1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 QUEEN OF TEARS 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 EPISODE 1 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Alle sa det var århundrets bryllup. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Arvingen i Koreas mektigste konsern 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 giftet seg med en ny rekrutt. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Det har gått tre år alt, 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 men det føles som det var i går. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Folk spør meg hvordan det føles å bli en del 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 av et konsern 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 og dele livet med en dronning. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Jeg er ikke sikker. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Ville du trodd på det? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Jeg er bare 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 en heldig mann 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 som giftet meg 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 med min store kjærlighet. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Jeg vet det gikk rykter om 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 at Baek Hyun-woo ektet meg 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 grunnet familien min 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 og vår velstand. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Ryktene kom av at jeg ikke viste ansiktet 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 av ulike grunner. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Jeg antar at ryktene nå tar slutt 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 siden jeg endelig viser ansiktet mitt. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Ekteskapet vårt 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 er ikke usedvanlig på noen måte. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Jeg våkner ved siden av henne. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Vi spiser frokost. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Og vi drar på jobb sammen. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Hvordan det føles 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 å være sammen dag og natt? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Det gjør meg glad. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Noen av dere vet det allerede. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Jeg kom tilbake fra utveksling for fem år siden 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 og begynte i min fars varehus, Queens, 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 som praktikant. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Man kan si jeg var undercover. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Kvinner sanser slikt. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 "Jeg skjønner. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 Denne fyren liker meg. 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 Det er derfor han flørter." 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Nei. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Det var ikke slik. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Hun drev og sparket kopimaskinen. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 -Jeg var bekymret. -Hva skjer? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 For kopimaskinen. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Hva er i veien? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Men etter noen ganger 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 ble jeg bekymret for henne. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Når du sender faks… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Folk snakket om hvor irriterende 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 den nye praktikanten var. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Så jeg tenkte de ville sparke henne. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Du må holde opp, frøken Hong. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Jeg har selv hatt deltidsjobber. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Du kommer til å få sparken. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Jeg bryr meg ikke. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Du finner bare en ny jobb. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Men 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 så blir du helt sikkert sparket der òg. 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Vet du hva? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 Jeg får hjertet i halsen hver gang du får kjeft. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Du får kjeft hver dag. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Hvorfor får du det? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 -Hva? -Hvorfor får du hjertet i halsen 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 når det er jeg som får kjeft? 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Hvorfor? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Ta deg tid til 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 å gruble på det. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 QUEENS VAREHUS 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Du kan komme nå. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 Har du ikke paraply? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Nei, men… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Ta min. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Du trenger alltid hjelp, og… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 …det plager meg. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Hva sier du? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Du fikk hjertet i halsen, og nå plager jeg deg? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Frøken Hong. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Hør her. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Jeg sa ikke dette i tilfelle det ville gjøre deg utilpass. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Men jeg gikk faktisk 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 på Seoul universitet. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 På jusstudiet. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Foreldrene mine bor sør i landet, 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 men innbyggerne har stor respekt for oss. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 Vi eier for eksempel over 30 kyr. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 En ny kalv ble født for noen dager siden, 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 så vi har nesten 35 nå. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Og på leiligheten har jeg 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 to års leiekontrakt 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 i stedet for månedsleie. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Dermed har jeg litt sparepenger. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 Hva prøver du å si? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Selv om 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 du får sparken og ikke får ny jobb, 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 kan jeg ta meg av deg. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Det er det jeg mener. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Jeg har alltid ønsket meg en kone som jobber. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Men om det er deg, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 kan jeg være eneforsørger. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Ikke noe press, altså. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Det er bare det at 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 jeg liker deg. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Så… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 …hva sier du? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Du trenger ikke å svare i dag. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Ikke bli våt. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 -Jeg… -Jeg klarer meg. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Ta den. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 -Herr Baek… -Jeg klarer meg. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Men jeg… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Jeg har 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 sjåfør. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Festlig, eller hva? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Det er det virkelig. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 Uansett, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 han har vært romantisk helt siden da. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Slik startet kjærlighetshistorien. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Men han fikk sjokk da han fant ut hvem familien min var. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Han sa opp jobben 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 og unngikk meg. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Så… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Baek Hyun-woo, kom ut. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Skal du bare la meg stå her? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Hun så ut som en engel sendt fra himmelen. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 -Det var slik hun så ut da. -Ikke lenger? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Hun er så klart fremdeles en engel. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Jeg har jo sagt mange ganger 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 at 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 jeg er lykkelig. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Altså… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 Hun og jeg 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 har et lykkelig ekteskap. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Vi er fortsatt veldig forelsket. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Baek Hyun-woo skal skille seg. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Seriøst? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 -Det er hemmelig. -Så klart. Vi er kolleger. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Han vil ha en av oss som skilsmisseadvokat. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Ja, så klart. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Du er den beste i landet. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Gjør det du, Yang-gi. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Jeg 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 skulle gjerne gjort det. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Men jeg har så mange saker alt. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Greit. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Choi Cheol-seung har vunnet 90 prosent av sakene sine. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Kan du hjelpe ham? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Jeg hjelper deg i hemmelighet. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Hvorfor hemmelig? Vær åpen om det. 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Redd for å tirre Queens 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 og miste jobben, din slu jævel? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Det stemmer. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Du har rett. Det er derfor. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Å takke ja hadde vært galskap. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Hyun-woos svigertante skilte seg tre ganger. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Dere vet alle hvordan det gikk med eksenes advokater. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Alle fikk sparken. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Hyun-woo gjør et feilgrep. Hvorfor setter han oss i saksa? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 -Nettopp. -La oss være ærlige. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Han var den smarteste av oss. Toppstudenten. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Kan han ikke bare 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 -representere seg selv? -Enig. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 -Mye bedre. -Han hadde lykkes. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 Hvorfor vil han egentlig skille seg? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Nettopp. Han lever alle koreanske menns drømmeliv. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Kona hans er Hong Hae-in, arving av Queens. 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Så hvorfor? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Hun er ustabil. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Ustabil? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Angående Billiardklubb-gruppechatten… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Ja. Hvorfor er ikke jeg invitert? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Vi har bare fått inn 880 milliarder won, så… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Vi mangler ikke så mye. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 -Bare 100 milliarder won. -Ja. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Jeg ba dem runde opp 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 og være mer fleksible. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Men svaret var nei. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Hvorfor er de så kresne? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Jeg hørte forresten 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 at Royal varehus skryter av at deres direktør 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 blir med i Billiardklubben før året er omme. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 De skryter også av at de skal ha Hercyna 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 i første etasje, ved fontenen. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Galskap. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Ja. Det er to typer koreanske varehus: 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 de som har Hercyna, og de som ikke har det. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 Hercyna samarbeider kun med medlemmer av klubben. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Det er på tide 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 å ta farvel med alle merkene 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 som bremser salget vårt. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Dette er salgsanalysen. På bunnen 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 har vi de dårligste merkene, salgsmessig. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Hvor mange kan vi legge ned? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 De som er merket med rødt, har ligget på bunnen 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 minst to ganger. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 I prinsippet bør de legges ned. Men… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 "Men"? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Hvorfor er det et "men"? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Vi bør legge dem ned om vi kan. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Vi har rådført oss med juristene våre. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 De sa nei. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Hvem sa det? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Baek Hyun-woo. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Herr Yu, gjør ferdig kontrakten når du har bekreftet 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 provisjonen. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Skal bli. Og… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Etasjelederen i andre har skrevet en rapport. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 En av kundene falt og skadet seg 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 mens hun gikk i 12 cm høye hæler. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Direktøren vil snakke med deg. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 Jeg er midt i et møte. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Vel… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Hun vil snakke med deg umiddelbart. Hun er opprørt. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Herr Baek. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Er det noe i veien for å legge ned merker som fortjener det? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Mange av dem har investert 500 millioner i utstyr. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Vi kan ikke kvitte oss med dem. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Få en utkastelsesordre. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Det er sjelden man får en. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Loven har blitt revidert mange ganger for å unngå 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 maktmisbruk. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Sier du 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 at jeg misbruker makten min? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Er det det du sier? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 -Nei… -Driver vi med veldedighet? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Er vi frivillige? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Er det rett å la dem bli når vi ikke får 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 utbytte for de dyre lokalene? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Salgsavdelingen har med vilje ekskludert 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 merker med lave salgstall 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 fra kundearrangementer og rabatter for å hindre salg. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Disse merkene kan gå til media 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 eller retten med disse opplysningene. Det ville vært ugunstig. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Jeg tror en bedre løsning er å hjelpe dem 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 med salgstallene. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Herr Baek. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Ba jeg deg om råd? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Jeg ber deg om å legge dem ned. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Nekter de, så gå til sak og vinn. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Det er vel det teamet ditt skal? 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Skal bli. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Møtet er hevet. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Vil du vise alle at forholdet vårt går dårlig? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Det har ingenting med saken å gjøre. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Jeg forstår. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Så du fortalte butikksjefen 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 om overtredelsene på forhånd og hjalp ham 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 siden du visste jeg ville sparke ham etter tredje gang? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Han har vært her siden starten. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 Og jobber fortsatt like hardt. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Greit. Du er voldsomt snill og omsorgsfull overfor andre. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Prøver du å være en helt? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Slutt å være ubrukelig. Hjelp dem som står deg nær. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Som står meg nær? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Altså deg? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Hva? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Tror du virkelig 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 du står meg nær? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Jeg må snakke med deg. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 I salongen om en time. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Greit. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 SKILSMISSEOPPGJØR 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ER DU PÅ VEI? JEG ER HER. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 HVOR ER DU? GLEM DET. JEG DRAR. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Kom til familiestuen. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 SKILSMISSEOPPGJØR 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Hvorfor er du så sen? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Jeg tekstet ham sent. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Han må ikke påminnes. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Han vet om familiemøtet. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Beklager. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Hva slags intervju var det? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Det var kulturdelen av Hanyang Næringsliv. 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 Et rørende intervju der direktører og politikere 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 viser hjemmene og familiene sine. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Begge ble intervjuet. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Hvorfor vise hjemmet? De er ikke kjendiser. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Vi måtte gjøre noe med tabloidavisene. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Ja. Det gikk rykter om en separasjon i fjor. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 Det er fordi de ser dere krangle på jobb. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 -Har dere kranglet? -Ja, i dag. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Ikke en småkrangel. Det ble trykkende 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 for de som var der. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Hyun-woo. Angående handelskommisjonen… 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 De tilkaller oss stadig for småting. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Kan du ta deg av det? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Snakk med Queens Mart-juristene. 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 De er for dumme. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 Men du er snarrådig og intelligent. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 Og lederne i handelskommisjonen liker deg. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Vi har våre egne områder… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Hvorfor kan du ikke bare si ja? 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 Og dere to. 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Dere bør få barn. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Folk må slutte å sladre. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Har du kontaktet dr. Joo? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Ja, jeg har avtalt time. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Hun blir undersøkt, 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 og så begynner behandlingen. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Hyun-woo, etter fødselen 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 drar du til Boston 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 for å ta master i handelsstudier. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Jeg har allerede sagt 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 at jeg ikke vil ta en grad. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 Og jeg har sagt 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 at det ikke er ditt valg. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 De skylder oss ikke et barnebarn. Ikke mas. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Drikk teen din. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Men du skjønner, 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 jeg vil helst møte Su-bin i mai. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Hvem er Su-bin? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 Mitt fremtidige barnebarn, så klart. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Navnet betyr "svært skinnende". 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Ikke dårlig, hva? Hong Su-bin. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Jeg forstår. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Skal hun hete Hong 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 og ikke Baek? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Hva er i veien? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Noe galt med morens etternavn? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Det patriarkalske systemet trengs ikke. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 Å bruke farens etternavn er gammeldags. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Men da jeg spurte deg om å gi Geon-u morens etternavn, 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 sa du det var noe tøv. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Dette er annerledes. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Er det ikke det samme? Eller? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Vi må snakke sammen. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Skal vi få barn midt oppi alt dette? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 Og jeg skal utenlands alene? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 Hva er i veien? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Det er vel bra? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Ikke si du vil ha meg med. 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Selvfølgelig ikke. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Nettopp. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Så gjør det du skal. Dra. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Andre tar seg av barnet uansett. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 Det er praktisk og fint. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 "Fint"? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Godtar du dette? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Seriøst? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Vil du virkelig ha barn? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Hvis det trengs. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Ja? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Sa du at jeg ville sjekke før de legger ut artikkelen? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Så klart. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 Og… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Be dem introdusere Baek ordentlig. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Ikke glem å nevne hvor han studerte jus. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Hva er det? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Slutt med disse intervjuene. Jeg er ferdig med dem. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Gjør det alene om du må. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Hvordan, når det gjelder ektepar? 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Du kan fortelle dem om meg. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Fortell dem hvor forelsket 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 og lykkelige vi er. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Fortell alt sammen. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Det er bare løgn uansett. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Hei. 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Jeg vil se bildene. 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Jeg velger hvilket de skal bruke. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Hvorfor så ubrukelige artikler? 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Hvorfor nevnte de ikke 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 at jeg donerte 200 millioner won? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Hør her. 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Ja, jeg donerte anonymt 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 fordi folk ikke skulle vite det, men alle burde vite det. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Ordner ikke PR-avdelingen sånt? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Jeg er så frustrert. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 Hvorfor gjorde du det? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Hva? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Hva vil du? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Hva er det? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Bare snakk derfra. 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Bare si det du skal si. 375 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Soo-cheol. 376 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Hva er det? 377 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Ikke trekk deg unna. 378 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Ellers får du 379 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 blått øye og begynner å gråte igjen. 380 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Vent… 381 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Er du gal? 382 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Hvorfor slår du meg? 383 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Er Hyun-woo din venn, eller er du eldre enn ham? 384 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 "Snarrådig"? 385 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Hvordan våger du? 386 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Er du respektløs mot mannen min igjen, 387 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 dreper jeg deg. 388 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 -Svar meg. -Greit. Jeg forstår. 389 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 For en gal kjerring. 390 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Hvorfor blir hun sint på meg, 391 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 hun som kuer Hyun-woo? Hun er 392 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 en psykopat! 393 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Jeg snakket ikke om deg. 394 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Alle synes du bør revurdere skilsmissen 395 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 og bare være sammen med henne. 396 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 De ba meg om å si det. Gråter du? 397 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Hva? Er du full alt? 398 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Hva skjer? Du får hjertet mitt til å banke. 399 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Gjør jeg? 400 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Jeg er visst søt når jeg er full. 401 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 -Hun sa det var min superevne. -Hvem? 402 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Hae-in sa det. 403 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Hun sa 404 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 jeg var søt. 405 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Skryter du? 406 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Hvorfor var jeg sånn? 407 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Hvorfor var jeg sånn? 408 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Hvorfor brukte jeg superevnen og så søt ut? 409 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Hvorfor fikk jeg hjertet hennes til å banke? 410 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 Med det utfallet 411 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 at jeg ødela 412 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 livet mitt. 413 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Vi hadde ikke giftet oss, hadde jeg ikke vært så søt. 414 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Du er sørpe full. 415 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Reis deg. 416 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Kona mi har ringt meg og bedt meg kjøpe bleier. 417 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Nei, jeg vil ikke hjem. 418 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Hva skal jeg der? 419 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Hvorfor vil du ikke? 420 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Jeg er full! 421 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Jeg er for søt når jeg er full! 422 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Som sønnen av pæretrehuset i Yongdu-ri ble jeg født søt. 423 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 Det ligger i min natur. 424 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Jeg ble født sånn. 425 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Hva kunne jeg ha gjort? 426 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Så du skal ikke hjem? 427 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Bare la meg være her. 428 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Noen får meg trygt hjem. 429 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Hvem da? 430 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 De forhindrer skandale. 431 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Du tuller. 432 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Vil du se det? 433 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Seriøst? 434 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Hver gang… 435 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 …jeg drar blader av en kvist 436 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 for å se om jeg bør skille meg… 437 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Har du gjort det? 438 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 …blir det alltid "nei". 439 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Hver eneste gang. 440 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Så det er skjebnen. 441 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Jeg har ingen. 442 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Ingen i hele verden 443 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 er på min side. 444 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Ikke et eneste blad er på min side. 445 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Jeg trenger ingen. Jeg vil bare eie et bygg. 446 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Bygget blir på min side for alltid. 447 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Kona mi har ustabilt humør. 448 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Smiler om morgenen, sint på kvelden. 449 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Er det min feil at det er tomt for bleier? Hvorfor kjefte? 450 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Jeg trenger bare et bygg. 451 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Betongbygg endrer seg ikke. 452 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Maser ikke, kjefter ikke. 453 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Gå. 454 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Gå og kjøp bleier. 455 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Stikk. 456 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Hvem sa 457 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 At kjærligheten 458 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Var vakker? 459 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Kom igjen, stikk. 460 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Dere kan dra hjem nå. 461 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 Skal dere se på at jeg gråter? 462 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Jeg bare gråter på vei hjem! 463 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Hvorfor går dere den veien? 464 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Dyss meg i søvn 465 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Med dine ømme hender 466 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 ADVOKAT-ID BAEK HYUN-WOO 467 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Er ikke han svigersønnen i Queens? 468 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 "Svigersønn". Han er så å si butler. 469 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Han rydder visst opp i rotet for svigerfamilien. 470 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Eier han ikke selvrespekt? 471 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Da hadde han ikke giftet seg inn i den familien. 472 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Han er en skam for advokater. 473 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Jøye meg. 474 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 BIBELEN MED STOR SKRIFT 475 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Milde himmel. 476 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Halleluja, Hyun-woo. 477 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 Jeg har 25 milliarder won på konto, 478 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 men kan ikke kjøpe tanntråd her. 479 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Hvordan kom du på dette? 480 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Frue. 481 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Dette er faktisk ulovlig. 482 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Hyun-woo. 483 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Hvor lenge må jeg sitte inne? 484 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Jeg gjorde ikke noe alvorlig. 485 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Jeg trodde Seul-hee rapporterte meg 486 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 for underslag, så jeg lugget henne. 487 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Er det ulovlig? 488 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Hun undergikk behandling i fire uker. 489 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Søren. Jeg skulle sørget for at det ble 18 uker. 490 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Mor døde på grunn av henne. 491 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Vent og se. Jeg skal hevne meg. 492 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Hyun-woo. 493 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 Hevn er 494 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 min spesialitet. 495 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Jeg er fullt klar over det. 496 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Alle mine tre ekser har flyktet fra landet. 497 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Jeg gjorde livene deres til et mareritt. 498 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Frue. 499 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Ektepar kan skille seg. 500 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Hvorfor gikk du så langt? 501 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Hyun-woo. 502 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Skilsmisse er opprivende. 503 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Det er ikke noe far-"vel". 504 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Den beste løsningen er at den ene dør. 505 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Om jeg gifter meg og skiller meg i fremtiden, 506 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 vil jeg ha deg som advokat. 507 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Hvorfor tenker du 508 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 allerede på en ny skilsmisse? 509 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Samme det. 510 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Jeg føler 511 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 at ekteskap og skilsmisse går hånd i hånd, 512 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 ikke ekteskap og lykke. 513 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Enig. 514 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Hva sa du? 515 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Ingenting. 516 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Se her. 517 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Jeg har mistet masse hår. 518 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Jeg må ut herfra. 519 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Fullt av kjerringer her. 520 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Jeg blir som dem om jeg blir her lenger. 521 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Mammas minnestund nærmer seg. 522 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Pappa ordner vel opp før da 523 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 for hennes skyld? 524 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Jeg står foran Queens Town 525 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 i Hanil-dong i Seoul der minnestunden 526 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 for kona til styrelederen i Queens 527 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 blir avholdt. 528 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Familiemedlemmene ankommer, én etter én. 529 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 Hong Beom-seok, styrelederens eldste sønn 530 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 og tidligere direktør, 531 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 har fløyet hit fra Hawaii. 532 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Det er stor interesse 533 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 for hvorvidt styrelederen og hans sønn vil forsones 534 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 etter deres langvarige feide. 535 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Se på pannekakene mine. Tror du de er gjennomstekt? 536 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Hvorfor spør du meg? 537 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Fordi du studerte 538 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 kjemi på Harvard. 539 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Ja. Ut fra fargen 540 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 ser de ferdige ut. Snu dem. 541 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Greit. Jeg anretter dem. 542 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Var det du som gikk på Parsons designskole? 543 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Nei, det var jeg. 544 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Det er en gammel arkitektfamilie. 545 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 De har lagd den store skulpturen 546 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 -foran Louvre. -Jeg skal være ærlig. 547 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Jeg klarer fint å stable mat. 548 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Bortkastet talent. 549 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Mine kjære svigerbrødre. 550 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Dette er Choi. Han har giftet seg med Min-hee. 551 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Svigerbrødre. 552 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Hallo. 553 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Hallo. 554 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 Før i tida fikk mektige familier, blant annet kongelige, 555 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 mennene i familien til å lage mat til minnestunden. 556 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Styrelederen har stor interesse for kongelige tradisjoner, 557 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 så vi har gjort dette i noen år nå. 558 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Jeg skjønner. 559 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Akkurat. 560 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Så tradisjoner og fremtiden går hånd i hånd. 561 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Dette er progressivt og fint, ikke gammeldags. 562 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Det er sånn trenden er nå. 563 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Hvis det er så progressivt, fint og trendy, 564 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 hvorfor ikke ta del? 565 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Du kjenner meg. 566 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Jeg begynte å gå i kirken i fjor. 567 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 Det strider mot min religion. 568 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Jeg ble født kristen. 569 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Helt siden jeg var ung, 570 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 har jeg hatt en tilstand 571 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 der jeg ikke tåler lukten av olje. Det er synd. 572 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Takk for deres harde arbeid. 573 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Lykke til. 574 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 -Du store. -Seriøst? 575 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Det er Hong-familiens minnestund. 576 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Men ingen her har det etternavnet. 577 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 De burde stelle dette i stand selv. 578 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 -Jøss. -Jeg er femte eneste sønn 579 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 i 39. generasjon av Yu-familien. 580 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Hva ville mor sagt om hun så meg lage dette spydet? 581 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 La oss ikke snakke om hvor mye vi betyr 582 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 for familiene våre. 583 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Velkommen til Queens. 584 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 -Velkommen. -Velkommen. 585 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Om jeg var deg, 586 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 ville jeg rømt min vei. 587 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Det er ikke for sent. Hans første minnestund. 588 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Hvordan er fargen? Ikke for kjedelig? 589 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Jadegrønn er en vrien farge. 590 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Jeg vet bare om to personer som kler det. 591 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Du 592 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 og Yuna Kim på moteshowet i London. 593 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 Å, henne? Ja, hun så bra ut. 594 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Det gjør du også, frue. 595 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Du vet hvordan man smigrer. 596 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Frøken Moh. 597 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Hvorfor har du ikke på deg hanboken du fikk? 598 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Jeg burde ikke være på minnestunden. 599 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Familien klarer det uten meg. 600 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Du har vært her i over 20 år. Du er familie. 601 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 Det er det familie er. 602 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Det er snilt av deg å si. 603 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Men jeg blir på rommet mitt. 604 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Det kommer til å gå rykter 605 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 om at jeg herser med deg og behandler deg dårlig. 606 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 "Herser"? Hvem herser med hvem? 607 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Herser du med henne? 608 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Jeg? Herser med henne? 609 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Nei, far. Aldri. 610 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Så hvorfor sier du det? 611 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Du sa det bare fordi det er det du tenker om henne. 612 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Det var ikke derfor. 613 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Hun ville ikke ha på seg en hanbok. 614 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 -Hvorfor ikke? -Jeg vet ikke. 615 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Skal du ikke det? 616 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Jo, så klart. 617 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Du hørte hva hun sa. 618 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Kom igjen. 619 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 For en sprø… 620 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Jeg er så stresset. 621 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Hun er slu. 622 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Hun deltar skamløst på 623 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 fru Yangs minnestund 624 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 fordi styrelederen insisterte. 625 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Det er planen hennes. 626 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 En svigerkjæreste kan altså være verre enn en svigermor. 627 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Beom-ja er her! 628 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Hyun-woo. 629 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Hvorfor slapp hun ut i dag? 630 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Du sa hun ville bli syk i fengsel i denne kulden. 631 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Nettopp. 632 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Det sa jeg, ja. 633 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Men du burde ha ventet til etter minnestunden. 634 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Se på det udugelige mennesket. 635 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Bare se på henne. 636 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Jeg tenkte meg ikke om. 637 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Mamma. 638 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Jeg satt i fengsel. 639 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Pappa buret sin eneste datter inne 640 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 bare fordi 641 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 jeg lugget og sparket kjæresten hans. 642 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Du. 643 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Det er sant. 644 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Du er hodestups forelsket i henne. 645 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Ikke bare er du forelsket i hun som drepte kona di, 646 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 du fikk din datter fengslet. 647 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Du er hjerterå. 648 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Dette er mors minnestund. Vi snakker senere. 649 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Du er ikke noe bedre. 650 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Har du glemt hvem hun er? 651 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Mamma døde på grunn av henne! 652 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Hun fikk et hjerteinfarkt… 653 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Nettopp! Hvorfor tror du hun fikk det? 654 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Fordi hun var opprørt over Moh Seul-hee! 655 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Så hvordan orker du 656 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 å se på henne hver dag? 657 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Er du ikke opprørt? 658 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Beom-ja, jeg… 659 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Milde himmel, mamma. 660 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Hva er poenget i å ha en sønn? 661 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Du serverer ikke skate, hennes yndlingsmat, 662 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 så hvem tror du du er? 663 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Vi har skate. Hele huset lukter skate. 664 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Forsvinn, din jævel! 665 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Tenk at du aldri besøkte meg, 666 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 jeg som oppdro deg! 667 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Du oppdro ham ikke. 668 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Ikke vær latterlig. 669 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Beom-ja. 670 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Vi skulle til å servere alkohol. 671 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Er det sant? 672 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Da synes jeg vi skal fortsette. 673 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Hva er galt med deg? 674 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Gi deg. 675 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Snurr koppen sakte. 676 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Hun tålte ikke mye alkohol. Hun blir full! 677 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Beom-ja. 678 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Hun drakk som en svamp. 679 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Det vet vi begge. 680 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 Hva tror du grunnen var? 681 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Den kvinnen stresset henne! 682 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Onkel. 683 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Gjør det deg ikke vondt å vite at søsteren din døde 684 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 fordi hun ble opprørt over den kvinnen? 685 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Det var ikke derfor hun døde. Hun fikk et hjerteinfarkt. 686 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Det er arvelig. Du bør òg passe på. 687 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Du store min. 688 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Du store min. 689 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Du store min. 690 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Mamma. 691 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Denne familien er en katastrofe. 692 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Ikke ta deg bryet med å komme. 693 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Jeg drikker alkoholen. 694 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Du bør ta en U-sving. 695 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Herr Hong, du er tilbake etter 19 år. Skal du… 696 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Skal du delta på din mors minnestund? 697 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Skal du møte styreleder Hong? 698 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Er dere forsonet? 699 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Sett deg. Han går til slutt. 700 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Derfor avskyr jeg ham. 701 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Den jævelen kom ikke for å besøke meg. 702 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Han kom for å bli tatt bilde av. 703 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Se på ham. 704 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Han står i regnet for kameraenes skyld. 705 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 For en jævel. 706 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Det var vi som lagde alle de pannekakene. 707 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Hendene mine skjelver. 708 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 Men vi får ikke engang delta. 709 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Jeg er på mammaforumer på nettet for tida. 710 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Jeg kjenner meg igjen i mange av innleggene. 711 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Husker ikke sist jeg var på ferie hos foreldrene mine. 712 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 De sa vi fikk gå når vi hadde ryddet. 713 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 -"Vent på svigertante." -Ja. 714 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 "Vent på svigeronkel." 715 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 -"Kutt epler." -Ja! 716 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 "Server pannekakene." 717 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 Hva med familiene våre? 718 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Hyun-woos far har bursdag i dag. 719 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 Sekstiårsdag. 720 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Han kunne ikke dra på grunn av minnestunden. 721 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Jeg synes mest synd på ham. 722 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 -Samme her. -Samme her. 723 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Vi er gift med kusinene, 724 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 han med etterkommeren. 725 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Hele svigerfamilien 726 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 er fryktinngytende. 727 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 -Det er de. -Det er de. 728 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Avdelingsleder Jo. 729 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Du har deltatt på minnestunden i 20 år. 730 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Hun var snill mot meg, 731 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 så selvfølgelig er jeg her. 732 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Jeg vet du har levert din oppsigelse, 733 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 men jeg ser helst at du blir. 734 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Jeg har tenkt godt gjennom avgjørelsen. 735 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Snart er jeg for gammel til blanke ark. 736 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Greit. Da får det bli sånn. 737 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Jeg heier på deg. 738 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Tusen takk. 739 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Undersøk ham. Oppsigelsen var uventet. 740 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Det er nok noe på gang. 741 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Jeg undersøker i det stille. 742 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Nei, alle bør få vite det. 743 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Finn ut hva han gjorde. 744 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 La media se ham havne i retten. 745 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Jeg vil ikke straffe ham. 746 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 Jeg vil ydmyke ham. 747 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Hvorfor det? 748 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 De som snur ryggen til meg, får aldri dra 749 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 helskinnet. 750 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 De skal lide på vei ut 751 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 så de ikke lager mer trøbbel. 752 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Hva er det? 753 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Har du noe å si? 754 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Han har gitt deg mange år av livet sitt. 755 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Er det rett å slå hånden av ham 756 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 så brutalt? 757 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Han vil nok tenke det. 758 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 Det er hans mening. 759 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Jeg mener en organisasjon må følge regler. 760 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Det stemmer. 761 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Jeg er ikke bare ute etter ham, men også de som tenker som ham. 762 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Det er en advarsel mot svikere. 763 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 -Så klart. -Husk det. 764 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 -Unnskyld? -Aldri ta farvel med 765 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 de som forlater deg. 766 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Du må dolke dem i ryggen. 767 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Forstått. 768 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Fint. 769 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Gå og hvil deg. 770 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Greit. 771 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 Farvel. 772 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Jeg orker ikke å spise. 773 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Jeg har mistet matlysten helt. 774 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Det er kvelende å være rundt så mange folk. 775 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Stressnivåene dine virker høye. 776 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 På setningsfullføringstesten 777 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 skrev du at ditt største ønske akkurat nå 778 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 er å skille deg. 779 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 -Det stemmer. -Og hvorfor vil du det? 780 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Jeg bor hos svigerforeldrene mine. 781 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 Og svigerbestefaren min. 782 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 Og ham. 783 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 Og min nylig løslatte svigertante 784 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 og min svigerbrors familie. 785 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Vi bor alle sammen 786 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 under samme tak. 787 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Jeg forstår. 788 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Storfamilier er sjeldne for tida. 789 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Du er velsignet. 790 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Vi spiser middag sammen hver kveld. 791 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 Så samles vi kl. 21.00 for å snakke sammen. 792 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Et kveldsmøte. 793 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Helger, ferier, bursdager og jul. 794 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Vi tilbringer dem sammen hele året. Man kan trygt si 795 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 at jeg ikke har egentid. 796 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 Vi har 16 minnestunder i året. 797 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 De sier at menn i adelsfamilier 798 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 pleide å lage maten til minnestunden. 799 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Så svigersønnene steller i stand alt sammen. 800 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 Men sønnene hjelper aldri. 801 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Det virker som 802 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 du trenger et sted der du kan komme unna dem. 803 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Har du en jobb? 804 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 -Ja. -Fint. 805 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Hvordan er det der? 806 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Kona er sjefen min. 807 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 Svigerfar er hennes sjef. 808 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 Og svigerbestefaren min 809 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 er hans sjef. 810 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 Hjertet mitt dunker og jeg skjelver på hendene 811 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 når svigers ringer. 812 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Jeg er redd for hva de vil be om. 813 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Kan du ikke ta avstand fra dette stressende miljøet? 814 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Skilsmisse er eneste vei ut. 815 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Du og kona di kan flytte ut. 816 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Det er sant at svigers er fæle. Men… 817 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 Kona mi er enda verre. 818 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Hvorfor det? 819 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Hun bryr seg ikke 820 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 om meg eller hvordan familien behandler meg. 821 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Hun bryr seg kun om seg selv. Egoistisk, hva? 822 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Jeg ble med i familien på grunn av henne, 823 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 og i tre år har jeg blitt hundset. 824 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 Men hun bryr seg ikke. 825 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Før vi giftet oss, 826 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 sa hun jeg kunne stole på henne. 827 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Du trenger bare meg. 828 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Bare stol på meg. 829 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Jeg skal aldri 830 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 få deg til å gråte. 831 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Jeg var dum som trodde på henne. 832 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Er du såret og sint på henne? 833 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Nei. 834 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 Jeg føler ikke det lenger. 835 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Jeg avskyr henne. 836 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Jeg hater henne 837 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 inderlig. 838 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 Derav skilsmisseønsket. 839 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Så jeg kan få livet tilbake. 840 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 Hvorfor gjør du ikke det? 841 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Fordi jeg kan dø. 842 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Hva? 843 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Svigerfaren min 844 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 hater når folk 845 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 vender ham ryggen. 846 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Skiller jeg meg, 847 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 dolker han meg i ryggen. 848 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Dolker deg? 849 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Billedlig talt. 850 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 Å bli dolket på ekte er kanskje bedre. 851 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Jeg gir deg resept på noe kraftig. Ta det. 852 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Hold ut. 853 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Farvel. 854 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 KONA 855 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Jeg elsker deg. 856 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Jeg er oppriktig lykkelig. 857 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Jeg har ikke gjort noe. 858 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Jeg er bare takknemlig… 859 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Hallo? 860 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Jeg er så lykkelig. 861 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Vent, Grace. 862 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Hvorfor sier du ingenting? 863 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Du bør ta ansvar for at du skrøt 864 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 av Jinseong-gruppens tredje sønn. 865 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Hvorfor skal jeg det? 866 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Jeg hørte du valgte den eldste. Så arranger en date. 867 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 Styrelederen misliker ham. 868 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Min datter kan ikke få ham 869 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 når jeg har hørt at hans tredje sønn arver alt. 870 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Du burde kommet til meg først. 871 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Du har arrangert date med den eldste alt. 872 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Hva kan jeg gjøre? 873 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Snakk med ekteskapsformidleren. 874 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Jeg hadde et dilemma. 875 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Hva kunne jeg gjøre 876 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 når jeg hørte du hadde mistet teken? 877 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Hva sa du? 878 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Hva så om du tjener Queens-fruene? 879 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Du styrer kanskje husholdningen, 880 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 men datteren din er ugift. 881 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Det er nettopp derfor 882 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 Hae-in angrer på valget av mann 883 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 og at hun ikke hørte på meg. 884 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Seriøst? 885 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Skal de skille seg? 886 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Man kan ikke blande samfunnsklasser. 887 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Tre år holder. 888 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Vent og se. 889 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Selv den store Hong Hae-in 890 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 kommer til å høre på meg når hun vil ha en ny mann. 891 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Fru Hong! 892 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Moren din stakk innom spaet vårt i morges. 893 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Jeg ba deg komme. Hvorfor kom du ikke? 894 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Er du stresset for tida? 895 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Huden din ser gusten ut. 896 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 Vi har utmerkede ampuller og maskiner. 897 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Jeg gjør plass i timeplanen din. Du må komme. 898 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Nei da, dere har det nok travelt. 899 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Overhodet ikke. 900 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Du er bekymret for meg! 901 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Det er jeg ikke. 902 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Hva? 903 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Jeg kommer aldri til å besøke spaet ditt. 904 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Du er så kald. 905 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Jeg føler meg uønsket. 906 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Det er slik du bør føle deg. 907 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Du behandler meg nok 908 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 som en venn fordi du tror vi står hverandre nær. 909 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Du bør ta deg mer i akt. 910 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Det er ubekvemt. 911 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Men… 912 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 Hun har temperament. 913 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Hun er så irriterende. Er du ikke enig? 914 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 Den tredje sønnen i Jinseong-gruppen 915 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 spiser vegansk for tida. 916 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Det er veganermøte på hotellet deres neste fredag. 917 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Ta med datteren din. 918 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 -Jeg spleiser dem. -Virkelig? 919 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Du kan gå nå. 920 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Jeg har noe å gjøre. 921 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Jeg visste det. 922 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Jeg stoler på deg, Grace. 923 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Du skjønner, 924 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 jeg har jobbet i skjønnhetsindustrien 925 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 og vært ekteskapsformidler for rike familier 926 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 hele livet. 927 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Så jeg vet ikke mye om jus. 928 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Hva handler dette om? 929 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Du har nok hørt 930 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 at Daegyeongs yngste sønn døde i en bilulykke. 931 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Det har jeg. 932 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Det later til 933 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 at kona hans ikke arver noe av rikdommen. 934 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Det viser seg at han hadde skrevet testamente 935 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 før de giftet seg. 936 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Barna, niesene eller nevøene 937 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 skulle arve ham hvis han døde. 938 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 Men de fikk aldri barn. 939 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Jeg skjønner. 940 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Da kan kona fremme et krav 941 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 basert på arveretten og anlegge sak. 942 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Jeg kan introdusere deg for en advokat. 943 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Hvorfor? Jeg har deg. 944 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Du er i samme båt. 945 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Hva behager? 946 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Kona di skrev også testamente før dere giftet dere. 947 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Visste du ikke det? 948 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Du må ha trodd 949 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 ektepakten dekket alt. 950 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Jeg kan ikke tro hun ikke sa det. 951 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Hun er hjerterå. 952 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 I testamentet sto det at Queens 953 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 skulle arve alle hennes penger, aksjer og eiendommer 954 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 om noe skjedde med henne. 955 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Du skulle ikke få noe. 956 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Det var svært detaljert. 957 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Vi bruker det som en mal 958 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 for alle fremtidige testamenter. 959 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Hva er i veien? 960 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Trodde du virkelig det var århundrets ekteskap 961 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 som var hevet over opphav, 962 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 slik mediene påsto? 963 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Ikke vær så naiv. 964 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Fru Hong ville ikke ha en ektemann. 965 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Hun ville ha en ny slave i slektstreet. 966 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 Og så dukket du opp. 967 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Du er kjekk og intelligent. Hun kunne ikke fått bedre PR. 968 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Du er lydig, slik hun vil. 969 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Det eneste problemet var pengefordelingen, 970 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 men det er løst, takket være testamentet. 971 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Det holder. 972 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Greit. 973 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Hei, professor. 974 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Kan du sende det på e-post? Jeg kan ikke komme. 975 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Hvorfor svarte du ikke? 976 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 Vi må dra et sted. 977 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Jeg vet du har fri i dag. Jeg sjekket. 978 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Bilen venter. 979 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Jeg blir ikke med. 980 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Jeg har ikke sagt hvor vi skal. 981 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Spiller ingen rolle. 982 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Jeg blir ikke med deg noe sted. 983 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 "Et vidunderbarn"? Det er gammelt. 984 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Så… 985 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 Folk i Yongdu-ri godtar 986 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 at du blir sittende i stillingen. 987 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Det er den gjengse mening. 988 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Kom innom butikken min senere. 989 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 Den nye makgeollien er god. 990 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Igjen? 991 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 -Du er så sjenerøs. -Jøss. 992 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Skulle ønske jeg kunne gi deg noe bedre, men 993 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 ifølge loven er det bestikkelse. 994 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Bygdeleder er en offentlig jobb, 995 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 så jeg kan ikke være for sjenerøs. 996 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Jeg er alltid takknemlig. 997 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Du har gjort nok alt. 998 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 -Du forstår vel? -Så klart. 999 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Du store, fru Jeon. 1000 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Hallo. 1001 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 -Jøss. -Hei. 1002 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Står den fast igjen? 1003 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 Idioter. Og dere skal liksom være bønder? 1004 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Hvordan setter dere jordfreseren 1005 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 fast hver gang? 1006 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Hva tok så lang tid? 1007 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Jeg… 1008 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Jeg er ikke nødnummeret. Det tar tid. 1009 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Kona mi pleide å kjøre jordfreser 1010 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 og fange små blekkspruter i Beolgyo 1011 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 før vi giftet oss. 1012 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Hun er litt av ei dame. 1013 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Den virker! 1014 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 For et deilig vær. 1015 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Hva? Hei. 1016 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Yeong-cheol! Hvordan går det med knærne til din mor? 1017 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Slik det pleier! 1018 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Hun må ta glukosamin! 1019 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 -Sett deg! -Greit. 1020 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Har ikke sønnen din tentamen snart? 1021 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 Og så? Det er hans ansvar. 1022 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Hva sier du? 1023 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Likevel 1024 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 burde du hjelpe ham å pugge! 1025 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Da Hyun-woo gikk på universitetet, hjalp jeg ham dag og natt… 1026 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Hvorfor satte du opp farten? 1027 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Jeg ba deg sette deg. 1028 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 De ser kanskje ut som vanlige bønder, 1029 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 men de er mer enn det. 1030 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 De har stemmerett. 1031 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Valget er rett rundt hjørnet. Du vet ingenting. 1032 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Valget, du liksom. 1033 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Vi må ta vare på frukthagen og butikken. 1034 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 Vi har så mye å tenke på alt. 1035 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Har jeg ikke bedt deg 1036 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 si fra deg stillingen? 1037 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Kjære. 1038 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Jeg gjør det for å skape balanse. 1039 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 -Hva slags balanse? -Hør her. 1040 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Hyun-woos svigerfamilie er kanskje økonomiens bærebjelke, 1041 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 men de har ikke mye politisk kraft. 1042 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Familiene våre er kun i balanse 1043 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 fordi jeg blir sittende 1044 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 i stillingen som bygdeleder. 1045 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Hvorfor stopper du? 1046 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 -Hyun-woo! -Hva? 1047 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Du ringte ikke. 1048 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Jeg ville stikke innom. 1049 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Hvor er Hae-in? 1050 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Er du her alene igjen? 1051 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Har du spist? 1052 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Ikke ennå. 1053 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Greit. 1054 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Denne ser moden ut. 1055 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Flytt deg. 1056 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Skal vi se. 1057 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Unna. Min yngste sønn er her. 1058 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Du må ha vært sulten. 1059 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Nyt maten. 1060 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Smaker det? 1061 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Jeg er opptatt. 1062 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Er Hyun-woo her? 1063 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Et øyeblikk. 1064 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 QUEEN'S FRISØRSALONG 1065 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Den lille frekkasen. 1066 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Han kom ikke engang i pappas bursdag. 1067 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Ikke la ham dra. 1068 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Jeg har villet spørre deg om noe. 1069 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Jeg er skuffet over deg og Hae-in. 1070 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Jeg forstår at dere ikke kan komme ofte eller i høytider. 1071 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Men du skulle kommet i fars 60-årsdag. 1072 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 -Det er ufølsomt. -Du har rett. 1073 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Jeg var ufølsom. 1074 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Han vet iallfall at det var feil. 1075 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Derfor skal jeg skille meg. 1076 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 -Hva? -Pappa. Mamma. 1077 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Jeg skal skille meg. 1078 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 -Beklager. -Vent. 1079 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Ikke si 1080 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 at du skal skille deg på grunn av det jeg sa. 1081 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Sekstiårsdager betyr ingenting. 1082 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Bursdager kommer hvert år. 1083 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Ja. Hvem feirer 60-årsdager nå for tida? 1084 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 Eller 70-årsdager. Levealderen er høyere nå. 1085 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Det er ikke derfor. 1086 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 Nei vel? 1087 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 Hvorfor? Du har sikkert en grunn. 1088 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Ikke si at du har en annen… 1089 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Gi deg. 1090 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Nei. 1091 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Har Hae-in en… 1092 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Kan du holde opp? 1093 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Det er ikke det. 1094 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Det er bare for mye for meg. 1095 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Jeg er ikke lykkelig. 1096 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 For en absurd grunn. 1097 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Tror du jeg alltid er lykkelig? 1098 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Din far har rett. 1099 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Han er ikke alltid lykkelig i ekteskapet. 1100 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Jeg har det fælt. 1101 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Men jeg utstår det 1102 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 på grunn av de små øyeblikkene 1103 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 med lykke innimellom. 1104 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Slik er ekteskap. Slik er livet. 1105 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Du vet hva du snakker om. 1106 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Hør her. 1107 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Tror du jeg er gift fordi jeg elsker din mor? 1108 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Hva sa du nå? 1109 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Jeg er ikke ferdig. 1110 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Så klart elsker jeg deg. 1111 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Men å kun føle kjærlighet… 1112 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 Det tar knekken på deg. 1113 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Ja da. Jeg håper du lever et langt liv. 1114 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Se på dette. 1115 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Vi kjekler fortsatt selv om vi har vært gift i 40 år. 1116 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Ikke i det hele tatt. 1117 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Ufattelig. 1118 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Jeg forstår. 1119 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Men… 1120 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Jeg har tenkt nøye gjennom avgjørelsen. 1121 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Jeg skal gjøre det. 1122 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Beklager. 1123 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Stopp! 1124 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Stopp! Kom ut, din drittsekk! 1125 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Du er så egoistisk. 1126 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Vet du ikke at jeg har oppofret meg for deg? 1127 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 På hvilke måter? 1128 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Jeg kunne ikke studere fordi vi solgte kyrne 1129 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 for å sende deg til Seoul. 1130 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Har du glemt det? 1131 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Du eier ingen skam. Du fikk ikke studere 1132 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 på grunn av fraværet ditt. 1133 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Han er så naiv. 1134 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Hvorfor tror du storprins Yang-nyeong utagerte? 1135 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Hva snakker du om? 1136 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 Det var en oppofring. 1137 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Han utagerte for sin bror Se-jongs skyld. 1138 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Tror du jeg likte å utagere? 1139 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Jeg ga opp våre foreldres forventninger, håp og kyr 1140 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 for din skyld. 1141 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Gjorde du? 1142 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Ja, jeg. 1143 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Som den eldste måtte jeg ofre meg. 1144 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Jeg forstår, fru Baek Mi-seon. Tommelise av Yongdu-vogngjengen. 1145 01:07:05,646 --> 01:07:06,647 Du! 1146 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Det er evigheter siden. 1147 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Jeg drar. 1148 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Jeg vil ikke presse deg. 1149 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Det gjør du alt. 1150 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 -Jeg er bare urolig for far. -Hva med ham? 1151 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Vet du hvor glad han var 1152 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 da du giftet deg inn i Queens? 1153 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Han har dårlig appetitt, men spiser opp rissuppen 1154 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 hver gang Queens-aksjene stiger. 1155 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Han har alltid vært glad i rissuppe. 1156 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Det er sant. 1157 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Ja. Men… 1158 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 At en sønn fra denne lille bygda skal skille seg? 1159 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Han blir ydmyket! Våkn opp, din idiot! 1160 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Dette er ikke Seoul eller Hollywood. 1161 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Dette er Yongdu-ri. 1162 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Chang-sik har vært skilt i to år, 1163 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 og ryktene går fortsatt. 1164 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Han har rett. 1165 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Alle damene i frisørsalongen min 1166 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 lurer fortsatt på hvorfor han skilte seg. 1167 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Stemmer. Men 1168 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 ingen snakker om ham hvis du òg skiller deg. 1169 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Er dette på grunn av leien din? 1170 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Og Gyeong-jun som er på utveksling? 1171 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Siden du må sende penger? 1172 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Bruker dere meg til å leve godt 1173 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 slik Sim-cheong ble solgt for 300 rissekker? 1174 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Jøss, nei, jeg… 1175 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Jeg ville ikke brukt deg om det var så mye. 1176 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 -Men det er det ikke. -Pokker. 1177 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Hyun-woo. 1178 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Hyun… 1179 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Hyun-woo! 1180 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 -Baek Hyun-woo! -Hyun-woo! 1181 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Sov over! 1182 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 SKILSMISSEOPPGJØR 1183 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Jeg har 1184 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 noe jeg vil si. 1185 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Jeg starter. 1186 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Hva? 1187 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Jeg må òg si noe. Jeg starter. 1188 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Greit. Si det. 1189 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Jeg… 1190 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 …er døende. 1191 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Jeg har tre måneder å leve. 1192 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Hva sa du? 1193 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Jeg sa vi måtte dra et sted i dag. 1194 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Jeg dro til sykehuset. 1195 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 Legen sa jeg var døende 1196 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 og hadde tre måneder igjen. 1197 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Hva 1198 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 er det du sier? 1199 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Nøyaktig det jeg sa. 1200 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Legen sa jeg kun har tre måneder igjen å leve. 1201 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Det er alt. 1202 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 -Hva ville du si? -Hva? 1203 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Du skulle si noe. Hva var det? 1204 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Jeg tror ikke 1205 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 det er viktig nå. 1206 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Bare si det. Jeg vet du har noe du vil si. 1207 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Altså, jeg… 1208 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 -Det… -Ja? 1209 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 …jeg ville si, var… 1210 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 …at jeg… 1211 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Ja? 1212 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 Jeg er lei for det. 1213 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 Jeg er lei for i dag 1214 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 og alt jeg har gjort frem til nå. 1215 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Det skal ikke skje igjen. Jeg skal behandle deg bedre. 1216 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Det var det jeg ville 1217 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 si. 1218 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Hvordan er det mulig at du kun har tre måneder igjen å leve? 1219 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Hvordan kan jeg leve uten deg? 1220 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Hvordan går det an? 1221 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Jeg er målløs. 1222 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 Vet ikke hva jeg skal si. 1223 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Mener du det? 1224 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Ja, så klart. 1225 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Elsker deg, Hae-in. 1226 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Jeg elsker deg. 1227 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Gi dem en applaus 1228 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 for starten på deres nye reise. 1229 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Gi høyere applaus og jubel 1230 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 for å ønske dem alt vel. 1231 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Se hitover, alle sammen! 1232 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Jeg teller til tre, og så ler dere. 1233 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Én, to, tre. 1234 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Til lykke med bryllupsdagen, herr Baek. 1235 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Si noe til deg selv om ti år. 1236 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Står til, fremtidens Hyun-woo? 1237 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Ikke si du er skilt. 1238 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 Har du barn? 1239 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Ett? To? 1240 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Spiller ingen rolle. 1241 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 For alt jeg trenger, er Hae-in. 1242 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Jeg håper du fortsatt husker 1243 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 hvor høyt du elsker henne, 1244 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 selv den dag i dag. 1245 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Ikke få henne til å gråte. 1246 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Gjør henne lykkelig. 1247 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Hvorfor må jeg svare på det? 1248 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Det blir fint å se på i fremtiden. 1249 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Jeg er for opptatt til å se på dette om ti år. 1250 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Er jeg nødt? 1251 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Kjære fremtidens Hae-in. 1252 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Du ser sikkert ikke på dette. Men om du gjør det… Hvorfor? 1253 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Gå tilbake til arbeidet. 1254 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Jeg skal ikke spørre hvordan det går. Jeg vet det vil gå bra. 1255 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Du kommer til å være like vakker, sunn 1256 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 og vellykket. 1257 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 Med Hyun-woo ved din side, så klart. 1258 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 QUEEN OF TEARS 1259 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Hvordan kan du ha kun tre måneder igjen? 1260 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Om du ikke kan leve uten meg… Skal vi dø sammen? 1261 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Jeg er bare glad for 1262 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 at jeg slipper unna dem. 1263 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Legg ditt hjerte og din sjel i å elske henne. 1264 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Er jeg så materialistisk? 1265 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Jeg sitter her. 1266 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 -Går det bra? -De burde bare krangle. 1267 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Hvordan kan vi endre oss når vi har levd som fremmede? 1268 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Pass opp! 1269 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Jeg har tenkt på Hae-in. 1270 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Så det føles rart å møte mannen hennes. 1271 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Jeg liker jo ikke Hae-in. Så hvorfor være sjalu? 1272 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Tekst: Stine Ellingsen