1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 ПЕРВАЯ СЕРИЯ 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Все говорили, что это свадьба века. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Наследница мощного корейского конгломерата 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 вышла за нового работника. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Прошло уже три года, 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 а кажется, это было вчера. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Меня спрашивают, каково это – войти в семью 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 владельцев конгломерата 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 и жить с королевой. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Я не знаю. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Можете поверить? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Мне просто 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 повезло: 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 я женился 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 на любви своей жизни. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Я знаю, сплетники говорили, 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 что Пэк Хёну женился на мне 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 только из-за моей семьи 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 и нашего состояния. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Эти слухи поползли, потому что я не хотела 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 показываться на публике. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Думаю, я положу конец этим слухам, 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 если наконец покажу себя. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 У нас обычная 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 семейная жизнь. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Я просыпаюсь рядом с ней. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Мы вместе завтракаем. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Вместе едем на работу. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Каково это – 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 быть рядом день и ночь? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Это счастье. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Может, вы уже знаете. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Пять лет назад я вернулась из-за границы 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 и стала стажеркой в универмаге «Куинс», 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 которым управлял тогда отец. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Можно сказать, под прикрытием. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Женщины такое сразу чувствуют. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 «Всё понятно. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 Я нравлюсь этому парню. 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 Поэтому он и заигрывает». 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Нет. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Всё было не так. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Она пинала ксерокс. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 - Я испугался. - Что не так? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 За ксерокс. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Что не так? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Но, когда я пару раз ей помог, 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 я испугался уже за нее. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Когда посылаете факс… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Сотрудники сплетничали о том, насколько несносна 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 новая стажерка. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Я был уверен, что ее уволят. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Не надо так себя вести, г-жа Хон. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Я много где подрабатывал. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Вас уволят. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Мне всё равно. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Да. Найдете другую работу. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Но… 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 …вас и оттуда уволят. Спорим? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Знаете что? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 У меня сердце замирает, когда начальник ругает вас. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Вас ругают каждый день. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Почему оно замирает? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 - Что? - Почему сердце замирает у вас, 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 если ругают меня? 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Почему? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Подумайте об этом 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 на досуге. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 УНИВЕРМАГ «КУИНС» 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Можете приезжать. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 У вас нет зонтика? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Да, но… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Возьмите мой. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Вам всегда нужна помощь, и… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 …меня это тревожит. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 В чём дело? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 У вас замирает сердце, а теперь вы тревожитесь? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Г-жа Хон. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Послушайте. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Я вам не сказал, чтобы вы не чувствовали себя неловко. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Но я учился 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 в Сеульском университете. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 На факультете юриспруденции. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Мои родители живут на юге, 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 местные жители уважают нашу семью. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 Например, у нас больше 30 коров. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Пару дней назад родился еще один теленок, 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 так что теперь у нас почти 35 коров. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 А мою студию 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 я снял на два года, 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 чтобы не платить помесячно. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Поэтому у меня есть кое-какие накопления. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 К чему вы клоните? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Даже если 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 вас уволят и вы не найдете другую работу, 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 я позабочусь о вас. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Вот к чему. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Я буду честен. Я всегда хотел, чтобы моя жена работала. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Но если ей станете вы, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 я постараюсь работать один. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Я не хочу на вас давить. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Просто 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 вы мне нравитесь. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Ну… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 …что скажете? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Вам не нужно отвечать мне сегодня. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Чтобы вы не промокли. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 - Я… - Мне он не нужен. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Возьмите. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 - Г-н Пэк… - Правда не нужен. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Но я… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 У меня есть… 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 …шофер. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Смешно, да? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Ужасно смешно. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 В общем, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 он так и остался романтиком. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Так началась наша любовь. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Но он был в шоке, когда узнал, кто мои родные. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Он подал заявление об уходе 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 и исчез. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Поэтому… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Пэк Хёну, выходи. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Я так и буду тут стоять? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Она была похожа на ангела, сошедшего с небес. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 - Так она выглядела тогда. - А сейчас нет? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Конечно, она и сейчас ангел. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Я много раз сказал, 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 что… 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 Я счастлив. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Ну… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 У нас с ней 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 счастливая семейная жизнь. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Мы по-прежнему любим друг друга. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Пэк Хёну разводится. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Серьезно? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 - Это секрет. - Конечно. Мы же коллеги. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 В общем, он хочет, чтобы один из нас представлял его. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Да, конечно. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Ты лучший адвокат по разводам в Корее. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Займись этим ты, Янги. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Я бы… 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 …с радостью. Правда. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Но я уже веду столько дел. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Ну хорошо. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Адвокат Чхой Чхольсын выигрывает 90% дел. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Поможешь ему? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Я буду тайком тебе помогать. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Почему тайком? Помогай открыто. 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Боишься разозлить «Куинс» 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 и лишиться работы, хитрец? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Именно так. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Ты прав. Так и есть. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Я буду психом, если соглашусь. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Тетя жены Хёну разводилась три раза. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Вы все знаете, что стало с адвокатами ее бывших. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Их всех уволили. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Хёну совершил ошибку. Зачем ставить нас в такое положение? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 - Именно. - Скажем честно. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Он был самым умным из нас. Лучший в школе и универе. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Пусть он ведет 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 - свое дело сам. - Да. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 - Будет лучше. - Он преуспеет. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 А почему он хочет развестись? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Именно. Его жизнь – мечта всех корейских мужчин. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Его жена - Хон Хэин, наследница группы «Куинс». 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Тогда почему? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Она психованная. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Психованная? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Насчет группового чата клуба «Триллион»… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Да. Почему они меня не пригласили? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Наши продажи составили 880 миллиардов вон, так что… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Невелика разница. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 - Не хватает всего 100 миллиардов. - Да. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Я попросила их округлить цифру 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 и проявить гибкость. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Но они отказались. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Что за придирки? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Кстати, говорят, 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 универмаг «Роял» хвастается, что его новый директор 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 вступит в клуб «Триллион» к концу года. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 И что они откроют магазин «Херкина» 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 на первом этаже у фонтана. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Они рехнулись. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Да. Универмаги в Корее делятся на те, 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 у которых есть этот бренд, и на те, у которых нет. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 А «Херкина» работает только с членами клуба. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Настало время 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 отказать всем брендам, 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 которые мешают нам поднять продажи. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Это наша оценочная таблица. Внизу 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 список брендов в нижних 20% продаж. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Сколько мы можем выгнать? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 Те, кто выделен красным, попадали в нижние 20% 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 как минимум дважды. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 В принципе, их надо выгнать. Однако… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 «Однако»… 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Почему я слышу «однако»? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Надо выгнать, если можно. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Мы посоветовались с нашими юристами. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 Они сказали «нет». 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Кто это сказал? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Начальник отдела Пэк Хёну. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Г-н Ю, оформите контракт, когда подтвердите 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 размер комиссионных. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Да, сэр. И еще… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Это отчет дежурного по второму этажу. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 Покупательница упала и получила травму. 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 На ней были каблуки 12 см. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Сэр, директор хочет вас видеть. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 У меня встреча. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Ну… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Она хочет вас видеть немедленно. Она очень расстроена. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Г-н Пэк. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Почему нельзя выгнать бренды, которые этого заслуживают? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Многие бренды инвестировали 500 миллионов в оборудование. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Мы не можем просто их выставить. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Выгоните их по суду. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Мы вряд ли выиграем. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Закон изменили, чтобы крупные дистрибьюторы 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 не злоупотребляли властью. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Вы хотите сказать, 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 что я упиваюсь властью? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Да? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 - Я не это имел… - У нас тут богадельня? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Мы что, волонтеры? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Мы оставим их здесь, хотя не получаем отдачи 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 от этих арендных мест, которые стоят дорого? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Отдел продаж намеренно исключал 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 бренды с низкими показателями 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 из особых мероприятий и акций, чтобы они не повысили продажи. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Эти бренды могут сообщить об этом 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 в СМИ или подать в суд. Мы будем в невыгодном положении. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Думаю, лучшим решением будет помочь им 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 повысить продажи. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Г-н Пэк. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Я просила вашего совета? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Я велю вам выгнать их. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Если они не послушают – подать иск и выиграть дело. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Кажется, это работа вашего отдела. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Да, мэм. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Собрание окончено. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Так хочешь всем показать, что мы не ладим? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Наши отношения здесь ни при чём. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Понятно. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Ты поэтому сообщал менеджеру 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 о нарушениях заранее и помог ему уцелеть? 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 Потому что знал, что я уволю его после трех нарушений? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Этот менеджер был с нами с самого начала. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 И он всё так же трудолюбив. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Ясно. Ты ужасно добрый и заботливый. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Хочешь быть героем, что ли? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Хватит притворяться. Лучше будь добрее с близкими. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 С близкими? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 То есть с тобой? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Что? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Ты правда думаешь, 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 что мы близки? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Нам надо поговорить. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Приходи в бар через час. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Ладно. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ТЫ ИДЕШЬ? Я ЗДЕСЬ 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ГДЕ ТЫ? ЗАБУДЬ. Я УХОЖУ. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Приходи в гостиную. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Почему ты опоздал? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Я поздно сообщила. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Не нужно ему напоминать. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Он знает: у нас встреча семьи. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Простите. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Что это за интервью? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Для раздела культуры в «Ханьян экономик дэйли». 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 Душевное интервью, где бизнесмены и политики 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 говорят о доме и семье. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Интервью взяли у них обоих. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Зачем показывать дом? Они не знаменитости. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Надо было что-то сделать по поводу таблоидов. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Да. В прошлом году говорили, что они расстались. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 А всё потому, что видят, как вы спорите на работе. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 - Вы спорили? - Да, сегодня. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Еще как спорили. Было неприятно всем, 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 кто был в комнате. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Так, Хёну. Насчет Комиссии по справедливой торговле… 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 Они звонят нам по пустякам. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Разберешься с ними? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Попроси юристов «Куинс-марта». 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 Они такие тупые. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 А ты умный и быстро соображаешь. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 И большие шишки в комиссии тебя обожают. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 У нас своя область ответственности… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Просто сделай это – и всё. 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 Что до вас двоих… 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Заведите ребенка. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Надо прекратить сплетни. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Ты позвонила доктору Чу? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Да, я назначила время приема. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Она пройдет осмотр – 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 и можно начинать процесс. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Хёну, когда родится ребенок, 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 ты поедешь в Бостон 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 и получишь там MBA за два года. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Я ведь уже сказал. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Мне не нужна эта степень. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 А я сказала, 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 что не тебе это решать. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 Они не обязаны рожать внуков, не дави на них. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Пей чай, Хёну. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Но, видишь ли, 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 я бы предпочел встретить Субин в мае. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Кто такая Субин? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 Как это кто? Моя будущая внучка. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Имя значит «ярко сияющая». 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Неплохо, да? Хон Субин. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Понятно. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Хон Субин, 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 а не Пэк Субин? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Что не так? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Ты не хочешь дать ей фамилию матери? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Патриархальная система устарела. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 Думаю, это очень старомодно – брать фамилию отца. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Но когда я спросил тебя, не дать ли Гону фамилию матери, 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 ты сказал, что это чушь. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Это другое. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Разве это не одно и то же? Нет? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Нам надо поговорить. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Мы еще и ребенка заведем? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 Я уеду за границу один? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 В чём дело? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Разве это плохо? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Хочешь, чтобы я поехала с тобой? 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Конечно нет. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Вот именно. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Сделай свое дело и уезжай. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Ребенка всё равно будут воспитывать другие. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 А что такого? Удобно и приятно. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 «Приятно»? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Тебя это устраивает? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Серьезно? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Ты правда хочешь ребенка? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Если он нужен. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Да? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Вы им сказали, что я хочу одобрить статью до публикации? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Конечно. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 А еще… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Пусть хорошо представят г-на Пэка. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Пусть обязательно скажут, что он учился в СУ. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Что? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Хватит давать эти интервью. С меня хватит. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Давай их одна, если хочешь. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Как, если это интервью для семейных пар? 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Можешь рассказать им обо мне. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Расскажи, как мы любим друг друга, 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 какой у нас счастливый брак. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Расскажи им всё. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 В любом случае это ложь. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Да. 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Я хочу увидеть фото. 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Я выберу те, что они опубликуют. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Они публикуют бесполезные статьи! 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Почему они не сказали, 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 что я анонимно пожертвовал 200 миллионов вон? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Послушай. 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Да, я сделал это анонимно, 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 потому что не хотел, чтобы люди узнали, но все должны узнать. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Для чего тогда нужны пиарщики? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Я очень разочарован. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 За что? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Что? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Что тебе нужно? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 В чём дело? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Скажи словами. 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Словами. 375 00:24:58,330 --> 00:24:59,331 Боже. 376 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 Боже. 377 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Сучхоль. 378 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Что? 379 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Не уклоняйся. 380 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Иначе заработаешь 381 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 опять фонарь под глазом и будешь вопить. 382 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Погоди… 383 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Ты рехнулась? 384 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 За что ты меня бьешь? 385 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Хёну твой друг? Может, он младше тебя? 386 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 «Ты соображаешь»? 387 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Как ты смеешь? 388 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Еще раз проявишь неуважение к моему мужу – 389 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 я тебя убью. 390 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 - Отвечай. - Ладно. Я понял. 391 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Чокнутая ведьма. 392 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 На меня злится, а сама 393 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 постоянно обижает Хёну! Она просто 394 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 психопатка! 395 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Я не о тебе. 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Все хотят, чтобы ты передумал разводиться 397 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 и просто жил бы с ней. 398 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Они просили это передать. Ты плачешь? 399 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Что? Ты уже пьян? 400 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Что? Из-за тебя у меня сердце затрепетало. 401 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Да? 402 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Говорят, я милый, когда пьяный. 403 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 - Она сказала, это мой прием. - Кто? 404 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Хэин это сказала. 405 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Она сказала, 406 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 что я милый. 407 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Ты хвастаешься? 408 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Почему я был таким? 409 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Почему я был милым? 410 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Почему я применил свой прием и был милым? 411 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Почему у нее затрепетало сердце? 412 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 В результате 413 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 я испортил 414 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 себе жизнь. 415 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Мы бы не поженились, если бы я не был милым. 416 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Этот псих пьян в стельку. 417 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Эй, вставай. 418 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Жена названивает, просит купить памперсов для ребенка. 419 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Нет, я не пойду домой. 420 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Зачем мне туда идти? 421 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Почему не пойдешь? 422 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Я пьян! 423 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Я слишком мил, когда пьян! 424 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Я родился милым, ведь я сын владельцев грушевого сада в Йондури. 425 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 Я такой по натуре. 426 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Я таким родился. 427 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Что я мог поделать? 428 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Ты не идешь домой? 429 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Просто оставь меня здесь. 430 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Меня доставят домой в целости и сохранности. 431 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Кто? 432 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 Они предотвращают все скандалы. 433 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Не может быть. 434 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Хочешь убедиться? 435 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Не может быть. 436 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Каждый раз, когда… 437 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 …я обрываю листья с ветки, 438 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 чтобы узнать, разводиться или нет… 439 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Ты это делал? 440 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 Всегда выходит «нет». 441 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Каждый раз, чёрт побери. 442 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Значит, такова судьба. 443 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Нет никого. 444 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Нет никого в мире, 445 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 кто был бы на моей стороне. 446 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Ни единого листочка на моей стороне. 447 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Мне никто не нужен. Хочу быть владельцем здания. 448 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Здание всегда будет на моей стороне. 449 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Настроение жены всё время скачет. 450 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Утром она улыбается, а вечером бесится. 451 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Я виноват, что памперсы кончились? Почему она злится? 452 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Мне просто нужно здание. 453 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Бетонные здания не меняются. 454 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Не пилят и не злятся. 455 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Иди. 456 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Покупай свои памперсы. 457 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Просто уходи. 458 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Кто сказал 459 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 Что любовь 460 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Прекрасна? 461 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Уходите уже. 462 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Можете идти домой. 463 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 Будете смотреть, как я плачу? 464 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Я просто плачу по дороге домой! 465 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Почему вы идете туда? 466 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Уложи меня спать 467 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Твоими прекрасными руками 468 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 УДОСТОВЕРЕНИЕ АДВОКАТА ПЭК ХЁНУ 469 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Он зять владельцев «Куинс»? 470 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Зять, как же. Он как дворецкий. 471 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Я слышал, он убирает за тещей и тестем. 472 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 У него нет самоуважения. 473 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Иначе он бы не стал членом этой богатой семьи. 474 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Он позор для адвокатуры. 475 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Боже мой. 476 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 БИБЛИЯ КРУПНЫЙ ШРИФТ 477 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Ух ты. 478 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Аллилуйя, Хёну. 479 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 У меня 25 миллиардов вон на счету! 480 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 А я даже не могу купить зубную нитку. 481 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Кстати, как ты до этого додумался? 482 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Мэм. 483 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Понимаете, это незаконно. 484 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Хёну. 485 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Сколько меня будут здесь держать? 486 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Я не сделала ничего ужасного. 487 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Я думала, Сольхи донесла о моей растрате, 488 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 и я схватила ее за волосы. 489 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Это преступление? 490 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Ей пришлось лечиться четыре недели. 491 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Чёрт. Надо было так дернуть, чтобы она лечилась 18 недель. 492 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Из-за нее умерла моя мать. 493 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Вот увидишь. Я ей еще отомщу. 494 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Хёну. 495 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 Месть – 496 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 это моя специальность. 497 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Я это хорошо знаю, мэм. 498 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Все три мои бывших мужа уехали за границу. 499 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Я превратила в ад их жизнь и жизнь их семей. 500 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Мэм. 501 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Супруги могут расстаться. 502 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Зачем заходить так далеко? 503 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Хёну. 504 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Развод – жестокое и грязное дело. 505 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 «Прощай» при разводе – не прощение. 506 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Лучшее решение – одному из супругов умереть. 507 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Если я снова выйду замуж и буду разводиться, 508 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 я попрошу тебя вести мое дело. 509 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Почему вы уже 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 думаете о новом разводе? 511 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Неважно. 512 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Почему-то 513 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 мне кажется, что брак и развод идут рука об руку, 514 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 а не брак и счастье. 515 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Я согласен. 516 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Что ты сказал? 517 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Ничего. 518 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Вот. Смотри. 519 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 У меня выпало много волос! 520 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Мне надо отсюда выбраться. 521 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Тут сидят сплошные стервы. 522 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Я стану как они, если просижу здесь долго. 523 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Скоро мамина поминальная служба. 524 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Отец всё уладит до нее 525 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 ради мамы, да? 526 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Я сейчас рядом с «Куинс-Таун» в Сеуле, 527 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 в районе Ханильдон, где идет поминальная служба 528 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 в честь Ян Мисук, покойной жены 529 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 президента «Куинс». 530 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Члены семьи прибывают по одному. 531 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 В этом году Хон Бомсок, старший сын президента 532 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 и бывший CEO «Куинс дистрибьюшен», 533 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 прилетел с Гавайев. 534 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Многим интересно, 535 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 помирятся ли президент и его старший сын 536 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 после многолетней вражды. 537 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Взгляните на мои лепешки. Как вам кажется, они прожарены? 538 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Почему вы меня спрашиваете? 539 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Вы изучали химию в Гарварде, 540 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 я думал, вы поймете. 541 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Да. Судя по цвету, 542 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 они прожарены. Переверните их. 543 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Да. Я разложу еду по тарелкам. 544 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Это вы выпускник школы дизайна Парсон? 545 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Нет, это я. 546 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Он потомственный архитектор. 547 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Его родные создали большую скульптуру 548 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 - перед Лувром. - Серьезно. 549 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Я смогу выложить еду пирамидкой. 550 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Какая трата талантов. 551 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Мои дорогие зятьки. 552 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Это г-н Чхой. Он женился на нашей Минхи. 553 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Мои зятьки. 554 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Здравствуйте. 555 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Здравствуйте. 556 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 В прошлом во влиятельных семьях, скажем, в королевских, 557 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 мужчины готовили еду для поминальной службы. 558 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Президент очень интересуется королевскими традициями, 559 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 поэтому мы так и поступаем. 560 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Понятно. 561 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Да. 562 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Наверное, поэтому традиции и будущее сочетаются. 563 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Это не старомодно. Это прогрессивно и мило. 564 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 И в тренде. 565 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Если это так прогрессивно, мило и в тренде, 566 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 почему ты не с нами? 567 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Ты же меня знаешь. 568 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Я с прошлого года хожу в церковь, 569 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 так что это против моей религии. 570 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Я родился христианином. 571 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 У меня болезнь 572 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 с самого детства: 573 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 не выношу запаха масла. Как жаль. 574 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Спасибо за ваш труд. 575 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Удачи. 576 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 - Боже. - Серьезно? 577 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Это поминальная служба семьи Хон. 578 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Но здесь никто не носит эту фамилию. 579 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Пусть сами готовят еду для службы. 580 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 - Боже. - У пяти поколений старинной 581 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 семьи Ю в Пэчхоне я единственный сын. 582 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Что бы сказала мама, увидев, как я собираю шашлык за десять секунд? 583 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Не будем о том, как дороги мы 584 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 для наших семей. 585 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Приветствуем в «Куинс». 586 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 - Добро пожаловать. - Да. 587 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Но на вашем месте 588 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 я бы сбежал сейчас. 589 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Еще не поздно, это его первая служба. 590 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Как цвет? Не слишком скучный? 591 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Нефритово-зеленый – сложный цвет. 592 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 За всю жизнь видела только двоих, кому шел этот цвет. 593 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Это вы 594 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 и Ким Ёна на показе мод в Лондоне. 595 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 А, ты про нее? Да, она выглядела хорошо. 596 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Как и вы, мадам. 597 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Ты умеешь угодить. 598 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Г-жа Мо. 599 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Почему вы не надели ханбок, который вам послали? 600 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Мне не следует быть на этой службе. 601 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Семья может обойтись без меня. 602 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Вы с нами уже 20 лет, вы тоже член семьи. 603 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 Это и есть семья. 604 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Вы очень добры. 605 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Но я посижу у себя в комнате. 606 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Люди будут судачить, 607 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 что я плохо с вами обращаюсь и помыкаю вами. 608 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 «Помыкаю»? Кто кем помыкает? 609 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Ты ей помыкаешь? 610 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Я? Помыкаю ей? 611 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Нет, отец. Никогда. 612 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Тогда зачем так говорить? 613 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Ты так сказала, потому что ты так о ней думаешь. 614 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Не поэтому. 615 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Она не хотела надевать ханбок. 616 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 - Почему? - Я не знаю. 617 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Не наденешь его? 618 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Конечно надену. 619 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Ты ее слышала. 620 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Пойдем. 621 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Вот чокнутая… 622 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Ох, у меня такой стресс. 623 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Она хитрая. 624 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Она нагло придет 625 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 на службу в честь г-жи Ян, 626 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 раз президент настоял. 627 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Таков ее план. 628 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Кто знал, что девушка свекра может быть хуже свекрови? 629 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Бомча приехала! 630 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Хёну. 631 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Почему ее сегодня выпустили? 632 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Вы сказали, она заболеет в тюрьме в холоде. 633 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Да. 634 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Я правда это сказал. 635 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Но ее надо было выпустить только после службы. 636 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Что? Посмотри на эту негодницу. 637 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Посмотри на нее. 638 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Я не подумал, сэр. 639 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Мама. 640 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Меня посадили. 641 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Отец посадил свою единственную дочь за решетку, 642 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 потому что я схватила 643 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 его девушку за волосы и пнула ее. 644 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Эй. 645 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Это правда. 646 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Ты по уши в нее влюблен. 647 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Ты влюбился в женщину, убившую твою жену, 648 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 и упек дочь в тюрьму. 649 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Ты совершенно бессердечен. 650 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Бомча, это служба в честь мамы. Потом поговорим. 651 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 И ты не лучше. 652 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Ты забыл, кто она? 653 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Мама умерла из-за нее! 654 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Мама умерла от инфаркта… 655 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Именно! А почему, по-твоему, у нее был инфаркт? 656 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Ее сердце остановилось из-за Мо Сольхи! 657 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Как ты можешь 658 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 смотреть на нее день и ночь? 659 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Ты не расстроен? 660 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Бомча, я… 661 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Боже, мама. 662 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Какой был смысл рожать сына? 663 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Ты даже не приготовил ската, ее любимую еду, 664 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 так что помолчи! 665 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Тетя Бомча, у нас есть скат. Весь дом им пропах. 666 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Отвали, урод! 667 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Как ты мог? Ни разу не навестил меня, 668 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 а ведь я тебя воспитала! 669 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Ты его не воспитывала. 670 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Не смеши меня. 671 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Тетя Бомча. 672 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Мы как раз подавали спиртное. 673 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Правда? 674 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Тогда надо продолжать. Давайте. 675 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 В чём дело? 676 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Не надо. 677 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Эй, обводи чашу медленно. 678 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Она не умела пить. Ты ее напоишь! 679 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Бомча. 680 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Мама пила как сапожник. 681 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Это факт, это не изменишь, и мы оба это знаем. 682 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 А почему она столько пила? 683 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 У нее был стресс из-за этой женщины! 684 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Дядя. 685 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Тебя не печалит то, что твоя сестра умерла, 686 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 потому что ее бесила эта женщина? Скажи! 687 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Бомча, она умерла не поэтому. Она умерла от инфаркта. 688 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Это наследственное. Будь осторожна. 689 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Боже. 690 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Боже. 691 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Боже. 692 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Мама. 693 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Это не семья, а позорище. 694 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Не навещайте меня. 695 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Я выпью. 696 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Вам надо измениться. 697 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Г-н Хон, вас не было 19 лет. Вы вернетесь в «Куинс»… 698 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Вы пойдете на службу в честь матери? 699 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Вы встретитесь с г-ном Хоном? 700 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Вы помирились? 701 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Прошу, сядь. Рано или поздно он уйдет. 702 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Я еще больше его презираю. 703 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Этот ублюдок приехал не ко мне. 704 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Он приехал, чтобы сделали его фото. 705 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Посмотри на него. 706 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Он специально стоит под дождем перед камерами. 707 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 Каков ублюдок. 708 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Это мы приготовили лепешки. 709 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Вон как руки дрожат! 710 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 Но нам даже нельзя прийти на службу. 711 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Я часто захожу на форумы, посвященные матерям. 712 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Мне понятны многие посты там. 713 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Не помню, когда навещал родителей в праздники. 714 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Нас обещали отпустить, когда всё уберем. 715 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 - «Подождите тетю жены». - Да. 716 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 «Подождите дядю жены». 717 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 - «Яблоки». - Да! 718 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 «Несите лепешки». 719 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 А как же наши семьи? 720 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Сегодня день рождения отца Хёну. 721 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 Ему 60 лет. 722 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Но он не может поехать из-за этой службы. 723 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Его мне жаль больше всех. 724 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 - И мне. - И мне. 725 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Наши жены – их кузины, 726 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 а он женился на дочери. Боже. 727 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Родные его жены – 728 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 это ужас какой-то. 729 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 - Так и есть. - Так и есть. 730 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Директор Чо. 731 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Вы 20 лет приходите на поминальную службу. 732 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Она была добра ко мне, 733 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 когда была жива. Вот я и прихожу. 734 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Я знаю, вы подали заявление об увольнении, 735 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 но я не хочу принимать его. 736 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Я долго думал перед этим решением. 737 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Скоро мне будет поздно начинать заново. 738 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Ладно. Тогда ничего не поделаешь. 739 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Я всегда буду болеть за вас. 740 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Большое спасибо, сэр. 741 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Разузнай, почему он так внезапно ушел. 742 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Уверен, что-то тут не так. 743 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Я потихоньку разузнаю. 744 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Нет, все должны об этом знать. 745 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Узнай, что он сделал. 746 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 Пусть СМИ увидят его в суде. 747 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Я не хочу его наказать. 748 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 Я хочу его унизить. 749 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Вам обязательно это делать? 750 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Я никогда не позволяю тем, кто бросает меня, 751 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 уйти невредимыми. 752 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 Уходя, они должны страдать, 753 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 чтобы потом от них не было проблем. 754 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Почему у тебя такое лицо? 755 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Ты хочешь что-то сказать? 756 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Но он посвятил вам много лет. 757 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Разве правильно обращаться с ним 758 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 так жестоко? 759 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Наверное, он так подумает. 760 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 Но это его мнение. 761 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Я думаю, у компании свои правила. 762 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Именно так. 763 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Дело не только в нём, но и в тех, кто втайне думает о том же. 764 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Это предупреждение тем, кто хочет меня предать. 765 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 - Да, сэр. - Имей это в виду. 766 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 - Простите? - Не расставайся по-доброму с тем, 767 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 кто тебя бросает. 768 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Нанеси удар в спину. 769 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Да, сэр. 770 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Молодец. 771 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Иди отдыхай. 772 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Да, сэр. 773 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 До свидания. 774 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 У меня нет аппетита. 775 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Кажется, у меня совсем пропал аппетит. 776 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Мне душно от того, что вокруг так много людей. 777 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Похоже, у вас зашкаливает стресс. 778 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 Судя по дописанным фразам, 779 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 ваше самое горячее желание сейчас – 780 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 получить развод. 781 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 - Верно. - Понятно. А почему? 782 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Я живу с родителями жены. 783 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 И с ее дедом. 784 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 И с дедом. 785 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 И с ее недавно освободившейся тетей, 786 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 и семьей моего зятя. 787 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Мы все живем 788 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 под одной крышей. 789 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Понятно. 790 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Сейчас такое редко бывает. 791 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Вам повезло. 792 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Нам так повезло, что каждый вечер мы ужинаем вместе. 793 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 А потом, в 21:00, мы собираемся и разговариваем. 794 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Вечернее собрание. 795 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Праздники, дни рождения, Рождество. 796 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Мы проводим их вместе круглый год. Уверяю вас, 797 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 у меня нет времени на себя. 798 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 У нас 15 мемориальных служб в год. 799 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 Говорят, в благородных семьях 800 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 мужчины раньше готовили всё для служб. 801 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Поэтому зятья готовят всё. 802 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 Но сыновья никогда не помогают. 803 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Похоже, 804 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 вам нужно место, где вы будете не с ними. 805 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Вы работаете? 806 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 - Да. - Хорошо. 807 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Как работа? 808 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Жена – мой босс. 809 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 А мой тесть – ее босс. 810 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 А ее дед – 811 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 его босс. 812 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 У меня сильно бьется сердце и дрожат руки, 813 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 когда звонят ее родные. 814 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Меня беспокоит, о чём они попросят. 815 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Вам надо дистанцироваться от этой стрессовой обстановки. 816 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Тогда остается развестись. 817 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Вы могли бы съехать с женой. 818 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Я не люблю ее родных, это верно. Но… 819 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 Жену я презираю еще больше. 820 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Почему? 821 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Ей наплевать 822 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 на меня и на то, как со мной обращаются ее родные. 823 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Она думает только о себе. Разве это не эгоизм? 824 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Я вошел в эту семью только из-за нее 825 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 и три года терпел такое обращение. 826 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 Но ей наплевать. 827 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 До свадьбы 828 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 она просила поверить ей. 829 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Тебе нужна только я. 830 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Просто поверь мне. 831 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Из-за меня ты никогда 832 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 не будешь плакать. 833 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Я был идиотом, поверив ей. 834 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Она вас ранит, расстраивает вас? 835 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Нет. 836 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 У меня больше нет таких эмоций. 837 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Я ее просто презираю. 838 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Я ненавижу ее 839 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 всей душой. 840 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 И вы хотите развестись. 841 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Только так я выживу. 842 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 А почему вы не развелись? 843 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Я могу умереть. 844 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Что? 845 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Мой тесть 846 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 больше всего не любит, когда близкие 847 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 его предают. 848 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Как только я разведусь, 849 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 он нанесет мне удар в спину. 850 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Удар в спину? 851 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Конечно, это метафора. 852 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 Но лучше бы это был настоящий удар в спину. 853 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Я пропишу вам сильное лекарство, принимайте его. 854 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Держитесь. 855 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 До свидания. 856 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 ЖЕНА 857 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Я тебя люблю, милая. 858 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Я правда думаю, что я счастлив. 859 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Я ничего не сделал. 860 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Я просто правда благодарен… 861 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Алло? 862 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Я так счастлив. 863 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Подождите, Грейс. 864 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Почему вы ничего не говорите? 865 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Вы должны были сказать, 866 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 что третий сын «Чинсона» – главная цель. 867 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 С чего бы? 868 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Я слышала, вы выбрали старшего. Устраивайте свидание. 869 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 Но президент его не любит. 870 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Как я могу свести с ним дочь, 871 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 когда я узнала, что всё унаследует третий сын? 872 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Надо было обратиться ко мне. 873 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Вы устроили свидание с никчемным старшим сыном. 874 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Что я могу поделать? 875 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Обратитесь к той свахе. 876 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Передо мной стояла дилемма. 877 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Что было делать? 878 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 Мне сказали, что вы уже некомпетентны. 879 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Что вы сказали? 880 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Да, вы помогаете дамам из «Куинс». 881 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Вы занимаетесь их делами, 882 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 но ваша дочь до сих пор не замужем. 883 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Именно поэтому 884 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 Хон Хэин зря не послушала меня 885 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 и вышла за своего мужа. 886 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Серьезно? 887 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Они разводятся? 888 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Нельзя быть с человеком вне твоего круга. 889 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Трех лет достаточно. 890 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Вот увидите. 891 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Даже прекрасная Хон Хэин 892 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 послушает меня, когда снова захочет замуж. 893 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Г-жа Хон! 894 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Ваша мать сегодня заходила к нам в спа. 895 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Я сказала и вам заходить. Приходите. 896 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 У вас сильный стресс? 897 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Ваша кожа выглядит тусклой. 898 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 У нас есть отличные ампулы и аппараты. 899 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Я освобожу свое расписание, так что заходите. 900 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Вы, наверное, заняты, не нужно. 901 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Мы не заняты. 902 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Вы слишком переживаете за меня! 903 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Нет. 904 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Что? 905 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Я просто говорю, что никогда не приду к вам в спа. 906 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Какая холодность. 907 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Как будто я вам чужая. 908 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Так и есть. 909 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Вы обращаетесь со мной 910 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 как с подругой, думаете, что мы близки. 911 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Будьте осторожнее. 912 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Это неприятно. 913 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Но… 914 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 У нее ужасный характер. 915 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Она такая мерзкая. Согласны? 916 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 Третий сын группы «Чинсон» 917 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 увлекся веганством. 918 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 В их отеле в следующую пятницу будет форум для веганов. 919 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Приводите туда свою дочь. 920 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 - Я вас сведу. - Правда? 921 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Можете идти. 922 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 У меня есть дела. 923 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Я так и знала. 924 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Я доверяю вам, Грейс. 925 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Видите ли, 926 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 я всю жизнь работала в индустрии красоты 927 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 и была свахой 928 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 для богатых семей. 929 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Я плохо разбираюсь в законах. 930 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Понятно. В чём дело? 931 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Наверняка вы слышали, 932 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 что младший сын «Дэгёна» погиб в автокатастрофе. 933 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Да. 934 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Похоже, 935 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 жена не унаследует его состояние. 936 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Оказывается, до свадьбы ее муж 937 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 составил завещание. 938 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Он сказал, что в случае его смерти наследниками будут 939 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 его дети, племянники и племянницы. 940 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 Но у этой пары не было детей. 941 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Понятно. 942 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Тогда жена может потребовать 943 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 заморозить наследство и подать иск. 944 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Я могу познакомить вас с адвокатом, если хотите. 945 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Зачем? У меня есть вы. 946 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Вы в таком же положении. 947 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Простите, что? 948 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Г-жа Хон написала завещание до свадьбы. 949 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Вы не знали? 950 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Вы, наверное, подумали, 951 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 что брачный договор – это всё. 952 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Не верится, что она вам не сказала. 953 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Она бессердечна. 954 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 В завещании говорилось, что «Куинс» 955 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 унаследует все ее деньги, акции и недвижимость, 956 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 если с ней что-то случится. 957 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Она сказала, что вы ничего не получите. 958 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Она всё это расписала в деталях. 959 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Мы используем его как модель 960 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 для всех будущих завещаний. 961 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Почему у вас такое лицо? 962 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Вы правда думали, что это свадьба века, 963 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 которая преодолеет разницу в происхождении, 964 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 как писали в прессе? 965 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Не будьте таким наивным. 966 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Г-же Хон нужен был не муж. 967 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Ей нужен был раб, чтобы прибавить его к членам семьи. 968 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 И вот тогда появились вы. 969 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Вы красивы и умны. Это был для нее лучший пиар. 970 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Вы послушны, как ей нравится. 971 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Единственной проблемой был вопрос о наследстве, 972 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 но и он был решен благодаря завещанию. 973 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Хватит. 974 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Ладно. 975 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Да, профессор. 976 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Можете переслать мне? У меня нет времени ехать к вам. 977 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Почему ты не отвечал? 978 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 Нам надо кое-куда съездить. 979 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Я знаю, ты сегодня свободен. Я проверила. 980 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Машина ждет внизу. 981 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Я не поеду. 982 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Я даже не сказала, куда мы едем. 983 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Это неважно. 984 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Я никуда не поеду с тобой. 985 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 «Вундеркинд»? Это было сто лет назад. 986 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Итак… 987 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 …вот что думают в Йондури. 988 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Они не против снова выбрать вас. 989 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Это общее мнение. 990 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Приходи потом в магазин. 991 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 У нас есть хорошее макколли. 992 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Опять? 993 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 - Вы всегда так щедры. - Боже. 994 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Хотел бы я угостить тебя чем-нибудь получше, но мне мешает 995 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 закон о взяточничестве. 996 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Глава общины – госслужащий, 997 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 я не могу быть слишком щедрым. 998 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Боже, я вечно благодарен. 999 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Вы и так много сделали. 1000 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 - Понимаешь? - Конечно. 1001 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Боже, г-жа Чон. 1002 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Здравствуйте. 1003 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 - Боже. - Привет. 1004 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Он опять застрял? 1005 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 Идиоты. И вы называете себя фермерами? 1006 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Почему культиватор у вас 1007 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 каждый раз застревает? 1008 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Почему так долго? 1009 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Я… 1010 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Я не служба спасения. Не могу приехать сразу. 1011 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Моя жена раньше водила культиватор 1012 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 и ловила осьминогов в Больгё, в провинции Чолла. 1013 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 До того как вышла за меня. 1014 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Она просто нечто. 1015 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Работает! 1016 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Боже, какая чудесная погода. 1017 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Что? Эй. 1018 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Ёнчхоль! Как колени твоей матери? 1019 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Всё так же! 1020 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Ей надо пить глюкозамин! 1021 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 - Сядь! - Ладно. 1022 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 У твоего сына скоро экзамены? 1023 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 А мне-то что? Это его дело. 1024 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Что ты говоришь? 1025 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Всё равно, 1026 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 ты должен помочь ему зубрить! 1027 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Когда Хёну учился в СУ, я помогал ему день и ночь… 1028 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Почему мы вдруг ускорилась? 1029 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Я же сказала тебе сесть! 1030 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 Они кажутся обычными фермерами, 1031 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 но это не так. 1032 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 Все они – избиратели. 1033 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Выборы уже скоро. Ты ничего не понимаешь. 1034 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Выборы, как же. 1035 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Нам надо следить за садом и магазином. 1036 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 У нас и так работы полно. 1037 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Сколько раз я тебе говорила 1038 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 отказаться от этого места? 1039 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Милая. 1040 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Я это делаю, чтобы был баланс. 1041 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 - Какой еще баланс? - Слушай. 1042 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Может, семья жены Хёну – основа экономики страны, 1043 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 но у них мало политической власти. 1044 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Между нашими семьями может быть баланс, 1045 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 только если я занимаю 1046 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 важный пост главы общины деревни. 1047 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Почему ты остановилась? 1048 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 - Хёну! - Что? 1049 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Ты даже не позвонил. 1050 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Просто решил приехать. 1051 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Где Хэин? 1052 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Ты снова приехал один? 1053 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Ты поел? 1054 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Еще нет. 1055 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Ясно. 1056 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Кажется, готово. 1057 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Отойди. 1058 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Посмотрим. 1059 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Отойди. Мой младший сын приехал. 1060 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Боже, ты проголодался. 1061 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Не торопись. 1062 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Вкусно? 1063 01:03:23,925 --> 01:03:24,884 «КУИНС» 1064 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Да, я занята. А что? 1065 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Хёну приехал? 1066 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Минутку. 1067 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 САЛОН КРАСОТЫ «КУИНС» 1068 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Вот подонок. 1069 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Он даже не приехал на 60-й день рождения отца. 1070 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Не давай ему уехать. 1071 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Я хотела тебя кое о чём спросить. 1072 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Вы и Хэин меня разочаровали. 1073 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Да, ты не можешь приезжать регулярно и даже по праздникам. 1074 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Но разве не стоило приехать к отцу на 60 лет? 1075 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 - Это так жестоко. - Да, ты права. 1076 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Я был жесток. 1077 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Он понимает, что неправ. 1078 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Поэтому я развожусь. 1079 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 - Что? - Папа. Мама. 1080 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Я развожусь с Хэин. 1081 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 - Мне жаль. - Погоди. 1082 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Не говори мне, 1083 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 что разводишься из-за того, что я сказала. 1084 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Что ты? Шестьдесят лет – ерунда. 1085 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Дни рождения бывают каждый год. 1086 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Да уж. Кто сейчас отмечает 60 лет? 1087 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 И про 70 лет забудь. Мы надеемся прожить долго. 1088 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Дело не в этом. 1089 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 А в чём тогда? 1090 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 В чём? Наверняка есть причина. 1091 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Неужели ты встречаешься с другой… 1092 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Прекрати. 1093 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Нет. 1094 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Значит, у Хэин есть… 1095 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Да прекрати ты! 1096 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Дело и не в этом. 1097 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Просто я так не могу. 1098 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Я несчастен. 1099 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 Что за нелепая причина! 1100 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Думаешь, я всегда счастлив? 1101 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Он прав. 1102 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Твой отец тоже не всегда счастлив в нашем браке. 1103 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Да я просто несчастен. 1104 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Но я могу это терпеть, 1105 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 потому что иногда – очень редко – 1106 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 я чувствую проблески счастья. 1107 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Таков брак. Такова жизнь. 1108 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Ты знаешь, о чём говоришь. 1109 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Я буду честен. 1110 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Думаешь, я с твоей мамой потому, что люблю ее? 1111 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Что ты сказал? 1112 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Я не договорил. 1113 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Конечно я тебя люблю. 1114 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Но если ты чувствуешь только любовь, 1115 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 тебе конец. 1116 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Конечно. Надеюсь, ты долго проживешь. 1117 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Посмотри. 1118 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Мы до сих пор не во всём согласны, хотя женаты уже 40 лет. 1119 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Всё не так. 1120 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Невероятно. 1121 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Я понимаю. 1122 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Но… 1123 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Я долго и много думал, прежде чем принять это решение. 1124 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Я развожусь. 1125 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Мне жаль. 1126 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Стой! 1127 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Стой! Выходи, мерзавец! 1128 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Ты такой эгоист. 1129 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Ты не понимаешь, что ради тебя я пошла на жертвы? 1130 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 На какие жертвы? 1131 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Я не училась в универе, потому что родители продали 1132 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 коров, чтобы отправить тебя в Сеул. 1133 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Как ты мог это забыть? 1134 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Как тебе не стыдно? Ты не училась в универе, 1135 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 потому что прогуливала. 1136 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Этот парень такой наивный. 1137 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Почему, по-твоему, принц Яннён плохо себя вел? 1138 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Ты о чём вообще? 1139 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 Это была жертва. 1140 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Он пожертвовал собой ради своего брата Седжона. 1141 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Думаешь, мне это нравилось? 1142 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Я не оправдала надежды родителей и лишилась коров 1143 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 ради тебя. 1144 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Да? 1145 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Да. 1146 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Мне как старшей пришлось идти на жертвы. 1147 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Понятно, г-жа Пэк Мисон. Дюймовочка банды «Вагон Йонду». 1148 01:07:05,646 --> 01:07:06,647 Эй! 1149 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Это было сто лет назад. 1150 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Я поехал. 1151 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Я не хочу на тебя давить. 1152 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Ты уже давишь. 1153 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 - Я беспокоюсь об отце. - Что с ним? 1154 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Ты знаешь, как он был рад 1155 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 женить тебя на «Куинс»? 1156 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Говорит, нет аппетита, но ест рисовый суп, 1157 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 когда акции «Куинс» растут. 1158 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Он всегда любил рисовый суп. 1159 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Да, это правда. 1160 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Да. Но… 1161 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 Сын из этой деревни разводится? 1162 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Он будет унижен! Очнись, идиот! 1163 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Это тебе не Сеул и не Голливуд. 1164 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Это Йондури. 1165 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Твой друг Чхансик развелся два года назад, 1166 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 и об этом до сих пор говорят. 1167 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Он прав. 1168 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Все женщины в моём салоне 1169 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 до сих пор недоумевают, почему он развелся. 1170 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Верно. Однако… 1171 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 …никто и не вспомнит о нём, если ты тоже разведешься. 1172 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Это из-за арендной платы за зал? 1173 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Из-за Кёнджуна, который учится за границей? 1174 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Надо посылать ему деньги? 1175 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Используете меня ради денег, 1176 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 как Симджон, которую продали за 300 мешков риса? 1177 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Боже. Нет, я… 1178 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Я бы не стал, если бы речь шла о таких количествах. 1179 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 - Но это не так. - Чёрт. 1180 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Эй, Хёну. 1181 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Хё… 1182 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Хёну! 1183 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 - Пэк Хёну! - Хёну! 1184 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Переночуй здесь! 1185 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 1186 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Я должен 1187 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 кое-что сказать. 1188 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Сначала я. 1189 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Что? 1190 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Мне тоже есть что сказать, позволь мне. 1191 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Ладно. Говори. 1192 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Я… 1193 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 …умираю. 1194 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Мне осталось жить три месяца. 1195 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Что ты сказала? 1196 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Я сказала, надо кое-куда съездить. 1197 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Я ездила в больницу. 1198 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 И доктор сказал, что я умираю, 1199 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 что осталось три месяца. 1200 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Что… 1201 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 …ты говоришь? 1202 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 То, что сказала. 1203 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Врач сказал, что мне осталось жить три месяца. 1204 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Вот и всё. 1205 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 - Что ты хотел сказать? - Что? 1206 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Ты что-то хотел сказать. Что? 1207 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Думаю, 1208 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 это сейчас неважно. 1209 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Скажи уже. Я знаю, ты хотел что-то сказать. 1210 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Ну, я… 1211 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 - Вот что… - Да? 1212 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 Я хотел сказать… 1213 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 Я… 1214 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Да? 1215 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 «Прости меня. 1216 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 За сегодняшнее 1217 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 и за всё, что я сделал до сих пор. 1218 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Больше это не повторится. Я буду относиться к тебе лучше». 1219 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Вот что я хотел 1220 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 сказать. 1221 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Но тебе осталось жить всего три месяца? Как это возможно? 1222 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Как я смогу жить без тебя? 1223 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Как это возможно? 1224 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Я так ошарашен, 1225 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 что не знаю, что сказать. 1226 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Ты серьезно? 1227 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Да, дурочка. 1228 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Я люблю тебя, Хон Хэин. 1229 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Я люблю тебя. 1230 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Похлопайте им, пожалуйста, 1231 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 ведь они начинают новый путь вместе. 1232 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Хлопайте и кричите громче, 1233 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 чтобы пожелать им всего наилучшего. 1234 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Все посмотрите в объектив! 1235 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Засмейтесь на счет три. 1236 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Раз, два, три. 1237 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Г-н Пэк, поздравляю с женитьбой. 1238 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Скажите что-нибудь себе через десять лет. 1239 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Как у тебя дела, Хёну из будущего? 1240 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Не говори мне, что ты развелся. 1241 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 У тебя есть дети? 1242 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Один? Двое? 1243 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Но это неважно. 1244 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Мне нужна только Хэин. 1245 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Надеюсь, ты помнишь, 1246 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 как сильно ты ее любишь, 1247 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 и сегодня. 1248 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Не заставляй ее плакать. 1249 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Сделай ее счастливой. 1250 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Зачем это говорить? 1251 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Это будет приятно посмотреть в будущем. 1252 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Я буду слишком занята, чтобы смотреть это. 1253 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Это обязательно? 1254 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Милая Хэин из будущего. 1255 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Вряд ли ты это смотришь. Но если смотришь, то зачем? 1256 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Выключи это и иди работать. 1257 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Я не спрашиваю, как у тебя дела. Я знаю, что всё прекрасно. 1258 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Ты такая же красивая, здоровая 1259 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 и невероятно успешная. 1260 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 И, конечно, Хёну рядом с тобой. 1261 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1262 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Тебе осталось всего три месяца? Как это возможно? 1263 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Если ты не можешь жить без меня… Хочешь умереть вместе? 1264 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Я просто рад, 1265 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 что смогу сбежать от них живым. 1266 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Вложи сердце и душу в любовь к ней. 1267 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Я такой материалист? 1268 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Я буду сидеть здесь. 1269 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 - Ты в порядке? - Пусть уж лучше ссорятся. 1270 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Как мы можем измениться, когда годами жили как чужие? 1271 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Осторожней! 1272 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Иногда я думаю о Хэин. 1273 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Мне странно познакомиться с ее мужем. 1274 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Мне Хон Хэин даже не нравится. С чего мне ревновать? 1275 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова