1 00:00:37,121 --> 00:00:39,415 星動芭蕾 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,837 一個是亮亮的稠緞 3 00:00:45,838 --> 00:00:49,466 一個有蕾絲,還有一個阿米什人用的 4 00:00:49,467 --> 00:00:51,092 阿米什?阿米什是什麼? 5 00:00:51,093 --> 00:00:55,430 是一種宗教 他們騎馬、自己做奶油、不用拉鍊 6 00:00:55,431 --> 00:00:56,556 那算是宗教? 7 00:00:56,557 --> 00:00:57,849 別離題 8 00:00:57,850 --> 00:01:00,477 枕頭感覺如何?睡起來舒服嗎? 9 00:01:00,478 --> 00:01:02,437 - 不知道 - 你有試睡嗎? 10 00:01:02,438 --> 00:01:03,938 我有試睡嗎?當然沒有 11 00:01:03,939 --> 00:01:08,943 趕快試一下,躺在上面,滾一滾 12 00:01:08,944 --> 00:01:11,613 我才不要躺在棺枕上滾一滾 13 00:01:11,614 --> 00:01:12,989 我到底在做什麼? 14 00:01:12,990 --> 00:01:14,991 尼可拉斯不該被埋在土裡 15 00:01:14,992 --> 00:01:18,870 他應該像戴安娜王妃 或伊娃裴隆那樣受人瞻仰 16 00:01:18,871 --> 00:01:21,080 不好意思,需要幫忙嗎? 17 00:01:21,081 --> 00:01:22,248 不用了 18 00:01:22,249 --> 00:01:24,292 你在這裡待了好一陣子 19 00:01:24,293 --> 00:01:27,003 抱歉,有時間限制嗎? 你還要趕去別的地方嗎? 20 00:01:27,004 --> 00:01:28,046 沒有 21 00:01:28,047 --> 00:01:29,214 往好處想 22 00:01:29,215 --> 00:01:32,050 如果我站在這裡夠久 你今天也許能一次做兩筆生意 23 00:01:32,051 --> 00:01:34,261 你盡量看,我在外面等 24 00:01:36,931 --> 00:01:38,849 我做不來 我剛才對白雪公主發脾氣了 25 00:01:39,391 --> 00:01:41,060 - 傑克 - 好討厭 26 00:01:41,560 --> 00:01:44,562 尼可拉斯留下鉅細靡遺的筆記 內容幾乎包山包海 27 00:01:44,563 --> 00:01:47,857 各種細節指示,追悼晚宴、守靈 28 00:01:47,858 --> 00:01:49,984 他眾所周知的避難室 29 00:01:49,985 --> 00:01:52,862 他選好自己葬禮的花,座位也排好了 30 00:01:52,863 --> 00:01:55,865 他列了在中央公園 辦致敬音樂會的演出陣容 31 00:01:55,866 --> 00:01:58,284 對了,酷娃恰莉還沒回覆 32 00:01:58,285 --> 00:02:01,246 他選好了桌巾、餐具 出席服裝規定是蒸汽龐克 33 00:02:01,247 --> 00:02:02,664 你可能要去置裝採購 34 00:02:02,665 --> 00:02:06,334 真的是鉅細靡遺 除了在棺木這一項是待決定 35 00:02:06,335 --> 00:02:07,627 棺木待決定 36 00:02:07,628 --> 00:02:10,463 - 你需要喘息 - 對,大家忽然之間 37 00:02:10,464 --> 00:02:12,340 一刻都不能等,想要馬上知道 38 00:02:12,341 --> 00:02:14,884 - 誰會接他的位置 - 我們是在經營劇場 39 00:02:14,885 --> 00:02:17,054 我去它的,他人還沒死 40 00:02:21,225 --> 00:02:22,059 對不起 41 00:02:23,435 --> 00:02:24,854 我能幫什麼忙? 42 00:02:26,105 --> 00:02:27,356 你可以把尼可拉斯叫醒 43 00:02:29,525 --> 00:02:32,986 不然你把棺木的照片傳給我 我來挑一個? 44 00:02:32,987 --> 00:02:35,573 真的嗎?那就太... 45 00:02:41,370 --> 00:02:42,204 這是... 46 00:02:43,330 --> 00:02:45,499 - 謝謝 - 我有個想法 47 00:02:46,041 --> 00:02:49,377 等事情都結束之後 要不要到巴黎來? 48 00:02:49,378 --> 00:02:50,587 跟我待一陣子 49 00:02:50,588 --> 00:02:51,839 跟你一起? 50 00:02:53,132 --> 00:02:54,257 在你的公寓裡? 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,218 我還可以借你幾個衣架 52 00:02:57,303 --> 00:02:58,303 你在可憐我嗎? 53 00:02:58,304 --> 00:02:59,762 對 54 00:02:59,763 --> 00:03:02,057 而且我想念你,有一點 55 00:03:04,810 --> 00:03:08,396 靠牆那個銅製的剛剛好 56 00:03:08,397 --> 00:03:09,398 是嗎? 57 00:03:11,275 --> 00:03:12,276 對 58 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 很好 59 00:03:16,113 --> 00:03:18,741 那個真的是... 60 00:03:21,535 --> 00:03:22,369 幹 61 00:03:23,037 --> 00:03:24,746 這是下週節目冊的樣本 62 00:03:24,747 --> 00:03:27,332 我們有兩頁的尼可拉斯紀念文 還有他挑的跨頁照片 63 00:03:27,333 --> 00:03:28,666 按照他的要求修了圖 64 00:03:28,667 --> 00:03:29,834 - 要看一下嗎? - 不想 65 00:03:29,835 --> 00:03:31,336 好,我就直接去印了 66 00:03:31,337 --> 00:03:33,296 我也知道你不想看,可是... 67 00:03:33,297 --> 00:03:34,465 - 名單? - 名單 68 00:03:37,593 --> 00:03:39,385 - 記得要讓他看過名單 - 我盡量 69 00:03:39,386 --> 00:03:41,012 一定要他核准 70 00:03:41,013 --> 00:03:43,222 我們要在一小時之內 把整本節目冊送印 71 00:03:43,223 --> 00:03:44,641 - 我盡量 - 要盯著他吃東西 72 00:03:44,642 --> 00:03:46,684 - 那不歸我管 - 為什麼? 73 00:03:46,685 --> 00:03:48,436 要是他落跑,也別想幹了 74 00:03:48,437 --> 00:03:49,354 (四天) 75 00:03:49,355 --> 00:03:50,813 - 他喜歡喝湯嗎? - 大家都愛 76 00:03:50,814 --> 00:03:51,898 我去幫他準備湯 77 00:03:51,899 --> 00:03:53,608 - 朱利安 - 什麼事? 78 00:03:53,609 --> 00:03:56,654 本週接下來的糖梅仙子 都排給二、三卡來跳 79 00:03:57,154 --> 00:03:58,530 - 傳話下去 - 好 80 00:04:05,412 --> 00:04:07,748 春捲,慢一點! 81 00:04:09,667 --> 00:04:12,127 春捲... 82 00:04:13,754 --> 00:04:14,838 怎麼又來了! 83 00:04:15,089 --> 00:04:17,341 布魯娜... 84 00:04:18,884 --> 00:04:20,343 你家有流浪漢! 85 00:04:20,344 --> 00:04:21,552 布魯娜 86 00:04:21,553 --> 00:04:23,847 露露?我以為你死了 87 00:04:25,599 --> 00:04:26,475 杜桑老師 88 00:04:27,351 --> 00:04:29,519 不准有流浪漢,米希! 89 00:04:29,520 --> 00:04:30,687 告訴布魯娜! 90 00:04:30,688 --> 00:04:33,273 很高興又見到你,露露,你真貼心 91 00:04:33,857 --> 00:04:34,732 真有心! 92 00:04:34,733 --> 00:04:36,275 真的很抱歉,杜桑老師 93 00:04:36,276 --> 00:04:37,944 我完全不知道你在門外 94 00:04:37,945 --> 00:04:41,072 你怎麼能睡在地上? 95 00:04:41,073 --> 00:04:42,949 我睡過很多地板,你是誰? 96 00:04:42,950 --> 00:04:43,951 我是米希 97 00:04:44,743 --> 00:04:45,743 布魯娜人呢? 98 00:04:45,744 --> 00:04:47,120 我是超級粉絲 99 00:04:47,121 --> 00:04:48,413 對不起,你到底是誰? 100 00:04:48,414 --> 00:04:49,706 - 我是米希 - 說清楚一點 101 00:04:49,707 --> 00:04:50,832 米希凱特琳娜安托涅 102 00:04:50,833 --> 00:04:52,333 不是名字,你怎麼在這裡? 103 00:04:52,334 --> 00:04:53,668 我住在這裡 104 00:04:53,669 --> 00:04:55,753 - 什麼?何時開始的? - 自從我回到巴黎 105 00:04:55,754 --> 00:04:58,006 - 為什麼? - 我為什麼要回巴黎? 106 00:04:58,007 --> 00:04:59,340 你為什麼會在我家? 107 00:04:59,341 --> 00:05:01,092 - 我在國家跳舞 - 國家什麼? 108 00:05:01,093 --> 00:05:02,677 國家芭蕾舞團,我是互換舞者 109 00:05:02,678 --> 00:05:05,596 珍妮薇芙叫我來住這裡 因為我媽很難搞 110 00:05:05,597 --> 00:05:09,059 你媽很難搞?你媽很難搞 111 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 咖啡好了! 112 00:05:12,479 --> 00:05:14,063 鑰匙放哪兒去了! 113 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 夏安? 114 00:05:15,774 --> 00:05:17,066 你怎麼會在這裡? 115 00:05:17,067 --> 00:05:20,111 我睡在走廊 因為我進不了我自己的公寓 116 00:05:20,112 --> 00:05:21,446 要喝咖啡嗎? 117 00:05:21,447 --> 00:05:24,282 所以你開始收容流浪兒? 像《孤雛淚》那樣? 118 00:05:24,283 --> 00:05:26,826 對,就像《孤雛淚》那樣 119 00:05:26,827 --> 00:05:28,327 我以為我們家有起司 120 00:05:28,328 --> 00:05:29,245 起司壞掉了 121 00:05:29,246 --> 00:05:30,455 鑰匙在哪裡? 122 00:05:30,456 --> 00:05:31,914 起司怎麼會壞掉? 123 00:05:31,915 --> 00:05:33,374 上面長毛了 124 00:05:33,375 --> 00:05:35,835 - 花盆裡的鑰匙呢? - 我們拿出來了 125 00:05:35,836 --> 00:05:37,420 你為什麼要從花盆拿出來? 126 00:05:37,421 --> 00:05:39,297 你是怎麼進公寓的? 127 00:05:39,298 --> 00:05:40,298 她有鑰匙 128 00:05:40,299 --> 00:05:44,302 什麼叫她有鑰匙? 她把鑰匙帶在身上趴趴走? 129 00:05:44,303 --> 00:05:46,471 我也不知道她拿鑰匙要做什麼 130 00:05:46,472 --> 00:05:47,430 我帶著趴趴走 131 00:05:47,431 --> 00:05:48,766 - 你自己的鑰匙? - 對 132 00:05:49,600 --> 00:05:50,808 我從沒帶過鑰匙 133 00:05:50,809 --> 00:05:53,352 你不需要鑰匙,她需要鑰匙! 134 00:05:53,353 --> 00:05:54,520 - 為什麼? - 誰曉得 135 00:05:54,521 --> 00:05:57,648 她想要鑰匙,似乎很重要 你怎麼不敲門? 136 00:05:57,649 --> 00:06:00,902 我沒敲門是因為原本有鑰匙 就在花盆裡! 137 00:06:00,903 --> 00:06:02,653 花盆沒有鑰匙的時候 138 00:06:02,654 --> 00:06:04,655 是因為週三晚男來了 139 00:06:04,656 --> 00:06:06,407 是週一晚男,他不來了 140 00:06:06,408 --> 00:06:07,326 不干我的事 141 00:06:07,951 --> 00:06:10,496 紐約把你變得只會粗魯咆哮! 142 00:06:11,080 --> 00:06:13,998 希咪,不行,待在屋裡 143 00:06:13,999 --> 00:06:14,957 搞什麼? 144 00:06:14,958 --> 00:06:16,084 你有養狗? 145 00:06:16,085 --> 00:06:17,376 牠是希咪 146 00:06:17,377 --> 00:06:18,419 你討厭狗 147 00:06:18,420 --> 00:06:19,587 呃... 148 00:06:19,588 --> 00:06:21,130 “呃...”是什麼意思? 149 00:06:21,131 --> 00:06:22,507 你討厭狗 150 00:06:22,508 --> 00:06:24,425 牠會把老鼠嚇跑 151 00:06:24,426 --> 00:06:26,844 你從來不讓我養狗 152 00:06:26,845 --> 00:06:28,012 你已經有短紗裙了 153 00:06:28,013 --> 00:06:29,514 那完全不一樣 154 00:06:29,515 --> 00:06:31,557 我不知道你要回家 155 00:06:31,558 --> 00:06:33,434 我要是知道就不會把門上鎖 156 00:06:33,435 --> 00:06:35,603 你不能不鎖門,太危險了 157 00:06:35,604 --> 00:06:38,981 - 我告訴你開山刀在哪裡 - 我才不會亂砍人 158 00:06:38,982 --> 00:06:41,484 到時你就知道了,等一下 159 00:06:41,485 --> 00:06:43,277 我真搞不懂現在是怎麼回事 160 00:06:43,278 --> 00:06:44,987 你收留了這個人,完全沒跟我說 161 00:06:44,988 --> 00:06:47,657 把鑰匙拿走沒跟我說 養了一條狗也沒跟我說 162 00:06:47,658 --> 00:06:49,367 我是養了一條狗 163 00:06:49,368 --> 00:06:52,787 我是把鑰匙從花盆拿出來 我是去看她跳芭蕾 164 00:06:52,788 --> 00:06:54,039 等等,什麼? 165 00:06:55,415 --> 00:06:56,499 我慘了 166 00:06:56,500 --> 00:06:57,876 你去看她跳舞? 167 00:06:58,794 --> 00:07:00,211 忘了我剛才說的 168 00:07:00,212 --> 00:07:02,171 你從來沒看過我跳舞 169 00:07:02,172 --> 00:07:04,549 夏安,是你要我別去的 170 00:07:04,550 --> 00:07:07,885 我才沒有,是你說:“我要去嗎?” 我才說:“不用了” 171 00:07:07,886 --> 00:07:10,429 我是你女兒,你不該問 你應該直接來的 172 00:07:10,430 --> 00:07:12,390 好,我有瑕疵,殺了我吧 173 00:07:12,391 --> 00:07:13,349 米希 174 00:07:13,350 --> 00:07:14,767 告訴她開山刀放在哪裡 175 00:07:14,768 --> 00:07:16,394 我知道開山刀放在哪裡 176 00:07:16,395 --> 00:07:18,229 拜託別生氣 177 00:07:18,230 --> 00:07:19,939 是我求她來看我跳舞的 178 00:07:19,940 --> 00:07:21,899 我很緊張,希望有人給我精神支持 179 00:07:21,900 --> 00:07:22,984 要她支持你? 180 00:07:22,985 --> 00:07:24,068 她睡哪裡? 181 00:07:24,069 --> 00:07:27,113 是儲藏室,我把一些東西搬走 又把那張床修好了 182 00:07:27,114 --> 00:07:30,324 那張公主床?你開什麼玩笑? 183 00:07:30,325 --> 00:07:31,742 是那張上面鑲金 184 00:07:31,743 --> 00:07:34,370 還有美麗的花朵圖案 185 00:07:34,371 --> 00:07:36,664 床底下放你私人東西的公主床? 186 00:07:36,665 --> 00:07:39,083 你這樣是讓自己難堪 那不過是一張床! 187 00:07:39,084 --> 00:07:41,836 我求你幫我修那張床,你根本不理我 188 00:07:41,837 --> 00:07:43,796 開心嗎?現在修好了 189 00:07:43,797 --> 00:07:45,047 你這冷酷無情的惡魔! 190 00:07:45,048 --> 00:07:46,716 歡迎回家! 191 00:07:46,717 --> 00:07:48,509 我的錢包呢? 192 00:07:48,510 --> 00:07:50,928 - 我一直很想見你 - 為什麼? 193 00:07:50,929 --> 00:07:53,139 因為你是當今世上最棒的舞者 194 00:07:53,140 --> 00:07:55,099 你看過全世界每一個舞者? 195 00:07:55,100 --> 00:07:56,851 - 沒有 - 那我不相信你說的 196 00:07:56,852 --> 00:07:58,603 有人看到我的錢包嗎? 197 00:07:58,604 --> 00:08:00,646 我的門把掉了! 198 00:08:00,647 --> 00:08:02,398 放回去就好 199 00:08:02,399 --> 00:08:06,819 我又不是工友!你沒付錢叫我修門把 200 00:08:06,820 --> 00:08:09,989 我16歲生日時 我媽送我一張你的海報 201 00:08:09,990 --> 00:08:11,325 是限量版的 202 00:08:11,909 --> 00:08:14,035 - 就是那個難搞的媽? - 對 203 00:08:14,036 --> 00:08:15,661 你那難搞的媽買禮物送你 204 00:08:15,662 --> 00:08:17,914 我這難搞的媽什麼都沒買給我 205 00:08:17,915 --> 00:08:21,209 你那難搞的媽 要存錢把你從監獄保出來 206 00:08:21,210 --> 00:08:24,003 你在這裡做什麼?這是我的房間 還是被你租出去了? 207 00:08:24,004 --> 00:08:25,504 別理她,米希 208 00:08:25,505 --> 00:08:27,924 她又發作了,讓她砸東西吧 209 00:08:27,925 --> 00:08:29,300 我沒有亂砸東西! 210 00:08:29,301 --> 00:08:30,593 明明就有! 211 00:08:30,594 --> 00:08:34,430 你的行為像個嫉妒的巨嬰 對,我把床修好了 212 00:08:34,431 --> 00:08:37,225 我還修了馬桶,因為堵住了 213 00:08:37,226 --> 00:08:40,394 你要我把東西再塞回水管裡嗎? 214 00:08:40,395 --> 00:08:41,604 回到往日時光? 215 00:08:41,605 --> 00:08:43,065 好,麻煩你了 216 00:08:43,690 --> 00:08:45,776 我要去買起司了 217 00:08:52,616 --> 00:08:53,574 怎樣? 218 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 能幫我簽海報嗎? 219 00:08:58,622 --> 00:09:00,207 您的咖啡,夫人 220 00:09:00,832 --> 00:09:03,334 盧西安在麵包店裡呆住了 221 00:09:03,335 --> 00:09:06,337 因為你叫他去買杏仁可頌,但賣完了 222 00:09:06,338 --> 00:09:07,755 給他第二個選項 223 00:09:07,756 --> 00:09:10,050 否則我們很可能再也見不到他了 224 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 叫他隨便買什麼都好 225 00:09:12,803 --> 00:09:13,886 你坐在地上 226 00:09:13,887 --> 00:09:16,723 像是聖誕節拿錯洋娃娃 亂發脾氣的小孩 227 00:09:17,641 --> 00:09:19,142 克蕾的人傳訊息來 228 00:09:19,810 --> 00:09:21,561 她取消明天的會議 229 00:09:22,938 --> 00:09:25,106 她從來不取消會議的 230 00:09:25,107 --> 00:09:27,401 是讓她親自折磨我的機會 231 00:09:27,985 --> 00:09:31,988 那個和濃醇的波爾多酒 是她最喜歡的兩件事 232 00:09:31,989 --> 00:09:33,115 她可能生病了 233 00:09:33,782 --> 00:09:37,702 也許是懲罰我讓她女兒酒後吐真言 234 00:09:37,703 --> 00:09:39,370 那件事怎麼能怪你? 235 00:09:39,371 --> 00:09:40,580 當然可以 236 00:09:41,290 --> 00:09:45,085 她可能有猜到,我在一旁看得非常爽 237 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 你知道這樣坐很不舒服嗎? 238 00:09:49,047 --> 00:09:52,009 地板又硬又冷,我的褲子又薄 239 00:09:52,968 --> 00:09:54,427 比我們的招牌還大 240 00:09:54,428 --> 00:09:56,887 這些廣告可以用來買新布幕 241 00:09:56,888 --> 00:09:58,306 我覺得舊的沒什麼不好 242 00:09:58,307 --> 00:10:01,183 你說舊布幕看起來像被細菌感染 243 00:10:01,184 --> 00:10:03,645 拉上去就看不到了 244 00:10:04,146 --> 00:10:06,272 大家會以為我們是一間服飾店 245 00:10:06,273 --> 00:10:07,648 才不會 246 00:10:07,649 --> 00:10:12,904 大家看到這棟劇院就會想到 藝術、歷史、美麗、優雅 247 00:10:13,822 --> 00:10:14,697 哇 248 00:10:14,698 --> 00:10:16,824 好棒的外套 249 00:10:16,825 --> 00:10:17,992 要進去看看嗎? 250 00:10:17,993 --> 00:10:19,536 有何不可?今天是我生日 251 00:10:22,456 --> 00:10:24,582 我去跟警衛說讓她們進去 252 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 我想知道接下來會如何發展 253 00:10:32,174 --> 00:10:34,342 - 靠,伯特,對不起 - 沒關係 254 00:10:34,343 --> 00:10:36,010 你跳舞不是靠那隻腿吧? 255 00:10:36,011 --> 00:10:37,553 我其實用兩條腿跳舞 256 00:10:37,554 --> 00:10:38,889 很好,再次抱歉 257 00:10:40,766 --> 00:10:41,891 喂? 258 00:10:41,892 --> 00:10:43,934 夏安走了,直接消失 259 00:10:43,935 --> 00:10:45,770 她在我的手機留了話 260 00:10:45,771 --> 00:10:49,106 不是語音留言 是真的貼紙條在我手機上 261 00:10:49,107 --> 00:10:50,649 我知道,我也收到了 262 00:10:50,650 --> 00:10:51,609 她去哪裡了? 263 00:10:51,610 --> 00:10:52,985 我不知道 264 00:10:52,986 --> 00:10:55,030 - 她什麼時候回來? - 誰曉得? 265 00:10:55,947 --> 00:10:57,074 好吧 266 00:10:58,575 --> 00:10:59,409 蓋爾,怎麼樣? 267 00:11:00,035 --> 00:11:04,330 我想如果她不在 她就不能跳《胡桃鉗》了 268 00:11:04,331 --> 00:11:06,375 沒錯,她是很好,但沒那麼好 269 00:11:08,043 --> 00:11:09,001 蓋爾,怎麼了? 270 00:11:09,002 --> 00:11:11,921 既然她今晚不跳《胡桃鉗》 而我是她的搭檔... 271 00:11:11,922 --> 00:11:14,131 在她回來之前 你都不用跳《胡桃鉗》了 272 00:11:14,132 --> 00:11:15,424 我他媽的感謝老天 273 00:11:15,425 --> 00:11:17,718 開心嗎?因為我很喜歡讓你開心 274 00:11:17,719 --> 00:11:19,470 我打來是想知會你一聲 275 00:11:19,471 --> 00:11:21,181 我被知會了,我要去忙了 276 00:11:30,315 --> 00:11:31,440 是你 277 00:11:31,441 --> 00:11:34,568 真好笑,我剛跟你哥講完電話 278 00:11:34,569 --> 00:11:35,529 他還好嗎? 279 00:11:36,029 --> 00:11:37,697 他是傑克 280 00:11:38,698 --> 00:11:39,533 不用多說了 281 00:11:40,784 --> 00:11:44,955 我讀到你那晚的巴爾托克 讓澳客佩服得五體投地 282 00:11:45,580 --> 00:11:46,622 是嗎?我不知道 283 00:11:46,623 --> 00:11:49,208 我很愛他 284 00:11:49,209 --> 00:11:52,170 他們從未安排過整場他的作品 285 00:11:53,505 --> 00:11:54,964 所以我就想試試看 286 00:11:54,965 --> 00:11:57,341 那邊有很多優異的音樂家 287 00:11:57,342 --> 00:11:58,718 他們都為我努力演奏 288 00:12:00,470 --> 00:12:02,013 我的確讓他們心服口服 289 00:12:03,056 --> 00:12:04,140 你的照片很漂亮 290 00:12:04,141 --> 00:12:05,559 真的嗎? 291 00:12:07,018 --> 00:12:09,604 我總覺得我指揮的樣子很瘋 292 00:12:10,480 --> 00:12:12,022 他們老是拍下你動作的瞬間 293 00:12:12,023 --> 00:12:13,441 對 294 00:12:13,442 --> 00:12:14,443 不過謝了 295 00:12:17,446 --> 00:12:19,614 好,我快遲到了 296 00:12:20,323 --> 00:12:22,451 - 天啊 - 抱歉,謝了 297 00:12:23,118 --> 00:12:25,077 - 我只是,我應該... - 拿去吧 298 00:12:25,078 --> 00:12:26,705 去買個平板吧,昆恩 299 00:12:30,417 --> 00:12:31,543 還有... 300 00:12:33,253 --> 00:12:34,504 你看起來也... 301 00:12:36,047 --> 00:12:36,882 很好 302 00:12:38,133 --> 00:12:39,092 天啊 303 00:12:47,225 --> 00:12:48,184 不對,在右邊 304 00:12:48,185 --> 00:12:49,268 我記得是左邊 305 00:12:49,269 --> 00:12:51,353 要從另一頭進來才是 306 00:12:51,354 --> 00:12:53,856 我們都是走同一邊,是從大門進來的 307 00:12:53,857 --> 00:12:55,400 繼續找就是了 308 00:12:57,068 --> 00:12:58,903 我們應該去問警衛 309 00:12:58,904 --> 00:13:00,362 你要去問嗎? 310 00:13:00,363 --> 00:13:03,032 跟陌生人說 你忘了把老爸葬在哪裡? 311 00:13:03,033 --> 00:13:04,742 我才三歲,他們不會在意的 312 00:13:04,743 --> 00:13:05,659 你當時五歲 313 00:13:05,660 --> 00:13:06,869 我三歲 314 00:13:06,870 --> 00:13:09,121 你是我生的,我說你幾歲就是幾歲 315 00:13:09,122 --> 00:13:10,748 他是1994年死的 316 00:13:10,749 --> 00:13:11,916 對 317 00:13:11,917 --> 00:13:13,960 - 那你是三歲 - 謝謝 318 00:13:16,630 --> 00:13:17,671 也許他們把他移走了 319 00:13:17,672 --> 00:13:19,924 他又不是奧圖曼人,沒人會去動他 320 00:13:19,925 --> 00:13:22,259 - 我去那邊看看 - 那是往蕭邦的方向 321 00:13:22,260 --> 00:13:23,844 我們應該往蕭邦的反方向走 322 00:13:23,845 --> 00:13:25,679 蕭邦在那邊 323 00:13:25,680 --> 00:13:27,891 你突然間什麼都知道了? 324 00:13:30,519 --> 00:13:32,561 你有沒有想過讓我冠父親的姓? 325 00:13:32,562 --> 00:13:33,521 布雷許?沒有 326 00:13:33,522 --> 00:13:35,105 因為你不喜歡他的姓 327 00:13:35,106 --> 00:13:37,399 因為他很無趣,我不希望你變得無趣 328 00:13:37,400 --> 00:13:39,109 他這麼無趣你怎麼和他在一起? 329 00:13:39,110 --> 00:13:40,778 我一心想離開爸媽家 330 00:13:40,779 --> 00:13:42,655 才沒有,你們倆還搬去和他們同住 331 00:13:42,656 --> 00:13:44,240 你現在還住在同一間公寓 332 00:13:44,241 --> 00:13:45,783 對,那不是完美的計畫 333 00:13:45,784 --> 00:13:48,495 我以為他在 那個叫克里斯多夫什麼的附近 334 00:13:51,206 --> 00:13:53,415 你會覺得遺憾嗎?沒有父親這件事? 335 00:13:53,416 --> 00:13:56,461 拜託,光應付你就夠煩了 336 00:13:57,087 --> 00:13:59,171 如果老爸還活著 你會跟他在一起嗎? 337 00:13:59,172 --> 00:14:01,341 不知道 338 00:14:03,218 --> 00:14:04,510 他什麼都不會修,反正... 339 00:14:04,511 --> 00:14:06,387 我老爸什麼都會修 340 00:14:06,388 --> 00:14:07,472 他什麼都會 341 00:14:08,223 --> 00:14:10,141 不管什麼壞了,他都修得好 342 00:14:10,642 --> 00:14:15,896 他會說:“布魯娜,絕不能靠別人 你只能靠自己” 343 00:14:15,897 --> 00:14:18,440 所以他教我修東西 344 00:14:18,441 --> 00:14:21,944 如何在野外求生 如何把東西變成武器 345 00:14:21,945 --> 00:14:23,070 你知道我怎麼想嗎? 346 00:14:23,071 --> 00:14:23,988 怎麼想? 347 00:14:23,989 --> 00:14:25,781 我覺得你愛上你父親了 348 00:14:25,782 --> 00:14:27,409 你真噁心 349 00:14:27,909 --> 00:14:29,994 你每次說到他,眼睛就亮了起來 350 00:14:29,995 --> 00:14:31,496 那是白內障 351 00:14:32,038 --> 00:14:33,707 太扯了! 352 00:14:34,791 --> 00:14:36,125 反正你不相信我 353 00:14:36,126 --> 00:14:37,377 你找到老爸了? 354 00:14:39,212 --> 00:14:42,172 - 馬塞爾普魯斯特 - 我們找他找好多年了 355 00:14:42,173 --> 00:14:43,757 普魯斯特 356 00:14:43,758 --> 00:14:45,802 那真是個好姓氏 357 00:14:51,016 --> 00:14:51,933 有嗎? 358 00:14:52,392 --> 00:14:53,685 該死 359 00:14:55,228 --> 00:14:56,062 那邊有嗎? 360 00:14:58,481 --> 00:14:59,732 等等,我們在繞圈子 361 00:14:59,733 --> 00:15:01,025 你怎麼知道? 362 00:15:01,026 --> 00:15:03,152 這是我的信用卡 一定是剛才掉在這裡 363 00:15:03,153 --> 00:15:05,821 你怎麼會把信用卡丟掉? 你是哪裡有毛病? 364 00:15:05,822 --> 00:15:06,948 我要去找地圖 365 00:15:08,158 --> 00:15:10,451 當年麥哲倫去探險時有地圖嗎? 366 00:15:10,452 --> 00:15:12,119 他當然有! 367 00:15:12,120 --> 00:15:13,037 夏安 368 00:15:13,038 --> 00:15:16,916 你不能老是挑輕鬆的路走 369 00:15:21,087 --> 00:15:23,047 那個週一晚男怎麼了? 370 00:15:23,048 --> 00:15:24,465 你說能怎樣? 371 00:15:24,466 --> 00:15:26,509 你想念他嗎? 372 00:15:27,052 --> 00:15:31,473 你看到一個電視節目,覺得還不錯 後來被取消,你會難過 373 00:15:32,223 --> 00:15:34,351 再找別的節目看就好 374 00:15:35,101 --> 00:15:37,103 日子照常過 375 00:15:38,521 --> 00:15:43,401 你知道嗎?紐約有個男人 是舞者,我的搭檔 376 00:15:44,235 --> 00:15:48,405 這個搭檔,是你的週一晚男? 377 00:15:48,406 --> 00:15:51,659 不見得是週一,但絕對是每週都有 378 00:15:51,660 --> 00:15:53,077 所以他是你的男朋友 379 00:15:53,078 --> 00:15:55,538 不,不是男朋友 380 00:15:57,123 --> 00:15:58,248 不然是什麼? 381 00:15:58,249 --> 00:16:02,878 不知道,就是...有感覺 382 00:16:02,879 --> 00:16:04,755 我們很多人都是這樣 383 00:16:04,756 --> 00:16:06,382 我不喜歡那種感覺 384 00:16:06,383 --> 00:16:10,177 那就斷了吧,把鑰匙從花盆拿出來 他就會懂了 385 00:16:10,178 --> 00:16:11,428 我不想拿鑰匙 386 00:16:11,429 --> 00:16:13,263 那就留在花盆裡 387 00:16:13,264 --> 00:16:14,682 我沒有種花 388 00:16:14,683 --> 00:16:15,849 那你鑰匙放在哪裡? 389 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 現在的重點不是鑰匙,好嗎? 390 00:16:20,188 --> 00:16:21,648 那天晚上我腳滑了 391 00:16:23,191 --> 00:16:26,485 腳滑?在台上? 392 00:16:26,486 --> 00:16:28,487 我在跳《胡桃鉗》的時候 393 00:16:28,488 --> 00:16:31,573 一切都很好,然後突然間... 394 00:16:31,574 --> 00:16:33,284 所以你完蛋了? 395 00:16:33,910 --> 00:16:35,160 不穿短紗裙了? 396 00:16:35,161 --> 00:16:36,579 我也不知道 397 00:16:37,497 --> 00:16:39,164 我不知道那是什麼意思 398 00:16:39,165 --> 00:16:40,917 但一定有什麼含意 399 00:16:42,001 --> 00:16:44,086 什麼?這麼早就要關門了? 400 00:16:44,087 --> 00:16:45,379 現在幾點了? 401 00:16:45,380 --> 00:16:46,547 五點十分 402 00:16:46,548 --> 00:16:48,215 不可能 403 00:16:48,216 --> 00:16:49,842 我們在這裡待了四個小時? 404 00:16:49,843 --> 00:16:51,761 我們每次來都一樣 405 00:16:52,387 --> 00:16:53,721 你一副好像都是我的錯 406 00:16:53,722 --> 00:16:55,222 下次我要去弄一張地圖 407 00:16:55,223 --> 00:16:56,141 沒有地圖 408 00:16:57,267 --> 00:16:59,185 隨便找個地方放 409 00:17:05,525 --> 00:17:08,862 你知道嗎?也許他葬在蒙帕納斯 410 00:17:47,984 --> 00:17:49,109 我又做錯什麼了? 411 00:17:49,110 --> 00:17:51,111 你的左肩太低了 412 00:17:51,112 --> 00:17:53,363 除此之外,我只是來打個招呼 413 00:17:53,364 --> 00:17:54,615 嗨 414 00:17:54,616 --> 00:17:58,578 很高興你找到揍人的合法管道 415 00:18:00,163 --> 00:18:01,790 - 跟他打過嗎? - 沒有 416 00:18:02,373 --> 00:18:04,208 - 你能打敗他嗎? - 你就直說吧 417 00:18:04,209 --> 00:18:05,334 說什麼? 418 00:18:05,335 --> 00:18:06,503 我被開除了? 419 00:18:07,462 --> 00:18:09,798 我昨晚和你的律師談過了 420 00:18:10,298 --> 00:18:13,092 他預計讓警方撤銷所有指控 421 00:18:14,219 --> 00:18:15,052 真的嗎? 422 00:18:15,053 --> 00:18:18,598 畢竟對方前科累累 423 00:18:19,182 --> 00:18:23,811 加上你是被激怒 覺得自己受到威脅、害怕... 424 00:18:23,812 --> 00:18:25,437 - 我不害怕 - 你嚇壞了 425 00:18:25,438 --> 00:18:26,605 其實很好玩 426 00:18:26,606 --> 00:18:29,526 你備感威脅還打電話向媽媽道別 427 00:18:30,985 --> 00:18:32,612 我一定要說我很害怕嗎? 428 00:18:33,238 --> 00:18:34,905 小鹿斑比被嚇到了 429 00:18:34,906 --> 00:18:37,659 靠,好吧,小鹿斑比 430 00:18:38,409 --> 00:18:39,535 是那隻小鹿,對吧? 431 00:18:39,536 --> 00:18:40,703 對 432 00:18:41,371 --> 00:18:45,875 托拜厄斯的新作進行得如何? 433 00:18:46,751 --> 00:18:48,252 其實不太順利 434 00:18:48,253 --> 00:18:51,840 發生那件事之後 馬鐸就拒絕和他合作 435 00:18:52,799 --> 00:18:53,633 發生了什麼事? 436 00:18:54,551 --> 00:18:58,053 好像是托拜厄斯跟他說要去外地排練 437 00:18:58,054 --> 00:18:59,638 等馬鐸到了那裡... 438 00:18:59,639 --> 00:19:02,015 我已經說了,我叫做馬鐸... 439 00:19:02,016 --> 00:19:03,600 你好,馬鐸 440 00:19:03,601 --> 00:19:05,519 停止!別再齊聲說話了! 441 00:19:05,520 --> 00:19:06,812 沒事的,馬鐸... 442 00:19:06,813 --> 00:19:08,897 我被通知早上十點到這裡 443 00:19:08,898 --> 00:19:11,024 你能準時到真好 444 00:19:11,025 --> 00:19:14,361 承認問題所在是邁向康復的一大步 445 00:19:14,362 --> 00:19:15,988 我沒有問題! 446 00:19:15,989 --> 00:19:17,198 我要排練! 447 00:19:21,494 --> 00:19:22,494 別笑 448 00:19:22,495 --> 00:19:24,788 我沒有...在你面前笑 449 00:19:24,789 --> 00:19:26,540 這麼做最好 450 00:19:26,541 --> 00:19:28,251 你要用嗎? 451 00:19:29,252 --> 00:19:32,213 這...等一下 452 00:19:37,343 --> 00:19:38,678 好,我用完了 453 00:19:45,810 --> 00:19:49,439 你最近和托拜厄斯談過嗎? 454 00:19:50,148 --> 00:19:52,150 他在警局很生氣 455 00:19:52,775 --> 00:19:53,943 他... 456 00:19:55,904 --> 00:19:57,363 我不覺得他想跟我談 457 00:19:57,989 --> 00:20:00,199 這件事很糟糕,加邦 458 00:20:01,534 --> 00:20:02,576 我知道 459 00:20:02,577 --> 00:20:04,370 知道?你真的知道? 460 00:20:04,871 --> 00:20:07,998 因為我幫你收拾太多爛攤子 461 00:20:07,999 --> 00:20:11,335 我幫你掛保證,幫你找藉口 462 00:20:11,336 --> 00:20:13,253 我不能再幫你了 463 00:20:13,254 --> 00:20:14,756 我自己都快被開除了 464 00:20:15,840 --> 00:20:18,843 我需要托拜厄斯的芭蕾舞 要是沒有就完蛋了 465 00:20:19,719 --> 00:20:22,512 現在馬鐸顯然已經出國了 466 00:20:22,513 --> 00:20:26,433 其他首席舞者連碰都不想碰 467 00:20:26,434 --> 00:20:27,727 我真的沒輒了 468 00:20:28,478 --> 00:20:30,729 如果我能說服足夠的人... 469 00:20:30,730 --> 00:20:31,731 一個聖人 470 00:20:32,523 --> 00:20:35,025 我就是那他媽的聖人 你現在要找的聖人 471 00:20:35,026 --> 00:20:37,195 即使是用包皮做皮包的 472 00:20:37,987 --> 00:20:38,904 什麼? 473 00:20:38,905 --> 00:20:40,322 你不知道那個聖人嗎? 474 00:20:40,323 --> 00:20:41,865 我不想知道那種聖人 475 00:20:41,866 --> 00:20:43,326 有些聖人很古怪 476 00:20:43,910 --> 00:20:46,703 就這一次,加邦,最後一次了 477 00:20:46,704 --> 00:20:47,789 最後一次 478 00:20:48,706 --> 00:20:50,457 等等,你和托拜厄斯談過嗎? 479 00:20:50,458 --> 00:20:52,376 你覺得他還想跟我合作嗎? 480 00:20:52,377 --> 00:20:53,920 那是你和他之間的事 481 00:21:00,385 --> 00:21:04,763 不行,天啊,潘科? 482 00:21:04,764 --> 00:21:06,264 接替你?門都沒有 483 00:21:06,265 --> 00:21:08,725 不行... 484 00:21:08,726 --> 00:21:10,102 幹,不行 485 00:21:10,103 --> 00:21:11,187 絕對不行 486 00:21:12,063 --> 00:21:13,397 我的天啊 487 00:21:13,398 --> 00:21:16,650 路德維格戈德堡,尼可拉斯 我們只剩他了,別看 488 00:21:16,651 --> 00:21:19,529 你躺著就好,我也許會跟你一起躺 489 00:21:21,531 --> 00:21:22,907 路德維格戈德堡 490 00:22:37,732 --> 00:22:39,066 你怎麼會提起這名字? 491 00:22:39,067 --> 00:22:41,777 傑克?天啊,你怎麼聽起來這麼慌? 492 00:22:41,778 --> 00:22:45,155 好像家庭主婦 遇到門口站著傳教的帥哥 493 00:22:45,156 --> 00:22:48,492 我只想知道你為什麼... 天啊,你怎麼沒穿衣服? 494 00:22:48,493 --> 00:22:52,205 我要去見一個很重要的人 暫且姑隱其名 495 00:22:52,830 --> 00:22:54,998 維安層級破表 496 00:22:54,999 --> 00:22:55,916 好 497 00:22:55,917 --> 00:22:58,543 - 滴水不漏 - 我不該問的 498 00:22:58,544 --> 00:23:02,631 我身上的每個部位都被查過了 499 00:23:02,632 --> 00:23:05,217 - 好,夠了 - 你以為你的工作很難搞? 500 00:23:05,218 --> 00:23:07,385 克里斯賓,你為何要提那個名字? 501 00:23:07,386 --> 00:23:09,096 - 哪個名字? - 夏安 502 00:23:09,097 --> 00:23:12,682 原來你面紅耳赤是為了這個 只是一個想法而已 503 00:23:12,683 --> 00:23:14,059 一個糟糕的想法 504 00:23:14,060 --> 00:23:16,394 首先,她是正值顛峰的舞者 505 00:23:16,395 --> 00:23:19,106 沒必要去當什麼藝術總監 506 00:23:19,107 --> 00:23:21,817 第二,她是全世界最難相處的人 507 00:23:21,818 --> 00:23:24,319 除非對方是毒販殺手或異鬼 508 00:23:24,320 --> 00:23:28,073 第三,這就是一個糟糕透頂的想法 509 00:23:28,074 --> 00:23:30,826 那就別採用,只是個建議 510 00:23:30,827 --> 00:23:32,661 不行,不准你給我洗腦 511 00:23:32,662 --> 00:23:35,413 怎麼可能?我只是拋出想法 512 00:23:35,414 --> 00:23:37,833 把義大利麵丟到牆上,看哪些會黏住 513 00:23:37,834 --> 00:23:40,585 胡說,你不會無緣無故出手 514 00:23:40,586 --> 00:23:43,630 我只是覺得這個人選很吸睛 515 00:23:43,631 --> 00:23:47,425 就像潘蜜拉安德森飾演蘿西哈特 如此而已 516 00:23:47,426 --> 00:23:49,262 我一聽就想笑 517 00:23:49,595 --> 00:23:52,055 看來你認真考慮過了 518 00:23:52,056 --> 00:23:55,642 而且冷靜、理性地否決了 519 00:23:55,643 --> 00:24:00,188 所以,我再也不會提起杜桑女士了 520 00:24:00,189 --> 00:24:02,482 - 你看過名單? - 看過了 521 00:24:02,483 --> 00:24:07,655 裡面有些人選很不錯 路德維格戈德堡會是好人選 522 00:24:25,339 --> 00:24:28,049 我喜歡這烤麵包機,還能用嗎? 523 00:24:28,050 --> 00:24:29,926 當然,我親手修好的 524 00:24:29,927 --> 00:24:31,761 - 多少? - 175歐元 525 00:24:31,762 --> 00:24:33,388 別亂說 526 00:24:33,389 --> 00:24:34,598 你想出多少都行 527 00:24:34,599 --> 00:24:36,516 你當時付了75歐元買壞掉的 528 00:24:36,517 --> 00:24:38,351 175太貴了 529 00:24:38,352 --> 00:24:39,853 我女兒 530 00:24:39,854 --> 00:24:40,812 100好嗎? 531 00:24:40,813 --> 00:24:42,606 - 可以 - 不行!175 532 00:24:42,607 --> 00:24:45,233 你接下來要動手術 到時就不能工作了 533 00:24:45,234 --> 00:24:46,359 你要怎麼付房租? 534 00:24:46,360 --> 00:24:47,319 125? 535 00:24:47,320 --> 00:24:49,822 如果手術失敗,不得不截肢呢? 536 00:24:50,990 --> 00:24:53,284 那就175,我堅持 537 00:24:54,535 --> 00:24:55,703 不用找了 538 00:24:56,204 --> 00:24:58,164 祝你手術順利 539 00:25:01,417 --> 00:25:02,959 好了 540 00:25:02,960 --> 00:25:04,085 我修好了 541 00:25:04,086 --> 00:25:07,006 我說修好才算修好了 542 00:25:08,466 --> 00:25:10,800 你!那個戴帽子的 我對你有點不滿 543 00:25:10,801 --> 00:25:13,095 - 那是誰? - 他是魔術師,提米歐 544 00:25:13,471 --> 00:25:15,931 他抖一抖身上的披風 就從女孩的生活中消失 545 00:25:15,932 --> 00:25:17,390 我沒跟上話題,什麼女生? 546 00:25:17,391 --> 00:25:18,475 米希 547 00:25:18,476 --> 00:25:22,271 她前一天還看著手機咯咯笑 隔天就... 548 00:25:22,647 --> 00:25:25,023 你改了手機上的名字,害她找不到你 549 00:25:25,024 --> 00:25:26,399 什麼?你幹了什麼好事? 550 00:25:26,400 --> 00:25:28,068 他把米希甩了 551 00:25:28,069 --> 00:25:28,985 我們米希? 552 00:25:28,986 --> 00:25:30,320 你為何把米希甩了? 553 00:25:30,321 --> 00:25:31,571 我沒有甩了米希 554 00:25:31,572 --> 00:25:32,989 他以為可以找到更好的 555 00:25:32,990 --> 00:25:34,324 我沒有這麼想 556 00:25:34,325 --> 00:25:35,784 很好,因為沒有更好的了 557 00:25:35,785 --> 00:25:37,827 她就是最好的 558 00:25:37,828 --> 00:25:39,871 你讓米希傷心,我跟你一刀兩斷 559 00:25:39,872 --> 00:25:41,164 蠢小子 560 00:25:41,165 --> 00:25:42,540 你為什麼把她甩了? 561 00:25:42,541 --> 00:25:44,918 她太漂亮?傷了你的眼? 562 00:25:44,919 --> 00:25:47,963 我沒有,我們才約過一次 563 00:25:47,964 --> 00:25:50,090 她把手機給我看,你把她封鎖了 564 00:25:50,091 --> 00:25:52,759 還是把自己刪除,我也搞不清楚 565 00:25:52,760 --> 00:25:55,470 我搞不懂那些,因為我實在沒興趣 566 00:25:55,471 --> 00:25:58,390 長話短說,她為了你悶悶不樂 567 00:25:58,391 --> 00:25:59,808 沒人要聽我解釋嗎? 568 00:25:59,809 --> 00:26:01,768 不用解釋,你搞失蹤,傷了她的心 569 00:26:01,769 --> 00:26:03,895 我沒有失蹤,我喜歡米希 570 00:26:03,896 --> 00:26:06,564 我不知道她是否也喜歡我 571 00:26:06,565 --> 00:26:08,233 她不讓我送她回家 572 00:26:08,234 --> 00:26:11,069 或送她去坐地鐵,她也不回我訊息 573 00:26:11,070 --> 00:26:12,988 我不知道她是否平安到家了 574 00:26:12,989 --> 00:26:14,698 我的IG沒有封鎖她 575 00:26:14,699 --> 00:26:16,616 你們說的應該是IG吧 576 00:26:16,617 --> 00:26:19,745 我因為要專心準備考試關了帳號 577 00:26:20,329 --> 00:26:23,707 好吧?就這樣? 578 00:26:23,708 --> 00:26:24,916 不然你還想要什麼? 579 00:26:24,917 --> 00:26:26,793 拜託,我該怎麼做? 580 00:26:26,794 --> 00:26:29,255 提米歐,你以前遇過芭蕾舞者嗎? 581 00:26:30,131 --> 00:26:31,131 我們很怪 582 00:26:31,132 --> 00:26:32,882 我們做奇怪的事 583 00:26:32,883 --> 00:26:35,177 我們故意踮腳尖站著,為什麼? 584 00:26:35,720 --> 00:26:37,513 不知道,去問路易十四 585 00:26:38,264 --> 00:26:41,057 我們一輩子都待在 噁心、不衛生的地方 586 00:26:41,058 --> 00:26:42,183 我們整天臭烘烘的 587 00:26:42,184 --> 00:26:43,101 整天都是 588 00:26:43,102 --> 00:26:44,644 - 你想把我嚇跑 - 不是 589 00:26:44,645 --> 00:26:47,273 如果我想嚇跑你,會給你看我的腳 590 00:26:47,982 --> 00:26:49,065 我才不在乎她的腳 591 00:26:49,066 --> 00:26:52,277 舞者從來不管今天星期幾 或外面的天氣如何 592 00:26:52,278 --> 00:26:54,780 我們就像入了邪教 593 00:26:55,698 --> 00:26:57,782 如果你真心想和芭蕾舞者交往 594 00:26:57,783 --> 00:27:00,828 你就要喝酷果汁,要更努力工作 595 00:27:01,871 --> 00:27:02,788 我該做些什麼? 596 00:27:03,122 --> 00:27:04,289 去追她 597 00:27:04,290 --> 00:27:07,125 去看演出,看米希跳舞 598 00:27:07,126 --> 00:27:09,377 對,去看米希跳舞,不看我的 599 00:27:09,378 --> 00:27:10,963 別來看我跳舞,我不值得看 600 00:27:11,714 --> 00:27:13,883 是你叫我別去的! 601 00:27:19,638 --> 00:27:20,638 你是誰? 602 00:27:20,639 --> 00:27:22,390 有人這樣接電話的嗎? 603 00:27:22,391 --> 00:27:23,434 傑克? 604 00:27:24,060 --> 00:27:25,435 你怎麼有這個號碼? 605 00:27:25,436 --> 00:27:27,562 你替我工作,我當然有你所有的資訊 606 00:27:27,563 --> 00:27:29,814 你手邊的資料都是假的 607 00:27:29,815 --> 00:27:32,233 我的電話號碼、生日、地址 608 00:27:32,234 --> 00:27:34,152 你為什麼要給假資料? 609 00:27:34,153 --> 00:27:35,403 絕不能留下書面記錄 610 00:27:35,404 --> 00:27:37,490 你是芭蕾舞者又不是殺手 611 00:27:38,616 --> 00:27:39,784 聽我說 612 00:27:41,702 --> 00:27:43,329 尼可拉斯沒有好轉 613 00:27:44,914 --> 00:27:45,997 我很遺憾 614 00:27:45,998 --> 00:27:47,792 可能是遲早的事... 615 00:27:49,460 --> 00:27:51,837 雖然我不想去想這個 但我非想不可 616 00:27:53,130 --> 00:27:55,340 我們需要一位新的藝術總監 617 00:27:55,341 --> 00:27:57,717 我手上有一份候選人名單 618 00:27:57,718 --> 00:27:59,470 最好不要有路德維格戈德堡 619 00:28:02,807 --> 00:28:04,100 誰都比不上尼可拉斯 620 00:28:05,684 --> 00:28:08,395 誰都無法取代他 也許我們不該這麼做 621 00:28:08,396 --> 00:28:10,271 也許我們要換個角度思考 622 00:28:10,272 --> 00:28:11,981 我不懂你在說些什麼 623 00:28:11,982 --> 00:28:13,900 你是空前絕後的好舞者 624 00:28:13,901 --> 00:28:14,819 我知道 625 00:28:15,361 --> 00:28:17,529 你把自己奉獻給這項藝術 626 00:28:17,530 --> 00:28:18,696 追求完美 627 00:28:18,697 --> 00:28:20,366 但你不只是跳舞而已 628 00:28:21,075 --> 00:28:22,742 你對每一件事都有意見 629 00:28:22,743 --> 00:28:26,622 服裝、編舞 630 00:28:27,248 --> 00:28:31,168 雖然你的表達方式很粗糙 老實說是充滿敵意 631 00:28:31,710 --> 00:28:33,545 如果你點頭,我想我們就得加強 632 00:28:33,546 --> 00:28:35,046 法務部門的功力 633 00:28:35,047 --> 00:28:36,549 你說得多半是對的 634 00:28:37,007 --> 00:28:38,467 像是蓋爾 635 00:28:39,301 --> 00:28:41,971 蘇蘇,還有舞碼安排 636 00:28:43,055 --> 00:28:46,851 你那晚關於舞蹈的演說 637 00:28:47,893 --> 00:28:48,853 不可思議 638 00:28:50,271 --> 00:28:51,397 你有遠見 639 00:28:52,064 --> 00:28:53,232 我要點什麼頭? 640 00:28:54,525 --> 00:28:56,944 我想請你當大都會的藝術總監 641 00:28:58,362 --> 00:29:00,072 我要你接尼可拉斯的工作 642 00:29:02,867 --> 00:29:03,742 喂? 643 00:29:05,077 --> 00:29:06,036 夏安? 644 00:29:34,064 --> 00:29:35,816 注意圓圈,別走進去 645 00:29:37,026 --> 00:29:38,944 我說要注意圓圈,崔斯坦 646 00:29:41,238 --> 00:29:43,031 到底要我說多少次 647 00:29:43,032 --> 00:29:44,574 中間會站一個人 648 00:29:44,575 --> 00:29:45,950 - 你不能跳到那裡 - 我知道 649 00:29:45,951 --> 00:29:47,243 你撞到我們的首席了 650 00:29:47,244 --> 00:29:49,996 你撞斷他的腳 害他一輩子跛腳,開心了吧? 651 00:29:49,997 --> 00:29:52,457 可是沒有真人站在那裡很難跳 652 00:29:52,458 --> 00:29:53,958 性愛也是,生命會找到出路 653 00:29:53,959 --> 00:29:56,294 你知道我們何時 才能找到新的首席? 654 00:29:56,295 --> 00:29:57,504 我知道嗎? 655 00:29:57,505 --> 00:29:58,922 我想想看 656 00:29:58,923 --> 00:30:00,423 讓我看一下手錶 657 00:30:00,424 --> 00:30:02,217 裡面應該有預知未來的app 658 00:30:02,218 --> 00:30:04,220 告訴我何時會有新的首席 659 00:30:05,179 --> 00:30:06,262 找不到 660 00:30:06,263 --> 00:30:09,265 也許我應該去天才吧問問看 這名字真諷刺 661 00:30:09,266 --> 00:30:12,477 問他們要去哪裡找 這麼棒的算命app裝在手錶裡 662 00:30:12,478 --> 00:30:15,980 還是我們來點蠟燭 用鹽灑成圓圈去問紐瑞耶夫? 663 00:30:15,981 --> 00:30:18,734 露拉,你長得很詭異 你看起來像是會通靈的 664 00:30:19,693 --> 00:30:20,694 托拜厄斯 665 00:30:22,196 --> 00:30:23,488 我剛才在走廊那裡看 666 00:30:23,489 --> 00:30:26,366 我不想打擾你對大家咆哮 我知道你痛恨被打斷 667 00:30:26,367 --> 00:30:27,409 你來做什麼? 668 00:30:27,826 --> 00:30:29,494 珍妮薇芙幫我把罪名撤銷了 669 00:30:29,495 --> 00:30:31,247 她讓我回舞團了 670 00:30:31,747 --> 00:30:33,666 我想找你談一下... 671 00:30:34,542 --> 00:30:36,251 我不知道你們會不會休息或... 672 00:30:36,252 --> 00:30:37,502 他不休息的 673 00:30:37,503 --> 00:30:39,713 我們去外面談好嗎?一下子就好 674 00:30:41,006 --> 00:30:42,840 你要完全照我的話去做 675 00:30:42,841 --> 00:30:44,717 - 好 - 我叫你穿什麼,你就穿什麼 676 00:30:44,718 --> 00:30:47,845 即使你討厭樣式、顏色 或是會把你的蛋蛋往左右卡 677 00:30:47,846 --> 00:30:48,930 我兩邊都沒問題 678 00:30:48,931 --> 00:30:50,349 我不在乎你蛋蛋有沒有置中 679 00:30:50,975 --> 00:30:53,142 我只要你別搞砸我的舞 680 00:30:53,143 --> 00:30:54,061 我懂 681 00:30:56,188 --> 00:30:58,399 把外套脫掉,你好幾天都不會穿到了 682 00:31:01,610 --> 00:31:04,112 你真的把馬鐸送去參加戒酒匿名會? 683 00:31:04,113 --> 00:31:06,323 - 我覺得那是... - 那是我和他的事,和你無關 684 00:31:08,617 --> 00:31:10,160 來吧,從頭開始 685 00:31:11,870 --> 00:31:12,705 滿意了吧? 686 00:32:23,192 --> 00:32:26,235 拿破崙的暖腳爐 687 00:32:26,236 --> 00:32:28,488 什麼?他們真的信了? 688 00:32:28,489 --> 00:32:32,033 其實是烤鬆餅夾 放鬆餅的部分不見了 689 00:32:32,034 --> 00:32:35,746 只剩一個金屬方塊 690 00:32:36,330 --> 00:32:39,707 他們花500歐元買了金屬方塊 691 00:32:39,708 --> 00:32:42,877 你會毀了我的名聲 692 00:32:42,878 --> 00:32:44,253 我的顧客都很愛我 693 00:32:44,254 --> 00:32:45,673 狗屁 694 00:32:47,883 --> 00:32:53,514 他們以為我能找到最棒的東西 695 00:32:55,641 --> 00:32:59,811 他們覺得你是奸商 696 00:32:59,812 --> 00:33:05,149 是不是?你還說他們很笨 697 00:33:05,150 --> 00:33:07,777 夏安杜桑... 698 00:33:07,778 --> 00:33:10,738 夏安杜桑 699 00:33:10,739 --> 00:33:14,243 你是全世界最棒的芭蕾舞者 700 00:33:15,202 --> 00:33:21,875 杜桑老師?我希望成為你,而不是我 701 00:33:22,501 --> 00:33:24,502 天啊,她好嬌小,看看她 702 00:33:24,503 --> 00:33:26,337 那還是被你滋養之後的 703 00:33:26,338 --> 00:33:30,342 我怎麼可能滋養她 704 00:33:36,473 --> 00:33:38,015 我今天接到一通很怪的電話 705 00:33:38,016 --> 00:33:40,768 是傑克打來的 他是大都會芭蕾舞團的頭頭 706 00:33:40,769 --> 00:33:42,645 美國芭蕾舞 707 00:33:42,646 --> 00:33:44,272 他要給我一份工作 708 00:33:44,273 --> 00:33:45,940 你已經有工作了 709 00:33:45,941 --> 00:33:49,069 他要我去當舞團的藝術總監 710 00:33:50,070 --> 00:33:53,240 我從來沒想過這樣的自己 要開會、有自己的辦公室 711 00:33:53,615 --> 00:33:55,492 你能想像嗎? 712 00:33:56,243 --> 00:34:00,748 這時機真有意思,剛好我腳滑... 713 00:34:01,248 --> 00:34:03,374 而且我又不是完全不夠格 714 00:34:03,375 --> 00:34:07,378 我對新芭蕾有很多想法 關於編舞、音樂... 715 00:34:07,379 --> 00:34:10,798 那是個有潛力的好舞團 716 00:34:10,799 --> 00:34:13,176 但是需要新思維 717 00:34:13,177 --> 00:34:16,387 他們要丟掉那些糟糕的蝕刻香檳杯 718 00:34:16,388 --> 00:34:19,683 只會被老太太偷走 719 00:34:23,479 --> 00:34:26,982 不過要我去當藝術總監... 720 00:34:33,864 --> 00:34:36,992 我不會接這個工作 721 00:34:52,341 --> 00:34:53,591 票房不錯 722 00:34:53,592 --> 00:34:55,176 好票房挺好作品 723 00:34:55,177 --> 00:34:56,178 是好作品 724 00:35:03,727 --> 00:35:07,940 (《作品二》編舞-托拜厄斯貝爾 音樂-內森拉尼爾) 725 00:35:34,216 --> 00:35:35,926 天啊,我看不下去了,停止 726 00:35:36,552 --> 00:35:37,635 停止 727 00:35:37,636 --> 00:35:39,512 - 他在做什麼? - 不知道 728 00:35:39,513 --> 00:35:40,972 - 他要去哪裡? - 不知道 729 00:35:40,973 --> 00:35:42,807 - 我要上台了 - 他要上台了 730 00:35:42,808 --> 00:35:44,684 - 為什麼? - 不知道 731 00:35:44,685 --> 00:35:46,227 聽我說,我說停止 732 00:35:46,228 --> 00:35:48,938 你,別拉了,你,別跳 733 00:35:48,939 --> 00:35:50,815 你,別帶位了,誰曉得你在做什麼 734 00:35:50,816 --> 00:35:53,693 你的票有告訴你該坐哪裡 給我燈光 735 00:35:53,694 --> 00:35:54,944 天啊,他跑上台了 736 00:35:54,945 --> 00:35:56,612 - 我們該怎麼辦? - 不知道 737 00:35:56,613 --> 00:35:59,240 - 托拜厄斯,你在幹嘛? - 我在阻止藝術車諾比慘案 738 00:35:59,241 --> 00:36:01,659 什麼車諾比?觀眾都很喜歡 739 00:36:01,660 --> 00:36:04,621 他們錯了,你們錯了 跟他們說他們錯了 740 00:36:05,581 --> 00:36:06,664 藝術... 741 00:36:06,665 --> 00:36:07,790 是主觀的 742 00:36:07,791 --> 00:36:09,959 - 我不是這麼說的 - 托拜厄斯,這太離譜了 743 00:36:09,960 --> 00:36:13,421 從開始排練到現在 我就知道有問題,走開 744 00:36:13,422 --> 00:36:16,048 - 我不明白是怎麼回事 - 沒關係 745 00:36:16,049 --> 00:36:18,801 問題在於這支舞我實在看不下去了 746 00:36:18,802 --> 00:36:21,846 我不能再讓一個錯誤的作品 用我的名字登場 747 00:36:21,847 --> 00:36:25,308 托拜厄斯,整個劇院的觀眾 都是來看你的芭蕾舞 748 00:36:25,309 --> 00:36:27,226 等我把作品完成,他們會看到的 749 00:36:27,227 --> 00:36:29,103 好了,各位,我要重來了 750 00:36:29,104 --> 00:36:31,731 他說什麼?他是不是說要重來? 751 00:36:31,732 --> 00:36:33,149 不要舊舞步,全部換新 752 00:36:33,150 --> 00:36:34,942 請坐,我來處理,不會太久 753 00:36:34,943 --> 00:36:37,445 應該不會,話說回來 我想改多久就多久 754 00:36:37,446 --> 00:36:39,238 - 接受吧 - 他在做什麼? 755 00:36:39,239 --> 00:36:40,990 - 你在做什麼? - 我在找音樂 756 00:36:40,991 --> 00:36:42,658 天啊,他在找音樂 757 00:36:42,659 --> 00:36:44,535 他不能這樣,我們的音樂要授權 758 00:36:44,536 --> 00:36:46,078 要是音樂沒有授權,會被告的 759 00:36:46,079 --> 00:36:47,246 完蛋了 760 00:36:47,247 --> 00:36:48,623 負責授權的是誰? 761 00:36:48,624 --> 00:36:51,250 不知道,那個戴紅眼鏡的女士? 762 00:36:51,251 --> 00:36:52,919 不是戴紅眼鏡的女士 763 00:36:52,920 --> 00:36:54,253 那個叫音樂授權嗎? 764 00:36:54,254 --> 00:36:57,132 有一個音樂授權辦公室 我上廁所時會經過 765 00:36:58,675 --> 00:37:02,428 該死,伊娜卡登和傑佛瑞來了 766 00:37:02,429 --> 00:37:04,013 對,好的 767 00:37:04,014 --> 00:37:07,183 - 天啊,他選了什麼? -《通往天堂的階梯》?披頭四? 768 00:37:07,184 --> 00:37:10,811 你們幾個去那邊,你們去那邊 769 00:37:10,812 --> 00:37:12,647 你,到中間 770 00:37:12,648 --> 00:37:14,691 - 糟了... - 什麼? 771 00:37:16,485 --> 00:37:18,736 夏安,你在這裡做什麼? 772 00:37:18,737 --> 00:37:19,737 我有話要跟你說 773 00:37:19,738 --> 00:37:23,157 我現在沒空說話 神經病院被瘋子接管了 774 00:37:23,158 --> 00:37:24,284 很重要 775 00:37:25,953 --> 00:37:29,038 繼續找管音樂的人,我馬上回來 776 00:37:29,039 --> 00:37:30,999 好,真是禍不單行 777 00:37:32,584 --> 00:37:35,170 怎麼了?你怎麼沒在紐約? 778 00:37:35,712 --> 00:37:37,673 你知道尼可拉斯出了什麼事? 779 00:37:38,215 --> 00:37:42,426 知道,我和傑克有保持聯繫 情況令人哀傷 780 00:37:42,427 --> 00:37:43,762 傑克要我接他的工作 781 00:37:44,721 --> 00:37:47,224 他要我當大都會的藝術總監 782 00:37:48,141 --> 00:37:49,934 太離譜了 783 00:37:49,935 --> 00:37:51,060 為什麼會離譜? 784 00:37:51,061 --> 00:37:53,271 因為你是我們巴黎的首席舞后 785 00:37:53,772 --> 00:37:55,064 光通勤就會把你整死 786 00:37:55,065 --> 00:37:55,983 我想接 787 00:37:56,525 --> 00:37:57,817 我想我會做得很好 788 00:37:57,818 --> 00:38:00,111 我要考慮未來 789 00:38:00,112 --> 00:38:01,488 我要做好準備 790 00:38:02,739 --> 00:38:03,906 我腳滑了 791 00:38:03,907 --> 00:38:04,865 你腳滑了? 792 00:38:04,866 --> 00:38:06,909 就在台上,現在你明白了 793 00:38:06,910 --> 00:38:09,120 明白?不,我不明白 794 00:38:09,121 --> 00:38:10,913 - 可是我腳滑了 - 這是難免的 795 00:38:10,914 --> 00:38:13,124 下回你上台就沒事了 796 00:38:13,125 --> 00:38:14,458 我剛解決了你的問題 797 00:38:14,459 --> 00:38:16,335 傑克給我機會,我想把握 798 00:38:16,336 --> 00:38:19,088 不行?你把我當不聽話的小狗? 799 00:38:19,089 --> 00:38:21,298 我們談好只有一季 800 00:38:21,299 --> 00:38:23,926 - 所以呢? - 你在這裡有合約 801 00:38:23,927 --> 00:38:25,636 - 不,我沒有 - 有,你有 802 00:38:25,637 --> 00:38:27,179 我從不留下書面記錄 803 00:38:27,180 --> 00:38:29,974 我發誓你有合約,每個人都有合約 804 00:38:29,975 --> 00:38:30,891 所以你看過? 805 00:38:30,892 --> 00:38:33,561 你用雙眼看過這簽署過的合約? 806 00:38:33,562 --> 00:38:36,606 沒有,但我很確定... 807 00:38:37,399 --> 00:38:39,484 你加入的時候我不在 808 00:38:40,277 --> 00:38:43,154 但我相信他們一定有要你... 809 00:38:43,155 --> 00:38:46,992 那是國家舞團的政策 他們絕不會讓你... 810 00:38:48,118 --> 00:38:50,203 你不能走,我不讓你走 811 00:38:50,662 --> 00:38:52,455 你要強迫我留在這裡? 812 00:38:52,456 --> 00:38:53,373 對 813 00:38:54,166 --> 00:38:57,084 你要讓我錯過 可能對我很重要的機會? 814 00:38:57,085 --> 00:38:58,712 是的,我會 815 00:38:59,838 --> 00:39:02,507 可是...我腳滑了 816 00:39:07,012 --> 00:39:07,929 我要走了 817 00:39:08,513 --> 00:39:09,639 我要回家了 818 00:39:17,481 --> 00:39:18,898 怎樣?拉菲爾 819 00:39:18,899 --> 00:39:20,984 你一定不會相信現在正在發生的事 820 00:39:21,443 --> 00:39:23,194 編這支舞的我不是我 821 00:39:23,195 --> 00:39:25,654 我對上個作品很有信心,結果... 822 00:39:25,655 --> 00:39:29,200 對編舞家托拜厄斯貝爾是一場災難 823 00:39:29,201 --> 00:39:30,951 你要把這段話從手機裡刪掉 824 00:39:30,952 --> 00:39:33,704 我想為珍妮薇芙編一套商業性的作品 把那個脫掉 825 00:39:33,705 --> 00:39:35,623 我不懂商業化是什麼,脫掉 826 00:39:35,624 --> 00:39:37,541 我只懂我喜歡的,那是什麼? 827 00:39:37,542 --> 00:39:39,085 - 短紗裙 - 誰叫你穿的? 828 00:39:39,086 --> 00:39:40,086 是你 829 00:39:40,087 --> 00:39:41,921 看吧?我叫她穿這個 830 00:39:41,922 --> 00:39:43,839 那看起來像我嗎? 我從來不用短紗裙 831 00:39:43,840 --> 00:39:46,050 除非看起來像我,才會用短紗裙 832 00:39:46,051 --> 00:39:48,886 拉菲爾,我待會就過去 833 00:39:48,887 --> 00:39:52,682 很好,因為我覺得 我們要一起撐過這場面 834 00:39:58,188 --> 00:40:00,397 - 喂 - 你這王八蛋 835 00:40:00,398 --> 00:40:02,400 - 珍妮薇芙,怎麼... - 你令人無法置信 836 00:40:02,859 --> 00:40:03,818 而且我瞭解你 837 00:40:03,819 --> 00:40:06,779 我知道你做的爛事,你耍的把戲 838 00:40:06,780 --> 00:40:09,740 但我從來沒想過 你會對我做出那種事 839 00:40:09,741 --> 00:40:11,534 - 夏安 - 是的,夏安 840 00:40:11,535 --> 00:40:13,285 - 聽我說 - 不,你聽我說 841 00:40:13,286 --> 00:40:17,373 我們先別提這想法有多愚蠢 842 00:40:17,374 --> 00:40:21,127 要把像定時炸彈一樣的夏安 放在如此重要的職位 843 00:40:21,128 --> 00:40:22,962 你竟然要從我手中把她搶走? 844 00:40:22,963 --> 00:40:25,548 還背著我?我已經不認識你了 845 00:40:25,549 --> 00:40:26,715 等等,她答應要接? 846 00:40:26,716 --> 00:40:29,218 對,她答應了,你這混蛋 847 00:40:29,219 --> 00:40:31,262 不然你以為 我為何要在這裡對你咆哮? 848 00:40:31,263 --> 00:40:33,556 誰曉得?她沒跟我說她願意接 849 00:40:33,557 --> 00:40:35,474 你沒想過要先知會我一聲? 850 00:40:35,475 --> 00:40:37,059 我真心沒想過她會答應 851 00:40:37,060 --> 00:40:39,019 那你何必跟她提? 852 00:40:39,020 --> 00:40:41,397 聽著,如果我知道她會答應 853 00:40:41,398 --> 00:40:42,940 我一定會馬上打給你 854 00:40:42,941 --> 00:40:45,860 你在問她之前應該先打給我的 855 00:40:45,861 --> 00:40:49,446 更好的作法是 你壓根就不該跟她提這個職位 856 00:40:49,447 --> 00:40:52,867 對不起,尼可拉斯快死了 我整個星期都睡在醫院裡 857 00:40:52,868 --> 00:40:55,035 我拿到一份藝術總監人選名單 858 00:40:55,036 --> 00:40:57,121 我連雇他們 在廁所遞擦手巾都不可能 859 00:40:57,122 --> 00:40:58,455 是我思慮不周 860 00:40:58,456 --> 00:41:01,917 - 好,你心情不好,我能理解 - 那就好 861 00:41:01,918 --> 00:41:02,878 那就收回成命 862 00:41:03,503 --> 00:41:05,421 - 什麼? - 把提議收回 863 00:41:05,422 --> 00:41:06,839 跟她說是你弄錯了 864 00:41:06,840 --> 00:41:09,425 你會開一張支票去拯救亞馬遜 865 00:41:09,426 --> 00:41:11,303 我們就當作事情沒發生過 866 00:41:11,761 --> 00:41:12,596 我辦不到 867 00:41:14,681 --> 00:41:15,640 你辦不到? 868 00:41:17,225 --> 00:41:18,143 我... 869 00:41:19,853 --> 00:41:21,104 覺得她可以做到 870 00:41:22,480 --> 00:41:24,941 你永遠都不用來巴黎了,傑克 871 00:41:25,442 --> 00:41:27,235 你乾脆忘了我吧 872 00:41:28,403 --> 00:41:29,487 珍妮薇芙 873 00:41:31,072 --> 00:41:31,907 幹 874 00:41:32,407 --> 00:41:35,075 五、六、七、八 875 00:41:35,076 --> 00:41:38,579 - 一、二、三、四、五 - 什麼狀況? 876 00:41:38,580 --> 00:41:41,625 他叫舞者把衣服穿脫了三次 877 00:41:42,500 --> 00:41:43,542 看起來一模一樣 878 00:41:43,543 --> 00:41:46,045 對,他發現問題不在服裝上 879 00:41:46,046 --> 00:41:47,923 而是服裝的概念 880 00:41:48,715 --> 00:41:49,965 - 好的 - 什麼? 881 00:41:49,966 --> 00:41:52,343 五、六、七、八 882 00:41:52,344 --> 00:41:56,055 一、二、三、四、五 883 00:41:56,056 --> 00:41:56,973 不對 884 00:41:58,600 --> 00:42:00,184 - 你要上來做嗎? - 好 885 00:42:00,185 --> 00:42:02,728 我不會跑去你上班的地方 大喊“好” 886 00:42:02,729 --> 00:42:05,606 站起來四處亂逛 還跑去上廁所,對吧? 887 00:42:05,607 --> 00:42:06,523 托拜厄斯貝爾 888 00:42:06,524 --> 00:42:10,361 我是你的雇主和潛在的殺人兇手 889 00:42:10,362 --> 00:42:11,946 我在忙,你想幹嘛? 890 00:42:11,947 --> 00:42:16,867 我要你離開舞台,讓他們跳舞 891 00:42:16,868 --> 00:42:19,703 等我把舞編好就走 892 00:42:19,704 --> 00:42:22,164 你已經把舞編好了 893 00:42:22,165 --> 00:42:24,124 所以大家才會坐在這裡 894 00:42:24,125 --> 00:42:25,960 所以大家才會盛裝前來 895 00:42:25,961 --> 00:42:29,922 你以為那女人頭上插著那個 是去市場買菜嗎? 896 00:42:29,923 --> 00:42:32,216 不好意思,抱歉打擾了 897 00:42:32,217 --> 00:42:34,260 很好,請儘管打擾 898 00:42:34,261 --> 00:42:36,762 觀眾席已經有人開始直播了 899 00:42:36,763 --> 00:42:39,348 - 什麼意思? - 他們都在拍影片上傳 900 00:42:39,349 --> 00:42:40,266 什麼? 901 00:42:40,267 --> 00:42:42,227 大家都在看,已經爆紅了 902 00:42:43,895 --> 00:42:45,104 我們要討論什麼? 903 00:42:45,105 --> 00:42:47,356 - 真是不少人 - 我們再試一次 904 00:42:47,357 --> 00:42:49,276 五、六、七、八 905 00:42:53,446 --> 00:42:54,364 不對 906 00:42:57,617 --> 00:42:58,493 等一下 907 00:43:06,459 --> 00:43:07,294 托拜厄斯 908 00:43:10,964 --> 00:43:12,465 去它的,我們走 909 00:43:19,764 --> 00:43:22,057 那個東西,是誰在控制影片內容? 910 00:43:22,058 --> 00:43:23,142 傳輸是但汀在控制的 911 00:43:23,143 --> 00:43:25,477 他在莫妮卡的音樂授權室隔壁 912 00:43:25,478 --> 00:43:28,355 打給他,叫他轉到舞台上 913 00:43:28,356 --> 00:43:29,816 - 是的,夫人 - 什麼?不行 914 00:43:30,358 --> 00:43:32,609 裡面發生的事太瘋狂了 915 00:43:32,610 --> 00:43:34,570 裡面發生的事的確瘋狂 916 00:43:34,571 --> 00:43:35,988 太瘋狂了 917 00:43:35,989 --> 00:43:38,115 藝術創作就是這麼回事 918 00:43:38,116 --> 00:43:41,118 - 珍妮薇芙... - 是一瞬間,一個動作 919 00:43:41,119 --> 00:43:44,371 法國人熱愛革命 我們就送大家一場革命 920 00:43:44,372 --> 00:43:46,790 讓大家看到打造創世傑作 921 00:43:46,791 --> 00:43:48,500 所需要的能量、魔法和力量 922 00:43:48,501 --> 00:43:52,756 以及最純粹的運動精神 923 00:44:01,097 --> 00:44:02,223 別發呆 924 00:44:03,350 --> 00:44:07,353 你們要瞭解,這都是他編舞的過程 925 00:44:07,354 --> 00:44:11,148 他需要用某種姿勢坐著 而且要坐一陣子 926 00:44:11,149 --> 00:44:14,693 時間長短不拘,依作品和其調性而定 有時天氣也會影響 927 00:44:14,694 --> 00:44:17,489 說真的,今晚發生的一切 928 00:44:18,365 --> 00:44:19,282 都是我的錯 929 00:44:20,033 --> 00:44:23,370 我去跟人家打架,我是被激怒的 但我應該懂事才對 930 00:44:25,038 --> 00:44:25,997 我讓他失望了 931 00:44:26,956 --> 00:44:27,874 我搞砸了 932 00:44:28,917 --> 00:44:30,126 但我發誓 933 00:44:30,752 --> 00:44:34,713 當著劇場所有觀眾的面 我絕不會再犯 934 00:44:34,714 --> 00:44:36,382 我絕不會再讓他失望 935 00:44:36,383 --> 00:44:39,885 無論要花多少時間 無論我要在這裡站幾個小時 936 00:44:39,886 --> 00:44:42,971 或你們坐在那裡等他再度靈光乍現 937 00:44:42,972 --> 00:44:45,475 我會證明他可以信任我 938 00:44:46,768 --> 00:44:47,644 我會在這裡 939 00:44:50,814 --> 00:44:52,481 所以大家要有耐心 940 00:44:52,482 --> 00:44:54,775 坐在原地,別說話 941 00:44:54,776 --> 00:44:56,860 別突然亂動,別吃有氣味的東西 942 00:44:56,861 --> 00:44:58,737 花生巧克力、烤肉口味洋芋片 943 00:44:58,738 --> 00:45:01,615 非常軟的糖果可以 但要先把包裝紙剝開 944 00:45:01,616 --> 00:45:03,827 - 別看我 - 別看他 945 00:45:12,210 --> 00:45:14,921 - 你在更新履歷嗎? - 沒有 946 00:45:18,299 --> 00:45:19,716 好酷 947 00:45:19,717 --> 00:45:21,427 太狂了,這是直播嗎? 948 00:45:21,428 --> 00:45:26,516 我們在歌劇院這邊 好讚!你趕快來 949 00:45:27,600 --> 00:45:28,935 這就是在網路上看到的 950 00:45:29,602 --> 00:45:30,978 他們在大螢幕上直播 951 00:45:30,979 --> 00:45:32,020 他們在跳舞嗎? 952 00:45:32,021 --> 00:45:34,566 沒有,他們只是坐著,超好笑 953 00:45:51,166 --> 00:45:52,834 不對,我們再試試別的 954 00:45:55,545 --> 00:45:57,213 不行 955 00:45:57,881 --> 00:45:59,965 不對 956 00:45:59,966 --> 00:46:01,176 轉向另外一邊 957 00:46:02,510 --> 00:46:03,344 不對 958 00:46:05,763 --> 00:46:06,638 不對 959 00:46:06,639 --> 00:46:07,973 下一個是誰? 960 00:46:07,974 --> 00:46:10,517 等一下,你抬得動他嗎? 961 00:46:10,518 --> 00:46:11,978 不過應該很酷 962 00:46:13,146 --> 00:46:14,314 就是這樣才酷 963 00:46:24,115 --> 00:46:26,409 好,五、六、七、八 964 00:46:30,830 --> 00:46:32,123 好 965 00:46:38,880 --> 00:46:40,006 還有誰?你嗎? 966 00:46:42,217 --> 00:46:44,051 五、六、七、八 967 00:46:44,052 --> 00:46:52,100 一、二、三、四、五、六、七、八 968 00:46:52,101 --> 00:46:55,312 一、二、三...好了 969 00:46:55,313 --> 00:46:57,856 只要你們不互撞就成功了 970 00:46:57,857 --> 00:47:00,609 開頭有了,我來想結尾 971 00:47:00,610 --> 00:47:04,739 中間有一段,但還沒完全... 972 00:47:05,240 --> 00:47:09,284 一個過門,或是...還缺了什麼 才能把整個連起來 973 00:47:09,285 --> 00:47:10,286 托拜厄斯? 974 00:47:11,704 --> 00:47:14,123 我能提一個建議嗎? 975 00:47:17,627 --> 00:47:18,628 我們會想念你的 976 00:47:21,172 --> 00:47:25,343 我想你現在缺的是把桿 977 00:47:27,303 --> 00:47:29,222 對,把桿,我需要把桿 978 00:47:41,818 --> 00:47:44,528 五、六、七、八 979 00:47:44,529 --> 00:47:47,573 一、二、三、四、五... 980 00:47:47,574 --> 00:47:51,368 我只能說少了好的粉底和定妝噴霧 981 00:47:51,369 --> 00:47:53,745 一大早化的妝到了晚上 982 00:47:53,746 --> 00:47:55,247 絕對會脫妝 983 00:47:55,248 --> 00:47:57,291 還有熊貓眼 984 00:47:57,292 --> 00:47:59,793 到時你還要跑回家補妝 985 00:47:59,794 --> 00:48:01,253 結果就會錯過這個 986 00:48:01,254 --> 00:48:03,589 - 好了,就這樣 - 誰曉得這是什麼 987 00:48:03,590 --> 00:48:04,882 我們來吧 988 00:48:05,466 --> 00:48:07,093 大螢幕 989 00:48:07,760 --> 00:48:09,762 - 大螢幕 - 我還沒找錢 990 00:48:32,660 --> 00:48:34,245 我不確定我對巴黎有何感受 991 00:48:35,413 --> 00:48:37,914 但我很欣賞你們的環保 992 00:48:37,915 --> 00:48:40,500 還有水果擺放,但紙巾就是不夠大 993 00:48:40,501 --> 00:48:42,544 你們的司機在煞車前都會加速 994 00:48:42,545 --> 00:48:44,338 我每週都會困在電梯裡一次 995 00:48:44,339 --> 00:48:45,505 我覺得是故意的 996 00:48:45,506 --> 00:48:48,342 我有一次請大樓管理員 幫我替送披薩的開門 997 00:48:48,343 --> 00:48:50,385 看來你的職務沒有這一項 998 00:48:50,386 --> 00:48:51,512 不過... 999 00:48:53,348 --> 00:48:55,099 巴黎改變了我 1000 00:48:56,517 --> 00:48:57,769 改變了我工作的方式 1001 00:48:59,562 --> 00:49:02,064 編舞是一種折磨 很痛苦,我很討厭 1002 00:49:02,065 --> 00:49:04,567 我只喜歡完成的那一刻 然後就可以完全忘記 1003 00:49:05,068 --> 00:49:07,653 當我第一次走進國家舞團排練室 1004 00:49:07,654 --> 00:49:12,074 不是超大有天使的那間 而是那間小的,有紅色鋼琴的 1005 00:49:12,075 --> 00:49:14,076 誰會在排練室放紅色鋼琴? 1006 00:49:14,077 --> 00:49:16,495 而且是直立鋼琴,又不是酒吧 1007 00:49:16,496 --> 00:49:19,665 窗戶外面還有詭異的雕像 地板還會彈 1008 00:49:19,666 --> 00:49:22,501 走廊有回音,你會聽到大家跑來跑去 1009 00:49:22,502 --> 00:49:25,088 而且鬧鬼,我不相信有鬼 1010 00:49:25,797 --> 00:49:27,422 但那大樓裡有鬼 1011 00:49:27,423 --> 00:49:31,135 還有一個人 1012 00:49:36,349 --> 00:49:40,645 現在,因為鋼琴、鬼和... 1013 00:49:45,525 --> 00:49:47,860 這支舞編好之後我不想拋諸腦後 1014 00:49:48,820 --> 00:49:50,071 真的很可怕 1015 00:49:50,988 --> 00:49:53,865 不是《失嬰記》那種可怕 那部電影我永遠忘不了 1016 00:49:53,866 --> 00:49:56,576 主要是因為我爸和露絲高登 簡直是一個模子出來的 1017 00:49:56,577 --> 00:49:59,789 但我覺得有時害怕是好事 1018 00:50:00,748 --> 00:50:03,209 但不是你工作時,父母跑來看你 1019 00:50:05,461 --> 00:50:06,754 我在紐約從來不害怕 1020 00:50:07,588 --> 00:50:09,465 但在這裡,我怕... 1021 00:50:11,134 --> 00:50:12,176 我會失敗 1022 00:50:12,677 --> 00:50:13,636 我失敗了 1023 00:50:14,262 --> 00:50:16,763 感覺很糟又浪費錢 1024 00:50:16,764 --> 00:50:18,598 那禮服出租店太土匪了 1025 00:50:18,599 --> 00:50:20,518 如果我失敗了,失敗的不只是我 1026 00:50:23,020 --> 00:50:24,981 我從來沒在乎過 1027 00:50:27,942 --> 00:50:30,194 我不確定現在會在乎是好事 1028 00:50:33,406 --> 00:50:34,240 所以... 1029 00:50:43,499 --> 00:50:45,668 他...他會回來嗎? 1030 00:50:46,377 --> 00:50:47,294 不會 1031 00:50:47,295 --> 00:50:48,755 但他不用回來 1032 00:51:00,850 --> 00:51:02,226 記得保濕 1033 00:51:05,646 --> 00:51:06,814 認真看就好 1034 00:51:09,525 --> 00:51:11,151 (《管它是什麼》) 1035 00:51:11,152 --> 00:51:13,529 (編舞-托拜厄斯貝爾 音樂-待授權) 1036 00:53:09,020 --> 00:53:10,897 太棒了! 1037 00:53:23,242 --> 00:53:24,285 托拜厄斯 1038 00:53:25,161 --> 00:53:26,621 還記得我們在哪裡嗎? 1039 00:53:28,372 --> 00:53:29,373 靠 1040 00:53:30,333 --> 00:53:31,334 你覺得有人看到嗎? 1041 00:53:32,251 --> 00:53:34,295 沒有,完全沒有 1042 00:53:56,776 --> 00:54:01,322 (尚布里劇院) 1043 00:54:35,147 --> 00:54:39,402 我猜你至少會回來排威爾頓的舞 所以我就賭賭看 1044 00:54:41,404 --> 00:54:43,739 - 你還好嗎? - 很好,怎麼了? 1045 00:54:44,824 --> 00:54:45,700 怎麼了? 1046 00:54:46,826 --> 00:54:48,159 你跑掉了 1047 00:54:48,160 --> 00:54:49,786 人間蒸發,沒電話也沒傳訊息 1048 00:54:49,787 --> 00:54:51,830 我不傳訊息,又不是小女生 1049 00:54:51,831 --> 00:54:53,582 好,知道了 1050 00:54:54,458 --> 00:54:55,458 我去看我母親 1051 00:54:55,459 --> 00:54:58,253 你自己安排的 《胡桃鉗》馬拉松跳到一半 1052 00:54:58,254 --> 00:54:59,921 突然想念起母親? 1053 00:54:59,922 --> 00:55:02,466 她又不會長命百歲 1054 00:55:03,092 --> 00:55:04,300 你有什麼事? 1055 00:55:04,301 --> 00:55:05,760 我只想跟你談一下 1056 00:55:05,761 --> 00:55:07,930 我知道你要進去,我很快就說完 1057 00:55:11,642 --> 00:55:12,643 我想我們結束了 1058 00:55:14,145 --> 00:55:15,146 我想你也知道 1059 00:55:16,772 --> 00:55:18,857 你熱愛...舞蹈 1060 00:55:18,858 --> 00:55:20,316 你熱愛你的藝術 1061 00:55:20,317 --> 00:55:23,195 你對人沒有興趣 1062 00:55:25,197 --> 00:55:28,409 那裡面容不下我或任何人 我現在懂了 1063 00:55:31,245 --> 00:55:33,456 你是優秀的舞者,夏安 1064 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 希望你母親沒事 1065 00:55:49,764 --> 00:55:51,557 你來了,很好,你好 1066 00:55:52,433 --> 00:55:54,059 你來得正好,拜託別亂碰 1067 00:55:54,060 --> 00:55:58,063 好,我們上次碰面之後,我想了許多 1068 00:55:58,064 --> 00:56:02,650 你、這個作品 你的故事和我的職業選擇 1069 00:56:02,651 --> 00:56:04,235 我讀了佛教的書 1070 00:56:04,236 --> 00:56:07,781 《孫子兵法》、一點尼采 《享受吧!一個人的旅行》 1071 00:56:07,782 --> 00:56:10,075 我認真專注在放手這上面 1072 00:56:10,076 --> 00:56:12,452 像是要求你照我的意思去做 1073 00:56:12,453 --> 00:56:15,163 我又開始去諮商了,很有幫助 1074 00:56:15,164 --> 00:56:18,124 我現在更有自信能回答你的問題 1075 00:56:18,125 --> 00:56:20,085 我做了筆記、圖表 1076 00:56:20,086 --> 00:56:23,505 我也準備撐過這支舞的第二個八拍 1077 00:56:23,506 --> 00:56:24,548 所以... 1078 00:56:27,009 --> 00:56:28,344 對不起,你在做什麼? 1079 00:56:31,055 --> 00:56:32,722 我準備要跳舞了 1080 00:56:32,723 --> 00:56:33,974 - 可是... - 沒關係 1081 00:56:35,893 --> 00:56:37,019 我現在懂了 1082 00:56:40,314 --> 00:56:43,109 你確定不跟我吵? 我花了這麼多功夫 1083 00:56:47,446 --> 00:56:48,405 不吵了 1084 00:56:50,825 --> 00:56:51,909 來跳舞吧 1085 00:56:57,957 --> 00:56:58,791 傑克 1086 00:56:59,500 --> 00:57:00,459 真好,是你 1087 00:57:01,669 --> 00:57:02,711 - 我能坐下嗎? - 不能 1088 00:57:05,172 --> 00:57:07,091 - 我偏要坐 - 拜託別坐 1089 00:57:07,925 --> 00:57:08,925 我說完就走 1090 00:57:08,926 --> 00:57:10,718 只是要讓你知道我和夏安... 1091 00:57:10,719 --> 00:57:12,428 我不想聽你和夏安的事 1092 00:57:12,429 --> 00:57:14,849 都結束了,我們分手了 1093 00:57:16,183 --> 00:57:18,518 我們會一起跳舞,會保持專業 1094 00:57:18,519 --> 00:57:19,895 除此之外,我們結束了 1095 00:57:23,524 --> 00:57:24,525 不過... 1096 00:57:26,485 --> 00:57:27,653 你妹妹和我... 1097 00:57:29,864 --> 00:57:30,865 我們還沒結束 1098 00:57:35,035 --> 00:57:38,330 今天都是我在說話,有點不習慣 1099 00:57:42,042 --> 00:57:43,460 好,聽著 1100 00:57:44,003 --> 00:57:46,796 我知道你對我的看法 還有你家人對我的看法 1101 00:57:46,797 --> 00:57:48,798 我知道過去的事很醜陋混亂 1102 00:57:48,799 --> 00:57:51,177 你被迫要收拾殘局,很抱歉 1103 00:57:51,927 --> 00:57:53,512 但我和昆恩... 1104 00:57:55,681 --> 00:57:56,806 我不知道能否天長地久 1105 00:57:56,807 --> 00:57:59,101 但至少是現在進行式,我一定要把握 1106 00:58:00,060 --> 00:58:02,021 所以我要留在這裡 1107 00:58:03,355 --> 00:58:05,816 希望我還能在這裡跳舞 1108 00:58:06,483 --> 00:58:08,401 因為我發現我也還不想放棄那個 1109 00:58:08,402 --> 00:58:10,069 我想留在舞團裡 1110 00:58:10,070 --> 00:58:13,115 只要能留下來 你要我做什麼狗屁事都可以 1111 00:58:14,074 --> 00:58:15,325 否則你就把我釋出 1112 00:58:15,326 --> 00:58:17,285 但我會直接去美國舞團 或傑弗瑞那邊 1113 00:58:17,286 --> 00:58:20,581 我會跳上火車去波士頓 有誰要我都好,我只想跳舞 1114 00:58:31,300 --> 00:58:32,259 所以... 1115 00:58:33,969 --> 00:58:34,929 你再回覆我 1116 00:58:47,608 --> 00:58:50,069 天啊,你臉色好差 1117 00:58:51,987 --> 00:58:53,113 你的頭髮... 1118 00:58:54,281 --> 00:58:55,824 簡直是災難 1119 00:58:56,992 --> 00:58:59,161 - 尼可拉斯? - 什麼事? 1120 00:59:03,457 --> 00:59:05,042 - 你醒了 - 我醒了 1121 00:59:05,876 --> 00:59:08,544 你醒了,紐曼醫師 1122 00:59:08,545 --> 00:59:10,838 紐曼醫師,他醒了 1123 00:59:10,839 --> 00:59:12,840 - 你醒了,對吧? - 完全醒了 1124 00:59:12,841 --> 00:59:14,092 他完全醒了 1125 00:59:14,093 --> 00:59:17,095 拜託,紐曼醫師,他... 1126 00:59:17,096 --> 00:59:20,349 紐曼醫師,請到512房報到... 1127 00:59:23,060 --> 00:59:24,103 天啊 1128 00:59:25,521 --> 00:59:28,524 我猜這次比杜塞爾多夫嚴重多了 1129 00:59:29,066 --> 00:59:30,150 可以這麼說 1130 00:59:34,280 --> 00:59:36,490 他回來了! 1131 00:59:38,242 --> 00:59:41,411 他回來了! 1132 00:59:41,412 --> 00:59:45,499 尼可拉斯醒了!他回來了! 1133 00:59:46,458 --> 00:59:49,295 他醒了,尼克回來了! 1134 00:59:50,004 --> 00:59:52,297 真是他媽的奇蹟 1135 00:59:52,298 --> 00:59:55,425 對不起,我不該在工作場所 大喊“他媽的” 1136 00:59:55,426 --> 00:59:57,552 管它的,他活過來了! 1137 00:59:57,553 --> 01:00:00,138 他是科學怪人,是吸血鬼 1138 01:00:00,139 --> 01:00:02,056 他是羅根之前的金剛狼 1139 01:00:02,057 --> 01:00:04,142 他是不死之身 1140 01:00:04,143 --> 01:00:05,310 他活過來了 1141 01:00:05,311 --> 01:00:07,186 他坐起來跟我說話 1142 01:00:07,187 --> 01:00:10,024 準備烤鵝,這是聖誕節的奇蹟 1143 01:00:14,194 --> 01:00:15,154 他醒了? 1144 01:00:25,247 --> 01:00:26,665 我要去舞台報到 1145 01:00:47,478 --> 01:00:55,777 - 節目冊?觀賞愉快 - 節目冊? 1146 01:00:55,778 --> 01:00:57,278 節目冊?觀賞愉快 1147 01:00:57,279 --> 01:00:59,364 - 傑克,我的孩子 - 我現在有點忙 1148 01:00:59,365 --> 01:01:00,282 觀賞愉快 1149 01:01:00,866 --> 01:01:02,617 節目冊?觀賞愉快 1150 01:01:02,618 --> 01:01:04,786 你認真工作的樣子真好看 1151 01:01:04,787 --> 01:01:08,164 我剛聽到尼可拉斯 死而復生的好消息 1152 01:01:08,165 --> 01:01:09,999 我自己也經歷過好幾次 1153 01:01:10,000 --> 01:01:11,751 那可不容易 1154 01:01:11,752 --> 01:01:12,877 我相信一定不容易 1155 01:01:12,878 --> 01:01:17,048 你無視我對夏安的建議 算是一種成長 1156 01:01:17,049 --> 01:01:19,509 想像如果你要給她這個職務 1157 01:01:19,510 --> 01:01:22,095 想像如果她答應了 1158 01:01:22,096 --> 01:01:24,680 天啊,那將會難以收拾 1159 01:01:24,681 --> 01:01:26,975 神仙都難救 1160 01:01:28,352 --> 01:01:29,644 我該走了 1161 01:01:29,645 --> 01:01:30,937 我該坐到我的位子了 1162 01:01:30,938 --> 01:01:33,315 可不能錯過這場好戲,是吧? 1163 01:01:38,362 --> 01:01:40,364 節目冊?觀賞愉快 1164 01:01:45,661 --> 01:01:47,829 (《我和自己結婚》夏安杜桑) 1165 01:01:47,830 --> 01:01:50,624 (編舞-威爾頓 音樂-史帕克斯樂團) 1166 01:02:21,947 --> 01:02:24,824 我和自己結婚 1167 01:02:24,825 --> 01:02:27,743 和我在一起很幸福 1168 01:02:27,744 --> 01:02:33,417 在一起... 1169 01:02:33,917 --> 01:02:36,794 我和自己結婚 1170 01:02:36,795 --> 01:02:40,006 和我在一起很幸福 1171 01:02:40,007 --> 01:02:44,470 在一起... 1172 01:02:45,971 --> 01:02:48,891 我和自己結婚 1173 01:02:49,475 --> 01:02:51,559 和我在一起很幸福 1174 01:02:51,560 --> 01:02:54,437 在海灘漫步 1175 01:02:54,438 --> 01:02:56,523 美好時光 1176 01:02:57,816 --> 01:03:00,818 我和自己結婚 1177 01:03:00,819 --> 01:03:03,488 和我在一起很幸福 1178 01:03:03,489 --> 01:03:06,532 在家吃燭光晚餐 1179 01:03:06,533 --> 01:03:08,702 美好時光 1180 01:03:09,453 --> 01:03:14,874 這次能百年好合 1181 01:03:14,875 --> 01:03:19,213 百年好合... 1182 01:03:21,882 --> 01:03:24,842 我和自己結婚 1183 01:03:24,843 --> 01:03:27,762 和我在一起很幸福 1184 01:03:27,763 --> 01:03:32,059 在一起... 1185 01:03:33,894 --> 01:03:36,854 我和自己結婚 1186 01:03:36,855 --> 01:03:39,941 和我在一起很幸福 1187 01:03:39,942 --> 01:03:44,530 在一起... 1188 01:03:45,322 --> 01:03:51,077 這次能百年好合 1189 01:03:51,078 --> 01:03:55,999 百年好合... 1190 01:03:57,376 --> 01:03:59,878 這次能百年好合 1191 01:04:00,546 --> 01:04:03,089 這次能百年好合 1192 01:04:03,090 --> 01:04:07,970 百年好合... 1193 01:04:21,525 --> 01:04:33,286 這次能百年好合 1194 01:04:33,287 --> 01:04:36,664 我和自己結婚 1195 01:04:36,665 --> 01:04:39,417 和我在一起很幸福 1196 01:04:39,418 --> 01:04:42,461 在海灘漫步 1197 01:04:42,462 --> 01:04:44,965 美好時光 1198 01:04:48,510 --> 01:04:51,470 所以這傢伙愛上一隻鳥? 1199 01:04:51,471 --> 01:04:54,932 不是,他愛上一位公主 她白天是一隻鳥 1200 01:04:54,933 --> 01:04:56,392 好奇怪的故事 1201 01:04:56,393 --> 01:04:57,810 你來這裡做什麼? 1202 01:04:57,811 --> 01:05:00,731 我來看表演,因為我想看你跳舞 1203 01:05:01,273 --> 01:05:03,859 然後我到這裡,因為我想見你 1204 01:05:07,446 --> 01:05:10,281 人家跟我說一定要送花給芭蕾舞者 1205 01:05:10,282 --> 01:05:11,700 培根也可以 1206 01:05:12,784 --> 01:05:13,702 下次吧 1207 01:05:14,620 --> 01:05:17,038 - 你第一次看芭蕾舞? - 對 1208 01:05:17,039 --> 01:05:18,624 - 有睡著嗎? - 沒有 1209 01:05:19,583 --> 01:05:21,542 有一次,但那時你不在舞台上 1210 01:05:21,543 --> 01:05:24,546 應該吧,台上到處是羽毛 1211 01:05:26,256 --> 01:05:29,258 要不要去買配這些花的培根? 1212 01:05:29,259 --> 01:05:31,428 這個故事我還有很多不懂的地方 1213 01:05:31,970 --> 01:05:32,846 好 1214 01:05:37,309 --> 01:05:38,393 為什麼是天鵝? 1215 01:05:39,102 --> 01:05:40,729 為什麼不把她變成企鵝? 1216 01:05:42,397 --> 01:05:44,900 你的問題都這麼蠢嗎? 1217 01:05:45,984 --> 01:05:48,694 我和自己結婚 1218 01:05:48,695 --> 01:05:51,614 和我在一起很幸福 1219 01:05:51,615 --> 01:05:54,450 在海灘漫步 1220 01:05:54,451 --> 01:05:56,411 美好時光 1221 01:05:57,788 --> 01:06:00,623 我和自己結婚 1222 01:06:00,624 --> 01:06:03,417 和我在一起很幸福 1223 01:06:03,418 --> 01:06:06,420 在家吃燭光晚餐 1224 01:06:06,421 --> 01:06:08,840 美好時光 1225 01:06:09,466 --> 01:06:11,843 這次能百年好合 1226 01:06:12,511 --> 01:06:14,970 這次能百年好合 1227 01:06:14,971 --> 01:06:19,768 百年好合... 1228 01:06:49,005 --> 01:06:51,465 嘿,寶貝,你好嗎? 1229 01:06:51,466 --> 01:06:54,468 嘿... 1230 01:06:54,469 --> 01:06:57,805 你好美,真美 1231 01:06:57,806 --> 01:07:00,391 在海灘漫步 1232 01:07:00,392 --> 01:07:01,977 美好時光 1233 01:07:03,353 --> 01:07:06,188 在家吃燭光晚餐 1234 01:07:06,189 --> 01:07:07,899 美好時光 1235 01:07:09,317 --> 01:07:12,319 在海灘漫步 1236 01:07:12,320 --> 01:07:14,072 美好時光 1237 01:07:15,490 --> 01:07:18,200 在家吃燭光晚餐 1238 01:07:18,201 --> 01:07:19,995 美好時光 1239 01:07:21,413 --> 01:07:27,042 這次能百年好合 1240 01:07:27,043 --> 01:07:31,840 百年好合... 1241 01:07:33,800 --> 01:07:36,844 我和自己結婚 1242 01:07:36,845 --> 01:07:39,346 和我在一起很幸福 1243 01:07:39,347 --> 01:07:42,308 在海灘漫步 1244 01:07:42,309 --> 01:07:44,478 美好時光 1245 01:08:00,368 --> 01:08:03,204 夏安...你要去謝幕 1246 01:08:03,205 --> 01:08:04,163 夏安 1247 01:08:04,164 --> 01:08:06,373 你要去哪裡?別穿著舞衣離開 1248 01:08:06,374 --> 01:08:07,667 我來處理 1249 01:08:09,002 --> 01:08:09,836 夏安 1250 01:08:10,378 --> 01:08:11,213 慢一點 1251 01:08:14,007 --> 01:08:14,883 喂 1252 01:08:15,383 --> 01:08:16,301 那是舞團買的 1253 01:08:26,144 --> 01:08:28,896 我沒機會跟你說尼可拉斯的事 很抱歉 1254 01:08:28,897 --> 01:08:31,065 - 我才不在乎你那愚蠢的工作 - 你很在乎 1255 01:08:31,066 --> 01:08:33,776 - 該死,夏安,你就承認吧 - 為什麼?有用嗎? 1256 01:08:33,777 --> 01:08:35,694 饒了我吧,我這星期也過得很糟 1257 01:08:35,695 --> 01:08:37,696 我以為我失去了對我非常重要的人 1258 01:08:37,697 --> 01:08:39,573 珍妮薇芙對我給你這份職位氣壞了 1259 01:08:39,574 --> 01:08:42,201 珍妮薇芙因為你的事恨死我了 她不理我了 1260 01:08:42,202 --> 01:08:43,577 她也不理我了 1261 01:08:43,578 --> 01:08:45,871 珍妮薇芙跟我結束了 蓋爾也跟我結束了 1262 01:08:45,872 --> 01:08:48,332 你也跟我結束了 所以這個結束的遊戲,我贏了 1263 01:08:48,333 --> 01:08:49,375 我跟你沒有結束 1264 01:08:49,376 --> 01:08:51,544 你讓我腦裡充滿想法和夢想 1265 01:08:51,545 --> 01:08:54,213 各種愚蠢荒謬的東西和舞蹈 結果全是謊言 1266 01:08:54,214 --> 01:08:56,215 - 不,尼可拉斯之前死了 - 現在活過來了 1267 01:08:56,216 --> 01:08:58,008 - 不是我的錯 - 你很高興他沒死 1268 01:08:58,009 --> 01:09:00,344 我當然高興,他沒死我超開心 1269 01:09:00,345 --> 01:09:02,222 - 真感謝你 - 別這樣 1270 01:09:03,807 --> 01:09:06,141 你在走投無路時給了我這份工作 1271 01:09:06,142 --> 01:09:08,143 - 你從來不相信我 - 我很相信你 1272 01:09:08,144 --> 01:09:10,105 他就是沒死,不是我能控制的 1273 01:09:10,730 --> 01:09:11,731 天啊 1274 01:09:12,315 --> 01:09:14,900 天啊,我現在該怎麼辦? 1275 01:09:14,901 --> 01:09:17,778 你繼續回去當世界最棒的舞者 1276 01:09:17,779 --> 01:09:20,865 我,形單影隻,大家都討厭我 1277 01:09:20,866 --> 01:09:22,784 你至少那裡還有空間 1278 01:09:23,285 --> 01:09:24,244 哪裡有空間? 1279 01:09:25,662 --> 01:09:26,621 那裡面 1280 01:09:27,581 --> 01:09:30,208 你有空間容納別人,各種情感 1281 01:09:31,251 --> 01:09:32,459 我沒有空間 1282 01:09:32,460 --> 01:09:33,752 是誰說的?蓋爾嗎? 1283 01:09:33,753 --> 01:09:35,963 - 我是空的,毫無感情 - 你感情很豐富 1284 01:09:35,964 --> 01:09:38,340 - 所以你才會這麼混蛋 - 說對了 1285 01:09:38,341 --> 01:09:41,761 我是個混蛋 1286 01:09:42,429 --> 01:09:44,472 你不是,我不是那個意思 1287 01:09:45,724 --> 01:09:47,600 我不想變成空殼 1288 01:09:47,601 --> 01:09:48,642 你不是空殼 1289 01:09:48,643 --> 01:09:50,937 我不想要這種感覺 1290 01:09:51,897 --> 01:09:52,814 我想要... 1291 01:09:53,648 --> 01:09:54,691 我要... 1292 01:09:57,402 --> 01:09:59,403 五年前是個錯誤 1293 01:09:59,404 --> 01:10:01,156 現在更糟了 1294 01:11:05,804 --> 01:11:07,555 他來了... 1295 01:11:48,304 --> 01:11:52,017 爹地回家了,寶貝們! 1296 01:12:12,746 --> 01:12:14,289 大家好... 1297 01:12:26,843 --> 01:12:27,927 尼可拉斯 1298 01:12:29,304 --> 01:12:30,221 你回來了 1299 01:12:31,014 --> 01:12:33,141 是的,我回來了 1300 01:12:35,935 --> 01:12:37,062 我們等著瞧 1301 01:14:14,075 --> 01:14:16,076 字幕翻譯: 蔡宛玲 1302 01:14:16,077 --> 01:14:18,163 創意監督 張世幸