1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 QUEEN OF TEARS 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 AFLEVERING 1 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Iedereen zei dat het het huwelijk van de eeuw was. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 De erfgename van het grootste concern… 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 …trouwde met een werknemer. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Dat is drie jaar geleden… 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 …maar het lijkt als gisteren. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Mensen vragen me hoe het is om deel te worden… 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 …van zo'n concern… 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 …en te leven met een koningin. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Ik weet het niet. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Geloof je dat? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Ik ben gewoon… 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 …een gelukkige man… 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 …getrouwd… 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 …met de liefde van zijn leven. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Ik weet dat mensen roddelden over… 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 …dat Baek Hyun-woo… 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 …om mijn familie… 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 …en rijkdom met me getrouwd is. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Dat kwam omdat ik mijn gezicht niet toonde… 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 …met reden. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Ik maak een einde aan de geruchten… 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 …door mijn gezicht te onthullen. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Ons huwelijk… 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 …is heel gewoon. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Ik word naast haar wakker. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 We ontbijten samen. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 We gaan samen naar ons werk. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Hoe voelt het… 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 …om dag en nacht samen te zijn? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Ik ben gelukkig. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Dat weten sommigen al. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Na terugkeer uit het buitenland… 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 …kwam ik te werken in mijn vaders warenhuis Queens… 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 …als stagiaire. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Ik was eigenlijk undercover. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Vrouwen merken zoiets. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 'Ik snap het.' 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 'Hij vindt me leuk.' 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 'Daarom flirt hij met me.' 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Nee. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Dat was het niet. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Ze trapte tegen het kopieerapparaat. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 Ik maakte me zorgen. -Wat is er? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Om het apparaat. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Wat is er? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Maar na haar te helpen… 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 …maakte ik me zorgen om haar. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Bij een fax versturen… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Mensen roddelden over hoe irritant… 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 …de nieuwe stagiaire was. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Ik dacht dat ze ontslagen zou worden. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Hou ermee op, mevrouw Hong. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Ik heb parttime baantjes gehad. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 U wordt nog ontslagen. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Dat maakt me niet uit. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 U vindt vast een andere baan. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Maar… 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 …daar wordt u ook ontslagen. Wedden? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Weet u wat? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 Mijn hart slaat over als u een uitbrander krijgt. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Dat gebeurt iedere dag. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Waarom dan? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 Wat? -Waarom slaat uw hart over… 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 …als ik een uitbrander krijg? 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Waarom? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Neem de tijd… 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 …en denk erover. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 WARENHUIS QUEENS 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Je kunt nu komen. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 Hebt u geen paraplu? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Nee, maar… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Neem de mijne. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 U hebt altijd hulp nodig en… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 …dat zit me dwars. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Wat is dit? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Uw hart sloeg over en nu zit ik u dwars? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Mevrouw Hong. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Luister goed. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Ik wilde u geen gênant gevoel geven. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Maar eerlijk gezegd… 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 …heb ik gestudeerd. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Rechten. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Mijn ouders wonen in het zuiden… 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 …maar we worden gerespecteerd. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 We bezitten meer dan 30 koeien. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Er is onlangs een kalf geboren… 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 …dus nu zijn het er bijna 35. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Mijn studio is… 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 …voor 2 jaar betaald. 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 Niet per maand. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Dus ik heb wat geld op de bank. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 Hoe bedoelt u? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Zelfs als… 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 …u geen andere baan vindt… 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 …kan ik voor u zorgen. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Dat bedoel ik. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Ik wilde altijd dat mijn vrouw zou werken. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Maar voor u… 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 …zou ik alleen werken. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Geen druk. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Maar… 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 …ik vind u leuk. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Dus… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 …wat zegt u? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Antwoord niet vandaag. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Word niet nat. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 Ik… -Geen probleem. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Pak aan. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 Meneer Baek… -Het gaat echt. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Maar ik… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Ik heb… 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 …een chauffeur. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Hilarisch, toch? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Echt. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 Maar goed… 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 …sindsdien is hij romantisch. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Zo is onze liefde begonnen. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Maar hij was geschokt over mijn familie. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Hij nam ontslag… 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 …en ghostte me. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Dus… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Baek Hyun-woo, kom eruit. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Laat je me hier staan? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Ze zag eruit als een engel. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 Zo zag ik haar. -Nu niet meer? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Natuurlijk, ze is nog een engel. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Ik heb vaak herhaald… 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 …dat… 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 …ik gelukkig ben. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Nou… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 Zij en ik… 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 …zijn gelukkig getrouwd. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 We zijn nog steeds heel verliefd. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Baek Hyun-woo gaat scheiden. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Echt? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 Het is geheim. -We zijn collega's. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Hij wil een van ons als advocaat. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Natuurlijk. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Jij bent de beste scheidingsadvocaat. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Jij moet het doen. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Ik… 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 …zou hem graag helpen. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Maar ik heb al zoveel zaken. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Goed dan. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Choi Cheol-seung pocht dat hij 90% van de zaken wint. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Kun jij hem helpen? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Ik help je in het geheim. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Hoezo in het geheim? 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Wil je Queens niet boos maken… 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 …en ben je bang voor je baan? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Inderdaad. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Precies daarom. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Ik zou wel gek zijn. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Hyun-woo's tante is drie keer gescheiden. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Jullie weten wat er met haar advocaten gebeurd is. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Die zijn ontslagen. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Hyun-woo heeft een fout gemaakt. Waarom doet hij ons dit aan? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 Precies. -Wees eerlijk. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Hij was de slimste. De beste op school. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Waarom kan hij… 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 …het zelf niet doen? -Ja. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 Dat is beter. -Hij zou schitteren. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 Waarom wil hij eigenlijk scheiden? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Precies. Hij leeft de droom van alle Koreaanse mannen. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Zijn vrouw is Hong Hae-in, van de Queens-groep. 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Waarom? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Ze is gestoord. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Gestoord? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Ja. En die biljoenenclubgroupchat… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Waarom ben ik niet uitgenodigd? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Onze verkopen zijn maar 880 miljard won, dus… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Het is geen groot gat. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 We komen 100 miljard te kort. -Ja. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Ik wilde het laten afronden… 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 …om flexibeler te zijn. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Maar ze zeiden nee. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Waarom zo precies? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Ik heb gehoord… 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 …dat warenhuis Royal pocht dat hun ceo… 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 …eind van het jaar in de biljoenenclub komt. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 Ze pochen ook over hun Hercyna… 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 …naast de fontein. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Ze zijn gestoord. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Zeg dat wel. Warenhuizen… 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 …zijn verdeeld door wie dat merk heeft en niet. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 En Hercyna werkt alleen met die club. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Het wordt tijd… 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 …merken te schrappen… 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 …die de verkoop hinderen. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Dit is de periodieke evaluatie en onderaan… 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 …staan de merken in de onderste 20% van de verkopen. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Hoeveel kunnen er weg? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 Die in rood zaten in de onderste 20%… 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 …meer dan eenmaal. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 Die moeten in principe weg. Maar… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 'Maar'? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Waarom is er een 'maar'? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Doe die merken weg. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 We hebben de advocaten om advies gevraagd. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 Zij zeiden nee. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Wie zei dat? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Directeur Baek Hyun-woo. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Meneer Yu, rond het contract af na bevestiging… 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 …van de commissie. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Ja, meneer. En… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Er is een rapport opgesteld. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 Een van de klanten heeft zich bezeerd… 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 …tijdens het lopen op hoge hakken. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Meneer, de ceo wil u spreken. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 Ik heb een vergadering. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Nou… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Ze wil u gelijk spreken. Ze is van streek. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Meneer Baek. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Is er een probleem met stoppen met merken die dat verdienen? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Veel van de merken hebben 500 miljoen geïnvesteerd. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 We kunnen ze niet zomaar wegsturen. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Procedeer ze dan weg. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 De winkans is laag. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 De wet is vele keren aangepast om grote ketens… 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 …in macht te beperken. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Zegt u… 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 …dat ik mijn macht misbruik? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Bedoelt u dat? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 Ik zeg niet… -Is dit een non-profit? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Zijn wij vrijwilligers? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Moeten we ze laten zitten als… 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 …die dure plekken te weinig opbrengen? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 De afdeling Verkoop heeft met opzet… 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 …merken met lage verkoop… 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 …geweerd van evenementen en hun verkopen gehinderd. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Daar kunnen ze over klagen… 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 …in de media of de rechtbank. Dan zijn wij in het nadeel. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Het zou beter voor ons zijn te helpen… 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 …bij hun verkopen. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Meneer Baek. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Heb ik om advies gevraagd? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Ik zeg dat ze weg moeten. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Als ze niet luisteren, procedeer ze dan weg. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Dat is het werk van uw team. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Ja, mevrouw. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Einde bespreking. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Moet iedereen weten dat het slecht gaat? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Dit heeft niks met onze relatie te maken. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Goed dan. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Heb je daarom de winkelmanager… 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 …getipt over de overtredingen… 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 …omdat ik hem anders zou ontslaan? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Die manager werkt al vanaf het begin hier. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 En werkt nog net zo hard. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Goed. Je bent akelig lief voor anderen. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Wil je soms een held zijn? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Je moet je naasten beter behandelen. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Mijn naasten? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Zoals jij? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Wat? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Zijn wij dan… 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 …zo hecht? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Ik moet je spreken. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Kom naar de lounge. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Goed. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 SCHEIDINGSREGELING 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 BEN JE ONDERWEG? IK BEN ER. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 WAAR BEN JE? IK GA. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 De woonkamer. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 SCHEIDINGSREGELING 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Waar bleef je? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Ik heb laat geappt. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Hij moest het weten. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Hij weet van de familiebespreking. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Mijn excuses. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Wat voor interview? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Voor de cultuursectie van Hanyangs dagblad. 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 Een hartverwarmend stuk waarin ceo's en politici… 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 …hun huis en gezin tonen. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Ze zijn allebei geïnterviewd. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Waarom het huis? Het zijn geen beroemdheden. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 We moesten iets doen aan de roddelbladen. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Ja. Er werd geroddeld over hun scheiding. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 Omdat ze jullie zien ruziën op het werk. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 Ruzie? -Ja, vandaag. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Niet zomaar wat. Heel schokkend… 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 …voor de aanwezigen. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Trouwens, Hyun-woo. Over de handelscommissie… 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 Ze blijven bellen over onzin. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Kun jij dat afhandelen? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Vraag dat de juridische afdeling. 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 Ze zijn te dom. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 Jij bent intelligent en rap van tong. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 En de leiding van de handelscommissie mag je. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 We hebben onze eigen taken… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Zeg gewoon dat je het doet. 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 En jullie twee. 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Krijg een baby. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Het geroddel moet stoppen. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Heb je dr. Joo gebeld? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Ja, ik heb een afspraak. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Ze doet een onderzoek… 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 …en voert de procedure uit. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 En als de baby geboren is… 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 …ga jij naar Boston… 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 …om twee jaar te studeren. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Ik heb het al gezegd. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Ik wil geen MBA halen. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 En ik heb gezegd… 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 …dat dat niet aan jou is. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 Ze zijn ons geen kleinkind schuldig, dus hou op. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Drink je thee. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Maar weet je… 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 …ik zie liever Su-bin in mei. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Wie is Su-bin? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 Mijn aanstaande kleindochter. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Dat is 'opmerkelijk schitterend'. 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Niet slecht, toch? Hong Su-bin. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Ik snap in. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Dus Hong Su-bin… 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 …en niet Baek Su-bin? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Wat is er? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Mag ze haar moeders naam niet dragen? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Naar de vader noemen hoeft niet meer. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 Dat is erg ouderwets. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Maar toen ik vroeg Geon-u zijn moeders naam te geven… 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 …was het onzin. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Dit is anders. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Ligt het aan de naam? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 We moeten praten. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Krijgen we nou ineens een baby? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 En moet ik alleen weg? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 Wat is er? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Is dat niet goed? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Wil je mij dan mee hebben? 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Natuurlijk niet. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Precies. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Doe dan je werk en ga weg. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Anderen voeden toch onze baby op. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 Dit is toch goed geregeld? 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 'Goed'? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Vind jij dit leuk? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Meen je dat? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Wil je echt een baby? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Als dat moet. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Ja? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Heb je gezegd dat ik het artikel goed wil keuren? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Natuurlijk. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 En… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Laat ze directeur Baek goed weergeven. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Dat hij rechten gestudeerd heeft. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Wat? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Hou op met die interviews. Ik ben er klaar mee. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Of doe het alleen. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Maar het gaat over getrouwde stellen. 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Vertel ze maar over mij. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Zeg hoe verliefd we zijn… 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 …en gelukkig getrouwd. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Vertel ze alles. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Het is toch gelogen. 358 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Ik wil de foto's zien. 359 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Ik kies welke ze gebruiken. 360 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Waarom alleen onzin plaatsen? 361 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Kunnen ze niet zeggen… 362 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 …dat ik anoniem 200 miljoen gedoneerd heb? 363 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Luister. 364 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Het was anoniem… 365 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 …omdat niemand het hoefde te weten, maar iedereen moet het weten. 366 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Daar is de PR toch voor? 367 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Echt frustrerend. 368 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 Waarom doe je dat? 369 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Wat? 370 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Wat wil je? 371 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Wat is er? 372 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Praat vanaf daar. 373 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Zeg wat. 374 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Soo-cheol. 375 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Wat? 376 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Ontwijk me niet. 377 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Of je krijgt… 378 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 …een blauw oog en gaat huilen. 379 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Wacht… 380 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Ben jij gestoord? 381 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Waarom sla je me? 382 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Is Hyun-woo je vriend of jonger dan jij? 383 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 'Rap van tong'? 384 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Hoe durf je? 385 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Als je geen respect voor mijn man toont… 386 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 …vermoord ik je. 387 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 Geef antwoord. -Ik snap het. 388 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Gestoorde heks. 389 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Ze zit zelf Hyun-woo op zijn nek. 390 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 Ze is echt… 391 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 …een psychopaat. 392 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Ik bedoelde jou niet. 393 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Iedereen wil dat je je niet gaat scheiden… 394 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 …en bij haar blijft. 395 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Ik moest je dat vertellen. Huil je? 396 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Ben je nu al dronken? 397 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Wat is dit? Mijn hart slaat over. 398 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Echt? 399 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Ik ben zeker schattig als ik dronken ben. 400 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 Ze noemde dat mijn geheim. -Wie? 401 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Dat zei Hae-in. 402 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Ze zei… 403 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 …dat ik schattig was. 404 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Poch je nou? 405 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Waarom was ik zo? 406 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Waarom was ik schattig? 407 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Waarom deed ik stiekem zo schattig? 408 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Waarom sloeg haar hart over? 409 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 Daardoor… 410 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 …heb ik… 411 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 …mijn leven geruïneerd. 412 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 We zijn getrouwd omdat ik zo schattig was. 413 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Die gek is stomdronken. 414 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Hé, sta op. 415 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Ik moet van mijn vrouw luiers kopen. 416 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Nee, ik ga niet naar huis. 417 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Waarom zou ik? 418 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Waarom ga je niet? 419 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Ik ben dronken. 420 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Dronken ben ik te schattig. 421 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Ik ben nou eenmaal schattig geboren als zoon van een perenboomkweker. 422 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 Dat is mijn aard. 423 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Ik ben zo geboren. 424 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Wat had ik moeten doen? 425 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Ga je niet naar huis? 426 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Laat me gewoon hier. 427 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Iemand brengt me wel veilig thuis. 428 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Wie? 429 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 Ze vermijden schandalen. 430 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Dat meen je niet. 431 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Wil je het zien? 432 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Dat meen je niet. 433 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Iedere keer… 434 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 …als ik bloemblaadjes pluk… 435 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 …om te zien of ik moet scheiden… 436 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Doe je dat? 437 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 Dat eindigt altijd op nee. 438 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Iedere keer weer. 439 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Dan is het je lot. 440 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Er is niemand. 441 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Niemand op aarde… 442 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 …staat aan mijn kant. 443 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Geen bloemblaadje staat aan mijn kant. 444 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Ik hoef niemand aan mijn kant. Ik wil een huis. 445 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Dat huis staat dan aan mijn kant. 446 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Mijn vrouw is als een achtbaan. 447 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 's Morgens lachen en 's avonds schreeuwen. 448 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Is het mijn schuld dat de luiers op zijn? 449 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Ik wil een huis. 450 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Beton is vast. 451 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Dat zeurt niet. 452 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Ga. 453 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Ga je luiers halen. 454 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Ga gewoon. 455 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 wie zei 456 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 dat liefde 457 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 mooi was? 458 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Ga nou maar. 459 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Jullie mogen naar huis. 460 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 Blijven jullie kijken hoe ik huil? 461 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Ik huil op weg naar huis. 462 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Waarom gaan jullie die kant op? 463 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 breng me in slaap 464 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 met je handen 465 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 BAEK HYUN-WOO - ADVOCAAT 466 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Is dat de schoonzoon van Queens? 467 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Schoonzoon? Hij is meer een butler. 468 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Hij ruimt de boel op voor zijn aangetrouwde familie. 469 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Waar is zijn zelfrespect? 470 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Hij was niet getrouwd als hij zelfrespect had. 471 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Hij is een schande voor advocaten. 472 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Hemel. 473 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 BIJBEL IN GROTE LETTERS 474 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Jeetje. 475 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Halleluja, Hyun-woo. 476 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 Wat als ik 25 miljard heb? 477 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 Ik kan nog geen flosdraad kopen. 478 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Trouwens, hoe kom je aan dat idee? 479 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Mevrouw. 480 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Dit is namelijk illegaal. 481 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Hyun-woo. 482 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Hoelang moet ik zitten? 483 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Zo groot was mijn zonde niet. 484 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Ik dacht dat Seul-hee me verraden had… 485 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 …dus greep ik haar haar. 486 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Is dat een misdaad? 487 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Ze had vier weken behandeling nodig. 488 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Verdorie. Ik had haar 18 weken moeten bezorgen. 489 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Door haar is mijn moeder overleden. 490 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Wacht maar af. Ik neem nog wraak op haar. 491 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Hyun-woo. 492 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 Wraak nemen… 493 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 …is mijn specialiteit. 494 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Dat weet ik, mevrouw. 495 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Alle drie mijn exen hebben het land verlaten. 496 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Hen en hun familie heb ik goed gepakt. 497 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Mevrouw. 498 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Een scheiding is altijd mogelijk. 499 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Waarom moet het zo gaan? 500 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Hyun-woo. 501 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Een scheiding is wreed. 502 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Een scheiding loopt nooit goed af. 503 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Eigenlijk moet iemand sterven. 504 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Als ik ooit nog eens moet scheiden… 505 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 …vraag ik jou. 506 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Waarom denkt u… 507 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 …nu alweer aan een scheiding? 508 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Geen idee. 509 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Om een of andere reden… 510 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 …gaan huwelijk en scheiding hand in hand. 511 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 En niet huwelijk en geluk. 512 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Dat vind ik ook. 513 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Wat zei je? 514 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Niks. 515 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Moet je zien. 516 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Heb ik niet veel haar verloren? 517 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Ik moet hier weg. 518 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Het zit hier vol teven. 519 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Ik word nog zoals zij als ik langer blijf. 520 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Mijn moeders herdenking komt. 521 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Mijn vader regelt dit toch wel… 522 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 …voor die tijd? 523 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Ik sta voor Queensstad… 524 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 …in Hanil-dong, Seoel, waar de herdenking… 525 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 …van de voorzitters overleden vrouw… 526 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 …plaatsvindt. 527 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 De familieleden komen een voor een aan. 528 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 Dit jaar is de oudste zoon van de voorzitter… 529 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 …Hong Beom-seok, voormalig ceo… 530 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 …ingevlogen uit Hawaï. 531 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Er is grote interesse… 532 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 …of de voorzitter en zijn zoon het bijleggen… 533 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 …na hun lange onenigheid. 534 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Kunt u naar de pannenkoeken kijken? Zijn ze gaar? 535 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Waarom vraagt u dat? 536 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 U hebt chemie gestudeerd… 537 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 …dus weet u dat misschien. 538 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Ja. Aan de kleur te zien… 539 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 …zijn ze gaar. Draai ze om. 540 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Ja, meneer. Ik schep ze op. 541 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Was u afgestudeerd aan Parsons? 542 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Nee, dat was ik. 543 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Hij komt uit een familie van architecten. 544 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Zij hebben de piramide ontworpen… 545 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 …voor het Louvre. -Ik zal eerlijk zijn. 546 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Ik kan goed eten stapelen. 547 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Wat een verspilling van talent. 548 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Mijn beste zwagers. 549 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Dit is meneer Choi. Hij heeft Min-hee getrouwd. 550 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Mijn zwagers. 551 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Hallo. 552 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Hallo. 553 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 In het verleden lieten machtige families, zoals royalty… 554 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 …de mannen alles bereiden voor herdenkingsdiensten. 555 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 De voorzitter houdt van koninklijke tradities… 556 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 …dus doen we dit al jaren. 557 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Ik snap het. 558 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Goed. 559 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Daarom gaan traditie en toekomst hand in hand. 560 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Dit is niet ouderwets. Het is heel progressief. 561 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Het volgt de trend. 562 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Als het progressief, mooi en trendy is… 563 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 …doe dan mee. 564 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Jullie kennen me. 565 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Sinds vorig jaar ga ik naar de kerk… 566 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 …en dit is tegen mijn geloof. 567 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Ik ben christelijk geboren. 568 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Al als kind… 569 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 …had ik het probleem… 570 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 …dat ik geen olie kan ruiken. Echt jammer. 571 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Bedankt voor het harde werk. 572 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Succes. 573 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 Goh. -Echt? 574 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Dit is voor Hongs familie. 575 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Maar niemand hier heeft die achternaam. 576 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Ze moeten zelf hun eten bereiden. 577 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 Jeetje. -Ik ben de 5e enige zoon… 578 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 …van de familie Yu, 39e generatie. 579 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Wat zou mama zeggen als ze me een vleesspies zag maken? 580 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Praat niet over hoe onze familie… 581 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 …ons liefkoost. 582 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Welkom bij Queens. 583 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 Welkom. 584 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Maar als ik u was… 585 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 …zou ik gelijk vluchten. 586 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Het kan nog. Het is zijn eerste herdenking. 587 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Hoe is de kleur. Is het niet te dof? 588 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Jadegroen is een lastige kleur. 589 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Ik heb maar twee mensen gezien die dat goed stond. 590 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Jou… 591 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 …en Yuna Kim op de London Fashion Show. 592 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 Zij? Ja, dat stond haar goed. 593 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Jou ook, mevrouw. 594 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Je bent goed met woorden. 595 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Mevrouw Moh. 596 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Waarom draag je niet de hanbok? 597 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Ik hoor niet op op deze herdenking thuis. 598 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 De familie kan zonder me. 599 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Je bent al 20 jaar in de familie. 600 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 We zijn familie. 601 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Dat is aardig. 602 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Maar ik blijf in mijn kamer. 603 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Mensen praten… 604 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 …over hoe ik je slecht behandel. 605 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 Wie behandelt wie slecht? 606 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Behandel je haar slecht? 607 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Ik? Haar slecht behandelen? 608 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Nee, vader. Nooit. 609 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Waarom zeg je dat dan? 610 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Je zei dat omdat je zo over haar denkt. 611 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Niet daarom. 612 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Ze wilde geen hanbok dragen. 613 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 Waarom niet? -Geen idee. 614 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Doe je dat niet? 615 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Natuurlijk wel. 616 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Je hebt haar gehoord. 617 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Kom op. 618 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Wat een gestoorde… 619 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Ik ben zo gestrest. 620 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Zij is een sluwe. 621 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Ze gaat gewoon… 622 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 …naar mevrouw Yangs herdenking… 623 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 …omdat de voorzitter dat wil. 624 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Dat is haar plan. 625 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Wie wist dat een schoonvriendin erger is dan een schoonmoeder? 626 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Beom-ja is er. 627 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Hyun-woo. 628 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Waarom is ze vrijgelaten? 629 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 U zei dat ze ziek werd van de koude cel. 630 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Klopt. 631 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Dat heb ik gezegd. 632 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Maar had haar na de herdenking vrij gekregen. 633 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Wat? Moet je dat misbaksel zien. 634 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Moet je haar zien. 635 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Het was dom van me. 636 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Mama. 637 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Ik zat opgesloten. 638 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Papa heeft zijn enige dochter gevangen laten zetten… 639 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 …omdat ik… 640 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 …zijn vriendin aan de haren getrokken heb. 641 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Het is de waarheid. 642 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Je bent dolverliefd op haar. 643 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Je bent verliefd op de moordenaar van je vrouw die… 644 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 …je dochter liet vastzetten. 645 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Je bent harteloos. 646 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Dit is mama's herdenking. We praten later. 647 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Jij bent niet anders. 648 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Ben je haar vergeten? 649 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Mama is door haar gestorven. 650 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Het was een hartaanval… 651 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Precies. En hoe is dat gekomen? 652 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Omdat ze zo boos op Moh Seul-hee was. 653 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Hoe kun je haar aanblik… 654 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 …dag en nacht verdragen? 655 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Ben je niet van streek? 656 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Beom-ja, ik… 657 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Goh, mama. 658 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Wat moet je met een zoon? 659 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Je hebt niet eens vleet gemaakt… 660 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 …dus mag jij spreken? 661 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Tante Beom-ja, het hele huis ruikt naar vleet. 662 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Rot op, eikel. 663 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Je hebt me nooit bezocht… 664 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 …terwijl ik je opgevoed heb. 665 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Dat heb je niet. 666 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Doe niet zo belachelijk. 667 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Tante Beom-ja. 668 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 We schonken net alcohol in. 669 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Echt? 670 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Ga dan maar verder. 671 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Wat heb jij? 672 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Kom op. 673 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Draai het glas langzaam. 674 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Je voert haar nog dronken. 675 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Beom-ja. 676 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Mama dronk stevig. 677 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Dat weten we allebei. 678 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 Waarom dronk ze zoveel? 679 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Door stress om die vrouw. 680 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Oom. 681 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Breekt je hart niet te weten dat je zus gestorven is… 682 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 …omdat ze woedend was om die vrouw? 683 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Daarom is ze niet gestorven. Het was een hartaanval. 684 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Dat zit in de familie. Wees ook voorzichtig. 685 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Hemel. 686 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Hemel. 687 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Hemel. 688 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Mama. 689 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Deze familie is een ramp. 690 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Bezoek ons niet. 691 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Ik drink de alcohol. 692 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Ik zou maar gaan. 693 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Meneer Hong, komt u na 19 jaar terug bij Queens… 694 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Gaat u naar de herdenkingsdienst? 695 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Gaat u met de voorzitter praten? 696 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Hebt u het bijgelegd? 697 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Ga zitten. Hij gaat ooit weg. 698 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Daarom veracht ik hem. 699 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Die ellendeling komt niet voor mij. 700 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Hij wil gefotografeerd worden. 701 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Moet je hem zien. 702 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Hij staat met opzet in de regen voor de camera's. 703 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 Wat een ellendeling. 704 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Wij hebben pannenkoeken gebakken. 705 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Mijn handen trillen. 706 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 Maar we mogen er niet bij zijn. 707 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Ik zit op forums over moeders. 708 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Ik snap veel van de posts wel. 709 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Ik zie mijn ouders nooit. 710 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 We mogen gaan na de schoonmaakt. 711 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 'Wacht op je tante.' -Ja. 712 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 'Wacht op je oom.' 713 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 'Ga appels schillen.' 714 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 'Serveer pannenkoek.' 715 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 En onze familie dan? 716 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Hyun-woo's vader is jarig. 717 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 Zijn 60e verjaardag. 718 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Maar hij kan nooit door de herdenkingsdienst. 719 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Ik vind het voor hem het ergst. 720 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 Ik ook. 721 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 En hij is nog… 722 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 …in de directe lijn getrouwd. 723 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 De schoonfamilie… 724 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 …is angstaanjagend. 725 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 Inderdaad. 726 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Directeur Jo. 727 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 U komt al 20 jaar op de herdenkingsdienst. 728 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Ze behandelde me goed… 729 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 …dus natuurlijk kom ik. 730 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 U hebt ontslag ingediend… 731 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 …maar dat accepteer ik niet. 732 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Ik heb er lang over nagedacht. 733 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Ik kan nu nog ergens anders heen. 734 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Dan is het onvermijdbaar. 735 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Ik sta achter u. 736 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Dank u, meneer. 737 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Wat vreemd dat hij ineens opstapt. 738 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Er is wat aan de hand. 739 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Ik onderzoek het. 740 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Zorg dat iedereen het weet. 741 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Onderzoek hem… 742 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 …en betrek de media erbij. 743 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Ik wil hem niet straffen… 744 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 …maar vernederen. 745 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Is dat echt nodig? 746 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Wie mij de rug toekeert… 747 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 …verslind ik. 748 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 Ze moeten lijden als ze vertrekken… 749 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 …zodat ze geen last bezorgen. 750 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Waarom kijk je zo? 751 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Wil je iets zeggen? 752 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Hij heeft vele jaren aan u gewijd. 753 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Moet u hem echt… 754 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 …zo wreed aanpakken? 755 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Dat zal hij denken. 756 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 Maar dat is zijn mening. 757 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Een organisatie moet zijn regels volgen. 758 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Inderdaad. 759 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Het gaat vooral ook om anderen die stiekem hetzelfde denken. 760 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Het is een waarschuwing voor verraders. 761 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 Ja, meneer. -Denk daaraan. 762 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 Pardon? -Neem geen afscheid… 763 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 …van weglopers. 764 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Steek ze in de rug. 765 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Ja, meneer. 766 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Goed zo. 767 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Ga uitrusten. 768 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Ja, meneer. 769 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 Tot ziens. 770 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Ik heb geen trek. 771 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Mijn trek is helemaal verdwenen. 772 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Zoveel mensen om je heen is verstikkend. 773 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Uw stressniveau is erg hoog. 774 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 Gebaseerd op de geschreven test… 775 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 …is uw grootste wens momenteel… 776 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 …om te scheiden. 777 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 Klopt. -En waarom? 778 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Ik woon bij mijn schoonouders. 779 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 En de grootvader. 780 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 En hem. 781 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 Maar ook de tante… 782 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 …en mijn zwagers gezin. 783 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 We wonen… 784 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 …onder hetzelfde dak. 785 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Ik snap het. 786 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Zo'n grote familie is zeldzaam. 787 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 U bent gezegend. 788 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Zo gezegend dat we iedere avond samen eten. 789 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 Dan komen we om 21.00 uur bij elkaar. 790 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Om de dag te bespreken. 791 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Weekenden, vakanties, feestdagen. 792 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 We doen alles samen het hele jaar door. 793 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 Ik heb geen tijd voor mezelf. 794 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 Er zijn 15 herdenkingsdiensten per jaar. 795 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 Families van adel in het verleden… 796 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 …lieten mannen het eten bereiden. 797 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Dus doen de schoonzonen dat. 798 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 De eigen zonen helpen nooit. 799 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Het lijkt erop… 800 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 …dat u een plek nodig hebt om aan ze te ontsnappen. 801 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Hebt u een baan? 802 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 Ja. -Mooi. 803 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Hoe is het werk? 804 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Mijn vrouw is de baas. 805 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 Mijn schoonvader haar baas. 806 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 Opa… 807 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 …is hun baas. 808 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 Mijn hart bonst en mijn handen trillen… 809 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 …als de schoonfamilie belt. 810 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Ik ben bang om wat ze vragen. 811 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Waarom neemt u geen afstand van die stressvolle omgeving? 812 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Dan moet ik scheiden. 813 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 U kunt weg met uw vrouw. 814 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Maar meer dan de schoonfamilie… 815 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 …haat ik mijn vrouw. 816 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Waarom? 817 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Ze geeft helemaal… 818 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 …niet om hoe ik behandeld word door haar familie. 819 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Ze geeft alleen om zichzelf. Egoïstisch toch? 820 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Door haar ben ik in de familie gekomen… 821 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 …en nu ervaar ik dit al drie jaar. 822 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 Kan haar niks schelen. 823 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Voor ons huwelijk… 824 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 …zei ze dat ik haar kon vertrouwen. 825 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Je hebt alleen mij nodig. 826 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Vertrouw me. 827 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Ik zal je nooit… 828 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 …aan het huilen brengen. 829 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Het was dom om haar te geloven. 830 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Bent u teleurgesteld in haar? 831 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Nee. 832 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 Zulke gevoelens heb ik niet meer. 833 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Ik veracht haar. 834 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Ik haat haar… 835 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 …met heel mijn hart. 836 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 En daarom wilt u scheiden. 837 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Om te overleven. 838 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 Waarom doet u dat niet? 839 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Het kan mijn dood worden. 840 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Wat? 841 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Mijn schoonvader… 842 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 …heeft grote minachting voor… 843 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 …wie hem de rug toekeert. 844 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Als ik van haar scheid… 845 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 …steekt hij me in de rug. 846 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Steken? 847 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Natuurlijk figuurlijk. 848 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 Maar echt gestoken worden, zou beter zijn. 849 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Ik schrijf iets sterks voor, dus neem dat in. 850 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Hou vol. 851 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Tot ziens. 852 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 VROUW 853 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Ik hou van je. 854 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Ik ben echt gelukkig. 855 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Ik heb niks gedaan. 856 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Ik ben gewoon dankbaar… 857 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Hallo? 858 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Ik ben zo gelukkig. 859 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Wacht, Grace. 860 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Waarom zeg je niks? 861 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Jij hebt gezegd dat Jinseong-groeps… 862 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 …derde zoon de echte leider werd. 863 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Heb ik dat? 864 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Jij hebt toch een blind date geregeld met hun oudste zoon? 865 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 De voorzitter mag hem niet. 866 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Wat moet mijn dochter met hem… 867 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 …als de derde zoon alles erft? 868 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Was naar mij gekomen. 869 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Je zit al aan de oudste zoon vast. Een boef. 870 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Wat moet ik doen? 871 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Ga naar je koppelaar. 872 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Ik had een dilemma. 873 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Wat moest ik? 874 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 Jij zou niet meer competent zijn. 875 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Wat zeg je? 876 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Je werkt voor de Queens-dames. 877 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Je werkt voor hen… 878 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 …maar je dochter is single. 879 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Precies daarom… 880 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 …heeft Hong Hae-in spijt… 881 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 …van haar huwelijk. 882 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Echt? 883 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Gaan ze scheiden? 884 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Je kunt niet trouwen boven je klasse. 885 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Drie jaar is genoeg. 886 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Let maar op. 887 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Zelfs de grote Hong Hae-in… 888 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 …zal luisteren als ze wil hertrouwen. 889 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Mevrouw Hong. 890 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Je moeder is in de spa langsgekomen. 891 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Je had ook moeten komen. 892 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Heb je soms stress? 893 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Je huid is vaal. 894 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 We hebben geweldige zalfjes en apparaten. 895 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Ik maak tijd vrij, dus kom gerust langs. 896 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 U hebt het vast druk, dus laat maar. 897 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Het is niet druk. 898 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Je maakt je te veel zorgen om mij. 899 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Nee, hoor. 900 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Wat? 901 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Ik zeg alleen dat ik nooit in uw spa zal komen. 902 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Jij bent zo afstandelijk. 903 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Ik voel geen band. 904 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Dat is de bedoeling. 905 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 U behandelt me… 906 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 …als een vriendin, alsof we close zijn. 907 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Pas daarmee op. 908 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Dat jeukt. 909 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Maar… 910 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 Ze is heel humeurig. 911 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Ze is irritant. Niet? 912 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 De derde zoon van de Jinseong-groep… 913 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 …is nu vegan. 914 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Ze hebben een veganbijeenkomst in hun hotel vrijdag. 915 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Ga met je dochter. 916 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 Ik regel wat. -Echt? 917 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Je kunt gaan. 918 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Ik heb werk te doen. 919 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Ik wist het. 920 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Ik vertrouw je, Grace. 921 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Weet je… 922 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 …ik werk al mijn hele leven… 923 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 …in de beautyindustrie en als koppelaar… 924 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 …voor rijke families. 925 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Ik weet niet veel over de juridische kant. 926 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 En waar gaat dit om? 927 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Je hebt vast gehoord… 928 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 …dat Daegyeongs jongste zoon is overleden. 929 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Ja. 930 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Het lijkt erop… 931 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 …dat zijn vrouw zijn fortuin niet erft. 932 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Haar man had een testament opgesteld… 933 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 …voor hun huwelijk. 934 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Zijn kinderen, neven en nichten… 935 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 …zouden alles erven. 936 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 Maar ze hadden geen kind. 937 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Ik snap het. 938 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Dan moet zijn vrouw… 939 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 …aanspraak maken op een deel bij de rechter. 940 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Ik kan een advocaat voorstellen. 941 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Waarom? Ik heb jou. 942 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Jij zit in hetzelfde bootje. 943 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Pardon? 944 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Mevrouw Hong heeft ook voor het huwelijk een testament opgesteld. 945 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Wist je dat niet? 946 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Je dacht vast alleen… 947 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 …aan de huwelijksvoorwaarden. 948 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Dat ze niks gezegd heeft. 949 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Ze is harteloos. 950 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 Volgens het testament erft Queens… 951 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 …al haar geld, aandelen en vastgoed… 952 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 …als ze sterft. 953 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Jij zou niks krijgen. 954 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Dat heeft ze gedetailleerd vastgelegd. 955 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Dat is nu ons sjabloon… 956 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 …voor toekomstige testamenten. 957 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Waarom kijk je zo? 958 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Was het echt het huwelijk van de eeuw… 959 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 …dat achtergronden oversteeg… 960 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 …zoals de media beweerde? 961 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Doe niet zo naïef. 962 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Miss Hong wilde geen man. 963 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Ze wilde een slaaf voor de boeken. 964 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 Toen kwam jij. 965 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Je bent knap en intelligent. De beste PR die ze zich kon wensen. 966 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Je bent hondstrouw. 967 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Het enige probleem was het geld… 968 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 …maar dat is met het testament opgelost. 969 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Genoeg zo. 970 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Oké. 971 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Hallo, professor. 972 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Kunt u het e-mailen? Ik heb geen tijd om te komen. 973 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Waarom neem je niet op? 974 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 We moeten ergens heen. 975 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Ik heb gekeken of je vrij bent. 976 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 De auto wacht beneden. 977 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Ik ga niet. 978 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Ik heb niet eens gezegd waarheen. 979 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Dat doet er niet toe. 980 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Ik ga nergens heen met jou. 981 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 'Een wonderkind'? Dat is al jaren oud. 982 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Dus… 983 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 …dit is wat Yongdu-ri denkt. 984 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Je mag aanblijven als dorpshoofd. 985 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Dat vindt iedereen. 986 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Kom voor een snack langs. 987 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 De nieuwe makgeolli is lekker. 988 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Alweer? 989 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 Je bent zo gul. -Ach. 990 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Ik zou je iets beters willen geven, maar dat zou… 991 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 …omkoping kunnen zijn. 992 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Het is een federale positie… 993 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 …dus ik mag niet te veel geven. 994 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Ik ben altijd dankbaar. 995 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Je doet al genoeg. 996 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 Begrijp je? -Natuurlijk. 997 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Hemel, mevrouw Jeon. 998 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Hallo. 999 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 Jeetje. -Hé. 1000 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Zit hij weer vast? 1001 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 Idioten. Noemen jullie jezelf boer? 1002 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Hoe krijg je de cultivator… 1003 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 …iedere keer vast? 1004 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Waar bleef je? 1005 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Ik… 1006 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Ik ben 112 niet. Ik heb niet gelijk tijd. 1007 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Mijn vrouw reed op een cultivator… 1008 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 …en ving kleine octopussen… 1009 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 …voor we zijn getrouwd. 1010 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Ze is geweldig. 1011 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Het werkt. 1012 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Wat een mooi weer. 1013 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Wat? Hé. 1014 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Yeong-cheol. Hoe gaat het met je moeders knieën? 1015 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Nog hetzelfde. 1016 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Daarom heeft ze glucosamine nodig. 1017 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 Ga zitten. -Oké. 1018 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Heeft je zoon geen examen? 1019 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 Nou en? Dat is zijn werk. 1020 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Hoe bedoel je? 1021 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Maar toch… 1022 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 …moet je hem helpen leren. 1023 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Toen Hyun-woo ging studeren, hielp ik hem dag en nacht… 1024 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Waarom rij je ineens sneller? 1025 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Ik zei dat je moest zitten. 1026 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 Het lijken gewone boeren… 1027 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 …maar ze zijn meer. 1028 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 Het zijn kiezers. 1029 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 De verkiezingen komen eraan. Jij snapt niks. 1030 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Wat kan mij dat schelen? 1031 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Denk aan ons land en onze winkel. 1032 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 We hebben al genoeg werk. 1033 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Heb ik niet al vaak gezegd… 1034 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 …dat je moet opstappen? 1035 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Schat. 1036 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Ik doe dit voor de balans. 1037 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 Welke balans? -Luister. 1038 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Hyun-woo's schoonfamilie vormt de pilaar van de economie… 1039 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 …maar ze hebben weinig politieke macht. 1040 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Onze familie heeft alleen balans… 1041 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 …omdat ik… 1042 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 …een belangrijke positie heb. 1043 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Waarom stop je nu weer? 1044 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 Hyun-woo. -Wat? 1045 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Je hebt niet gebeld. 1046 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Ik wilde op bezoek komen. 1047 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Waar is Hae-in? 1048 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Kom je alleen? 1049 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Heb je al gegeten? 1050 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Nog niet. 1051 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Oké. 1052 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Dit is rijp. 1053 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Uit de weg. 1054 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Eens kijken. 1055 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Uit de weg. Mijn jongste zoon is er. 1056 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Je hebt zeker honger. 1057 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Rustig aan. 1058 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Is het lekker? 1059 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Ja, ik heb het druk. 1060 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Is Hyun-woo er? 1061 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Momentje. 1062 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 KAPSALON QUEEN'S 1063 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Dat ettertje. 1064 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Hij was niet eens op papa's verjaardag. 1065 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Laat hem niet gaan. 1066 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Ik wilde je iets vragen. 1067 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 In ben teleurgesteld in Hae-in en jou. 1068 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Ik snap dat je niet regelmatig langs kunt komen. 1069 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Maar papa's 60e verjaardag? 1070 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 Dat is harteloos. -Je hebt gelijk. 1071 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Ik was harteloos. 1072 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Hij weet dat hij fout zit. 1073 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Daarom ga ik scheiden. 1074 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 Wat? -Papa, mama. 1075 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Ik ga scheiden van Hae-in. 1076 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 Het spijt me. -Wacht. 1077 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Zeg niet… 1078 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 …dat je gaat scheiden om wat ik gezegd heb. 1079 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Een 60e verjaardag is niks. 1080 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Je bent ieder jaar jarig. 1081 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Wie viert er nog een 60e verjaardag? 1082 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 Vergeet de 70e ook. We worden toch oud. 1083 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Dat is het niet. 1084 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 Wat dan? 1085 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 Je moet een reden hebben. 1086 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Je hebt toch niet iemand anders? 1087 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Kom op. 1088 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Nee. 1089 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Heeft Hae-in dan… 1090 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Kun je ophouden? 1091 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Dat is het ook niet. 1092 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Het is me te veel. 1093 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Ik ben niet gelukkig. 1094 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 Dat is een absurde reden. 1095 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Ben ik altijd gelukkig? 1096 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Hij heeft gelijk. 1097 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Je vader is ook niet altijd gelukkig. 1098 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Ik voel me eerder miserabel. 1099 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Maar ik verdraag dat… 1100 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 …door dat stukje geluk… 1101 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 …dat ik zo nu en dan ervaar. 1102 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Zo is het huwelijk, het leven. 1103 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Je zegt dat heel goed. 1104 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Ik zal eerlijk zijn. 1105 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Ben ik met mama omdat ik van haar hou? 1106 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Wat zeg je? 1107 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Momentje. 1108 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Natuurlijk hou ik van je. 1109 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Maar als je alleen liefde voelt… 1110 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 …wordt dat je dood. 1111 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Ik wens je een lang leven. 1112 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Moet je zien. 1113 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Na 40 jaar huwelijk kunnen we het nog niet eens worden. 1114 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Helemaal niet. 1115 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Ongelooflijk. 1116 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Ik begrijp het. 1117 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Maar… 1118 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 …ik heb hier lang over nagedacht. 1119 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Ik ga het doen. 1120 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Het spijt me. 1121 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Stop. 1122 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Stop. Stap uit, eikel. 1123 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Jij bent zo egoïstisch. 1124 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Ik heb dingen moeten opofferen voor jou. 1125 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 Wat dan? 1126 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Ik kon niet studeren omdat onze koeien… 1127 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 …voor jou verkocht waren. 1128 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Weet je dat niet meer? 1129 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Ben je zo schaamteloos? Je mocht niet… 1130 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 …omdat je zoveel spijbelde. 1131 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Jij bent zo naïef. 1132 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Waarom denk je dat Grand Prince Yang-nyeong zo deed? 1133 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Hoe bedoel je? 1134 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 Het was een offer. 1135 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Hij offerde zichzelf op voor zijn broer Se-jong. 1136 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Denk je dat ik dat leuk vond? 1137 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Ik gaf de verwachtingen en koeien van onze ouders op… 1138 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 …voor jou. 1139 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Echt waar? 1140 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Ja. 1141 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Als oudste moest ik offers brengen. 1142 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Ik snap het, Duimelijntje van de Yongdu-bende. 1143 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Dat was lang geleden. 1144 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Ik vertrek. 1145 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Ik wil je niet onder druk zetten. 1146 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Dat doe je al. 1147 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 Ik maak me zorgen om papa. -Hoezo? 1148 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Weet je hoe blij hij was… 1149 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 …toen je met Queens trouwde? 1150 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Hij heeft geen trek, maar eet een kom soep… 1151 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 …als Queens' aandelen stijgen. 1152 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Hij was altijd al dol op soep. 1153 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Dat is waar. 1154 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Maar toch… 1155 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 Een zoon uit dit dorpje die gaat scheiden? 1156 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Hij zal vernederd zijn. Word toch eens wakker. 1157 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Dit is niet Seoel of Hollywood. 1158 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Dit is Yongdu-ri. 1159 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Chang-sik is al twee jaar gescheiden… 1160 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 …en ze praten er nog over. 1161 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Hij heeft gelijk. 1162 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Alle vrouwen in mijn salon… 1163 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 …praten erover. 1164 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Dat klopt. Maar… 1165 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 …niemand zal over hem praten als jij gaat scheiden. 1166 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Gaat dit om je huur? 1167 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 En om Gyeong-jun die studeert? 1168 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Omdat hij geld nodig heeft? 1169 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Leef je comfortabel door mij… 1170 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 …zoals Sim-cheong is verkocht voor 300 zakken rijst? 1171 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Nee, ik… 1172 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 …ik zou het niet vragen als het veel was. 1173 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 Dat is het niet. -Verdorie. 1174 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Hé, Hyun-woo. 1175 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Hyun… 1176 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Hyun-woo. 1177 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 Baek Hyun-woo. -Hyun-woo. 1178 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Blijf slapen. 1179 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 SCHEIDINGSREGELING 1180 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Ik heb… 1181 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 …wat te zeggen. 1182 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Ik eerst. 1183 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Wat? 1184 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Ik ook, dus ik ga eerst. 1185 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Doe dan. 1186 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Ik… 1187 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 …ga dood. 1188 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Ik heb nog drie maanden. 1189 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Wat zei je? 1190 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Ik zei dat we ergens heen moesten. 1191 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Dat was het ziekenhuis. 1192 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 Volgens de dokter ga ik dood… 1193 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 …en heb ik nog drie maanden. 1194 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Hoe… 1195 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 …bedoel je? 1196 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Precies wat ik zeg. 1197 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 De dokter zei dat ik nog maar drie maanden heb. 1198 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Dat is alles. 1199 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 Wat wilde jij zeggen? -Wat? 1200 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Je wilde iets zeggen. Wat? 1201 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Ik denk niet… 1202 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 …dat dat nu belangrijk is. 1203 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Zeg het. Ik weet dat er wat is. 1204 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Nou, ik… 1205 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 Nou… -Ja? 1206 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 Wat ik wilde zeggen, was… 1207 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 Ik… 1208 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Ja? 1209 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 Het spijt me. 1210 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 Voor vandaag… 1211 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 …en wat ik tot nu toe gedaan heb. 1212 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Het zal niet weer gebeuren. Ik zal je beter behandelen. 1213 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Dat wilde ik… 1214 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 …zeggen. 1215 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Maar heb je drie maanden? Hoe kan dat? 1216 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Hoe kan ik zonder jou leven? 1217 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Hoe moet dat? 1218 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Ik ben zo verbaasd… 1219 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 …dat ik niks kan zeggen. 1220 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Meen je dat? 1221 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Ja, domkop. 1222 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Ik hou van je. 1223 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Ik hou van je. 1224 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Geef ze een applaus… 1225 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 …nu ze hun nieuwe reis beginnen. 1226 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Klap en juich nog harder… 1227 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 …om ze het beste te wensen. 1228 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Kijk allemaal naar de camera. 1229 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Lach op drie. 1230 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Een, twee, drie. 1231 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Meneer Baek, gefeliciteerd met het huwelijk. 1232 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Zeg wat tegen uzelf voor over 10 jaar. 1233 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Hoe gaat het, toekomstige Hyun-woo? 1234 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Zeg niet dat je gescheiden bent. 1235 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 Heb je kinderen? 1236 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Een? Twee? 1237 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Dat doet er niet toe. 1238 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Ik heb alleen Hae-in nodig. 1239 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Hopelijk herinner je je… 1240 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 …hoezeer je van haar houdt. 1241 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 Nu nog. 1242 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Laat haar niet huilen. 1243 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Maak haar gelukkig. 1244 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Waarom moet ik dat zeggen? 1245 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Om in de toekomst te bekijken. 1246 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Ik zal te druk zijn met leven om dit te zien. 1247 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Moet ik dit doen? 1248 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Lieve toekomstige Hae-in. 1249 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Je kijkt vast niet. Maar zo wel, waarom? 1250 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Zet dit uit en ga werken. 1251 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Ik vraag niet hoe het gaat, want het gaat vast goed. 1252 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Je zal net zo mooi, gezond… 1253 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 …en succesvol zijn. 1254 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 Met Hyun-woo aan je zijde, natuurlijk. 1255 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 QUEEN OF TEARS 1256 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Maar heb je drie maanden? Hoe kan dat? 1257 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Als je niet zonder me kunt… Wil je samen sterven? 1258 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Ik ben blij… 1259 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 …dat ik veilig wegkom over drie maanden. 1260 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Hou van haar met je hart en ziel. 1261 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Ben ik zo materialistisch? 1262 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Vanaf nu zit ik hier. 1263 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 Gaat het? -Ze kunnen beter ruziën. 1264 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 We leven al jaren als vreemden met elkaar. 1265 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Kijk uit. 1266 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Ik heb aan Hae-in gedacht. 1267 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Het is vreemd haar man te ontmoeten. 1268 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Ik mag haar niet eens. Waarom zou ik jaloers zijn? 1269 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Ondertiteld door: Robert de Ridder