1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 СЕРІЯ 1 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Усі називали його весіллям століття. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Донька наймогутнішого конгломерату Кореї 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 вийшла за нового співробітника. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Минуло вже три роки, 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 та здається, це було лише вчора. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Мене питають, як воно — 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 стати частиною конгломерату 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 й жити з королевою. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Не знаю. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Ви б повірили, якби я сказав це? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Я просто 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 щасливий чоловік, 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 який одружився 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 з коханням свого життя. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Я знаю, що люди пліткували про те, 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 що Пек Хюнву одружився зі мною 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 лише через мою сім'ю 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 та наше багатство. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Чутки пішли лише тому, що я з різних причин 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 не показувала своє лице. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Думаю, цим ми покладемо край чуткам, 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 адже я врешті-решт покажу своє личко. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Наше подружнє життя 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 не є чимось незвичайним. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Я прокидаюся поруч із нею. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Ми снідаємо разом. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Разом їдемо на роботу. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Як воно — 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 бути разом щодня і щоночі? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Я щасливий від цього. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Певна, дехто з вас уже знає. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Після навчання за кордоном п'ять років тому 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 я пішла працювати в батьків універмаг «Квінз» 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 стажеркою. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Скажімо, працювала під прикриттям. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Жінкам знайомі такі речі. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 «Ясно. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 Я подобаюсь цьому хлопцю. 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 Тому він залицяється до мене». 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Ні. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Усе було інакше. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Вона била й била ногою ксерокс. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 -І я занепокоївся. -Що сталося? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Щодо ксерокса. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Що сталося? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Та коли допоміг їй кілька разів, 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 почав непокоїтися щодо неї. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Надсилаючи факс… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Тоді всі перешіптувалися про те, яка нестерпна 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 нова стажерка. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Я був певен, що її скоро звільнять. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Вам слід зупинитися, пані Хон. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Я маю досвід на багатьох роботах. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Врешті-решт вас звільнять. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Мене це не хвилює. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Так. Ви знайдете іншу роботу. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Але… 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 звідти вас теж звільнять. Хочете закластися? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Знаєте що? 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 У мене душа в п'яти щоразу, коли вас сварить начальник. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Вас сварять щодня. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Чому в п'яти? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 -Що? -Чому у вас душа в п'яти? 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 Адже це мене сварять. 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Чому? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Не поспішайте 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 й подумайте про це. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 УНІВЕРМАГ «КВІНЗ» 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Можеш під'їжджати. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 У вас немає парасолі? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 Ні, немає, але… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Візьміть мою. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Вам завжди потрібна допомога, і… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 це мене непокоїть. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 У чому річ? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Спершу у вас душа в п'яти, а зараз я вас непокою? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Пані Хон. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Послухайте уважно. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Я не розповідав вам цього, щоб ви не почувалися ніяково. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Але скажу прямо — 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 я закінчив Сеульський університет. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Юридичний факультет, між іншим. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Мої батьки живуть на півдні, 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 але нас дуже шанують місцеві жителі. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 До прикладу, у нас є понад 30 корів. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Кілька днів тому народилося ще одне теля, 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 тож тепер у нас майже 35. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Ще я маю квартирку-студію, 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 оформив дворічний договір, 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 щоб не платити оренду щомісяця. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Отже, я маю трохи вільних грошенят. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 До чого ви хилите? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Навіть якщо 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 вас звільнять і ви не знайдете нової роботи, 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 я можу подбати про вас. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Ось що я маю на увазі. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Буду відвертим. Я хотів, щоб моя майбутня дружина працювала. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Та якщо йдеться про вас, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 я спробую попрацювати сам. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Тобто я не тисну. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Просто 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 ви мені подобаєтеся. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Отже… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 що скажете? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Ви не мусите відповідати сьогодні. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Не мокніть. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 -Я… -Усе гаразд. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Візьміть. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 -Пане Пек… -Справді, усе гаразд. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Але я… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Я маю… 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 водія. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Смішно, правда ж? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Так і є. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 Хай там як, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 відтоді він став романтиком. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Так почалася наша історія кохання. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Але він був шокований, коли дізнався, хто моя сім'я. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Він написав заяву про звільнення 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 і покинув мене. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Що ж… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Пек Хюнву, виходь. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Ти змусиш мене тут стояти? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Вона була схожа на янгола з небес. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 -Такий у неї тоді був вигляд. -А зараз не такий? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Звісно, вона досі янгол. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Я багато разів казав вам, 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 що… 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 я щасливий. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 Ну… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 У нас із нею 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 щасливе подружнє життя. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Ми досі дуже кохаємо одне одного. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Пек Хюнву розлучається. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Серйозно? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 -Це таємниця. -Звісно. Адже ми колеги. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Хай там як, він хоче, щоб хтось із нас його представляв. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Так, звісно. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Ти адвокат з розлучень номер один у країні. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Зроби це, Янгі. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Я б… 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 залюбки допоміг йому. Справді. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Але я розриваюся між багатьма справами. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Що ж, гаразд. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Адвокат Чхве Чхольсин хвалиться, що має 90% перемог. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Допоможеш йому? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Я тобі допоможу таємно. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Чому таємно? Зроби це відкрито. 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Боїшся перебігти дорогу «Квінз» 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 і втратити роботу, слизький покидьку? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Саме так. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Твоя правда. Це тому. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Був би дурним узятися за це. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Тітка дружини Хюнву розлучалася тричі. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Вам усім відомі долі адвокатів її колишніх чоловіків. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Їх усіх звільнили. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Хюнву зробив помилку. Навіщо втягувати нас у таку халепу? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 -Саме так. -Будьмо щирі. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Він був найрозумнішим серед нас. Найкращим у школі й в універі. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Хай би сам упорався. 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 -Хай сам себе розлучає. -Так. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 -Так було б краще. -Він досягне успіху. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 До речі, чому він хоче розлучитися? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Авжеж. Про таке життя мріють усі корейські чоловіки. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Його дружина — Хон Хеін, донька «Квінз Ґруп». 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 То чому? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Вона біснувата. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Біснувата? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Щодо того групового чату Клубу трильйонників… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Так. Чому мене не запросили? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Наші продажі досягли лише 880 мільярдів вон, тож… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Розрив невеликий. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 -Бракує лише 100 мільярдів вон. -Знаю. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Я попросила їх заокруглити суму 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 й бути гнучкішими. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Але отримала жорстку відмову. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Чому вони такі прискіпливі? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 До речі, я чула, 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 що універмаг «Роял» вихваляється, що їхній гендиректор 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 до кінця року ввійде в Клуб трильйонників. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 А ще вони хваляться, що встановлять точку Hercyna 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 на першому поверсі поруч із фонтаном. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Певно, вони сказилися. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 І не кажіть. Універмаги в Кореї 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 діляться на тих, у кого є цей бренд, і на тих, у кого немає. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 Ба більше, Hercyna працює лише з тими, хто в тому клубі. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Мабуть, час 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 відмовитися від брендів, 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 які стримують наші продажі. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Це наш графік періодичного аналізу. А в самому низу 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 список брендів, що становлять менше 20% продажів. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Скількох з них ми можемо закрити? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 Червоним підкреслено ті, які падали нижче 20% 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 принаймні двічі. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 По суті, їх варто закрити. Проте… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 «Проте»? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 До чого тут «проте»? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Їх треба закрити, якщо ми можемо. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Ми звернулися за порадою до нашого юридичного відділу. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 І вони сказали ні. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Хто це сказав? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Директор Пек Хюнву. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Пане Ю, укладайте договір, коли затвердите 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 комісійний збір. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Так, пане. Ще одне… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Техпрацівник з другого поверху написав доповідну. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 Одна з клієнток упала й травмувалася, 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 ідучи на 12-сантиметрових підборах. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Пане, гендиректорка хоче вас бачити. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 У мене збори. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 Що ж… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Вона хоче бачити вас негайно. Вона дуже засмучена. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Пане Пек. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 У чому проблема закрити бренди, які цього заслуговують? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Багато з тих брендів інвестували 500 мільйонів у обладнання. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Ми не можемо так просто їх викинути. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Подамо позов про виселення. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Коефіцієнт виграшу низький. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Закон неодноразово змінювали, щоб великі дистриб'ютори 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 не зловживали владою. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Хочете сказати, 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 я зловживаю владою? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Про це йдеться? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 -Я не це… -Це що, неприбуткова організація? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Ми що, волонтери? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Хіба правильно залишати їх, якщо ми не отримуємо 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 реальну вартість тих дорогих приміщень? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Відділ продажів навмисно усунув 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 бренди з низькою продуктивністю 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 від акційних подій та розпродажів, щоб пригальмувати зріст збуту. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Бренди можуть поскаржитися на несправедливе ставлення 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 в пресу чи подати позов. Ми опинимося в невиграшному становищі. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Я вважаю, можна знайти краще рішення, щоб допомогти 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 покращити їхні продажі. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Пане Пек. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Хіба я просила вашої поради? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Я кажу вам закрити їх. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Якщо не послухають, подайте позов і виграйте. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Здається, це і є робота вашого відділу. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Так, пані. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Збори завершено. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Ти хочеш, щоб люди знали, що ми не ладнаємо? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Наші стосунки тут ні до чого. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Зрозуміло. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Тому ти сказав менеджеру магазину 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 про порушення і допоміг йому викрутитися, 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 бо знав, що я його звільню після трьох помилок? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Той менеджер з нами від самого початку. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 І він працює не покладаючи рук. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Гаразд. Ти жахливо добрий і дбаєш про інших. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Ти хочеш бути героєм абощо? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Припини ці безглузді дії і краще стався до своїх близьких. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Моїх близьких? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Ти про себе? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Що? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Ти справді думаєш, 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 що ми близькі? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Нам з тобою треба поговорити. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Прийди за годину в лаунж. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Гаразд. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ТИ ВЖЕ ЙДЕШ? Я ТУТ. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 ДЕ ТИ? ЗАБУДЬ. Я ІДУ ГЕТЬ. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Іди в сімейну кімнату. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Чому так довго? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Я пізно написала йому. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Ти не мусиш йому нагадувати. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Він знає, що в нас родинна зустріч. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Пробачте. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Що то було за інтерв'ю? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Колонка культури в «Економічному щоденнику Ханяну». 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 Зворушливе інтерв'ю, де гендиректори та політики 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 показують свої будинки та сім'ї. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Інтерв'ю взяли в них обох. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Навіщо показувати дім? Вони ж не зірки. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Треба було щось робити з таблоїдами. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Згоден. Люди пліткували, що вони розійшлися торік. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 Це все тому, що вони бачать, як ви сперечаєтеся на роботі. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 -Ви сперечалися? -Так, сьогодні. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Не просто сперечалися. Присутні в залі засідань 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 ледь не задихнулися. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 До речі, Хюнву. Щодо Торгової комісії… 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 Вони все телефонують нам через дрібниці. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Можеш подбати про це? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Звернися до юрвідділу «Квінз Март». 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 Вони надто тупі. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 А ти кмітливий і меткий. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 І посадовці Торгової комісії тебе люблять. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 У нас власна юрисдикція… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Не можеш просто сказати, що зробиш це? 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 І ви двоє. 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Заведіть дитину. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Треба, щоб люди припинили пліткувати. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Ти звернулася до лікаря Чу? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Так, я призначила зустріч. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Вона зробить пренатальний огляд, 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 потім одразу почнете процедуру. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 І Хюнву — коли дитина народиться, 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 ти поїдеш у Бостон 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 на наступні два роки здобувати МБА. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Я вже вам казав. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Мене не цікавить ступінь. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 А я сказала, 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 що не тобі вирішувати. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 Вони не винні нам онуків, тож годі тиснути на нього. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Пий чай, Хюнву. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Але знаєте, 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 я б хотів побачити Субін у травні. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Хто це — Субін? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 А ви як вважаєте? Це моя майбутня онука. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Її ім'я означає «неймовірно сяюча». 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Непогано, правда? Хон Субін. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 Розумію. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Вона буде Хон Субін, 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 а не Пек Субін? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 А що такого? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Ти не хочеш, щоб вона мала прізвище матері? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Патріархальна сімейна система стала зайвою. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 І я вважаю старомодним брати прізвище батька. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Але коли я просив тебе дати Гону прізвище його матері, 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 ти сказав, що це маячня. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Це інакше. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Хіба це не одне й те ж? Ні? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Нам треба поговорити. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Заведемо дитину серед цього всього? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 І я поїду за кордон сам? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 А що? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Хіба це не добре? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Не кажи, що хочеш, щоб я поїхала. 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Звісно, ні. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Авжеж. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Виконай свою роль і їдь за кордон. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Однаково інші виховуватимуть нашу дитину. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 То в чому проблема? Зручно й приємно. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 «Приємно»? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Тобі це подобається? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Серйозно? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Ти справді хочеш дитину? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Якщо потрібно. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Так? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Ти сказала, що я хочу затвердити статтю перед публікацією? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Звісно. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 Також… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Скажи їм гідно представити директора Пек. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Не забудь згадати, що він вивчав право в СНУ. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Що? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Годі цих інтерв'ю. Я більше не буду їх давати. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Роби це сама, якщо треба. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Я не зможу, вони про подружжя. 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Можеш розповісти їм про мене все. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Скажеш, які ми закохані 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 й щасливо одружені. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Розкажеш їм усе. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Однаково це все брехня. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Агов. 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Спершу я хочу фото. 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Я оберу, які треба використати. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Нащо публікувати непотрібні статті? 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Чому не згадали, 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 що я анонімно пожертвував 200 мільйонів вон? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Послухай. 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Знаю, я зробив це анонімно, 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 бо не хотів, щоб хтось знав, але всі мусять знати. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Хіба не для цього існують піарщики? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Я такий розчарований. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 А це за що? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Що? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Чого ти хочеш? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Що це? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Кажи там. 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Просто кажи. 375 00:24:58,330 --> 00:24:59,331 Боже. 376 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 Боже. 377 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Сучхолю. 378 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Що? 379 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Не ухиляйся. 380 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Інакше отримаєш 381 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 іще один синець і голоситимеш. 382 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Зачекай… 383 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Ти сказилася? 384 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Чому ти мене б'єш? 385 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Хюнву тобі що, друг? Чи він молодший за тебе? 386 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 «Кмітливий»? 387 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Як ти посмів? 388 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Ще раз зневажиш мого чоловіка, 389 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 і я тебе вб'ю. 390 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 -Відповідай. -Гаразд. Я зрозумів. 391 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Ця скажена відьма. 392 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Злиться на мене, а сама постійно 393 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 цькує Хюнву! Серйозно, 394 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 вона психопатка! 395 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Я не про тебе говорив. 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Усі хочуть, щоб ти відмовився від розлучення 397 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 і просто жив з нею. 398 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Вони хотіли, щоб я тобі сказав. Ти плачеш? 399 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Що? Ти вже напився? 400 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Що це? Через тебе в мене метелики в животі. 401 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Справді? 402 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Вочевидь, я гарненький, коли нап'юся. 403 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 -Вона казала, що це мій прийомчик. -Хто казав? 404 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Хеін це казала. 405 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Казала, 406 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 що я гарненький. 407 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Ти вихваляєшся? 408 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Чому я був таким? 409 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Чому я був гарненьким? 410 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Чому я використав свій прийомчик і був гарненьким? 411 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Чому від мене в неї були метелики в животі? 412 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 І внаслідок цього 413 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 я зруйнував 414 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 власне життя. 415 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Ми б не одружилися, якби я не був таким гарненьким. 416 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Цей дурбелик п'яний, мов чіп. 417 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Агов, уставай. 418 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Моя дружина надзвонює, щоб я купив підгузки для дитини. 419 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Ні, я не піду додому. 420 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Навіщо йти? 421 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Чому ти не підеш додому? 422 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Я п'яний! 423 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Я надто гарненький, коли п'яний! 424 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Я народився гарненьким сином будинку біля груші в Йонду-рі. 425 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 Це в моїй природі. 426 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Я таким народився. 427 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Що я міг удіяти? 428 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 То що, ти не йдеш додому? 429 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Залиш мене тут. 430 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Мене доправлять додому цілим і здоровим. 431 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Хто? 432 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 Вони не дозволять скандалів. 433 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Не вірю. 434 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Хочеш побачити? 435 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Не вірю. 436 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Щоразу… 437 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 коли я відриваю листки з гілки, 438 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 щоб дізнатися, розлучатися чи ні… 439 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Ти таке робив? 440 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 Я завжди отримую ні. 441 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Трясця, щоразу. 442 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Отже, це твоя доля. 443 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Нікого немає. 444 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Ніхто у світі 445 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 не стане на мій бік. 446 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Жодного листка немає на моєму боці. 447 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Мені ніхто не потрібен на моєму боці. Хочу лише будинок. 448 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Будинок завжди буде на моєму боці. 449 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Настрій моєї дружини — мов гойдалка. 450 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Уранці всміхається, а ввечері лютує. 451 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Хіба я винен, що немає підгузків? Чому вона сердиться? 452 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Мені потрібен будинок. 453 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Бетонні будинки не змінюються. 454 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Вони не бурчать, не сердяться. 455 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Іди. 456 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Іди по свої підгузки. 457 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Просто йди. 458 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Хто сказав 459 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 Що кохання 460 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Прекрасне? 461 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Та йдіть уже. 462 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Можете йти додому. 463 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 І далі дивитиметеся, як я плачу? 464 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Я плачу, ідучи додому! 465 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Чому ви туди пішли? 466 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Вклади мене спати 467 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Своїми гарними руками 468 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 ІДЕНТИФІКАЦІЙНА КАРТКА ЮРИСТА ПЕК ХЮНВУ 469 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Це він — зять «Квінз»? 470 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Скажеш таке, зять. Радше камердинер. 471 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Я чув, він прибирає бруд за всіма родичами дружини. 472 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Де його самоповага? 473 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Він не поріднився б з тією багатою сім'єю, якби мав її. 474 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Він ганьбить усіх юристів. 475 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Господи. 476 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 БІБЛІЯ 477 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Боже. 478 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Алілуя, Хюнву. 479 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 То й що, що я маю 25 мільярдів вон на рахунку? 480 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 Тут я навіть зубної нитки купити не можу. 481 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 До речі, звідки в тебе з'явилася ця ідея? 482 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Пані. 483 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Насправді це незаконно, знаєте? 484 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Хюнву. 485 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Як довго мене триматимуть? 486 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Я не так уже й згрішила. 487 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Я думала, що це Сильхі настукала на мене 488 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 через розтрату, тож поскубла її. 489 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Це злочин? 490 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Її лікували чотири тижні. 491 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Трясця. Краще б її лікували 18 тижнів. 492 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Це через неї померла моя мама. 493 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 От побачиш. Я їй помщуся. 494 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Хюнву. 495 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 Помста — 496 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 це моя спеціальність. 497 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Я це усвідомлюю, пані. 498 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Усі троє моїх колишніх чоловіків утекли з країни. 499 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Я влаштувала пекло їм та їхнім рідним. 500 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Пані. 501 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Врешті-решт, подружжя може розлучитися. 502 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Але нащо заходити так далеко? 503 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Хюнву. 504 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Розлучення жорстоке й брудне. 505 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Розлучаючись, добра не бажають. 506 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Найкраще рішення — коли хтось один помре. 507 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Якщо я вийду заміж і розлучуся в майбутньому, 508 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 попрошу тебе вести мою справу. 509 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Чому ви 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 вже думаєте про ще одне розлучення? 511 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Байдуже. 512 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 З певних причин 513 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 я думаю, що шлюб і розлучення ідуть нога в ногу, 514 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 а зовсім не шлюб і щастя. 515 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Погоджуюся. 516 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Що ти сказав? 517 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Нічого. 518 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Агов. Поглянь. 519 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Я втратила багато волосся, ясно? 520 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Я мушу забратися звідси. 521 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Це місце кишить стервами. 522 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Я стану схожою на них, якщо залишуся тут. 523 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Скоро панахида за моєю мамою. 524 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Мій тато залагодив би це до того 525 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 заради неї, так? 526 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Я стою перед «Квінз Таун» 527 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 у Ханіл-дон, Йонсан-гу, Сеулі, де проводиться 528 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 панахида за Ян Місук, покійною дружиною 529 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 голови «Квінз». 530 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Члени родини прибувають одне за одним. 531 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 Цього року Хон Помсок, старший син голови 532 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 й ексгендиректор «Квінз Дистриб'юшн», 533 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 прилетів із Гаваїв. 534 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Виникає жвавий інтерес, 535 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 чи зможуть голова та його син помиритися 536 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 після довгої ворожнечі. 537 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Пане, гляньте на мої млинці. Гадаєте, вони просмажені? 538 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Чому ти в мене це питаєш? 539 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Ви вивчали хімію в Гарварді, 540 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 тож я подумав, що ви знаєте. 541 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Так. Судячи з кольору, 542 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 певен, вони готові. Перевертай. 543 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Так, пане. Я приготую подачу. 544 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Це ти закінчив Школу дизайну Парсона? 545 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Ні, це я. 546 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Його сім'я — покоління архітекторів. 547 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Його сім'я виготовила велику скульптуру. 548 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 -Перед Лувром. -Скажу прямо. 549 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Певен, я непогано виклав їжу. 550 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Яке марнування талантів. 551 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Мої любі свояки. 552 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Це пан Чхве. Він одружився з Мінхі, нашою родичкою. 553 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Свояки. 554 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Вітаю. 555 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Вітаю. 556 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 У минулому в могутніх сім'ях, таких як королівські, 557 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 чоловіки готували всю їжу для поминальних служб. 558 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Голова дуже любить королівські традиції, 559 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 тому ми робимо це вже кілька років. 560 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 Зрозуміло. 561 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Авжеж. 562 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Ось чому традиції та майбутнє ідуть нога в ногу. 563 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Це не старомодно. Це доволі прогресивно й приємно. 564 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Усе за модними трендами. 565 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Якщо це так прогресивно, приємно й трендово — 566 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 може, приєднаєшся? 567 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Ви ж мене знаєте. 568 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Я з минулого року ходжу до церкви, 569 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 це суперечить моїй релігії. 570 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Я від народження християнин. 571 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Я змалечку 572 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 маю одну хворобу 573 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 й не терплю запах олії. Як шкода. 574 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Дякую за сумлінну працю. 575 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Щасти. 576 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 -Боже. -Серйозно? 577 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Це поминальна служба сім'ї Хон. 578 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Але тут немає нікого з цим прізвищем. 579 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Нехай би самі готували свої панахиди. 580 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 -Боже. -Я єдиний п'ятий син. 581 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 Я з сім'ї Ю з округу Печон, 39 покоління. 582 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Що сказала б мама, побачивши, як я за десять секунд нанизую шпажку? 583 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Не говорімо про те, якими цінними є ми 584 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 для своїх сімей. 585 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Ласкаво просимо в «Квінз». 586 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 -Ласкаво просимо. -Вітаємо. 587 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 На твоєму місці 588 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 я б тікав одразу. 589 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Ще не пізно, це його перша меморіальна служба. 590 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Як колір? Не надто тьмяний? 591 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Нефритовий колір непростий. 592 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Я бачила лише двох людей у житті, яким личив цей колір. 593 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Це ви 594 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 та Кім Юна на показі моди в Лондоні. 595 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 Вона? Так, справді, вона мала гарний вигляд. 596 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Як і ви, пані. 597 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Ти вмієш догоджати. 598 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Пані Мо. 599 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Чому ви не вдягли ханбок, який вам надіслали? 600 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Я не маю бути на цій панахиді. 601 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Сім'я може обійтись без мене. 602 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Ви з нами вже понад 20 років, тож ви теж сім'я. 603 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 У цьому суть сім'ї. 604 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Це дуже мило з вашого боку. 605 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Але я залишуся у своїй кімнаті. 606 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Люди казатимуть, 607 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 що я вами попихаю та знущаюся з вас. 608 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 «Попихаю»? Хто кого попихає? 609 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Ти її попихаєш? 610 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Я? Попихаю її? 611 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Ні, батьку. Ніколи. 612 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Тоді чому ти таке кажеш? 613 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Ти це сказала лише тому, що так думаєш про неї. 614 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Це не тому. 615 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Вона не хотіла вдягти ханбок. 616 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 -Чому? -Не знаю. 617 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Ти не вдягнеш? 618 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Звісно, одягну. 619 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Ти чула. 620 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Ходімо. 621 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Яке божевілля… 622 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Боже, який стрес. 623 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 А вона хитрюща. 624 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Вона нахабно прийде 625 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 на поминальну службу пані Ян, 626 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 бо на цьому наполіг голова. 627 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Вона це спланувала. 628 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Хто знав, що дівчина свекра може бути гіршою за свекруху? 629 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Помджа прийшла! 630 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Хюнву. 631 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Чому її випустили сьогодні? 632 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Ви сказали, що вона захворіє, якщо сидітиме в цьому холоді. 633 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Авжеж. 634 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Я таке казав. 635 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Але треба було випустити її після поминальної служби. 636 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Що? Поглянь на цю нікчему. 637 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Просто глянь на неї. 638 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Я не подумав, пане. 639 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Мамо. 640 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Я була у в'язниці. 641 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Тато кинув за ґрати свою єдину доньку 642 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 лише тому, що я схопила 643 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 його дівчину за волосся й ударила її. 644 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Агов. 645 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Це правда. 646 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Ти по вуха закоханий у неї. 647 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Ти не лише закохався в жінку, яка вбила твою дружину, 648 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 але й кинув свою доньку за ґрати. 649 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 У тебе немає серця. 650 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Помджа, це мамина панахида. Поговорімо пізніше. Добре? 651 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Ти такий самий. 652 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Ти забув, хто вона? 653 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Мама померла через неї! 654 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Мама вмерла від інфаркту… 655 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Ще б пак! А чому він у неї стався, як гадаєш? 656 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 ЇЇ серце зупинилося, бо її розсердила Мо Сильхі! 657 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 То як ти можеш 658 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 дивитися на неї щодня і щоночі? 659 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Тобі не сумно? 660 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Помджа, я… 661 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Боже, мамо. 662 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Який сенс мати сина? 663 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Ти навіть не приготував її улюблену їжу, ската, 664 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 як ти можеш щось казати? 665 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Тітко Помджа, у нас є скат. Його повно в домі. 666 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Згинь, виродку! 667 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Як ти міг не навідатися до мене, 668 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 якщо я сама тебе виховувала? 669 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Ти його не виховувала. 670 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Не будь дурною. 671 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Тітко Помджа. 672 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Ми збиралися подавати алкоголь. 673 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Справді? 674 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Тоді продовжуймо. Ну ж бо. 675 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Що з тобою? 676 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Годі вже. 677 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Агов, обертай склянку повільно. 678 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Вона була худенька. Вона сп'яніє через тебе! 679 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Помджа. 680 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Мама пила, мов той чіп. 681 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Цього не змінити, ми обоє знаємо про це. 682 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 А чому вона так багато пила? 683 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Це тому, що та жінка її засмучувала! 684 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Дядьку. 685 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Твоє серце не рветься від думки, що твоя сестра померла, 686 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 бо її розлютила та жінка? Скажи щось! 687 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Помджа, вона не через це вмерла. Вона вмерла від інфаркту. 688 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Це передається спадково. Ти теж постережися. 689 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Господи. 690 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Господи. 691 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Господи. 692 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Мамо. 693 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Ця сім'я — повна катастрофа. 694 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Не треба приходити. 695 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Я вип'ю це спиртне. 696 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Тобі слід розвернутися. 697 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Пане Хон, ви приїхали через 19 років. Ви повернетеся в «Квінз»… 698 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Ви відвідаєте панахиду за матір'ю? 699 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Ви зустрінетеся з головою Хоном? 700 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Ви помирилися? 701 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Прошу, сідай. Зрештою він поїде. 702 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Тому я ще більше його не люблю. 703 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Той виродок навіть не навідався до мене. 704 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Він приїхав, щоб пофотографуватися. 705 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Поглянь на нього. 706 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Навмисно на камеру стоїть під дощем. 707 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 От паскуда. 708 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Це ми приготувати всі ті млинці. 709 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Бачите, як дрижать мої руки? 710 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 А вони навіть не пустили нас на службу. 711 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Останнім часом заходжу на інтернет-форуми для матусь. 712 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Прекрасно розумію багато їхніх повідомлень. 713 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Я не пам'ятаю, коли востаннє їздив до батьків на свята. 714 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Сказали, що відпустять нас, коли приберемо. 715 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 -«Зачекайте тітку». -Авжеж. 716 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 «Зачекайте дядька». 717 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 -«Поріжте яблука». -Так! 718 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 «Подайте млинці». 719 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 А що наші сім'ї? 720 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Сьогодні день народження батька Хюнву. 721 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 Йому 60 років. 722 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Але він не зміг поїхати через цю панахиду. 723 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Хай там як, його мені найбільше шкода. 724 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 -Мені теж. -І мені. 725 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Наші дружини їм двоюрідні, 726 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 а він одружився зі спадкоємицею. Боже. 727 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Родичі його дружини 728 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 жахливі. 729 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 -Так і є. -Авжеж. 730 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Директоре Чо. 731 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Ви вже 20 років відвідуєте поминальну службу. 732 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Вона добре ставилася до мене 733 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 за життя, звісно, я мушу прийти. 734 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Я знаю, що ви подали заяву на звільнення, 735 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 але я не хочу приймати її. 736 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Я довго й ретельно обдумував це рішення. 737 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Скоро я буду застарим, що почати спочатку. 738 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Гаразд. Тоді цьому не зарадиш. 739 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Я буду вболівати за вас. 740 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Щиро дякую, пане. 741 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Придивись до нього. Дивно, що він так раптово йде. 742 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Певен, не все чисто. 743 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Я з'ясую все тихо. 744 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Ні, про це повинні знати всі. 745 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 З'ясуй, що він зробив, 746 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 хай ЗМІ бачать його звернення до суду. 747 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Моя мета — не карати його. 748 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 Я хочу принизити його. 749 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Чи є причина, чому ви мусите це робити? 750 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Я не дозволяю тим, хто відвернувся від мене, 751 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 спокійно піти. 752 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 Вони мусять страждати, коли йдуть, 753 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 щоб більше не становили проблем. 754 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Що це за вираз обличчя? 755 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Ти хочеш щось сказати? 756 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Але він багато років віддав вам. 757 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Хіба справедливо так жорстоко 758 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 знищувати його? 759 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Мабуть, так він думатиме. 760 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 Але це його точка зору. 761 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Організація має дотримуватися своїх правил. 762 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Свята правда. 763 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Річ не тільки в ньому, це й для тих, хто потайки думає так само. 764 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Попередження тим, хто хоче завдати удару в спину. 765 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 -Так, пане. -Пам'ятай про це. 766 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 -Перепрошую? -Не треба бажати добра. 767 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 Тим, хто кидає тебе. 768 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Треба встромити їм ніж у спину. 769 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Так, пане. 770 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Молодець. 771 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Іди відпочивай. 772 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Так, пане. 773 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 До побачення. 774 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Я не маю апетиту. 775 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Здається, мій апетит повністю зник. 776 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Присутність багатьох людей мене душить. 777 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Ваш рівень стресу, схоже, дуже високий. 778 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 Виходячи з тесту продовження речень, 779 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 ви написали, що зараз найбільше ваше бажання — 780 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 розлучитися. 781 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 -Правильно. -Розумію. І чому б це? 782 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Я живу з батьками дружини. 783 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 І з дідом дружини. 784 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 І з ним. 785 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 І з тіткою дружини, яка вийшла з-за ґрат, 786 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 і сім'єю брата дружини. 787 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Ми всі живемо 788 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 під одним дахом. 789 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Розумію. 790 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Зараз рідко зустрінеш великі сім'ї. 791 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Вам пощастило. 792 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Нам так пощастило, що ми щовечора разом вечеряємо. 793 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 А о 21:00 у нас спільна розмова. 794 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 І підсумки дня. 795 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Вихідні, свята, дні народження, Різдво. 796 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Ми проводимо разом цілий рік. З певністю скажу, 797 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 що я не маю часу для себе. 798 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 У нас 15 поминальних служб на рік. 799 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 Кажуть, шляхетні сім'ї в минулому 800 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 змушували чоловіків у сім'ї готувати їжу на службу. 801 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Тому зяті готують усю їжу. 802 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 А от їхні сини не допомагають. 803 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Схоже, 804 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 вам потрібне місце, де ви можете побути без них. 805 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 У вас є робота? 806 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 -Так. -Добре. 807 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Як ваше робоче життя? 808 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Моя дружина керує мною. 809 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 А мій тесть керує нею. 810 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 А дідусь дружини 811 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 керує ним. 812 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 У мене серце вискакує й тремтять руки щоразу, 813 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 коли телефонують з родини. 814 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Я переживаю, що мене змусять зробити. 815 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Може, варто дистанціюватися від цього стресового середовища? 816 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Тоді розлучення — єдиний вихід. 817 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Переїдьте жити з дружиною. 818 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Це правда, я не люблю її родичів. Однак… 819 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 Дружину я не люблю ще більше. 820 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Чому ж? 821 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Їй байдуже, 822 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 що зі мною і як її рідні ставляться до мене. 823 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Вона дбає лише про себе. Хіба це не егоїзм? 824 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Я потрапив у цю сім'ю тільки через неї 825 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 і три роки терпів таке ставлення. 826 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 Але їй байдуже. 827 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Перед одруженням 828 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 вона сказала, що я можу їй вірити. 829 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Я єдина, хто тобі потрібен. 830 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Довірся мені. 831 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Я ніколи 832 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 не доведу тебе до сліз. 833 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Я був дурнем, що повірив їй. 834 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Вам боляче, вона вас розчарувала? 835 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Ні. 836 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 Я більше цього не відчуваю. 837 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Відчуваю лише презирство. 838 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Ненавиджу її 839 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 усім серцем. 840 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 І тому хочете розлучення. 841 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Лише так я житиму. 842 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 То чому не розлучитеся? 843 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Бо я можу померти. 844 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Що? 845 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Мій тесть 846 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 терпіти не може, коли люди 847 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 відвертаються від нього. 848 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Щойно я з нею розлучуся, 849 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 він устромить мені ніж у спину. 850 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Ніж у спину? 851 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Звісно, це образний вислів. 852 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 Але справжній ніж у спину був би кращим. 853 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Я випишу вам сильний препарат, приймайте. 854 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Тримайтеся. 855 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Бувайте. 856 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 ДРУЖИНА 857 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Я тебе кохаю, рідна. 858 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Я щиро думаю, що щасливий. 859 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Я нічого не зробив. 860 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Я просто справді вдячний… 861 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Алло? 862 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Я такий щасливий. 863 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Зачекай, Ґрейс. 864 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Чому ти нічого не кажеш? 865 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Візьми на себе відповідальність, ти казала 866 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 що третій син з «Групи Чінсон» — чудовий вибір. 867 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Нащо мені це робити? 868 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Я чула, ти вибрала старшого сина. Влаштовуй те побачення наосліп. 869 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 Але він не подобається голові. 870 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Як я можу звести свою доньку з ним, 871 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 якщо я чула, що його третій син успадкує все? 872 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Треба було спершу прийти до мене. 873 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Ти влаштувала побачення зі старшим сином, вигнанцем. 874 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 То що я вдію? 875 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Звернися до свахи. 876 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Я була на роздоріжжі. 877 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Що я мала робити, 878 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 якщо мені сказали, що ти некомпетентна? 879 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Що ти сказала? 880 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 То й що, що ти обслуговуєш жінок «Квінз»? 881 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Хоч ти й ведеш їхнє господарство, 882 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 твоя донька досі незаміжня. 883 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Саме тому 884 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 Хон Хеін шкодує, що не послухала мене 885 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 й вийшла за свого чоловіка. 886 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Серйозно? 887 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Вони розлучаються? 888 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Не можна бути з людьми не з твоєї ліги. 889 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Трьох років достатньо. 890 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 От побачиш. 891 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Навіть велика Хон Хеін 892 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 послухає мене, коли захоче заміж знову. 893 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Пані Хон! 894 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Ваша мама заходила в наш спа вранці. 895 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Я і вас кликала, чому не хочете? 896 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Важкий період останнім часом? 897 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 У вас тьмяна шкіра. 898 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 У нас є чудові ампули й апарати. 899 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Я звільню наш розклад, тож заходьте. 900 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Певно, ви зайняті, тому не потрібно. 901 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Ми не зайняті. 902 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Ви так хвилюєтеся за мене! 903 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Ні, не хвилююся. 904 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Що? 905 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Я лише кажу, що ніколи не відвідаю ваше спа. 906 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Ви така холодна. 907 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Наче тримаєте мене на відстані. 908 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Так і має бути. 909 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Мабуть, ви вважаєте мене 910 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 подругою, бо думаєте, що ми близькі. 911 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Сподіваюся, ви будете обачніші. 912 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Це незручно. 913 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Але… 914 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 У неї паскудний характер. 915 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Вона просто нестерпна. Правда ж? 916 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 Третій син з «Групи Чінсон» 917 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 останнім часом став веганом. 918 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Наступної п'ятниці у них у готелі буде веганський форум. 919 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Приведи туди свою доньку. 920 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 -Спробую вас звести. -Справді? 921 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Можеш іти. 922 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Я маю дещо зробити. 923 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Так і знала. 924 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Я вірю тобі, Ґрейс. 925 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 Знаєте, 926 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 я в індустрії краси 927 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 та в сватанні багатих сімей 928 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 усе життя. 929 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Тому не дуже тямлюся на юридичних питаннях. 930 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Зрозуміло. У чому річ? 931 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Певна, ви чули, 932 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 що молодший син Дегьона загинув у автотрощі. 933 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Я чув. 934 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Схоже, 935 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 його дружина не успадкує його статків. 936 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Виявляється, її чоловік написав заповіт 937 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 до їхнього одруження. 938 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Він сказав, що його діти, племінниці й племінники 939 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 успадкують його статки, коли він помре. 940 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 Але в цієї пари не було дітей. 941 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Ясно. 942 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Тоді дружина може встановити 943 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 законний резерв на спадок і подати позов. 944 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Можу порекомендувати юриста, якщо бажаєте. 945 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Навіщо? Адже є ви. 946 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Ви в одному човні. 947 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Перепрошую? 948 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Пані Хон теж написала заповіт перед одруженням. 949 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Ви не знали? 950 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Певно, ви думали, 951 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 що шлюбного контракту достатньо. 952 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Не віриться, що вона не сказала вам. 953 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 От безсердечна. 954 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 У заповіті сказано, що «Квінз» 955 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 перейдуть усі її гроші, акції та нерухомість, 956 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 якщо з нею щось станеться. 957 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Вона сказала, що ви нічого не отримаєте. 958 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Вона це детально описала. 959 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Ми його використовуємо як зразок 960 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 для майбутніх заповітів. 961 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Що у вас із обличчям? 962 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Ви справді думали, що це був шлюб століття, 963 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 що стер межі всіх прошарків суспільства, 964 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 як про це писали в пресі? 965 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Не будьте таким наївним. 966 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Пані Хон не чоловіка хотіла. 967 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Вона хотіла раба, щоб додати його в сімейну книгу. 968 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 І тут з'явилися ви. 969 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Привабливий і розумний. Кращої реклами й не вигадаєш. 970 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 І покірний, їй такі подобаються. 971 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Єдина проблема — майнові спори, 972 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 але її розв'язав заповіт. 973 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Годі вже. 974 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Гаразд. 975 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Алло, професоре. 976 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Надішлете мені на електронку? Я не маю часу їхати туди. 977 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Чому ти не відповідав? 978 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 Нам треба кудись з'їздити. 979 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Я знаю, що ти сьогодні вільний. Я перевірила. 980 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Авто чекає внизу. 981 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Я не поїду. 982 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Я ж не сказала тобі, куди ми їдемо. 983 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Це не має значення. 984 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Я відмовляюся їхати з тобою будь-куди. 985 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 «Геній»? Це було дуже давно. 986 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 Отже… 987 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 ось що думає Йонду-рі. 988 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Вони не проти, щоб ви йшли ще на один термін. 989 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Така загальна думка. 990 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Зайди до мого магазину по гостинці. 991 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 Молоде маколі дуже смачне. 992 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Знову? 993 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 -Ви такі щедрі. -Боже. 994 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Я хотів би запропонувати щось більше, та слід пам'ятати 995 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 що є закон про корупцію. 996 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Сільський голова — державна посада, 997 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 тут не розщедришся. 998 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Боже, я завжди вдячний. 999 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Ви достатньо зробили. 1000 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 -Ти розумієш, так? -Звісно. 1001 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Господи, пані Чон. 1002 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Вітаю. 1003 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 -Боже. -Привіт. 1004 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Знову застряг? 1005 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 От недоумки. Ви себе фермерами вважаєте? 1006 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Чому цей культиватор у вас 1007 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 щоразу застрягає? 1008 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Чому так довго? 1009 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Я… 1010 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Я не невідкладна служба. Не завжди буду одразу. 1011 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Моя дружина колись їздила на культиваторі 1012 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 й ловила восьминіжок у Больгьо, провінції Чолла, 1013 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 до нашого одруження. 1014 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Вона дуже вправна. 1015 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Працює! 1016 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Боже, яка чудова погода. 1017 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Що? Агов. 1018 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Йончхолю! Як коліна твоєї матері? 1019 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Без змін! 1020 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Тому їй треба приймати глюкозамін! 1021 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 -Сядь-но! -Гаразд. 1022 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Хіба твій син не здає скоро екзамени? 1023 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 А я тут до чого? Це його робота. 1024 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Що ти таке кажеш? 1025 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Нехай так, 1026 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 але допоможи йому вчитися! 1027 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Коли Хюнву пішов до СНУ, я щодня й щоночі допомагав йому… 1028 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Чому ти раптом прискорилася? 1029 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Я тобі сказала сісти, хіба ні? 1030 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 Може, вони й здаються звичайними фермерами, 1031 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 але вони — набагато більше. 1032 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 Вони — виборці. 1033 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Невдовзі будуть перевибори. Ти нічого не розумієш. 1034 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 До біса перевибори. 1035 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Нам треба подбати про наш сад і магазин. 1036 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 Ми й так взяли на себе забагато. 1037 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Скільки разів я тобі казала 1038 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 піти з посади? 1039 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Кохана. 1040 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Я роблю це лише заради балансу. 1041 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 -Якого балансу? -Вислухай мене. 1042 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Родичі дружини Хюнву — стовпи економіки країни, 1043 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 але в них небагато політичної влади. 1044 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Наші сім'ї будуть у балансі, 1045 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 лише якщо я буду 1046 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 на важливій посаді сільського голови. 1047 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Чому ти тепер зупиняєшся? 1048 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 -Хюнву! -Що? 1049 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Навіть не зателефонував. 1050 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Просто вирішив навідатися. 1051 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Де Хеін? 1052 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Ти знову приїхав сам? 1053 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Ти вже поїв? 1054 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Ще ні. 1055 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Гаразд. 1056 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Ця наче готова. 1057 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Відійди. 1058 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Погляньмо. 1059 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Відійди. Мій наймолодший син приїхав. 1060 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Боже, а ти таки голодний. 1061 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Не поспішай. 1062 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Смачно? 1063 01:03:23,925 --> 01:03:24,884 «КВІНЗ» 1064 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Так, я зайнята. А що? 1065 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Хюнву тут? 1066 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Хвилинку. 1067 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 ПЕРУКАРНЯ «КВІНЗ» 1068 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Той малий паскуда. 1069 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Він навіть не приїхав на 60-ліття тата. 1070 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Не відпускай його. 1071 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Я хотіла спитати тебе дещо. 1072 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Я засмучена через тебе й Хеін. 1073 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Розумію, ти не можеш приїжджати регулярно чи навіть на свята. 1074 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Але хіба ти не мав приїхати на 60-ліття тата? 1075 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 -Це так бездушно. -Так, твоя правда. 1076 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Я був бездушним. 1077 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Хоча б знає, що був неправий. 1078 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Тому я розлучаюся. 1079 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 -Що? -Тату. Мамо. 1080 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Я розлучуся з Хеін. 1081 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 -Мені шкода. -Зачекай. 1082 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Агов, не кажи, 1083 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 що ти розлучаєшся через те, що я сказала. 1084 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Що з тобою? 60-ліття — це пусте. 1085 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Дні народження щороку. 1086 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Справді. Хто зараз святкує 60-ліття? 1087 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 І 70-ліття забудь. Ми плануємо жити довше. 1088 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Це не через це. 1089 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 А через що? 1090 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 У чому річ? Певна, причина є. 1091 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Не кажи, що ти зустрічаєшся з іншою… 1092 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Припини. 1093 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Ні. 1094 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Тоді в Хеін є… 1095 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Ти можеш припинити? 1096 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Це теж неправда. 1097 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Це просто занадто для мене. 1098 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Я нещасливий. 1099 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 Це безглузда причина. 1100 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Ти думаєш, я завжди щасливий? 1101 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Його правда. 1102 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Твій тато теж не завжди щасливий у цьому шлюбі. 1103 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Якщо що, то я нещасний. 1104 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Але я можу терпіти це 1105 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 через ті крихітки щастя, 1106 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 які відчуваю коли-не-коли. 1107 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Такий шлюб. Таке життя. 1108 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Ти знаєш, про що ти говориш. 1109 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Буду щирим. 1110 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Ти думаєш, я з мамою, бо кохаю її? 1111 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Що ти сказав? 1112 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Я не закінчив. 1113 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Звісно, я тебе кохаю. 1114 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Але якщо кохання — це єдине, що ти відчуваєш, 1115 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 тоді тобі настане кінець. 1116 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Звісно. Сподіваюся, ти житимеш довго. 1117 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Поглянь на це. 1118 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Ми досі не погоджуємося одне з одним, хоч у шлюбі вже 40 років. 1119 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 У жодному разі. 1120 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Неймовірно. 1121 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Я розумію. 1122 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Але… 1123 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Я довго й важко думав, перш ніж прийняти рішення. 1124 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Я зроблю це. 1125 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Мені шкода. 1126 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Стій! 1127 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Стій! Виходь-но, паскудо! 1128 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Ти такий егоїст. 1129 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Ти знаєш, що мені довелося піти на жертви заради тебе? 1130 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 Які жертви? 1131 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Я не вчилася в університеті, бо батьки продали 1132 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 всіх корів, щоб відрядити тебе до Сеулу. 1133 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Як ти міг це забути? 1134 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Що за безсоромність? Ти не вчилася в університеті 1135 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 через свої пропуски. 1136 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Цей хлопець такий наївний. 1137 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Чому, як гадаєш, Великий принц Янньон прикидався? 1138 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Що ти верзеш? 1139 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 То була жертва. 1140 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Він пожертвував собою і прикидався заради свого брата Седжона. 1141 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Гадаєш, мені подобалося вдавати? 1142 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Я позбавила батьків очікувань, надій і корів 1143 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 заради тебе. 1144 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Справді? 1145 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Так. 1146 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Я мала принести жертву як найстарша. 1147 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Зрозуміло, пані Пек Місон. Дюймовочка з екіпажу Йонду. 1148 01:07:05,646 --> 01:07:06,647 Агов! 1149 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Це було давно. 1150 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Я їду геть. 1151 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Не хочу тиснути на тебе. 1152 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Уже тиснеш. 1153 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 -Я хвилююся через тата. -А що з ним? 1154 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Знаєш, який він був радий, 1155 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 що ти одружився в родину «Квінз»? 1156 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Він каже, що не має апетиту, але з'їдає рисовий суп 1157 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 щоразу, коли акції «Квінз» ідуть угору. 1158 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Йому завжди подобався рисовий суп. 1159 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Так, це правда. 1160 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Правда. Але… 1161 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 Син із цього крихітного містечка розлучається? 1162 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Це приниження для нього! Отямся, дурню! 1163 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Це не Сеул і не Голлівуд. 1164 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Це Йонду-рі. 1165 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Чансік, твій друг, розлучився два роки тому, 1166 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 а про це досі говорять. 1167 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Він має рацію. 1168 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Усі дівчата в моїй перукарні 1169 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 досі дивуються, чому він розлучився. 1170 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Саме так. Однак… 1171 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 про нього не говоритимуть, якщо ти теж розлучишся. 1172 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Це через оренду твого спортзалу? 1173 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 І через Гьонджуна, що вчиться за кордоном? 1174 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Бо вам треба надсилати йому гроші? 1175 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Використовуєте мене, щоб заможно жити, 1176 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 як ту Сімчон, яку продали за 300 міхів рису? 1177 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Боже. Ні, я… 1178 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Я б тебе не використовував, якби це було аж так. 1179 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 -Але ж це не так. -Трясця. 1180 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Слухай, Хюнву. 1181 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Хюн… 1182 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Хюнву! 1183 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 -Пек Хюнву! -Хюнву! 1184 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Залишся на ніч! 1185 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ 1186 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Я маю 1187 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 дещо сказати. 1188 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Я перша. 1189 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Що? 1190 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Я теж, тож нехай я буду перша. 1191 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Гаразд. Кажи. 1192 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Я… 1193 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 вмираю. 1194 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Мені залишилося три місяці. 1195 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Що ти сказала? 1196 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Нам треба було з'їздити кудись сьогодні. 1197 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Я їздила в лікарню. 1198 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 Лікар сказав, що я вмираю 1199 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 і що в мене є три місяці. 1200 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Що… 1201 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 ти таке кажеш? 1202 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Це те, що я сказала. 1203 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Лікар повідомив, що мені залишилося жити три місяці. 1204 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Це все. 1205 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 -Що ти хотів сказати? -Що? 1206 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Ти хотів щось сказати. Що саме? 1207 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Не думаю, 1208 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 що зараз це важливо. 1209 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Просто кажи. Я знаю, що тобі є що сказати. 1210 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 Ну, я… 1211 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 -Те, що… -Так? 1212 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 Я хотів сказати, що… 1213 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 Я… 1214 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Так? 1215 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 «Прошу вибачення. 1216 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 За сьогодні 1217 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 і за все, що скоїв досі. 1218 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Такого більше не повториться. Надалі я ставитимусь до тебе краще». 1219 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Ось що я хотів 1220 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 сказати. 1221 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Але тобі залишилося жити три місяці? Як таке можливо? 1222 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Як я зможу жити без тебе? 1223 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Як це можливо? 1224 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Я такий приголомшений, 1225 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 що не знаю, що сказати. 1226 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Ти серйозно? 1227 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Так, дурненька. 1228 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Я кохаю тебе, Хон Хеін. 1229 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Я кохаю тебе. 1230 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Прошу, поаплодуйте їм, 1231 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 адже вони вирушають у нову подорож. 1232 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Аплодуйте й радійте ще голосніше, 1233 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 щоб побажати їм усього найкращого. 1234 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Прошу, подивіться всі на камеру! 1235 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Смійтеся на рахунок три. 1236 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Один, два, три. 1237 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Пане Пек, вітання з весіллям. 1238 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Прошу, скажіть щось собі за десять років. 1239 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Як ти, Хюнву з майбутнього? 1240 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Не кажи, що ти розлучився. 1241 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 У тебе є діти? 1242 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Одна? Дві? 1243 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Не має значення. 1244 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Бо мені потрібна тільки Хеін. 1245 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Сподіваюся, ти досі пам'ятаєш, 1246 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 як сильно кохаєш її, 1247 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 навіть до цього дня. 1248 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Не доводь її до сліз. 1249 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Зроби її щасливою. 1250 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Чому я мушу відповідати? 1251 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Було б приємно подивитися це в майбутньому. 1252 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Я буду надто зайнята, щоб дивитися це за десять років. 1253 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Я мушу це зробити? 1254 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Люба Хеін з майбутнього. 1255 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Сумніваюся, що ти дивишся. А якщо дивишся, то чому? 1256 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Вимкни й берися до роботи. 1257 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Не питатиму, як ти, бо знаю, що все буде гаразд. 1258 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Ти будеш така ж гарна, здорова 1259 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 й найуспішніша. 1260 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 З Хюнву поруч, звісно. 1261 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1262 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Але тобі залишилося жити три місяці? Як це можливо? 1263 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Якщо ти не можеш жити без мене… Хочеш померти разом? 1264 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Я просто радий, 1265 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 що зможу втекти від них цілий-цілісінький. 1266 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Уклади своє серце й душу в кохання до неї. 1267 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Вважаєш мене меркантильним? 1268 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Я сидітиму тут. 1269 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 -З тобою все добре? -Краще б вони сварилися. 1270 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Як ми можемо змінитися, якщо роками жили як чужі? 1271 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Обережно! 1272 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Я час від часу думав про Хеін. 1273 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Тому мені дивно зустріти її чоловіка. 1274 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Хон Хеін мені навіть не подобається, чому ж я ревную? 1275 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька