 --> 00:07:04,549 ‫"شيان"، أنت من طلبت مني ذلك.‬ 169 00:07:04,550 --> 00:07:07,885 ‫لم أفعل. أنت سألتني إن كان لزاماً عليك، فأجبتك بلا.‬ 170 00:07:07,886 --> 00:07:10,429 ‫أنا ابنتك. ما كان يجب أن تسأليني. كان يجب أن تحضري.‬ 171 00:07:10,430 --> 00:07:12,390 ‫حسناً، لست أماً مثالية، فاقتليني.‬ 172 00:07:12,391 --> 00:07:13,349 ‫"ميشي".‬ 173 00:07:13,350 --> 00:07:14,767 ‫أريها مكان المُدية.‬ 174 00:07:14,768 --> 00:07:16,394 ‫أعرف مكانها.‬ 175 00:07:16,395 --> 00:07:18,229 ‫أرجوك، لا تغضبي.‬ 176 00:07:18,230 --> 00:07:19,939 ‫لقد رجوتها أن تأتي لتشاهدني أرقص.‬ 177 00:07:19,940 --> 00:07:21,899 ‫كنت متوترة، وأردت دعماً معنوياً.‬ 178 00:07:21,900 --> 00:07:22,984 ‫منها؟‬ 179 00:07:22,985 --> 00:07:24,068 ‫أين تنام؟‬ 180 00:07:24,069 --> 00:07:27,113 ‫في غرفة التخزين. لقد نقلت بعض الأغراض وأصلحت الفراش.‬ 181 00:07:27,114 --> 00:07:30,324 ‫فراش الأميرة؟ هل تمازحينني؟‬ 182 00:07:30,325 --> 00:07:31,742 ‫فراش الأميرة‬ 183 00:07:31,743 --> 00:07:34,370 ‫المزخرف بالذهب والزهور الجميلة‬ 184 00:07:34,371 --> 00:07:36,664 ‫وتحته مساحة لتخزين الأغراض الشخصية؟‬ 185 00:07:36,665 --> 00:07:39,083 ‫أنت تحرجين نفسك. إنه مجرد فراش.‬ 186 00:07:39,084 --> 00:07:41,836 ‫لقد رجوتك أن تصلحيه ولم تستجيبي لي قط.‬ 187 00:07:41,837 --> 00:07:43,796 ‫هل ارتحت؟ لقد أصلحته الآن.‬ 188 00:07:43,797 --> 00:07:45,047 ‫أنت بلا قلب!‬ 189 00:07:45,048 --> 00:07:46,716 ‫تسرني عودتك إلى البيت.‬ 190 00:07:46,717 --> 00:07:48,509 ‫أين محفظتي؟‬ 191 00:07:48,510 --> 00:07:50,928 ‫- لطالما حلمت بلقائك. - لماذا؟‬ 192 00:07:50,929 --> 00:07:53,139 ‫لأنك أعظم راقصة في العالم.‬ 193 00:07:53,140 --> 00:07:55,099 ‫وهل قابلت جميع الراقصات في العالم؟‬ 194 00:07:55,100 --> 00:07:56,851 ‫- كلا. - لا أثق بك إذن.‬ 195 00:07:56,852 --> 00:07:58,603 ‫هل رأت إحداكما محفظتي؟‬ 196 00:07:58,604 --> 00:08:00,646 ‫لقد انخلع مقبض بابي.‬ 197 00:08:00,647 --> 00:08:02,398 ‫أصلحيه إذن.‬ 198 00:08:02,399 --> 00:08:06,819 ‫أنا لست عامل تصليح، ولا أتلقى أجراً مقابل إصلاح المقابض.‬ 199 00:08:06,820 --> 00:08:09,989 ‫لقد أهدتني أمي ملصقاً لك في عيد ميلادي الـ16.‬ 200 00:08:09,990 --> 00:08:11,325 ‫كانت طبعة محدودة.‬ 201 00:08:11,909 --> 00:08:14,035 ‫- أتقصدين أمك صعبة المراس؟ - أجل.‬ 202 00:08:14,036 --> 00:08:15,661 ‫أمك صعبة المراس تشتري لك هدايا.‬ 203 00:08:15,662 --> 00:08:17,914 ‫أما أمي صعبة المراس فلا تشتري لي شيئاً.‬ 204 00:08:17,915 --> 00:08:21,209 ‫أمك صعبة المراس تدّخر المال لتدفع كفالتك كلما دخلت السجن.‬ 205 00:08:21,210 --> 00:08:24,003 ‫لماذا دخلت إلى هنا؟ هذه غرفتي. أم أنك أجّرتها؟‬ 206 00:08:24,004 --> 00:08:25,504 ‫تجاهليها يا "ميشي".‬ 207 00:08:25,505 --> 00:08:27,924 ‫إنها مصابة بلوثة. دعيها تدبدب.‬ 208 00:08:27,925 --> 00:08:29,300 ‫أنا لا أدبدب.‬ 209 00:08:29,301 --> 00:08:30,593 ‫بلى، تدبدبين.‬ 210 00:08:30,594 --> 00:08:34,430 ‫تتصرفين كرضيع غيور. أجل، لقد أصلحت الفراش.‬ 211 00:08:34,431 --> 00:08:37,225 ‫وأصلحت المرحاض لأنه كان مسدوداً.‬ 212 00:08:37,226 --> 00:08:40,394 ‫أم تريدين أن أحشو المواسير بالغائط؟‬ 213 00:08:40,395 --> 00:08:41,604 ‫مثل الأيام الخوالي؟‬ 214 00:08:41,605 --> 00:08:43,065 ‫أجل، افعلي ذلك.‬ 215 00:08:43,690 --> 00:08:45,776 ‫سأذهب لشراء الجبن.‬ 216 00:08:52,616 --> 00:08:53,574 ‫ماذا تريدين؟‬ 217 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 ‫هلا توقّعين على ملصقي؟‬ 218 00:08:58,622 --> 00:09:00,207 ‫قهوتك يا سيدتي.‬ 219 00:09:00,832 --> 00:09:03,334 ‫ما زال "لوسيان" يقف في المخبز‬ 220 00:09:03,335 --> 00:09:06,337 ‫لأن الكرواسون باللوز الذي طلبته قد نفد.‬ 221 00:09:06,338 --> 00:09:07,755 ‫أعطيه خياراً آخر،‬ 222 00:09:07,756 --> 00:09:10,050 ‫وإلا فمن المحتمل ألا نراه مجدداً.‬ 223 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 ‫أخبره أن يجلب أي شيء.‬ 224 00:09:12,803 --> 00:09:13,886 ‫أنت تفترشين الأرض‬ 225 00:09:13,887 --> 00:09:16,723 ‫وتتجهمين مثل طفل جاءته هدية ليست على هواه.‬ 226 00:09:17,641 --> 00:09:19,142 ‫تلقيت رسالة من مكتب "كليا".‬ 227 00:09:19,810 --> 00:09:21,561 ‫لقد ألغت اجتماعنا غداً.‬ 228 00:09:22,938 --> 00:09:25,106 ‫لم يسبق أن ألغت أي اجتماع.‬ 229 00:09:25,107 --> 00:09:27,401 ‫هذه فرصتها لتعذبني شخصياً.‬ 230 00:09:27,985 --> 00:09:31,988 ‫فتعذيبي واحتساء الشراب هما أكثر هوايتين تفضّلهما في العالم.‬ 231 00:09:31,989 --> 00:09:33,115 ‫ربما هي مريضة.‬ 232 00:09:33,782 --> 00:09:37,702 ‫أو ربما تلومني على تصريحات ابنتها وهي مخمورة.‬ 233 00:09:37,703 --> 00:09:39,370 ‫لا يمكن أن تلومك على ذلك.‬ 234 00:09:39,371 --> 00:09:40,580 ‫بلى، يمكن.‬ 235 00:09:41,290 --> 00:09:45,085 ‫وربما استطاعت أن تخمّن أنني استمتعت بذلك.‬ 236 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 ‫أتعرفين أن هذا الوضع غير مريح بالمرة؟‬ 237 00:09:49,047 --> 00:09:52,009 ‫فالأرض صلبة وباردة، وبنطالي خفيف للغاية.‬ 238 00:09:52,968 --> 00:09:54,427 ‫الشاشة أكبر من لافتتنا.‬ 239 00:09:54,428 --> 00:09:56,887 ‫بهذه الإعلانات سنستطيع شراء ستار جديد.‬ 240 00:09:56,888 --> 00:09:58,306 ‫لا بأس بالستار القديم.‬ 241 00:09:58,307 --> 00:10:01,183 ‫لكنك قلت إنه مقزز.‬ 242 00:10:01,184 --> 00:10:03,645 ‫ليس عندما يُرفع ولا يمكن رؤيته.‬ 243 00:10:04,146 --> 00:10:06,272 ‫سيحسبنا الناس متجر ملابس.‬ 244 00:10:06,273 --> 00:10:07,648 ‫كلا، لن يحسبونا كذلك.‬ 245 00:10:07,649 --> 00:10:12,904 ‫عندما ينظر الناس إلى هذا المبنى، سيفكرون في الفن والتاريخ والجمال والرشاقة.‬ 246 00:10:13,822 --> 00:10:14,697 ‫يا للروعة!‬ 247 00:10:14,698 --> 00:10:16,824 ‫هذا معطف أنيق.‬ 248 00:10:16,825 --> 00:10:17,992 ‫أتريدين الدخول لتجربته؟‬ 249 00:10:17,993 --> 00:10:19,536 ‫لم لا؟ فاليوم عيد ميلادي.‬ 250 00:10:22,456 --> 00:10:24,582 ‫سأطلب من حارس الأمن أن يسمح لهما بالدخول.‬ 251 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 ‫أريد أن أعرف كيف سينتهي الأمر.‬ 252 00:10:32,174 --> 00:10:34,342 ‫- بئساً! "بيرت"، أنا آسف. - لا عليك.‬ 253 00:10:34,343 --> 00:10:36,010 ‫لعلّني لم أدهس ساقك التي ترقص بها.‬ 254 00:10:36,011 --> 00:10:37,553 ‫أنا أرقص بكلتا الساقين.‬ 255 00:10:37,554 --> 00:10:38,889 ‫أحسنت. آسف مجدداً.‬ 256 00:10:40,766 --> 00:10:41,891 ‫مرحباً.‬ 257 00:10:41,892 --> 00:10:43,934 ‫لقد رحلت "شيان". اختفت فجأة.‬ 258 00:10:43,935 --> 00:10:45,770 ‫وتركت رسالة على هاتفي.‬ 259 00:10:45,771 --> 00:10:49,106 ‫ليست رسالة صوتية، بل ورقة مُلصقة حرفياً على هاتفي.‬ 260 00:10:49,107 --> 00:10:50,649 ‫أعلم. تركت لي رسالة أيضاً.‬ 261 00:10:50,650 --> 00:10:51,609 ‫أين ذهبت؟‬ 262 00:10:51,610 --> 00:10:52,985 ‫لا أعلم.‬ 263 00:10:52,986 --> 00:10:55,030 ‫- متى ستعود؟ - من يدري؟‬ 264 00:10:55,947 --> 00:10:57,074 ‫حسناً.‬ 265 00:10:58,575 --> 00:10:59,409 ‫ما الأمر؟‬ 266 00:11:00,035 --> 00:11:04,330 ‫أظن أنها لن تؤدي "كسّارة البندق" ما دامت ليست هنا.‬ 267 00:11:04,331 --> 00:11:06,375 ‫بلى. إنها بارعة، لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬ 268 00:11:08,043 --> 00:11:09,001 ‫ما الأمر يا "غايل"؟‬ 269 00:11:09,002 --> 00:11:11,921 ‫ما دامت لن تؤدي "كسّارة البندق" الليلة، وأنا الراقص المرافق...‬ 270 00:11:11,922 --> 00:11:14,131 ‫لست مضطراً إلى تأدية العرض حتى تعود هي.‬ 271 00:11:14,132 --> 00:11:15,424 ‫لحسن الحظ.‬ 272 00:11:15,425 --> 00:11:17,718 ‫هل أنت سعيد؟ لأنني أحب أن أراك سعيداً؟‬ 273 00:11:17,719 --> 00:11:19,470 ‫كنت أتصل وحسب لإبلاغك.‬ 274 00:11:19,471 --> 00:11:21,181 ‫وقد أبلغتني. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 275 00:11:30,315 --> 00:11:31,440 ‫مرحباً.‬ 276 00:11:31,441 --> 00:11:34,568 ‫مرحباً. صدفة عجيبة. كنت أحدّث أخاك تواً على الهاتف.‬ 277 00:11:34,569 --> 00:11:35,529 ‫أحقاً؟ كيف حاله؟‬ 278 00:11:36,029 --> 00:11:37,697 ‫إنه "جاك".‬ 279 00:11:38,698 --> 00:11:39,533 ‫هذا يلخّص كل شيء.‬ 280 00:11:40,784 --> 00:11:44,955 ‫قرأت أنك أبهرت الأستراليين بمقطوعات "بارتوك".‬ 281 00:11:45,580 --> 00:11:46,622 ‫كلا. لا أعلم.‬ 282 00:11:46,623 --> 00:11:49,208 ‫أعني، أنا أحبه،‬ 283 00:11:49,209 --> 00:11:52,170 ‫ولم يخصصوا من قبل حفلاً لتقديم أعماله.‬ 284 00:11:53,505 --> 00:11:54,964 ‫لذا فكرت أن أجرّب،‬ 285 00:11:54,965 --> 00:11:57,341 ‫ولديهم الكثير من العازفين البارعين هناك،‬ 286 00:11:57,342 --> 00:11:58,718 ‫وقد بذلوا جهدهم من أجلي.‬ 287 00:12:00,470 --> 00:12:02,013 ‫في الواقع، أنا أبهرتهم فعلاً.‬ 288 00:12:03,056 --> 00:12:04,140 ‫كانت صورتك رائعة.‬ 289 00:12:04,141 --> 00:12:05,559 ‫أحقاً؟‬ 290 00:12:07,018 --> 00:12:09,604 ‫دائماً أفكر أنني أبدو مختلة عندما أقود الأوركسترا.‬ 291 00:12:10,480 --> 00:12:12,022 ‫فدائماً يلتقطون صورتي وأنا مندمجة.‬ 292 00:12:12,023 --> 00:12:13,441 ‫أجل.‬ 293 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 ‫لكن شكراً لك.‬ 294 00:12:17,446 --> 00:12:19,614 ‫حسناً. سأتأخر...‬ 295 00:12:20,323 --> 00:12:22,451 ‫- يا للفوضى! - معذرة. أشكرك.‬ 296 00:12:23,118 --> 00:12:25,077 ‫- عليّ... - تفضلي.‬ 297 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 ‫شراء حاسوب لوحي.‬ 298 00:12:30,417 --> 00:12:31,543 ‫وبالمناسبة...‬ 299 00:12:33,253 --> 00:12:34,504 ‫تبدو في أحسن حال...‬ 300 00:12:36,047 --> 00:12:36,882 ‫أنت أيضاً.‬ 301 00:12:38,133 --> 00:12:39,092 ‫يا ويحي!‬ 302 00:12:47,225 --> 00:12:48,184 ‫كلا، إنه إلى اليمين.‬ 303 00:12:48,185 --> 00:12:49,268 ‫أتذكر أنه إلى اليسار.‬ 304 00:12:49,269 --> 00:12:51,353 ‫هذا إن كنت آتية من اتجاه آخر.‬ 305 00:12:51,354 --> 00:12:53,856 ‫نأتي دائماً من الاتجاه نفسه. عبر البوابة الرئيسية.‬ 306 00:12:53,857 --> 00:12:55,400 ‫واصلي البحث.‬ 307 00:12:57,068 --> 00:12:58,903 ‫علينا أن نطلب مساعدة الحراس.‬ 308 00:12:58,904 --> 00:13:00,362 ‫أتريدين أن تفعلي ذلك؟‬ 309 00:13:00,363 --> 00:13:03,032 ‫أن تخبري غرباء أنك لا تتذكرين أين دفنت أباك؟‬ 310 00:13:03,033 --> 00:13:04,742 ‫كنت في الـ3 من عمري. سيسامحونني.‬ 311 00:13:04,743 --> 00:13:05,659 ‫كنت في الـ5.‬ 312 00:13:05,660 --> 00:13:06,869 ‫بل الـ3.‬ 313 00:13:06,870 --> 00:13:09,121 ‫كلا، أنا أنجبتك وأعلم كم كان عمرك وقتها.‬ 314 00:13:09,122 --> 00:13:10,748 ‫لقد مات عام 1994.‬ 315 00:13:10,749 --> 00:13:11,916 ‫صحيح.‬ 316 00:13:11,917 --> 00:13:13,960 ‫- كنت في الـ3 فعلاً. - شكراً لك.‬ 317 00:13:16,630 --> 00:13:17,671 ‫ربما نقلوا قبره.‬ 318 00:13:17,672 --> 00:13:19,924 ‫هو ليس قطعة أثاث. مستحيل أن ينقلوا قبره.‬ 319 00:13:19,925 --> 00:13:22,259 ‫- سأذهب من هذا الاتجاه. - "شوبان" مدفون هناك.‬ 320 00:13:22,260 --> 00:13:23,844 ‫وقبره لا يجاور قبر "شوبان".‬ 321 00:13:23,845 --> 00:13:25,679 ‫قبر "شوبان" من هذا الاتجاه.‬ 322 00:13:25,680 --> 00:13:27,891 ‫فجأة صرت تعرفين كل شيء؟‬ 323 00:13:30,519 --> 00:13:32,561 ‫ألم تفكري يوماً في تسجيلي باسم عائلة أبي؟‬ 324 00:13:32,562 --> 00:13:33,521 ‫"بليشت"؟ كلا.‬ 325 00:13:33,522 --> 00:13:35,105 ‫لأنك لم تحبي اسم عائلته.‬ 326 00:13:35,106 --> 00:13:37,399 ‫ولأنه كان مملاً. لم أكن أريدك أن تصبحي مثله.‬ 327 00:13:37,400 --> 00:13:39,109 ‫طالما كان مملاً، فلماذا تزوجته؟‬ 328 00:13:39,110 --> 00:13:40,778 ‫لأنني أردت مغادرة منزل أهلي.‬ 329 00:13:40,779 --> 00:13:42,655 ‫لكن هذا لم يحدث، فقد سكنتما مع أهلك.‬ 330 00:13:42,656 --> 00:13:44,240 ‫وما زلت تعيشين في الشقة نفسها.‬ 331 00:13:44,241 --> 00:13:45,783 ‫أجل، لم تكن خطة مُحكمة.‬ 332 00:13:45,784 --> 00:13:48,495 ‫أتذكر أن قبره كان مجاوراً لقبر "كريستوف" ما...‬ 333 00:13:51,206 --> 00:13:53,415 ‫هل تتحسرين لأنك تربيت بلا أب؟‬ 334 00:13:53,416 --> 00:13:56,461 ‫بحقك! كان يكفيني التعامل معك.‬ 335 00:13:57,087 --> 00:13:59,171 ‫لو كان أبي ما زال حياً، هل كنت ستبقين معه؟‬ 336 00:13:59,172 --> 00:14:01,341 ‫لا أعلم.‬ 337 00:14:03,218 --> 00:14:04,510 ‫لم يكن يستطيع إصلاح شيء.‬ 338 00:14:04,511 --> 00:14:06,387 ‫كان يستطيع إصلاح كل شيء.‬ 339 00:14:06,388 --> 00:14:07,472 ‫أجل، صحيح.‬ 340 00:14:08,223 --> 00:14:10,141 ‫كان بوسعه إصلاح أي شيء في العالم.‬ 341 00:14:10,642 --> 00:14:15,896 ‫كان يقول لي: "(برونا)، لا تعتمدي على أحد. اعتمدي على نفسك وحسب."‬ 342 00:14:15,897 --> 00:14:18,440 ‫لذا علّمني أن أصلح كل شيء.‬ 343 00:14:18,441 --> 00:14:21,944 ‫وكيف أنجو في البرية. وكيف أحوّل أي شيء إلى سلاح.‬ 344 00:14:21,945 --> 00:14:23,070 ‫أتعرفين رأيي؟‬ 345 00:14:23,071 --> 00:14:23,988 ‫ماذا؟‬ 346 00:14:23,989 --> 00:14:25,781 ‫أظن أنك واقعة في حب أبيك.‬ 347 00:14:25,782 --> 00:14:27,409 ‫أنت مقززة.‬ 348 00:14:27,909 --> 00:14:29,994 ‫عيناك تلمعان عند الحديث عنه.‬ 349 00:14:29,995 --> 00:14:31,496 ‫لأنني مصابة بالمياه البيضاء.‬ 350 00:14:32,038 --> 00:14:33,707 ‫يا للعجب!‬ 351 00:14:34,791 --> 00:14:36,125 ‫لن تصدقي عينيك.‬ 352 00:14:36,126 --> 00:14:37,377 ‫هل وجدت قبر أبي؟‬ 353 00:14:39,212 --> 00:14:42,172 ‫- قبر "مارسيل بروست". - كنا نبحث عنه منذ سنوات.‬ 354 00:14:42,173 --> 00:14:43,757 ‫"بروست".‬ 355 00:14:43,758 --> 00:14:45,802 ‫هذا هو اسم العائلة المشرّف.‬ 356 00:14:51,016 --> 00:14:51,933 ‫هل وجدته؟‬ 357 00:14:52,392 --> 00:14:53,685 ‫تباً!‬ 358 00:14:55,228 --> 00:14:56,062 ‫هل وجدته عندك؟‬ 359 00:14:58,481 --> 00:14:59,732 ‫نحن ندور في دوائر.‬ 360 00:14:59,733 --> 00:15:01,025 ‫وكيف عرفت؟‬ 361 00:15:01,026 --> 00:15:03,152 ‫هذه بطاقتي الائتمانية. لا بد أنني أسقطتها هنا.‬ 362 00:15:03,153 --> 00:15:05,821 ‫وكيف تسقطين بطاقتك الائتمانية؟ ماذا دهاك؟‬ 363 00:15:05,822 --> 00:15:06,947 ‫سأذهب لطلب خريطة.‬ 364 00:15:06,948 --> 00:15:07,866 ‫- كلا. - بلى.‬ 365 00:15:08,158 --> 00:15:10,451 ‫هل استخدم "ماجلان" خريطة في رحلاته الاستكشافية؟‬ 366 00:15:10,452 --> 00:15:12,119 ‫بكل تأكيد.‬ 367 00:15:12,120 --> 00:15:13,037 ‫"شيان".‬ 368 00:15:13,038 --> 00:15:16,916 ‫لا تبحثي دائماً عن الحل الأسهل.‬ 369 00:15:21,087 --> 00:15:23,047 ‫ماذا حدث لرفيق يوم الإثنين؟‬ 370 00:15:23,048 --> 00:15:24,465 ‫ما الذي يحدث دوماً؟‬ 371 00:15:24,466 --> 00:15:26,509 ‫هل تشتاقين إليه؟‬ 372 00:15:27,052 --> 00:15:31,473 ‫عندما تشاهدين برنامجاً يعجبك في التلفاز ثم يلغونه، فإنك تحزنين.‬ 373 00:15:32,223 --> 00:15:34,351 ‫وبعدها تبحثين عن برنامج آخر.‬ 374 00:15:35,101 --> 00:15:37,103 ‫وتمضي الحياة.‬ 375 00:15:38,521 --> 00:15:43,401 ‫صادفت رجلاً في "نيويورك". إنه شريكي في الرقص.‬ 376 00:15:44,235 --> 00:15:48,405 ‫وهذا الشريك هو رفيق يوم الإثنين؟‬ 377 00:15:48,406 --> 00:15:51,659 ‫ليس هناك يوم ثابت، لكننا حتماً نتضاجع مرة أسبوعياً.‬ 378 00:15:51,660 --> 00:15:53,077 ‫إذن صار حبيبك.‬ 379 00:15:53,078 --> 00:15:55,538 ‫كلا، ليس حبيبي.‬ 380 00:15:57,123 --> 00:15:58,248 ‫إذن ماذا يكون؟‬ 381 00:15:58,249 --> 00:16:02,878 ‫لا أعلم. لديّ... مشاعر نحوه.‬ 382 00:16:02,879 --> 00:16:04,755 ‫هذا يحدث لأحسن الناس.‬ 383 00:16:04,756 --> 00:16:06,382 ‫لا تعجبني مشاعري نحوه.‬ 384 00:16:06,383 --> 00:16:10,177 ‫إذن انفصلي عنه. خذي مفتاح الشقة من الأصيص وهو سيفهم التلميح.‬ 385 00:16:10,178 --> 00:16:11,428 ‫لا أريد أن آخذ المفتاح.‬ 386 00:16:11,429 --> 00:16:13,263 ‫حسناً، دعي المفتاح في الأصيص.‬ 387 00:16:13,264 --> 00:16:14,682 ‫ليس لديّ أصيص.‬ 388 00:16:14,683 --> 00:16:15,849 ‫إذن أين تضعين المفتاح؟‬ 389 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 ‫المشكلة ليست في المفتاح.‬ 390 00:16:20,188 --> 00:16:21,648 ‫لقد زلّت قدمي منذ بضع ليال.‬ 391 00:16:23,191 --> 00:16:26,485 ‫زلّت قدمك على المسرح؟‬ 392 00:16:26,486 --> 00:16:28,487 ‫خلال عرض "كسّارة البندق". بدأت الرقص،‬ 393 00:16:28,488 --> 00:16:31,573 ‫وكان كل شيء على ما يرام، ثم فجأة...‬ 394 00:16:31,574 --> 00:16:33,284 ‫انتهت مسيرتك الفنية إذن؟‬ 395 00:16:33,910 --> 00:16:35,160 ‫لن ترقصي بعد الآن؟‬ 396 00:16:35,161 --> 00:16:36,579 ‫لا أعلم.‬ 397 00:16:37,497 --> 00:16:39,164 ‫لا أعلم معنى ذلك.‬ 398 00:16:39,165 --> 00:16:40,917 ‫لكنه يعني شيئاً.‬ 399 00:16:42,001 --> 00:16:44,086 ‫ما هذا؟ هل سيغلقون بهذه السرعة؟‬ 400 00:16:44,087 --> 00:16:45,379 ‫كم الساعة؟‬ 401 00:16:45,380 --> 00:16:46,547 ‫إنها 4:50.‬ 402 00:16:46,548 --> 00:16:48,215 ‫مستحيل.‬ 403 00:16:48,216 --> 00:16:49,842 ‫هل بقينا هنا 4 ساعات؟‬ 404 00:16:49,843 --> 00:16:51,761 ‫الأمر نفسه يحدث كل مرة.‬ 405 00:16:52,387 --> 00:16:53,721 ‫تتكلمين كأنها غلطتي.‬ 406 00:16:53,722 --> 00:16:55,222 ‫سأطلب خريطة في المرة القادمة.‬ 407 00:16:55,223 --> 00:16:56,141 ‫لن نطلبها.‬ 408 00:16:57,267 --> 00:16:59,185 ‫ضعيها على أي قبر.‬ 409 00:17:05,525 --> 00:17:08,862 ‫أتعرفين؟ ربما يكون مدفوناً في "مونبارناس".‬ 410 00:17:47,984 --> 00:17:49,109 ‫ماذا اقترفت الآن؟‬ 411 00:17:49,110 --> 00:17:51,111 ‫تسمح لخصمك بتمرير لكمته إليك،‬ 412 00:17:51,112 --> 00:17:53,363 ‫لكن بخلاف ذلك، أنا هنا لإلقاء التحية.‬ 413 00:17:53,364 --> 00:17:54,615 ‫مرحباً.‬ 414 00:17:54,616 --> 00:17:58,578 ‫يسرني أنك وجدت طريقة قانونية للكم الآخرين.‬ 415 00:18:00,163 --> 00:18:01,790 ‫- هل تلاكمت معه من قبل؟ - كلا.‬ 416 00:18:02,373 --> 00:18:04,208 ‫- أيمكنك هزيمته؟ - قوليها وحسب.‬ 417 00:18:04,209 --> 00:18:05,334 ‫أقول ماذا؟‬ 418 00:18:05,335 --> 00:18:06,503 ‫هل فصلتموني؟‬ 419 00:18:07,462 --> 00:18:09,798 ‫تحدثت إلى محاميك ليلة أمس.‬ 420 00:18:10,298 --> 00:18:13,092 ‫وهو يأمل إسقاط جميع التهم نهائياً.‬ 421 00:18:14,219 --> 00:18:15,052 ‫أحقاً؟‬ 422 00:18:15,053 --> 00:18:18,598 ‫ما أفاد موقفك أن الرجلين اللذين ضربتهما هما من أصحاب السوابق.‬ 423 00:18:19,182 --> 00:18:23,811 ‫هذا غير أنك تعرضت للاستفزاز، وشعرت بالتهديد والخوف...‬ 424 00:18:23,812 --> 00:18:25,437 ‫- لم أشعر بالخوف. - بل كنت مرعوباً.‬ 425 00:18:25,438 --> 00:18:26,605 ‫استمتعت بضربهما.‬ 426 00:18:26,606 --> 00:18:29,526 ‫شعرت بالتهديد إلى درجة أنك اتصلت بأمك لتوديعها.‬ 427 00:18:30,985 --> 00:18:32,612 ‫هل يجب أن أقول إنني كنت خائفاً؟‬ 428 00:18:33,238 --> 00:18:34,905 ‫خائف مثل "بامبي".‬ 429 00:18:34,906 --> 00:18:37,659 ‫بئساً! حسناً. مثل "بامبي".‬ 430 00:18:38,409 --> 00:18:39,535 ‫ذلك كان الغزال، صحيح؟‬ 431 00:18:39,536 --> 00:18:40,703 ‫أجل.‬ 432 00:18:41,371 --> 00:18:45,875 ‫إذن، كيف حال باليه "توبياس" الجديد؟‬ 433 00:18:46,751 --> 00:18:48,252 ‫ليس جيداً في الواقع.‬ 434 00:18:48,253 --> 00:18:51,840 ‫يرفض "ماتيو" العمل معه بعد ما حدث.‬ 435 00:18:52,799 --> 00:18:53,633 ‫وماذا حدث؟‬ 436 00:18:54,551 --> 00:18:58,053 ‫يبدو أن "توبياس" قد أخبره أنهم سيتدربون في مكان خارج الشركة،‬ 437 00:18:58,054 --> 00:18:59,638 ‫وعندما وصل "ماتيو"...‬ 438 00:18:59,639 --> 00:19:02,015 ‫سبق أن أخبرتكم أن اسمي "ماتيو".‬ 439 00:19:02,016 --> 00:19:03,600 ‫مرحباً يا "ماتيو".‬ 440 00:19:03,601 --> 00:19:05,519 ‫كفوا عن ذلك! لا تتحدثوا جماعةً!‬ 441 00:19:05,520 --> 00:19:06,812 ‫لا تتوتر يا "ماتيو".‬ 442 00:19:06,813 --> 00:19:08,897 ‫طُلب مني المجيء إلى هنا الساعة الـ10 صباحاً.‬ 443 00:19:08,898 --> 00:19:11,024 ‫وقد أحسنت صنعاً بمجيئك.‬ 444 00:19:11,025 --> 00:19:14,361 ‫الاعتراف بالمشكلة خطوة كبيرة نحو الشفاء.‬ 445 00:19:14,362 --> 00:19:15,988 ‫ليست لديّ مشكلة.‬ 446 00:19:15,989 --> 00:19:17,198 ‫لديّ بروفة.‬ 447 00:19:21,494 --> 00:19:22,494 ‫لا تضحك.‬ 448 00:19:22,495 --> 00:19:24,788 ‫لن أضحك... أمامك.‬ 449 00:19:24,789 --> 00:19:26,540 ‫بلى، أنصحك بهذا.‬ 450 00:19:26,541 --> 00:19:28,251 ‫هل تستخدمين كيس الملاكمة؟‬ 451 00:19:29,252 --> 00:19:32,213 ‫عذراً. مهلاً.‬ 452 00:19:37,343 --> 00:19:38,678 ‫والآن انتهيت.‬ 453 00:19:45,810 --> 00:19:49,439 ‫إذن، هل تحدّثت إلى "توبياس" مؤخراً؟‬ 454 00:19:50,148 --> 00:19:52,150 ‫كان غاضباً مني للغاية في مركز الشرطة.‬ 455 00:19:52,775 --> 00:19:53,943 ‫كان...‬ 456 00:19:55,904 --> 00:19:57,363 ‫لا أظنه يريد التحدث إليّ.‬ 457 00:19:57,989 --> 00:20:00,199 ‫ما حدث كان سيئاً يا "غابن".‬ 458 00:20:01,534 --> 00:20:02,576 ‫أعلم.‬ 459 00:20:02,577 --> 00:20:04,370 ‫أحقاً؟ هل تعلم ذلك حقاً؟‬ 460 00:20:04,871 --> 00:20:07,998 ‫لأنني تسترت عليك مرات كثيرة.‬ 461 00:20:07,999 --> 00:20:11,335 ‫لقد ضمنتك، واختلقت الأعذار لك.‬ 462 00:20:11,336 --> 00:20:13,253 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.‬ 463 00:20:13,254 --> 00:20:14,756 ‫فعملي مهدد.‬ 464 00:20:15,840 --> 00:20:18,843 ‫أنا بحاجة إلى باليه "توبياس". بل في أمس الحاجة إليه.‬ 465 00:20:19,719 --> 00:20:22,512 ‫وبما أن "ماتيو" على ما يبدو قد ترك البلاد،‬ 466 00:20:22,513 --> 00:20:26,433 ‫ولا أحد من الراقصين الآخرين يريد الاقتراب من هذا الدور،‬ 467 00:20:26,434 --> 00:20:27,727 ‫فقد صرت في مأزق.‬ 468 00:20:28,478 --> 00:20:30,729 ‫لذا إن استطعت أن أقنع ما يكفي من الأشخاص...‬ 469 00:20:30,730 --> 00:20:31,731 ‫قديس.‬ 470 00:20:32,523 --> 00:20:35,025 ‫سأكون كالقديس، أي قديس تريدينه،‬ 471 00:20:35,026 --> 00:20:37,195 ‫حتى لو القديس الذي صنع حقيبة يد من جلده.‬ 472 00:20:37,987 --> 00:20:38,904 ‫ماذا؟‬ 473 00:20:38,905 --> 00:20:40,322 ‫ألا تعرفين ذلك القديس؟‬ 474 00:20:40,323 --> 00:20:41,865 ‫لا أريد أن أعرفه.‬ 475 00:20:41,866 --> 00:20:43,326 ‫هناك قديسون غريبو الأطوار.‬ 476 00:20:43,910 --> 00:20:46,703 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا "غابن". هذه آخر مرة.‬ 477 00:20:46,704 --> 00:20:47,789 ‫آخر مرة.‬ 478 00:20:48,706 --> 00:20:50,457 ‫مهلاً، هل تحدّثت إلى "توبياس"؟‬ 479 00:20:50,458 --> 00:20:52,376 ‫أتظنين أنه سيرغب في العمل معي مجدداً؟‬ 480 00:20:52,377 --> 00:20:53,920 ‫تصافيا فيما بينكما.‬ 481 00:21:00,385 --> 00:21:04,763 ‫كلا. كلا. يا ويحي! "بانكو"؟‬ 482 00:21:04,764 --> 00:21:06,264 ‫بأي حق يمكن أن يخلفك؟‬ 483 00:21:06,265 --> 00:21:08,725 ‫كلا. كلا.‬ 484 00:21:08,726 --> 00:21:10,102 ‫قطعاً كلا.‬ 485 00:21:10,103 --> 00:21:11,187 ‫مستحيل.‬ 486 00:21:12,063 --> 00:21:13,397 ‫يا ويلي!‬ 487 00:21:13,398 --> 00:21:16,650 ‫"لودفيغ غولدبيرغ". لقد وصل بنا الحال إلى هذا الرجل. لا تنظر.‬ 488 00:21:16,651 --> 00:21:19,529 ‫ابق في فراشك، فقد ألحق بك.‬ 489 00:21:21,531 --> 00:21:22,907 ‫"لودفيغ غولدبيرغ".‬ 490 00:21:44,512 --> 00:21:49,475 ‫"(شيان)"‬ 491 00:21:49,809 --> 00:21:56,524 ‫"(شيان)"‬ 492 00:22:30,558 --> 00:22:37,273 ‫"(شيان)"‬ 493 00:22:37,732 --> 00:22:39,066 ‫لماذا اقترحت ذلك الاسم؟‬ 494 00:22:39,067 --> 00:22:41,777 ‫"جاك"، يا ويحي! تبدو هلعاً.‬ 495 00:22:41,778 --> 00:22:45,155 ‫مثل ربة منزل يقف ببابها بائع متجول وسيم.‬ 496 00:22:45,156 --> 00:22:48,492 ‫أريد وحسب أن أعرف لماذا... بئساً! أين قميصك؟‬ 497 00:22:48,493 --> 00:22:52,205 ‫لديّ اجتماع مهم للغاية مع شخصية لا يمكنني ذكر اسمها.‬ 498 00:22:52,830 --> 00:22:54,998 ‫ورجال الأمن دقيقون للغاية في عملهم.‬ 499 00:22:54,999 --> 00:22:55,916 ‫حسناً.‬ 500 00:22:55,917 --> 00:22:58,543 ‫- يفتشون كل شيء. - ما كان يجب أن أسألك.‬ 501 00:22:58,544 --> 00:23:02,631 ‫لن يتركوا جزءاً واحداً من جسدي دون تفتيش.‬ 502 00:23:02,632 --> 00:23:05,217 ‫- فهمتك. - أتظن أن عملك شوكة في جنبك؟‬ 503 00:23:05,218 --> 00:23:07,385 ‫"كريسبن"، لماذا رشّحت ذلك الاسم؟‬ 504 00:23:07,386 --> 00:23:09,096 ‫- أي اسم؟ - "شيان".‬ 505 00:23:09,097 --> 00:23:12,682 ‫إذن هذا سبب ثورتك. كانت مجرد فكرة.‬ 506 00:23:12,683 --> 00:23:14,059 ‫فكرة سيئة.‬ 507 00:23:14,060 --> 00:23:16,394 ‫فبادئ ذي بدء، هي راقصة باليه في أوج شهرتها‬ 508 00:23:16,395 --> 00:23:19,106 ‫وليس لديها أي دافع لتصبح المديرة الفنية لأية مؤسسة.‬ 509 00:23:19,107 --> 00:23:21,817 ‫ثانياً، هي أسوأ شخص يتعامل مع الناس،‬ 510 00:23:21,818 --> 00:23:24,319 ‫إلا إن كانوا قتلة مأجورين أو "السائرين البيض".‬ 511 00:23:24,320 --> 00:23:28,073 ‫وثالثاً، هذه فكرة في منتهى السوء.‬ 512 00:23:28,074 --> 00:23:30,826 ‫إذن تجاهلها. كانت مجرد اقتراح.‬ 513 00:23:30,827 --> 00:23:32,661 ‫كلا. لا تتلاعب بعقلي.‬ 514 00:23:32,662 --> 00:23:35,413 ‫مستحيل أن أفعل ذلك. كان مجرد اقتراح للمناقشة.‬ 515 00:23:35,414 --> 00:23:37,833 ‫طرحت الاسم للنظر في مدى جدواه.‬ 516 00:23:37,834 --> 00:23:40,585 ‫هذا كذب. أنت لا تفعل شيئاً دون سبب.‬ 517 00:23:40,586 --> 00:23:43,630 ‫ظننتها مرشّحة ستثير الجدل والنقاش.‬ 518 00:23:43,631 --> 00:23:47,425 ‫مثل "باميلا أندرسون" في دور "روكسي هارت". هذا كل ما في الأمر.‬ 519 00:23:47,426 --> 00:23:49,262 ‫من باب العبث.‬ 520 00:23:49,595 --> 00:23:52,055 ‫لكن يبدو أنك فكرت في الأمر ملياً،‬ 521 00:23:52,056 --> 00:23:55,642 ‫بترو وتعقل، وقررت أن ترفضه.‬ 522 00:23:55,643 --> 00:24:00,188 ‫وبناءً عليه، لن أذكر اسم "شيان" مجدداً.‬ 523 00:24:00,189 --> 00:24:02,482 ‫- هل اطّلعت على القائمة؟ - أجل.‬ 524 00:24:02,483 --> 00:24:07,655 ‫تضم مرشحين ممتازين. وسيكون "لودفيغ غولدبيرغ" صيداً ثميناً.‬ 525 00:24:25,339 --> 00:24:28,049 ‫تروقني محمصة الخبز هذه. هل تعمل؟‬ 526 00:24:28,050 --> 00:24:29,926 ‫بالطبع. لقد أصلحتها بنفسي.‬ 527 00:24:29,927 --> 00:24:31,761 ‫- كم ثمنها؟ - 175 يورو.‬ 528 00:24:31,762 --> 00:24:33,388 ‫توقفي.‬ 529 00:24:33,389 --> 00:24:34,598 ‫ما ترينه عادلاً.‬ 530 00:24:34,599 --> 00:24:36,516 ‫أنت دفعت مقابلها 75 وهي معطلة.‬ 531 00:24:36,517 --> 00:24:38,351 ‫175 مبلغ كبير.‬ 532 00:24:38,352 --> 00:24:39,853 ‫هذه ابنتي.‬ 533 00:24:39,854 --> 00:24:40,812 ‫ما رأيك بـ100؟‬ 534 00:24:40,813 --> 00:24:42,606 ‫- حسناً. - كلا، 175.‬ 535 00:24:42,607 --> 00:24:45,233 ‫ستخضعين لجراحة قريباً، ولن تقدري على العمل.‬ 536 00:24:45,234 --> 00:24:46,359 ‫كيف ستدفعين الإيجار؟‬ 537 00:24:46,360 --> 00:24:47,319 ‫إذن 125؟‬ 538 00:24:47,320 --> 00:24:49,822 ‫وماذا لو لم تنجح الجراحة واُضطروا إلى بتر ساقك؟‬ 539 00:24:50,990 --> 00:24:53,284 ‫175 إذن. أنا أصرّ.‬ 540 00:24:54,535 --> 00:24:55,703 ‫احتفظي بالباقي.‬ 541 00:24:56,204 --> 00:24:58,164 ‫بالتوفيق في جراحتك.‬ 542 00:25:01,417 --> 00:25:02,959 ‫تفضّل.‬ 543 00:25:02,960 --> 00:25:04,085 ‫لقد أصلحته.‬ 544 00:25:04,086 --> 00:25:07,006 ‫سأختبره بنفسي.‬ 545 00:25:08,466 --> 00:25:10,800 ‫أنت، يا صاحب القبعة. أنا مستاءة منك حالياً.‬ 546 00:25:10,801 --> 00:25:13,095 ‫- من هذا؟ - هذا الساحر "تيميو".‬ 547 00:25:13,471 --> 00:25:15,931 ‫إنه يتلفف بعباءته السحرية ويختفي من حياة الفتيات.‬ 548 00:25:15,932 --> 00:25:17,390 ‫لا أفهمك. أي فتاة؟‬ 549 00:25:17,391 --> 00:25:18,475 ‫"ميشي".‬ 550 00:25:18,476 --> 00:25:22,271 ‫ذات يوم كانت تنظر إلى هاتفها وتضحك كالبلهاء، وفي اليوم التالي...‬ 551 00:25:22,647 --> 00:25:25,023 ‫كنت قد غيّرت اسم هاتفك كي لا تجدك.‬ 552 00:25:25,024 --> 00:25:26,399 ‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟‬ 553 00:25:26,400 --> 00:25:28,068 ‫لقد هجر "ميشي".‬ 554 00:25:28,069 --> 00:25:28,985 ‫"ميشي" التي نعرفها؟‬ 555 00:25:28,986 --> 00:25:30,320 ‫لماذا هجرت "ميشي"؟‬ 556 00:25:30,321 --> 00:25:31,571 ‫لم أهجرها.‬ 557 00:25:31,572 --> 00:25:32,989 ‫يظن أنه سيجد أفضل منها.‬ 558 00:25:32,990 --> 00:25:34,324 ‫لا أظنني سأجد أفضل منها.‬ 559 00:25:34,325 --> 00:25:35,784 ‫جيد، لأنك لن تجد.‬ 560 00:25:35,785 --> 00:25:37,827 ‫لن تجد على الإطلاق.‬ 561 00:25:37,828 --> 00:25:39,871 ‫لقد جرحت مشاعر "ميشي"، وأنا أتبرأ منك.‬ 562 00:25:39,872 --> 00:25:41,164 ‫أنت غبي.‬ 563 00:25:41,165 --> 00:25:42,540 ‫لماذا هجرتها؟‬ 564 00:25:42,541 --> 00:25:44,918 ‫هل جمالها فائق ولا يسعك النظر إليها؟‬ 565 00:25:44,919 --> 00:25:47,963 ‫لم أهجرها. نحن لم نتواعد سوى مرة.‬ 566 00:25:47,964 --> 00:25:50,090 ‫هي أرتني هاتفها، وأخبرتني أنك حظرتها‬ 567 00:25:50,091 --> 00:25:52,759 ‫أو محوت حسابك أو شيء من هذا القبيل، لا أعلم.‬ 568 00:25:52,760 --> 00:25:55,470 ‫لم أكن منتبهة لها لأنني لست مهتمة.‬ 569 00:25:55,471 --> 00:25:58,390 ‫خلاصة الأمر أنها مكتئبة بسببك.‬ 570 00:25:58,391 --> 00:25:59,808 ‫ألن يدعني أحد أشرح موقفي؟‬ 571 00:25:59,809 --> 00:26:01,768 ‫كلا، لقد هربت وفطرت قلبها.‬ 572 00:26:01,769 --> 00:26:03,895 ‫أنا لم أهرب. أنا معجب بـ"ميشي".‬ 573 00:26:03,896 --> 00:26:06,564 ‫لم أستطع أن أعرف إن كانت تبادلني الإعجاب.‬ 574 00:26:06,565 --> 00:26:08,233 ‫لقد رفضت أن أصطحبها إلى منزلها،‬ 575 00:26:08,234 --> 00:26:11,069 ‫أو أن أوصلها إلى قطار الأنفاق، ولم ترد على أي من رسائلي.‬ 576 00:26:11,070 --> 00:26:12,988 ‫لم أعرف حتى إن كانت وصلت بيتها بسلام.‬ 577 00:26:12,989 --> 00:26:14,698 ‫وأنا لم أحظرها من "إنستغرام"،‬ 578 00:26:14,699 --> 00:26:16,616 ‫إن كان هذا ما تتحدثين عنه.‬ 579 00:26:16,617 --> 00:26:19,745 ‫لقد محوته خلال اختباراتي كي لا يشتتني.‬ 580 00:26:20,329 --> 00:26:21,705 ‫حسناً.‬ 581 00:26:21,706 --> 00:26:23,707 ‫حسناً؟ أهذا كل ما ستقولينه؟‬ 582 00:26:23,708 --> 00:26:24,916 ‫ماذا تريد غير ذلك؟‬ 583 00:26:24,917 --> 00:26:26,793 ‫المساعدة. ماذا أفعل؟‬ 584 00:26:26,794 --> 00:26:29,255 ‫"تيميو"، هل واعدت راقصة باليه من قبل؟‬ 585 00:26:30,131 --> 00:26:31,131 ‫نحن غريبات الأطوار.‬ 586 00:26:31,132 --> 00:26:32,882 ‫ونفعل أموراً غريبة.‬ 587 00:26:32,883 --> 00:26:35,177 ‫ونقف عمداً على أطراف أصابعنا. لماذا؟‬ 588 00:26:35,720 --> 00:26:37,513 ‫لا أعلم. اسأل الملك "لويس الـ14".‬ 589 00:26:38,264 --> 00:26:41,057 ‫نقضي حياتنا برمتها في أماكن مقززة وغير صحية.‬ 590 00:26:41,058 --> 00:26:42,183 ‫ورائحتنا كريهة دائماً.‬ 591 00:26:42,184 --> 00:26:43,101 ‫دائماً.‬ 592 00:26:43,102 --> 00:26:44,644 ‫- أتحاولين إخافتي؟ - كلا.‬ 593 00:26:44,645 --> 00:26:47,273 ‫لو كنت أريد إخافتك، لأريتك قدميّ.‬ 594 00:26:47,982 --> 00:26:49,065 ‫لا تهمني قدميها.‬ 595 00:26:49,066 --> 00:26:52,277 ‫الراقصات لا يعرفن تاريخ اليوم أو حالة الطقس.‬ 596 00:26:52,278 --> 00:26:54,780 ‫نحن فئة مختلفة عن البشر.‬ 597 00:26:55,698 --> 00:26:57,782 ‫إن كنت تريد حقاً مواعدة راقصة باليه،‬ 598 00:26:57,783 --> 00:27:00,828 ‫فعليك أن تكون مضحّياً وتبذل مجهوداً أكبر.‬ 599 00:27:01,871 --> 00:27:02,788 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 600 00:27:03,122 --> 00:27:04,289 ‫لاحقها.‬ 601 00:27:04,290 --> 00:27:07,125 ‫احضر عروضها واذهب لتشاهدها وهي ترقص.‬ 602 00:27:07,126 --> 00:27:09,377 ‫أجل، اذهب لتشاهد "ميشي" ترقص، وليس أنا.‬ 603 00:27:09,378 --> 00:27:10,963 ‫لا تشاهدني، فأنا لا أستحق.‬ 604 00:27:11,714 --> 00:27:13,883 ‫أنت طلبت مني ألا أحضر عروضك.‬ 605 00:27:19,638 --> 00:27:20,638 ‫من المتصل؟‬ 606 00:27:20,639 --> 00:27:22,390 ‫أهكذا تردين حقاً على الهاتف؟‬ 607 00:27:22,391 --> 00:27:23,434 ‫"جاك"؟‬ 608 00:27:24,060 --> 00:27:25,435 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 609 00:27:25,436 --> 00:27:27,562 ‫أنت تعملين لحسابي، ولديّ جميع بياناتك.‬ 610 00:27:27,563 --> 00:27:29,814 ‫كل البيانات التي لديك زائفة.‬ 611 00:27:29,815 --> 00:27:32,233 ‫رقم هاتفي وتاريخ ميلادي وعنواني.‬ 612 00:27:32,234 --> 00:27:34,152 ‫ولماذا تعطينني بيانات زائفة؟‬ 613 00:27:34,153 --> 00:27:35,403 ‫لا أترك خلفي أثراً ورقياً.‬ 614 00:27:35,404 --> 00:27:37,490 ‫أنت راقصة باليه، ولست قاتلة مأجورة.‬ 615 00:27:38,616 --> 00:27:39,784 ‫اسمعي.‬ 616 00:27:41,702 --> 00:27:43,329 ‫حالة "نيكولاس" لا تتحسن.‬ 617 00:27:44,914 --> 00:27:45,997 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 618 00:27:45,998 --> 00:27:47,792 ‫إنها مسألة وقت قبل أن...‬ 619 00:27:49,460 --> 00:27:51,837 ‫لا أريد التفكير في ذلك الأمر، لكنني مضطر.‬ 620 00:27:53,130 --> 00:27:55,340 ‫سنحتاج إلى مدير فني جديد.‬ 621 00:27:55,341 --> 00:27:57,717 ‫معي الآن قائمة بالمرشحين المحتملين...‬ 622 00:27:57,718 --> 00:27:59,470 ‫آمل ألا يكون "لودفيغ غولدبيرغ" أحدهم.‬ 623 00:28:02,807 --> 00:28:04,100 ‫لن يكون أحد مثل "نيكولاس".‬ 624 00:28:05,684 --> 00:28:08,395 ‫لن نجد بديلاً له، وربما يجب ألا نحاول.‬ 625 00:28:08,396 --> 00:28:10,271 ‫ربما يجب أن نفكر بطريقة مختلفة.‬ 626 00:28:10,272 --> 00:28:11,981 ‫لا أفهم مقصدك.‬ 627 00:28:11,982 --> 00:28:13,900 ‫أنت راقصة لن تتكرر.‬ 628 00:28:13,901 --> 00:28:14,819 ‫أعلم.‬ 629 00:28:15,361 --> 00:28:17,529 ‫وكرّست نفسك لهذا الفن،‬ 630 00:28:17,530 --> 00:28:18,696 ‫وأتقنته.‬ 631 00:28:18,697 --> 00:28:20,366 ‫لكنك تجيدين أكثر من الرقص.‬ 632 00:28:21,075 --> 00:28:22,742 ‫لك آراؤك حيال كل شيء.‬ 633 00:28:22,743 --> 00:28:26,622 ‫حيال الملابس وتصميم الرقصات.‬ 634 00:28:27,248 --> 00:28:31,168 ‫وبما أن أسلوبك فظ، وبصراحة عدائي،‬ 635 00:28:31,710 --> 00:28:33,545 ‫فسنُضطر إلى تعزيز‬ 636 00:28:33,546 --> 00:28:35,046 ‫فريقنا القانوني إن وافقت.‬ 637 00:28:35,047 --> 00:28:36,549 ‫فرأيك صائب حيال الأمور.‬ 638 00:28:37,007 --> 00:28:38,467 ‫حيال "غايل"،‬ 639 00:28:39,301 --> 00:28:41,971 ‫وحيال "سوسو"، وحيال المخزون الفني.‬ 640 00:28:43,055 --> 00:28:46,851 ‫وتلك الخطبة التي ألقيتها عن الرقص منذ بضع ليال...‬ 641 00:28:47,893 --> 00:28:48,853 ‫كانت مذهلة.‬ 642 00:28:50,271 --> 00:28:51,397 ‫أنت صاحبة رؤية.‬ 643 00:28:52,064 --> 00:28:53,232 ‫إن وافقت على ماذا؟‬ 644 00:28:54,525 --> 00:28:56,944 ‫أريدك أن تكوني المديرة الفنية بمسرح باليه العاصمة.‬ 645 00:28:58,362 --> 00:29:00,072 ‫أريدك أن تخلفي "نيكولاس".‬ 646 00:29:02,867 --> 00:29:03,742 ‫هل تسمعينني؟‬ 647 00:29:05,077 --> 00:29:06,036 ‫"شيان"؟‬ 648 00:29:34,064 --> 00:29:35,816 ‫انتبه للدائرة. لا تدخلها.‬ 649 00:29:37,026 --> 00:29:38,944 ‫قلت انتبه للدائرة يا "تريستان".‬ 650 00:29:41,238 --> 00:29:43,031 ‫لا أعلم كم مرة يجب أن أخبرك‬ 651 00:29:43,032 --> 00:29:44,574 ‫أنه سيكون هناك راقص في المنتصف.‬ 652 00:29:44,575 --> 00:29:45,950 ‫- فلا تقترب من مكانه. - أعلم.‬ 653 00:29:45,951 --> 00:29:47,243 ‫لقد اصطدمت به تواً.‬ 654 00:29:47,244 --> 00:29:49,996 ‫لقد كسرت قدمه وسيعرج لبقية حياته. هل أنت سعيد الآن؟‬ 655 00:29:49,997 --> 00:29:52,457 ‫كلا، لكن الأمر صعب دون وجود شخص فعلي.‬ 656 00:29:52,458 --> 00:29:53,958 ‫وهكذا الجنس، لكن الحياة تستمر.‬ 657 00:29:53,959 --> 00:29:56,294 ‫هل تعلم متى سيأتينا راقص رئيسي؟‬ 658 00:29:56,295 --> 00:29:57,504 ‫أعلم؟‬ 659 00:29:57,505 --> 00:29:58,922 ‫حسناً، فلنر.‬ 660 00:29:58,923 --> 00:30:00,423 ‫سأتفقّد ساعتي.‬ 661 00:30:00,424 --> 00:30:02,217 ‫لا بد من وجود تطبيق يتنبأ بالمستقبل‬ 662 00:30:02,218 --> 00:30:04,220 ‫ليخبرني متى سأجد راقصاً رئيسياً جديداً.‬ 663 00:30:05,179 --> 00:30:06,262 ‫لا أجد هذا التطبيق.‬ 664 00:30:06,263 --> 00:30:09,265 ‫ربما عليّ اللجوء إلى عباقرة الدعم الفني، اسمهم على غير مسمى،‬ 665 00:30:09,266 --> 00:30:12,477 ‫وأسألهم أين أجد في ساعتي هذا التطبيق المدهش للتنبؤ بالمستقبل.‬ 666 00:30:12,478 --> 00:30:15,980 ‫أم هل يجب أن نوقد بعض الشموع ونلقي الملح في دائرة ونسأل الأرواح؟‬ 667 00:30:15,981 --> 00:30:18,734 ‫"لولا"، أنت مخيفة، وربما تستطيعين استحضار الأرواح.‬ 668 00:30:19,693 --> 00:30:20,694 ‫"توبياس".‬ 669 00:30:22,196 --> 00:30:23,488 ‫كنت أشاهدكم من الردهة.‬ 670 00:30:23,489 --> 00:30:26,366 ‫ولم أكن أريد مقاطعة نوبة التوبيخ، فأنا أعلم أنك تكره ذلك.‬ 671 00:30:26,367 --> 00:30:27,409 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 672 00:30:27,826 --> 00:30:29,494 ‫لقد أسقطت "جينفيف" التهم.‬ 673 00:30:29,495 --> 00:30:31,247 ‫وسمحت لي بالعودة إلى الشركة.‬ 674 00:30:31,747 --> 00:30:33,666 ‫كنت آمل التحدث إليك بشأن...‬ 675 00:30:34,542 --> 00:30:36,251 ‫لا أعلم إن كنتم تأخذون استراحة...‬ 676 00:30:36,252 --> 00:30:37,502 ‫هو لا يستريح.‬ 677 00:30:37,503 --> 00:30:39,713 ‫أيمكننا التحدث بالخارج لبضع دقائق؟‬ 678 00:30:41,006 --> 00:30:42,840 ‫ستفعل ما أطلبه منك وفي الوقت الذي أريد.‬ 679 00:30:42,841 --> 00:30:44,717 ‫- حسناً. - وسترتدي ما أطلبه منك.‬ 680 00:30:44,718 --> 00:30:47,845 ‫حتى لو لم يعجبك التصميم أو اللون أو إن لم يكن مريحاً لعضوك.‬ 681 00:30:47,846 --> 00:30:48,930 ‫لا بأس لديّ.‬ 682 00:30:48,931 --> 00:30:50,349 ‫لا يهمني غرورك.‬ 683 00:30:50,975 --> 00:30:53,142 ‫ما يهمني ألا تفسد عرضي.‬ 684 00:30:53,143 --> 00:30:54,061 ‫أفهمك.‬ 685 00:30:56,188 --> 00:30:58,399 ‫اخلع سترتك. سنقدم العرض خلال بضعة أيام.‬ 686 00:31:01,610 --> 00:31:04,112 ‫هل أرسلت "ماتيو" حقاً إلى مجموعة دعم لمدمني الكحول؟‬ 687 00:31:04,113 --> 00:31:06,323 ‫- لأنني أظن... - كان هذا ثأراً لي، وليس لك.‬ 688 00:31:08,617 --> 00:31:10,160 ‫هيا بنا، فلنبدأ من البداية.‬ 689 00:31:11,870 --> 00:31:12,705 ‫هل استرحت الآن؟‬ 690 00:32:23,192 --> 00:32:26,235 ‫مدفأة قدم "نابليون".‬ 691 00:32:26,236 --> 00:32:28,488 ‫ماذا؟ هل اشتروها؟‬ 692 00:32:28,489 --> 00:32:32,033 ‫كانت محمصة فطائر تنقصها أجزاء تحميص الفطائر.‬ 693 00:32:32,034 --> 00:32:35,746 ‫فصارت مجرد قطعة معدنية مربعة.‬ 694 00:32:36,330 --> 00:32:39,707 ‫ودفعوا 500 يورو مقابلها.‬ 695 00:32:39,708 --> 00:32:42,877 ‫ستشوّهين سمعتي في السوق.‬ 696 00:32:42,878 --> 00:32:44,253 ‫فزبائني يحبونني.‬ 697 00:32:44,254 --> 00:32:45,673 ‫هذا كذب.‬ 698 00:32:47,883 --> 00:32:53,514 ‫يظنون أنني أجد أشياء نادرة.‬ 699 00:32:55,641 --> 00:32:59,811 ‫إنهم يظنونك نصّابة.‬ 700 00:32:59,812 --> 00:33:05,149 ‫أرأيت؟ وأنت وصفتهم بالأغبياء.‬ 701 00:33:05,150 --> 00:33:07,777 ‫"شيان توسان"...‬ 702 00:33:07,778 --> 00:33:10,738 ‫"شيان توسان".‬ 703 00:33:10,739 --> 00:33:14,243 ‫أنت أعظم راقصة باليه في العالم.‬ 704 00:33:15,202 --> 00:33:21,875 ‫سيدة "توسان"، أريد أن أكون مثلك، لكن بشخصيتي.‬ 705 00:33:22,501 --> 00:33:24,502 ‫يا ويحي! إنها تثمل بسرعة. انظري إليها.‬ 706 00:33:24,503 --> 00:33:26,337 ‫رغم أنك خففت لها الشراب.‬ 707 00:33:26,338 --> 00:33:30,342 ‫ربما نسيت أن أخففه.‬ 708 00:33:36,473 --> 00:33:38,015 ‫تلقيت اتصالاً غريباً اليوم‬ 709 00:33:38,016 --> 00:33:40,768 ‫من "جاك" الذي يدير مسرح باليه العاصمة.‬ 710 00:33:40,769 --> 00:33:42,645 ‫رجل الباليه الأمريكي.‬ 711 00:33:42,646 --> 00:33:44,272 ‫عرض عليّ عملاً.‬ 712 00:33:44,273 --> 00:33:45,940 ‫لكنك تعملين.‬ 713 00:33:45,941 --> 00:33:49,069 ‫عرض عليّ منصب المدير الفني للشركة.‬ 714 00:33:50,070 --> 00:33:53,240 ‫لم أتخيل نفسي في منصب كهذا من قبل. إجراء الاجتماعات وامتلاك مكتب.‬ 715 00:33:53,615 --> 00:33:55,492 ‫هل تتخيلين ذلك؟‬ 716 00:33:56,243 --> 00:34:00,748 ‫هذا توقيت غريب، بعد زلة قدمي.‬ 717 00:34:01,248 --> 00:34:03,374 ‫ليس معنى ذلك أنني غير مؤهلة للمنصب.‬ 718 00:34:03,375 --> 00:34:07,378 ‫لديّ أفكار كثيرة لعروض باليه جديدة. وأفكار لتصميم الرقصات والموسيقى.‬ 719 00:34:07,379 --> 00:34:10,798 ‫إنها شركة جيدة وواعدة.‬ 720 00:34:10,799 --> 00:34:13,176 ‫لكنها بحاجة إلى فكر جديد.‬ 721 00:34:13,177 --> 00:34:16,387 ‫عليهم التخلص من كؤوس الشراب المزخرفة البشعة.‬ 722 00:34:16,388 --> 00:34:19,683 ‫فالنساء العجائز يسرقنها.‬ 723 00:34:23,479 --> 00:34:26,982 ‫لكن رغم ذلك، فكرة أن أكون مديرة فنية...‬ 724 00:34:33,864 --> 00:34:36,992 ‫لن أقبل المنصب.‬ 725 00:34:52,341 --> 00:34:53,591 ‫القاعة ممتلئة.‬ 726 00:34:53,592 --> 00:34:55,176 ‫تليق بعرض باليه مذهل.‬ 727 00:34:55,177 --> 00:34:56,178 ‫إنه عرض مذهل.‬ 728 00:35:03,727 --> 00:35:07,940 ‫"(العرض 2)، تصميم الرقصات (توبياس بل)، موسيقى (ناثان لانيير)"‬ 729 00:35:34,216 --> 00:35:35,926 ‫يا ويلي! لا أتحمل ذلك. توقفوا.‬ 730 00:35:36,552 --> 00:35:37,635 ‫توقفوا.‬ 731 00:35:37,636 --> 00:35:39,512 ‫- ماذا يفعل؟ - لا أعلم.‬ 732 00:35:39,513 --> 00:35:40,972 ‫- إلى أين يذهب؟ - لا أعلم.‬ 733 00:35:40,973 --> 00:35:42,807 ‫- أنا قادم إليكم. - سيعتلي خشبة المسرح.‬ 734 00:35:42,808 --> 00:35:44,684 ‫- كلا، لماذا؟ - لا أعلم.‬ 735 00:35:44,685 --> 00:35:46,227 ‫اسمعوني، قلت توقفوا.‬ 736 00:35:46,228 --> 00:35:48,938 ‫أنتم، توقفوا عن العزف. وأنتم توقفوا عن الرقص.‬ 737 00:35:48,939 --> 00:35:50,815 ‫وأنتم كفوا عن إرشاد الناس، أو أياً كان.‬ 738 00:35:50,816 --> 00:35:53,693 ‫تذكرتكم توضح لكم حرفياً مكان مقاعدكم. سلّطوا عليّ الضوء.‬ 739 00:35:53,694 --> 00:35:54,944 ‫يا ويلي! لقد صعد إلى المسرح.‬ 740 00:35:54,945 --> 00:35:56,612 ‫- ماذا نفعل؟ - لا أعلم.‬ 741 00:35:56,613 --> 00:35:59,240 ‫- "توبياس"، ماذا تفعل؟ - أوقف هذه الكارثة الفنية.‬ 742 00:35:59,241 --> 00:36:01,659 ‫أي كارثة؟ كان الجمهور مستمتعاً.‬ 743 00:36:01,660 --> 00:36:04,621 ‫إنهم مخطئون. أنتم مخطئون. أخبرهم أنهم مخطئون.‬ 744 00:36:05,581 --> 00:36:06,664 ‫الفن...‬ 745 00:36:06,665 --> 00:36:07,790 ‫ذوق شخصي.‬ 746 00:36:07,791 --> 00:36:09,959 ‫- ليس هذا ما قلته. - "توبياس"، هذا جنون.‬ 747 00:36:09,960 --> 00:36:13,421 ‫طوال عملي على هذه الرقصة، كنت أعلم أن ثمة شيئاً خاطئاً وغير صحيح.‬ 748 00:36:13,422 --> 00:36:16,048 ‫- لا أفهم ما يجري. - لا يهم.‬ 749 00:36:16,049 --> 00:36:18,801 ‫ما يهم هو أنني لا أطيق مشاهدة هذه الرقصة مجدداً.‬ 750 00:36:18,802 --> 00:36:21,846 ‫لن أسمح بصدور باليه آخر فاشل يحمل اسمي.‬ 751 00:36:21,847 --> 00:36:25,308 ‫"توبياس"، القاعة ممتلئة بجمهور جاء لمشاهدة عرضك.‬ 752 00:36:25,309 --> 00:36:27,226 ‫وسيشاهدونه، بعد أن أنتهي منه.‬ 753 00:36:27,227 --> 00:36:29,103 ‫حسناً أيها الجمهور، سأبدأ من جديد.‬ 754 00:36:29,104 --> 00:36:31,731 ‫سيفعل ماذا؟ هل قال إنه سيبدأ من جديد؟‬ 755 00:36:31,732 --> 00:36:33,149 ‫بخطوات جديدة، وليست قديمة.‬ 756 00:36:33,150 --> 00:36:34,942 ‫سأصلح الأمر، فلن يستغرق طويلاً.‬ 757 00:36:34,943 --> 00:36:37,445 ‫حسبما أظن. أتعرفون أمراً؟ فليستغرق ما يحتاج من وقت.‬ 758 00:36:37,446 --> 00:36:39,238 ‫- تأقلموا مع ذلك. - ماذا يفعل؟‬ 759 00:36:39,239 --> 00:36:40,990 ‫- ماذا تفعل؟ - أبحث عن موسيقى.‬ 760 00:36:40,991 --> 00:36:42,658 ‫يا ويلي! إنه يبحث عن موسيقى.‬ 761 00:36:42,659 --> 00:36:44,535 ‫مستحيل. علينا الحصول على حقوقها أولاً.‬ 762 00:36:44,536 --> 00:36:46,078 ‫وإلا فسنتعرض للمساءلة القانونية.‬ 763 00:36:46,079 --> 00:36:47,246 ‫بئس الأمر!‬ 764 00:36:47,247 --> 00:36:48,623 ‫من مسؤول عن حقوق الملكية؟‬ 765 00:36:48,624 --> 00:36:51,250 ‫لا أعلم. أهي المرأة ذات النظارة الحمراء؟‬ 766 00:36:51,251 --> 00:36:52,919 ‫ليست المرأة ذات النظارة الحمراء.‬ 767 00:36:52,920 --> 00:36:54,253 ‫هل اسمهم قسم حقوق الموسيقى؟‬ 768 00:36:54,254 --> 00:36:57,132 ‫ثمة مكتب لحقوق الموسيقى أمرّ عليه في طريقي إلى المرحاض.‬ 769 00:36:58,675 --> 00:37:02,428 ‫بئس الأمر! "أينا غارتن" هنا بصحبة زوجها.‬ 770 00:37:02,429 --> 00:37:04,013 ‫حسناً، جيد.‬ 771 00:37:04,014 --> 00:37:07,183 ‫- يا ويحي! ماذا اختار؟ - "سلم إلى الجنة"؟ أغنية لفرقة "بيتلز"؟‬ 772 00:37:07,184 --> 00:37:10,811 ‫أنتم خذوا هذا الجانب، وأنتم ذلك الجانب،‬ 773 00:37:10,812 --> 00:37:12,647 ‫وأنت قف في الوسط.‬ 774 00:37:12,648 --> 00:37:14,691 ‫- كلا. - بئساً!‬ 775 00:37:16,485 --> 00:37:18,736 ‫"شيان"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 776 00:37:18,737 --> 00:37:19,737 ‫لا بد أن أتحدث إليك.‬ 777 00:37:19,738 --> 00:37:23,157 ‫لا يمكنني التحدث الآن، فهذا المخبول احتل خشبة المسرح.‬ 778 00:37:23,158 --> 00:37:24,284 ‫الأمر مهم.‬ 779 00:37:25,953 --> 00:37:29,038 ‫واصل البحث عن مسؤول الحقوق. سأعود سريعاً.‬ 780 00:37:29,039 --> 00:37:30,999 ‫حسناً، ستكون هذه بشرى خير.‬ 781 00:37:32,584 --> 00:37:35,170 ‫ماذا يحدث؟ لماذا لست في "نيويورك"؟‬ 782 00:37:35,712 --> 00:37:37,673 ‫أتعرفين ما حدث لـ"نيكولاس"؟‬ 783 00:37:38,215 --> 00:37:42,426 ‫أجل، أعرف. لقد تحدثت إلى "جاك"، والوضع محزن.‬ 784 00:37:42,427 --> 00:37:43,762 ‫عرض عليّ "جاك" منصبه.‬ 785 00:37:44,721 --> 00:37:47,224 ‫يريدني أن أكون المديرة الفنية لمسرح باليه العاصمة.‬ 786 00:37:48,141 --> 00:37:49,934 ‫عجباً! هذا جنون.‬ 787 00:37:49,935 --> 00:37:51,060 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 788 00:37:51,061 --> 00:37:53,271 ‫لأنك نجمة باليه هنا في "باريس".‬ 789 00:37:53,772 --> 00:37:55,064 ‫رحلة السفر وحدها سترهقك.‬ 790 00:37:55,065 --> 00:37:55,983 ‫أريد قبول المنصب.‬ 791 00:37:56,525 --> 00:37:57,817 ‫أظنني قادرة عليه.‬ 792 00:37:57,818 --> 00:38:00,111 ‫عليّ التفكير في مستقبلي.‬ 793 00:38:00,112 --> 00:38:01,488 ‫لا بد أن تكون لديّ خطة.‬ 794 00:38:02,739 --> 00:38:03,906 ‫لقد زلّت قدمي.‬ 795 00:38:03,907 --> 00:38:04,865 ‫زلّت قدمك؟‬ 796 00:38:04,866 --> 00:38:06,909 ‫على المسرح. لذا الآن تفهمين دوافعي.‬ 797 00:38:06,910 --> 00:38:09,120 ‫أفهم دوافعك؟ كلا، لا أفهمها.‬ 798 00:38:09,121 --> 00:38:10,913 ‫- لكن قدمي زلّت. - كلنا تزلّ أقدامنا.‬ 799 00:38:10,914 --> 00:38:13,124 ‫لا تكرري ذلك حين تعتلين المسرح مجدداً.‬ 800 00:38:13,125 --> 00:38:14,458 ‫ها قد حللت مشكلتك.‬ 801 00:38:14,459 --> 00:38:16,335 ‫يعرض "جاك" عليّ فرصة وأريد اغتنامها.‬ 802 00:38:16,336 --> 00:38:17,253 ‫كلا.‬ 803 00:38:17,254 --> 00:38:19,088 ‫كلا؟ كأنني كلب غير مطيع؟‬ 804 00:38:19,089 --> 00:38:21,298 ‫كانت الصفقة لموسم واحد.‬ 805 00:38:21,299 --> 00:38:23,926 ‫- وما المشكلة؟ - المشكلة أن لديك عقداً هنا.‬ 806 00:38:23,927 --> 00:38:25,636 ‫- كلا، غير صحيح. - بلى، صحيح.‬ 807 00:38:25,637 --> 00:38:27,179 ‫أنا لا أترك خلفي أثراً ورقياً.‬ 808 00:38:27,180 --> 00:38:29,974 ‫أقسم لك إن لديك عقداً. جميع العاملين هنا لديهم عقد.‬ 809 00:38:29,975 --> 00:38:30,891 ‫إذن، هل رأيته؟‬ 810 00:38:30,892 --> 00:38:33,561 ‫هل رأيت بعينيك هذا العقد الموقّع؟‬ 811 00:38:33,562 --> 00:38:36,606 ‫كلا، لكنني متأكدة... أعني...‬ 812 00:38:37,399 --> 00:38:39,484 ‫لم أكن أعمل هنا عندما عُينت أنت،‬ 813 00:38:40,277 --> 00:38:43,154 ‫لكنني واثقة أنهم طلبوا منك...‬ 814 00:38:43,155 --> 00:38:46,992 ‫إنها سياسة المعهد. ما كانوا سيسمحون لك...‬ 815 00:38:48,118 --> 00:38:50,203 ‫لا يمكنك الذهاب. لن أسمح لك.‬ 816 00:38:50,662 --> 00:38:52,455 ‫ستبقينني هنا ضد إرادتي؟‬ 817 00:38:52,456 --> 00:38:53,373 ‫أجل.‬ 818 00:38:54,166 --> 00:38:57,084 ‫ستجعلينني أخسر فرصة قد تكون مهمة بالنسبة إليّ؟‬ 819 00:38:57,085 --> 00:38:58,712 ‫أجل، سأفعل.‬ 820 00:38:59,838 --> 00:39:02,507 ‫لكن قدمي زلّت.‬ 821 00:39:07,012 --> 00:39:07,929 ‫عليّ الذهاب.‬ 822 00:39:08,513 --> 00:39:09,639 ‫عليّ الذهاب إلى منزلي.‬ 823 00:39:17,481 --> 00:39:18,898 ‫ما الأمر يا "رفاييل"؟‬ 824 00:39:18,899 --> 00:39:20,984 ‫لن تصدقي ما يحدث هنا.‬ 825 00:39:21,443 --> 00:39:23,194 ‫لم أكن على طبيعتي حين صممت هذه الرقصة.‬ 826 00:39:23,195 --> 00:39:25,654 ‫كنت واثقاً من نجاح الرقصة السابقة، لكنها...‬ 827 00:39:25,655 --> 00:39:29,200 ‫كارثة لمصمم الرقصات "توبياس بل".‬ 828 00:39:29,201 --> 00:39:30,951 ‫يجب أن تلغي هذا من هاتفك.‬ 829 00:39:30,952 --> 00:39:33,704 ‫أردت أن أقدم إلى "جينفيف" عرضاً تجارياً. اخلع زيك.‬ 830 00:39:33,705 --> 00:39:35,623 ‫لا أعرف معنى العرض التجاري. اخلع زيك.‬ 831 00:39:35,624 --> 00:39:37,541 ‫لا أعرف سوى ما أحبه. ما هذه؟‬ 832 00:39:37,542 --> 00:39:39,085 ‫- تنورة. - من طلب منك ارتداءها؟‬ 833 00:39:39,086 --> 00:39:40,086 ‫أنت.‬ 834 00:39:40,087 --> 00:39:41,921 ‫أرأيت؟ أنا طلبت منها ارتداءها.‬ 835 00:39:41,922 --> 00:39:43,839 ‫هل هذه طبيعتي؟ أنا لا أحب التنورات.‬ 836 00:39:43,840 --> 00:39:46,050 ‫ما لم أطلبها. ساعتها أكون على طبيعتي.‬ 837 00:39:46,051 --> 00:39:48,886 ‫"رفاييل"، سأكون عندك بعد قليل.‬ 838 00:39:48,887 --> 00:39:52,682 ‫جيد، لأن هذه تجربة يجب أن نخوضها معاً.‬ 839 00:39:58,188 --> 00:40:00,397 ‫- مرحباً. - أيها النذل!‬ 840 00:40:00,398 --> 00:40:02,400 ‫- "جينفيف"، ما الذي... - لا أصدق ما فعلته.‬ 841 00:40:02,859 --> 00:40:03,818 ‫رغم أنني أعرفك.‬ 842 00:40:03,819 --> 00:40:06,779 ‫وأعرف جميع ألاعيبك وحيلك القذرة.‬ 843 00:40:06,780 --> 00:40:09,740 ‫لكنني لم أتخيل قط أن تفعل بي أمراً كهذا.‬ 844 00:40:09,741 --> 00:40:11,534 ‫- "شيان". - أجل، "شيان".‬ 845 00:40:11,535 --> 00:40:13,285 ‫- اسمعي... - كلا، اسمع أنت.‬ 846 00:40:13,286 --> 00:40:17,373 ‫فلننس للحظة مدى سخافة تلك الفكرة‬ 847 00:40:17,374 --> 00:40:21,127 ‫بأن تضع قنبلة موقوتة مثل "شيان" في منصب مهم كهذا.‬ 848 00:40:21,128 --> 00:40:22,962 ‫لكن أن تأخذها مني الآن؟‬ 849 00:40:22,963 --> 00:40:25,548 ‫من وراء ظهري؟ أنا لم أعد حتى أعرفك.‬ 850 00:40:25,549 --> 00:40:26,715 ‫مهلاً، هل قبلت المنصب؟‬ 851 00:40:26,716 --> 00:40:29,218 ‫أجل، قبلت المنصب أيها الوغد.‬ 852 00:40:29,219 --> 00:40:31,262 ‫لماذا تظن أنني أصرخ في وجهك؟‬ 853 00:40:31,263 --> 00:40:33,556 ‫لم أكن أعرف، فهي لم تخبرني أنها وافقت.‬ 854 00:40:33,557 --> 00:40:35,474 ‫ألم تفكر في الاتصال بي أولاً؟‬ 855 00:40:35,475 --> 00:40:37,059 ‫بصراحة، لم أتخيل أن توافق.‬ 856 00:40:37,060 --> 00:40:39,019 ‫لماذا عرضت عليها المنصب من الأساس؟‬ 857 00:40:39,020 --> 00:40:41,397 ‫اسمعي، بالتأكيد لو كنت أعلم أنها ستوافق،‬ 858 00:40:41,398 --> 00:40:42,940 ‫لكنت اتصلت بك فوراً.‬ 859 00:40:42,941 --> 00:40:45,860 ‫كان يجب أن تتصل بي قبل أن تعرض عليها المنصب.‬ 860 00:40:45,861 --> 00:40:49,446 ‫بل وما كان يجب أن تعرضه عليها من الأساس.‬ 861 00:40:49,447 --> 00:40:52,867 ‫أنا آسف، "نيكولاس" يُحتضر، وقد نمت في المستشفى طوال الأسبوع.‬ 862 00:40:52,868 --> 00:40:55,035 ‫ثم تسلّمت قائمة بالمرشحين لهذا المنصب،‬ 863 00:40:55,036 --> 00:40:57,121 ‫الذين ما كنت لأعيّنهم لتنظيف المراحيض.‬ 864 00:40:57,122 --> 00:40:58,455 ‫كنت مشوش التفكير.‬ 865 00:40:58,456 --> 00:41:01,917 ‫- حسناً. أنت عاطفي. أتفهّم ذلك. - جيد.‬ 866 00:41:01,918 --> 00:41:02,878 ‫اسحب عرضك إذن.‬ 867 00:41:03,503 --> 00:41:05,421 ‫- ماذا؟ - اسحب عرضك.‬ 868 00:41:05,422 --> 00:41:06,839 ‫أخبرها أنك أخطأت‬ 869 00:41:06,840 --> 00:41:09,425 ‫وستكفّر عن خطئك بالتبرع لإنقاذ الغابات،‬ 870 00:41:09,426 --> 00:41:11,303 ‫وساعتها سننسى ما حدث.‬ 871 00:41:11,761 --> 00:41:12,596 ‫لا أستطيع.‬ 872 00:41:14,681 --> 00:41:15,640 ‫ألا تستطيع؟‬ 873 00:41:17,225 --> 00:41:18,143 ‫أنا...‬ 874 00:41:19,853 --> 00:41:21,104 ‫أراها مؤهلة للمنصب.‬ 875 00:41:22,480 --> 00:41:24,941 ‫أنا أسحب دعوتي لاستضافتك في "باريس"، نهائياً.‬ 876 00:41:25,442 --> 00:41:27,235 ‫واقطع علاقتك بي تماماً.‬ 877 00:41:28,403 --> 00:41:29,487 ‫"جينفيف".‬ 878 00:41:31,072 --> 00:41:31,907 ‫تباً!‬ 879 00:41:32,407 --> 00:41:35,075 ‫5، 6، 7، 8.‬ 880 00:41:35,076 --> 00:41:38,579 ‫- 1، 2، 3، 4، 5. - ماذا يجري؟‬ 881 00:41:38,580 --> 00:41:41,625 ‫لقد جعل الراقصين يخلعون زيهم ويرتدونه مجدداً 3 مرات.‬ 882 00:41:42,500 --> 00:41:43,542 ‫يبدون بلا تغيير.‬ 883 00:41:43,543 --> 00:41:46,045 ‫أجل، فقد قرر أن المشكلة ليست في الزي،‬ 884 00:41:46,046 --> 00:41:47,923 ‫وإنما في فكرة الزي.‬ 885 00:41:48,715 --> 00:41:49,965 ‫- أجل. - ماذا؟‬ 886 00:41:49,966 --> 00:41:52,343 ‫5، 6، 7، 8.‬ 887 00:41:52,344 --> 00:41:56,055 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 888 00:41:56,056 --> 00:41:56,973 ‫كلا.‬ 889 00:41:58,600 --> 00:42:00,184 ‫- أتحبون أن تدربوهم بدلاً مني؟ - أجل.‬ 890 00:42:00,185 --> 00:42:02,728 ‫مهلاً، أنا لا آتي إلى عملك وأصرخ "أجل"‬ 891 00:42:02,729 --> 00:42:05,606 ‫ثم أقف وأتساءل عن مكان المرحاض، صحيح؟‬ 892 00:42:05,607 --> 00:42:06,523 ‫"توبياس بل".‬ 893 00:42:06,524 --> 00:42:10,361 ‫هذا صوت رئيستك وقاتلتك المحتملة تتحدث.‬ 894 00:42:10,362 --> 00:42:11,946 ‫أنا مشغول، فماذا تريدين؟‬ 895 00:42:11,947 --> 00:42:16,867 ‫أريدك أن تنزل عن خشبة المسرح وتدع الراقصين يقدّمون العرض.‬ 896 00:42:16,868 --> 00:42:19,703 ‫سأفعل بمجرد انتهائي من تصميم الرقصة.‬ 897 00:42:19,704 --> 00:42:22,164 ‫لقد انتهيت من تصميمها بالفعل.‬ 898 00:42:22,165 --> 00:42:24,124 ‫هذا سبب حضور الجمهور.‬ 899 00:42:24,125 --> 00:42:25,960 ‫لهذا جاؤوا متأنقين.‬ 900 00:42:25,961 --> 00:42:29,922 ‫أتظن أن هذه المرأة وضعت هذا الشيء في شعرها لمجرد أن تذهب إلى السوق؟‬ 901 00:42:29,923 --> 00:42:32,216 ‫عذراً، آسف على مقاطعتكم.‬ 902 00:42:32,217 --> 00:42:34,260 ‫مقاطعتنا. أرجوك قاطعنا.‬ 903 00:42:34,261 --> 00:42:36,762 ‫بدأ الجمهور يعرض على الإنترنت بثاً حياً لما يحدث.‬ 904 00:42:36,763 --> 00:42:39,348 ‫- ماذا تعني؟ - إنهم يصورون وينشرون الحدث.‬ 905 00:42:39,349 --> 00:42:40,266 ‫بئس الأمر!‬ 906 00:42:40,267 --> 00:42:42,227 ‫المشاهدات عالية، والمقاطع تلقى رواجاً، انظري.‬ 907 00:42:43,895 --> 00:42:45,104 ‫لماذا نتحدث عن الأمر؟‬ 908 00:42:45,105 --> 00:42:47,356 ‫- هذه مشاهدات عالية. - فلنجرب أمراً مجدداً.‬ 909 00:42:47,357 --> 00:42:49,276 ‫5، 6، 7، 8.‬ 910 00:42:53,446 --> 00:42:54,364 ‫كلا.‬ 911 00:42:57,617 --> 00:42:58,493 ‫مهلاً.‬ 912 00:43:06,459 --> 00:43:07,294 ‫"توبياس".‬ 913 00:43:10,964 --> 00:43:12,465 ‫تباً لذلك! فلنذهب.‬ 914 00:43:19,764 --> 00:43:22,057 ‫من يتحكم في بث هذه الشاشة؟‬ 915 00:43:22,058 --> 00:43:23,142 ‫"دانتي" هو المتحكم.‬ 916 00:43:23,143 --> 00:43:25,477 ‫من المكتب المجاور لـ"مونيكا"، مسؤولة حقوق الموسيقى.‬ 917 00:43:25,478 --> 00:43:28,355 ‫اتصل به، واطلب منه توجيه البث إلى المسرح.‬ 918 00:43:28,356 --> 00:43:29,816 ‫- أمرك يا سيدتي. - ماذا؟ كلا.‬ 919 00:43:30,358 --> 00:43:32,609 ‫ما يحدث بالداخل جنون.‬ 920 00:43:32,610 --> 00:43:34,570 ‫ما يحدث هو جنون بالفعل.‬ 921 00:43:34,571 --> 00:43:35,988 ‫جنون مطلق.‬ 922 00:43:35,989 --> 00:43:38,115 ‫هذا أساس الإبداع الفني.‬ 923 00:43:38,116 --> 00:43:41,118 ‫- "جينفيف"... - إنها لحظة ثورية. حركة تغيير.‬ 924 00:43:41,119 --> 00:43:44,371 ‫والفرنسيون يحبون الثورات. فلنعطهم واحدة.‬ 925 00:43:44,372 --> 00:43:46,790 ‫فلندع الجميع يرى الطاقة‬ 926 00:43:46,791 --> 00:43:48,500 ‫والسحر والقوة‬ 927 00:43:48,501 --> 00:43:52,756 ‫والقدرة الهائلة التي يتطلبها إبداع تحفة فنية.‬ 928 00:44:01,097 --> 00:44:02,223 ‫افعلوا شيئاً.‬ 929 00:44:03,350 --> 00:44:07,353 ‫يجب أن تفهموا أن هذا كله جزء من عمليته الإبداعية.‬ 930 00:44:07,354 --> 00:44:11,148 ‫إنه يحتاج إلى الجلوس بوضعية معينة لمدة معينة.‬ 931 00:44:11,149 --> 00:44:14,693 ‫وتلك المدة تختلف باختلاف الرقصة واللحن، وأحياناً حالة الطقس.‬ 932 00:44:14,694 --> 00:44:17,489 ‫وبصراحة، كل ما يحدث الليلة‬ 933 00:44:18,365 --> 00:44:19,282 ‫هو خطئي أنا.‬ 934 00:44:20,033 --> 00:44:23,370 ‫لقد خضت شجاراً. تعرضت للاستفزاز وما كان يجب أن يحدث ذلك.‬ 935 00:44:25,038 --> 00:44:25,997 ‫لقد خذلته.‬ 936 00:44:26,956 --> 00:44:27,874 ‫أسأت التصرف.‬ 937 00:44:28,917 --> 00:44:30,126 ‫لكنني أقسم،‬ 938 00:44:30,752 --> 00:44:34,713 ‫أمام جميع جمهور المسرح، إنني لن أكرر هذا الخطأ.‬ 939 00:44:34,714 --> 00:44:36,382 ‫لن أخذله مرة أخرى أبداً.‬ 940 00:44:36,383 --> 00:44:39,885 ‫مهما استغرق الأمر من وقت، ومهما وقفت هنا بالساعات،‬ 941 00:44:39,886 --> 00:44:42,971 ‫ومهما لازمتم مقاعدكم وانتظرتم حتى يهبط عليه الوحي مجدداً،‬ 942 00:44:42,972 --> 00:44:45,475 ‫سأثبت له أن بوسعه الاعتماد عليّ.‬ 943 00:44:46,768 --> 00:44:47,644 ‫أنني سأظل هنا.‬ 944 00:44:50,814 --> 00:44:52,481 ‫لذا فليصبر الجميع.‬ 945 00:44:52,482 --> 00:44:54,775 ‫ابقوا في أماكنكم. دون كلام.‬ 946 00:44:54,776 --> 00:44:56,860 ‫أو حركات مفاجئة، أو طعام نفّاذ الرائحة.‬ 947 00:44:56,861 --> 00:44:58,737 ‫كالسوداني ورقائق البطاطا.‬ 948 00:44:58,738 --> 00:45:01,615 ‫لا بأس بالسكاكر الطرية، بشرط أن تكون مفتوحة بالفعل.‬ 949 00:45:01,616 --> 00:45:03,827 ‫- ولا تنظروا إليّ. - ولا تنظروا إليه.‬ 950 00:45:12,210 --> 00:45:14,921 ‫- هل تراجع سيرتك الذاتية؟ - كلا.‬ 951 00:45:18,299 --> 00:45:19,716 ‫يا للروعة!‬ 952 00:45:19,717 --> 00:45:21,427 ‫مذهل. أهذا بث حي؟‬ 953 00:45:21,428 --> 00:45:26,516 ‫لقد وصلنا إلى الأوبرا. الأمر مذهل. يجب أن تأتوا.‬ 954 00:45:27,600 --> 00:45:28,935 ‫هذا ما رأيناه على الإنترنت.‬ 955 00:45:29,602 --> 00:45:30,978 ‫يعرضونه على شاشة عملاقة.‬ 956 00:45:30,979 --> 00:45:32,020 ‫هل يرقصون؟‬ 957 00:45:32,021 --> 00:45:34,566 ‫كلا، إنهم يجلسون وحسب. الأمر مضحك.‬ 958 00:45:51,166 --> 00:45:52,834 ‫كلا، فلنجرب فكرة أخرى.‬ 959 00:45:55,545 --> 00:45:57,213 ‫كلا.‬ 960 00:45:57,881 --> 00:45:59,965 ‫كلا.‬ 961 00:45:59,966 --> 00:46:01,176 ‫التف الناحية الأخرى.‬ 962 00:46:02,510 --> 00:46:03,344 ‫كلا.‬ 963 00:46:05,763 --> 00:46:06,638 ‫كلا.‬ 964 00:46:06,639 --> 00:46:07,973 ‫من التالي؟‬ 965 00:46:07,974 --> 00:46:10,517 ‫كلا، مهلاً. أيمكنك رفعه؟‬ 966 00:46:10,518 --> 00:46:11,978 ‫سيكون أمراً لطيفاً رغم ذلك.‬ 967 00:46:13,146 --> 00:46:14,314 ‫هذا ما يجعل الأمر لطيفاً.‬ 968 00:46:24,115 --> 00:46:26,409 ‫أجل. 5، 6، 7، 8.‬ 969 00:46:30,830 --> 00:46:32,123 ‫حسناً.‬ 970 00:46:38,880 --> 00:46:40,006 ‫أي أحد. أنت؟‬ 971 00:46:42,217 --> 00:46:44,051 ‫5، 6، 7، 8.‬ 972 00:46:44,052 --> 00:46:52,100 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬ 973 00:46:52,101 --> 00:46:55,312 ‫1، 2، 3... حسناً.‬ 974 00:46:55,313 --> 00:46:57,856 ‫ستنجح الرقصة إذا تجنبتم الاصطدام بعضكم ببعض.‬ 975 00:46:57,857 --> 00:47:00,609 ‫توصلت إلى المقدمة، وربما النهاية.‬ 976 00:47:00,610 --> 00:47:04,739 ‫واقتربت من جزئية المنتصف، لكن هناك شيئاً ليس...‬ 977 00:47:05,240 --> 00:47:09,284 ‫نقلة موسيقية أو... شيء ناقص رغم ذلك. لربط أجزاء العرض بعضها ببعض.‬ 978 00:47:09,285 --> 00:47:10,286 ‫"توبياس".‬ 979 00:47:11,704 --> 00:47:14,123 ‫هل أقترح عليك شيئاً؟‬ 980 00:47:17,627 --> 00:47:18,628 ‫سنشتاق إليك.‬ 981 00:47:21,172 --> 00:47:25,343 ‫أظن أن ما ينقصنا هو العارضة.‬ 982 00:47:27,303 --> 00:47:29,222 ‫أجل، العوارض. أريد العوارض.‬ 983 00:47:41,818 --> 00:47:44,528 ‫5، 6، 7، 8.‬ 984 00:47:44,529 --> 00:47:47,573 ‫1، 2، 3، 4، 5...‬ 985 00:47:47,574 --> 00:47:51,368 ‫كل ما يمكنني قوله إنه من دون طبقة الأساس وبخّاخ التثبيت،‬ 986 00:47:51,369 --> 00:47:53,745 ‫ما كان تبرج الصباح ليبقى حتى الليل‬ 987 00:47:53,746 --> 00:47:55,247 ‫من دون تكتلات‬ 988 00:47:55,248 --> 00:47:57,291 ‫وتلطخ العينين.‬ 989 00:47:57,292 --> 00:47:59,793 ‫وإلا لاضطررت إلى العودة إلى المنزل وإصلاح تبرجي،‬ 990 00:47:59,794 --> 00:48:01,253 ‫وتفويت هذا الحدث.‬ 991 00:48:01,254 --> 00:48:03,589 ‫- حسناً، انتهينا. - أياً كان هذا الحدث.‬ 992 00:48:03,590 --> 00:48:04,882 ‫فلنبدأ العرض.‬ 993 00:48:05,466 --> 00:48:07,093 ‫إلى الشاشة العملاقة.‬ 994 00:48:07,760 --> 00:48:09,762 ‫- إلى الشاشة العملاقة. - لم آخذ بقية نقودي.‬ 995 00:48:32,660 --> 00:48:34,245 ‫لست متأكداً من شعوري حيال "باريس".‬ 996 00:48:35,413 --> 00:48:37,914 ‫أحترم قوانينكم البيئية‬ 997 00:48:37,915 --> 00:48:40,500 ‫وتشكيلاتكم للفواكه، لكن مناشفكم الورقية صغيرة.‬ 998 00:48:40,501 --> 00:48:42,544 ‫والسائقون يسرعون قبل الضغط على المكابح.‬ 999 00:48:42,545 --> 00:48:44,338 ‫وأُحتجز في المصعد مرة أسبوعياً،‬ 1000 00:48:44,339 --> 00:48:45,505 ‫وأشعر بأنه أمر متعمد.‬ 1001 00:48:45,506 --> 00:48:48,342 ‫لأنني طلبت مرة من حارس العقار أن يفتح الباب لعامل توصيل البيتزا.‬ 1002 00:48:48,343 --> 00:48:50,385 ‫ويبدو أن هذه ليست من مهام وظيفته.‬ 1003 00:48:50,386 --> 00:48:51,512 ‫لكن...‬ 1004 00:48:53,348 --> 00:48:55,099 ‫ثمة شيء في "باريس" قد غيّرني.‬ 1005 00:48:56,517 --> 00:48:57,769 ‫وغيّر طريقة عملي.‬ 1006 00:48:59,562 --> 00:49:02,064 ‫إبداع رقصة أمر شاق. إنه أمر بشع وأكرهه.‬ 1007 00:49:02,065 --> 00:49:04,567 ‫لا أحبه إلا بعد انتهاء الرقصة فيتسنى لي نسيان أمرها.‬ 1008 00:49:05,068 --> 00:49:07,653 ‫وفي اللحظة التي دخلت فيها قاعة البروفات في المعهد...‬ 1009 00:49:07,654 --> 00:49:12,074 ‫لا أقصد القاعة الكبيرة بتماثيل الملائكة، وإنما القاعة الصغيرة ذات البيانو الأحمر.‬ 1010 00:49:12,075 --> 00:49:14,076 ‫من يضع بيانو أحمر في قاعة بروفات؟‬ 1011 00:49:14,077 --> 00:49:16,495 ‫وهو بيانو عمودي، كأننا في ردهة منزل.‬ 1012 00:49:16,496 --> 00:49:19,665 ‫ويوجد تمثال مخيف أمام النافذة، والأرضية مرنة،‬ 1013 00:49:19,666 --> 00:49:22,501 ‫وثمة صدى صوت في الأروقة. يمكن سماع الناس يركضون.‬ 1014 00:49:22,502 --> 00:49:25,088 ‫المكان موبوء بالأشباح. رغم أنني لا أؤمن بوجودها.‬ 1015 00:49:25,797 --> 00:49:27,422 ‫لكن هذا المبنى موبوء بها.‬ 1016 00:49:27,423 --> 00:49:31,135 ‫كما أن به شخصاً.‬ 1017 00:49:36,349 --> 00:49:40,645 ‫والآن بسبب هذا البيانو والأشباح و...‬ 1018 00:49:45,525 --> 00:49:47,860 ‫لا أريد أن أنسى هذه الرقصة بعد انتهائها.‬ 1019 00:49:48,820 --> 00:49:50,071 ‫وهذا شعور مخيف.‬ 1020 00:49:50,988 --> 00:49:53,865 ‫لكن ليس مثل فيلم "طفل (روزماري)"، وهو فيلم لن أتعافى منه أبداً،‬ 1021 00:49:53,866 --> 00:49:56,576 ‫غالباً لأن أبي كان صورة طبق الأصل من "روث غوردون".‬ 1022 00:49:56,577 --> 00:49:59,789 ‫لكن أظن أن الخوف أحياناً ما يكون مفيداً.‬ 1023 00:50:00,748 --> 00:50:03,209 ‫لا أقصد الخوف من زيارة أبويك، وإنما في العمل.‬ 1024 00:50:05,461 --> 00:50:06,754 ‫لم أشعر بالخوف في "نيويورك".‬ 1025 00:50:07,588 --> 00:50:09,465 ‫لكن هنا، أشعر بالخوف.‬ 1026 00:50:11,134 --> 00:50:12,176 ‫يمكن أن أفشل.‬ 1027 00:50:12,677 --> 00:50:13,636 ‫وقد فشلت.‬ 1028 00:50:14,262 --> 00:50:16,763 ‫كانت تجربة بشعة ومكلّفة.‬ 1029 00:50:16,764 --> 00:50:18,598 ‫فإيجار البدلة كان باهظاً.‬ 1030 00:50:18,599 --> 00:50:20,518 ‫وإذا فشلت، فإنني لا أفشل وحدي.‬ 1031 00:50:23,020 --> 00:50:24,981 ‫لم أكن أكترث لذلك من قبل.‬ 1032 00:50:27,942 --> 00:50:30,194 ‫ولست متأكداً من أنني أحب هذا الشعور الآن.‬ 1033 00:50:33,406 --> 00:50:34,240 ‫لذا...‬ 1034 00:50:43,499 --> 00:50:45,668 ‫هل... هل سيعود؟‬ 1035 00:50:46,377 --> 00:50:47,294 ‫كلا.‬ 1036 00:50:47,295 --> 00:50:48,755 ‫لكنه ليس مضطراً إلى ذلك.‬ 1037 00:51:00,850 --> 00:51:02,226 ‫إنه مرطب شفاه فعّال.‬ 1038 00:51:05,646 --> 00:51:06,814 ‫استمتع بالمشاهدة وحسب.‬ 1039 00:51:09,525 --> 00:51:11,151 ‫"(لا يهم اسم العرض)،‬ 1040 00:51:11,152 --> 00:51:13,529 ‫مصمم الرقصات (توبياس بل)، الموسيقى (في انتظار الحقوق)"‬ 1041 00:53:09,020 --> 00:53:10,897 ‫رائع!‬ 1042 00:53:23,242 --> 00:53:24,285 ‫"توبياس".‬ 1043 00:53:25,161 --> 00:53:26,621 ‫هل تتذكر أين نحن؟‬ 1044 00:53:28,372 --> 00:53:29,373 ‫بئساً!‬ 1045 00:53:30,333 --> 00:53:31,334 ‫هل تظنهم قد رأونا؟‬ 1046 00:53:32,251 --> 00:53:34,295 ‫كلا. على الإطلاق.‬ 1047 00:53:56,776 --> 00:54:01,322 ‫"مسرح (شامبلي)"‬ 1048 00:54:35,147 --> 00:54:39,402 ‫أجل، خمنت أنك على الأقل ستعودين من أجل بروفة "ويلدون"، فجربت حظي بالمجيء.‬ 1049 00:54:41,404 --> 00:54:43,739 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل، لماذا؟‬ 1050 00:54:44,824 --> 00:54:45,700 ‫لماذا؟‬ 1051 00:54:46,826 --> 00:54:48,159 ‫لأنك رحلت.‬ 1052 00:54:48,160 --> 00:54:49,786 ‫اختفيت. بلا اتصال أو رسالة.‬ 1053 00:54:49,787 --> 00:54:51,830 ‫أنا لا أراسل، فلست فتاة مراهقة.‬ 1054 00:54:51,831 --> 00:54:53,582 ‫صحيح، حسناً.‬ 1055 00:54:54,458 --> 00:54:55,458 ‫ذهبت لزيارة أمي.‬ 1056 00:54:55,459 --> 00:54:58,253 ‫في منتصف سباق "كسّارة البندق" الذي فرضته على نفسك،‬ 1057 00:54:58,254 --> 00:54:59,921 ‫فجأة قررت أن تزوري أمك؟‬ 1058 00:54:59,922 --> 00:55:02,466 ‫هي لن تعيش إلى الأبد.‬ 1059 00:55:03,092 --> 00:55:04,300 ‫ماذا تريد؟‬ 1060 00:55:04,301 --> 00:55:05,760 ‫أريد التحدث إليك سريعاً.‬ 1061 00:55:05,761 --> 00:55:07,930 ‫أعلم أن لديك بروفة، لذا سأختصر.‬ 1062 00:55:11,642 --> 00:55:12,643 ‫أرى أن علاقتنا انتهت.‬ 1063 00:55:14,145 --> 00:55:15,146 ‫وأظن أنك تعرفين ذلك.‬ 1064 00:55:16,772 --> 00:55:18,857 ‫أنت تحبين الرقص.‬ 1065 00:55:18,858 --> 00:55:20,316 ‫تحبين فنك.‬ 1066 00:55:20,317 --> 00:55:23,195 ‫ومعرفة الناس ليست هوايتك المفضلة.‬ 1067 00:55:25,197 --> 00:55:28,409 ‫لا يوجد مكان في قلبك لي ولا لأي أحد آخر. أدرك ذلك الآن.‬ 1068 00:55:31,245 --> 00:55:33,456 ‫أنت راقصة باليه لا مثيل لها يا "شيان".‬ 1069 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 ‫آمل أن تكون أمك بخير.‬ 1070 00:55:49,764 --> 00:55:51,557 ‫ها قد وصلت. جيد. مرحباً بك.‬ 1071 00:55:52,433 --> 00:55:54,059 ‫توقيتك ممتاز. لا تلمسي أوراقي.‬ 1072 00:55:54,060 --> 00:55:58,063 ‫حسناً. لقد فكرت ملياً منذ مقابلتنا الأخيرة.‬ 1073 00:55:58,064 --> 00:56:02,650 ‫فيك وفي الرقصة وفي قصة حياتك وفي اختياراتي المهنية.‬ 1074 00:56:02,651 --> 00:56:04,235 ‫قرأت بعض الكتب عن البوذية.‬ 1075 00:56:04,236 --> 00:56:07,781 ‫وكتاب "فن الحرب" لـ"سون تزو"، وبعض مؤلفات "نيتشه"، وكتاب "طعام صلاة حب".‬ 1076 00:56:07,782 --> 00:56:10,075 ‫وركّزت على مسايرة الأمور،‬ 1077 00:56:10,076 --> 00:56:12,452 ‫مثل فكرة أن تنفّذي كل ما أقوله.‬ 1078 00:56:12,453 --> 00:56:15,163 ‫كما عدت إلى حضور الجلسات النفسية، وهو ما أفادني كثيراً.‬ 1079 00:56:15,164 --> 00:56:18,124 ‫وأظن أنني أكثر استعداداً الآن للإجابة عن أسئلتك.‬ 1080 00:56:18,125 --> 00:56:20,085 ‫كتبت ملاحظات ورسمت جداول بيانية،‬ 1081 00:56:20,086 --> 00:56:23,505 ‫وصرت الآن جاهزاً للمتابعة بعد العدّة الثانية في الرقصة.‬ 1082 00:56:23,506 --> 00:56:24,548 ‫لذا...‬ 1083 00:56:27,009 --> 00:56:28,344 ‫معذرة، ماذا تفعلين؟‬ 1084 00:56:31,055 --> 00:56:32,722 ‫أستعد للرقص.‬ 1085 00:56:32,723 --> 00:56:33,974 ‫- لكن... - لا عليك.‬ 1086 00:56:35,893 --> 00:56:37,019 ‫أنا أفهمك الآن.‬ 1087 00:56:40,314 --> 00:56:43,109 ‫ألا تريدين أن نتشاجر؟ لقد بذلت مجهوداً كبيراً في هذا.‬ 1088 00:56:47,446 --> 00:56:48,405 ‫كلا.‬ 1089 00:56:50,825 --> 00:56:51,909 ‫فلنرقص.‬ 1090 00:56:57,957 --> 00:56:58,791 ‫"جاك".‬ 1091 00:56:59,500 --> 00:57:00,459 ‫رائع، إنه أنت.‬ 1092 00:57:01,669 --> 00:57:02,711 ‫- أيمكنني الجلوس؟ - كلا.‬ 1093 00:57:05,172 --> 00:57:07,091 ‫- سأجلس. - من فضلك لا تجلس.‬ 1094 00:57:07,925 --> 00:57:08,925 ‫سأختصر.‬ 1095 00:57:08,926 --> 00:57:10,718 ‫أريدك أن تعلم أنني و"شيان"...‬ 1096 00:57:10,719 --> 00:57:12,428 ‫لا أريد أن أسمع شيئاً عنك أنت و"شيان".‬ 1097 00:57:12,429 --> 00:57:14,849 ‫انتهت علاقتنا. لم نعد معاً.‬ 1098 00:57:16,183 --> 00:57:18,518 ‫سنواصل الرقص معاً، وستكون علاقتنا احترافية،‬ 1099 00:57:18,519 --> 00:57:19,895 ‫لكن بخلاف ذلك، فعلاقتنا انتهت.‬ 1100 00:57:23,524 --> 00:57:24,525 ‫لكن...‬ 1101 00:57:26,485 --> 00:57:27,653 ‫أنا وشقيقتك...‬ 1102 00:57:29,864 --> 00:57:30,865 ‫لم تنته علاقتنا.‬ 1103 00:57:35,035 --> 00:57:38,330 ‫أنا أقوم بكل الكلام وحدي اليوم، ولست معتاداً على ذلك.‬ 1104 00:57:42,042 --> 00:57:43,460 ‫حسناً، اسمع.‬ 1105 00:57:44,003 --> 00:57:46,796 ‫أعرف شعورك نحوي، وشعور عائلتك نحوي،‬ 1106 00:57:46,797 --> 00:57:48,798 ‫وأعرف أن الوضع كان مأساوياً في الماضي،‬ 1107 00:57:48,799 --> 00:57:51,177 ‫وأنك تكبدت إصلاحه، وأنا آسف لذلك.‬ 1108 00:57:51,927 --> 00:57:53,512 ‫لكن علاقتي بـ"كوين"...‬ 1109 00:57:55,681 --> 00:57:56,806 ‫لا أعلم إن كانت ستدوم،‬ 1110 00:57:56,807 --> 00:57:59,101 ‫لكنها حتماً صادقة، وأريد أن أكملها.‬ 1111 00:58:00,060 --> 00:58:02,021 ‫لذا سأبقى، هنا.‬ 1112 00:58:03,355 --> 00:58:05,816 ‫وآمل أن أظل أرقص، هنا.‬ 1113 00:58:06,483 --> 00:58:08,401 ‫لأنني أدركت أن علاقتي بالرقص لم تنته أيضاً.‬ 1114 00:58:08,402 --> 00:58:10,069 ‫أريد أن أبقى في الشركة.‬ 1115 00:58:10,070 --> 00:58:13,115 ‫سأفعل أي شيء تطلبه مني لأستحق مكاني هنا.‬ 1116 00:58:14,074 --> 00:58:15,325 ‫أو يمكنك إطلاق سراحي،‬ 1117 00:58:15,326 --> 00:58:17,285 ‫وسأذهب إلى معهد "أيه بي تي" أو "جيفري".‬ 1118 00:58:17,286 --> 00:58:20,581 ‫أو أستقل قطاراً إلى "بوسطن" إلى أي شركة تقبلني. أريد أن أرقص وحسب.‬ 1119 00:58:31,300 --> 00:58:32,259 ‫لذا...‬ 1120 00:58:33,969 --> 00:58:34,929 ‫أبلغني بردك.‬ 1121 00:58:47,608 --> 00:58:50,069 ‫يا ويحي! تبدو بحالة مزرية.‬ 1122 00:58:51,987 --> 00:58:53,113 ‫شعرك...‬ 1123 00:58:54,281 --> 00:58:55,824 ‫منظره كارثي.‬ 1124 00:58:56,992 --> 00:58:59,161 ‫- "نيكولاس"؟ - أجل.‬ 1125 00:59:03,457 --> 00:59:05,042 ‫- هل أفقت؟ - أجل.‬ 1126 00:59:05,876 --> 00:59:08,544 ‫لقد أفاق! د. "نيومان"!‬ 1127 00:59:08,545 --> 00:59:10,838 ‫د. "نيومان"! لقد أفاق!‬ 1128 00:59:10,839 --> 00:59:12,840 ‫- لقد أفقت، صحيح؟ - بكامل وعيي.‬ 1129 00:59:12,841 --> 00:59:14,092 ‫إنه بكامل وعيه.‬ 1130 00:59:14,093 --> 00:59:17,095 ‫أرجوك يا د. "نيومان"، إنه...‬ 1131 00:59:17,096 --> 00:59:20,349 ‫د. "نيومان"، يُرجى التوجه إلى الغرفة 512.‬ 1132 00:59:23,060 --> 00:59:24,103 ‫يا ويحي!‬ 1133 00:59:25,521 --> 00:59:28,524 ‫أظن أن هذه كانت أسوأ من غيبوبة "دوسلدورف".‬ 1134 00:59:29,066 --> 00:59:30,150 ‫أجل، نوعاً ما.‬ 1135 00:59:34,280 --> 00:59:36,490 ‫لقد عاد!‬ 1136 00:59:38,242 --> 00:59:41,411 ‫لقد عاد!‬ 1137 00:59:41,412 --> 00:59:45,499 ‫لقد عاد "نيكولاس"!‬ 1138 00:59:46,458 --> 00:59:49,295 ‫لقد عاد! عاد "نيكولاس"!‬ 1139 00:59:50,004 --> 00:59:52,297 ‫إنها معجزة أيها الأوغاد!‬ 1140 00:59:52,298 --> 00:59:55,425 ‫أعتذر لاستخدامي لفظاً نابياً في مكان العمل.‬ 1141 00:59:55,426 --> 00:59:57,552 ‫تباً لي! سيعيش!‬ 1142 00:59:57,553 --> 01:00:00,138 ‫إنه مثل "فرانكنشتاين"، مثل "دراكولا".‬ 1143 01:00:00,139 --> 01:00:02,056 ‫مثل "وولفرين" قبل أن يصبح "لوغان".‬ 1144 01:00:02,057 --> 01:00:04,142 ‫إنه لا يموت.‬ 1145 01:00:04,143 --> 01:00:05,310 ‫إنه حي.‬ 1146 01:00:05,311 --> 01:00:07,186 ‫لقد أفاق وتحدّث إليّ.‬ 1147 01:00:07,187 --> 01:00:10,024 ‫أعدّوا وليمة. إنها معجزة سماوية.‬ 1148 01:00:14,194 --> 01:00:15,154 ‫هل أفاق؟‬ 1149 01:00:25,247 --> 01:00:26,665 ‫عليّ التوجه إلى المسرح.‬ 1150 01:00:47,478 --> 01:00:49,103 ‫- أتودون برنامج الحفل؟ - تفضّلوا.‬ 1151 01:00:49,104 --> 01:00:50,897 ‫- استمتعوا بالعرض. - مرحباً.‬ 1152 01:00:50,898 --> 01:00:53,900 ‫- أتودون برنامج الحفل؟ - مرحباً، أتودون البرنامج؟‬ 1153 01:00:53,901 --> 01:00:55,777 ‫- استمتعوا بالعرض. - مرحباً.‬ 1154 01:00:55,778 --> 01:00:57,278 ‫البرنامج؟ مشاهدة ممتعة.‬ 1155 01:00:57,279 --> 01:00:59,364 ‫- "جاك"، يا فتاي. - أنا مشغول الآن.‬ 1156 01:00:59,365 --> 01:01:00,282 ‫استمتعوا بالعرض.‬ 1157 01:01:00,866 --> 01:01:02,617 ‫أتود البرنامج؟ مشاهدة ممتعة.‬ 1158 01:01:02,618 --> 01:01:04,786 ‫لم يؤثّر الإجهاد في وسامتك.‬ 1159 01:01:04,787 --> 01:01:08,164 ‫سمعت تواً الخبر المفرح بشأن عودة "نيكولاس" من الموت.‬ 1160 01:01:08,165 --> 01:01:09,999 ‫أنا شخصياً تعرّضت لذلك بضع مرات.‬ 1161 01:01:10,000 --> 01:01:11,751 ‫وهي ليست تجربة سهلة.‬ 1162 01:01:11,752 --> 01:01:12,877 ‫قطعاً ليست كذلك.‬ 1163 01:01:12,878 --> 01:01:17,048 ‫ومن الجيد أنك تجاهلت نصيحتي بشأن "شيان".‬ 1164 01:01:17,049 --> 01:01:19,509 ‫تخيّل لو كنت عرضت عليها المنصب.‬ 1165 01:01:19,510 --> 01:01:22,095 ‫وتخيّل لو كانت قبلته.‬ 1166 01:01:22,096 --> 01:01:24,680 ‫يا للإحراج! كان هذا ليصبح مأزقاً.‬ 1167 01:01:24,681 --> 01:01:26,975 ‫مأزق كبير للغاية.‬ 1168 01:01:28,352 --> 01:01:29,644 ‫هذه إشارتي.‬ 1169 01:01:29,645 --> 01:01:30,937 ‫عليّ التوجه إلى مقعدي.‬ 1170 01:01:30,938 --> 01:01:33,315 ‫لا نريد أن تفوتنا المشاهدة، أليس كذلك؟‬ 1171 01:01:38,362 --> 01:01:40,364 ‫أتودان برنامج الحفل؟ استمتعا بالمشاهدة.‬ 1172 01:01:45,661 --> 01:01:47,829 ‫"(تزوجت نفسي) - أداء (شيان توسان)،‬ 1173 01:01:47,830 --> 01:01:50,624 ‫تصميم الرقصات (كريستوفر ويلدون)، موسيقى (سباركس)"‬ 1174 01:02:21,947 --> 01:02:24,824 ‫"تزوجت نفسي‬ 1175 01:02:24,825 --> 01:02:27,743 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1176 01:02:27,744 --> 01:02:33,417 ‫معاً‬ 1177 01:02:33,917 --> 01:02:36,794 ‫تزوجت نفسي‬ 1178 01:02:36,795 --> 01:02:40,006 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1179 01:02:40,007 --> 01:02:44,470 ‫معاً‬ 1180 01:02:45,971 --> 01:02:48,891 ‫تزوجت نفسي‬ 1181 01:02:49,475 --> 01:02:51,559 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1182 01:02:51,560 --> 01:02:54,437 ‫نسير طويلاً على الشاطئ‬ 1183 01:02:54,438 --> 01:02:56,523 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1184 01:02:57,816 --> 01:03:00,818 ‫تزوجت نفسي‬ 1185 01:03:00,819 --> 01:03:03,488 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1186 01:03:03,489 --> 01:03:06,532 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع‬ 1187 01:03:06,533 --> 01:03:08,702 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1188 01:03:09,453 --> 01:03:14,874 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1189 01:03:14,875 --> 01:03:19,213 ‫إلى الأبد‬ 1190 01:03:21,882 --> 01:03:24,842 ‫تزوجت نفسي‬ 1191 01:03:24,843 --> 01:03:27,762 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1192 01:03:27,763 --> 01:03:32,059 ‫معاً‬ 1193 01:03:33,894 --> 01:03:36,854 ‫تزوجت نفسي‬ 1194 01:03:36,855 --> 01:03:39,941 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1195 01:03:39,942 --> 01:03:44,530 ‫معاً‬ 1196 01:03:45,322 --> 01:03:51,077 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1197 01:03:51,078 --> 01:03:55,999 ‫إلى الأبد‬ 1198 01:03:57,376 --> 01:03:59,878 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1199 01:04:00,546 --> 01:04:03,089 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1200 01:04:03,090 --> 01:04:07,970 ‫إلى الأبد‬ 1201 01:04:21,525 --> 01:04:33,286 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1202 01:04:33,287 --> 01:04:36,664 ‫تزوجت نفسي‬ 1203 01:04:36,665 --> 01:04:39,417 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1204 01:04:39,418 --> 01:04:42,461 ‫نسير طويلاً على الشاطئ‬ 1205 01:04:42,462 --> 01:04:44,965 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة"‬ 1206 01:04:48,510 --> 01:04:51,470 ‫حسب فهمي، فقد وقع الرجل في غرام طائر؟‬ 1207 01:04:51,471 --> 01:04:54,932 ‫كلا، وقع في غرام أميرة تتحول نهاراً إلى طائر.‬ 1208 01:04:54,933 --> 01:04:56,392 ‫إنها قصة في منتهى الغرابة.‬ 1209 01:04:56,393 --> 01:04:57,810 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1210 01:04:57,811 --> 01:05:00,731 ‫جئت إلى العرض لأنني أردت مشاهدتك وأنت ترقصين.‬ 1211 01:05:01,273 --> 01:05:03,859 ‫ثم أتيت إلى هنا لأنني أردت رؤيتك.‬ 1212 01:05:07,446 --> 01:05:10,281 ‫قيل لي إن راقصات الباليه يهوين الزهور.‬ 1213 01:05:10,282 --> 01:05:11,700 ‫أو اللحم المقدد.‬ 1214 01:05:12,784 --> 01:05:13,702 ‫في المرة القادمة.‬ 1215 01:05:14,620 --> 01:05:17,038 ‫- أهذا أول عرض باليه تحضره؟ - أجل.‬ 1216 01:05:17,039 --> 01:05:18,624 ‫- هل غفوت؟ - كلا.‬ 1217 01:05:19,583 --> 01:05:21,542 ‫مرة، لكنك لم تكوني على المسرح.‬ 1218 01:05:21,543 --> 01:05:24,546 ‫حسبما أظن. كان الريش بكل مكان.‬ 1219 01:05:26,256 --> 01:05:29,258 ‫أتقبلين دعوتي لتناول اللحم المقدد ليتماشى مع الزهور؟‬ 1220 01:05:29,259 --> 01:05:31,428 ‫لديّ أسئلة كثيرة عن قصة العرض.‬ 1221 01:05:31,970 --> 01:05:32,846 ‫حسناً.‬ 1222 01:05:37,309 --> 01:05:38,393 ‫إذن، لماذا بجعة تحديداً؟‬ 1223 01:05:39,102 --> 01:05:40,729 ‫لماذا لا تتحول إلى بطريق؟‬ 1224 01:05:42,397 --> 01:05:44,900 ‫هل ستكون جميع أسئلتك بهذا الغباء؟‬ 1225 01:05:45,984 --> 01:05:48,694 ‫"تزوجت نفسي‬ 1226 01:05:48,695 --> 01:05:51,614 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1227 01:05:51,615 --> 01:05:54,450 ‫نسير طويلاً على الشاطئ‬ 1228 01:05:54,451 --> 01:05:56,411 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1229 01:05:57,788 --> 01:06:00,623 ‫تزوجت نفسي‬ 1230 01:06:00,624 --> 01:06:03,417 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1231 01:06:03,418 --> 01:06:06,420 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع‬ 1232 01:06:06,421 --> 01:06:08,840 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1233 01:06:09,466 --> 01:06:11,843 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1234 01:06:12,511 --> 01:06:14,970 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1235 01:06:14,971 --> 01:06:19,768 ‫إلى الأبد‬ 1236 01:06:49,005 --> 01:06:51,465 ‫مرحباً يا نفسي العزيزة، كيف حالك؟‬ 1237 01:06:51,466 --> 01:06:54,468 ‫مرحباً‬ 1238 01:06:54,469 --> 01:06:57,805 ‫أنت بخير وفي أحسن حال‬ 1239 01:06:57,806 --> 01:07:00,391 ‫نسير طويلاً على الشاطئ‬ 1240 01:07:00,392 --> 01:07:01,977 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1241 01:07:03,353 --> 01:07:06,188 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع‬ 1242 01:07:06,189 --> 01:07:07,899 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1243 01:07:09,317 --> 01:07:12,319 ‫نسير طويلاً على الشاطئ‬ 1244 01:07:12,320 --> 01:07:14,072 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1245 01:07:15,490 --> 01:07:18,200 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع‬ 1246 01:07:18,201 --> 01:07:19,995 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة‬ 1247 01:07:21,413 --> 01:07:27,042 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة‬ 1248 01:07:27,043 --> 01:07:31,840 ‫إلى الأبد‬ 1249 01:07:33,800 --> 01:07:36,844 ‫تزوجت نفسي‬ 1250 01:07:36,845 --> 01:07:39,346 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً‬ 1251 01:07:39,347 --> 01:07:42,308 ‫نسير طويلاً على الشاطئ‬ 1252 01:07:42,309 --> 01:07:44,478 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة"‬ 1253 01:08:00,368 --> 01:08:03,204 ‫"شيان"، يجب أن تعودي لتحية الجمهور.‬ 1254 01:08:03,205 --> 01:08:04,163 ‫"شيان".‬ 1255 01:08:04,164 --> 01:08:06,373 ‫إلى أين تذهبين؟ لا تغادري بزي العرض.‬ 1256 01:08:06,374 --> 01:08:07,667 ‫سأتولى الأمر.‬ 1257 01:08:09,002 --> 01:08:09,836 ‫"شيان".‬ 1258 01:08:10,378 --> 01:08:11,213 ‫تمهلي.‬ 1259 01:08:14,007 --> 01:08:14,883 ‫أنت!‬ 1260 01:08:15,383 --> 01:08:16,301 ‫نحن دفعنا ثمن الحذاء.‬ 1261 01:08:26,144 --> 01:08:28,896 ‫لم تتسنّ لي الفرصة لأخبرك بشأن "نيكولاس". أنا آسف.‬ 1262 01:08:28,897 --> 01:08:31,065 ‫- لا يهمني ذلك المنصب السخيف. - بل تهتمين.‬ 1263 01:08:31,066 --> 01:08:33,776 ‫- تباً لك! اعترفي بالأمر. - لماذا؟ هل هذا يهم؟‬ 1264 01:08:33,777 --> 01:08:35,694 ‫رفقاً بي، فقد مررت مثلك بأسبوع عصيب.‬ 1265 01:08:35,695 --> 01:08:37,696 ‫حسبتني فقدت إنساناً عزيزاً عليّ.‬ 1266 01:08:37,697 --> 01:08:39,573 ‫و"جينفيف" غاضبة لأنني عرضت عليك منصبه.‬ 1267 01:08:39,574 --> 01:08:42,201 ‫إنها تكرهني الآن بسببك، وقطعت علاقتها بي.‬ 1268 01:08:42,202 --> 01:08:43,577 ‫وقطعت علاقتها بي أيضاً.‬ 1269 01:08:43,578 --> 01:08:45,871 ‫هي قطعت علاقتها بي، وكذلك "غايل"،‬ 1270 01:08:45,872 --> 01:08:48,332 ‫وأنت أيضاً. لذا أنا أفوز عليك في لعبة قطع العلاقات.‬ 1271 01:08:48,333 --> 01:08:49,375 ‫لم أقطع علاقتي بك.‬ 1272 01:08:49,376 --> 01:08:51,544 ‫لقد ملأت رأسي بالأفكار والأحلام‬ 1273 01:08:51,545 --> 01:08:54,213 ‫والرقصات والأوهام الفارغة، لكن كل ذلك كان كذبة.‬ 1274 01:08:54,214 --> 01:08:56,215 ‫- كلا، كان "نيكولاس" شبه ميت. - لم يعد كذلك.‬ 1275 01:08:56,216 --> 01:08:58,008 ‫- ليس خطئي. - لكنك سعيد أنه لم يمت.‬ 1276 01:08:58,009 --> 01:09:00,344 ‫بالطبع أنا سعيد. أنا في منتهى السعادة.‬ 1277 01:09:00,345 --> 01:09:02,222 ‫- شكراً لصراحتك. - بحقك!‬ 1278 01:09:03,807 --> 01:09:06,141 ‫كنت يائساً عندما عرضت عليّ هذا المنصب.‬ 1279 01:09:06,142 --> 01:09:08,143 ‫- أنت لم تؤمن بقدراتي قط. - بل أؤمن بها.‬ 1280 01:09:08,144 --> 01:09:10,105 ‫لكنه لم يمت. الأمر ليس بيدي.‬ 1281 01:09:10,730 --> 01:09:11,731 ‫يا ويلي!‬ 1282 01:09:12,315 --> 01:09:14,900 ‫يا ويلي! ماذا سأفعل الآن؟‬ 1283 01:09:14,901 --> 01:09:17,778 ‫ستعودين أعظم راقصة باليه في العالم.‬ 1284 01:09:17,779 --> 01:09:20,865 ‫أما أنا فسأظل وحيداً ومكروهاً من الجميع.‬ 1285 01:09:20,866 --> 01:09:22,784 ‫لكن على الأقل لديك مكان هناك.‬ 1286 01:09:23,285 --> 01:09:24,244 ‫مكان أين؟‬ 1287 01:09:25,662 --> 01:09:26,621 ‫في قلبك.‬ 1288 01:09:27,581 --> 01:09:30,208 ‫لديك مكان للآخرين. للمشاعر.‬ 1289 01:09:31,251 --> 01:09:32,459 ‫لكن لا يوجد مكان بقلبي.‬ 1290 01:09:32,460 --> 01:09:33,752 ‫من قال لك ذلك؟ "غايل"؟‬ 1291 01:09:33,753 --> 01:09:35,963 ‫- أنا خاوية. لا أشعر بشيء. - بل تشعرين بكل شيء.‬ 1292 01:09:35,964 --> 01:09:38,340 ‫- ولهذا أنت حمقاء. - هذا صحيح.‬ 1293 01:09:38,341 --> 01:09:40,759 ‫لهذا أنا حمقاء.‬ 1294 01:09:40,760 --> 01:09:41,761 ‫أنا حمقاء.‬ 1295 01:09:42,429 --> 01:09:44,472 ‫أنت لست كذلك. لم أقصد ذلك.‬ 1296 01:09:45,724 --> 01:09:47,600 ‫لا أريد أن أكون جوفاء.‬ 1297 01:09:47,601 --> 01:09:48,642 ‫لست جوفاء.‬ 1298 01:09:48,643 --> 01:09:50,937 ‫لا أريد هذا الشعور.‬ 1299 01:09:51,897 --> 01:09:52,814 ‫أريد أن...‬ 1300 01:09:53,648 --> 01:09:54,691 ‫أريد...‬ 1301 01:09:57,402 --> 01:09:59,403 ‫كانت هذه فكرة سيئة منذ 5 سنوات.‬ 1302 01:09:59,404 --> 01:10:01,156 ‫وهي فكرة أسوأ الآن.‬ 1303 01:11:05,804 --> 01:11:07,555 ‫إنه قادم يا رفاق.‬ 1304 01:11:48,304 --> 01:11:52,017 ‫عاد أبوكم إلى المنزل يا أولاد!‬ 1305 01:12:12,746 --> 01:12:14,289 ‫مرحباً.‬ 1306 01:12:26,843 --> 01:12:27,927 ‫"نيكولاس".‬ 1307 01:12:29,304 --> 01:12:30,221 ‫لقد عدت.‬ 1308 01:12:31,014 --> 01:12:33,141 ‫في الواقع، أجل، لقد عدت.‬ 1309 01:12:35,935 --> 01:12:37,062 ‫سنرى.‬ 1310 01:14:14,075 --> 01:14:16,076 ‫ترجمة مروة عبد السلام‬ 1311 01:14:16,077 --> 01:14:18,163 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬