1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 QUEEN OF TEARS 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 AFSNIT 1 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Alle sagde, at det var århundredets bryllup. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Arvingen fra Koreas mest magtfulde konglomerat 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 giftede sig med en nyansat. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Der er gået tre år, 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 men det føles som i går. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Folk spørger mig, hvordan det føles at blive en del 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 af et konglomerat 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 og bo med en dronning. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Jeg er ikke sikker. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Ville I tro på dette? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Jeg er blot 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 en heldig mand, 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 der blev gift med 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 sit livs kærlighed. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Jeg ved, at folk sladrede om, 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 at Baek Hyun-woo valgte mig 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 på grund af min familie 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 og vores formue. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Rygterne begyndte, fordi jeg ikke stod frem 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 af forskellige årsager. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Jeg går ud fra, at det vil gøre op med rygterne, 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 nu hvor jeg endelig står frem. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Vores ægteskab 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 er helt normalt. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Jeg vågner op ved siden af hende. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Vi spiser morgenmad. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Vi går også på arbejde sammen. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Hvordan føles det 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 at være sammen dag og nat? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Det gør mig glad. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Nogle af jer ved det nok. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Efter at have læst i udlandet, 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 blev jeg ansat som praktikant i Queens Stormagasin, 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 som min far ejede dengang. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Jeg arbejdede nærmest undercover. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Kvinder ved den slags. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 "Åh, sådan. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 Han synes om mig. 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 Så han flirter med mig." 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Nej. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Sådan var det ikke. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Hun stod og sparkede til kopimaskinen. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 -Jeg var bekymret. -Vent lige! 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 For kopimaskinen. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Hvad er der galt? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Efter at have hjulpet et par gange, 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 blev jeg bekymret for hende. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Når man sender en fax… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 På det tidspunkt sladrede folk om, hvor irriterende 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 den nye praktikant var. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Hun ville nok ikke holde længe. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Du er nødt til at stoppe, fr. Hong. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Jeg har haft mange deltidsjobs. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Du får dig selv fyret. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Det er jeg ligeglad med. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Du finder bare et andet job. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Men… 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 Der bliver du også fyret. Vil du vædde? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Ved du hvad? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 Min hjerte hamrer, hver gang du får skældud. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Du får skældud hver dag. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Hvorfor hamrer det? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 -Hvad? -Hvorfor hamrer dit hjerte, 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 når jeg får skældud? 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Hvorfor? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Giv dig god tid, 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 og tænk over det. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 QUEENS STORMAGASIN 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Du kan komme nu. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 Har du ingen paraply? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Nej, det har jeg ikke, men… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Tag min. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Du har altid brug for hjælp, og… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 …det generer mig. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Hvad er det? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Jeg fik dit hjerte til at hamre. Generer jeg dig nu? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Fr. Hong. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Hør godt efter. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Jeg sagde ikke noget, så du ikke skulle blive ilde til mode. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Men helt ærligt. 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 Jeg læste på universitetet. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Jeg læste endda jura. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Mine forældre bor nede sydpå, 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 men vi er højt respekterede. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 Vi ejer for eksempel over 30 køer. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Vi fik endnu en kalv for et par dage siden, 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 så nu har vi næsten 35. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Min lejlighed er 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 på en toårskontrakt 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 i stedet for månedlig leje. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Det betyder, at jeg har lidt ekstra penge. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 Hvor vil du hen med det? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Bliver du fyret, 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 og kan du ikke finde et nyt job, 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 kan jeg sørge for dig. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Sådan. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Jeg har altid ønsket, at min kone skulle arbejde. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Men hvis det er dig, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 kan jeg prøve at klare det selv. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Føl dig ikke presset. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Jeg vil bare sige, 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 at jeg holder af dig. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Så… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 …hvad siger du? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Du behøver ikke svare i dag. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Bliv ikke våd. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 -Jeg… -Jeg er okay. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Tag den. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 -Hr. Baek… -Jeg mener det. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Men jeg… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Jeg har 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 en chauffør. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Er det ikke morsomt? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Det er det virkelig. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 Nå, men 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 han har været romantisk lige siden. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Sådan begyndte vores kærlighed. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Men han var chokeret over, hvem min familie var. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Han sagde op 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 og ghostede mig. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Så… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Baek Hyun-woo, kom ud. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Lader du mig bare stå her? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Hun lignede en engel sendt fra himlen. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 -Sådan så hun ud dengang. -Men ikke længere? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Selvfølgelig, hun er stadig en engel. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Jeg har sagt mange gange, 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 at… 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 At jeg er lykkelig. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Altså… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 Hun og jeg er 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 lykkeligt gift. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Vi er stadig meget forelskede. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Bae Hyun-woo skal skilles. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Mener du det? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 -Det er hemmeligt. -Klart. Vi er jo kolleger. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Men han vil gerne have en af os som sin advokat. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Ja, selvfølgelig. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Du er landets bedste skilsmisseadvokat. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Den er din, Yang-gi. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Jeg ville 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 gerne hjælpe ham. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Men jeg har så mange sager. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Fint nok. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Choi Cheol-seung vinder 90 % af sagerne. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Kan du hjælpe ham? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Jeg hjælper dig i hemmelighed. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Hvorfor hemmeligt? Gør det åbent. 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Er du bange for Queens 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 og for at miste jobbet, din snydepels? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Netop. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Du har ret. Det er derfor. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Det ville være skørt at gøre. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Hyun-woos kones tante blev skilt tre gange. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 I ved, hvordan det gik hendes eksmands advokater. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 De blev alle fyret. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Hyun-woo begik en fejl. Hvorfor skal det gå ud over os? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 -Præcis. -Lad os være ærlige. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Han var den klogeste af os. Topstuderende hele vejen. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Hvorfor kan han ikke 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 -gøre det selv? -Netop. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 -Det ville være bedre. -Helt klart. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 Men hvorfor vil han skilles? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Han lever alle koreanske mænds drømmeliv. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Han er gift med Hae-in, datteren i Queens Group. 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Så, hvorfor? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Hun er skør. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Skør? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Angående En Billion-gruppechatten… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Ja. Hvorfor er jeg ikke inviteret? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Vores salg er kun oppe på 880 milliarder won, så… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Det er så lidt. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 -Vi mangler kun 100 milliarder won. -Ja. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Jeg bad dem runde op 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 og være mere fleksible. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Men de sagde nej. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Hvorfor så nøjeregnende? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Jeg har hørt, 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 at Royal Stormagasin praler af, at deres CEO 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 slutter sig til En Billion-klubben sidst på året. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 De praler også af, at de vil placere Hercyna 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 i stuen ved siden af fontænen. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 De må være vanvittige. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Ja. Stormagasiner i Korea er opdelt 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 efter dem, der har brandet, og dem der ikke har. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 Og Hercyna vil kun arbejde med dem, der er i klubben. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Det er på tide, 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 at vi fjerner alle brands, 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 der hæmmer vores salg. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Det er vores evalueringsskema. Og nederst 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 ser vi de 20 % dårligstsælgende brands. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Hvor mange kan vi fjerne? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 Dem med rødt var blandt de nederste 20 % 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 mindst to gange. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 I princippet bør vi fjerne dem. Imidlertid… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 "Imidlertid"? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Hvorfor "imidlertid"? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Vi bør fjerne dem, hvis vi kan. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Vi spurgte vores advokater om råd. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 Og de sagde nej. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Hvem sagde det? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Direktør Baek Hyun-woo. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Hr. Yu, gør kontrakten færdig, når du har bekræftet 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 kommissionsgebyret. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Javel. Noget andet… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Chefen på tredje sal aflagde en rapport. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 En af deres kunder faldt og slog sig, 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 da hun gik i 12 centimer høje hæle. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 CEO'en vil tale med dig. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 Jeg er midt i et møde. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Altså… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Hun vil se dig nu. Hun er meget oprevet. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Hr. Baek. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Kan vi ikke fjerne brands, der sælger dårligt? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Mange af de brands investerede 500 millioner i udstyr. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Vi kan ikke bare smide dem ud. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Så læg sag an. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Man vinder sjældent. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Loven er ændret mange gange for at undgå magtmisbrug 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 blandt store distributører. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Siger du, 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 at jeg er magtsyg? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Gør du? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 -Det er ikke… -Er vi et nonprofitforetagende? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Er vi frivillige? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Skal vi lade dem blive, når vi ikke får 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 fuld valuta for pengene for de dyre placeringer? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Salgsafdelingen har bevidst udelukket 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 dårligt sælgende mærker 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 fra kundeinvitationer og rabatter for at hindre salg. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 De kunne rapportere om unfair behandling 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 til medierne og anlægge sag. Så ville vi stå dårligt. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Det ville nok være bedre at hjælpe dem med 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 at forbedre salget. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Hr. Baek. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Bad jeg om dit råd? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Jeg siger, at du skal fjerne dem. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Hvis de ikke lytter, så læg sag an, og vind. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Jeg tror, at det er dit teams job. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Javel. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Mødet er slut. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Skal andre vide, at vi ikke kan enes? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Vores forhold har intet med det at gøre. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Jaså. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Fortalte du butikschefen 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 om forseelserne på forhånd, så han overlevede, 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 fordi du vidste, at jeg ville fyre ham efter tre forseelser? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Han har været hos os fra begyndelsen. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 Han arbejder stadig lige hårdt. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Fint. Du er virkelig venlig og omsorgsfuld overfor andre. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Vil du være en helt? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Stop det nonsens, og behandl dem tæt på dig bedre. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Dem tæt på mig? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Som i dig? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Hvad? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Synes du virkelig, 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 at vi er tætte? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Jeg skal tale med dig. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Kom til loungen om en time. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Fint. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 SKILSMISSEAFTALE 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ER DU PÅ VEJ? JEG ER HER. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 HVOR ER DU? GLEM DET. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Kom ind i stuen. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 SKILSMISSEAFTALE 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Du er sent på den. 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Jeg skrev sent. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Mind ham ikke om det. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Han ved, at vi har familiemøde. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Beklager. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Hvilken slags interview? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Det var kultursektionen i Hanyang Economic Daily. 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 I de interviews viser direktører og politikere 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 deres huse og familier. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 De blev begge interviewet. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Hvorfor vise huset? De er ikke berømte. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Vi måtte gøre noget ved sensationsbladene. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Enig. Folk sladrede om separationen sidste år. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 Det er, fordi I skændes på arbejde. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 -Skændtes I? -Ja, i dag. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Det var mere end det. Det var pinligt 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 for dem i mødelokalet. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Okay, Hyun-woo. Angående Fairtrade-kommissionen. 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 De ringer konstant om småting. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Vil du klare det? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Spørg advokaterne i Queens Mart. 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 De er for dumme. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 Men du er hurtigttænkende og klog. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 Og de elsker dig i Fairtrade-kommissionen. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Vi har hver vores beføjelser… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Gør det nu bare. 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 Og I to. 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 I skal få en baby. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Folk skal stoppe sladderen. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Har du kontaktet dr. Joo? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Ja, jeg har lavet en aftale. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Hun får en undersøgelse 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 og starter så straks proceduren. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Og Hyun-woo, når barnet er født, 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 tager du til Boston 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 i to år og læser en MBA. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Jeg har allerede sagt det. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Jeg er ikke interesseret. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 Jeg har også sagt, 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 at det ikke er op til dig. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 De skylder os ikke et barnebarn, så pres dem ikke. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Drik din te, Hyun-woo. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Men ser du, 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 jeg foretrækker at møde Su-bin i maj. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Hvem er Su-bin? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 Hvem tror du? Mit fremtidige barnebarn. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Navnet betyder "lysende". 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Ikke dårligt, vel? Hong Su-Bin. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Okay. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Så Hong Su-bin 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 og ikke Baek Su-bin? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Hvad er der galt? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Skal hun ikke have sin mors efternavn? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Det patriarkalske familiesystem er dødt. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 Det er gammeldags at følge farens efternavn. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Men da jeg spurgte dig om at give Geon-u hans mors efternavn, 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 sagde du, at det var vrøvl. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Det er noget andet. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Er det ikke det samme? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Vi skal tale. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Skal vi nu have en baby? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 Skal jeg alene til udlandet? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 Hvad er der galt? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Er det ikke godt? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Du vil vel ikke have mig med? 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Selvfølgelig ikke. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Præcis. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Så gør din del, og tag afsted. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Vi har jo andre til at opdrage barnet. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 Hvad er problemet? Det er bekvemt. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 "Bekvemt"? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Er du glad for det? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Seriøst? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Vil du virkelig have en baby? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Hvis der er behov for det. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Ja? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Sagde du, at jeg gerne ville se artiklen først? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Selvfølgelig. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 Altså… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Sig, de skal skrive om direktør Baek. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Glem ikke, at han læste jura på SNU. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Hvad? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Stop med de interviews. Jeg er færdig med dem. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Gør det alene. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Hvordan, når det er om gifte par? 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Du kan fortælle dem alt om mig. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Fortæl, hvor forelskede vi er, 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 at vi er lykkeligt gift. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Fortæl dem det hele. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Det er alligevel en løgn. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Hey. 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Jeg vil se de fotos. 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Jeg vil vælge det, de kan bruge. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Alle de ubrugelige artikler? 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Men de nævnte ikke, 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 at jeg gav 200 millioner won anonymt? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Hør. 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Ja, det var anonymt, 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 fordi ingen skulle vide det, men alle bør vide det. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Er det ikke PR-teamets job? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Jeg er så frustreret. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 Hvad var det? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Hvad? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Hvad vil du? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Hvad er det? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Tal bare der. 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Tal bare. 375 00:24:58,330 --> 00:24:59,331 Du godeste. 376 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Soo-cheol. 377 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Hvad? 378 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Undgå mig ikke. 379 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Ellers får du 380 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 endnu et blåt øje, og så tuder du. 381 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Vent… 382 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Er du skør? 383 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Hvorfor slår du mig? 384 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Er Hyun-woo din ven eller underordnede? 385 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 "Hurtigttænkende"? 386 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Hvor vover du? 387 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Vis disrespekt for min mand igen, 388 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 og jeg dræber dig. 389 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 -Svar mig. -Fint. Jeg har forstået det. 390 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Den skøre heks. 391 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Hun mobber selv Hyun-woo 392 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 hele tiden. Hun er seriøst 393 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 en psykopat! 394 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Jeg talte ikke om dig. 395 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Alle beder dig om at genoverveje skilsmisse 396 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 og bare bo sammen med hende. 397 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Det skulle jeg sige til dig. Græder du? 398 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Er du allerede fuld? 399 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Du får mit hjerte til at banke. 400 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Gør jeg? 401 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Jeg er åbenbart sød, når jeg er fuld. 402 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 -Hun sagde, at det var min force. -Hvem? 403 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Det sagde Hae-in. 404 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Hun sagde, 405 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 at jeg var sød. 406 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Praler du? 407 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Hvorfor var jeg sådan? 408 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Hvorfor var jeg sød? 409 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Hvorfor var det min force at se sød ud? 410 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Hvorfor fik jeg hendes hjerte til at banke? 411 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 Som et resultat 412 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 ødelagde jeg 413 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 mit eget liv. 414 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Vi var ikke blevet gift, hvis ikke jeg var så sød. 415 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Han er virkelig fuld, den tosse. 416 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Op med dig. 417 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Min kone har ringet og bedt mig hente bleer til babyen. 418 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Nej, jeg tager ikke hjem. 419 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Hvorfor skulle jeg? 420 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Hvorfor vil du ikke? 421 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Jeg er fuld! 422 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Jeg er for sød, når jeg er fuld! 423 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Jeg blev født sød som søn af pæretræshuset i Yongdu-ri. 424 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 Det ligger til mig. 425 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Sådan blev jeg født. 426 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Hvad kunne jeg have gjort? 427 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Så du vil ikke hjem? 428 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Bare lad mig blive her. 429 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Jeg bliver fulgt trygt hjem. 430 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Af hvem. 431 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 De vil undgå alle skandaler. 432 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Aldrig i livet. 433 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Vil du se? 434 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Aldrig i livet. 435 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Hver gang… 436 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 …jeg river blade af en gren 437 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 for at se, om jeg skal søge skilsmisse… 438 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Har du gjort det? 439 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 …ender jeg altid med et "nej". 440 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Hver eneste forbandede gang. 441 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Så er det din skæbne. 442 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Der er ingen. 443 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Ingen i hele verden 444 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 er på min side. 445 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Der er ikke et eneste blad på min side. 446 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Jeg har ikke brug for nogen. Jeg vil bare eje en bygning. 447 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Den bygning ville være på min side. 448 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Min kones humør går op og ned. 449 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Hun smiler om morgenen og raser om aftenen. 450 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Er det min skyld, at vi løb tør for bleer? 451 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Jeg skal bare bruge en bygning. 452 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Betonbygninger ændrer sig ikke. 453 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 De bliver ikke sure. 454 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Smut. 455 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Hent dine bleer. 456 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Smut nu. 457 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Hvem sagde 458 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 Kærlighed 459 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Var smuk? 460 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Gå nu bare. 461 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 I kan gå hjem nu. 462 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 Vil I se mig græde endnu mere? 463 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Jeg græder hele vejen hjem! 464 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Hvorfor går I den vej? 465 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Lul mig i søvn 466 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Med dine smukke hænder 467 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 ID-KORT BAEK HYUN-WOO 468 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Er det ikke svigersønnen fra Queens? 469 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Svigersøn. Han er mere en butler. 470 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Jeg har hørt, at han rydder op efter svigerfamilien. 471 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Hvor er hans selvrespekt? 472 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Så havde han ikke giftet sig ind i familien. 473 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Han er pinlig. 474 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Du godeste. 475 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 BIBLEN 476 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Se lige her. 477 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Halleluja, Hyun-woo. 478 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 Jeg har 25 milliarder won i banken. 479 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 Dog kan jeg ikke købe tandtråd her. 480 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Hvordan fik du den idé? 481 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Frue. 482 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Det er faktisk ulovligt. 483 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Hyun-woo. 484 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Hvor længe skal jeg være her? 485 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Så slemt var det ikke. 486 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Jeg troede, Seul-hee havde meldt mig 487 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 for underslæb, så jeg rev hende i håret. 488 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Er det en forbrydelse? 489 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Hun gik til behandling i fire uger. 490 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Pokkers. Jeg skulle have sørget for 18 uger i stedet. 491 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Hun er skyld i, at min mor døde. 492 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Vent og se. Jeg tager hævn. 493 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Hyun-woo. 494 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 At tage hævn 495 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 er mit speciale. 496 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Det er jeg klar over. 497 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Alle mine tre eksmænd har forladt landet. 498 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Jeg gjorde helvede hedt for dem og familien. 499 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Frue. 500 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Det sker, at ægtepar skilles. 501 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Hvorfor gik du så langt? 502 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Hyun-woo. 503 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Skilsmisser er brutale og rodede. 504 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Skilsmisse er ikke et far"vel". 505 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Den bedste løsning er, at en af parterne dør. 506 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Skal jeg giftes og skilles igen, 507 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 beder jeg dig om hjælp. 508 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Hvorfor tænker du 509 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 allerede nu på skilsmisse? 510 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Pyt med det. 511 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Af en eller anden grund 512 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 går ægteskab og skilsmisse hånd i hånd 513 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 i stedet for ægteskab og lykke. 514 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Enig. 515 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Hvad sagde du? 516 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Ikke noget. 517 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Se her. 518 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Jeg har tabt en masse hår. 519 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Jeg er nødt til at komme ud. 520 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Det vrimler med strigler her. 521 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Jeg ender som dem, hvis jeg bliver her længere. 522 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Min mors ceremoni nærmer sig. 523 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Min far klarer det her før da, 524 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 for hendes skyld! 525 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Jeg står foran Queens Town 526 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 i Hanil-dong, hvor mindehøjtideligheden 527 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 for Queens' formands afdøde hustru 528 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 finder sted. 529 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Familiemedlemmerne ankommer et efter et. 530 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 I år fløj Hong Beom-seok, formandens ældste søn 531 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 og tidligere CEO i Queens, 532 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 ind fra Hawaii. 533 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Der spekuleres på, 534 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 hvorvidt formanden og hans søn vil blive forsonet 535 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 efter deres lange fejde. 536 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Vil du tjekke mine pandekager? Tror du, de er færdige indeni? 537 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Hvorfor spørger du? 538 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Du læste kemi på Harvard, 539 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 så du burde vide det. 540 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Ja. Efter farven at dømme 541 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 er de færdige. Vend dem. 542 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Jeg klarer anretningen. 543 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Er du uddannet fra Parsons designskole? 544 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Nej, det er mig. 545 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Hans familie har altid været arkitekter. 546 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Hans familie lavede skulpturen 547 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 -foran Louvre. -Helt ærligt. 548 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Jeg er ret god til at stable mad. 549 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Sikket spild af talent. 550 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Min kære svogre. 551 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Det er hr. Choi. Gift med Min-hee, vores slægtning. 552 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Mine svogre. 553 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Goddag. 554 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Goddag. 555 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 Før i tiden fik magtfulde familier, såsom kongelige, 556 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 mændene til at forberede alt til mindehøjtideligheder. 557 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Formanden interesserer sig for kongelige traditioner, 558 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 så vi har gjort det i et par år. 559 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Jeg er med. 560 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Korrekt. 561 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Derfor går traditioner og fremtid godt sammen. 562 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Det er ikke gammeldags, men progressivt og rart. 563 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Det følger en aktuel trend. 564 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Hvis det er så progressivt, rart og trendy, 565 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 så kom og vær med! 566 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Du kender mig. 567 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Jeg har gået i kirke det sidste år, 568 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 så det er imod min religion. 569 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Jeg er født kristen. 570 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Siden jeg var ung, 571 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 har jeg haft en lidelse, 572 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 der gør, at jeg ikke kan lugte olie. Det er trist. 573 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Tak for jeres hårde arbejde. 574 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Held og lykke. 575 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 -Hold nu op. -Seriøst? 576 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Dette er Hongs mindehøjtidelighed. 577 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Men ingen af os hedder Hong til efternavn. 578 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 De burde selv forberede højtideligheden. 579 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 -Hold nu op. -Jeg er den eneste søn 580 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 i Yu-familien fra Paechon, 39. generation. 581 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Tænk, hvis min mor så mig lave denne på ti sekunder? 582 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Vi vil ikke tale om, hvor højtelskede 583 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 vi er i vores familier. 584 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Velkommen til Queens. 585 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 -Velkommen. -Velkommen. 586 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Men hvis jeg var dig, 587 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ville jeg løbe væk lige nu. 588 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Det er ikke for sent, det er din første gang. 589 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Hvordan er farven? Er den ikke for mat? 590 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Jadegrøn er ikke en let farve. 591 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Jeg har kun set to, der så godt ud i den farve. 592 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Dig 593 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 og Yuna Kim på London Fashion Show. 594 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 Åh, hende? Ja, hun så godt ud. 595 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Og det gør du også. 596 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Du forstår at glæde andre. 597 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Fr. Moh. 598 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Hvor er den hanbok, du fik tilsendt? 599 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Jeg skulle ikke være her. 600 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Familien klarer sig uden mig. 601 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Du har været her i over 20 år, så du er familie. 602 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 Sådan er familie. 603 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Det er meget venligt. 604 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Men jeg bliver på mit værelse. 605 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Folk vil tale om, 606 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 at jeg hundser med dig og behandler dig dårligt. 607 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 "Hundser med"? Hvem hundser med hvem? 608 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Hundser du med hende? 609 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Mig? Hundser med hende? 610 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Nej, far. Aldrig. 611 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Hvorfor siger du det så? 612 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Du sagde det kun, fordi det er sådan, du opfatter hende. 613 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Det er ikke derfor. 614 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Hun ville ikke gå med en hanbok. 615 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 -Hvorfor ikke? -Det ved jeg ikke. 616 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Gør du det ikke? 617 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Selvfølgelig gør jeg det. 618 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Du hørte hende. 619 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Kom. 620 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Sikken skør… 621 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Jeg er så stresset. 622 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Hun er udspekuleret. 623 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Hun deltager frækt 624 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 i fr. Yangs mindehøjtidelighed, 625 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 fordi formanden insisterede. 626 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Det er hendes plan. 627 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Tænk, at en "sviger"-kæreste er værre end en svigermor. 628 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Beom-ja er her! 629 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Hyun-woo. 630 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Hvorfor blev hun løsladt? 631 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Du sagde, hun ville blive syg, hvis hun blev der. 632 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Korrekt. 633 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Det sagde jeg. 634 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Men hun skulle først løslades efter højtideligheden. 635 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Hvad? Se på det nul. 636 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Se bare på hende. 637 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Jeg var ubetænksom. 638 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Mor. 639 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Jeg var spærret inde. 640 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Far satte sin eneste datter bag tremmer, 641 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 bare fordi jeg rev 642 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 hans kæreste i håret og sparkede hende. 643 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Stop nu. 644 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Det er sandheden. 645 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Far er vild med hende. 646 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Du er forelsket i kvinden, der dræbte din hustru. 647 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 Du fængslede din datter. 648 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Du er aldeles hjerteløs. 649 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Det er en mindehøjtidelighed. Vi taler senere. 650 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Du er ikke bedre. 651 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Har du glemt, hvem hun er? 652 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Mor døde på grund af hende! 653 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Mor døde af et hjerteslag… 654 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Præcis! Hvorfor tror du, hun fik det? 655 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Fordi hun var rasende på Moh Seul-hee! 656 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Så hvordan kan du klare 657 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 at se på hende dag ud og dag ind? 658 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Er du ikke vred? 659 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Beom-ja, jeg… 660 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Du godeste, mor. 661 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Hvad er formålet med at have en søn? 662 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Du lavede ikke engang rokke, hendes livret, 663 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 så hvor vover du? 664 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Tante Beom-ja, vi har rokke. Huset lugter af det. 665 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Skrid, din skiderik! 666 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Hvorfor besøgte du mig aldrig, 667 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 da jeg opdrog dig alene? 668 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Du har aldrig opdraget ham. 669 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Vær ikke latterlig. 670 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Tante Beom-ja. 671 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Vi skulle til at servere alkoholen. 672 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Virkelig? 673 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Så bør vi vel fortsætte. Kom. 674 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Hvad sker der? 675 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Kom nu. 676 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Drej koppen langsomt. 677 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Hun var letvægter. Hun bliver fuld. 678 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Beom-ja. 679 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Mor drak som en svamp. 680 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Det er et faktum, som vi begge kender til. 681 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 Hvorfor tror du, hun drak? 682 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Fordi denne kvinde stressede hende! 683 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Onkel. 684 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Knuser det ikke dit hjerte at vide, at din søster døde, 685 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 fordi hun var rasende på denne kvinde? Sig noget! 686 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Beom-ja, det er ikke derfor, hun døde. Hun døde af et hjerteslag. 687 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Det er arveligt. Du bør også passe på. 688 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Hold så op. 689 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Mor. 690 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Denne familie er til rotterne. 691 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Kom ikke på besøg. 692 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Jeg drikker alkoholen. 693 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Sådan skal det gøres. 694 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Hr. Hong, der er gået 19 år. Indtræder du i Queens… 695 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Deltager du i mindehøjtideligheden? 696 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Skal du møde formand Hong? 697 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Er I blevet forsonet? 698 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Sæt dig ned. Han går til sidst. 699 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Derfor afskyr jeg ham. 700 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Den skiderik kom ikke for at se mig. 701 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Han kom for at blive fotograferet. 702 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Se på ham. 703 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Han står med vilje i regnen for kameraernes skyld. 704 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 Sikken skiderik. 705 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Vi lavede alle pandekagerne. 706 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Se mine hænder ryste. 707 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 Men vi må ikke engang deltage. 708 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 For tiden tjekker jeg internetfora for mødre. 709 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Jeg forstår mange af deres opslag. 710 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Jeg ser sjældent mine forældre til en højtid. 711 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Vi kunne gå, når der var ryddet op. 712 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 -"Vent på tante." -Ja. 713 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 "Vent på onkel." 714 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 -"Skær æbler ud." -Ja! 715 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 "Server pandekager." 716 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 Hvad med vores familier? 717 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 I dag er det Hyun-woos fars fødselsdag. 718 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 Han fylder 60. 719 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Men han var nødt til at være her. 720 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Det er ham, jeg har mest ondt af. 721 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 -Også mig. -Og mig. 722 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Vi er gift med kusiner, 723 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 men hans kone er i direkte linje. 724 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Hans svigerfamilie er 725 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 alle frygtelige. 726 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 -Ja, de er. -Enig. 727 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Direktør Jo. 728 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Du har deltaget i højtideligheden i 20 år. 729 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Hun behandlede mig godt, 730 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 da hun var i live, så her er jeg. 731 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Du har skrevet et opsigelsesbrev, 732 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 men jeg tager ikke imod det. 733 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Jeg overvejede det grundigt, før jeg besluttede mig. 734 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Snart er jeg for gammel til det. 735 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Så må det være sådan. 736 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Jeg har altid din ryg. 737 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Mange tak. 738 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Tjek ham. Det ligner ham ikke at sige op. 739 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Der er noget i gære. 740 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Jeg gør det diskret. 741 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Nej, alle bør vide det. 742 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Find ud af det, 743 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 og lad medierne se ham i retten. 744 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Jeg vil ikke straffe ham. 745 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 Jeg vil ydmyge ham. 746 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Hvorfor er du nødt til det? 747 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Vender man mig ryggen, 748 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 er man færdig. 749 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 De skal lide på vejen ud, 750 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 så de ikke skaber flere problemer. 751 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Hvad er det for en mine? 752 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Vil du sige noget? 753 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Men han gav mange år til dig. 754 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Skal han afskæres 755 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 så brutalt? 756 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Sådan tænker han sikkert. 757 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 Men det er hans problem. 758 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 En organisation skal følge reglerne. 759 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Netop. 760 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Jeg er også ude efter dem, der i hemmelighed tænker det samme. 761 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Det er en advarsel til dem, der snigløber mig. 762 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 -Javel. -Husk det. 763 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 -Undskyld? -Sig aldrig farvel 764 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 til dem, der går. 765 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 De stikker dig måske i ryggen. 766 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Javel. 767 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Godt klaret. 768 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Tag et hvil. 769 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Javel. 770 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 Jamen så farvel. 771 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Jeg har ingen appetit. 772 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Det føles, som om min appetit er helt væk. 773 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Det er kvælende at være blandt mange mennesker. 774 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Du lader til at være meget stresset. 775 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 Baseret på den test, 776 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 du tog, er dit højeste ønske 777 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 at blive skilt. 778 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 -Korrekt. -Og hvorfor? 779 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Jeg bor sammen med mine svigerforældre. 780 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 Og min svigerfars far. 781 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 Og ham. 782 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 Og min kones nyløsladte tante 783 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 og min svogers familie. 784 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Vi bor alle 785 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 under samme tag. 786 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Ser man det. 787 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Det er sjældent nu om dage. 788 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Du er heldig. 789 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Så heldige, at vi spiser sammen hver aften. 790 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 Så samles vi klokken 21.00 for at tale. 791 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Et aftenmøde. 792 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Weekender, højtider, fødselsdage og jul. 793 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Vi er sammen hele året rundt. Jeg kan rolige sige, 794 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 at jeg aldrig har tid alene. 795 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 Vi har 15 mindehøjtideligheder om året. 796 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 De siger, at fortidens kongelige lod 797 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 mændene stå for højtidelighederne. 798 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Så svigersønnerne står for det hele. 799 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 Men deres sønner hjælper aldrig. 800 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Det føles, 801 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 som om du har brug for et sted, hvor du kan være alene. 802 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Har du et job? 803 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 -Ja. -Godt. 804 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Hvordan er det? 805 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Min kone er min chef. 806 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 Min svigerfar er hendes chef. 807 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 Min svigerfars far 808 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 er hans chef. 809 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 Mit hjerte hamrer, mine hænder ryster, 810 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 når min svigerfamilie ringer. 811 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Jeg frygter, hvad de vil bede mig gøre. 812 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Hvorfor distancerer du dig ikke fra det stressfyldte miljø? 813 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Så er der kun skilsmisse. 814 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Du og din kone kunne flytte. 815 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Jeg afskyr min svigerfamilie. Men… 816 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 Jeg afskyr min kone mere. 817 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Hvorfor? 818 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Hun er ligeglad 819 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 med mig, og hvordan hendes familie behandler mig. 820 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Hun tænker kun på sig selv. Hun er egoistisk. 821 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Jeg tog familien med på grund af hende. 822 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 Og jeg har holdt ud i tre år. 823 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 Men hun er ligeglad. 824 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Før vi blev gift, 825 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 bad hun mig stole på hende. 826 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Du behøver kun mig. 827 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Stol på mig. 828 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Jeg vil aldrig 829 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 få dig til at græde. 830 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Det var idiotisk at tro på hende. 831 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Er du såret og vred på hende? 832 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Nej. 833 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 De følelser er væk. 834 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Jeg foragter hende. 835 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Jeg hader hende 836 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 af et godt hjerte. 837 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 Og derfor vil du skilles. 838 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Kun sådan kan jeg leve. 839 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 Hvorfor gør du det ikke? 840 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Fordi jeg kunne dø. 841 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Hvad? 842 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Min svigerfar hader 843 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 mest af alt, når hans folk 844 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 vender ham ryggen. 845 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Når vi bliver skilt, 846 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 dolker han mig i ryggen. 847 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Dolke dig? 848 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Det var selvfølgelig en talemåde. 849 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 Men det er måske bedre at blive dolket. 850 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Jeg ordinerer noget stærkt til dig, så tag det. 851 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Hold ud. 852 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Farvel. 853 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 KONE 854 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Jeg elsker dig, skat. 855 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Jeg tror, jeg er lykkelig. 856 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Jeg har ikke lavet noget. 857 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Jeg er bare så taknemmelig… 858 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Hallo? 859 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Jeg er så lykkelig. 860 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Vent, Grace. 861 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Hvorfor siger du ikke noget? 862 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Du burde tage ansvar for at sige, 863 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 at den tredje søn var den rigtige. 864 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Hvorfor skulle jeg gøre det? 865 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Du valgte deres ældste søn. Så tag på den blind date. 866 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 Formanden synes ikke om ham. 867 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Skal jeg lade min datter tage ham, 868 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 når jeg har hørt, at hans tredje søn arver alt? 869 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Du skulle have spurgt mig. 870 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Du har allerede en blind date med den ældste. 871 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Så hvad kan jeg gøre? 872 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Du skulle gå til datingrådgiver. 873 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Jeg var i et dilemma. 874 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Havde jeg et valg, 875 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 da jeg hørte, at du ikke var kompetent? 876 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Hvad sagde du? 877 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Du arbejder måske for Queens' damer. 878 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Du står for husholdningen der, 879 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 men din datter er stadig single. 880 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Det er præcis derfor, 881 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 Hong Hae-in fortryder 882 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 og giftede sig med sin mand. 883 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Seriøst? 884 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Skal de skilles? 885 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Lige børn leger bedst. 886 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Tre år er nok. 887 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Bare vent og se. 888 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Selv den store Hong Hae-in 889 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 vil lytte til mig, når hun skal giftes igen. 890 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Fr. Hong! 891 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Din mor kiggede forbi vores spa i morges. 892 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Hvorfor kigger du ikke også forbi? 893 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Er du stresset for tiden? 894 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Din hud har ingen glans. 895 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 Vi har nogle fantastiske ampuller og maskiner. 896 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Jeg tømmer kalenderen, så kig forbi. 897 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Du har travlt, så lad være med det. 898 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Vi har ikke travlt. 899 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Du tænker så meget på mig! 900 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Nej. 901 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Hvad? 902 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Jeg siger bare, at jeg aldrig vil besøge din spa. 903 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Du er så kold. 904 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Jeg føler mig så fjern. 905 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Sådan bør du føle. 906 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Behandl mig ikke 907 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 som en ven, fordi du tror, vi er tætte. 908 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Vær mere forsigtig. 909 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Det er ubehageligt. 910 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Men… 911 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 Hun har et fælt temperament. 912 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Hun er så modbydelig. Ikke sandt? 913 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 Jinseong Groups tredje søn er 914 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 til vegansk for tiden. 915 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Der er et veganerforum på deres hotel på fredag. 916 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Tag din datter med. 917 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 -Jeg gør et forsøg. -Virkelig. 918 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Du kan gå nu. 919 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Jeg har et ærinde. 920 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Jeg vidste det. 921 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Jeg stoler på dig, Grace. 922 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Ser du, 923 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 jeg har været i skønhedsindustrien 924 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 og været datingrådgiver for rige familier 925 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 hele mit liv. 926 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Så jeg ved ikke meget om juridiske ting. 927 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Hvad handler dette om? 928 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Du har sikkert hørt, 929 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 at Daegyeongs yngste søn døde i en trafikulykke 930 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Ja. 931 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Det lader til, 932 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 at hans kone ikke arver noget efter ham. 933 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Det viser sig, at manden skrev et testamente, 934 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 før de blev gift. 935 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Der stod, at hans børn, niecer eller nevøer 936 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 skulle arve hans formue, hvis han døde. 937 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 Men parret fik aldrig børn. 938 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Forstået. 939 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Hans kone kunne gøre krav på 940 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 en lovmæssig del af arven og lægge sag an. 941 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Jeg kan præsentere dig for en advokat. 942 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Hvorfor? Jeg har dig. 943 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Du er i samme båd. 944 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Undskyld mig? 945 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Fr. Hong skrev også et testamente, før hun blev gift. 946 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Vidste du ikke det? 947 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Du må have troet, 948 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 at der kun var ægtepagten. 949 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Utroligt, at hun ikke har sagt det. 950 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Hun er godt nok hjerteløs. 951 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 Ifølge testamentet arver Queens 952 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 hendes kontantbeholdning, aktier og fast ejendom, 953 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 hvis der sker hende noget. 954 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Hun sagde, at du ikke ville få noget. 955 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Hun skrev det så detaljeret. 956 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Vi bruger den som skabelon 957 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 for alle fremtidige testamenter. 958 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Hvorfor ser du sådan ud? 959 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Troede du virkelig, at det var århundredets ægteskab, 960 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 der gjorde op med alle miljøer, 961 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 sådan som medierne påstod? 962 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Vær ikke så naiv. 963 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Fr. Hong ville ikke have en mand. 964 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Hun ville have en slave til familien. 965 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 Og så dukkede du op. 966 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Du er smuk og intelligent. Bedre PR kunne hun ikke få. 967 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Du er lydig, som hun vil have det. 968 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Det eneste problem var spørgsmålet om formue, 969 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 men det blev løst med testamentet. 970 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Så er det nok. 971 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Okay. 972 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Hallo, professor. 973 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Kan du e-maile det? Jeg har ikke tid til at tage derhen. 974 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Hvorfor svarede du ikke? 975 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 Vi skal et ærinde. 976 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Jeg ved, du er ledig i dag. Jeg tjekkede. 977 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Bilen venter nedenfor. 978 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Jeg tager ikke med. 979 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Jeg sagde ikke, hvad vi skulle. 980 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Det er ligegyldigt. 981 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Jeg skal ingen steder med dig. 982 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 "Vidunderbarn"? Det er evigheder siden. 983 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Så… 984 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 Sådan her tænker Yongdu-ri. 985 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 De ser dig gerne sidde længere. 986 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Det er den generelle holdning. 987 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Kig forbi butikken til en snack. 988 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 Den nye makgeolli er god. 989 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Igen? 990 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 -Du er så generøs. -Altså. 991 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Gid jeg kunne give dig noget bedre, men der er 992 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 loven om antikorruption. 993 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Landsbyleder er et statsjob, 994 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 så jeg kan ikke være for generøs. 995 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Jeg er altid taknemlig. 996 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Du har gjort rigeligt. 997 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 -Forstår du det? -Klart. 998 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Jamen dog, fr. Jeon. 999 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Goddag. 1000 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 -For søren. -Hey. 1001 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Sidder den fast igen? 1002 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 I idioter. Hvordan kan I kalde jer landmænd? 1003 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Hvordan får du kultivatoren til 1004 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 at sidde fast hver gang? 1005 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Hvor blev du af? 1006 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Jeg… 1007 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Jeg er ikke alarmcentralen. 1008 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Min kone kørte kultivator 1009 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 og fangede små blæksprutter i Beolgyo, 1010 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 før vi blev gift. 1011 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Hun er noget for sig selv. 1012 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Den virker! 1013 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Sikket dejligt vejr. 1014 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Hvad? Hey. 1015 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Yeong-cheol! Hvordan går det med din mors knæ? 1016 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Det er det samme! 1017 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Hun skal tage glukosamin! 1018 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 -Sæt dig! -Okay. 1019 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Skal din søn ikke til terminsprøver snart? 1020 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 Ikke mit problem. Det er hans job. 1021 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Hvad siger du? 1022 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Ikke desto mindre 1023 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 bør du hjælpe ham! 1024 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Da Hyun-woo gik på SNU, hjalp jeg ham dag og nat… 1025 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Hvorfor satte du farten op? 1026 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Jeg bad dig sætte dig ned. 1027 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 De ligner måske almindelige landmænd, 1028 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 men de er mere til. 1029 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 De er alle vælgere. 1030 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Der er snart genvalg. Du aner intet. 1031 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Genvalg, min bare. 1032 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Vi skal tage os af vores eget. 1033 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 Vi har allerede meget om ørerne. 1034 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Har jeg ikke utallige gange 1035 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 bedt dig droppe det? 1036 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Skat. 1037 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Jeg gør det kun for balancen. 1038 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 -Hvilken balance? -Hør her. 1039 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Hyun-woos svigerforældre er måske nok landets økonomiske støtter, 1040 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 men de har ingen politisk magt. 1041 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Vores familier har kun balance, 1042 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 fordi jeg har 1043 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 mit vigtige job som landsbyleder. 1044 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Hvorfor stopper du nu? 1045 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 -Hyun-woo! -Hvad? 1046 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Du ringede ikke engang. 1047 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Jeg kiggede bare forbi. 1048 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Hvor er Hae-in? 1049 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Kommer du igen alene? 1050 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Har du spist? 1051 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Ikke endnu. 1052 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Okay. 1053 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Den er vist parat. 1054 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Flyt dig. 1055 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Lad os se. 1056 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Flyt dig. Min yngste søn er her. 1057 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Du må have været sulten. 1058 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Tag dig god tid. 1059 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Er det godt? 1060 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Jeg har travlt. 1061 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Er Hyun-woo her? 1062 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Et minut. 1063 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 QUEEN'S HÅRSALON 1064 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Den lille skid. 1065 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Han kom ikke til fars 60-årsdag. 1066 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Hold på ham. 1067 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Der er noget, jeg har villet spørge om. 1068 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Jeg er skuffet over dig og Hae-in. 1069 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Jeg forstår, at du ikke kan komme her ofte. 1070 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Men ikke at komme til fars 60-årsdag? 1071 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 -Det er hjerteløst. -Ja, du har ret. 1072 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Jeg var hjerteløs. 1073 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 I det mindste ved han det. 1074 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Det er derfor, jeg skal skilles. 1075 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 -Hvad? -Far. Mor. 1076 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Jeg vil skilles fra Hae-in. 1077 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 -Undskyld. -Vent. 1078 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Sig ikke, 1079 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 at du skal skilles på grund af det, jeg sagde. 1080 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Tresårsfødselsdage er ingenting. 1081 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Man har fødselsdag hvert år. 1082 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Hvem fejrer 60-årsdage nu om dage? 1083 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 Glem også 70. Vi lever længere nu. 1084 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Det er ikke derfor. 1085 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 Hvad så? 1086 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 Jeg er sikker på, at du har en grund. 1087 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Sig ikke, at du har en anden… 1088 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Kom nu. 1089 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Nej. 1090 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Har Hae-in så… 1091 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Gider du stoppe? 1092 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Sådan er det ikke. 1093 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Det er bare for meget. 1094 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Jeg er ikke glad. 1095 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 Det er en tåbelig grund. 1096 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Tror du altid, at jeg er glad? 1097 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Han har ret. 1098 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Din far er heller ikke altid glad. 1099 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Jeg har det elendigt. 1100 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Men jeg kan kun klare det 1101 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 på grund af den lille glæde, 1102 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 jeg føler en sjælden gang. 1103 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Sådan er ægteskabet. Livet. 1104 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Du ved, hvad du taler om. 1105 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Helt ærligt. 1106 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Tror du, jeg elsker din mor? 1107 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Hvad sagde du? 1108 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Jeg er ikke færdig. 1109 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Selvfølgelig elsker jeg dig. 1110 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Men hvis man kun føler kærlighed, 1111 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 så ville man dø. 1112 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Jeg håber på at leve et langt liv. 1113 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Se her. 1114 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Vi er stadig ikke enige efter 40 års ægteskab. 1115 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Slet ikke. 1116 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Utroligt. 1117 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Jeg forstår. 1118 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Men… 1119 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Jeg har tænkt mig grundigt om, før jeg tog beslutningen. 1120 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Jeg gør det. 1121 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Undskyld. 1122 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Stop! 1123 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Stop! Ud med dig, din skiderik! 1124 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Du er så egoistisk. 1125 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Ved du ikke, jeg måtte bringe ofre for dig? 1126 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 Hvilke ofre? 1127 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Jeg kunne ikke læse, fordi mor og far solgte 1128 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 alle vores køer for din skyld. 1129 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Har du glemt det? 1130 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Skam dig. Du kom ikke på universitetet, 1131 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 fordi du havde fravær. 1132 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Du er så naiv. 1133 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Hvorfor tror du, at storfyrste Yangnyeong skabte sig? 1134 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Hvad taler du om? 1135 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 Det var et offer. 1136 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Han ofrede sig og skabte sig for broderens skyld. 1137 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Tror du, han nød det? 1138 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Jeg gav afkald på vores forældres håb og køer, 1139 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 kun for din skyld. 1140 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Gjorde du? 1141 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Ja, mig. 1142 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Jeg måtte ofre mig som den ældste. 1143 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Åh, fr. Baek Mi-seon. Tommelise fra Yongdu-banden. 1144 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Det er længe siden. 1145 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Jeg går nu. 1146 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Jeg vil ikke presse dig. 1147 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Det gør du allerede. 1148 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 -Jeg er bekymret for far. -Hvad med ham? 1149 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Han var så glad for, 1150 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 at du giftede dig ind i Queens. 1151 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Han er ikke sulten, men spiser en skål rissuppe, 1152 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 hver gang Queens aktier stiger. 1153 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Han har altid holdt af rissuppe. 1154 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Ja, det passer. 1155 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Ja. Men… 1156 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 En søn fra denne lille by skal skilles? 1157 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Det vil være så ydmygende! Vågn op, idiot! 1158 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Det er hverken Seoul eller Hollywood. 1159 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Det er Yongdu-ri. 1160 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Chang-sik blev skilt for to år siden, 1161 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 og de taler stadig om det. 1162 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Han har ret. 1163 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Alle damerne i min hårsalon, 1164 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 de taler stadig om, hvorfor han blev skilt. 1165 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Det passer. Men… 1166 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 Ingen ville tale om ham, hvis du også blev skilt. 1167 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Handler det om din gym-leje? 1168 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Eller Gyeong-jun studier i udlandet? 1169 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Skal I sende ham penge? 1170 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Skal jeg give jer gode liv, 1171 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 ligesom da Sim-cheong blev solgt for ris? 1172 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Du godeste. Nej, jeg… 1173 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Jeg ville ikke bruge det, hvis det var så meget. 1174 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 -Men det er det ikke. -For pokker. 1175 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Hey, Hyun-woo. 1176 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Hyun… 1177 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Hyun-woo! 1178 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 -Baek Hyun-woo! -Hyun-woo! 1179 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Bliv natten over! 1180 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 SKILSMISSEAFTALE 1181 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Jeg har 1182 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 noget at sige. 1183 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Jeg begynder. 1184 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Hvad? 1185 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Det samme her, så jeg begynder. 1186 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Okay. Fortsæt. 1187 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Jeg er… 1188 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 …døende. 1189 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Jeg har tre måneder. 1190 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Hvad sagde du? 1191 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Jeg sagde, vi havde et ærinde. 1192 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 På hospitalet. 1193 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 Lægen sagde, at jeg var døende. 1194 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 At jeg har tre måneder. 1195 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Hvad… 1196 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 Hvad siger du? 1197 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Præcis hvad jeg sagde. 1198 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Lægen sagde, at jeg kun har tre måneder tilbage. 1199 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Det er alt. 1200 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 -Hvad ville du sige? -Hvad? 1201 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Du ville sige noget. Hvad er det? 1202 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Jeg tror ikke, 1203 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 det er vigtigt lige nu. 1204 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Sig det. Jeg ved, du vil sige noget. 1205 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Altså, jeg… 1206 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 -Det, jeg… -Ja? 1207 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 …ville sige, var… 1208 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 …at jeg… 1209 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Ja? 1210 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 Undskyld. 1211 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 For det i dag, 1212 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 og alt det jeg har gjort indtil nu. 1213 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Det sker ikke igen. Jeg behandler dig bedre fra nu af. 1214 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Det var det, jeg ville 1215 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 sige. 1216 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Men du har kun tre måneder tilbage? Hvordan er det muligt? 1217 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Hvordan kan jeg leve uden dig? 1218 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Hvordan? 1219 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Jeg er så målløs, 1220 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 at jeg er mundlam. 1221 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Mener du det? 1222 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Ja, dit fjols. 1223 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Jeg elsker dig. 1224 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Jeg elsker dig. 1225 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Giv dem en hånd, 1226 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 som de begynder deres nye rejse. 1227 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Klap og råb endnu højere 1228 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 for at ønske dem det allerbedste. 1229 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Se på kameraet, allesammen. 1230 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Smil på tre. 1231 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 En, to, tre. 1232 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Hr. Baek, tillykke med brylluppet. 1233 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Sig noget til dit jeg om ti år. 1234 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Hvordan går det, Hyun-woo fra fremtiden? 1235 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Du blev ikke skilt, vel? 1236 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 Har du børn? 1237 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Et? To? 1238 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Det er faktisk ligegyldigt. 1239 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Jeg har kun brug for Hae-in. 1240 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Jeg håber, at du stadig husker, 1241 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 hvor højt du elsker hende 1242 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 selv den dag i dag. 1243 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Gør hende ikke trist. 1244 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Gør hende lykkelig. 1245 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Hvorfor skal jeg svare? 1246 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Det vil være noget rart at se i fremtiden. 1247 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Jeg ville have for travlt til at se det om ti år. 1248 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Skal jeg gøre det? 1249 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Kære Hae-in fra fremtiden. 1250 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Jeg tvivler på, at du vil se det. Men hvis du gør, hvorfor gør du det? 1251 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Sluk, og kom i gang. 1252 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Jeg spørger ikke, hvordan du har det. Jeg ved, du har det godt. 1253 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Du vil være lige så køn, sund 1254 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 og vildt succesrig. 1255 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 Med Hyun-woo ved din side, selvfølgelig. 1256 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 QUEEN OF TEARS 1257 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Har du kun tre måneder? Hvordan er det muligt? 1258 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Hvis du ikke kan leve uden mig… Skal vi så dø sammen? 1259 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Jeg er bare glad for, 1260 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 at jeg slipper væk i god behold om tre måneder. 1261 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Læg hjerte og sjæl i at elske hende. 1262 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Tænker jeg på penge? 1263 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Jeg sidder her. 1264 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 -Er du okay? -De burde skændes i stedet. 1265 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Hvordan kan vi ændre os efter årevis som fremmede? 1266 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Pas på! 1267 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Jeg tænkte på Hae-in nu og da. 1268 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Så det føles mærkeligt at møde hendes mand. 1269 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Jeg kan ikke lide Hong Hae-in, så hvorfor være jaloux? 1270 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Tekster af: Sosho