1 00:00:37,121 --> 00:00:39,415 ‫"نجمة الباليه" 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,838 ‫هناك وسادة من الساتان اللامع. 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,467 ‫وأخرى مُطرزة بالشرائط. ‫والثالثة لها طابع الأميش. 4 00:00:49,550 --> 00:00:51,093 ‫الأميش؟ ماذا تعني؟ 5 00:00:51,177 --> 00:00:55,431 ‫ذلك المذهب الديني. من يمتطون الخيل ‫ويصنعون الزبدة ولا يستخدمون السحّابات. 6 00:00:55,514 --> 00:00:56,557 ‫أهذا مذهب ديني؟ 7 00:00:56,640 --> 00:00:57,850 ‫لا تحيدي عن الموضوع. 8 00:00:57,933 --> 00:01:00,478 ‫ما ملمس الوسائد؟ أهي مريحة؟ 9 00:01:00,561 --> 00:01:02,438 ‫- لا أعلم. ‫- هل جرّبتها؟ 10 00:01:02,521 --> 00:01:03,939 ‫جرّبتها؟ كلا، لم أجرّبها. 11 00:01:04,023 --> 00:01:08,944 ‫جرّبها تجربة سريعة. ‫توسّدها أو اتكئ عليها قليلاً. 12 00:01:09,028 --> 00:01:11,614 ‫لا أريد أن أتكئ على وسادة نعش. 13 00:01:11,697 --> 00:01:12,990 ‫ما الذي أفعله؟ 14 00:01:13,073 --> 00:01:14,992 ‫لا ينبغي دفن "نيكولاس" تحت الأرض. 15 00:01:15,075 --> 00:01:18,871 ‫بل يجب أن يُسجى في نعش مكشوف ‫مثل الأميرة "ديانا" أو "إيفا بيرون". 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,081 ‫مرحباً، عذراً، هل تحتاج إلى مساعدة؟ 17 00:01:21,165 --> 00:01:22,249 ‫كلا، أشكرك. 18 00:01:22,333 --> 00:01:24,293 ‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً هنا. 19 00:01:24,376 --> 00:01:27,004 ‫معذرة، هل هناك مهلة محددة؟ ‫أم أنك في عجلة من أمرك؟ 20 00:01:27,087 --> 00:01:28,047 ‫كلا. 21 00:01:28,130 --> 00:01:29,215 ‫انظري إلى الجانب الإيجابي. 22 00:01:29,298 --> 00:01:32,051 ‫إذا بقيت هنا فترة أطول، ‫فقد تحققي بيعتين في يوم واحد. 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,261 ‫خذ وقتك. سأنتظر بالخارج. 24 00:01:36,931 --> 00:01:38,849 ‫أنا عاجز. ‫لقد انفعلت على الأميرة "سنووايت". 25 00:01:39,391 --> 00:01:41,060 ‫- "جاك". ‫- بئس الأمر! 26 00:01:41,560 --> 00:01:44,563 ‫لقد ترك "نيكولاس" ملاحظات مستفيضة ‫عن كل شيء آخر حرفياً. 27 00:01:44,647 --> 00:01:47,858 ‫تعليمات تفصيلية عن جميع ولائم عزائه ‫والسهرة على جثمانه 28 00:01:47,942 --> 00:01:49,985 ‫وغرفة ألغازه الاحتفالية. 29 00:01:50,069 --> 00:01:52,863 ‫لقد انتقى زهور جنازته، ‫ووضع خرائط لمقاعد الجلوس، 30 00:01:52,947 --> 00:01:55,866 ‫واختار المطربين لإحياء حفل تكريم ذكراه ‫في "سنترال بارك"، 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,285 ‫رغم أن إحدى المطربات لم ترد عليّ بعد. 32 00:01:58,369 --> 00:02:01,247 ‫انتقى المفارش وأدوات المائدة، ‫وزي العزاء فيكتوري الطراز، 33 00:02:01,330 --> 00:02:02,665 ‫إن كنت بحاجة إلى التسوق لشرائه. 34 00:02:02,748 --> 00:02:06,335 ‫لم ينس حرفياً أي شيء، ‫إلا بند التابوت كتب تحته "لم يُقرر بعد". 35 00:02:06,418 --> 00:02:07,628 ‫تابوت "لم يُقرر بعد". 36 00:02:07,711 --> 00:02:10,464 ‫- عليك أن تهدأ. ‫- والآن فجأة صار الجميع 37 00:02:10,548 --> 00:02:12,341 ‫يريد أن يعرف في التو واللحظة 38 00:02:12,424 --> 00:02:14,885 ‫- من سيحل محله. ‫- هذه طبيعة العمل. 39 00:02:14,969 --> 00:02:17,054 ‫لا يهمني ذلك. إنه لم يمت بعد. 40 00:02:21,225 --> 00:02:22,059 ‫أنا آسف. 41 00:02:23,435 --> 00:02:24,854 ‫ماذا يمكنني فعله لمساعدتك؟ 42 00:02:26,105 --> 00:02:27,356 ‫فلتجرّبي إفاقة "نيكولاس". 43 00:02:29,525 --> 00:02:32,987 ‫ما رأيك أن ترسل إليّ ‫صورة للتوابيت وسأختار واحداً؟ 44 00:02:33,070 --> 00:02:35,573 ‫أحقاً؟ سيكون هذا… 45 00:02:41,370 --> 00:02:42,204 ‫هذا… 46 00:02:43,330 --> 00:02:45,499 ‫- أشكرك. ‫- اسمع، خطرت لي فكرة. 47 00:02:46,041 --> 00:02:49,378 ‫عندما ينتهي الأمر، ‫ما رأيك أن تأتي إلى "باريس"؟ 48 00:02:49,461 --> 00:02:50,588 ‫وتبقى معي لبعض الوقت. 49 00:02:50,671 --> 00:02:51,839 ‫أبقى معك؟ 50 00:02:53,132 --> 00:02:54,258 ‫في شقتك؟ 51 00:02:54,341 --> 00:02:56,218 ‫حتى أنني سأقرضك بعض مشاجب الثياب. 52 00:02:57,303 --> 00:02:58,304 ‫هل تشفقين عليّ؟ 53 00:02:58,387 --> 00:02:59,763 ‫أجل. 54 00:02:59,847 --> 00:03:02,057 ‫كما أنني أشتاق إليك، قليلاً. 55 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 ‫التابوت البرونزي المقابل للحائط ممتاز. 56 00:03:08,480 --> 00:03:09,398 ‫أحقاً؟ 57 00:03:11,275 --> 00:03:12,276 ‫معك حق. 58 00:03:13,652 --> 00:03:14,653 ‫رائع. 59 00:03:16,113 --> 00:03:18,741 ‫هذا التابوت… 60 00:03:21,535 --> 00:03:22,369 ‫بئساً! 61 00:03:23,037 --> 00:03:24,747 ‫هذا نموذج لبرنامج الأسبوع المقبل. 62 00:03:24,830 --> 00:03:27,333 ‫يوجد تكريم "نيكولاس" على صفحتين، ‫وصورة اختارها بنفسه 63 00:03:27,416 --> 00:03:28,667 ‫معدّلة وفقاً لاشتراطاته. 64 00:03:28,751 --> 00:03:29,835 ‫- ألن تلقي نظرة؟ ‫- كلا. 65 00:03:29,919 --> 00:03:31,337 ‫حسناً، سأبدأ التنفيذ. 66 00:03:31,420 --> 00:03:33,297 ‫أعلم أنك لا تود النظر إلى هذه أيضاً… 67 00:03:33,380 --> 00:03:34,465 ‫- قائمة المرشحين؟ ‫- أجل. 68 00:03:37,593 --> 00:03:39,386 ‫- تأكد من أنه قرأ القائمة. ‫- سأحاول. 69 00:03:39,470 --> 00:03:41,013 ‫وأنه اختار المدير الجديد. 70 00:03:41,096 --> 00:03:43,223 ‫علينا أن نبدأ تنفيذ البرامج خلال ساعة. 71 00:03:43,307 --> 00:03:44,642 ‫- سأحاول. ‫- واجعله يأكل. 72 00:03:44,725 --> 00:03:46,685 ‫- لن أتحمل مسؤولية ذلك. ‫- ولم لا؟ 73 00:03:46,769 --> 00:03:48,437 ‫لو انهار، فسينتهي عمله. 74 00:03:48,520 --> 00:03:49,355 ‫"سأغيب 4 أيام" 75 00:03:49,438 --> 00:03:50,814 ‫- أيحب الحساء؟ ‫- الجميع يحبه. 76 00:03:50,898 --> 00:03:51,899 ‫سأجلبه له إذن. 77 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 ‫- "جوليان". ‫- أجل؟ 78 00:03:53,692 --> 00:03:56,654 ‫سيؤدي الطاقم الثاني والثالث ‫باليه "جنية السكر" لبقية الأسبوع. 79 00:03:57,154 --> 00:03:58,530 ‫- انشر الخبر. ‫- حسناً. 80 00:04:05,412 --> 00:04:07,748 ‫مهلاً يا "إيغرول"! 81 00:04:09,667 --> 00:04:12,127 ‫"إيغرول". 82 00:04:13,754 --> 00:04:14,838 ‫ليس مجدداً. 83 00:04:15,089 --> 00:04:17,341 ‫"برونا". 84 00:04:18,884 --> 00:04:20,344 ‫جاءتك متشردة. 85 00:04:20,427 --> 00:04:21,553 ‫"برونا". 86 00:04:21,637 --> 00:04:23,847 ‫"لولو"؟ حسبتك قد مت. 87 00:04:25,599 --> 00:04:26,475 ‫سيدة "توسان". 88 00:04:27,351 --> 00:04:29,520 ‫لا أريد مزيداً من المتشردين يا "ميشي". 89 00:04:29,603 --> 00:04:30,688 ‫أخبري "برونا" بذلك. 90 00:04:30,771 --> 00:04:33,273 ‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "لولو". أمر مفرح. 91 00:04:33,857 --> 00:04:34,733 ‫ومبهج. 92 00:04:34,817 --> 00:04:36,276 ‫أنا بغاية الأسف، سيدة "توسان". 93 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 ‫لم تكن لديّ فكرة أنك بالخارج. 94 00:04:38,028 --> 00:04:41,073 ‫أنت تحديداً لا يصح أن تنامي على الأرض. 95 00:04:41,156 --> 00:04:42,950 ‫أنا معتادة على نوم الأرض. من أنت؟ 96 00:04:43,033 --> 00:04:43,951 ‫أنا "ميشي". 97 00:04:44,743 --> 00:04:45,744 ‫"برونا". 98 00:04:45,828 --> 00:04:47,121 ‫أنا من أشد المعجبين بك. 99 00:04:47,204 --> 00:04:48,414 ‫معذرة، ذكّريني من أنت. 100 00:04:48,497 --> 00:04:49,707 ‫- أنا "ميشي". ‫- باستفاضة. 101 00:04:49,790 --> 00:04:50,833 ‫"ميشي كاترينا أنتوانيت"… 102 00:04:50,916 --> 00:04:52,334 ‫لا أقصد اسمك. ماذا تفعلين هنا؟ 103 00:04:52,418 --> 00:04:53,669 ‫أنا أعيش هنا. 104 00:04:53,752 --> 00:04:55,754 ‫- ماذا؟ منذ متى؟ ‫- منذ عودتي إلى "باريس". 105 00:04:55,838 --> 00:04:58,007 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا عدت إلى "باريس"؟ 106 00:04:58,090 --> 00:04:59,341 ‫لماذا تعيشين هنا في منزلي؟ 107 00:04:59,425 --> 00:05:01,093 ‫- أنا راقصة بالمعهد. ‫- أي معهد؟ 108 00:05:01,176 --> 00:05:02,678 ‫معهد الباليه. ضمن صفقة التبادل. 109 00:05:02,761 --> 00:05:05,597 ‫فكرت "جينفيف" أن أعيش هنا ‫لأن أمي صعبة المراس. 110 00:05:05,681 --> 00:05:09,059 ‫أمك أنت صعبة المراس؟ صحيح. 111 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 ‫القهوة جاهزة. 112 00:05:12,479 --> 00:05:14,064 ‫أين ذهب مفتاح الشقة؟ 113 00:05:14,148 --> 00:05:15,774 ‫"شيان"؟ 114 00:05:15,858 --> 00:05:17,067 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 115 00:05:17,151 --> 00:05:20,112 ‫لقد نمت في الرواق ‫لأنني لم أستطع دخول شقتي. 116 00:05:20,195 --> 00:05:21,447 ‫أتريدين قهوة؟ 117 00:05:21,530 --> 00:05:24,283 ‫هل تؤوين المتشردين الآن؟ ‫مثل "أوليفر تويست"؟ 118 00:05:24,366 --> 00:05:26,827 ‫أجل، مثل "أوليفر تويست" تماماً. 119 00:05:26,910 --> 00:05:28,328 ‫حسبت أنه لدينا جبن. 120 00:05:28,412 --> 00:05:29,246 ‫لقد فسد الجبن. 121 00:05:29,329 --> 00:05:30,456 ‫أين المفتاح؟ 122 00:05:30,539 --> 00:05:31,915 ‫الجبن لا يفسد. 123 00:05:31,999 --> 00:05:33,375 ‫كان به شعر! 124 00:05:33,459 --> 00:05:35,836 ‫- أين المفتاح الذي كان في الأصيص؟ ‫- لقد أخذناه. 125 00:05:35,919 --> 00:05:37,421 ‫ولماذا أخذتماه؟ 126 00:05:37,504 --> 00:05:39,298 ‫كيف سيتسنى لكما إذن دخول الشقة؟ 127 00:05:39,381 --> 00:05:40,299 ‫لديها المفتاح. 128 00:05:40,382 --> 00:05:44,303 ‫ماذا تعنين بأن لديها المفتاح؟ ‫أهو بحوزتها؟ أتحمله معها؟ 129 00:05:44,386 --> 00:05:46,472 ‫لا أعلم ماذا تفعل به. 130 00:05:46,555 --> 00:05:47,431 ‫أحمله معي. 131 00:05:47,514 --> 00:05:48,766 ‫- كنسخة تخصك؟ ‫- أجل. 132 00:05:49,600 --> 00:05:50,809 ‫لم أحمل مفتاحاً قط. 133 00:05:50,893 --> 00:05:53,353 ‫لم تكوني بحاجة إليه، بعكسها. 134 00:05:53,437 --> 00:05:54,521 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف. 135 00:05:54,605 --> 00:05:57,649 ‫لقد أرادت مفتاحاً، وبدا أمراً مهماً لها. ‫لماذا لم تطرقي الباب؟ 136 00:05:57,733 --> 00:06:00,903 ‫لم أطرق لأن المفتاح موجود دوماً في الأصيص. 137 00:06:00,986 --> 00:06:02,654 ‫وعندما لا يكون موجوداً في الأصيص، 138 00:06:02,738 --> 00:06:04,656 ‫فهذا لأن رجل ليلة الأربعاء يكون عندك. 139 00:06:04,740 --> 00:06:06,408 ‫إنه يأتي يوم الإثنين، وقد هجرها. 140 00:06:06,492 --> 00:06:07,326 ‫لا يهمني ذلك. 141 00:06:07,951 --> 00:06:10,496 ‫لقد جعلتك "نيويورك" فظة وعالية الصوت. 142 00:06:11,080 --> 00:06:13,999 ‫"سيمي"، كلا، ابقي بالداخل. 143 00:06:14,083 --> 00:06:14,958 ‫ما هذا؟ 144 00:06:15,042 --> 00:06:16,085 ‫هل تربين كلباً؟ 145 00:06:16,168 --> 00:06:17,377 ‫هذه "سيمي". 146 00:06:17,461 --> 00:06:18,420 ‫أنت تكرهين الكلاب. 147 00:06:19,671 --> 00:06:21,131 ‫ما معنى تلك الآهة؟ 148 00:06:21,215 --> 00:06:22,508 ‫أنت تكرهين الكلاب. 149 00:06:22,591 --> 00:06:24,426 ‫لكنها تطرد الفئران. 150 00:06:24,510 --> 00:06:26,845 ‫لم تسمحي لي يوماً باقتناء كلب. 151 00:06:26,929 --> 00:06:28,013 ‫كنت تقتنين تنانير الباليه. 152 00:06:28,097 --> 00:06:29,515 ‫الأمران مختلفان. 153 00:06:29,598 --> 00:06:31,558 ‫لم أكن أعلم أنك قادمة. 154 00:06:31,642 --> 00:06:33,435 ‫لو كنت أعلم، لتركت لك الباب مفتوحاً. 155 00:06:33,519 --> 00:06:35,604 ‫ليس من الآمن ترك الباب مفتوحاً. 156 00:06:35,687 --> 00:06:38,982 ‫- لقد أريتك مكان المُدية. ‫- لن أطعن أحداً بها. 157 00:06:39,066 --> 00:06:41,485 ‫تقولين هذا الآن، لكن انتظري وسترين. 158 00:06:41,568 --> 00:06:43,278 ‫لا أفهم ما يجري هنا. 159 00:06:43,362 --> 00:06:44,988 ‫لقد آويت هذه الفتاة دون إخباري، 160 00:06:45,072 --> 00:06:47,658 ‫وأخذت المفتاح دون إخباري، ‫واقتنيت كلباً دون إخباري. 161 00:06:47,741 --> 00:06:49,368 ‫إذن اقتنيت كلباً 162 00:06:49,451 --> 00:06:52,788 ‫وأخذت المفتاح من الأصيص ‫وذهبت لمشاهدتها ترقص… 163 00:06:52,871 --> 00:06:54,039 ‫مهلاً، ماذا؟ 164 00:06:55,415 --> 00:06:56,500 ‫تباً لي! 165 00:06:56,583 --> 00:06:57,876 ‫هل ذهبت لمشاهدتها ترقص؟ 166 00:06:58,794 --> 00:07:00,212 ‫انسي ما قلته. 167 00:07:00,295 --> 00:07:02,172 ‫أنت لم تأت قط لمشاهدتي أرقص. 168 00:07:02,256 --> 00:07:04,550 ‫"شيان"، أنت من طلبت مني ذلك. 169 00:07:04,633 --> 00:07:07,886 ‫لم أفعل. أنت سألتني إن كان لزاماً عليك، ‫فأجبتك بلا. 170 00:07:07,970 --> 00:07:10,430 ‫أنا ابنتك. ما كان يجب أن تسأليني. ‫كان يجب أن تحضري. 171 00:07:10,514 --> 00:07:12,391 ‫حسناً، لست أماً مثالية، فاقتليني. 172 00:07:12,474 --> 00:07:13,350 ‫"ميشي". 173 00:07:13,433 --> 00:07:14,768 ‫أريها مكان المُدية. 174 00:07:14,852 --> 00:07:16,395 ‫أعرف مكانها. 175 00:07:16,478 --> 00:07:18,230 ‫أرجوك، لا تغضبي. 176 00:07:18,313 --> 00:07:19,940 ‫لقد رجوتها أن تأتي لتشاهدني أرقص. 177 00:07:20,023 --> 00:07:21,900 ‫كنت متوترة، وأردت دعماً معنوياً. 178 00:07:21,984 --> 00:07:22,985 ‫منها؟ 179 00:07:23,068 --> 00:07:24,069 ‫أين تنام؟ 180 00:07:24,153 --> 00:07:27,114 ‫في غرفة التخزين. ‫لقد نقلت بعض الأغراض وأصلحت الفراش. 181 00:07:27,197 --> 00:07:30,325 ‫فراش الأميرة؟ هل تمازحينني؟ 182 00:07:30,409 --> 00:07:31,743 ‫فراش الأميرة 183 00:07:31,827 --> 00:07:34,371 ‫المزخرف بالذهب والزهور الجميلة 184 00:07:34,454 --> 00:07:36,665 ‫وتحته مساحة لتخزين الأغراض الشخصية؟ 185 00:07:36,748 --> 00:07:39,084 ‫أنت تحرجين نفسك. إنه مجرد فراش. 186 00:07:39,168 --> 00:07:41,837 ‫لقد رجوتك أن تصلحيه ولم تستجيبي لي قط. 187 00:07:41,920 --> 00:07:43,797 ‫هل ارتحت؟ لقد أصلحته الآن. 188 00:07:43,881 --> 00:07:45,048 ‫أنت بلا قلب! 189 00:07:45,132 --> 00:07:46,717 ‫تسرني عودتك إلى البيت. 190 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 ‫أين محفظتي؟ 191 00:07:48,594 --> 00:07:50,929 ‫- لطالما حلمت بلقائك. ‫- لماذا؟ 192 00:07:51,013 --> 00:07:53,140 ‫لأنك أعظم راقصة في العالم. 193 00:07:53,223 --> 00:07:55,100 ‫وهل قابلت جميع الراقصات في العالم؟ 194 00:07:55,184 --> 00:07:56,852 ‫- كلا. ‫- لا أثق بك إذن. 195 00:07:56,935 --> 00:07:58,604 ‫هل رأت إحداكما محفظتي؟ 196 00:07:58,687 --> 00:08:00,647 ‫لقد انخلع مقبض بابي. 197 00:08:00,731 --> 00:08:02,399 ‫أصلحيه إذن. 198 00:08:02,482 --> 00:08:06,820 ‫أنا لست عامل تصليح، ‫ولا أتلقى أجراً مقابل إصلاح المقابض. 199 00:08:06,904 --> 00:08:09,990 ‫لقد أهدتني أمي ملصقاً لك ‫في عيد ميلادي الـ16. 200 00:08:10,073 --> 00:08:11,325 ‫كانت طبعة محدودة. 201 00:08:11,909 --> 00:08:14,036 ‫- أتقصدين أمك صعبة المراس؟ ‫- أجل. 202 00:08:14,119 --> 00:08:15,662 ‫أمك صعبة المراس تشتري لك هدايا. 203 00:08:15,746 --> 00:08:17,915 ‫أما أمي صعبة المراس فلا تشتري لي شيئاً. 204 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 ‫أمك صعبة المراس تدّخر المال ‫لتدفع كفالتك كلما دخلت السجن. 205 00:08:21,293 --> 00:08:24,004 ‫لماذا دخلت إلى هنا؟ ‫هذه غرفتي. أم أنك أجّرتها؟ 206 00:08:24,087 --> 00:08:25,505 ‫تجاهليها يا "ميشي". 207 00:08:25,589 --> 00:08:27,925 ‫إنها مصابة بلوثة. دعيها تدبدب. 208 00:08:28,008 --> 00:08:29,301 ‫أنا لا أدبدب. 209 00:08:29,384 --> 00:08:30,594 ‫بلى، تدبدبين. 210 00:08:30,677 --> 00:08:34,431 ‫تتصرفين كرضيع غيور. أجل، لقد أصلحت الفراش. 211 00:08:34,514 --> 00:08:37,226 ‫وأصلحت المرحاض لأنه كان مسدوداً. 212 00:08:37,309 --> 00:08:40,395 ‫أم تريدين أن أحشو المواسير بالغائط؟ 213 00:08:40,479 --> 00:08:41,605 ‫مثل الأيام الخوالي؟ 214 00:08:41,688 --> 00:08:43,065 ‫أجل، افعلي ذلك. 215 00:08:43,690 --> 00:08:45,776 ‫سأذهب لشراء الجبن. 216 00:08:52,616 --> 00:08:53,575 ‫ماذا تريدين؟ 217 00:08:53,659 --> 00:08:55,077 ‫هلا توقّعين على ملصقي؟ 218 00:08:58,622 --> 00:09:00,207 ‫قهوتك يا سيدتي. 219 00:09:00,832 --> 00:09:03,335 ‫ما زال "لوسيان" يقف في المخبز 220 00:09:03,418 --> 00:09:06,338 ‫لأن الكرواسون باللوز الذي طلبته قد نفد. 221 00:09:06,421 --> 00:09:07,756 ‫أعطيه خياراً آخر، 222 00:09:07,839 --> 00:09:10,050 ‫وإلا فمن المحتمل ألا نراه مجدداً. 223 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 ‫أخبره أن يجلب أي شيء. 224 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 ‫أنت تفترشين الأرض 225 00:09:13,971 --> 00:09:16,723 ‫وتتجهمين مثل طفل جاءته هدية ليست على هواه. 226 00:09:17,641 --> 00:09:19,142 ‫تلقيت رسالة من مكتب "كليا". 227 00:09:19,810 --> 00:09:21,561 ‫لقد ألغت اجتماعنا غداً. 228 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 ‫لم يسبق أن ألغت أي اجتماع. 229 00:09:25,190 --> 00:09:27,401 ‫هذه فرصتها لتعذبني شخصياً. 230 00:09:27,985 --> 00:09:31,989 ‫فتعذيبي واحتساء الشراب ‫هما أكثر هوايتين تفضّلهما في العالم. 231 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 ‫ربما هي مريضة. 232 00:09:33,782 --> 00:09:37,703 ‫أو ربما تلومني ‫على تصريحات ابنتها وهي مخمورة. 233 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 ‫لا يمكن أن تلومك على ذلك. 234 00:09:39,454 --> 00:09:40,580 ‫بلى، يمكن. 235 00:09:41,290 --> 00:09:45,085 ‫وربما استطاعت أن تخمّن أنني استمتعت بذلك. 236 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 ‫أتعرفين أن هذا الوضع غير مريح بالمرة؟ 237 00:09:49,047 --> 00:09:52,009 ‫فالأرض صلبة وباردة، وبنطالي خفيف للغاية. 238 00:09:52,968 --> 00:09:54,428 ‫الشاشة أكبر من لافتتنا. 239 00:09:54,511 --> 00:09:56,888 ‫بهذه الإعلانات سنستطيع شراء ستار جديد. 240 00:09:56,972 --> 00:09:58,307 ‫لا بأس بالستار القديم. 241 00:09:58,390 --> 00:10:01,184 ‫لكنك قلت إنه مقزز. 242 00:10:01,268 --> 00:10:03,645 ‫ليس عندما يُرفع ولا يمكن رؤيته. 243 00:10:04,146 --> 00:10:06,273 ‫سيحسبنا الناس متجر ملابس. 244 00:10:06,356 --> 00:10:07,649 ‫كلا، لن يحسبونا كذلك. 245 00:10:07,733 --> 00:10:12,904 ‫عندما ينظر الناس إلى هذا المبنى، ‫سيفكرون في الفن والتاريخ والجمال والرشاقة. 246 00:10:13,822 --> 00:10:14,698 ‫يا للروعة! 247 00:10:14,781 --> 00:10:16,825 ‫هذا معطف أنيق. 248 00:10:16,908 --> 00:10:17,993 ‫أتريدين الدخول لتجربته؟ 249 00:10:18,076 --> 00:10:19,536 ‫لم لا؟ فاليوم عيد ميلادي. 250 00:10:22,456 --> 00:10:24,583 ‫سأطلب من حارس الأمن أن يسمح لهما بالدخول. 251 00:10:24,666 --> 00:10:26,126 ‫أريد أن أعرف كيف سينتهي الأمر. 252 00:10:32,174 --> 00:10:34,343 ‫- بئساً! "بيرت"، أنا آسف. ‫- لا عليك. 253 00:10:34,426 --> 00:10:36,011 ‫لعلّني لم أدهس ساقك التي ترقص بها. 254 00:10:36,094 --> 00:10:37,554 ‫أنا أرقص بكلتا الساقين. 255 00:10:37,637 --> 00:10:38,889 ‫أحسنت. آسف مجدداً. 256 00:10:40,766 --> 00:10:41,892 ‫مرحباً. 257 00:10:41,975 --> 00:10:43,935 ‫لقد رحلت "شيان". اختفت فجأة. 258 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 ‫وتركت رسالة على هاتفي. 259 00:10:45,854 --> 00:10:49,107 ‫ليست رسالة صوتية، ‫بل ورقة مُلصقة حرفياً على هاتفي. 260 00:10:49,191 --> 00:10:50,650 ‫أعلم. تركت لي رسالة أيضاً. 261 00:10:50,734 --> 00:10:51,610 ‫أين ذهبت؟ 262 00:10:51,693 --> 00:10:52,986 ‫لا أعلم. 263 00:10:53,070 --> 00:10:55,030 ‫- متى ستعود؟ ‫- من يدري؟ 264 00:10:55,947 --> 00:10:57,074 ‫حسناً. 265 00:10:58,575 --> 00:10:59,409 ‫ما الأمر؟ 266 00:11:00,035 --> 00:11:04,331 ‫أظن أنها لن تؤدي "كسّارة البندق" ‫ما دامت ليست هنا. 267 00:11:04,414 --> 00:11:06,375 ‫بلى. إنها بارعة، لكن ليس إلى هذه الدرجة. 268 00:11:08,043 --> 00:11:09,002 ‫ما الأمر يا "غايل"؟ 269 00:11:09,086 --> 00:11:11,922 ‫ما دامت لن تؤدي "كسّارة البندق" الليلة، ‫وأنا الراقص المرافق… 270 00:11:12,005 --> 00:11:14,132 ‫لست مضطراً إلى تأدية العرض حتى تعود هي. 271 00:11:14,216 --> 00:11:15,425 ‫لحسن الحظ. 272 00:11:15,509 --> 00:11:17,719 ‫هل أنت سعيد؟ لأنني أحب أن أراك سعيداً؟ 273 00:11:17,803 --> 00:11:19,471 ‫كنت أتصل وحسب لإبلاغك. 274 00:11:19,554 --> 00:11:21,181 ‫وقد أبلغتني. عليّ إنهاء المكالمة. 275 00:11:30,315 --> 00:11:31,441 ‫مرحباً. 276 00:11:31,525 --> 00:11:34,569 ‫مرحباً. صدفة عجيبة. ‫كنت أحدّث أخاك تواً على الهاتف. 277 00:11:34,653 --> 00:11:35,529 ‫أحقاً؟ كيف حاله؟ 278 00:11:36,029 --> 00:11:37,697 ‫إنه "جاك". 279 00:11:38,698 --> 00:11:39,533 ‫هذا يلخّص كل شيء. 280 00:11:40,784 --> 00:11:44,955 ‫قرأت أنك أبهرت الأستراليين ‫بمقطوعات "بارتوك". 281 00:11:45,580 --> 00:11:46,623 ‫كلا. لا أعلم. 282 00:11:46,706 --> 00:11:49,209 ‫أعني، أنا أحبه، 283 00:11:49,292 --> 00:11:52,170 ‫ولم يخصصوا من قبل حفلاً لتقديم أعماله. 284 00:11:53,505 --> 00:11:54,965 ‫لذا فكرت أن أجرّب، 285 00:11:55,048 --> 00:11:57,342 ‫ولديهم الكثير من العازفين البارعين هناك، 286 00:11:57,426 --> 00:11:58,718 ‫وقد بذلوا جهدهم من أجلي. 287 00:12:00,470 --> 00:12:02,013 ‫في الواقع، أنا أبهرتهم فعلاً. 288 00:12:03,056 --> 00:12:04,141 ‫كانت صورتك رائعة. 289 00:12:04,224 --> 00:12:05,559 ‫أحقاً؟ 290 00:12:07,018 --> 00:12:09,604 ‫دائماً أفكر أنني أبدو مختلة ‫عندما أقود الأوركسترا. 291 00:12:10,480 --> 00:12:12,023 ‫فدائماً يلتقطون صورتي وأنا مندمجة. 292 00:12:12,107 --> 00:12:13,442 ‫أجل. 293 00:12:13,525 --> 00:12:14,443 ‫لكن شكراً لك. 294 00:12:17,446 --> 00:12:19,614 ‫حسناً. سأتأخر… 295 00:12:20,323 --> 00:12:22,451 ‫- يا للفوضى! ‫- معذرة. أشكرك. 296 00:12:23,118 --> 00:12:25,078 ‫- عليّ… ‫- تفضلي. 297 00:12:25,162 --> 00:12:26,705 ‫شراء حاسوب لوحي. 298 00:12:30,417 --> 00:12:31,543 ‫وبالمناسبة… 299 00:12:33,253 --> 00:12:34,504 ‫تبدو في أحسن حال… 300 00:12:36,047 --> 00:12:36,882 ‫أنت أيضاً. 301 00:12:38,133 --> 00:12:39,092 ‫يا ويحي! 302 00:12:47,225 --> 00:12:48,185 ‫كلا، إنه إلى اليمين. 303 00:12:48,268 --> 00:12:49,269 ‫أتذكر أنه إلى اليسار. 304 00:12:49,352 --> 00:12:51,354 ‫هذا إن كنت آتية من اتجاه آخر. 305 00:12:51,438 --> 00:12:53,857 ‫نأتي دائماً من الاتجاه نفسه. ‫عبر البوابة الرئيسية. 306 00:12:53,940 --> 00:12:55,400 ‫واصلي البحث. 307 00:12:57,068 --> 00:12:58,904 ‫علينا أن نطلب مساعدة الحراس. 308 00:12:58,987 --> 00:13:00,363 ‫أتريدين أن تفعلي ذلك؟ 309 00:13:00,447 --> 00:13:03,033 ‫أن تخبري غرباء ‫أنك لا تتذكرين أين دفنت أباك؟ 310 00:13:03,116 --> 00:13:04,743 ‫كنت في الـ3 من عمري. سيسامحونني. 311 00:13:04,826 --> 00:13:05,660 ‫كنت في الـ5. 312 00:13:05,744 --> 00:13:06,870 ‫بل الـ3. 313 00:13:06,953 --> 00:13:09,122 ‫كلا، أنا أنجبتك وأعلم كم كان عمرك وقتها. 314 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 ‫لقد مات عام 1994. 315 00:13:10,832 --> 00:13:11,917 ‫صحيح. 316 00:13:12,000 --> 00:13:13,960 ‫- كنت في الـ3 فعلاً. ‫- شكراً لك. 317 00:13:16,630 --> 00:13:17,672 ‫ربما نقلوا قبره. 318 00:13:17,756 --> 00:13:19,925 ‫هو ليس قطعة أثاث. مستحيل أن ينقلوا قبره. 319 00:13:20,008 --> 00:13:22,260 ‫- سأذهب من هذا الاتجاه. ‫- "شوبان" مدفون هناك. 320 00:13:22,344 --> 00:13:23,845 ‫وقبره لا يجاور قبر "شوبان". 321 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 ‫قبر "شوبان" من هذا الاتجاه. 322 00:13:25,764 --> 00:13:27,891 ‫فجأة صرت تعرفين كل شيء؟ 323 00:13:30,519 --> 00:13:32,562 ‫ألم تفكري يوماً في تسجيلي باسم عائلة أبي؟ 324 00:13:32,646 --> 00:13:33,522 ‫"بليشت"؟ كلا. 325 00:13:33,605 --> 00:13:35,106 ‫لأنك لم تحبي اسم عائلته. 326 00:13:35,190 --> 00:13:37,400 ‫ولأنه كان مملاً. ‫لم أكن أريدك أن تصبحي مثله. 327 00:13:37,484 --> 00:13:39,110 ‫طالما كان مملاً، فلماذا تزوجته؟ 328 00:13:39,194 --> 00:13:40,779 ‫لأنني أردت مغادرة منزل أهلي. 329 00:13:40,862 --> 00:13:42,656 ‫لكن هذا لم يحدث، فقد سكنتما مع أهلك. 330 00:13:42,739 --> 00:13:44,241 ‫وما زلت تعيشين في الشقة نفسها. 331 00:13:44,324 --> 00:13:45,784 ‫أجل، لم تكن خطة مُحكمة. 332 00:13:45,867 --> 00:13:48,495 ‫أتذكر أن قبره كان مجاوراً ‫لقبر "كريستوف" ما… 333 00:13:51,206 --> 00:13:53,416 ‫هل تتحسرين لأنك تربيت بلا أب؟ 334 00:13:53,500 --> 00:13:56,461 ‫بحقك! كان يكفيني التعامل معك. 335 00:13:57,087 --> 00:13:59,172 ‫لو كان أبي ما زال حياً، هل كنت ستبقين معه؟ 336 00:13:59,256 --> 00:14:01,341 ‫لا أعلم. 337 00:14:03,218 --> 00:14:04,511 ‫لم يكن يستطيع إصلاح شيء. 338 00:14:04,594 --> 00:14:06,388 ‫كان يستطيع إصلاح كل شيء. 339 00:14:06,471 --> 00:14:07,472 ‫أجل، صحيح. 340 00:14:08,223 --> 00:14:10,141 ‫كان بوسعه إصلاح أي شيء في العالم. 341 00:14:10,642 --> 00:14:15,897 ‫كان يقول لي: "(برونا)، لا تعتمدي على أحد. ‫اعتمدي على نفسك وحسب." 342 00:14:15,981 --> 00:14:18,441 ‫لذا علّمني أن أصلح كل شيء. 343 00:14:18,525 --> 00:14:21,945 ‫وكيف أنجو في البرية. ‫وكيف أحوّل أي شيء إلى سلاح. 344 00:14:22,028 --> 00:14:23,071 ‫أتعرفين رأيي؟ 345 00:14:23,154 --> 00:14:23,989 ‫ماذا؟ 346 00:14:24,072 --> 00:14:25,782 ‫أظن أنك واقعة في حب أبيك. 347 00:14:25,865 --> 00:14:27,409 ‫أنت مقززة. 348 00:14:27,909 --> 00:14:29,995 ‫عيناك تلمعان عند الحديث عنه. 349 00:14:30,078 --> 00:14:31,496 ‫لأنني مصابة بالمياه البيضاء. 350 00:14:32,038 --> 00:14:33,707 ‫يا للعجب! 351 00:14:34,791 --> 00:14:36,126 ‫لن تصدقي عينيك. 352 00:14:36,209 --> 00:14:37,377 ‫هل وجدت قبر أبي؟ 353 00:14:39,212 --> 00:14:42,173 ‫- قبر "مارسيل بروست". ‫- كنا نبحث عنه منذ سنوات. 354 00:14:42,257 --> 00:14:43,758 ‫"بروست". 355 00:14:43,842 --> 00:14:45,802 ‫هذا هو اسم العائلة المشرّف. 356 00:14:51,016 --> 00:14:51,933 ‫هل وجدته؟ 357 00:14:52,392 --> 00:14:53,685 ‫تباً! 358 00:14:55,228 --> 00:14:56,062 ‫هل وجدته عندك؟ 359 00:14:58,481 --> 00:14:59,733 ‫نحن ندور في دوائر. 360 00:14:59,816 --> 00:15:01,026 ‫وكيف عرفت؟ 361 00:15:01,109 --> 00:15:03,153 ‫هذه بطاقتي الائتمانية. ‫لا بد أنني أسقطتها هنا. 362 00:15:03,236 --> 00:15:05,822 ‫وكيف تسقطين بطاقتك الائتمانية؟ ماذا دهاك؟ 363 00:15:05,905 --> 00:15:06,948 ‫سأذهب لطلب خريطة. 364 00:15:07,032 --> 00:15:07,866 ‫- كلا. ‫- بلى. 365 00:15:08,158 --> 00:15:10,452 ‫هل استخدم "ماجلان" خريطة ‫في رحلاته الاستكشافية؟ 366 00:15:10,535 --> 00:15:12,120 ‫بكل تأكيد. 367 00:15:12,203 --> 00:15:13,038 ‫"شيان". 368 00:15:13,121 --> 00:15:16,916 ‫لا تبحثي دائماً عن الحل الأسهل. 369 00:15:21,087 --> 00:15:23,048 ‫ماذا حدث لرفيق يوم الإثنين؟ 370 00:15:23,131 --> 00:15:24,466 ‫ما الذي يحدث دوماً؟ 371 00:15:24,549 --> 00:15:26,509 ‫هل تشتاقين إليه؟ 372 00:15:27,052 --> 00:15:31,473 ‫عندما تشاهدين برنامجاً يعجبك في التلفاز ‫ثم يلغونه، فإنك تحزنين. 373 00:15:32,223 --> 00:15:34,351 ‫وبعدها تبحثين عن برنامج آخر. 374 00:15:35,101 --> 00:15:37,103 ‫وتمضي الحياة. 375 00:15:38,521 --> 00:15:43,401 ‫صادفت رجلاً في "نيويورك". ‫إنه شريكي في الرقص. 376 00:15:44,235 --> 00:15:48,406 ‫وهذا الشريك هو رفيق يوم الإثنين؟ 377 00:15:48,490 --> 00:15:51,660 ‫ليس هناك يوم ثابت، ‫لكننا حتماً نتضاجع مرة أسبوعياً. 378 00:15:51,743 --> 00:15:53,078 ‫إذن صار حبيبك. 379 00:15:53,161 --> 00:15:55,538 ‫كلا، ليس حبيبي. 380 00:15:57,123 --> 00:15:58,249 ‫إذن ماذا يكون؟ 381 00:15:58,333 --> 00:16:02,879 ‫لا أعلم. لديّ… مشاعر نحوه. 382 00:16:02,962 --> 00:16:04,756 ‫هذا يحدث لأحسن الناس. 383 00:16:04,839 --> 00:16:06,383 ‫لا تعجبني مشاعري نحوه. 384 00:16:06,466 --> 00:16:10,178 ‫إذن انفصلي عنه. خذي مفتاح الشقة ‫من الأصيص وهو سيفهم التلميح. 385 00:16:10,261 --> 00:16:11,429 ‫لا أريد أن آخذ المفتاح. 386 00:16:11,513 --> 00:16:13,264 ‫حسناً، دعي المفتاح في الأصيص. 387 00:16:13,348 --> 00:16:14,683 ‫ليس لديّ أصيص. 388 00:16:14,766 --> 00:16:15,850 ‫إذن أين تضعين المفتاح؟ 389 00:16:15,934 --> 00:16:17,727 ‫المشكلة ليست في المفتاح. 390 00:16:20,188 --> 00:16:21,648 ‫لقد زلّت قدمي منذ بضع ليال. 391 00:16:23,191 --> 00:16:26,486 ‫زلّت قدمك على المسرح؟ 392 00:16:26,569 --> 00:16:28,488 ‫خلال عرض "كسّارة البندق". بدأت الرقص، 393 00:16:28,571 --> 00:16:31,574 ‫وكان كل شيء على ما يرام، ثم فجأة… 394 00:16:31,658 --> 00:16:33,284 ‫انتهت مسيرتك الفنية إذن؟ 395 00:16:33,910 --> 00:16:35,161 ‫لن ترقصي بعد الآن؟ 396 00:16:35,245 --> 00:16:36,579 ‫لا أعلم. 397 00:16:37,497 --> 00:16:39,165 ‫لا أعلم معنى ذلك. 398 00:16:39,249 --> 00:16:40,917 ‫لكنه يعني شيئاً. 399 00:16:42,001 --> 00:16:44,087 ‫ما هذا؟ هل سيغلقون بهذه السرعة؟ 400 00:16:44,170 --> 00:16:45,380 ‫كم الساعة؟ 401 00:16:45,463 --> 00:16:46,548 ‫إنها 4:50. 402 00:16:46,631 --> 00:16:48,216 ‫مستحيل. 403 00:16:48,299 --> 00:16:49,843 ‫هل بقينا هنا 4 ساعات؟ 404 00:16:49,926 --> 00:16:51,761 ‫الأمر نفسه يحدث كل مرة. 405 00:16:52,387 --> 00:16:53,722 ‫تتكلمين كأنها غلطتي. 406 00:16:53,805 --> 00:16:55,223 ‫سأطلب خريطة في المرة القادمة. 407 00:16:55,306 --> 00:16:56,141 ‫لن نطلبها. 408 00:16:57,267 --> 00:16:59,185 ‫ضعيها على أي قبر. 409 00:17:05,525 --> 00:17:08,862 ‫أتعرفين؟ ربما يكون مدفوناً في "مونبارناس". 410 00:17:47,984 --> 00:17:49,110 ‫ماذا اقترفت الآن؟ 411 00:17:49,194 --> 00:17:51,112 ‫تسمح لخصمك بتمرير لكمته إليك، 412 00:17:51,196 --> 00:17:53,364 ‫لكن بخلاف ذلك، أنا هنا لإلقاء التحية. 413 00:17:53,448 --> 00:17:54,616 ‫مرحباً. 414 00:17:54,699 --> 00:17:58,578 ‫يسرني أنك وجدت طريقة قانونية للكم الآخرين. 415 00:18:00,163 --> 00:18:01,790 ‫- هل تلاكمت معه من قبل؟ ‫- كلا. 416 00:18:02,373 --> 00:18:04,209 ‫- أيمكنك هزيمته؟ ‫- قوليها وحسب. 417 00:18:04,292 --> 00:18:05,335 ‫أقول ماذا؟ 418 00:18:05,418 --> 00:18:06,503 ‫هل فصلتموني؟ 419 00:18:07,462 --> 00:18:09,798 ‫تحدثت إلى محاميك ليلة أمس. 420 00:18:10,298 --> 00:18:13,092 ‫وهو يأمل إسقاط جميع التهم نهائياً. 421 00:18:14,219 --> 00:18:15,053 ‫أحقاً؟ 422 00:18:15,136 --> 00:18:18,598 ‫ما أفاد موقفك أن الرجلين اللذين ضربتهما ‫هما من أصحاب السوابق. 423 00:18:19,182 --> 00:18:23,812 ‫هذا غير أنك تعرضت للاستفزاز، ‫وشعرت بالتهديد والخوف… 424 00:18:23,895 --> 00:18:25,438 ‫- لم أشعر بالخوف. ‫- بل كنت مرعوباً. 425 00:18:25,522 --> 00:18:26,606 ‫استمتعت بضربهما. 426 00:18:26,689 --> 00:18:29,526 ‫شعرت بالتهديد ‫إلى درجة أنك اتصلت بأمك لتوديعها. 427 00:18:30,985 --> 00:18:32,612 ‫هل يجب أن أقول إنني كنت خائفاً؟ 428 00:18:33,238 --> 00:18:34,906 ‫خائف مثل "بامبي". 429 00:18:34,989 --> 00:18:37,659 ‫بئساً! حسناً. مثل "بامبي". 430 00:18:38,409 --> 00:18:39,536 ‫ذلك كان الغزال، صحيح؟ 431 00:18:39,619 --> 00:18:40,703 ‫أجل. 432 00:18:41,371 --> 00:18:45,875 ‫إذن، كيف حال باليه "توبياس" الجديد؟ 433 00:18:46,751 --> 00:18:48,253 ‫ليس جيداً في الواقع. 434 00:18:48,336 --> 00:18:51,840 ‫يرفض "ماتيو" العمل معه بعد ما حدث. 435 00:18:52,799 --> 00:18:53,633 ‫وماذا حدث؟ 436 00:18:54,551 --> 00:18:58,054 ‫يبدو أن "توبياس" قد أخبره ‫أنهم سيتدربون في مكان خارج الشركة، 437 00:18:58,137 --> 00:18:59,639 ‫وعندما وصل "ماتيو"… 438 00:18:59,722 --> 00:19:02,016 ‫سبق أن أخبرتكم أن اسمي "ماتيو". 439 00:19:02,100 --> 00:19:03,601 ‫مرحباً يا "ماتيو". 440 00:19:03,685 --> 00:19:05,520 ‫كفوا عن ذلك! لا تتحدثوا جماعةً! 441 00:19:05,603 --> 00:19:06,813 ‫لا تتوتر يا "ماتيو". 442 00:19:06,896 --> 00:19:08,898 ‫طُلب مني المجيء إلى هنا ‫الساعة الـ10 صباحاً. 443 00:19:08,982 --> 00:19:11,025 ‫وقد أحسنت صنعاً بمجيئك. 444 00:19:11,109 --> 00:19:14,362 ‫الاعتراف بالمشكلة خطوة كبيرة نحو الشفاء. 445 00:19:14,445 --> 00:19:15,989 ‫ليست لديّ مشكلة. 446 00:19:16,072 --> 00:19:17,198 ‫لديّ بروفة. 447 00:19:21,494 --> 00:19:22,495 ‫لا تضحك. 448 00:19:22,579 --> 00:19:24,789 ‫لن أضحك… أمامك. 449 00:19:24,873 --> 00:19:26,541 ‫بلى، أنصحك بهذا. 450 00:19:26,624 --> 00:19:28,251 ‫هل تستخدمين كيس الملاكمة؟ 451 00:19:29,252 --> 00:19:32,213 ‫عذراً. مهلاً. 452 00:19:37,343 --> 00:19:38,678 ‫والآن انتهيت. 453 00:19:45,810 --> 00:19:49,439 ‫إذن، هل تحدّثت إلى "توبياس" مؤخراً؟ 454 00:19:50,148 --> 00:19:52,150 ‫كان غاضباً مني للغاية في مركز الشرطة. 455 00:19:52,775 --> 00:19:53,943 ‫كان… 456 00:19:55,904 --> 00:19:57,363 ‫لا أظنه يريد التحدث إليّ. 457 00:19:57,989 --> 00:20:00,199 ‫ما حدث كان سيئاً يا "غابن". 458 00:20:01,534 --> 00:20:02,577 ‫أعلم. 459 00:20:02,660 --> 00:20:04,370 ‫أحقاً؟ هل تعلم ذلك حقاً؟ 460 00:20:04,871 --> 00:20:07,999 ‫لأنني تسترت عليك مرات كثيرة. 461 00:20:08,082 --> 00:20:11,336 ‫لقد ضمنتك، واختلقت الأعذار لك. 462 00:20:11,419 --> 00:20:13,254 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن. 463 00:20:13,338 --> 00:20:14,756 ‫فعملي مهدد. 464 00:20:15,840 --> 00:20:18,843 ‫أنا بحاجة إلى باليه "توبياس". ‫بل في أمس الحاجة إليه. 465 00:20:19,719 --> 00:20:22,513 ‫وبما أن "ماتيو" على ما يبدو قد ترك البلاد، 466 00:20:22,597 --> 00:20:26,434 ‫ولا أحد من الراقصين الآخرين ‫يريد الاقتراب من هذا الدور، 467 00:20:26,517 --> 00:20:27,727 ‫فقد صرت في مأزق. 468 00:20:28,478 --> 00:20:30,730 ‫لذا إن استطعت أن أقنع ما يكفي من الأشخاص… 469 00:20:30,813 --> 00:20:31,731 ‫قديس. 470 00:20:32,523 --> 00:20:35,026 ‫سأكون كالقديس، أي قديس تريدينه، 471 00:20:35,109 --> 00:20:37,195 ‫حتى لو القديس الذي صنع حقيبة يد من جلده. 472 00:20:37,987 --> 00:20:38,905 ‫ماذا؟ 473 00:20:38,988 --> 00:20:40,323 ‫ألا تعرفين ذلك القديس؟ 474 00:20:40,406 --> 00:20:41,866 ‫لا أريد أن أعرفه. 475 00:20:41,950 --> 00:20:43,326 ‫هناك قديسون غريبو الأطوار. 476 00:20:43,910 --> 00:20:46,704 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا "غابن". هذه آخر مرة. 477 00:20:46,788 --> 00:20:47,789 ‫آخر مرة. 478 00:20:48,706 --> 00:20:50,458 ‫مهلاً، هل تحدّثت إلى "توبياس"؟ 479 00:20:50,541 --> 00:20:52,377 ‫أتظنين أنه سيرغب في العمل معي مجدداً؟ 480 00:20:52,460 --> 00:20:53,920 ‫تصافيا فيما بينكما. 481 00:21:00,385 --> 00:21:04,764 ‫كلا. كلا. يا ويحي! "بانكو"؟ 482 00:21:04,847 --> 00:21:06,265 ‫بأي حق يمكن أن يخلفك؟ 483 00:21:06,349 --> 00:21:08,726 ‫كلا. كلا. 484 00:21:08,810 --> 00:21:10,103 ‫قطعاً كلا. 485 00:21:10,186 --> 00:21:11,187 ‫مستحيل. 486 00:21:12,063 --> 00:21:13,398 ‫يا ويلي! 487 00:21:13,481 --> 00:21:16,651 ‫"لودفيغ غولدبيرغ". لقد وصل بنا الحال ‫إلى هذا الرجل. لا تنظر. 488 00:21:16,734 --> 00:21:19,529 ‫ابق في فراشك، فقد ألحق بك. 489 00:21:21,531 --> 00:21:22,907 ‫"لودفيغ غولدبيرغ". 490 00:21:44,512 --> 00:21:49,475 ‫"(شيان)" 491 00:21:49,809 --> 00:21:56,524 ‫"(شيان)" 492 00:22:30,558 --> 00:22:37,273 ‫"(شيان)" 493 00:22:37,732 --> 00:22:39,067 ‫لماذا اقترحت ذلك الاسم؟ 494 00:22:39,150 --> 00:22:41,778 ‫"جاك"، يا ويحي! تبدو هلعاً. 495 00:22:41,861 --> 00:22:45,156 ‫مثل ربة منزل يقف ببابها بائع متجول وسيم. 496 00:22:45,239 --> 00:22:48,493 ‫أريد وحسب أن أعرف لماذا… بئساً! أين قميصك؟ 497 00:22:48,576 --> 00:22:52,205 ‫لديّ اجتماع مهم للغاية ‫مع شخصية لا يمكنني ذكر اسمها. 498 00:22:52,830 --> 00:22:54,999 ‫ورجال الأمن دقيقون للغاية في عملهم. 499 00:22:55,083 --> 00:22:55,917 ‫حسناً. 500 00:22:56,000 --> 00:22:58,544 ‫- يفتشون كل شيء. ‫- ما كان يجب أن أسألك. 501 00:22:58,628 --> 00:23:02,632 ‫لن يتركوا جزءاً واحداً من جسدي دون تفتيش. 502 00:23:02,715 --> 00:23:05,218 ‫- فهمتك. ‫- أتظن أن عملك شوكة في جنبك؟ 503 00:23:05,301 --> 00:23:07,386 ‫"كريسبن"، لماذا رشّحت ذلك الاسم؟ 504 00:23:07,470 --> 00:23:09,097 ‫- أي اسم؟ ‫- "شيان". 505 00:23:09,180 --> 00:23:12,683 ‫إذن هذا سبب ثورتك. كانت مجرد فكرة. 506 00:23:12,767 --> 00:23:14,060 ‫فكرة سيئة. 507 00:23:14,143 --> 00:23:16,395 ‫فبادئ ذي بدء، هي راقصة باليه في أوج شهرتها 508 00:23:16,479 --> 00:23:19,107 ‫وليس لديها أي دافع ‫لتصبح المديرة الفنية لأية مؤسسة. 509 00:23:19,190 --> 00:23:21,818 ‫ثانياً، هي أسوأ شخص يتعامل مع الناس، 510 00:23:21,901 --> 00:23:24,320 ‫إلا إن كانوا قتلة مأجورين ‫أو "السائرين البيض". 511 00:23:24,403 --> 00:23:28,074 ‫وثالثاً، هذه فكرة في منتهى السوء. 512 00:23:28,157 --> 00:23:30,827 ‫إذن تجاهلها. كانت مجرد اقتراح. 513 00:23:30,910 --> 00:23:32,662 ‫كلا. لا تتلاعب بعقلي. 514 00:23:32,745 --> 00:23:35,414 ‫مستحيل أن أفعل ذلك. ‫كان مجرد اقتراح للمناقشة. 515 00:23:35,498 --> 00:23:37,834 ‫طرحت الاسم للنظر في مدى جدواه. 516 00:23:37,917 --> 00:23:40,586 ‫هذا كذب. أنت لا تفعل شيئاً دون سبب. 517 00:23:40,670 --> 00:23:43,631 ‫ظننتها مرشّحة ستثير الجدل والنقاش. 518 00:23:43,714 --> 00:23:47,426 ‫مثل "باميلا أندرسون" في دور "روكسي هارت". ‫هذا كل ما في الأمر. 519 00:23:47,510 --> 00:23:49,262 ‫من باب العبث. 520 00:23:49,595 --> 00:23:52,056 ‫لكن يبدو أنك فكرت في الأمر ملياً، 521 00:23:52,140 --> 00:23:55,643 ‫بترو وتعقل، وقررت أن ترفضه. 522 00:23:55,726 --> 00:24:00,189 ‫وبناءً عليه، لن أذكر اسم "شيان" مجدداً. 523 00:24:00,273 --> 00:24:02,483 ‫- هل اطّلعت على القائمة؟ ‫- أجل. 524 00:24:02,567 --> 00:24:07,655 ‫تضم مرشحين ممتازين. ‫وسيكون "لودفيغ غولدبيرغ" صيداً ثميناً. 525 00:24:25,339 --> 00:24:28,050 ‫تروقني محمصة الخبز هذه. هل تعمل؟ 526 00:24:28,134 --> 00:24:29,927 ‫بالطبع. لقد أصلحتها بنفسي. 527 00:24:30,011 --> 00:24:31,762 ‫- كم ثمنها؟ ‫- 175 يورو. 528 00:24:31,846 --> 00:24:33,389 ‫توقفي. 529 00:24:33,472 --> 00:24:34,599 ‫ما ترينه عادلاً. 530 00:24:34,682 --> 00:24:36,517 ‫أنت دفعت مقابلها 75 وهي معطلة. 531 00:24:36,601 --> 00:24:38,352 ‫175 مبلغ كبير. 532 00:24:38,436 --> 00:24:39,854 ‫هذه ابنتي. 533 00:24:39,937 --> 00:24:40,813 ‫ما رأيك بـ100؟ 534 00:24:40,897 --> 00:24:42,607 ‫- حسناً. ‫- كلا، 175. 535 00:24:42,690 --> 00:24:45,234 ‫ستخضعين لجراحة قريباً، ‫ولن تقدري على العمل. 536 00:24:45,318 --> 00:24:46,360 ‫كيف ستدفعين الإيجار؟ 537 00:24:46,444 --> 00:24:47,320 ‫إذن 125؟ 538 00:24:47,403 --> 00:24:49,822 ‫وماذا لو لم تنجح الجراحة ‫واُضطروا إلى بتر ساقك؟ 539 00:24:50,990 --> 00:24:53,284 ‫175 إذن. أنا أصرّ. 540 00:24:54,535 --> 00:24:55,703 ‫احتفظي بالباقي. 541 00:24:56,204 --> 00:24:58,164 ‫بالتوفيق في جراحتك. 542 00:25:01,417 --> 00:25:02,960 ‫تفضّل. 543 00:25:03,044 --> 00:25:04,086 ‫لقد أصلحته. 544 00:25:04,170 --> 00:25:07,006 ‫سأختبره بنفسي. 545 00:25:08,466 --> 00:25:10,801 ‫أنت، يا صاحب القبعة. ‫أنا مستاءة منك حالياً. 546 00:25:10,885 --> 00:25:13,095 ‫- من هذا؟ ‫- هذا الساحر "تيميو". 547 00:25:13,471 --> 00:25:15,932 ‫إنه يتلفف بعباءته السحرية ‫ويختفي من حياة الفتيات. 548 00:25:16,015 --> 00:25:17,391 ‫لا أفهمك. أي فتاة؟ 549 00:25:17,475 --> 00:25:18,476 ‫"ميشي". 550 00:25:18,559 --> 00:25:22,271 ‫ذات يوم كانت تنظر إلى هاتفها ‫وتضحك كالبلهاء، وفي اليوم التالي… 551 00:25:22,647 --> 00:25:25,024 ‫كنت قد غيّرت اسم هاتفك كي لا تجدك. 552 00:25:25,107 --> 00:25:26,400 ‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟ 553 00:25:26,484 --> 00:25:28,069 ‫لقد هجر "ميشي". 554 00:25:28,152 --> 00:25:28,986 ‫"ميشي" التي نعرفها؟ 555 00:25:29,070 --> 00:25:30,321 ‫لماذا هجرت "ميشي"؟ 556 00:25:30,404 --> 00:25:31,572 ‫لم أهجرها. 557 00:25:31,656 --> 00:25:32,990 ‫يظن أنه سيجد أفضل منها. 558 00:25:33,074 --> 00:25:34,325 ‫لا أظنني سأجد أفضل منها. 559 00:25:34,408 --> 00:25:35,785 ‫جيد، لأنك لن تجد. 560 00:25:35,868 --> 00:25:37,828 ‫لن تجد على الإطلاق. 561 00:25:37,912 --> 00:25:39,872 ‫لقد جرحت مشاعر "ميشي"، وأنا أتبرأ منك. 562 00:25:39,956 --> 00:25:41,165 ‫أنت غبي. 563 00:25:41,249 --> 00:25:42,541 ‫لماذا هجرتها؟ 564 00:25:42,625 --> 00:25:44,919 ‫هل جمالها فائق ولا يسعك النظر إليها؟ 565 00:25:45,002 --> 00:25:47,964 ‫لم أهجرها. نحن لم نتواعد سوى مرة. 566 00:25:48,047 --> 00:25:50,091 ‫هي أرتني هاتفها، وأخبرتني أنك حظرتها 567 00:25:50,174 --> 00:25:52,760 ‫أو محوت حسابك ‫أو شيء من هذا القبيل، لا أعلم. 568 00:25:52,843 --> 00:25:55,471 ‫لم أكن منتبهة لها لأنني لست مهتمة. 569 00:25:55,554 --> 00:25:58,391 ‫خلاصة الأمر أنها مكتئبة بسببك. 570 00:25:58,474 --> 00:25:59,809 ‫ألن يدعني أحد أشرح موقفي؟ 571 00:25:59,892 --> 00:26:01,769 ‫كلا، لقد هربت وفطرت قلبها. 572 00:26:01,852 --> 00:26:03,896 ‫أنا لم أهرب. أنا معجب بـ"ميشي". 573 00:26:03,980 --> 00:26:06,565 ‫لم أستطع أن أعرف إن كانت تبادلني الإعجاب. 574 00:26:06,649 --> 00:26:08,234 ‫لقد رفضت أن أصطحبها إلى منزلها، 575 00:26:08,317 --> 00:26:11,070 ‫أو أن أوصلها إلى قطار الأنفاق، ‫ولم ترد على أي من رسائلي. 576 00:26:11,153 --> 00:26:12,989 ‫لم أعرف حتى إن كانت وصلت بيتها بسلام. 577 00:26:13,072 --> 00:26:14,699 ‫وأنا لم أحظرها من "إنستغرام"، 578 00:26:14,782 --> 00:26:16,617 ‫إن كان هذا ما تتحدثين عنه. 579 00:26:16,701 --> 00:26:19,745 ‫لقد محوته خلال اختباراتي كي لا يشتتني. 580 00:26:20,329 --> 00:26:21,706 ‫حسناً. 581 00:26:21,789 --> 00:26:23,708 ‫حسناً؟ أهذا كل ما ستقولينه؟ 582 00:26:23,791 --> 00:26:24,917 ‫ماذا تريد غير ذلك؟ 583 00:26:25,001 --> 00:26:26,794 ‫المساعدة. ماذا أفعل؟ 584 00:26:26,877 --> 00:26:29,255 ‫"تيميو"، هل واعدت راقصة باليه من قبل؟ 585 00:26:30,131 --> 00:26:31,132 ‫نحن غريبات الأطوار. 586 00:26:31,215 --> 00:26:32,883 ‫ونفعل أموراً غريبة. 587 00:26:32,967 --> 00:26:35,177 ‫ونقف عمداً على أطراف أصابعنا. لماذا؟ 588 00:26:35,720 --> 00:26:37,513 ‫لا أعلم. اسأل الملك "لويس الـ14". 589 00:26:38,264 --> 00:26:41,058 ‫نقضي حياتنا برمتها ‫في أماكن مقززة وغير صحية. 590 00:26:41,142 --> 00:26:42,184 ‫ورائحتنا كريهة دائماً. 591 00:26:42,268 --> 00:26:43,102 ‫دائماً. 592 00:26:43,185 --> 00:26:44,645 ‫- أتحاولين إخافتي؟ ‫- كلا. 593 00:26:44,729 --> 00:26:47,273 ‫لو كنت أريد إخافتك، لأريتك قدميّ. 594 00:26:47,982 --> 00:26:49,066 ‫لا تهمني قدميها. 595 00:26:49,150 --> 00:26:52,278 ‫الراقصات لا يعرفن ‫تاريخ اليوم أو حالة الطقس. 596 00:26:52,361 --> 00:26:54,780 ‫نحن فئة مختلفة عن البشر. 597 00:26:55,698 --> 00:26:57,783 ‫إن كنت تريد حقاً مواعدة راقصة باليه، 598 00:26:57,867 --> 00:27:00,828 ‫فعليك أن تكون مضحّياً وتبذل مجهوداً أكبر. 599 00:27:01,871 --> 00:27:02,788 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 600 00:27:03,122 --> 00:27:04,290 ‫لاحقها. 601 00:27:04,373 --> 00:27:07,126 ‫احضر عروضها واذهب لتشاهدها وهي ترقص. 602 00:27:07,209 --> 00:27:09,378 ‫أجل، اذهب لتشاهد "ميشي" ترقص، وليس أنا. 603 00:27:09,462 --> 00:27:10,963 ‫لا تشاهدني، فأنا لا أستحق. 604 00:27:11,714 --> 00:27:13,883 ‫أنت طلبت مني ألا أحضر عروضك. 605 00:27:19,638 --> 00:27:20,639 ‫من المتصل؟ 606 00:27:20,723 --> 00:27:22,391 ‫أهكذا تردين حقاً على الهاتف؟ 607 00:27:22,475 --> 00:27:23,434 ‫"جاك"؟ 608 00:27:24,060 --> 00:27:25,436 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟ 609 00:27:25,519 --> 00:27:27,563 ‫أنت تعملين لحسابي، ولديّ جميع بياناتك. 610 00:27:27,646 --> 00:27:29,815 ‫كل البيانات التي لديك زائفة. 611 00:27:29,899 --> 00:27:32,234 ‫رقم هاتفي وتاريخ ميلادي وعنواني. 612 00:27:32,318 --> 00:27:34,153 ‫ولماذا تعطينني بيانات زائفة؟ 613 00:27:34,236 --> 00:27:35,404 ‫لا أترك خلفي أثراً ورقياً. 614 00:27:35,488 --> 00:27:37,490 ‫أنت راقصة باليه، ولست قاتلة مأجورة. 615 00:27:38,616 --> 00:27:39,784 ‫اسمعي. 616 00:27:41,702 --> 00:27:43,329 ‫حالة "نيكولاس" لا تتحسن. 617 00:27:44,914 --> 00:27:45,998 ‫يؤسفني سماع ذلك. 618 00:27:46,082 --> 00:27:47,792 ‫إنها مسألة وقت قبل أن… 619 00:27:49,460 --> 00:27:51,837 ‫لا أريد التفكير في ذلك الأمر، لكنني مضطر. 620 00:27:53,130 --> 00:27:55,341 ‫سنحتاج إلى مدير فني جديد. 621 00:27:55,424 --> 00:27:57,718 ‫معي الآن قائمة بالمرشحين المحتملين… 622 00:27:57,802 --> 00:27:59,470 ‫آمل ألا يكون "لودفيغ غولدبيرغ" أحدهم. 623 00:28:02,807 --> 00:28:04,100 ‫لن يكون أحد مثل "نيكولاس". 624 00:28:05,684 --> 00:28:08,396 ‫لن نجد بديلاً له، وربما يجب ألا نحاول. 625 00:28:08,479 --> 00:28:10,272 ‫ربما يجب أن نفكر بطريقة مختلفة. 626 00:28:10,356 --> 00:28:11,982 ‫لا أفهم مقصدك. 627 00:28:12,066 --> 00:28:13,901 ‫أنت راقصة لن تتكرر. 628 00:28:13,984 --> 00:28:14,819 ‫أعلم. 629 00:28:15,361 --> 00:28:17,530 ‫وكرّست نفسك لهذا الفن، 630 00:28:17,613 --> 00:28:18,697 ‫وأتقنته. 631 00:28:18,781 --> 00:28:20,366 ‫لكنك تجيدين أكثر من الرقص. 632 00:28:21,075 --> 00:28:22,743 ‫لك آراؤك حيال كل شيء. 633 00:28:22,827 --> 00:28:26,622 ‫حيال الملابس وتصميم الرقصات. 634 00:28:27,248 --> 00:28:31,168 ‫وبما أن أسلوبك فظ، وبصراحة عدائي، 635 00:28:31,710 --> 00:28:33,546 ‫فسنُضطر إلى تعزيز 636 00:28:33,629 --> 00:28:35,047 ‫فريقنا القانوني إن وافقت. 637 00:28:35,131 --> 00:28:36,549 ‫فرأيك صائب حيال الأمور. 638 00:28:37,007 --> 00:28:38,467 ‫حيال "غايل"، 639 00:28:39,301 --> 00:28:41,971 ‫وحيال "سوسو"، وحيال المخزون الفني. 640 00:28:43,055 --> 00:28:46,851 ‫وتلك الخطبة التي ألقيتها ‫عن الرقص منذ بضع ليال… 641 00:28:47,893 --> 00:28:48,853 ‫كانت مذهلة. 642 00:28:50,271 --> 00:28:51,397 ‫أنت صاحبة رؤية. 643 00:28:52,064 --> 00:28:53,232 ‫إن وافقت على ماذا؟ 644 00:28:54,525 --> 00:28:56,944 ‫أريدك أن تكوني المديرة الفنية ‫بمسرح باليه العاصمة. 645 00:28:58,362 --> 00:29:00,072 ‫أريدك أن تخلفي "نيكولاس". 646 00:29:02,867 --> 00:29:03,742 ‫هل تسمعينني؟ 647 00:29:05,077 --> 00:29:06,036 ‫"شيان"؟ 648 00:29:34,064 --> 00:29:35,816 ‫انتبه للدائرة. لا تدخلها. 649 00:29:37,026 --> 00:29:38,944 ‫قلت انتبه للدائرة يا "تريستان". 650 00:29:41,238 --> 00:29:43,032 ‫لا أعلم كم مرة يجب أن أخبرك 651 00:29:43,115 --> 00:29:44,575 ‫أنه سيكون هناك راقص في المنتصف. 652 00:29:44,658 --> 00:29:45,951 ‫- فلا تقترب من مكانه. ‫- أعلم. 653 00:29:46,035 --> 00:29:47,244 ‫لقد اصطدمت به تواً. 654 00:29:47,328 --> 00:29:49,997 ‫لقد كسرت قدمه وسيعرج لبقية حياته. ‫هل أنت سعيد الآن؟ 655 00:29:50,080 --> 00:29:52,458 ‫كلا، لكن الأمر صعب دون وجود شخص فعلي. 656 00:29:52,541 --> 00:29:53,959 ‫وهكذا الجنس، لكن الحياة تستمر. 657 00:29:54,043 --> 00:29:56,295 ‫هل تعلم متى سيأتينا راقص رئيسي؟ 658 00:29:56,378 --> 00:29:57,505 ‫أعلم؟ 659 00:29:57,588 --> 00:29:58,923 ‫حسناً، فلنر. 660 00:29:59,006 --> 00:30:00,424 ‫سأتفقّد ساعتي. 661 00:30:00,508 --> 00:30:02,218 ‫لا بد من وجود تطبيق يتنبأ بالمستقبل 662 00:30:02,301 --> 00:30:04,220 ‫ليخبرني متى سأجد راقصاً رئيسياً جديداً. 663 00:30:05,179 --> 00:30:06,263 ‫لا أجد هذا التطبيق. 664 00:30:06,347 --> 00:30:09,266 ‫ربما عليّ اللجوء إلى عباقرة الدعم الفني، ‫اسمهم على غير مسمى، 665 00:30:09,350 --> 00:30:12,478 ‫وأسألهم أين أجد في ساعتي ‫هذا التطبيق المدهش للتنبؤ بالمستقبل. 666 00:30:12,561 --> 00:30:15,981 ‫أم هل يجب أن نوقد بعض الشموع ‫ونلقي الملح في دائرة ونسأل الأرواح؟ 667 00:30:16,065 --> 00:30:18,734 ‫"لولا"، أنت مخيفة، ‫وربما تستطيعين استحضار الأرواح. 668 00:30:19,693 --> 00:30:20,694 ‫"توبياس". 669 00:30:22,196 --> 00:30:23,489 ‫كنت أشاهدكم من الردهة. 670 00:30:23,572 --> 00:30:26,367 ‫ولم أكن أريد مقاطعة نوبة التوبيخ، ‫فأنا أعلم أنك تكره ذلك. 671 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 ‫ماذا تفعل هنا؟ 672 00:30:27,826 --> 00:30:29,495 ‫لقد أسقطت "جينفيف" التهم. 673 00:30:29,578 --> 00:30:31,247 ‫وسمحت لي بالعودة إلى الشركة. 674 00:30:31,747 --> 00:30:33,666 ‫كنت آمل التحدث إليك بشأن… 675 00:30:34,542 --> 00:30:36,252 ‫لا أعلم إن كنتم تأخذون استراحة… 676 00:30:36,335 --> 00:30:37,503 ‫هو لا يستريح. 677 00:30:37,586 --> 00:30:39,713 ‫أيمكننا التحدث بالخارج لبضع دقائق؟ 678 00:30:41,006 --> 00:30:42,841 ‫ستفعل ما أطلبه منك وفي الوقت الذي أريد. 679 00:30:42,925 --> 00:30:44,718 ‫- حسناً. ‫- وسترتدي ما أطلبه منك. 680 00:30:44,802 --> 00:30:47,846 ‫حتى لو لم يعجبك التصميم أو اللون ‫أو إن لم يكن مريحاً لعضوك. 681 00:30:47,930 --> 00:30:48,931 ‫لا بأس لديّ. 682 00:30:49,014 --> 00:30:50,349 ‫لا يهمني غرورك. 683 00:30:50,975 --> 00:30:53,143 ‫ما يهمني ألا تفسد عرضي. 684 00:30:53,227 --> 00:30:54,061 ‫أفهمك. 685 00:30:56,188 --> 00:30:58,399 ‫اخلع سترتك. سنقدم العرض خلال بضعة أيام. 686 00:31:01,610 --> 00:31:04,113 ‫هل أرسلت "ماتيو" حقاً ‫إلى مجموعة دعم لمدمني الكحول؟ 687 00:31:04,196 --> 00:31:06,323 ‫- لأنني أظن… ‫- كان هذا ثأراً لي، وليس لك. 688 00:31:08,617 --> 00:31:10,160 ‫هيا بنا، فلنبدأ من البداية. 689 00:31:11,870 --> 00:31:12,705 ‫هل استرحت الآن؟ 690 00:32:23,192 --> 00:32:26,236 ‫مدفأة قدم "نابليون". 691 00:32:26,320 --> 00:32:28,489 ‫ماذا؟ هل اشتروها؟ 692 00:32:28,572 --> 00:32:32,034 ‫كانت محمصة فطائر ‫تنقصها أجزاء تحميص الفطائر. 693 00:32:32,117 --> 00:32:35,746 ‫فصارت مجرد قطعة معدنية مربعة. 694 00:32:36,330 --> 00:32:39,708 ‫ودفعوا 500 يورو مقابلها. 695 00:32:39,792 --> 00:32:42,878 ‫ستشوّهين سمعتي في السوق. 696 00:32:42,961 --> 00:32:44,254 ‫فزبائني يحبونني. 697 00:32:44,338 --> 00:32:45,673 ‫هذا كذب. 698 00:32:47,883 --> 00:32:53,514 ‫يظنون أنني أجد أشياء نادرة. 699 00:32:55,641 --> 00:32:59,812 ‫إنهم يظنونك نصّابة. 700 00:32:59,895 --> 00:33:05,150 ‫أرأيت؟ وأنت وصفتهم بالأغبياء. 701 00:33:05,234 --> 00:33:07,778 ‫"شيان توسان"… 702 00:33:07,861 --> 00:33:10,739 ‫"شيان توسان". 703 00:33:10,823 --> 00:33:14,243 ‫أنت أعظم راقصة باليه في العالم. 704 00:33:15,202 --> 00:33:21,875 ‫سيدة "توسان"، أريد أن أكون مثلك، ‫لكن بشخصيتي. 705 00:33:22,501 --> 00:33:24,503 ‫يا ويحي! إنها تثمل بسرعة. انظري إليها. 706 00:33:24,586 --> 00:33:26,338 ‫رغم أنك خففت لها الشراب. 707 00:33:26,422 --> 00:33:30,342 ‫ربما نسيت أن أخففه. 708 00:33:36,473 --> 00:33:38,016 ‫تلقيت اتصالاً غريباً اليوم 709 00:33:38,100 --> 00:33:40,769 ‫من "جاك" الذي يدير مسرح باليه العاصمة. 710 00:33:40,853 --> 00:33:42,646 ‫رجل الباليه الأمريكي. 711 00:33:42,730 --> 00:33:44,273 ‫عرض عليّ عملاً. 712 00:33:44,356 --> 00:33:45,941 ‫لكنك تعملين. 713 00:33:46,024 --> 00:33:49,069 ‫عرض عليّ منصب المدير الفني للشركة. 714 00:33:50,070 --> 00:33:53,240 ‫لم أتخيل نفسي في منصب كهذا من قبل. ‫إجراء الاجتماعات وامتلاك مكتب. 715 00:33:53,615 --> 00:33:55,492 ‫هل تتخيلين ذلك؟ 716 00:33:56,243 --> 00:34:00,748 ‫هذا توقيت غريب، بعد زلة قدمي. 717 00:34:01,248 --> 00:34:03,375 ‫ليس معنى ذلك أنني غير مؤهلة للمنصب. 718 00:34:03,459 --> 00:34:07,379 ‫لديّ أفكار كثيرة لعروض باليه جديدة. ‫وأفكار لتصميم الرقصات والموسيقى. 719 00:34:07,463 --> 00:34:10,799 ‫إنها شركة جيدة وواعدة. 720 00:34:10,883 --> 00:34:13,177 ‫لكنها بحاجة إلى فكر جديد. 721 00:34:13,260 --> 00:34:16,388 ‫عليهم التخلص ‫من كؤوس الشراب المزخرفة البشعة. 722 00:34:16,472 --> 00:34:19,683 ‫فالنساء العجائز يسرقنها. 723 00:34:23,479 --> 00:34:26,982 ‫لكن رغم ذلك، فكرة أن أكون مديرة فنية… 724 00:34:33,864 --> 00:34:36,992 ‫لن أقبل المنصب. 725 00:34:52,341 --> 00:34:53,592 ‫القاعة ممتلئة. 726 00:34:53,675 --> 00:34:55,177 ‫تليق بعرض باليه مذهل. 727 00:34:55,260 --> 00:34:56,178 ‫إنه عرض مذهل. 728 00:35:03,727 --> 00:35:07,940 ‫"(العرض 2)، تصميم الرقصات (توبياس بل)، ‫موسيقى (ناثان لانيير)" 729 00:35:34,216 --> 00:35:35,926 ‫يا ويلي! لا أتحمل ذلك. توقفوا. 730 00:35:36,552 --> 00:35:37,636 ‫توقفوا. 731 00:35:37,719 --> 00:35:39,513 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا أعلم. 732 00:35:39,596 --> 00:35:40,973 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- لا أعلم. 733 00:35:41,056 --> 00:35:42,808 ‫- أنا قادم إليكم. ‫- سيعتلي خشبة المسرح. 734 00:35:42,891 --> 00:35:44,685 ‫- كلا، لماذا؟ ‫- لا أعلم. 735 00:35:44,768 --> 00:35:46,228 ‫اسمعوني، قلت توقفوا. 736 00:35:46,311 --> 00:35:48,939 ‫أنتم، توقفوا عن العزف. ‫وأنتم توقفوا عن الرقص. 737 00:35:49,022 --> 00:35:50,816 ‫وأنتم كفوا عن إرشاد الناس، أو أياً كان. 738 00:35:50,899 --> 00:35:53,694 ‫تذكرتكم توضح لكم حرفياً مكان مقاعدكم. ‫سلّطوا عليّ الضوء. 739 00:35:53,777 --> 00:35:54,945 ‫يا ويلي! لقد صعد إلى المسرح. 740 00:35:55,028 --> 00:35:56,613 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- لا أعلم. 741 00:35:56,697 --> 00:35:59,241 ‫- "توبياس"، ماذا تفعل؟ ‫- أوقف هذه الكارثة الفنية. 742 00:35:59,324 --> 00:36:01,660 ‫أي كارثة؟ كان الجمهور مستمتعاً. 743 00:36:01,743 --> 00:36:04,621 ‫إنهم مخطئون. أنتم مخطئون. ‫أخبرهم أنهم مخطئون. 744 00:36:05,581 --> 00:36:06,665 ‫الفن… 745 00:36:06,748 --> 00:36:07,791 ‫ذوق شخصي. 746 00:36:07,875 --> 00:36:09,960 ‫- ليس هذا ما قلته. ‫- "توبياس"، هذا جنون. 747 00:36:10,043 --> 00:36:13,422 ‫طوال عملي على هذه الرقصة، ‫كنت أعلم أن ثمة شيئاً خاطئاً وغير صحيح. 748 00:36:13,505 --> 00:36:16,049 ‫- لا أفهم ما يجري. ‫- لا يهم. 749 00:36:16,133 --> 00:36:18,802 ‫ما يهم هو أنني لا أطيق ‫مشاهدة هذه الرقصة مجدداً. 750 00:36:18,886 --> 00:36:21,847 ‫لن أسمح بصدور باليه آخر فاشل يحمل اسمي. 751 00:36:21,930 --> 00:36:25,309 ‫"توبياس"، القاعة ممتلئة بجمهور ‫جاء لمشاهدة عرضك. 752 00:36:25,392 --> 00:36:27,227 ‫وسيشاهدونه، بعد أن أنتهي منه. 753 00:36:27,311 --> 00:36:29,104 ‫حسناً أيها الجمهور، سأبدأ من جديد. 754 00:36:29,187 --> 00:36:31,732 ‫سيفعل ماذا؟ هل قال إنه سيبدأ من جديد؟ 755 00:36:31,815 --> 00:36:33,150 ‫بخطوات جديدة، وليست قديمة. 756 00:36:33,233 --> 00:36:34,943 ‫سأصلح الأمر، فلن يستغرق طويلاً. 757 00:36:35,027 --> 00:36:37,446 ‫حسبما أظن. أتعرفون أمراً؟ ‫فليستغرق ما يحتاج من وقت. 758 00:36:37,529 --> 00:36:39,239 ‫- تأقلموا مع ذلك. ‫- ماذا يفعل؟ 759 00:36:39,323 --> 00:36:40,991 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أبحث عن موسيقى. 760 00:36:41,074 --> 00:36:42,659 ‫يا ويلي! إنه يبحث عن موسيقى. 761 00:36:42,743 --> 00:36:44,536 ‫مستحيل. علينا الحصول على حقوقها أولاً. 762 00:36:44,620 --> 00:36:46,079 ‫وإلا فسنتعرض للمساءلة القانونية. 763 00:36:46,163 --> 00:36:47,247 ‫بئس الأمر! 764 00:36:47,331 --> 00:36:48,624 ‫من مسؤول عن حقوق الملكية؟ 765 00:36:48,707 --> 00:36:51,251 ‫لا أعلم. أهي المرأة ذات النظارة الحمراء؟ 766 00:36:51,335 --> 00:36:52,920 ‫ليست المرأة ذات النظارة الحمراء. 767 00:36:53,003 --> 00:36:54,254 ‫هل اسمهم قسم حقوق الموسيقى؟ 768 00:36:54,338 --> 00:36:57,132 ‫ثمة مكتب لحقوق الموسيقى ‫أمرّ عليه في طريقي إلى المرحاض. 769 00:36:58,675 --> 00:37:02,429 ‫بئس الأمر! "أينا غارتن" هنا بصحبة زوجها. 770 00:37:02,512 --> 00:37:04,014 ‫حسناً، جيد. 771 00:37:04,097 --> 00:37:07,184 ‫- يا ويحي! ماذا اختار؟ ‫- "سلم إلى الجنة"؟ أغنية لفرقة "بيتلز"؟ 772 00:37:07,267 --> 00:37:10,812 ‫أنتم خذوا هذا الجانب، وأنتم ذلك الجانب، 773 00:37:10,896 --> 00:37:12,648 ‫وأنت قف في الوسط. 774 00:37:12,731 --> 00:37:14,691 ‫- كلا. ‫- بئساً! 775 00:37:16,485 --> 00:37:18,737 ‫"شيان"، ماذا تفعلين هنا؟ 776 00:37:18,820 --> 00:37:19,738 ‫لا بد أن أتحدث إليك. 777 00:37:19,821 --> 00:37:23,158 ‫لا يمكنني التحدث الآن، ‫فهذا المخبول احتل خشبة المسرح. 778 00:37:23,241 --> 00:37:24,284 ‫الأمر مهم. 779 00:37:25,953 --> 00:37:29,039 ‫واصل البحث عن مسؤول الحقوق. سأعود سريعاً. 780 00:37:29,122 --> 00:37:30,999 ‫حسناً، ستكون هذه بشرى خير. 781 00:37:32,584 --> 00:37:35,170 ‫ماذا يحدث؟ لماذا لست في "نيويورك"؟ 782 00:37:35,712 --> 00:37:37,673 ‫أتعرفين ما حدث لـ"نيكولاس"؟ 783 00:37:38,215 --> 00:37:42,427 ‫أجل، أعرف. ‫لقد تحدثت إلى "جاك"، والوضع محزن. 784 00:37:42,511 --> 00:37:43,762 ‫عرض عليّ "جاك" منصبه. 785 00:37:44,721 --> 00:37:47,224 ‫يريدني أن أكون المديرة الفنية ‫لمسرح باليه العاصمة. 786 00:37:48,141 --> 00:37:49,935 ‫عجباً! هذا جنون. 787 00:37:50,018 --> 00:37:51,061 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 788 00:37:51,144 --> 00:37:53,271 ‫لأنك نجمة باليه هنا في "باريس". 789 00:37:53,772 --> 00:37:55,065 ‫رحلة السفر وحدها سترهقك. 790 00:37:55,148 --> 00:37:55,983 ‫أريد قبول المنصب. 791 00:37:56,525 --> 00:37:57,818 ‫أظنني قادرة عليه. 792 00:37:57,901 --> 00:38:00,112 ‫عليّ التفكير في مستقبلي. 793 00:38:00,195 --> 00:38:01,488 ‫لا بد أن تكون لديّ خطة. 794 00:38:02,739 --> 00:38:03,907 ‫لقد زلّت قدمي. 795 00:38:03,991 --> 00:38:04,866 ‫زلّت قدمك؟ 796 00:38:04,950 --> 00:38:06,910 ‫على المسرح. لذا الآن تفهمين دوافعي. 797 00:38:06,994 --> 00:38:09,121 ‫أفهم دوافعك؟ كلا، لا أفهمها. 798 00:38:09,204 --> 00:38:10,914 ‫- لكن قدمي زلّت. ‫- كلنا تزلّ أقدامنا. 799 00:38:10,998 --> 00:38:13,125 ‫لا تكرري ذلك حين تعتلين المسرح مجدداً. 800 00:38:13,208 --> 00:38:14,459 ‫ها قد حللت مشكلتك. 801 00:38:14,543 --> 00:38:16,336 ‫يعرض "جاك" عليّ فرصة وأريد اغتنامها. 802 00:38:16,420 --> 00:38:17,254 ‫كلا. 803 00:38:17,337 --> 00:38:19,089 ‫كلا؟ كأنني كلب غير مطيع؟ 804 00:38:19,172 --> 00:38:21,299 ‫كانت الصفقة لموسم واحد. 805 00:38:21,383 --> 00:38:23,927 ‫- وما المشكلة؟ ‫- المشكلة أن لديك عقداً هنا. 806 00:38:24,011 --> 00:38:25,637 ‫- كلا، غير صحيح. ‫- بلى، صحيح. 807 00:38:25,721 --> 00:38:27,180 ‫أنا لا أترك خلفي أثراً ورقياً. 808 00:38:27,264 --> 00:38:29,975 ‫أقسم لك إن لديك عقداً. ‫جميع العاملين هنا لديهم عقد. 809 00:38:30,058 --> 00:38:30,892 ‫إذن، هل رأيته؟ 810 00:38:30,976 --> 00:38:33,562 ‫هل رأيت بعينيك هذا العقد الموقّع؟ 811 00:38:33,645 --> 00:38:36,606 ‫كلا، لكنني متأكدة… أعني… 812 00:38:37,399 --> 00:38:39,484 ‫لم أكن أعمل هنا عندما عُينت أنت، 813 00:38:40,277 --> 00:38:43,155 ‫لكنني واثقة أنهم طلبوا منك… 814 00:38:43,238 --> 00:38:46,992 ‫إنها سياسة المعهد. ما كانوا سيسمحون لك… 815 00:38:48,118 --> 00:38:50,203 ‫لا يمكنك الذهاب. لن أسمح لك. 816 00:38:50,662 --> 00:38:52,456 ‫ستبقينني هنا ضد إرادتي؟ 817 00:38:52,539 --> 00:38:53,373 ‫أجل. 818 00:38:54,166 --> 00:38:57,085 ‫ستجعلينني أخسر فرصة ‫قد تكون مهمة بالنسبة إليّ؟ 819 00:38:57,169 --> 00:38:58,712 ‫أجل، سأفعل. 820 00:38:59,838 --> 00:39:02,507 ‫لكن قدمي زلّت. 821 00:39:07,012 --> 00:39:07,929 ‫عليّ الذهاب. 822 00:39:08,513 --> 00:39:09,639 ‫عليّ الذهاب إلى منزلي. 823 00:39:17,481 --> 00:39:18,899 ‫ما الأمر يا "رفاييل"؟ 824 00:39:18,982 --> 00:39:20,984 ‫لن تصدقي ما يحدث هنا. 825 00:39:21,443 --> 00:39:23,195 ‫لم أكن على طبيعتي حين صممت هذه الرقصة. 826 00:39:23,278 --> 00:39:25,655 ‫كنت واثقاً من نجاح الرقصة السابقة، لكنها… 827 00:39:25,739 --> 00:39:29,201 ‫كارثة لمصمم الرقصات "توبياس بل". 828 00:39:29,284 --> 00:39:30,952 ‫يجب أن تلغي هذا من هاتفك. 829 00:39:31,036 --> 00:39:33,705 ‫أردت أن أقدم إلى "جينفيف" ‫عرضاً تجارياً. اخلع زيك. 830 00:39:33,789 --> 00:39:35,624 ‫لا أعرف معنى العرض التجاري. اخلع زيك. 831 00:39:35,707 --> 00:39:37,542 ‫لا أعرف سوى ما أحبه. ما هذه؟ 832 00:39:37,626 --> 00:39:39,086 ‫- تنورة. ‫- من طلب منك ارتداءها؟ 833 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‫أنت. 834 00:39:40,170 --> 00:39:41,922 ‫أرأيت؟ أنا طلبت منها ارتداءها. 835 00:39:42,005 --> 00:39:43,840 ‫هل هذه طبيعتي؟ أنا لا أحب التنورات. 836 00:39:43,924 --> 00:39:46,051 ‫ما لم أطلبها. ساعتها أكون على طبيعتي. 837 00:39:46,134 --> 00:39:48,887 ‫"رفاييل"، سأكون عندك بعد قليل. 838 00:39:48,970 --> 00:39:52,682 ‫جيد، لأن هذه تجربة يجب أن نخوضها معاً. 839 00:39:58,188 --> 00:40:00,398 ‫- مرحباً. ‫- أيها النذل! 840 00:40:00,482 --> 00:40:02,400 ‫- "جينفيف"، ما الذي… ‫- لا أصدق ما فعلته. 841 00:40:02,859 --> 00:40:03,819 ‫رغم أنني أعرفك. 842 00:40:03,902 --> 00:40:06,780 ‫وأعرف جميع ألاعيبك وحيلك القذرة. 843 00:40:06,863 --> 00:40:09,741 ‫لكنني لم أتخيل قط أن تفعل بي أمراً كهذا. 844 00:40:09,825 --> 00:40:11,535 ‫- "شيان". ‫- أجل، "شيان". 845 00:40:11,618 --> 00:40:13,286 ‫- اسمعي… ‫- كلا، اسمع أنت. 846 00:40:13,370 --> 00:40:17,374 ‫فلننس للحظة مدى سخافة تلك الفكرة 847 00:40:17,457 --> 00:40:21,128 ‫بأن تضع قنبلة موقوتة مثل "شيان" ‫في منصب مهم كهذا. 848 00:40:21,211 --> 00:40:22,963 ‫لكن أن تأخذها مني الآن؟ 849 00:40:23,046 --> 00:40:25,549 ‫من وراء ظهري؟ أنا لم أعد حتى أعرفك. 850 00:40:25,632 --> 00:40:26,716 ‫مهلاً، هل قبلت المنصب؟ 851 00:40:26,800 --> 00:40:29,219 ‫أجل، قبلت المنصب أيها الوغد. 852 00:40:29,302 --> 00:40:31,263 ‫لماذا تظن أنني أصرخ في وجهك؟ 853 00:40:31,346 --> 00:40:33,557 ‫لم أكن أعرف، فهي لم تخبرني أنها وافقت. 854 00:40:33,640 --> 00:40:35,475 ‫ألم تفكر في الاتصال بي أولاً؟ 855 00:40:35,559 --> 00:40:37,060 ‫بصراحة، لم أتخيل أن توافق. 856 00:40:37,144 --> 00:40:39,020 ‫لماذا عرضت عليها المنصب من الأساس؟ 857 00:40:39,104 --> 00:40:41,398 ‫اسمعي، بالتأكيد لو كنت أعلم أنها ستوافق، 858 00:40:41,481 --> 00:40:42,941 ‫لكنت اتصلت بك فوراً. 859 00:40:43,024 --> 00:40:45,861 ‫كان يجب أن تتصل بي ‫قبل أن تعرض عليها المنصب. 860 00:40:45,944 --> 00:40:49,447 ‫بل وما كان يجب أن تعرضه عليها من الأساس. 861 00:40:49,531 --> 00:40:52,868 ‫أنا آسف، "نيكولاس" يُحتضر، ‫وقد نمت في المستشفى طوال الأسبوع. 862 00:40:52,951 --> 00:40:55,036 ‫ثم تسلّمت قائمة بالمرشحين لهذا المنصب، 863 00:40:55,120 --> 00:40:57,122 ‫الذين ما كنت لأعيّنهم لتنظيف المراحيض. 864 00:40:57,205 --> 00:40:58,456 ‫كنت مشوش التفكير. 865 00:40:58,540 --> 00:41:01,918 ‫- حسناً. أنت عاطفي. أتفهّم ذلك. ‫- جيد. 866 00:41:02,002 --> 00:41:02,878 ‫اسحب عرضك إذن. 867 00:41:03,503 --> 00:41:05,422 ‫- ماذا؟ ‫- اسحب عرضك. 868 00:41:05,505 --> 00:41:06,840 ‫أخبرها أنك أخطأت 869 00:41:06,923 --> 00:41:09,426 ‫وستكفّر عن خطئك بالتبرع لإنقاذ الغابات، 870 00:41:09,509 --> 00:41:11,303 ‫وساعتها سننسى ما حدث. 871 00:41:11,761 --> 00:41:12,596 ‫لا أستطيع. 872 00:41:14,681 --> 00:41:15,640 ‫ألا تستطيع؟ 873 00:41:17,225 --> 00:41:18,143 ‫أنا… 874 00:41:19,853 --> 00:41:21,104 ‫أراها مؤهلة للمنصب. 875 00:41:22,480 --> 00:41:24,941 ‫أنا أسحب دعوتي ‫لاستضافتك في "باريس"، نهائياً. 876 00:41:25,442 --> 00:41:27,235 ‫واقطع علاقتك بي تماماً. 877 00:41:28,403 --> 00:41:29,487 ‫"جينفيف". 878 00:41:31,072 --> 00:41:31,907 ‫تباً! 879 00:41:32,407 --> 00:41:35,076 ‫5، 6، 7، 8. 880 00:41:35,160 --> 00:41:38,580 ‫- 1، 2، 3، 4، 5. ‫- ماذا يجري؟ 881 00:41:38,663 --> 00:41:41,625 ‫لقد جعل الراقصين يخلعون زيهم ‫ويرتدونه مجدداً 3 مرات. 882 00:41:42,500 --> 00:41:43,543 ‫يبدون بلا تغيير. 883 00:41:43,627 --> 00:41:46,046 ‫أجل، فقد قرر أن المشكلة ليست في الزي، 884 00:41:46,129 --> 00:41:47,923 ‫وإنما في فكرة الزي. 885 00:41:48,715 --> 00:41:49,966 ‫- أجل. ‫- ماذا؟ 886 00:41:50,050 --> 00:41:52,344 ‫5، 6، 7، 8. 887 00:41:52,427 --> 00:41:56,056 ‫1، 2، 3، 4، 5. 888 00:41:56,139 --> 00:41:56,973 ‫كلا. 889 00:41:58,600 --> 00:42:00,185 ‫- أتحبون أن تدربوهم بدلاً مني؟ ‫- أجل. 890 00:42:00,268 --> 00:42:02,729 ‫مهلاً، أنا لا آتي إلى عملك وأصرخ "أجل" 891 00:42:02,812 --> 00:42:05,607 ‫ثم أقف وأتساءل عن مكان المرحاض، صحيح؟ 892 00:42:05,690 --> 00:42:06,524 ‫"توبياس بل". 893 00:42:06,608 --> 00:42:10,362 ‫هذا صوت رئيستك وقاتلتك المحتملة تتحدث. 894 00:42:10,445 --> 00:42:11,947 ‫أنا مشغول، فماذا تريدين؟ 895 00:42:12,030 --> 00:42:16,868 ‫أريدك أن تنزل عن خشبة المسرح ‫وتدع الراقصين يقدّمون العرض. 896 00:42:16,952 --> 00:42:19,704 ‫سأفعل بمجرد انتهائي من تصميم الرقصة. 897 00:42:19,788 --> 00:42:22,165 ‫لقد انتهيت من تصميمها بالفعل. 898 00:42:22,249 --> 00:42:24,125 ‫هذا سبب حضور الجمهور. 899 00:42:24,209 --> 00:42:25,961 ‫لهذا جاؤوا متأنقين. 900 00:42:26,044 --> 00:42:29,923 ‫أتظن أن هذه المرأة وضعت هذا الشيء ‫في شعرها لمجرد أن تذهب إلى السوق؟ 901 00:42:30,006 --> 00:42:32,217 ‫عذراً، آسف على مقاطعتكم. 902 00:42:32,300 --> 00:42:34,261 ‫مقاطعتنا. أرجوك قاطعنا. 903 00:42:34,344 --> 00:42:36,763 ‫بدأ الجمهور يعرض على الإنترنت ‫بثاً حياً لما يحدث. 904 00:42:36,846 --> 00:42:39,349 ‫- ماذا تعني؟ ‫- إنهم يصورون وينشرون الحدث. 905 00:42:39,432 --> 00:42:40,267 ‫بئس الأمر! 906 00:42:40,350 --> 00:42:42,227 ‫المشاهدات عالية، ‫والمقاطع تلقى رواجاً، انظري. 907 00:42:43,895 --> 00:42:45,105 ‫لماذا نتحدث عن الأمر؟ 908 00:42:45,188 --> 00:42:47,357 ‫- هذه مشاهدات عالية. ‫- فلنجرب أمراً مجدداً. 909 00:42:47,440 --> 00:42:49,276 ‫5، 6، 7، 8. 910 00:42:53,446 --> 00:42:54,364 ‫كلا. 911 00:42:57,617 --> 00:42:58,493 ‫مهلاً. 912 00:43:06,459 --> 00:43:07,294 ‫"توبياس". 913 00:43:10,964 --> 00:43:12,465 ‫تباً لذلك! فلنذهب. 914 00:43:19,764 --> 00:43:22,058 ‫من يتحكم في بث هذه الشاشة؟ 915 00:43:22,142 --> 00:43:23,143 ‫"دانتي" هو المتحكم. 916 00:43:23,226 --> 00:43:25,478 ‫من المكتب المجاور لـ"مونيكا"، ‫مسؤولة حقوق الموسيقى. 917 00:43:25,562 --> 00:43:28,356 ‫اتصل به، واطلب منه توجيه البث إلى المسرح. 918 00:43:28,440 --> 00:43:29,816 ‫- أمرك يا سيدتي. ‫- ماذا؟ كلا. 919 00:43:30,358 --> 00:43:32,610 ‫ما يحدث بالداخل جنون. 920 00:43:32,694 --> 00:43:34,571 ‫ما يحدث هو جنون بالفعل. 921 00:43:34,654 --> 00:43:35,989 ‫جنون مطلق. 922 00:43:36,072 --> 00:43:38,116 ‫هذا أساس الإبداع الفني. 923 00:43:38,199 --> 00:43:41,119 ‫- "جينفيف"… ‫- إنها لحظة ثورية. حركة تغيير. 924 00:43:41,202 --> 00:43:44,372 ‫والفرنسيون يحبون الثورات. فلنعطهم واحدة. 925 00:43:44,456 --> 00:43:46,791 ‫فلندع الجميع يرى الطاقة 926 00:43:46,875 --> 00:43:48,501 ‫والسحر والقوة 927 00:43:48,585 --> 00:43:52,756 ‫والقدرة الهائلة ‫التي يتطلبها إبداع تحفة فنية. 928 00:44:01,097 --> 00:44:02,223 ‫افعلوا شيئاً. 929 00:44:03,350 --> 00:44:07,354 ‫يجب أن تفهموا أن هذا كله ‫جزء من عمليته الإبداعية. 930 00:44:07,437 --> 00:44:11,149 ‫إنه يحتاج إلى الجلوس ‫بوضعية معينة لمدة معينة. 931 00:44:11,232 --> 00:44:14,694 ‫وتلك المدة تختلف باختلاف الرقصة واللحن، ‫وأحياناً حالة الطقس. 932 00:44:14,778 --> 00:44:17,489 ‫وبصراحة، كل ما يحدث الليلة 933 00:44:18,365 --> 00:44:19,282 ‫هو خطئي أنا. 934 00:44:20,033 --> 00:44:23,370 ‫لقد خضت شجاراً. تعرضت للاستفزاز ‫وما كان يجب أن يحدث ذلك. 935 00:44:25,038 --> 00:44:25,997 ‫لقد خذلته. 936 00:44:26,956 --> 00:44:27,874 ‫أسأت التصرف. 937 00:44:28,917 --> 00:44:30,126 ‫لكنني أقسم، 938 00:44:30,752 --> 00:44:34,714 ‫أمام جميع جمهور المسرح، ‫إنني لن أكرر هذا الخطأ. 939 00:44:34,798 --> 00:44:36,383 ‫لن أخذله مرة أخرى أبداً. 940 00:44:36,466 --> 00:44:39,886 ‫مهما استغرق الأمر من وقت، ‫ومهما وقفت هنا بالساعات، 941 00:44:39,969 --> 00:44:42,972 ‫ومهما لازمتم مقاعدكم وانتظرتم ‫حتى يهبط عليه الوحي مجدداً، 942 00:44:43,056 --> 00:44:45,475 ‫سأثبت له أن بوسعه الاعتماد عليّ. 943 00:44:46,768 --> 00:44:47,644 ‫أنني سأظل هنا. 944 00:44:50,814 --> 00:44:52,482 ‫لذا فليصبر الجميع. 945 00:44:52,565 --> 00:44:54,776 ‫ابقوا في أماكنكم. دون كلام. 946 00:44:54,859 --> 00:44:56,861 ‫أو حركات مفاجئة، أو طعام نفّاذ الرائحة. 947 00:44:56,945 --> 00:44:58,738 ‫كالسوداني ورقائق البطاطا. 948 00:44:58,822 --> 00:45:01,616 ‫لا بأس بالسكاكر الطرية، ‫بشرط أن تكون مفتوحة بالفعل. 949 00:45:01,699 --> 00:45:03,827 ‫- ولا تنظروا إليّ. ‫- ولا تنظروا إليه. 950 00:45:12,210 --> 00:45:14,921 ‫- هل تراجع سيرتك الذاتية؟ ‫- كلا. 951 00:45:18,299 --> 00:45:19,717 ‫يا للروعة! 952 00:45:19,801 --> 00:45:21,428 ‫مذهل. أهذا بث حي؟ 953 00:45:21,511 --> 00:45:26,516 ‫لقد وصلنا إلى الأوبرا. ‫الأمر مذهل. يجب أن تأتوا. 954 00:45:27,600 --> 00:45:28,935 ‫هذا ما رأيناه على الإنترنت. 955 00:45:29,602 --> 00:45:30,979 ‫يعرضونه على شاشة عملاقة. 956 00:45:31,062 --> 00:45:32,021 ‫هل يرقصون؟ 957 00:45:32,105 --> 00:45:34,566 ‫كلا، إنهم يجلسون وحسب. الأمر مضحك. 958 00:45:51,166 --> 00:45:52,834 ‫كلا، فلنجرب فكرة أخرى. 959 00:45:55,545 --> 00:45:57,213 ‫كلا. 960 00:45:57,881 --> 00:45:59,048 ‫كلا. 961 00:45:59,132 --> 00:45:59,966 ‫كلا. 962 00:46:00,049 --> 00:46:01,176 ‫التف الناحية الأخرى. 963 00:46:02,510 --> 00:46:03,344 ‫كلا. 964 00:46:05,763 --> 00:46:06,639 ‫كلا. 965 00:46:06,723 --> 00:46:07,974 ‫من التالي؟ 966 00:46:08,057 --> 00:46:10,518 ‫كلا، مهلاً. أيمكنك رفعه؟ 967 00:46:10,602 --> 00:46:11,978 ‫سيكون أمراً لطيفاً رغم ذلك. 968 00:46:13,146 --> 00:46:14,314 ‫هذا ما يجعل الأمر لطيفاً. 969 00:46:24,115 --> 00:46:26,409 ‫أجل. 5، 6، 7، 8. 970 00:46:30,830 --> 00:46:32,123 ‫حسناً. 971 00:46:38,880 --> 00:46:40,006 ‫أي أحد. أنت؟ 972 00:46:42,217 --> 00:46:44,052 ‫5، 6، 7، 8. 973 00:46:44,135 --> 00:46:48,139 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8. 974 00:46:48,223 --> 00:46:52,101 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8. 975 00:46:52,185 --> 00:46:55,313 ‫1، 2، 3… حسناً. 976 00:46:55,396 --> 00:46:57,857 ‫ستنجح الرقصة إذا تجنبتم ‫الاصطدام بعضكم ببعض. 977 00:46:57,941 --> 00:47:00,610 ‫توصلت إلى المقدمة، وربما النهاية. 978 00:47:00,693 --> 00:47:04,739 ‫واقتربت من جزئية المنتصف، ‫لكن هناك شيئاً ليس… 979 00:47:05,240 --> 00:47:09,285 ‫نقلة موسيقية أو… شيء ناقص رغم ذلك. ‫لربط أجزاء العرض بعضها ببعض. 980 00:47:09,369 --> 00:47:10,286 ‫"توبياس". 981 00:47:11,704 --> 00:47:14,123 ‫هل أقترح عليك شيئاً؟ 982 00:47:17,627 --> 00:47:18,628 ‫سنشتاق إليك. 983 00:47:21,172 --> 00:47:25,343 ‫أظن أن ما ينقصنا هو العارضة. 984 00:47:27,303 --> 00:47:29,222 ‫أجل، العوارض. أريد العوارض. 985 00:47:41,818 --> 00:47:44,529 ‫5، 6، 7، 8. 986 00:47:44,612 --> 00:47:47,574 ‫1، 2، 3، 4، 5… 987 00:47:47,657 --> 00:47:51,369 ‫كل ما يمكنني قوله ‫إنه من دون طبقة الأساس وبخّاخ التثبيت، 988 00:47:51,452 --> 00:47:53,746 ‫ما كان تبرج الصباح ليبقى حتى الليل 989 00:47:53,830 --> 00:47:55,248 ‫من دون تكتلات 990 00:47:55,331 --> 00:47:57,292 ‫وتلطخ العينين. 991 00:47:57,375 --> 00:47:59,794 ‫وإلا لاضطررت إلى العودة ‫إلى المنزل وإصلاح تبرجي، 992 00:47:59,877 --> 00:48:01,254 ‫وتفويت هذا الحدث. 993 00:48:01,337 --> 00:48:03,590 ‫- حسناً، انتهينا. ‫- أياً كان هذا الحدث. 994 00:48:03,673 --> 00:48:04,882 ‫فلنبدأ العرض. 995 00:48:05,466 --> 00:48:07,093 ‫إلى الشاشة العملاقة. 996 00:48:07,760 --> 00:48:09,762 ‫- إلى الشاشة العملاقة. ‫- لم آخذ بقية نقودي. 997 00:48:32,660 --> 00:48:34,245 ‫لست متأكداً من شعوري حيال "باريس". 998 00:48:35,413 --> 00:48:37,915 ‫أحترم قوانينكم البيئية 999 00:48:37,999 --> 00:48:40,501 ‫وتشكيلاتكم للفواكه، ‫لكن مناشفكم الورقية صغيرة. 1000 00:48:40,585 --> 00:48:42,545 ‫والسائقون يسرعون قبل الضغط على المكابح. 1001 00:48:42,629 --> 00:48:44,339 ‫وأُحتجز في المصعد مرة أسبوعياً، 1002 00:48:44,422 --> 00:48:45,506 ‫وأشعر بأنه أمر متعمد. 1003 00:48:45,590 --> 00:48:48,343 ‫لأنني طلبت مرة من حارس العقار ‫أن يفتح الباب لعامل توصيل البيتزا. 1004 00:48:48,426 --> 00:48:50,386 ‫ويبدو أن هذه ليست من مهام وظيفته. 1005 00:48:50,470 --> 00:48:51,512 ‫لكن… 1006 00:48:53,348 --> 00:48:55,099 ‫ثمة شيء في "باريس" قد غيّرني. 1007 00:48:56,517 --> 00:48:57,769 ‫وغيّر طريقة عملي. 1008 00:48:59,562 --> 00:49:02,065 ‫إبداع رقصة أمر شاق. إنه أمر بشع وأكرهه. 1009 00:49:02,148 --> 00:49:04,567 ‫لا أحبه إلا بعد انتهاء الرقصة ‫فيتسنى لي نسيان أمرها. 1010 00:49:05,068 --> 00:49:07,654 ‫وفي اللحظة التي دخلت فيها ‫قاعة البروفات في المعهد… 1011 00:49:07,737 --> 00:49:12,075 ‫لا أقصد القاعة الكبيرة بتماثيل الملائكة، ‫وإنما القاعة الصغيرة ذات البيانو الأحمر. 1012 00:49:12,158 --> 00:49:14,077 ‫من يضع بيانو أحمر في قاعة بروفات؟ 1013 00:49:14,160 --> 00:49:16,496 ‫وهو بيانو عمودي، كأننا في ردهة منزل. 1014 00:49:16,579 --> 00:49:19,666 ‫ويوجد تمثال مخيف أمام النافذة، ‫والأرضية مرنة، 1015 00:49:19,749 --> 00:49:22,502 ‫وثمة صدى صوت في الأروقة. ‫يمكن سماع الناس يركضون. 1016 00:49:22,585 --> 00:49:25,088 ‫المكان موبوء بالأشباح. ‫رغم أنني لا أؤمن بوجودها. 1017 00:49:25,797 --> 00:49:27,423 ‫لكن هذا المبنى موبوء بها. 1018 00:49:27,507 --> 00:49:31,135 ‫كما أن به شخصاً. 1019 00:49:36,349 --> 00:49:40,645 ‫والآن بسبب هذا البيانو والأشباح و… 1020 00:49:45,525 --> 00:49:47,860 ‫لا أريد أن أنسى هذه الرقصة بعد انتهائها. 1021 00:49:48,820 --> 00:49:50,071 ‫وهذا شعور مخيف. 1022 00:49:50,988 --> 00:49:53,866 ‫لكن ليس مثل فيلم "طفل (روزماري)"، ‫وهو فيلم لن أتعافى منه أبداً، 1023 00:49:53,950 --> 00:49:56,577 ‫غالباً لأن أبي كان صورة طبق الأصل ‫من "روث غوردون". 1024 00:49:56,661 --> 00:49:59,789 ‫لكن أظن أن الخوف أحياناً ما يكون مفيداً. 1025 00:50:00,748 --> 00:50:03,209 ‫لا أقصد الخوف من زيارة أبويك، ‫وإنما في العمل. 1026 00:50:05,461 --> 00:50:06,754 ‫لم أشعر بالخوف في "نيويورك". 1027 00:50:07,588 --> 00:50:09,465 ‫لكن هنا، أشعر بالخوف. 1028 00:50:11,134 --> 00:50:12,176 ‫يمكن أن أفشل. 1029 00:50:12,677 --> 00:50:13,636 ‫وقد فشلت. 1030 00:50:14,262 --> 00:50:16,764 ‫كانت تجربة بشعة ومكلّفة. 1031 00:50:16,848 --> 00:50:18,599 ‫فإيجار البدلة كان باهظاً. 1032 00:50:18,683 --> 00:50:20,518 ‫وإذا فشلت، فإنني لا أفشل وحدي. 1033 00:50:23,020 --> 00:50:24,981 ‫لم أكن أكترث لذلك من قبل. 1034 00:50:27,942 --> 00:50:30,194 ‫ولست متأكداً من أنني أحب هذا الشعور الآن. 1035 00:50:33,406 --> 00:50:34,240 ‫لذا… 1036 00:50:43,499 --> 00:50:45,668 ‫هل… هل سيعود؟ 1037 00:50:46,377 --> 00:50:47,295 ‫كلا. 1038 00:50:47,378 --> 00:50:48,755 ‫لكنه ليس مضطراً إلى ذلك. 1039 00:51:00,850 --> 00:51:02,226 ‫إنه مرطب شفاه فعّال. 1040 00:51:05,646 --> 00:51:06,814 ‫استمتع بالمشاهدة وحسب. 1041 00:51:09,525 --> 00:51:11,152 ‫"(لا يهم اسم العرض)، 1042 00:51:11,235 --> 00:51:13,529 ‫مصمم الرقصات (توبياس بل)، ‫الموسيقى (في انتظار الحقوق)" 1043 00:53:09,020 --> 00:53:10,897 ‫رائع! 1044 00:53:23,242 --> 00:53:24,285 ‫"توبياس". 1045 00:53:25,161 --> 00:53:26,621 ‫هل تتذكر أين نحن؟ 1046 00:53:28,372 --> 00:53:29,373 ‫بئساً! 1047 00:53:30,333 --> 00:53:31,334 ‫هل تظنهم قد رأونا؟ 1048 00:53:32,251 --> 00:53:34,295 ‫كلا. على الإطلاق. 1049 00:53:56,776 --> 00:54:01,322 ‫"مسرح (شامبلي)" 1050 00:54:35,147 --> 00:54:39,402 ‫أجل، خمنت أنك على الأقل ستعودين ‫من أجل بروفة "ويلدون"، فجربت حظي بالمجيء. 1051 00:54:41,404 --> 00:54:43,739 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، لماذا؟ 1052 00:54:44,824 --> 00:54:45,700 ‫لماذا؟ 1053 00:54:46,826 --> 00:54:48,160 ‫لأنك رحلت. 1054 00:54:48,244 --> 00:54:49,787 ‫اختفيت. بلا اتصال أو رسالة. 1055 00:54:49,870 --> 00:54:51,831 ‫أنا لا أراسل، فلست فتاة مراهقة. 1056 00:54:51,914 --> 00:54:53,582 ‫صحيح، حسناً. 1057 00:54:54,458 --> 00:54:55,459 ‫ذهبت لزيارة أمي. 1058 00:54:55,543 --> 00:54:58,254 ‫في منتصف سباق "كسّارة البندق" ‫الذي فرضته على نفسك، 1059 00:54:58,337 --> 00:54:59,922 ‫فجأة قررت أن تزوري أمك؟ 1060 00:55:00,006 --> 00:55:02,466 ‫هي لن تعيش إلى الأبد. 1061 00:55:03,092 --> 00:55:04,301 ‫ماذا تريد؟ 1062 00:55:04,385 --> 00:55:05,761 ‫أريد التحدث إليك سريعاً. 1063 00:55:05,845 --> 00:55:07,930 ‫أعلم أن لديك بروفة، لذا سأختصر. 1064 00:55:11,642 --> 00:55:12,643 ‫أرى أن علاقتنا انتهت. 1065 00:55:14,145 --> 00:55:15,146 ‫وأظن أنك تعرفين ذلك. 1066 00:55:16,772 --> 00:55:18,858 ‫أنت تحبين الرقص. 1067 00:55:18,941 --> 00:55:20,317 ‫تحبين فنك. 1068 00:55:20,401 --> 00:55:23,195 ‫ومعرفة الناس ليست هوايتك المفضلة. 1069 00:55:25,197 --> 00:55:28,409 ‫لا يوجد مكان في قلبك لي ولا لأي أحد آخر. ‫أدرك ذلك الآن. 1070 00:55:31,245 --> 00:55:33,456 ‫أنت راقصة باليه لا مثيل لها يا "شيان". 1071 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 ‫آمل أن تكون أمك بخير. 1072 00:55:49,764 --> 00:55:51,557 ‫ها قد وصلت. جيد. مرحباً بك. 1073 00:55:52,433 --> 00:55:54,060 ‫توقيتك ممتاز. لا تلمسي أوراقي. 1074 00:55:54,143 --> 00:55:58,064 ‫حسناً. لقد فكرت ملياً ‫منذ مقابلتنا الأخيرة. 1075 00:55:58,147 --> 00:56:02,651 ‫فيك وفي الرقصة وفي قصة حياتك ‫وفي اختياراتي المهنية. 1076 00:56:02,735 --> 00:56:04,236 ‫قرأت بعض الكتب عن البوذية. 1077 00:56:04,320 --> 00:56:07,782 ‫وكتاب "فن الحرب" لـ"سون تزو"، ‫وبعض مؤلفات "نيتشه"، وكتاب "طعام صلاة حب". 1078 00:56:07,865 --> 00:56:10,076 ‫وركّزت على مسايرة الأمور، 1079 00:56:10,159 --> 00:56:12,453 ‫مثل فكرة أن تنفّذي كل ما أقوله. 1080 00:56:12,536 --> 00:56:15,164 ‫كما عدت إلى حضور الجلسات النفسية، ‫وهو ما أفادني كثيراً. 1081 00:56:15,247 --> 00:56:18,125 ‫وأظن أنني أكثر استعداداً الآن ‫للإجابة عن أسئلتك. 1082 00:56:18,209 --> 00:56:20,086 ‫كتبت ملاحظات ورسمت جداول بيانية، 1083 00:56:20,169 --> 00:56:23,506 ‫وصرت الآن جاهزاً ‫للمتابعة بعد العدّة الثانية في الرقصة. 1084 00:56:23,589 --> 00:56:24,548 ‫لذا… 1085 00:56:27,009 --> 00:56:28,344 ‫معذرة، ماذا تفعلين؟ 1086 00:56:31,055 --> 00:56:32,723 ‫أستعد للرقص. 1087 00:56:32,807 --> 00:56:33,974 ‫- لكن… ‫- لا عليك. 1088 00:56:35,893 --> 00:56:37,019 ‫أنا أفهمك الآن. 1089 00:56:40,314 --> 00:56:43,109 ‫ألا تريدين أن نتشاجر؟ ‫لقد بذلت مجهوداً كبيراً في هذا. 1090 00:56:47,446 --> 00:56:48,405 ‫كلا. 1091 00:56:50,825 --> 00:56:51,909 ‫فلنرقص. 1092 00:56:57,957 --> 00:56:58,791 ‫"جاك". 1093 00:56:59,500 --> 00:57:00,459 ‫رائع، إنه أنت. 1094 00:57:01,669 --> 00:57:02,711 ‫- أيمكنني الجلوس؟ ‫- كلا. 1095 00:57:05,172 --> 00:57:07,091 ‫- سأجلس. ‫- من فضلك لا تجلس. 1096 00:57:07,925 --> 00:57:08,926 ‫سأختصر. 1097 00:57:09,009 --> 00:57:10,719 ‫أريدك أن تعلم أنني و"شيان"… 1098 00:57:10,803 --> 00:57:12,429 ‫لا أريد أن أسمع شيئاً عنك أنت و"شيان". 1099 00:57:12,513 --> 00:57:14,849 ‫انتهت علاقتنا. لم نعد معاً. 1100 00:57:16,183 --> 00:57:18,519 ‫سنواصل الرقص معاً، ‫وستكون علاقتنا احترافية، 1101 00:57:18,602 --> 00:57:19,895 ‫لكن بخلاف ذلك، فعلاقتنا انتهت. 1102 00:57:23,524 --> 00:57:24,525 ‫لكن… 1103 00:57:26,485 --> 00:57:27,653 ‫أنا وشقيقتك… 1104 00:57:29,864 --> 00:57:30,865 ‫لم تنته علاقتنا. 1105 00:57:35,035 --> 00:57:38,330 ‫أنا أقوم بكل الكلام وحدي اليوم، ‫ولست معتاداً على ذلك. 1106 00:57:42,042 --> 00:57:43,460 ‫حسناً، اسمع. 1107 00:57:44,003 --> 00:57:46,797 ‫أعرف شعورك نحوي، وشعور عائلتك نحوي، 1108 00:57:46,881 --> 00:57:48,799 ‫وأعرف أن الوضع كان مأساوياً في الماضي، 1109 00:57:48,883 --> 00:57:51,177 ‫وأنك تكبدت إصلاحه، وأنا آسف لذلك. 1110 00:57:51,927 --> 00:57:53,512 ‫لكن علاقتي بـ"كوين"… 1111 00:57:55,681 --> 00:57:56,807 ‫لا أعلم إن كانت ستدوم، 1112 00:57:56,891 --> 00:57:59,101 ‫لكنها حتماً صادقة، وأريد أن أكملها. 1113 00:58:00,060 --> 00:58:02,021 ‫لذا سأبقى، هنا. 1114 00:58:03,355 --> 00:58:05,816 ‫وآمل أن أظل أرقص، هنا. 1115 00:58:06,483 --> 00:58:08,402 ‫لأنني أدركت أن علاقتي بالرقص ‫لم تنته أيضاً. 1116 00:58:08,485 --> 00:58:10,070 ‫أريد أن أبقى في الشركة. 1117 00:58:10,154 --> 00:58:13,115 ‫سأفعل أي شيء تطلبه مني لأستحق مكاني هنا. 1118 00:58:14,074 --> 00:58:15,326 ‫أو يمكنك إطلاق سراحي، 1119 00:58:15,409 --> 00:58:17,286 ‫وسأذهب إلى معهد "أيه بي تي" أو "جيفري". 1120 00:58:17,369 --> 00:58:20,581 ‫أو أستقل قطاراً إلى "بوسطن" ‫إلى أي شركة تقبلني. أريد أن أرقص وحسب. 1121 00:58:31,300 --> 00:58:32,259 ‫لذا… 1122 00:58:33,969 --> 00:58:34,929 ‫أبلغني بردك. 1123 00:58:47,608 --> 00:58:50,069 ‫يا ويحي! تبدو بحالة مزرية. 1124 00:58:51,987 --> 00:58:53,113 ‫شعرك… 1125 00:58:54,281 --> 00:58:55,824 ‫منظره كارثي. 1126 00:58:56,992 --> 00:58:59,161 ‫- "نيكولاس"؟ ‫- أجل. 1127 00:59:03,457 --> 00:59:05,042 ‫- هل أفقت؟ ‫- أجل. 1128 00:59:05,876 --> 00:59:08,545 ‫لقد أفاق! د. "نيومان"! 1129 00:59:08,629 --> 00:59:10,839 ‫د. "نيومان"! لقد أفاق! 1130 00:59:10,923 --> 00:59:12,841 ‫- لقد أفقت، صحيح؟ ‫- بكامل وعيي. 1131 00:59:12,925 --> 00:59:14,093 ‫إنه بكامل وعيه. 1132 00:59:14,176 --> 00:59:17,096 ‫أرجوك يا د. "نيومان"، إنه… 1133 00:59:17,179 --> 00:59:20,349 ‫د. "نيومان"، يُرجى التوجه إلى الغرفة 512. 1134 00:59:23,060 --> 00:59:24,103 ‫يا ويحي! 1135 00:59:25,521 --> 00:59:28,524 ‫أظن أن هذه كانت أسوأ من غيبوبة "دوسلدورف". 1136 00:59:29,066 --> 00:59:30,150 ‫أجل، نوعاً ما. 1137 00:59:34,280 --> 00:59:36,490 ‫لقد عاد! 1138 00:59:38,242 --> 00:59:41,412 ‫لقد عاد! 1139 00:59:41,495 --> 00:59:45,499 ‫لقد عاد "نيكولاس"! 1140 00:59:46,458 --> 00:59:49,295 ‫لقد عاد! عاد "نيكولاس"! 1141 00:59:50,004 --> 00:59:52,298 ‫إنها معجزة أيها الأوغاد! 1142 00:59:52,381 --> 00:59:55,426 ‫أعتذر لاستخدامي لفظاً نابياً ‫في مكان العمل. 1143 00:59:55,509 --> 00:59:57,553 ‫تباً لي! سيعيش! 1144 00:59:57,636 --> 01:00:00,139 ‫إنه مثل "فرانكنشتاين"، مثل "دراكولا". 1145 01:00:00,222 --> 01:00:02,057 ‫مثل "وولفرين" قبل أن يصبح "لوغان". 1146 01:00:02,141 --> 01:00:04,143 ‫إنه لا يموت. 1147 01:00:04,226 --> 01:00:05,311 ‫إنه حي. 1148 01:00:05,394 --> 01:00:07,187 ‫لقد أفاق وتحدّث إليّ. 1149 01:00:07,271 --> 01:00:10,024 ‫أعدّوا وليمة. إنها معجزة سماوية. 1150 01:00:14,194 --> 01:00:15,154 ‫هل أفاق؟ 1151 01:00:25,247 --> 01:00:26,665 ‫عليّ التوجه إلى المسرح. 1152 01:00:47,478 --> 01:00:49,104 ‫- أتودون برنامج الحفل؟ ‫- تفضّلوا. 1153 01:00:49,188 --> 01:00:50,898 ‫- استمتعوا بالعرض. ‫- مرحباً. 1154 01:00:50,981 --> 01:00:53,901 ‫- أتودون برنامج الحفل؟ ‫- مرحباً، أتودون البرنامج؟ 1155 01:00:53,984 --> 01:00:55,778 ‫- استمتعوا بالعرض. ‫- مرحباً. 1156 01:00:55,861 --> 01:00:57,279 ‫البرنامج؟ مشاهدة ممتعة. 1157 01:00:57,363 --> 01:00:59,365 ‫- "جاك"، يا فتاي. ‫- أنا مشغول الآن. 1158 01:00:59,448 --> 01:01:00,282 ‫استمتعوا بالعرض. 1159 01:01:00,866 --> 01:01:02,618 ‫أتود البرنامج؟ مشاهدة ممتعة. 1160 01:01:02,701 --> 01:01:04,787 ‫لم يؤثّر الإجهاد في وسامتك. 1161 01:01:04,870 --> 01:01:08,165 ‫سمعت تواً الخبر المفرح ‫بشأن عودة "نيكولاس" من الموت. 1162 01:01:08,248 --> 01:01:10,000 ‫أنا شخصياً تعرّضت لذلك بضع مرات. 1163 01:01:10,084 --> 01:01:11,752 ‫وهي ليست تجربة سهلة. 1164 01:01:11,835 --> 01:01:12,878 ‫قطعاً ليست كذلك. 1165 01:01:12,961 --> 01:01:17,049 ‫ومن الجيد أنك تجاهلت نصيحتي بشأن "شيان". 1166 01:01:17,132 --> 01:01:19,510 ‫تخيّل لو كنت عرضت عليها المنصب. 1167 01:01:19,593 --> 01:01:22,096 ‫وتخيّل لو كانت قبلته. 1168 01:01:22,179 --> 01:01:24,681 ‫يا للإحراج! كان هذا ليصبح مأزقاً. 1169 01:01:24,765 --> 01:01:26,975 ‫مأزق كبير للغاية. 1170 01:01:28,352 --> 01:01:29,645 ‫هذه إشارتي. 1171 01:01:29,728 --> 01:01:30,938 ‫عليّ التوجه إلى مقعدي. 1172 01:01:31,021 --> 01:01:33,315 ‫لا نريد أن تفوتنا المشاهدة، أليس كذلك؟ 1173 01:01:38,362 --> 01:01:40,364 ‫أتودان برنامج الحفل؟ استمتعا بالمشاهدة. 1174 01:01:45,661 --> 01:01:47,830 ‫"(تزوجت نفسي) - أداء (شيان توسان)، 1175 01:01:47,913 --> 01:01:50,624 ‫تصميم الرقصات (كريستوفر ويلدون)، ‫موسيقى (سباركس)" 1176 01:02:21,947 --> 01:02:24,825 ‫"تزوجت نفسي 1177 01:02:24,908 --> 01:02:27,744 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1178 01:02:27,828 --> 01:02:33,417 ‫معاً 1179 01:02:33,917 --> 01:02:36,795 ‫تزوجت نفسي 1180 01:02:36,879 --> 01:02:40,007 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1181 01:02:40,090 --> 01:02:44,470 ‫معاً 1182 01:02:45,971 --> 01:02:48,891 ‫تزوجت نفسي 1183 01:02:49,475 --> 01:02:51,560 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1184 01:02:51,643 --> 01:02:54,438 ‫نسير طويلاً على الشاطئ 1185 01:02:54,521 --> 01:02:56,523 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1186 01:02:57,816 --> 01:03:00,819 ‫تزوجت نفسي 1187 01:03:00,903 --> 01:03:03,489 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1188 01:03:03,572 --> 01:03:06,533 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع 1189 01:03:06,617 --> 01:03:08,702 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1190 01:03:09,453 --> 01:03:12,456 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1191 01:03:12,539 --> 01:03:14,875 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1192 01:03:14,958 --> 01:03:19,213 ‫إلى الأبد 1193 01:03:21,882 --> 01:03:24,843 ‫تزوجت نفسي 1194 01:03:24,927 --> 01:03:27,763 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1195 01:03:27,846 --> 01:03:32,059 ‫معاً 1196 01:03:33,894 --> 01:03:36,855 ‫تزوجت نفسي 1197 01:03:36,939 --> 01:03:39,942 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1198 01:03:40,025 --> 01:03:44,530 ‫معاً 1199 01:03:45,322 --> 01:03:48,450 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1200 01:03:48,534 --> 01:03:51,078 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1201 01:03:51,161 --> 01:03:55,999 ‫إلى الأبد 1202 01:03:57,376 --> 01:03:59,878 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1203 01:04:00,546 --> 01:04:03,090 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1204 01:04:03,173 --> 01:04:07,970 ‫إلى الأبد 1205 01:04:21,525 --> 01:04:27,489 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1206 01:04:27,573 --> 01:04:33,287 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1207 01:04:33,370 --> 01:04:36,665 ‫تزوجت نفسي 1208 01:04:36,748 --> 01:04:39,418 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1209 01:04:39,501 --> 01:04:42,462 ‫نسير طويلاً على الشاطئ 1210 01:04:42,546 --> 01:04:44,965 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة" 1211 01:04:48,510 --> 01:04:51,471 ‫حسب فهمي، فقد وقع الرجل في غرام طائر؟ 1212 01:04:51,555 --> 01:04:54,933 ‫كلا، وقع في غرام أميرة ‫تتحول نهاراً إلى طائر. 1213 01:04:55,017 --> 01:04:56,393 ‫إنها قصة في منتهى الغرابة. 1214 01:04:56,476 --> 01:04:57,811 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1215 01:04:57,894 --> 01:05:00,731 ‫جئت إلى العرض ‫لأنني أردت مشاهدتك وأنت ترقصين. 1216 01:05:01,273 --> 01:05:03,859 ‫ثم أتيت إلى هنا لأنني أردت رؤيتك. 1217 01:05:07,446 --> 01:05:10,282 ‫قيل لي إن راقصات الباليه يهوين الزهور. 1218 01:05:10,365 --> 01:05:11,700 ‫أو اللحم المقدد. 1219 01:05:12,784 --> 01:05:13,702 ‫في المرة القادمة. 1220 01:05:14,620 --> 01:05:17,039 ‫- أهذا أول عرض باليه تحضره؟ ‫- أجل. 1221 01:05:17,122 --> 01:05:18,624 ‫- هل غفوت؟ ‫- كلا. 1222 01:05:19,583 --> 01:05:21,543 ‫مرة، لكنك لم تكوني على المسرح. 1223 01:05:21,627 --> 01:05:24,546 ‫حسبما أظن. كان الريش بكل مكان. 1224 01:05:26,256 --> 01:05:29,259 ‫أتقبلين دعوتي لتناول اللحم المقدد ‫ليتماشى مع الزهور؟ 1225 01:05:29,343 --> 01:05:31,428 ‫لديّ أسئلة كثيرة عن قصة العرض. 1226 01:05:31,970 --> 01:05:32,846 ‫حسناً. 1227 01:05:37,309 --> 01:05:38,393 ‫إذن، لماذا بجعة تحديداً؟ 1228 01:05:39,102 --> 01:05:40,729 ‫لماذا لا تتحول إلى بطريق؟ 1229 01:05:42,397 --> 01:05:44,900 ‫هل ستكون جميع أسئلتك بهذا الغباء؟ 1230 01:05:45,984 --> 01:05:48,695 ‫"تزوجت نفسي 1231 01:05:48,779 --> 01:05:51,615 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1232 01:05:51,698 --> 01:05:54,451 ‫نسير طويلاً على الشاطئ 1233 01:05:54,534 --> 01:05:56,411 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1234 01:05:57,788 --> 01:06:00,624 ‫تزوجت نفسي 1235 01:06:00,707 --> 01:06:03,418 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1236 01:06:03,502 --> 01:06:06,421 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع 1237 01:06:06,505 --> 01:06:08,840 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1238 01:06:09,466 --> 01:06:11,843 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1239 01:06:12,511 --> 01:06:14,971 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1240 01:06:15,055 --> 01:06:19,768 ‫إلى الأبد 1241 01:06:49,005 --> 01:06:51,466 ‫مرحباً يا نفسي العزيزة، كيف حالك؟ 1242 01:06:51,550 --> 01:06:54,469 ‫مرحباً 1243 01:06:54,553 --> 01:06:57,806 ‫أنت بخير وفي أحسن حال 1244 01:06:57,889 --> 01:07:00,392 ‫نسير طويلاً على الشاطئ 1245 01:07:00,475 --> 01:07:01,977 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1246 01:07:03,353 --> 01:07:06,189 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع 1247 01:07:06,273 --> 01:07:07,899 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1248 01:07:09,317 --> 01:07:12,320 ‫نسير طويلاً على الشاطئ 1249 01:07:12,404 --> 01:07:14,072 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1250 01:07:15,490 --> 01:07:18,201 ‫نتناول العشاء بالمنزل في ضوء الشموع 1251 01:07:18,285 --> 01:07:19,995 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة 1252 01:07:21,413 --> 01:07:24,416 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1253 01:07:24,499 --> 01:07:27,043 ‫ستدوم العلاقة هذه المرة 1254 01:07:27,127 --> 01:07:31,840 ‫إلى الأبد 1255 01:07:33,800 --> 01:07:36,845 ‫تزوجت نفسي 1256 01:07:36,928 --> 01:07:39,347 ‫ونحن في منتهى السعادة معاً 1257 01:07:39,431 --> 01:07:42,309 ‫نسير طويلاً على الشاطئ 1258 01:07:42,392 --> 01:07:44,478 ‫ونقضي أوقاتاً ممتعة" 1259 01:08:00,368 --> 01:08:03,205 ‫"شيان"، يجب أن تعودي لتحية الجمهور. 1260 01:08:03,288 --> 01:08:04,164 ‫"شيان". 1261 01:08:04,247 --> 01:08:06,374 ‫إلى أين تذهبين؟ لا تغادري بزي العرض. 1262 01:08:06,458 --> 01:08:07,667 ‫سأتولى الأمر. 1263 01:08:09,002 --> 01:08:09,836 ‫"شيان". 1264 01:08:10,378 --> 01:08:11,213 ‫تمهلي. 1265 01:08:14,007 --> 01:08:14,883 ‫أنت! 1266 01:08:15,383 --> 01:08:16,301 ‫نحن دفعنا ثمن الحذاء. 1267 01:08:26,144 --> 01:08:28,897 ‫لم تتسنّ لي الفرصة ‫لأخبرك بشأن "نيكولاس". أنا آسف. 1268 01:08:28,980 --> 01:08:31,066 ‫- لا يهمني ذلك المنصب السخيف. ‫- بل تهتمين. 1269 01:08:31,149 --> 01:08:33,777 ‫- تباً لك! اعترفي بالأمر. ‫- لماذا؟ هل هذا يهم؟ 1270 01:08:33,860 --> 01:08:35,695 ‫رفقاً بي، فقد مررت مثلك بأسبوع عصيب. 1271 01:08:35,779 --> 01:08:37,697 ‫حسبتني فقدت إنساناً عزيزاً عليّ. 1272 01:08:37,781 --> 01:08:39,574 ‫و"جينفيف" غاضبة لأنني عرضت عليك منصبه. 1273 01:08:39,658 --> 01:08:42,202 ‫إنها تكرهني الآن بسببك، وقطعت علاقتها بي. 1274 01:08:42,285 --> 01:08:43,578 ‫وقطعت علاقتها بي أيضاً. 1275 01:08:43,662 --> 01:08:45,872 ‫هي قطعت علاقتها بي، وكذلك "غايل"، 1276 01:08:45,956 --> 01:08:48,333 ‫وأنت أيضاً. لذا أنا أفوز عليك ‫في لعبة قطع العلاقات. 1277 01:08:48,416 --> 01:08:49,376 ‫لم أقطع علاقتي بك. 1278 01:08:49,459 --> 01:08:51,545 ‫لقد ملأت رأسي بالأفكار والأحلام 1279 01:08:51,628 --> 01:08:54,214 ‫والرقصات والأوهام الفارغة، ‫لكن كل ذلك كان كذبة. 1280 01:08:54,297 --> 01:08:56,216 ‫- كلا، كان "نيكولاس" شبه ميت. ‫- لم يعد كذلك. 1281 01:08:56,299 --> 01:08:58,009 ‫- ليس خطئي. ‫- لكنك سعيد أنه لم يمت. 1282 01:08:58,093 --> 01:09:00,345 ‫بالطبع أنا سعيد. أنا في منتهى السعادة. 1283 01:09:00,428 --> 01:09:02,222 ‫- شكراً لصراحتك. ‫- بحقك! 1284 01:09:03,807 --> 01:09:06,142 ‫كنت يائساً عندما عرضت عليّ هذا المنصب. 1285 01:09:06,226 --> 01:09:08,144 ‫- أنت لم تؤمن بقدراتي قط. ‫- بل أؤمن بها. 1286 01:09:08,228 --> 01:09:10,105 ‫لكنه لم يمت. الأمر ليس بيدي. 1287 01:09:10,730 --> 01:09:11,731 ‫يا ويلي! 1288 01:09:12,315 --> 01:09:14,901 ‫يا ويلي! ماذا سأفعل الآن؟ 1289 01:09:14,985 --> 01:09:17,779 ‫ستعودين أعظم راقصة باليه في العالم. 1290 01:09:17,863 --> 01:09:20,866 ‫أما أنا فسأظل وحيداً ومكروهاً من الجميع. 1291 01:09:20,949 --> 01:09:22,784 ‫لكن على الأقل لديك مكان هناك. 1292 01:09:23,285 --> 01:09:24,244 ‫مكان أين؟ 1293 01:09:25,662 --> 01:09:26,621 ‫في قلبك. 1294 01:09:27,581 --> 01:09:30,208 ‫لديك مكان للآخرين. للمشاعر. 1295 01:09:31,251 --> 01:09:32,460 ‫لكن لا يوجد مكان بقلبي. 1296 01:09:32,544 --> 01:09:33,753 ‫من قال لك ذلك؟ "غايل"؟ 1297 01:09:33,837 --> 01:09:35,964 ‫- أنا خاوية. لا أشعر بشيء. ‫- بل تشعرين بكل شيء. 1298 01:09:36,047 --> 01:09:38,341 ‫- ولهذا أنت حمقاء. ‫- هذا صحيح. 1299 01:09:38,425 --> 01:09:40,760 ‫لهذا أنا حمقاء. 1300 01:09:40,844 --> 01:09:41,761 ‫أنا حمقاء. 1301 01:09:42,429 --> 01:09:44,472 ‫أنت لست كذلك. لم أقصد ذلك. 1302 01:09:45,724 --> 01:09:47,601 ‫لا أريد أن أكون جوفاء. 1303 01:09:47,684 --> 01:09:48,643 ‫لست جوفاء. 1304 01:09:48,727 --> 01:09:50,937 ‫لا أريد هذا الشعور. 1305 01:09:51,897 --> 01:09:52,814 ‫أريد أن… 1306 01:09:53,648 --> 01:09:54,691 ‫أريد… 1307 01:09:57,402 --> 01:09:59,404 ‫كانت هذه فكرة سيئة منذ 5 سنوات. 1308 01:09:59,487 --> 01:10:01,156 ‫وهي فكرة أسوأ الآن. 1309 01:11:05,804 --> 01:11:07,555 ‫إنه قادم يا رفاق. 1310 01:11:48,304 --> 01:11:52,017 ‫عاد أبوكم إلى المنزل يا أولاد! 1311 01:12:12,746 --> 01:12:14,289 ‫مرحباً. 1312 01:12:26,843 --> 01:12:27,927 ‫"نيكولاس". 1313 01:12:29,304 --> 01:12:30,221 ‫لقد عدت. 1314 01:12:31,014 --> 01:12:33,141 ‫في الواقع، أجل، لقد عدت. 1315 01:12:35,935 --> 01:12:37,062 ‫سنرى. 1316 01:14:14,075 --> 01:14:16,077 ‫ترجمة مروة عبد السلام 1317 01:14:16,161 --> 01:14:18,163 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس