1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 KRALJICA SUZA 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 1. EPIZODA 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Svi su rekli da je to bilo vjenčanje stoljeća. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Kći vlasnika najmoćnijeg korejskog konglomerata 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 udala se za pripravnika. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Prošle su već tri godine, 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 ali kao da je bilo jučer. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Pitaju me kako je bilo postati dijelom 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 tog konglomerata 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 i živjeti s kraljicom. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Nisam siguran. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Biste li vjerovali da vam kažem 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 da sam 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 samo sretnik 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 koji je oženio 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 ljubav svojeg života? 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Znam da su kružile glasine 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 kako me Baek Hyun-woo oženio 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 zbog moje obitelji 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 i našeg bogatstva. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Ogovarali su me jer nisam htjela pokazati lice 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 zbog raznih razloga. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Ovo će okončati te glasine 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 jer konačno otkrivam svoje lice. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Naš je brak 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 posve običan. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Budim se pored nje. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Skupa doručkujemo. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Skupa idemo na posao. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Kakav je osjećaj 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 cijeli dan biti zajedno? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 To me veseli. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Neki to sigurno već znaju, 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 ali nakon diplome stečene u inozemstvu, 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 počela sam raditi u očevoj robnoj kući Queens 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 kao pripravnica. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Radila sam inkognito. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Žene znaju te stvari. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 „Jasno mi je. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 Sviđam mu se. 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 Zato očijuka sa mnom.” 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Ne. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Nije bilo tako. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Stalno je udarala fotokopirni uređaj. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 -Brinuo sam se. -Što je bilo? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Zbog fotokopirke. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Što je bilo? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Nakon što sam joj pomogao, 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 počeo sam se brinuti za nju. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Kada šaljete faks… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Mnogi su je ogovarali 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 i smatrali da je antipatična. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Mislio sam da će dobiti otkaz. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Morate prestati, gđice Hong. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Dobro znam što se od nas očekuje. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Dobit ćete otkaz. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Baš me briga. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Da, naći ćete novi posao. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Ali 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 i ondje će vas otpustiti. Želite se kladiti? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Znate što? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 Srce mi poskoči kad god vas šef ukori. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Svaki vas dan kori. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Zašto poskoči? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 -Molim? -Zašto vam srce poskoči? 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 Ja sam ta koju kori. 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Zašto? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Uzmite si vremena 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 i razmislite o tome. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 ROBNA KUĆA QUEENS 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Možeš doći. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 Nemate kišobran? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Ne, nemam, ali… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Uzmite moj. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Uvijek trebate pomoć i… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 to mi smeta. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Što je sad to? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Prvo vam srce poskoči zbog mene, a sad vam smetam? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Gospođice Hong. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Slušajte pažljivo. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Nisam vam to htio reći da vam ne bude neugodno. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Iskreno, studirao sam 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 na Sveučilištu u Seoulu. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Na pravnom fakultetu. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Moji roditelji žive na jugu, 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 ali mještani nas cijene. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 Posjedujemo više od 30 krava. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Prije par dana otelila se još jedna krava, 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 pa ih sad imamo gotovo 35. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Što se tiče stana, 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 imam dvogodišnji najam, 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 pa ne plaćam mjesečnu najamninu. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Imam i ušteđevinu. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 Što želite reći? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Čak i ako 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 dobijete otkaz i ne nađete novi posao, 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 mogu se brinuti o vama. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Na to sam mislio. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Iskreno, oduvijek sam želio da moja supruga radi. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Ali ako to budete vi, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 mogu raditi samo ja. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Nemojte osjećati pritisak. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Samo što… 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 Sviđate mi se. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Dakle… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 što kažete? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Ne morate mi danas odgovoriti. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Nemojte se smočiti. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 -Ja… -Ja sam dobro. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Uzmite ga. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 -Gospodine Baek… -Doista sam dobro. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Ali ja… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Ja imam 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 vozača. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Smiješno, zar ne? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Zaista jest. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 U svakom slučaju, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 od tada je romantičan. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Tako je počela naša ljubav. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Šokiralo ga je kad je doznao tko je moja obitelj. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Dao je otkaz 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 i prestao mi se javljati. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Stoga… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Baek Hyun-woo, izađi. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Ostavit ćeš me da ovdje stojim? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Izgledala je kao anđeo s neba. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 -Tako je tada izgledala. -Više ne izgleda? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Naravno, još je uvijek anđeo. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Mnogo sam vam puta rekao 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 da sam 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 sretan. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Dakle… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 Ona i ja 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 imamo sretan brak. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Još smo zaljubljeni. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Hyun-woo se razvodi. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Ozbiljno? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 -To je tajna. -Naravno. Kolege smo mu. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Htio bi da ga zastupa netko od nas. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Da, naravno. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Ti si najbolji odvjetnik za razvode. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Yang-gi, ti to preuzmi. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Ja… 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 Volio bih mu pomoći. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Ali već imam previše slučajeva. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 U redu. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Odvjetnik Choi Cheol-seung ima 90 %-tnu stopu uspjeha. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Možeš li mu pomoći? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Potajno ću ti pomagati. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Zašto potajno? Budi otvoren. 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Bojiš se da ćeš im se zamjeriti 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 i dobiti otkaz, lukavi gade? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Tako je. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 U pravu si. To je razlog. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Bio bih lud da to preuzmem. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Tetka Hyun-wooove žene triput se razvodila. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Znate kako su završili odvjetnici bivših muževa. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Svi su dobili otkaze. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Hyun-woo je pogriješio. Zašto bi nam tako smjestio? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 -Točno. -Budimo iskreni. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Bio je pametniji od svih, najbolji učenik i student. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Mogao bi to sam. 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 -Zastupati sam sebe. -Da. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 -To bi bilo bolje. -Bio bi sjajan. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 Usput, zašto želi razvod? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Točno. Svi Korejci sanjaju o takvom životu. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Oženjen je za Hong Hae-in, kćer vlasnika Queensa. 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Dakle, zašto? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Ona je luda. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Luda? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Dobro. Što se tiče Kluba bilijardera… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Da. Zašto me nisu pozvali? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Dosegli smo prodaju od 880 milijardi vona, pa… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Razlika nije velika. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 -Nedostaje nam 100 milijardi. -Znam. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Pitala sam ih da zaokruže 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 i da budu fleksibilniji. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Svejedno su odbili. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Zašto cjepidlače? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Nego, čula sam 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 da se robna kuća Royal hvali kako će njihov direktor 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 postati član Kluba bilijardera do kraja godine. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 Također se hvale kako će postaviti Hercynu 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 na prvi kat uz fontanu. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Poludjeli su. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Da. Korejske robne kuće dijele se 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 na one koje nude tu marku i one koje ju ne nude. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 Hercyna želi poslovati samo s onima iz tog kluba. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Vrijeme je 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 da izbacimo marke 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 koje nam smanjuju prodaju. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Ovo je grafikon procjene prodaje. U donjih 20 % 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 nalaze se marke s najmanjom prodajom. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Koliko ih možemo zatvoriti? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 One podcrtane crvenom bile su među najgorih 20 % 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 barem dvaput. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 Njih bi trebalo zatvoriti. Međutim… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 „Međutim”? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Zašto čujem „međutim”? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Zatvorimo ih ako možemo. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Pitali smo pravni odjel za savjet. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 Odbili su. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Tko je odbio? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Direktor Baek Hyun-woo. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Gospodine Yu, potpišite ugovor nakon potvrde 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 naše provizije. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 U redu. Osim toga, 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 voditelj drugog kata sastavio je izvješće. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 Jedna je mušterija pala i ozlijedila se 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 hodajući u štiklama od 12 cm. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Direktorica vas želi vidjeti. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 Usred sastanka sam. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Pa… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Želi vas odmah vidjeti. Jako je uzrujana. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Gospodine Baek. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Imamo li problem sa zatvaranjem brendova koji to zaslužuju? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Mnogi su brendovi investirali 500 milijuna u opremu. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Ne možemo ih tek tako izbaciti. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Podnesite tužbu. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Stopa uspjeha je niska. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Zakon se promijenio kako bi spriječio velike distributere 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 da zloupotrebljavaju moć. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Želite li reći 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 da me opila moć? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 To želite reći? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 -Nisam… -Ovo je neprofitna organizacija? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Mi smo volonteri? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Zar nije u redu maknuti ih 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 ako ne zarađujemo na tim skupim prostorima? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Odjel prodaje namjerno je isključio 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 brendove s lošim rezultatima 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 iz promotivnih događaja kako bi manje prodavali. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Mogli bi nas prijaviti medijima 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 ili podnijeti tužbe. Tad bismo imali problem. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Bolje bi bilo da im pomognemo 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 da povećaju prodaju. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Gospodine Baek. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Jesam li vas tražila za savjet? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Govorim vam da ih zatvorite. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Ako ne poslušaju, podnesite tužbu i pobijedite. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Mislim da je to posao vašeg tima. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 U redu, gospođo. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Sastanak je gotov. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Želiš li da ostali doznaju da se ne slažemo? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Naš odnos nema veze s ovime. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Razumijem. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Rekao si voditelju trgovine 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 za prekršaje i pomogao mu da opstane 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 jer si znao da ću ga otpustiti nakon tri pogreške? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Taj je voditelj s nama od početka. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 I dalje marljivo radi. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 U redu. Vrlo si ljubazan i brižan prema drugima. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Želiš biti nekakav junak? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Prestani i budi bolji prema onima koji su ti bliski. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Koji su mi bliski? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Misliš na sebe? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Molim? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Zar zbilja misliš 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 da smo bliski? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Moramo razgovarati. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Dođi u salon za jedan sat. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 U redu. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 SPORAZUM O RAZVODU 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 DOLAZIŠ LI? OVDJE SAM. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 GDJE SI? ZABORAVI. ODLAZIM. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Dođi u dnevnu sobu. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 SPORAZUM O RAZVODU 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Gdje si tako dugo? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Kasno sam mu javila. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Ne moraš ga podsjećati. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Zna da imamo obiteljski sastanak. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Ispričavam se. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Kakav je to intervju bio? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Za sekciju kulture novina Hanyang Economic Daily. 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 To je bio intervju s direktorima i političarima 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 u kojem pokazuju domove i obitelj. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Oboje su intervjuirani. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Zašto su pokazivali kuću? Nisu slavne osobe. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Morali smo poduzeti nešto zbog tabloida. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Da. Kruže glasine da su se razveli još lani. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 To je zato što vas vide kako se svađate na poslu. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 -Svađali ste se? -Da, danas. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Nije bila obična svađa. Bilo je neugodno 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 svima na sastanku. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 U redu, Hyun-woo. Komisija za poštenu trgovinu 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 stalno nas zove zbog gluposti. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Možeš li to srediti? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Pitaj pravni odjel Queens Marta. 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 Oni su glupi. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 Ti si pametan i brzo razmišljaš. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 A rukovodstvo Komisije te voli. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Naša je nadležnost… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Zašto ne kažeš da pristaješ? 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 A vas dvoje… 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Želim da imate dijete. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Ljudi moraju prestati ogovarati. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Javila si se dr. Joou? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Da, dogovorila sam sastanak. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Otići će na pregled 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 i odmah započeti postupak. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Hyun-woo, nakon rođenja djeteta 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 otići ćeš u Boston 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 na poslijediplomski studij. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Već sam vam rekao. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Ne zanima me doktorat. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 A ja sam već rekla 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 da to ne ovisi o tebi. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 Ne duguju nam unuče, prestani ga prisiljavati. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Pij svoj čaj. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Ali, vidiš, 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 volio bih upoznati Su-bin u svibnju. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Tko je Su-bin? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 A što misliš? Moja buduća unuka. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Njezino ime znači „blistava”. 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Nije loše, zar ne? Hong Su-bin. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Shvaćam. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Bit će Hong Su-bin, 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 a ne Baek Su-bin? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Što nije u redu? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Zar ne želiš da ima majčino prezime? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Patrijarhat više nije potreban. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 Staromodno je da nosi očevo prezime. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Ali kad sam te pitao smije li Geon-u imati majčino prezime, 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 rekao si da je to glupost. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Ovo je drukčije. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Nije isto? Nije? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Moramo razgovarati. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Imat ćemo dijete unatoč svemu? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 Ići ću sam u inozemstvo? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 U čemu je problem? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Zar to nije dobro? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Zar želiš da idem s tobom? 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Naravno da ne. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Tako je. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Onda učini što trebaš i idi. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Ionako će drugi odgajati naše dijete. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 Što? To je prikladno i lijepo. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 „Lijepo”? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Sretna si zbog ovoga? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Ozbiljno? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Zaista želiš dijete? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Ako je potrebno. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Da? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Znaju da želim odobriti članak prije objave? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Naravno. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 Osim toga, 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 reci im da lijepo predstave Baeka. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Svakako spomeni da je studirao pravo. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Što je? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Prestani s intervjuima. Ne želim to više raditi. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Radi ih sama ako moraš. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Kako? Radi se o parovima u braku. 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Ispričaj im sve o meni. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Reci im da smo bili zaljubljeni 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 i u sretnom braku. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Sve im ispričaj. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Ionako je sve laž. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Hej. 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Želim vidjeti snimke. 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Izabrat ću one koje će upotrijebiti. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Objavljuju beskorisne članke. 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Zašto nisu rekli 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 da sam anonimno donirao 200 milijuna vona? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Gledaj. 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Učinio sam to anonimno 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 jer nisam želio da itko zna, ali trebali bi svi doznati. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Zar PR tim ne služi tomu? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 To me frustrira. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 Čemu to? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Što je? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Što želiš? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Što je bilo? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Samo reci. 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Reci. 375 00:24:58,330 --> 00:24:59,331 Zaboga. 376 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 Ajme. 377 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Soo-cheol. 378 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Molim? 379 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Ne izbjegavaj me. 380 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Ili ćeš opet završiti 381 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 s modricom na oku i plakati. 382 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Čekaj… 383 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Poludjela si? 384 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Zašto me udaraš? 385 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Je li ti Hyun-woo prijatelj ili neki balavac? 386 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 „Brzo razmišljaš”? 387 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Kako se usuđuješ? 388 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Ako nećeš poštovati mojeg muža, 389 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 ubit ću te. 390 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 -Odgovori mi. -Dobro, jasno mi je. 391 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Kakva luda vještica. 392 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Naljutila se na mene zbog Hyun-wooa 393 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 iako je ona ta koja ga zlostavlja. 394 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 Zaista je luđakinja! 395 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Nisam govorio o tebi. 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Svi žele da zaboraviš na razvod 397 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 i živiš s njom. 398 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Htjeli su da ti to kažem. Plačeš? 399 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Što je? Već si pijan? 400 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Što je ovo? Zbog tebe mi je srce poskočilo. 401 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Je li? 402 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Navodno sam sladak kad sam pijan. 403 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 -To je moj potez. -Tko je to rekao? 404 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Hae-in. 405 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Rekla je 406 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 da sam sladak. 407 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Hvališ se? 408 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Zašto sam bio takav? 409 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Zašto sam bio sladak? 410 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Zašto sam upotrijebio svoj potez i bio sladak? 411 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Zašto joj je srce poskočilo zbog mene? 412 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 Zbog toga sam 413 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 uništio 414 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 vlastiti život. 415 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Ne bismo se vjenčali da nisam bio tako sladak. 416 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Ovaj je luđak mrtav pijan. 417 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Ustani. 418 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Zove me žena, moram kupiti pelene za dijete. 419 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Neću, ne idem kući. 420 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Zašto bih išao? 421 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Zašto ne želiš kući? 422 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Pijan sam! 423 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Previše sam sladak kad sam pijan! 424 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Rođen sam u Yongdu-riju kao slatki sin uzgajivača krušaka. 425 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 To mi je u prirodi. 426 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Rođen sam takav. 427 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Što sam mogao učiniti? 428 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Znači, ne ideš kući? 429 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Ostavi me ovdje. 430 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Odvest će me kući živog i zdravog. 431 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Tko? 432 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 Spriječit će svaki skandal. 433 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Nemoguće. 434 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Želiš li vidjeti? 435 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Nemoguće. 436 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Svaki put… 437 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 kad kidam lišće s grane 438 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 da vidim trebam li se razvesti… 439 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 To si radio? 440 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 …uvijek završim na „ne”. 441 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Svaki put, dovraga. 442 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Onda ti je tako suđeno. 443 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Nitko, 444 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 baš nitko na svijetu, 445 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 nije na mojoj strani. 446 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Nijedan list nije na mojoj strani. 447 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Ja ne trebam nikoga. Želim imati vlastitu zgradu. 448 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Ona će zauvijek biti na mojoj strani. 449 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Moja je žena vrlo ćudljiva. 450 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Ujutro se smješka, a navečer šizi. 451 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Ja sam kriv što nemamo pelena? Zašto se naljutila? 452 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Trebam samo zgradu. 453 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Betonske zgrade se ne mijenjaju. 454 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Ne ljute se niti prigovaraju. 455 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Odlazi! 456 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Idi po svoje pelene. 457 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Samo idi. 458 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Tko je rekao 459 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 Da je ljubav 460 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Divna? 461 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Odlazite već jednom. 462 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Sad možete ići kući. 463 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 I dalje ćete gledati kako plačem? 464 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Plačem na putu kući! 465 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Zašto idete tuda? 466 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Uspavaj me 467 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Svojim nježnim rukama 468 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 ODVJETNIČKA ISKAZNICA 469 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Nije li on zet vlasnika Queensa? 470 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Baš je neki zet. Više im je sluga. 471 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Navodno čisti nered koji napravi njegova rodbina. 472 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Gdje mu je samopoštovanje? 473 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Ne bi se oženio u tu bogatu obitelj da ga ima. 474 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 On je sramota za odvjetnike. 475 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Zaboga. 476 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 VELIKA SLOVA - BIBLIJA 477 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Ajme. 478 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Aleluja, Hyun-woo. 479 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 Pa što ako imam 25 milijardi vona? 480 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 Time ovdje ne mogu kupiti zubni konac. 481 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Usput, kako si došao na ovu ideju? 482 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Gospođo. 483 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Ovo je zapravo nezakonito. 484 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Hyun-woo. 485 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Koliko dugo moram biti u zatvoru? 486 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Nisam počinila strašan grijeh. 487 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Mislila sam da me Seul-hee prijavila 488 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 zbog pronevjere, pa sam je počupala. 489 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Zar je to zločin? 490 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Morala je četiri tjedna ići na tretmane. 491 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Kvragu. Trebala sam joj priuštiti 18 tjedana tretmana. 492 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Ona je kriva za smrt moje majke. 493 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Vidjet ćeš, osvetit ću joj se. 494 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Hyun-woo. 495 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 Osveta je 496 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 moja specijalnost. 497 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Svjestan sam toga, gospođo. 498 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Trojica mojih bivših muževa napustila su zemlju. 499 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Zagorčala sam život njima i njihovim obiteljima. 500 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Gospođo. 501 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Parovi se lako mogu razvesti. 502 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Zašto ste pretjerali? 503 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Hyun-woo. 504 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Razvod je gadan i neuredan. 505 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Nema lijepih rastanaka. 506 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Najbolje je da jedna osoba iz bračnog para umre. 507 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Ako se opet udam i razvedem, 508 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 ti ćeš mi biti odvjetnik. 509 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Zašto već razmišljate 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 o novom razvodu? 511 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Kako god. 512 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Zbog nekog razloga 513 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 mislim da brak i razvod idu jedno s drugim, 514 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 a ne brak i sreća. 515 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Slažem se. 516 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Što si rekao? 517 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Ništa. 518 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Hej, gledaj. 519 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Ostala sam bez mnogo kose. 520 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Zaista moram izaći odavde. 521 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Ovo mjesto vrvi kučkama. 522 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Postat ću poput njih ostanem li dulje ovdje. 523 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Uskoro je majčina komemoracija. 524 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Tata bi ovo sredio prije toga. 525 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 Radi nje. 526 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Nalazim se ispred Queens Towna u Seoulu, 527 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 gdje se održava komemoracija 528 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 za Yang Mi-suk, pokojnu suprugu 529 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 predsjednika Queensa. 530 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Članovi obitelji dolaze jedan po jedan. 531 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 Hong Beom-seok, predsjednikov najstariji sin, 532 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 bivši direktor Distribucije Queens, 533 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 doputovao je s Havaja. 534 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Javnost zanima 535 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 hoće li se predsjednik i njegov sin pomiriti 536 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 nakon dugogodišnje svađe. 537 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Možete li pogledati palačinke? Jesu li pečene iznutra? 538 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Zašto me to pitaš? 539 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Studirali ste kemiju na Harvardu, 540 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 pa sam mislio da ćete znati. 541 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Da, sudeći prema boji, 542 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 pečene su. Okreni ih. 543 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 U redu. Poslužit ću ih. 544 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Diplomirao si na Školi dizajna Parsons? 545 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Ne, ja sam. 546 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 U njegovoj su obitelji svi arhitekti. 547 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Napravili su veliku skulpturu. 548 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 -Onu ispred Louvrea. -Bit ću iskren. 549 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Samopouzdan sam kad treba složiti hranu. 550 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Kakvo traćenje potencijala. 551 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Dragi moji šogori. 552 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Ovo je g. Choi. Oženio je Min-hee, našu rođakinju. 553 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Moji šogori. 554 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Zdravo. 555 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Zdravo. 556 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 Nekoć su u moćnim kraljevskim obiteljima 557 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 muškarci pripremali sve za komemoraciju. 558 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Predsjednika zanimaju kraljevske tradicije, 559 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 stoga ovo radimo već nekoliko godina. 560 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Razumijem. 561 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Da. 562 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Zato su tradicija i budućnost povezani. 563 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Ovo nije staromodno, već napredno i lijepo. 564 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 I trenutačno je u trendu. 565 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Ako je tako napredno, lijepo i u trendu, 566 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 pridruži nam se. 567 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Poznaješ me. 568 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Od prošle godine idem u crkvu. 569 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 Ovo je protiv moje vjere. 570 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Rođen sam kao kršćanin. 571 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Otkad sam bio dijete 572 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 imam zdravstveni problem 573 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 i ne osjećam miris ulja. Kakva šteta. 574 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Hvala vam na marljivom radu. 575 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Sretno. 576 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 -Ajme. -Ozbiljno? 577 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Ovo je komemoracija obitelji Hong. 578 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Ali ovdje se nitko tako ne preziva. 579 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Trebali bi sami ovo raditi. 580 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 -Ajme. -Jedini sam sin u pet generacija 581 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 obitelji Yu iz Paechona, 39. generacija. 582 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Što bi rekla majka kad bi vidjela da radim ražnjić za deset sekundi? 583 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Nećemo spominjati koliko nas cijene 584 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 naše obitelji. 585 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Dobro došao u Queens. 586 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 -Dobro došao. -Dobro došao. 587 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Ali na tvojem mjestu 588 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 odmah bih pobjegao. 589 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Nije prekasno, ovo mu je prva komemoracija. 590 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Kakva je boja? Izgleda li dosadno? 591 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Žad nije lako nositi. 592 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Znam samo dvije osobe kojima ta boja dobro stoji. 593 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Vama 594 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 i Kim Yuni na London Fashion Showu. 595 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 Njoj? Da, ona je lijepo izgledala. 596 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Kao i vi, gospođo. 597 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Znaš kako ugoditi drugima. 598 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Gospođice Moh. 599 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Zašto ne nosite hanbok koji su vam dali? 600 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Ne bih trebala ići na ovu komemoraciju. 601 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Obitelj može bez mene. 602 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 S nama ste duže od 20 godina. 603 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 Znači da ste obitelj. 604 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Ljubazno od vas. 605 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Ali ostat ću u svojoj sobi. 606 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Ljudi će govoriti 607 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 da te tjeram i maltretiram. 608 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 Tjeraš? Tko koga tjera? 609 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Ti je tjeraš? 610 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Ja? Tjeram? 611 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Ne, oče. Nikada. 612 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Zašto si onda to rekla? 613 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Zato što tako misliš o njoj. 614 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 To nije razlog. 615 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Nije htjela odjenuti hanbok. 616 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 -Zašto ne? -Ne znam. 617 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Zar nećeš ići? 618 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Naravno da hoću. 619 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Čula si je. 620 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Hajdemo. 621 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Kakva luda… 622 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Ajme, pod stresom sam. 623 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Baš je lukava. 624 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Drsko će doći 625 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 na komemoraciju za gđu Yang 626 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 jer je predsjednik inzistirao. 627 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 To joj je plan. 628 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Tko bi rekao da snaha može biti gora od svekrve? 629 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Beom-ja je ovdje! 630 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Hyun-woo. 631 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Zašto su je danas pustili? 632 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Rekli ste da će se razboljeti ako bude na hladnom. 633 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Tako je. 634 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Rekao sam to. 635 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Svejedno, trebao si je pustiti nakon komemoracije. 636 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Što? Ta žena je totalno niškoristi. 637 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Gledaj je samo. 638 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Bio sam nepromišljen. 639 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Majko. 640 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Bila sam u zatvoru. 641 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Tata je smjestio svoju jedinu kćer iza rešetaka 642 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 jer sam 643 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 počupala njegovu djevojku i udarila je. 644 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Hej. 645 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Istina je. 646 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Zaljubljen si u nju. 647 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Osim što voliš onu koja ti je ubila suprugu, 648 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 strpao si kćer u zatvor. 649 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Bešćutan si. 650 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Ovo je komemoracija. O tome ćemo poslije. 651 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Isti si kao on. 652 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Zaboravio si tko je ona? 653 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Mama je umrla zbog nje! 654 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Umrla je od srčanog udara… 655 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Točno! Što misliš, zašto ga je dobila? 656 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Srce joj je stalo jer je bila ljuta na Seul-hee! 657 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Kako je možeš 658 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 gledati svaki dan i noć? 659 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 To te ne uzrujava? 660 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Beom-ja, ja… 661 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Zaboga, majko. 662 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Nisi se usrećila sinom. 663 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Nisi ni pripremio ribu, njenu omiljenu hranu. 664 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 Tko si ti da pričaš? 665 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Teto, imamo ribu. Cijela kući smrdi po njoj. 666 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Odlazi, gade! 667 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Zašto me nikad nisi posjetio? 668 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 Ja sam te odgojila! 669 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Nisi ga ti odgojila. 670 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Ne budi smiješna. 671 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Teto Beom-ja. 672 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Upravo smo htjeli prinijeti alkohol. 673 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Zbilja? 674 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Onda nastavite. Hajde. 675 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Koji je tvoj problem? 676 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Ma daj. 677 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Polako okreći šalicu. 678 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Nije mogla mnogo popiti. Napit ćeš je! 679 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Beom-ja. 680 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Majka je pila kao smuk. 681 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 To je činjenica koju oboje znamo. 682 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 A zašto je toliko pila? 683 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Jer je bila pod stresom zbog ove žene! 684 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Ujače. 685 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Zar ti ne slama srce što ti je sestra preminula 686 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 od ogorčenosti zbog ove žene? Reci nešto! 687 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Beom-ja, nije zato preminula. Umrla je od srčanog udara. 688 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 To nam je nasljedno. I ti budi oprezna. 689 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Zaboga. 690 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Zaboga. 691 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Zaboga. 692 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Majko. 693 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Ova je obitelj katastrofa. 694 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Nemoj nas posjećivati. 695 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Ja ću popiti alkohol. 696 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Okreni se i odlazi. 697 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Došli ste nakon 19 godina. Hoćete li se vratiti u Queens… 698 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Idete li na majčinu komemoraciju? 699 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Vidjet ćete predsjednika Honga? 700 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Pomirili ste se? 701 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Molim te, sjedni. S vremenom će otići. 702 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Zato ga još više prezirem. 703 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Taj gad nije došao mene vidjeti. 704 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Došao je kako bi ga fotografirali. 705 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Pogledaj ga. 706 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Radi kamera namjerno stoji na kiši. 707 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 Kakav gad. 708 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Mi smo ti koji smo ispekli palačinke. 709 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Tresu mi se ruke. 710 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 A ne smijemo na komemoraciju. 711 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Često čitam forume o majčinstvu. 712 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Mogu se poistovjetiti s njihovim objavama. 713 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Ne pamtim kad sam zadnji put posjetio roditelje. 714 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Rekli su nas pustiti kad počistimo. 715 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 -„Čekaj ženinu tetu.” -Da. 716 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 „Čekaj ženinog ujaka.” 717 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 -„Nareži jabuke.” -Da! 718 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 „Posluži palačinke.” 719 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 A što je s našim obiteljima? 720 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Danas je rođendan Hyun-wooovu ocu. 721 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 I to 60. 722 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Nije ga mogao posjetiti zbog komemoracije. 723 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Njega mi je najviše žao. 724 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 -I meni. -I meni. 725 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Naše su im žene rod, 726 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 ali on se izravno oženio. 727 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Njegova je rodbina 728 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 grozna. 729 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 Jest. 730 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Direktore Jo. 731 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Već 20 godina dolazite na komemoraciju. 732 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Bila je dobra prema meni 733 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 dok je bila živa. Naravno da sam došao. 734 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Znam da ste predali pismo ostavke, 735 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 no ne želim je prihvatiti. 736 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Dugo sam razmišljao prije te odluke. 737 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Uskoro ću biti prestar za novi početak. 738 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 U redu. Onda tu nema pomoći. 739 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Uvijek ću biti na tvojoj strani. 740 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Hvala, gospodine. 741 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Provjeri ga. Čudan mi je taj iznenadan otkaz. 742 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Sigurno se nešto zbiva. 743 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Potajno ću ga provjeriti. 744 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Ne, neka svi doznaju za to. 745 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Otkrij što je učinio 746 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 i neka mediji vide kako ide na sud. 747 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Ne želim ga kazniti, 748 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 već poniziti. 749 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Postoji li razlog za to? 750 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Ne dopuštam onima koji mi okrenu leđa 751 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 da odu u komadu. 752 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 Moraju patiti kad odlaze 753 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 kako ne bi izazvali nove nevolje. 754 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Čemu takvo lice? 755 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Želiš li mi nešto reći? 756 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Mnogo je godina bio uz vas. 757 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Zar je u redu odbaciti ga 758 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 tako grubo? 759 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Vjerojatno će on tako misliti. 760 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 To je njegovo mišljenje. 761 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Organizacija mora slijediti pravila. 762 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Tako je. 763 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Nije samo on u pitanju, već i svi koji potajno isto misle. 764 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 To je upozorenje onima koji me žele izdati. 765 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 -Da, gospodine. -Imaj to na umu. 766 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 -Molim? -Nemoj biti dobar prema takvim ljudima. 767 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 Koji te napuste. 768 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Moraš im zabiti nož u leđa. 769 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Da, gospodine. 770 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Bravo. 771 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Idi i odmori se. 772 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Da, gospodine. 773 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 Doviđenja. 774 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Nemam apetita. 775 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Posve sam ga izgubio. 776 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Naporno je biti okružen tolikim ljudima. 777 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Čini se da ste pod velikim stresom. 778 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 U testu ste napisali 779 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 da vam je trenutačno najveća želja 780 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 razvesti se. 781 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 -Točno. -Shvaćam. Zašto? 782 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Živim sa ženinim roditeljima. 783 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 I njezinim djedom. 784 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 I s njim. 785 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 Kao i s njezinom tetkom 786 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 i obiteljima svojih šogora. 787 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Svi živimo 788 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 pod istim krovom. 789 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Shvaćam. 790 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Proširene obitelji danas su rijetke. 791 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Blagoslovljeni ste. 792 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Toliko smo blagoslovljeni da uvijek skupa večeramo. 793 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 Onda se u 21 h okupimo radi razgovora. 794 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Sastanak na kraju dana. 795 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Vikendi, praznici, rođendani i Božić. 796 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Sve ih provodimo zajedno. Jednostavno nemam 797 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 vremena za sebe. 798 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 Imamo 15 komemoracija godišnje. 799 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 Kažu da su plemićke obitelji htjele 800 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 da muški članovi obitelji sve pripremaju. 801 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Zetovi pripremaju sve za komemoraciju. 802 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 Ali njihovi sinovi nikad ne pomažu. 803 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Čini mi se 804 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 da trebate otići daleko od njih. 805 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Imate li posao? 806 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 -Da. -Dobro. 807 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Kako vam je na poslu? 808 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Žena mi je i šefica. 809 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 A moj svekar njezin je šef. 810 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 A ženin djed 811 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 njegov je šef. 812 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 Srce mi počne lupati i ruke mi se tresu 813 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 kad god me rodbina zove. 814 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Nervozan sam zbog njihovih zahtjeva. 815 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Zašto se ne maknete iz tog stresnog okruženja? 816 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Razvod je jedina opcija. 817 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Možete se odseliti sa ženom. 818 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Ne volim svoju rodbinu. Međutim, 819 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 svoju ženu prezirem još više. 820 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Zašto? 821 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Nije ju briga za mene 822 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 ni za to kako se njezina obitelj ponaša prema meni. 823 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Stalo joj je jedino do sebe. Sebična je. 824 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Ušao sam u tu obitelj zbog nje 825 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 i tri godine trpim takvo ponašanje. 826 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 No nju nije briga. 827 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Prije braka 828 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 rekla je da joj mogu vjerovati. 829 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Jedino mene trebaš. 830 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Vjeruj mi. 831 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Nikad te neću 832 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 rasplakati. 833 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Bio sam glup što sam joj povjerovao. 834 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Povrijeđeni ste i uzrujani zbog nje? 835 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Nisam. 836 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 Više se tako ne osjećam. 837 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Samo je prezirem. 838 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Mrzim je 839 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 strastveno. 840 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 I zato želite razvod. 841 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Jedino tako mogu živjeti. 842 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 Zašto ga ne tražite? 843 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Jer bih mogao umrijeti. 844 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Molim? 845 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Moj svekar 846 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 najviše od svega prezire 847 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 kad mu ljudi okrenu leđa. 848 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Čim se razvedem, 849 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 zabit će mi nož u leđa. 850 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Izbost će vas? 851 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 To se tako kaže. 852 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 No možda bi bilo bolje da me zaista izbode. 853 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Prepisat ću vam nešto jako, uzimajte to. 854 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Držite se. 855 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Doviđenja. 856 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 SUPRUGA 857 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Volim te, dušo. 858 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Iskreno sam sretan. 859 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Ništa nisam učinio. 860 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Samo sam zahvalan… 861 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Halo? 862 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Tako sam sretan. 863 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Čekaj, Grace. 864 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Zašto ništa ne govoriš? 865 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Preuzmi odgovornost jer si rekla 866 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 da je treći sin vlasnika Jinseonga super. 867 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Zašto bih to učinila? 868 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Izabrala si najstarijeg sina. Nastavi s tim spojem. 869 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 Predsjedniku se on ne sviđa. 870 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Kako da spojim kćer s njim 871 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 kad sam čula da će njegov treći sin sve naslijediti? 872 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Trebala si me prvo pitati. 873 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Dogovorila si spoj s najstarijim sinom. 874 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Što sad mogu? 875 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Nađi drugu bračnu posrednicu. 876 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Imala sam nedoumice. 877 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Što sam mogla 878 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 kad sam čula da više ne radiš dobro? 879 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Što si rekla? 880 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Pa što ako radiš za žene Queensa? 881 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Možda vodiš njihovo domaćinstvo, 882 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 ali tvoja kći još je sama. 883 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Eto, zato Hae-in žali 884 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 što me nije poslušala 885 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 i što se udala. 886 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Ozbiljno? 887 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Planiraju se razvesti? 888 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Ne možeš biti s nekim tko ti ne odgovara. 889 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Tri su godine dovoljne. 890 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Vidjet ćeš. 891 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Čak će i slavna Hae-in 892 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 poslušati moj savjet kad se poželi opet udati. 893 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Gospođice Hong! 894 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Vaša je majka jutros došla u naš spa. 895 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Pozvala sam i vas. Zašto niste došli? 896 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Jeste li pod stresom ovih dana? 897 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Koža vam je bez sjaja. 898 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 Imamo odlične ampule i uređaje. 899 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Raščistit ću naš raspored, pa svratite. 900 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Sigurno ste u gužvi, ne morate to raditi. 901 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Nismo u gužvi. 902 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Previše se brinete za mene! 903 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Ne brinem se. 904 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Molim? 905 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Samo kažem da nikad neću doći u vaš spa. 906 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Baš ste bešćutni. 907 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Kao da me držite na distanci. 908 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 I držim vas. 909 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Ponašate se prijateljski 910 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 jer mislite da smo bliske. 911 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Budite pažljiviji. 912 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Neugodno je. 913 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Ali… 914 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 Ima gadnu narav. 915 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Antipatična je. Slažeš li se? 916 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 Treći sin vlasnika Jinseonga 917 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 voli vegansku hranu. 918 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Veganski skup održat će se u petak u njihovu hotelu. 919 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Dovedi kćer. 920 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 -Probat ću ih spojiti. -Zaista? 921 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Sad možeš ići. 922 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Imam posla. 923 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Znala sam. 924 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Vjerujem ti, Grace. 925 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Vidite, 926 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 u industriji ljepote 927 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 i bračnom posredništvu za bogate obitelji 928 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 radim cijeli život. 929 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Ne znam mnogo o pravnim stvarima. 930 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Jasno. O čemu se radi? 931 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Sigurno ste čuli 932 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 da je Daegyeongov najmlađi sin poginuo u sudaru. 933 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Jesam. 934 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Čini se 935 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 da njegova žena neće naslijediti njegovo bogatstvo. 936 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Njezin je muž sastavio oporuku 937 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 prije nego što su se vjenčali. 938 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Rekao je da njegova djeca, nećakinje i nećaci 939 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 trebaju sve naslijediti ako on umre. 940 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 No nisu imali djece. 941 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Shvaćam. 942 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 U tom slučaju, žena može 943 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 podnijeti tužbu i tražiti nasljedstvo. 944 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Mogu vas povezati s odvjetnikom ako želite. 945 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Zašto? Imam vas. 946 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 U istoj ste situaciji. 947 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Molim? 948 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Gospođa Hong također je napisala oporuku prije nego što se udala. 949 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Niste to znali? 950 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Sigurno ste mislili 951 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 da je to predbračni ugovor. 952 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Ne mogu vjerovati da vam nije rekla. 953 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Baš je bezosjećajna. 954 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 U oporuci piše da će Queens 955 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 naslijediti sav njezin novac, dionice i nekretnine 956 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 ako joj se nešto dogodi. 957 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Rekla je da vi nećete ništa dobiti. 958 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Detaljno je sve navela. 959 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Rabimo to kao predložak 960 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 za sve buduće oporuke. 961 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Čemu takav izraz lica? 962 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Doista ste mislili da je to bilo vjenčanje stoljeća, 963 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 nikad dosad viđeno, 964 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 kao što su tvrdili mediji? 965 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Ne budite naivni. 966 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Gospođica Hong nije htjela muža. 967 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Htjela je roba kojeg može dodati u obitelj. 968 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 A onda ste se vi pojavili. 969 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Zgodni ste i pametni. Bili ste joj sjajna reklama. 970 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Slušate njezine želje. 971 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Jedini je problem bila raspodjela bogatstva, 972 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 ali i to je sređeno zahvaljujući oporuci. 973 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Sad je dosta. 974 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 U redu. 975 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Zdravo, profesore. 976 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Možete li mi poslati e-mail? Nemam vremena ići onamo. 977 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Zašto se nisi javio? 978 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 Moramo ići nekamo. 979 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Znam da si danas slobodan. Provjerila sam. 980 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Auto nas dolje čeka. 981 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Ja ne idem. 982 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Nisam ti rekla ni kamo idemo. 983 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Nije bitno. 984 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Ne želim ići nikamo s tobom. 985 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 „Čudo”? To je bilo davno. 986 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Dakle, 987 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 evo što Yongdu-ri misli. 988 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Ne smeta im što služiš kaznu. 989 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 To je opće mišljenje. 990 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Dođi poslije do moje trgovine. 991 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 Novo je vino odlično. 992 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Opet? 993 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 -Velikodušan si. -Ajme. 994 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Volio bih ti dati nešto bolje, 995 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 ali postoji Zakon o korupciji. 996 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Načelnik sela radi za državu. 997 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 Ne smijem biti previše velikodušan. 998 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Uvijek sam zahvalan. 999 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Već si dovoljno učinio. 1000 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 -Razumiješ? -Naravno. 1001 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Zaboga, gđo Jeon. 1002 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Zdravo. 1003 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 -Ajme. -Hej. 1004 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Opet je zapeo? 1005 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 Budale. Kako se možete zvati poljoprivrednicima? 1006 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Kako izvedete da kultivator 1007 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 zapne baš svaki put? 1008 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Gdje si tako dugo? 1009 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Ja… 1010 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Nisam hitna služba. Ne mogu dojuriti. 1011 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Moja je žena vozila kultivator 1012 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 i hvatala male hobotnice u Beolgyou 1013 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 prije nego što se udala za mene. 1014 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Zaista je posebna. 1015 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Radi! 1016 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Kakvo divno vrijeme. 1017 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Molim? Hej. 1018 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Yeong-cheole! Kako su majčina koljena? 1019 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Isto! 1020 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Zato mora uzimati glukozamin! 1021 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 -Sjedni! -U redu. 1022 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Zar ti sin nema uskoro ispite? 1023 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 Nije moj problem. To je njegov posao. 1024 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Što to govoriš? 1025 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Kako god, 1026 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 morao bi mu pomoći s učenjem! 1027 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Kad je Hyun-woo išao na fakultet, pomagao sam mu danonoćno. 1028 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Zašto si odjednom ubrzala? 1029 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Rekla sam ti da sjedneš. 1030 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 Možda izgledaju kao obični poljoprivrednici, 1031 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 ali oni su više od toga. 1032 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 Oni su glasači. 1033 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Bliže se ponovni izbori. Nemaš pojma. 1034 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Ponovni izbori, baš. 1035 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Moramo se brinuti o nasadu i trgovini. 1036 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 Već imamo previše posla. 1037 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Bezbroj sam ti puta rekla 1038 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 da odustaneš od tog položaja. 1039 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Dušo. 1040 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Radim to zbog ravnoteže. 1041 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 -Kakve ravnoteže? -Poslušaj me. 1042 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Hyun-wooova rodbina možda je ekonomski stup ove države, 1043 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 ali nemaju političku moć. 1044 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Naše obitelji mogu imati ravnotežu 1045 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 jer ću zadržati 1046 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 svoj položaj načelnika sela. 1047 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Zašto si sad stala? 1048 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 -Hyun-woo! -Molim? 1049 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Nisi nas nazvao. 1050 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Došao sam u posjet. 1051 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Gdje je Hae-in? 1052 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Opet si došao sam? 1053 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Jesi li jeo? 1054 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Još nisam. 1055 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 U redu. 1056 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Čini se gotovo. 1057 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Pomakni se. 1058 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Da vidimo. 1059 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Miči se. Stigao mi je najmlađi sin. 1060 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Ajme, sigurno si gladan. 1061 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Samo polako. 1062 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Je li ukusno? 1063 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Imam posla. Zašto? 1064 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Hyun-woo je došao? 1065 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Samo trenutak. 1066 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 FRIZERSKI SALON „KRALJICA” 1067 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Taj mali gad. 1068 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Nije došao na tatin 60. rođendan. 1069 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Nemoj ga pustiti. 1070 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Htjela sam te nešto pitati. 1071 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Razočarana sam u tebe i Hae-in. 1072 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Znam da ne možeš često dolaziti, čak ni za praznike. 1073 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Ali trebao si doći za tatin 60. rođendan. 1074 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 -To je bešćutno. -Da, u pravu si. 1075 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Bio sam bešćutan. 1076 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Barem zna da je pogriješio. 1077 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Zato ću se razvesti. 1078 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 -Molim? -Tata. Mama. 1079 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Razvest ću se od Hae-in. 1080 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 -Oprostite. -Čekaj. 1081 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Nemoj mi reći 1082 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 da ćeš se razvesti zbog ovoga što sam rekla. 1083 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Što ti je? Nije bitan 60. rođendan. 1084 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Rođendani su svake godine. 1085 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Da. Tko još danas slavi 60. rođendan? 1086 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 Zaboravi i na 70. Živjet ćemo duže od toga. 1087 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Nije zbog toga. 1088 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 Onda? 1089 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 Zbog čega? Sigurno imaš razlog. 1090 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Nemoj mi reći da imaš drugu… 1091 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Ma daj. 1092 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Ne. 1093 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Ima li Hae-in… 1094 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Možete li prestati? 1095 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Ni to nije istina. 1096 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Previše mi je. 1097 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Nisam sretan. 1098 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 To je glup razlog. 1099 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Misliš da sam ja stalno sretan? 1100 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 U pravu je. 1101 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Ni tvoj otac nije uvijek sretan u braku. 1102 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Ako išta, jadan sam. 1103 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Ali uspijevam izdržati 1104 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 zbog malih trenutaka sreće 1105 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 koje rijetko osjećam. 1106 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 To je brak. Takav je život. 1107 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Znaš o čemu govoriš. 1108 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Bit ću iskren. 1109 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Misliš da sam s tvojom majkom jer je volim? 1110 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Što si rekao? 1111 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Nisam još završio. 1112 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Naravno da te volim. 1113 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Ali ako je ljubav jedino što osjećaš, 1114 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 onda si gotova. 1115 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Jasno. Nadam se da ćeš dugo živjeti. 1116 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Pogledaj. 1117 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 I dalje se svađamo iako smo u braku 40 godina. 1118 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Neprestano. 1119 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Nevjerojatno. 1120 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Razumijem. 1121 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Ali… 1122 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Dugo sam razmišljao prije negoli sam odlučio. 1123 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Učinit ću to. 1124 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Žao mi je. 1125 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Stani! 1126 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Stani! Izlazi, gade! 1127 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Baš si sebičan. 1128 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Znaš li da sam se žrtvovala zbog tebe? 1129 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 Žrtvovala si se? 1130 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Nisam mogla na faks jer su roditelji prodali krave 1131 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 kako bi ti išao u Seoul. 1132 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Kako si to zaboravio? 1133 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Zar nemaš srama? Nisi mogla na faks 1134 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 jer nisi prošla na prijemnom. 1135 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Ovaj je dečko baš naivan. 1136 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Zašto se Veliki princ Yangnyeong pretvarao? 1137 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Što to govoriš? 1138 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 To je bila žrtva. 1139 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Žrtvovao se zbog svojeg brata Se-jonga. 1140 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Misliš da sam uživala? 1141 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Odustala sam od roditeljskih očekivanja, nade i krava 1142 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 samo zbog tebe. 1143 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Jesi li? 1144 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Da, jesam. 1145 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Najstarija sam, morala sam se žrtvovati. 1146 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Shvaćam, gđice Baek Mi-seon. Palčice iz školske bande. 1147 01:07:05,646 --> 01:07:06,647 Hej! 1148 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 To je bilo davno. 1149 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Odlazim. 1150 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Ne želim te prisiljavati. 1151 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Već jesi. 1152 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 -Brinem se zbog oca. -Što je s njim? 1153 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Znaš li kako je bio sretan 1154 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 kad si se oženio u tu obitelj? 1155 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Kaže da nema teka, ali pojede zdjelu juhe 1156 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 kad god dionice Queensa narastu. 1157 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Oduvijek je volio juhu. 1158 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Da, istina. 1159 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Točno. Ali… 1160 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 Razvest će se sin ovog gradića? 1161 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Bit će ponižen! Probudi se, budalo! 1162 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Ovo nije ni Seoul ni Hollywood. 1163 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Ovo je Yongdu-ri. 1164 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Chang-sik se razveo prije dvije godine 1165 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 i svi još govore o tome. 1166 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 U pravu je. 1167 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Sve žene iz mojeg salona 1168 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 još se pitaju zašto se razveo. 1169 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Tako je. Međutim, 1170 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 nitko ga neće spominjati ako se i ti razvedeš. 1171 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Ovo je zbog članarine u teretani? 1172 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 I zbog Gyeong-juna koji studira u inozemstvu? 1173 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Zato što mu šalješ novac? 1174 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Iskorištavate me? 1175 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 Baš kao što su prodali Sim-cheong za 300 vreća riže? 1176 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Zaboga. Ne, ja… 1177 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Ne bih te iskorištavao za toliko. 1178 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 -Ali nije toliko. -Kvragu. 1179 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Hyun-woo. 1180 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Hyun… 1181 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Hyun-woo! 1182 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 -Baek Hyun-woo! -Hyun-woo! 1183 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Prenoći ovdje! 1184 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 SPORAZUM O RAZVODU 1185 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Moram ti 1186 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 nešto reći. 1187 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Ja ću prva. 1188 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Molim? 1189 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Pusti me da kažem prva. 1190 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 U redu, hajde. 1191 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Ja… 1192 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 umirem. 1193 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Ostala su mi još tri mjeseca. 1194 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Što si rekla? 1195 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Danas smo morali nekamo ići. 1196 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Išla sam u bolnicu. 1197 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 Liječnik je rekao da umirem 1198 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 i da imam još tri mjeseca. 1199 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Što… 1200 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 Što to govoriš? 1201 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Točno ono što sam rekla. 1202 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Liječnik je rekao da ću živjeti još samo tri mjeseca. 1203 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 To je sve. 1204 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 -Što si ti htio reći? -Molim? 1205 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Htio si nešto reći. Što? 1206 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Mislim da 1207 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 to sad nije bitno. 1208 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Samo reci. Znam da mi nešto želiš reći. 1209 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Pa, ja… 1210 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 -Dakle… -Da? 1211 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 Htio sam reći… 1212 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 Ja… 1213 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Da? 1214 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 „Oprosti mi. 1215 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 Za danas 1216 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 i za sve što sam dosad učinio. 1217 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Više se neće ponoviti. Odsad ću biti bolji prema tebi.” 1218 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 To je ono što sam 1219 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 htio reći. 1220 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Imaš još tri mjeseca života? Kako je to moguće? 1221 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Kako ću živjeti bez tebe? 1222 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Kako je to moguće? 1223 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Toliko sam zaprepašten 1224 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 da ne znam što reći. 1225 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Ozbiljan si? 1226 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Jesam, budalice. 1227 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Volim te, Hae-in. 1228 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Volim te. 1229 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Molim, pozdravite ih pljeskom 1230 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 dok kreću na svoj novi put. 1231 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Zaplješćite još glasnije 1232 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 kako biste im poželjeli sve najbolje. 1233 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Molim vas, gledajte u kameru! 1234 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Nasmijte se kad nabrojim do tri. 1235 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Jedan, dva, tri. 1236 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Gospodine Baek, čestitam na vjenčanju. 1237 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Poručite nešto sebi za deset godina. 1238 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Kako si, Hyun-woo iz budućnosti? 1239 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Nemoj mi reći da si se razveo. 1240 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 Imaš li djece? 1241 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Jedno? Dvoje? 1242 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Nije ni bitno. 1243 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Potrebna mi je jedino Hae-in. 1244 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Nadam se da se još sjećaš 1245 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 koliko je voliš, 1246 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 čak i danas. 1247 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Nemoj da plače zbog tebe. 1248 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Usreći je. 1249 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Čemu ta pitanja? 1250 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Bit će lijepo jednog dana to pogledati. 1251 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Bit ću prezauzeta životom da bih to gledala za deset godina. 1252 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Zar baš moram? 1253 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Draga Hae-in u budućnosti. 1254 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Sumnjam da ovo gledaš. Ali ako gledaš, zašto? 1255 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Isključi, vrati se na posao. 1256 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Neću te pitati kako si jer znam da ćeš biti dobro. 1257 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 I dalje ćeš biti lijepa, zdrava 1258 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 i vrlo uspješna. 1259 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 Naravno, Hyun-woo će biti uz tebe. 1260 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 KRALJICA SUZA 1261 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Imaš još tri mjeseca života? Kako je to moguće? 1262 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Ako ne možeš živjeti bez mene… Želiš li umrijeti sa mnom? 1263 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Sretan sam 1264 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 što ću pobjeći od njih živ i zdrav. 1265 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Uloži svoje srce i dušu u ljubav prema njoj. 1266 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Misliš da sam materijalist? 1267 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Sjedim ovdje. 1268 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 -Jesi li dobro? -Bolje je kad se svađaju. 1269 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Kako se možemo promijeniti kad dugo živimo kao stranci? 1270 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Pazi! 1271 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Katkad mislim na Hae-in. 1272 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Stoga je čudno upoznati njezinog muža. 1273 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Hong Hae-in mi se ne sviđa. Zašto bih bio ljubomoran? 1274 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić