1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 1. RÉSZ 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Mindenki szerint ez volt az évszázad esküvője. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Korea legnagyobb cégcsoportjának örököse 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 hozzáment egy új kollégához. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Már eltelt három év, 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 de mintha tegnap lett volna. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Mindenki azt kérdi, milyen bekerülni 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 egy konglomerátumba, 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 és egy királynővel élni. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Nem is tudom. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Elhinnék, ha ezt mondanám? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Én csak 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 szerencsés vagyok, 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 hogy a feleségem 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 a nagy Ő. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Tudom, sokan pletykáltak arról, 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 hogy Baek Hyun-woo 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 csakis a családom 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 és a vagyonunk miatt vett el. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Azért pletykáltak, mert nem fedtem fel az arcom, 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 de megvolt rá az okom. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Most viszont véget vetek a szóbeszédnek, 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 mivel végre megmutatom magam. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 A házaséletünk 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 teljesen hétköznapi. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Mellette ébredek. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Együtt reggelizünk. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Dolgozni is együtt járunk. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Milyen érzés 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 éjjel-nappal együtt lenni? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Nekem boldogság. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Vannak, akik már tudják. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Öt éve, az egyetem után visszatértem, 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 és dolgozni kezdtem apám Queens Plázájában 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 gyakornokként. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Mondhatjuk úgy, hogy titokban. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 A nők mindig tudják. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 „Látom.” 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 „Tetszem ennek a srácnak.” 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 „Ezért flörtöl velem.” 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Nem. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Nem így volt. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Folyton rugdosta a fénymásolót. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 - És aggódtam. - Mi a gond? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 A fénymásoló miatt. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Mi a baj? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 De miután párszor segítettem neki, 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 miatta kezdtem aggódni. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Ha faxot küld… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Akkoriban mindenki arról pletykált, hogy milyen arrogáns 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 az új gyakornok. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Biztos voltam benne, hogy kirúgják. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Hagyja abba, Hong kisasszony! 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Jó pár helyen voltam gyakornok. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Így ki fogja rúgatni magát. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Nem érdekel. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Persze. Elmegy máshova. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 De… 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 onnan is ki fogják rúgni. Fogadjunk? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Tudja, mit? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 Mindig megdobban a szívem, ha a főnöke leszidja. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Mindennap leszidják. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Miért dobban meg? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 - Hogy? - Miért dobban meg a szíve, 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 ha engem szidnak le? 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Miért? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Nyugodtan 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 gondolkozzon el ezen! 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 QUEENS PLÁZA 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Jöhet most. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 Nincs esernyője? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Nincs, de… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Tessék, az enyém! 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Mindig segítségre szorul, és… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 ez aggaszt. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Mi történt? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Eddig megdobogtattam a szívét, most meg aggasztom? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Hong kisasszony! 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Figyeljen ide! 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Eddig nem mondtam, nem akartam kellemetlen helyzetbe hozni. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 De valójában 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 a Szöuli Egyetemre jártam. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Méghozzá a jogi karra. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 A szüleim lent laknak délen, 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 de a helyiek nagyon tisztelnek minket. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 Például van 30 tehenünk. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Pár napja megint született egy borjú, 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 szóval most már majdnem 35 van. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Ami a garzonomat illeti, 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 két évre lízingelem, 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 nem albérletet fizetek. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Vagyis van némi spórolt pénzem. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 Mit akar ezzel? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Ha netán 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 kirúgják és nem talál másik állást, 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 el tudom tartani. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Csak ezt akartam. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Mindig úgy terveztem, hogy a leendő nejem dolgozni fog. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 De ha kegyed lesz az, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 dolgozom én kettőnk helyett. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 De nem sürgetem. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Csak… 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 nagyon tetszik nekem. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Szóval… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 mit gondol? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Nem kell most válaszolnia. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Ne ázzon meg! 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 - De… - Nem gond. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Vegye csak el! 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 - Baek úr… - Tényleg nem gond. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 De nekem… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Van… 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 sofőröm. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Röhejes, nem? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Tényleg az. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 Mindegy, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 azóta is egy igazi gavallér. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Így kezdődött a mi románcunk. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 De lesokkolta, amikor megtudta, hogy ki vagyok. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Beadta a felmondását, 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 és eltűnt. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Szóval… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Baek Hyun-woo, gyere ki! 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Egész nap itt ácsorogjak? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Olyan volt, mint egy földre szállt angyal. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 - Tényleg olyan volt. - De már nem? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Dehogynem, még mindig egy angyal. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Már sokszor elmondtam, 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 hogy… 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 boldog vagyok. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Mert… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 mi ketten… 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 boldog házasságban élünk. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Most is ugyanúgy szeretjük egymást. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Baek Hyun-woo el akar válni. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Ez komoly? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 - De titok. - Persze. A kollégái vagyunk. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 És szeretné, ha valamelyikünk vállalná az ügyet. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Persze. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Te vagy Korea legjobb válóperes ügyvédje. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Vállalod, Yang-gi? 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Hát… 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 szívesen segítenék neki. Tényleg. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 De már így is el vagyok havazva. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Jól van akkor. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Choi Cheol-seung ügyvéd az ügyei 90%-át megnyeri. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Segítesz neki? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Titokban segítek én is. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Miért titokban? Csináld nyíltan! 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Félsz, hogy a Queens berág 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 és jól kirúgnak, te sunyi rohadék? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Bizony. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Igen. Ezért. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Hülye lennék vállalni. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Hyun-woo anyósa háromszor vált el. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Tudjátok, mi történt a volt férjek ügyvédjeivel. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Mindegyiket kirúgták. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Hyun-woo hibázott. Miért rángatna bele minket ilyesmibe? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 - Pontosan. - Valljuk be! 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Mindig osztályelső volt. A gimiben és az egyetemen is. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Miért nem tudja 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 - képviselni magát? - Igen. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 - Jobban járna. - Kiválóan csinálná! 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 Egyébként miért akar elválni? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Hát ez az. Minden koreai férfi ilyen életről álmodik. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 A felesége Hong Hae-in, a Queens Csoport lánya. 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Akkor miért? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 A csaj őrült. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Őrült? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Igen. Az a Billiós Klub csoportchat… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Igen. Engem miért nem hívtak meg oda? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Az eddigi forgalmunk csak 880 milliárd von, ezért… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Nem hiányzik sok. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 - Csak úgy 100 milliárd von. - Tudom. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Kértem, hogy kerekítsék fel, 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 és legyenek kicsit rugalmasabbak. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 De nem hajlandók. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Ez szőrszálhasogatás. 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Amúgy azt mondják, 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 a Royal Pláza azzal dicsekszik, hogy az új CEO 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 az év végére a Billiós Klub tagja lesz. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 Meg azzal is, hogy az Hercynát odateszik 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 a földszinti szökőkút mellé. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Nem normálisak. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Nekem mondod? A koreai plázák 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 két kategóriája: ahol van Hercyna és ahol nincs. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 És az Hercyna csak a klub tagjaival akar dolgozni. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Ideje 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 ejteni az összes márkát, 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 ami lehúzza az eladásainkat. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Ez az időszakos kimutatás. Az alján 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 az értékesítés alsó 20%-ába tartozó üzletek listája. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Hányat tudunk bezárni? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 A pirossal aláhúzottak az alsó 20%-ban szerepeltek 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 legalább kétszer. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 Elvileg be kéne zárni őket. Viszont… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 „Viszont”? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Miért van „viszont”? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Zárjuk be őket, ha be lehet! 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Kikértük a jogászaink tanácsát. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 Nem engedik. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Kicsoda? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Baek Hyun-woo igazgató. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Yu úr, kérem, kösse meg a szerződést, ha végleges 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 a jutalék összege. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Igenis. És… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 A második emeleti gondnok jelentette, 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 hogy egy vásárló megsérült, amikor elesett 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 a 12 centis tűsarkújában. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Uram, a vezérigazgató hívatja. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 Megbeszélést tartunk. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Hát… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Most azonnal beszélni akar önnel. Nagyon dühös. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Baek úr! 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Mi a gond a rosszul teljesítő üzletek bezárásával? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Nagyon sok üzlet 500 millió vont fektetett bele a berendezésbe. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Nem rakhatjuk ki őket csak úgy. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Akkor kérjünk végzést. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Nehéz végrehajtatni. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Törvényt módosítottak a nagykereskedői visszaélések 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 megakadályozására. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Azt akarja mondja, 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 hogy visszaélek a hatalmammal? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Erről van szó? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 - Én nem ezt… - Ez egy non-profit cég? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Önkéntesek vagyunk? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Hadd maradjanak akkor is, ha veszteségesen 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 üzemeltetik azokat a drága helyeket? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Az értékesítés szándékosan kihagyta 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 a kisebb forgalmú üzleteket 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 a vevőcsalogató akciókból, hogy ne nőjön a bevételük. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Ez tisztességtelen eljárás, jelenthetik 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 a médiának vagy perre is mehetnek. Akkor hátrányba kerülnénk. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Úgy vélem, kedvezőbb megoldás lenne előmozdítani 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 a forgalom növelését. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Baek úr! 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Kértem én a tanácsát? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Utasítom, hogy zárják be az üzleteket. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Ha akadékoskodnak, vigyék perre az ügyet és nyerjék meg. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Úgy hiszem, ez a jogi osztály dolga. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Igen, asszonyom. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 A megbeszélésnek vége. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Szívesen szétkürtölnéd, hogy gondjaink vannak? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 A kapcsolatunknak semmi köze ehhez. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Értem. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Ezért szóltál az üzletvezetőnek 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 a szabálysértésről és segítettél neki, 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 mert tudtad, hogy nincs több dobása, és kirúgom? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Az a vezető a kezdetek óta a cégnél dolgozik. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 És végig kiváló munkát végzett. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Jó. Rendkívül kedves és segítőkész vagy mindenkivel. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Valamiféle hős akarsz lenni? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Helyette inkább a hozzád közel állókkal bánj jobban! 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Közel állókkal? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Mint te? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Tessék? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Szerinted tényleg 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 azok vagyunk? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Beszélnem kell veled. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Egy óra múlva a büfében. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Jó. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 JÖSSZ? ÉN ITT VAGYOK. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 HOL VAGY? MINDEGY. ÉN MEGYEK. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Gyere a nappaliba! 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Hol voltál? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Későn üzentem neki. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Nem kell emlékeztetned. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Tudja, hogy családi megbeszélés van. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Elnézést. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Miféle interjú volt? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 A Hanyang Gazdasági Napilap kulturális rovatának. 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 Egy könnyed cikk vezérigazgatók és politikusok 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 otthonáról és családjáról. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Mindkettőnkkel beszéltek. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Miért kell megmutatni a házat? Nem celebek. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Valamit kezdenünk kellett a pletykalapokkal. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Így van. Tavaly már a különválásról pletykáltak. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 Csak azért, mert látják, hogy vitatkoztok odabent. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 - Vitatkoztatok? - Igen. Ma. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Nem egyszerű vita volt. Kellemetlenül 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 érintette a jelenlevőket. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Oké, Hyun-woo. A Fair Trade Bizottság… 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 Apró-cseprő ügyek miatt hívogat. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 El tudnád intézni? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Szólj a Queens Mart jogászainak. 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 Ők túl sötétek ehhez. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 Neked vág az eszed és okos vagy. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 És a fejesek a Fair Trade Bizottságnál imádnak. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 De nekünk más a hatáskörünk… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Csak mondd, hogy vállalod, és kész! 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 És ti ketten. 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Csináljatok gyereket! 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Véget kell vetni a szóbeszédnek. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Felhívta dr. Joot? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Igen, kértem időpontot. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Menjen el vizsgálatra, 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 aztán neki is láthatnak. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Hyun-woo, ha meglesz a gyerek, 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 elmész Bostonba 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 két évre, és megcsinálod az MBA-t! 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 De már mondtam. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Nem kell még egy diploma. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 Én meg azt mondtam, 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 hogy nem te döntöd el. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 Nem tartoznak nekünk unokával, ne erőltesd már! 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Idd meg a teádat! 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 De tudnotok kell, 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 hogy májusban szeretnék találkozni Su-binnel. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Ki az a Su-bin? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 Mit gondolsz? A leendő unokám. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Azt jelenti: „fényesen ragyogó”. 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Nem rossz, igaz? Hong Su-bin. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Értem. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Hong Su-bin lesz, 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 és nem Baek Su-bin? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Mi a baj? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Nem akarod, hogy az anyja nevét viselje? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Nem kell már a patriarkális rendszer. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 És szerintem elég ódivatú dolog az apa vezetéknevét adni. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 De mikor kértelek, hadd kapja Geon-u az anyja családnevét, 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 azt mondtad, kizárt dolog. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Az más. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Nem ugyanaz? Nem? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Beszélnünk kell. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Egy gyerek? Mindennek a tetejébe? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 És egyedül megyek külföldre? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 Mi a baj? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Ez jó dolog, nem? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Azt akarod, hogy veled menjek? 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Dehogyis. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Na látod. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Akkor tedd, amit mondanak! 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Úgyis mások fogják felnevelni a gyerekünket. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 Mi a gond? Kapóra jön és jó ötlet. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 „Jó ötlet”? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Te örülsz neki? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Komolyan? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Tényleg gyereket akarsz? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Ha ez kell. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Igen? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Mondtad, hogy át akarom nézni, mielőtt megjelenik? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Persze. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 És… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Baek igazgatót is mutassák be. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Említsék meg, hogy jogi egyetemre járt. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Mi van? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Hagyd már ezeket a cikkeket! Elég volt belőlük! 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Csináld egyedül, ha akarod! 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 De hogyan, ha házaspárokról szólnak? 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Te is mesélhetnél rólam. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Mondd el nekik, hogy odavagyunk egymásért, 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 és boldog házasságban élünk. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Mondj el nekik mindent! 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Úgyis hazugság az egész. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Szia! 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Először a képeket! 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Én választom ki, melyik legyen. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Miért csak hülyeségekről írnak? 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Miért nem beszélnek 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 a 200 millió von névtelen adományomról? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Figyelj! 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Igen, névtelen volt, 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 mert nem akartam, hogy tudják, de mindenkinek tudnia kéne róla. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Nem ezért vannak a PR-osok? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Nagyon idegesítő. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 Ezt miért kaptam? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Mi van? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Mit akarsz? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Mi van? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Itt beszéljünk! 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Mondd már! 375 00:24:58,330 --> 00:24:59,331 Jaj! 376 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 Jaj! 377 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Soo-cheol! 378 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Mi van? 379 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Ne bujkálj előlem! 380 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Különben 381 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 lesz még egy monoklid és bőghetsz. 382 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Várj… 383 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Magadnál vagy? 384 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Miért versz folyton? 385 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Hyun-woo a haverod, vagy fiatalabb nálad? 386 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 „Vág az eszed”? 387 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Mit képzelsz? 388 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Ha tiszteletlenkedni mersz a férjemmel, 389 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 megöllek. 390 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 - Felelj! - Jól van! Értem! 391 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Eszelős hárpia! 392 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Miért rám dühös, mikor állandóan 393 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 ő alázza meg Hyun-woot? Tényleg 394 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 egy pszichopata! 395 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Nem rólad beszéltem! 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Mindenki szerint hagynod kéne a válást, 397 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 és együtt kéne maradnod vele. 398 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Azt akarták, hogy mondjam el. Most sírsz? 399 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Mi van? Máris berúgtál? 400 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Mi ez? Megdobogtatod a szívem. 401 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Tényleg? 402 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Állítólag helyes vagyok részegen. 403 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 - Azt mondta, ez a spéci trükköm. - Ki? 404 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Hae-in. 405 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Azt mondta, 406 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 helyes vagyok. 407 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Most dicsekszel? 408 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Miért voltam az? 409 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Miért voltam helyes? 410 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Miért akartam a spéci trükkömmel helyes lenni? 411 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Miért dobogtattam meg a szívét? 412 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 És ezáltal 413 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 tönkretettem 414 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 a saját életemet. 415 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Nem házasodtunk volna össze, ha nem vagyok helyes. 416 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Ez az őrült totál részeg. 417 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Hé, állj fel! 418 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Az asszony hívogat, hogy vegyek pelust a kicsinek. 419 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Nem, nem megyek haza! 420 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Minek? 421 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Miért nem mész haza? 422 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Berúgtam! 423 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Túl helyes vagyok részegen! 424 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 A Yongdu-ri-i körtefaház fiaként helyesnek születtem. 425 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 A génjeimben van. 426 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Így születtem. 427 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Mit tehettem volna? 428 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Akkor nem mész haza? 429 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Hagyj csak itt nyugodtan! 430 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Épségben haza fognak juttatni. 431 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Ki? 432 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 Minden botrányt megelőznek. 433 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Kizárt. 434 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Megmutassam? 435 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Ne már! 436 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Valahányszor… 437 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 letépek egy levelet, 438 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 hogy elváljak vagy ne… 439 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Ezt csináltad? 440 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 Mindig „nem” a vége! 441 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Mindig. Kivétel nélkül. 442 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Akkor ez a sorsod. 443 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Nincs senki. 444 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Nincs senki a világon, 445 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 aki mellettem áll. 446 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Egy levél sincs, ami mellettem áll. 447 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Nekem nem kell senki. Csak egy nagy ház. 448 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Az a ház mindig mellettem fog állni. 449 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 A nejem totál kiszámíthatatlan. 450 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Reggel nevetgél, éjszaka meg tombol. 451 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Az én hibám, hogy nincs pelenka? Miért rám dühös? 452 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Csak egy ház kell. 453 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 A betonházak sose változnak. 454 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Nem hisztiznek, nem mérgesek. 455 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Menj csak! 456 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Menj, vegyél pelenkát! 457 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Menj már! 458 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Ki mondta 459 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 Hogy a szerelem 460 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Gyönyörű ? 461 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Menjetek már! 462 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Most már hazamehettek. 463 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 Vagy nézni akarjátok, hogy bőgök? 464 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Úgyis csak bőgök hazáig! 465 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Miért arra mentek? 466 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Altass el 467 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Simogass gyengéden 468 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 ÜGYVÉDI IGAZOLVÁNY BAEK HYUN-WOO 469 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Hé, ez nem a Queens veje? 470 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Vő, a francokat. Csak egy csicska. 471 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Azt mondják, ő takarít az összes rokona után. 472 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Hol az önérzete? 473 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Ha lenne, nem nősült volna be abba a családba. 474 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Az ügyvédek szégyene. 475 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Jó ég! 476 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 NAGY BETŰS SZENT BIBLIA 477 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Ajjaj! 478 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Halleluja, Hyun-woo! 479 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 Mit ér a 25 milliárd von a bankban? 480 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 Még fogselymet se tudok itt venni. 481 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Amúgy hogy jutott eszedbe? 482 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Asszonyom! 483 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Ez valójában törvénytelen. 484 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Hyun-woo! 485 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Meddig leszek még bezárva? 486 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Nem követtem el akkora bűnt. 487 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Azt hittem, Seul-hee jelentett fel 488 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 sikkasztásért, és meghúztam a haját. 489 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Ez bűn? 490 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Négyhetes ápolásra szorult. 491 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 A fenébe! Kár, hogy nem 18 hetesre. 492 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Miatta halt meg anya. 493 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 De majd meglátod. Bosszút állok érte. 494 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Hyun-woo! 495 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 A bosszúállás 496 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 az én szakterületem. 497 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Tudatában vagyok, asszonyom. 498 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Mindhárom volt férjem elmenekült az országból. 499 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Pokollá tettem az életüket és a rokonaikét is. 500 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Asszonyom! 501 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 A házastársak külön is válhatnak. 502 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Miért ment ilyen messzire? 503 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Hyun-woo. 504 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 A válás brutális és macerás. 505 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Váláskor nincs szép elválás. 506 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Az a legjobb, ha az egyik fél meghal. 507 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Ha megint férjhez megyek és elválok, 508 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 téged foglak felkérni. 509 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 De miért 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 gondol máris egy újabb válásra? 511 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Mindegy. 512 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Valamiért 513 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 szerintem a válás a házasság velejárója, 514 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 nem a boldogság. 515 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Szerintem is. 516 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Mit mondtál? 517 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Semmit. 518 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Hé! Nézd csak! 519 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Jó sok hajam kihullott, ugye? 520 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Nem bírom tovább. 521 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Itt mindenki szemét ribanc. 522 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 És én is az leszek, ha itt kell maradnom. 523 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Közeleg anya megemlékezése. 524 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Apa elintézi ezt még előtte 525 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 az ő kedvéért, ugye? 526 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 A Queens Town elől jelentkezem, 527 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 a szöuli Hanil-dongból, a megemlékezésről 528 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 a Queen-elnök felesége, Yang Mi-suk 529 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 tiszteletére. 530 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Egyenként érkeznek a család tagjai. 531 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 Idén Hong Beom-seok, az elnök legidősebb fia 532 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 és volt forgalmazási igazgató 533 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 Hawaiiból repült haza. 534 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Sokan kíváncsiak rá, 535 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 hogy az elnök és a fia vajon ki fog-e békülni 536 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 a régóta tartó viszály után. 537 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Uram, megnézné a palacsintámat? Ön szerint átsült? 538 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Miért tőlem kérdi? 539 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Vegyésznek tanult a Harvardon, 540 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 gondoltam, tudja. 541 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Igen. A színéből ítélve 542 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 biztos, hogy átsült. Fordítsa meg. 543 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Igenis. Majd én tálalok. 544 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Ön járt a Parsons Design Főiskolára? 545 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Nem, az én voltam. 546 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Ő egy többgenerációs építészcsalád sarja. 547 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Az ő alkotásuk az a nagy szobor 548 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 - a Louvre előtt. - Őszinte leszek. 549 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Elég jól tudok ételt rakásolni. 550 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Mennyi elpazarolt tehetség! 551 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Kedves sógoraim! 552 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Ő Choi úr. A rokonunk, Min-hee férje. 553 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Sógoraim! 554 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Jó napot! 555 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Jó napot! 556 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 Régen a befolyásos családokban, mint a királyi család, 557 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 a férfiaknak kellett előkészíteni mindent a temetésre. 558 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Az elnök úr nagy tisztelője a királyi hagyományoknak, 559 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 ezért csináljuk mi évek óta. 560 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Értem. 561 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Igen. 562 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Ezért illik össze a jövő a hagyományokkal. 563 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Ez nem régimódi. Hanem progresszív és jó. 564 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Követi a trendet. 565 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Ha ez annyira progresszív, jó és trendi, 566 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 tartson velünk! 567 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Ismernek. 568 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Tavaly óta templomba járok, 569 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 ez ellenkezik a vallásommal. 570 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Én kereszténynek születtem. 571 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Kis korom óta 572 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 van egy betegségem 573 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 és nem érzem az olaj szagát. Kár. 574 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Köszönjük odaadó munkájukat! 575 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Minden jót! 576 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 - Jaj! - Ez komoly? 577 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Ez a Hong család megemlékezése. 578 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 De itt senkinek sem ez a vezetékneve. 579 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Intézzék ők a saját megemlékezésüket! 580 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 - Jé! - Én az ötödik fiú vagyok 581 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 a paechoni Yu család 39 generációjából. 582 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Mit szólna anyám, hogy nyársat készítek tíz másodperc alatt? 583 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Ne firtassuk, mekkora becsben tart 584 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 minket a családunk! 585 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Üdv a Queensnél! 586 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 - Üdv! - Üdv! 587 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 De a helyében 588 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 most rögtön elmenekülnék. 589 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Még nem késő, ez az első megemlékezése. 590 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Milyen a színe? Nem túl fakó? 591 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 A jádezöld problémás szín. 592 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Életemben összesen két embert láttam, akinek jól állt. 593 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Az egyik ön, 594 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 a másik Yuna Kim a londoni divathéten. 595 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 Ó, ő? Igen, nagyon csinos volt. 596 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Ahogy ön is, asszonyom. 597 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Tudja, szeretek mások kedvére tenni. 598 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Moh asszony! 599 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Miért nem vette fel a kapott hanbokot? 600 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Semmi keresnivalóm a megemlékezésen. 601 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Nélkülem is meglesznek. 602 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Több mint 20 éve velünk van. Ön is családtag. 603 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 Ez a család lényege. 604 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Igazán kedves. 605 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 De inkább a szobámban maradnék. 606 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Azt fogják mondani, 607 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 hogy utasítgatom és rosszul bánok önnel. 608 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 „Utasítgat”? Ki utasítgat kit? 609 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Te utasítgatod? 610 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Én? Utasítgatom? 611 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Nem, apa. Soha. 612 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Akkor miért mondtad? 613 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Csak azért mondtad, mert ezt gondolod róla. 614 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Nem azért. 615 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Nem akarja felvenni a hanbokot. 616 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 - Miért? - Nem tudom. 617 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Nem veszed fel? 618 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Dehogynem. Felveszem. 619 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Hallottad. 620 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Menjünk! 621 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Micsoda őrült… 622 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Jaj, kikészülök! 623 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Ravasz egy nőszemély. 624 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Arcátlan módon ott lesz 625 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 Yang asszony megemlékezésén, 626 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 mert az elnök úr így akarja. 627 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Ez a terve. 628 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Ki hinné, hogy egy mostohaanyós mostohább, mint egy anyós? 629 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Megjött Beom-ja! 630 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Hyun-woo! 631 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Miért pont ma engedték ki? 632 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Azt mondta, beteg lesz a cellában ilyen hidegben. 633 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Igen. 634 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Tényleg ezt mondtam. 635 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Akkor is csak a szertartás után kellett volna kihoznia. 636 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Mi ez? Nézd azt a semmirekellőt! 637 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Nézd meg! 638 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Gondatlan voltam, uram. 639 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Anya! 640 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Börtönben voltam. 641 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Apa lecsukatta egyetlen lányát, csak azért, 642 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 mert meghúztam 643 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 a nőjének a haját, és belerúgtam. 644 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Na! 645 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Ez az igazság. 646 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Fülig szerelmes vagy belé. 647 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Nem elég, hogy belezúgtál a feleséged gyilkosába, 648 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 de a lányod is lecsukattad! 649 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Neked egyáltalán nincs szíved. 650 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Most anyára emlékezünk. Utána beszélünk, jó? 651 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Te se vagy különb! 652 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Már elfelejtetted, ki ez? 653 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Anya miatta halt meg! 654 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Anya szívrohamot kapott… 655 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Pontosan! Szerinted miért? 656 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Azért, mert Moh Seul-hee feldühítette! 657 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Hogy bírod elviselni, 658 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 hogy itt van éjjel-nappal a szemed előtt? 659 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Téged nem zavar? 660 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Beom-ja, én… 661 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Jaj, anya! 662 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Minek hoztad a világra a fiadat? 663 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Még ráját se csináltál, a kedvenc ételét, 664 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 te csak ne beszélj! 665 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Beom-ja néni, van rája. Az egész házban érezni. 666 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Tűnj a szemem elől, te mocsok! 667 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Miért nem látogattál meg soha, 668 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 mikor én neveltelek fel? 669 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Nem te nevelted fel. 670 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Ne légy nevetséges! 671 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Beom-ja néni! 672 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Épp a bornál tartottunk. 673 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Tényleg? 674 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Akkor csak tessék! Folytassátok! 675 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Mit csinálsz? 676 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Ne már! 677 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Lassan azzal a pohárral! 678 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Nem bírta az italt. Azt akarod, hogy berúgjon? 679 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Beom-ja! 680 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Ivott, mint a gödény. 681 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Ez a szomorú igazság, te is nagyon jól tudod. 682 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 És szerinted miért ivott? 683 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Mert ez a nő teljesen kikészítette! 684 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Bácsikám! 685 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Nem szakad meg a szíved, hogy a nővéred azért halt meg, 686 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 mert felzaklatta ez a nő? Mondj valamit! 687 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Beom-ja, nem ezért halt meg! Szívrohamot kapott. 688 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Családi hajlam. Neked is vigyáznod kéne. 689 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Egek! 690 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Egek! 691 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Egek! 692 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Anya! 693 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Ez a család kész katasztrófa. 694 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Ne is gyere ide többet! 695 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Majd én megiszom a bort. 696 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Inkább fordulj vissza! 697 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Hong úr, 19 év után hazatért! Visszamegy a Queens… 698 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Részt vesz az édesanyja megemlékezésén? 699 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Találkozik Hong elnök úrral? 700 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Kibékültek? 701 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Kérlek, ülj le! Majd elmegy. 702 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Ezért még jobban utálom. 703 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Nem is hozzám jött a rohadék. 704 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Hanem csak azért, hogy lefotózzák. 705 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Nézd meg! 706 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Direkt ott pózol az esőben a kameráknak. 707 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 Milyen egy rohadék! 708 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Mi készítettük azt a sok palacsintát. 709 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Remeg is tőle a kezem. 710 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 Bezzeg a megemlékezésre be se engednek. 711 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Mostanában anyákról szóló fórumokat olvasok. 712 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Átérzem, amit sok posztoló ír. 713 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Nem tudom, mikor mentem utoljára haza az ünnepekre. 714 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Azt mondták, ha elpakoltunk, bemehetünk. 715 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 „Várd meg a nagynénéd!” 716 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 „Várd meg a nagybátyád!” 717 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 - „Hámozz almát!” - Ja! 718 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 „Tálald fel a sütit!” 719 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 És a mi családunkkal mi van? 720 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Ma van Hyun-woo apjának a születésnapja. 721 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 A hatvanadik. 722 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 De nem tudott elmenni a megemlékezés miatt. 723 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Úgyhogy én őt sajnálom a legjobban. 724 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 - Én is. - Én is. 725 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Mi csak unokahúgoké, 726 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 de ő a lányuk férje! Jesszus! 727 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Az ő rokonai 728 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 rettenetesek. 729 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 - Azok. - Azok. 730 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Jo igazgató úr! 731 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Már 20 éve itt van minden megemlékezésen. 732 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Mindig jól bánt velem, 733 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 míg élt, természetes, hogy eljövök. 734 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Tudom, hogy benyújtotta a felmondását, 735 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 de nem akarom elfogadni. 736 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Nagyon alaposan megfontoltam a döntésemet. 737 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Nemsokára túl öreg leszek a váltáshoz. 738 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Jól van. Akkor nincs mit tenni. 739 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 A legjobbakat kívánom önnek. 740 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Hálásan köszönöm, uram! 741 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Nézz utána! Fura ez a váratlan felmondás. 742 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Valami nem stimmel. 743 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Titokban utánanézek. 744 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Nem, jobb, ha mindenki tud róla. 745 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Derítsd ki, mit művelt, 746 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 aztán hadd szedje szét a média! 747 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Nem megbüntetni akarom. 748 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 Hanem megalázni. 749 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Van valami oka, amiért ezt kell tennie? 750 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Nem hagyom, hogy aki hátat fordít nekem, 751 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 ép bőrrel megússza. 752 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 Szenvedniük kell, mikor elmennek, 753 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 hogy ne okozzanak több gondot. 754 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Miért nézel így? 755 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Mondani akarsz valamit? 756 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 De sok éven át szolgálta önt. 757 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Helyes dolog ilyen brutálisan 758 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 megválni tőle? 759 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Gondolja ő. Valószínűleg. 760 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 De ez az ő véleménye. 761 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 A cég tartsa be a saját szabályait. 762 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Pontosan. 763 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Ez nem csak neki szól. A többinek is, aki magában ugyanezt gondolja. 764 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Figyelmeztetés azoknak, akik hátba döfnének. 765 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 - Igenis. - Ezt jól jegyezd meg! 766 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 - Tessék? - Nem szabad elbúcsúzni azoktól, 767 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 akik elhagynak. 768 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Hátba kell szúrni őket. 769 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Igen, uram. 770 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Szép munka! 771 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Pihend ki magad! 772 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Igen, uram. 773 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 Akkor viszlát! 774 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Nem tudok enni. 775 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Úgy érzem, teljesen elment az étvágyam. 776 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Nyomaszt, hogy ilyen sokan vannak körülöttem. 777 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Úgy látom, a stressz-szintje rendkívül magas. 778 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 A mondatkiegészítő tesztje szerint 779 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 jelenleg semmire sem vágyik jobban annál, 780 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 hogy elváljon. 781 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 - Így van. - Értem. De miért? 782 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Együtt élek az apósomékkal. 783 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 És az apósom apjával. 784 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 És vele is. 785 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 És apósom most szabadult húgával 786 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 és a sógorom családjával. 787 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Mindannyian 788 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 egy fedél alatt. 789 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Értem. 790 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Ma már ritkaság az ekkora rokonság. 791 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Ön szerencsés. 792 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Szerencse, hogy minden este együtt vacsorázunk. 793 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 Aztán este kilenckor leülünk beszélgetni. 794 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Napvégi értekezlet. 795 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Hétvége, ünnepek, szülinapok, karácsony. 796 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Mindet együtt töltjük, egész évben. Azt kell mondanom, 797 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 hogy nincs időm magamra. 798 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 Évente 15 megemlékezést tartunk. 799 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 Mert a régi nemesi családokban 800 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 a férfiak végezték az előkészületeket. 801 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Ezért mindig a vejek készítenek elő mindent. 802 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 De a fiaik sosem segítenek. 803 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Úgy érzem, 804 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 kéne egy hely, ahova elvonulhatok tőlük. 805 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Van állása? 806 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 - Van. - Az jó. 807 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 A munkahelye milyen? 808 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 A feleségem a főnököm. 809 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 Az ő főnöke meg az apósom. 810 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 Az apósom főnöke pedig 811 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 az ő apja. 812 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 Mindig dobogni kezd a szívem és remeg a kezem, 813 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 ha valamelyik rokon hív. 814 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Szorongok, hogy mit akarnak tőlem. 815 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Miért nem lép ki ebből a stresszes közegből? 816 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 A válás az egyetlen opció. 817 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Elköltözhetnének a feleségével. 818 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Tény, hogy utálom apósomékat. De… 819 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 A feleségemet még jobban. 820 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Miért? 821 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Nem érdekli, 822 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 mi van velem, vagy hogy a családja hogy bánik velem. 823 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Csak magával törődik. Milyen önző, nem? 824 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Csak miatta nősültem be a családba, 825 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 és három éve tűröm ezt. 826 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 De nem érdekli. 827 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Mielőtt elvettem, 828 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 azt mondta, bízhatok benne. 829 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Nincs másra szükséged. 830 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Csak bízz bennem. 831 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Miattam soha 832 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 nem kell sírnod. 833 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Hülye voltam, hogy hittem neki. 834 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Ez fáj önnek és haragszik rá? 835 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Nem. 836 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 Már nem. 837 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Csak ki nem állhatom. 838 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Gyűlölöm. 839 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 Teljes szívemből. 840 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 Ezért akar elválni. 841 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Csak így tudok életben maradni. 842 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 Akkor miért nem vált el? 843 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Mert belehalhatok. 844 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Micsoda? 845 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Az apósom 846 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 semmit sem gyűlöl jobban annál, 847 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 mint ha valaki hátat fordít neki. 848 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Ha elválok a nejemtől, 849 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 azonnal hátba fog döfni. 850 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Hátba döfi? 851 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Persze csak átvitt értelemben. 852 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 De talán jobb lenne, ha tényleg leszúrna. 853 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Felírok valami erőset. Vegye be! 854 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Kitartás! 855 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Viszlát! 856 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 FELESÉG 857 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Szeretlek, szívem. 858 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Igazán boldog vagyok. 859 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Nem csináltam semmit. 860 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Csak nagyon hálás… 861 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Halló? 862 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Nagyon boldog vagyok. 863 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Várj, Grace! 864 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Miért nem mondasz semmit? 865 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Vállald a felelősséget! Te mondtad, 866 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 hogy a Jinseong harmadik fia a nyerő. 867 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Milyen felelősséget? 868 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Te a legidősebbet választottad. Akkor mehet a vakrandi. 869 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 De az elnök nem kedveli. 870 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Miért hozzam össze a lányommal, 871 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 ha kiderült, hogy a harmadik fiú örököl mindent? 872 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Miért nem engem kérdeztél előbb? 873 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Lefixáltad a vakrandit a legidősebb fiúval. 874 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Akkor mit csináljak? 875 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Menj el a házasságközvetítőhöz. 876 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Gondban voltam. 877 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Mit tehettem? 878 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 Azt mondták, már nem vagy olyan profi. 879 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Mit mondtál? 880 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 A Queens hölgyeinél szolgálsz. És? 881 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Te intézed a háztartás ügyeit, 882 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 de a lányod még mindig hajadon. 883 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Pontosan ezért bánja 884 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 Hae-in, hogy nem hallgatott rám, 885 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 és hozzáment a férjéhez. 886 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Komolyan? 887 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 El fognak válni? 888 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Nem maradhat egy rangján aluli emberrel. 889 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Három év elég volt. 890 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Majd meglátod. 891 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Még a nagy Hong Hae-in is 892 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 hallgatni fog rám, ha újra férjhez akar menni. 893 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Hong kisasszony! 894 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Az édesanyja nálunk járt a fürdőben délelőtt. 895 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Hívtam önt is, miért nem jött? 896 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Sok stressz éri mostanában? 897 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Olyan fakó a bőre. 898 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 Csodás ampulláink és gépeink vannak. 899 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Lemondom a foglalásokat, kérem, ugorjon be! 900 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Inkább ne, biztos sok vendégük van. 901 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Nincsenek sokan. 902 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Nahát, ennyire aggódik értem? 903 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Nem aggódom. 904 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Tessék? 905 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Csak azt mondom, hogy sosem megyek el a fürdőjébe. 906 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Milyen rideg velem! 907 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Mintha egy vadidegen lennék. 908 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Igen, jól érzi. 909 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Biztos barátnak tekint, 910 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 mert azt hiszi, hogy jóban vagyunk. 911 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Remélem, figyelni fog erre. 912 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Nagyon tolakodó. 913 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 De… 914 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 Borzasztó a természete. 915 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Milyen arrogáns! Nem? 916 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 A Jinseong Csoport harmadik fia 917 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 rákattant a vegán ételekre. 918 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Lesz egy vegán fórum a szállodájukban jövő pénteken. 919 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Vidd el oda a lányod. 920 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 - Összehozom őket. - Tényleg? 921 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Most már mehetsz. 922 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Dolgom van. 923 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Tudtam én! 924 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Bízom benned, Grace. 925 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Tudja, 926 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 a szépségiparban dolgozom, 927 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 és gazdag családok között közvetítek, 928 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 sok-sok éve. 929 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Így nem tudok sokat a jogi dolgokról. 930 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Értem. Miről van szó? 931 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Biztos hallotta, 932 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 hogy Daegyeong legkisebb fia autóbalesetben elhunyt. 933 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Igen. 934 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 De úgy tűnik, 935 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 a felesége nem örököl semmit a vagyonából. 936 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Kiderült, hogy a férje írt egy végrendeletet, 937 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 mielőtt összeházasodtak. 938 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Úgy rendelkezett, hogy a gyerekei, unokaöccsei és -húgai 939 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 örököljék a vagyonát, ha meghal. 940 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 De nem született gyerekük. 941 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Értem. 942 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Ez esetben a feleség kérvényezhet 943 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 egy köteles részt az örökségből per útján. 944 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Ajánlhatok egy ügyvédet, ha gondolja. 945 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Minek? Itt van nekem maga. 946 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Egy hajóban eveznek. 947 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Tessék? 948 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Hong kisasszony is írt végrendeletet a házasságkötésük előtt. 949 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Nem tudta? 950 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Biztos azt hitte, letudták 951 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 a házassági szerződéssel. 952 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Hihetetlen, hogy nem szólt róla magának. 953 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Milyen szívtelen teremtés! 954 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 A végrendelet szerint a Queens 955 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 örökölné az összes pénzét, részvényét és ingatlanát, 956 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 ha történne vele valami. 957 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Azt mondta, maga semmit se kapna. 958 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 A legapróbb részletekre is kitért. 959 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Ezt használjuk mintának 960 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 az összes leendő végrendelethez. 961 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Most miért néz így? 962 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Tényleg azt hitte, hogy az évszázad esküvője volt, 963 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 és felülír minden társadalmi különbséget, 964 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 ahogy a médiában tálalták? 965 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Ne legyen ilyen naiv! 966 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Hong kisasszonynak nem férj kellett. 967 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Hanem egy rabszolga, akit beírhat az anyakönyvbe. 968 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 És akkor felbukkant maga. 969 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Jóképű és intelligens. Jobb reklámról nem is álmodhatott volna. 970 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Pont olyan engedelmes, amennyire kell. 971 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Az egyetlen gond a vagyonmegosztás kérdése volt, 972 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 de ezt a végrendelettel megoldotta. 973 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Elég. 974 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Jól van. 975 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Üdv, professzor úr! 976 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Át tudná küldeni e-mailen? Nincs időm átmenni érte. 977 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Miért nem vetted fel? 978 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 El kell mennünk valahova. 979 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Tudom, hogy ma ráérsz. Megnéztem. 980 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Lent vár a kocsi. 981 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Nem megyek. 982 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Még nem is mondtam, hova megyünk. 983 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Nem számít. 984 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Én nem megyek veled sehova. 985 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 „Csodagyerek”? Ennek már ezer éve. 986 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Szóval… 987 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 elmondom, mit gondol Yongdu-ri. 988 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Nem bánják, ha újra megválasztják. 989 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Ez az általános nézet. 990 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Ugorjon be hozzám enni valamit! 991 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 Az új makgeolli nagyon jó. 992 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Megint? 993 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 Igazán nagylelkű. 994 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Bár adhatnék valami jobbat, de hát ott van 995 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 a korrupcióellenes törvény. 996 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 A falufőnök állami poszt, 997 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 nem lehetek túlságosan bőkezű. 998 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Mindenért hálás vagyok! 999 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Már így is sokat tett. 1000 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 - Megérti, ugye? - Persze. 1001 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Jó ég, Jeon asszony! 1002 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Jó napot! 1003 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 - Jesszusom! - Szia! 1004 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Megint elakadtál? 1005 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 Idióták. Ezek hívják magukat földművesnek? 1006 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Hogy tudsz állandóan elakadni 1007 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 a traktorral? 1008 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Mi tartott ennyi ideig? 1009 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Hát… 1010 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Nem vagyok 911. Mindig rögtön jöjjek? 1011 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Az én feleségem is traktorozott 1012 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 és polipot árult a jeollai Beolgyóban, 1013 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 mielőtt hozzám jött. 1014 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Nem semmi ez az asszony! 1015 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Működik! 1016 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Nahát, milyen szép időnk van! 1017 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Mi van? Hé! 1018 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Yeong-cheol! Hogy van az édesanyja térde? 1019 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Ugyanúgy! 1020 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Ezért kéne glükozamint szednie! 1021 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 - Ülj le! - Jól van. 1022 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Nem most lesz a fia félévi vizsgája? 1023 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 Mit tudom én? Az ő dolga. 1024 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Miket beszél? 1025 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Akkor is 1026 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 segíthetne neki tanulni! 1027 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Amikor Hyun-woo egyetemre járt, éjjel-nappal segítettem… 1028 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Most miért gyorsítottál hirtelen? 1029 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Mondtam, hogy ülj le, nem? 1030 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 Lehet, hogy egyszerű földműveseknek látszanak, 1031 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 de többek annál. 1032 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 Mindannyian szavazópolgárok. 1033 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Mindjárt itt az újraválasztás. Fogalmad sincs. 1034 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Újraválasztás, lópikulát! 1035 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Ott a gyümölcsös meg a bolt. 1036 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 Már így se győzzük. 1037 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Hányszor mondtam már neked, 1038 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 hogy mondj le a posztodról? 1039 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Szívem! 1040 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Csak az egyensúly kedvéért csinálom. 1041 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 - Milyen egyensúly? - Várj! 1042 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Hyun-woo apósáék az ország gazdaságának oszlopos tagjai, 1043 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 de nincs sok politikai hatalmuk. 1044 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 De megvan a családban az egyensúly, 1045 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 mivel én fontos pozíciót 1046 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 töltök be a falu vezetőjeként. 1047 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Most miért álltál meg? 1048 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 - Hyun-woo! - Hát te? 1049 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Nem is telefonáltál! 1050 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Gondoltam, csak elugrom. 1051 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Hae-in hol van? 1052 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Megint egyedül jöttél? 1053 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Ettél már? 1054 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Még nem. 1055 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Jól van. 1056 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Ez már érett. 1057 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Menj arrébb! 1058 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Lássuk! 1059 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Menj már arrébb! Itt van a legkisebb fiam! 1060 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Nagyon éhes lehettél. 1061 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Egyél nyugodtan. 1062 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Finom? 1063 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Nem érek rá. Miért? 1064 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Hyun-woo itthon van? 1065 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Egy pillanat! 1066 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 QUEEN'S FODRÁSZAT 1067 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 A kis szemét! 1068 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Apa 60. szülinapjára se jött haza! 1069 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Ne engedd el! 1070 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Kérdezni akartam valamit. 1071 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Nagyot csalódtam benned és Hae-inben is. 1072 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Tudom, hogy nem tudtok sokszor jönni, vagy az ünnepekre. 1073 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 De apa 60. szülinapjára eljöhettetek volna! 1074 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 - Ez szívtelenség volt. - Igazad van. 1075 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Szívtelen voltam. 1076 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Legalább tudja, hogy hibázott. 1077 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Ezért fogok elválni. 1078 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 - Mi? - Apa. Anya. 1079 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Elválok Hae-intől. 1080 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 - Sajnálom. - Várj! 1081 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Hé, csak azt ne mondd, 1082 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 hogy amiatt válsz el, amit mondtam! 1083 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Ugyan már! A 60. szülinap semmiség. 1084 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Minden évben van szülinap. 1085 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Így van. Ki ünnepli a hatvanat manapság? 1086 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 Vagy 70-et? Már sokkal tovább élünk. 1087 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Nem emiatt. 1088 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 Hanem? 1089 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 Mi miatt? Biztos van valami oka. 1090 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 De ugye nem kavarsz valaki… 1091 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Ne már! 1092 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Nem. 1093 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Akkor Hai-innek van… 1094 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Abbahagynátok, légyszi? 1095 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Nem, ő sem. 1096 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Csak már túl sok ez nekem. 1097 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Nem vagyok boldog. 1098 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 Ez elég abszurd indok. 1099 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Én tán mindig boldog vagyok? 1100 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Így van. 1101 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Apád se mindig boldog ebben a házasságban. 1102 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Sőt, kifejezetten szenvedek. 1103 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 De csak azért bírom ki, 1104 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 mert van valami aprócska örömöm 1105 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 hébe-hóba. 1106 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Ilyen a házasság. Ilyen az élet. 1107 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Tudom, miről beszéltek. 1108 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Őszinte leszek. 1109 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Szerinted szerelemből vagyok anyáddal? 1110 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Mit mondtál? 1111 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Még nem fejeztem be. 1112 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Persze hogy szeretlek. 1113 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 De ha csak szerelmet érzel, semmi mást, 1114 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 akkor az visz a sírba. 1115 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Persze. Remélem, jó sokáig fogsz élni. 1116 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Látod? 1117 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Még most, 40 év házasság után sem értünk egyet anyáddal! 1118 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Egyáltalán! 1119 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Hihetetlen. 1120 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Értem. 1121 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 De… 1122 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Nagyon alaposan végiggondoltam, mielőtt meghoztam ezt a döntést. 1123 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 És megteszem. 1124 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Sajnálom. 1125 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Állj meg! 1126 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Állj! Szállj ki, te szemét! 1127 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Annyira önző vagy! 1128 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Nem tudod, mennyi áldozatot hoztam érted? 1129 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 Milyen áldozatot? 1130 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Nem járhattam egyetemre, mert a szüleink eladták 1131 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 a teheneket, hogy Szöulba mehess. 1132 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Hogy felejthetted el? 1133 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Na ne már! Azért nem tanulhattál tovább, 1134 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 mert állandóan lógtál. 1135 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Milyen naiv ez a fiú! 1136 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Szerinted Yang-nyeong koronaherceg miért adta az őrültet? 1137 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Miről beszélsz? 1138 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 Áldozatot hozott. 1139 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Feláldozta magát az öccse, Se-jong kedvéért. 1140 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Szerinted élveztem a lógást? 1141 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Lemondtam a család terveiről, reményeiről és teheneiről! 1142 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 Csakis a te kedvedért! 1143 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Te? 1144 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Igen, én! 1145 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 A legidősebb gyerekként muszáj volt. 1146 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Értem, felséges Baek Mi-seon, Borsószem hercegkisasszony. 1147 01:07:05,646 --> 01:07:06,647 Hé! 1148 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Annak már ezer éve. 1149 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Elmegyek. 1150 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Nem akarlak nyaggatni. 1151 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Már késő. 1152 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 - Csak apa miatt aggódom. - Miért? 1153 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Tudod, mennyire örült, 1154 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 hogy benősültél a Queensbe? 1155 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Nem tud enni, de benyom egy tál rizslevest, 1156 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 ha a Queens részvényei emelkednek! 1157 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Mindig is szerette a rizslevest. 1158 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Ez igaz. 1159 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Jó. De… 1160 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 Ha egy ilyen kicsi falu szülötte elválik? 1161 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Szégyent hozol rá! Kapj a fejedhez, te hülye! 1162 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Ez nem Szöul és nem Hollywood. 1163 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Ez itt Yongdu-ri! 1164 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Chang-sik barátod két éve vált el, 1165 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 de még mindig azon csámcsognak! 1166 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Tényleg. 1167 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 A fodrászatban az összes nő 1168 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 még mindig azon morfondírozik, miért vált el. 1169 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Igen. Bár… 1170 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 akkor nem ő lesz a téma, ha te is elválsz. 1171 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 A konditerem bérletéről van szó? 1172 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 És mert Gyeoung-jun külföldön tanul? 1173 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Pénzt kell küldened neki? 1174 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Beáldoztok, hogy jól éljetek, 1175 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 ahogy Sim-cheongot eladták 300 zsák rizsért? 1176 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Jaj, dehogy! Én… 1177 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Nem áldoználak be, ha csak annyi lenne. 1178 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 - De nem annyi. - Fenébe! 1179 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Figyelj, Hyun-woo! 1180 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Hyun… 1181 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Hyun-woo! 1182 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 - Baek Hyun-woo! - Hyun-woo! 1183 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Aludj itt! 1184 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS 1185 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Muszáj 1186 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 mondanom valamit. 1187 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Előbb én. 1188 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Mi az? 1189 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Nekem is. Előbb hadd mondjam én! 1190 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Oké. Mondd! 1191 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Én… 1192 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 meg fogok halni. 1193 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Három hónapom van hátra. 1194 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Hogy mondod? 1195 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Ma el kellett mennem valahova. 1196 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 A kórházban voltam. 1197 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 És az orvos azt mondta, hogy meghalok, 1198 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 és három hónapom van hátra. 1199 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Miket… 1200 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 beszélsz? 1201 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Jól hallottad. 1202 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Az orvos azt mondta, hogy három hónapom van hátra. 1203 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Ennyi. 1204 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 - Te mit akartál mondani? - Tessék? 1205 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Mondani akartál valamit. Mi az? 1206 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Nem hiszem, 1207 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 hogy lényeges. 1208 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Mondd csak! Tudom, hogy kikívánkozik belőled. 1209 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Hát, én… 1210 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 - Szóval… - Igen? 1211 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 Azt akartam mondani… 1212 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 hogy… 1213 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Igen? 1214 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 „Bocsáss meg! 1215 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 A mai napért 1216 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 és mindenért, amit eddig elkövettem. 1217 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Többé nem fordul elő. Ezentúl jobban fogok bánni veled.” 1218 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Ezt akartam 1219 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 mondani. 1220 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 De csak három hónapod van hátra? Hogyhogy? 1221 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Hogy éljek nélküled? 1222 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Képtelenség. 1223 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Annyira le vagyok döbbenve, 1224 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 hogy nem tudom, mit mondjak. 1225 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Komolyan beszélsz? 1226 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Igen, te buta! 1227 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Szeretlek, Hong Hae-in. 1228 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Szeretlek. 1229 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Nagy tapsot kérünk nekik, 1230 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 ahogy elindulnak a nagy utazásra! 1231 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Nagy tapssal és üdvrivalgással 1232 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 kívánjunk nekik minden jót! 1233 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Kérem, nézzenek ide! 1234 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Háromra nagy mosolyt kérek! 1235 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Egy, kettő, három! 1236 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Baek úr, gratulálok az esküvőjéhez! 1237 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Mit üzen a tíz évvel idősebb önmagának? 1238 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Hogy vagy, leendő Hyun-woo? 1239 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Ne mondd, hogy elváltál! 1240 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 Vannak gyerekeid? 1241 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Egy? Kettő? 1242 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 De nem számít. 1243 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Mert nekem csak Hae-in kell. 1244 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Remélem, emlékszel még, 1245 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 mennyire szereted, 1246 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 mind a mai napig. 1247 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Ne okozz neki bánatot! 1248 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Tedd boldoggá! 1249 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Miért kell válaszolnom erre? 1250 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Érdekes lesz majd egyszer visszanézni. 1251 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Nem lesz időm ezt nézegetni tíz év múlva. 1252 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Muszáj? 1253 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Kedves jövőbeli énem! 1254 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Kétlem, hogy megnézed ezt. De ha mégis, minek? 1255 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Kapcsold ki és dolgozz! 1256 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Nem kérdezem meg, hogy vagy, mert tudom, hogy jól. 1257 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Ugyanilyen szép, egészséges, 1258 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 és szupersikeres leszel. 1259 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 Hyun-wooval az oldaladon, persze. 1260 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1261 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Hogyhogy három hónapod van hátra? 1262 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Ha nem tudsz nélkülem élni… Haljunk meg együtt? 1263 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Annak is örülök, 1264 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 hogy ép bőrrel leléphetek tőlük. 1265 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 A szívedet-lelkedet tedd ki érte! 1266 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Szerinted a pénz érdekel? 1267 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Mostantól itt ülök. 1268 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 - Jól vagy? - Inkább veszekednének. 1269 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Hogy változnánk meg, ha eddig idegenekként éltünk? 1270 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Vigyázz! 1271 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Néha eszembe jutott Hae-in. 1272 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Furcsa találkozni a férjével. 1273 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Nem tetszik Hong Hae-in. Miért lennék féltékeny? 1274 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 A feliratot fordította: Kwaysser Erika