1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,525 --> 00:01:09,402 TẬP 1 3 00:01:31,966 --> 00:01:35,053 Mọi người đều nói đó là đám cưới thế kỷ. 4 00:01:35,678 --> 00:01:37,889 Con gái tập đoàn mạnh nhất Hàn Quốc 5 00:01:37,972 --> 00:01:39,557 cưới một nhân viên mới. 6 00:01:47,857 --> 00:01:49,359 Đã ba năm rồi 7 00:01:50,777 --> 00:01:52,487 mà cảm giác như mới hôm qua. 8 00:01:53,738 --> 00:01:56,866 Mọi người hỏi tôi cảm giác thế nào khi thành một phần 9 00:01:57,450 --> 00:01:59,035 của tập đoàn 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 và sống với nữ hoàng. 11 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 Không biết nữa. 12 00:02:03,665 --> 00:02:05,208 Nói như này cô tin không? 13 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Tôi chỉ là 14 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 một người đàn ông may mắn 15 00:02:08,878 --> 00:02:10,088 đã cưới được 16 00:02:10,672 --> 00:02:12,632 tình yêu của đời mình. 17 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 Tôi biết người ta bàn tán về việc 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,679 Baek Hyun Woo cưới tôi 19 00:02:17,762 --> 00:02:18,888 chỉ vì gia thế 20 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 và tiền bạc của nhà chúng tôi. 21 00:02:28,022 --> 00:02:30,650 Họ đồn đại như vậy vì tôi chọn không lộ mặt 22 00:02:30,733 --> 00:02:32,026 vì nhiều lý do. 23 00:02:33,153 --> 00:02:36,281 Tôi đoán việc này sẽ chấm dứt mấy tin đồn đó 24 00:02:36,364 --> 00:02:39,450 vì cuối cùng tôi cũng đã lộ diện. 25 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Đời sống hôn nhân 26 00:02:49,919 --> 00:02:52,338 không có gì khác thường. 27 00:02:56,926 --> 00:02:59,178 Tôi thức dậy cạnh cô ấy. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,140 Cùng nhau ăn sáng. 29 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 Dĩ nhiên cũng cùng nhau đi làm nữa. 30 00:03:08,897 --> 00:03:09,898 Cảm giác thế nào 31 00:03:10,773 --> 00:03:12,358 khi bên nhau suốt ngày đêm? 32 00:03:17,989 --> 00:03:19,032 Nó làm tôi hạnh phúc. 33 00:03:19,574 --> 00:03:21,117 Chắc một số người đã biết. 34 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 Sau khi du học trở về năm năm trước, 35 00:03:24,162 --> 00:03:26,873 tôi vào Bách hóa Queens của bố tôi lúc bấy giờ 36 00:03:26,956 --> 00:03:28,833 với tư cách là thực tập sinh. 37 00:03:28,917 --> 00:03:30,752 Có thể gọi là ẩn mình làm việc. 38 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 Phụ nữ lạ gì chuyện này. 39 00:03:49,687 --> 00:03:50,688 "À. 40 00:03:52,732 --> 00:03:54,275 Tay này thích mình. 41 00:03:54,901 --> 00:03:56,611 Nên anh ta thả thính mình". 42 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 Không phải. 43 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Không phải thế đâu. 44 00:04:01,282 --> 00:04:03,534 Tại cô ấy cứ đá cái máy photocopy. 45 00:04:09,082 --> 00:04:10,708 - Tôi đã lo lắng. - Sao thế? 46 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 Cho cái máy. 47 00:04:13,127 --> 00:04:14,128 Sao thế? 48 00:04:17,090 --> 00:04:18,967 Nhưng sau mấy lần giúp đỡ, 49 00:04:19,717 --> 00:04:21,177 tôi thấy lo cho cô ấy. 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,681 Khi gửi fax… 51 00:04:24,764 --> 00:04:28,142 Khi đó, mọi người bàn tán chuyện cô thực tập sinh mới 52 00:04:28,226 --> 00:04:29,894 khó ưa thế nào. 53 00:04:30,478 --> 00:04:32,313 Nên tôi chắc cô ấy sớm bị đuổi. 54 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 Cô Hong, cô cần dừng lại đi. 55 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 Tôi cũng đã cố lắm rồi. 56 00:04:43,700 --> 00:04:45,451 Cô sẽ khiến mình bị đuổi đấy. 57 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Tôi không quan tâm. 58 00:04:47,787 --> 00:04:49,247 Ừ. Cô sẽ tìm việc khác. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 Nhưng mà 60 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 cô cũng sẽ bị đuổi ở đó. Muốn cược không? 61 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 Tôi ấy mà, 62 00:04:56,296 --> 00:04:59,090 tim tôi đập bịch bịch mỗi khi cấp trên mắng cô. 63 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Ngày nào cô cũng bị mắng. 64 00:05:08,683 --> 00:05:09,684 Sao lại như thế? 65 00:05:19,402 --> 00:05:21,362 - Hả? - Sao tim anh đập bịch bịch 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 trong khi tôi là người bị mắng? 67 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Tại sao? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,874 Anh cứ từ từ suy nghĩ 69 00:05:32,957 --> 00:05:34,042 về chuyện đó đi. 70 00:05:45,470 --> 00:05:46,971 BÁCH HÓA QUEENS 71 00:05:54,228 --> 00:05:55,229 Tới đây ngay đi. 72 00:05:58,649 --> 00:05:59,817 Cô không có ô à? 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 À, không có, nhưng mà… 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,324 Lấy của tôi đi. 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,538 Cô lúc nào cũng cần giúp đỡ và điều đó… 76 00:06:14,916 --> 00:06:15,917 làm tôi bận lòng. 77 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Gì đây? 78 00:06:19,003 --> 00:06:21,839 Tôi làm tim anh đập bịch bịch, giờ lại làm anh bận lòng? 79 00:06:31,307 --> 00:06:32,391 Cô Hong này. 80 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Cô nghe kỹ đây. 81 00:06:36,229 --> 00:06:39,732 Tôi không nói chuyện này vì sợ nó làm cô cảm thấy khó chịu. 82 00:06:40,817 --> 00:06:41,818 Nhưng nói thật, 83 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 tôi học Đại học Quốc gia Seoul. 84 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 Học trường luật ở đó. 85 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 Bố mẹ tôi sống ở dưới tỉnh phía nam 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,871 nhưng mọi người rất tôn trọng nhà tôi. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 Chẳng hạn như nhà tôi có hơn 30 con bò. 88 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Cách đây vài ngày có một con bê mới sinh 89 00:06:59,752 --> 00:07:02,338 nên giờ nhà tôi có gần 35 con. 90 00:07:02,421 --> 00:07:03,673 Căn hộ studio của tôi 91 00:07:03,756 --> 00:07:04,882 thuê hợp đồng hai năm 92 00:07:05,550 --> 00:07:07,426 thay vì trả tiền thuê hàng tháng. 93 00:07:07,510 --> 00:07:10,012 Nghĩa là tôi cũng có chút tiền dư dả. 94 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 Anh đang muốn nói gì? 95 00:07:13,683 --> 00:07:14,684 Kể cả khi cô 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,437 bị đuổi và không thể tìm việc mới 97 00:07:18,604 --> 00:07:19,897 thì tôi vẫn lo cho cô được. 98 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 Ý của tôi là vậy. 99 00:07:23,359 --> 00:07:26,446 Nói thật, tôi luôn muốn vợ tương lai của mình đi làm. 100 00:07:26,529 --> 00:07:27,655 Nhưng nếu đó là cô, 101 00:07:28,698 --> 00:07:30,450 một mình tôi đi làm cũng được. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,912 Ý tôi là cô đừng thấy áp lực. 103 00:07:36,247 --> 00:07:37,248 Chỉ là 104 00:07:39,041 --> 00:07:40,042 tôi thích cô. 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 Vậy cho nên… 106 00:07:48,092 --> 00:07:49,093 cô thấy thế nào? 107 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Cô không cần trả lời liền hôm nay. 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,737 Đừng để bị ướt. 109 00:08:11,782 --> 00:08:13,242 - Tôi… - Tôi không sao. 110 00:08:14,118 --> 00:08:15,119 Cầm lấy đi. 111 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 - Anh Baek Hyun Woo… - Thật đấy. 112 00:08:17,163 --> 00:08:18,623 Nhưng tôi… 113 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Tôi có 114 00:08:30,801 --> 00:08:31,844 tài xế mà. 115 00:08:58,454 --> 00:08:59,830 Buồn cười phải không? 116 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Đúng là buồn cười thật. 117 00:09:08,130 --> 00:09:09,257 Dù sao, 118 00:09:09,340 --> 00:09:11,801 từ lúc đó là anh ấy đã rất lãng mạn. 119 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Chuyện tình bọn tôi bắt đầu. 120 00:09:15,680 --> 00:09:18,558 Nhưng anh ấy đã sốc sau khi biết gia thế của tôi. 121 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Anh ấy nộp đơn từ chức 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,103 và bơ tôi luôn. 123 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 Cho nên… 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,485 Baek Hyun Woo, ra đây. 125 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Anh định để em cứ đứng đây à? 126 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 Cô ấy như thiên thần từ thiên đường đáp xuống. 127 00:10:55,237 --> 00:10:57,740 - Hồi đó cô ấy thế đấy. - Giờ hết rồi à? 128 00:10:59,575 --> 00:11:01,994 Không phải, cô ấy vẫn là thiên thần. 129 00:11:02,703 --> 00:11:04,789 Tôi đã nói với cô nhiều lần 130 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 là tôi 131 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 rất hạnh phúc. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 À… 133 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 Cô ấy và tôi 134 00:11:10,336 --> 00:11:12,755 có cuộc sống hôn nhân rất hạnh phúc. 135 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 Chúng tôi vẫn yêu nhau đậm sâu. 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,555 Baek Hyun Woo sắp ly hôn. 137 00:11:22,139 --> 00:11:23,182 Thật sao? 138 00:11:23,265 --> 00:11:25,851 - Bí mật đấy. - Dĩ nhiên. Đồng nghiệp cả mà. 139 00:11:25,935 --> 00:11:29,063 Dù sao, cậu ấy muốn có một người đại diện cho cậu ấy. 140 00:11:29,146 --> 00:11:30,898 Ừ, tất nhiên rồi. 141 00:11:30,981 --> 00:11:33,275 Cậu là luật sư ly hôn số một cả nước. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Yang Gi, làm đi. 143 00:11:34,568 --> 00:11:35,694 Tôi 144 00:11:35,778 --> 00:11:37,446 rất muốn giúp cậu ấy. Thật. 145 00:11:37,530 --> 00:11:39,782 Nhưng tôi đang lãnh nhiều vụ quá. 146 00:11:39,865 --> 00:11:41,242 Được rồi. 147 00:11:41,325 --> 00:11:44,412 Luật sư Choi Cheol Seung tự hào về tỷ lệ thắng kiện 90%. 148 00:11:47,373 --> 00:11:48,332 Cậu làm được không? 149 00:11:48,416 --> 00:11:50,084 Tôi sẽ bí mật giúp cậu. 150 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 Sao phải bí mật? Giúp công khai chứ. 151 00:11:52,586 --> 00:11:54,213 Sợ chọc vào Tập đoàn Queens 152 00:11:54,296 --> 00:11:56,674 rồi bị mất việc à, đồ khốn lươn lẹo? 153 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 Đúng rồi. 154 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Cậu nói đúng. Đó là lý do. 155 00:12:01,178 --> 00:12:02,638 Có điên mới nhận. 156 00:12:02,721 --> 00:12:05,057 Bà cô bên vợ của Hyun Woo ly dị ba lần. 157 00:12:05,141 --> 00:12:07,977 Biết số phận luật sư của mấy ông chồng cũ rồi đó. 158 00:12:08,060 --> 00:12:09,645 Họ đều bị đuổi hết. 159 00:12:09,728 --> 00:12:13,232 Hyun Woo phạm sai lầm rồi. Sao đẩy chúng ta vào thế khó vậy? 160 00:12:13,315 --> 00:12:15,317 - Thế mới nói. - Nói thật đi. 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,529 Cậu ấy thông minh nhất đám. Đứng đầu ở trung học và đại học. 162 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Sao cậu ấy không 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 - tự đại diện? - Phải. 164 00:12:21,198 --> 00:12:23,117 - Vậy tốt hơn. - Cá là cậu ấy giỏi. 165 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 Nhưng mà sao cậu ấy lại muốn ly hôn? 166 00:12:25,411 --> 00:12:30,207 Đúng đấy. Cậu ấy đang sống cuộc sống trong mơ của mọi đàn ông Hàn Quốc. 167 00:12:30,291 --> 00:12:32,918 Vợ là Hong Hae In, con gái Tập đoàn Queens. 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 Vậy thì tại sao? 169 00:12:37,381 --> 00:12:38,382 Cô ta là đồ điên. 170 00:12:39,341 --> 00:12:40,342 Đồ điên sao? 171 00:12:50,186 --> 00:12:52,396 Giám đốc. Về nhóm chat Hội Nghìn Tỷ… 172 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Ừ. Sao họ vẫn chưa mời tôi? 173 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 Doanh thu của chúng ta chỉ đạt tới 880 tỷ won nên… 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,195 Cách biệt có lớn đâu. 175 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 - Thiếu có cỡ 100 tỷ won. - Tôi biết. 176 00:13:01,489 --> 00:13:03,574 Tôi đã yêu cầu họ làm tròn 177 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 và linh hoạt hơn rồi. 178 00:13:06,285 --> 00:13:07,536 Nhưng vẫn là từ chối. 179 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 Sao họ phiền phức thế? 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,122 Mà Giám đốc à, 181 00:13:10,206 --> 00:13:12,833 nghe nói Bách hóa Royal khoe giám đốc của họ 182 00:13:12,917 --> 00:13:15,878 sẽ gia nhập Hội Nghìn Tỷ vào cuối năm nay đó. 183 00:13:15,961 --> 00:13:18,380 Họ cũng đang khoe sẽ bố trí Hercyna 184 00:13:18,464 --> 00:13:20,216 ở tầng một kế đài phun nước. 185 00:13:20,299 --> 00:13:21,425 Chắc họ điên rồi. 186 00:13:21,509 --> 00:13:23,469 Đúng đấy. Bách hóa ở Hàn Quốc 187 00:13:23,552 --> 00:13:26,514 được chia ra bách hóa có và không có thương hiệu. 188 00:13:26,597 --> 00:13:29,475 Hercyna chỉ hợp tác với các bách hóa ở hội đó. 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Đã đến lúc 190 00:13:33,729 --> 00:13:36,023 chúng ta loại bỏ hết các thương hiệu 191 00:13:36,106 --> 00:13:38,734 cản trở việc bán hàng của chúng ta. 192 00:13:40,402 --> 00:13:43,322 Đây là biểu đồ đánh giá định kỳ. Và ở phía dưới 193 00:13:43,405 --> 00:13:46,575 là danh sách thương hiệu có doanh số thuộc 20% thấp nhất. 194 00:13:46,659 --> 00:13:48,285 Ta có thể dẹp bao nhiêu? 195 00:13:48,369 --> 00:13:51,622 Những cái được gạch chân đỏ nằm trong nhóm 20% dưới cùng 196 00:13:51,705 --> 00:13:52,748 ít nhất hai lần. 197 00:13:52,831 --> 00:13:55,501 Về nguyên tắc, họ phải bị đóng cửa. Nhưng… 198 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 "Nhưng" sao? 199 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 Sao lại có "nhưng"? 200 00:14:05,094 --> 00:14:06,929 Dẹp được thì nên dẹp chứ. 201 00:14:07,012 --> 00:14:09,682 Chúng tôi đã yêu cầu đội Pháp lý tư vấn. 202 00:14:10,349 --> 00:14:11,267 Họ bảo không. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 Ai nói thế? 204 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Giám đốc Baek Hyun Woo. 205 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 Trưởng nhóm Yu, hoàn tất hợp đồng sau khi xác nhận 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 phí hoa hồng. 207 00:14:30,744 --> 00:14:32,037 Vâng. Còn nữa… 208 00:14:32,121 --> 00:14:34,540 Chủ tầng hai báo cáo. 209 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 Có một vị khách hàng ngã và bị thương 210 00:14:37,167 --> 00:14:38,878 khi đi giày cao gót 12 cm. 211 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Giám đốc muốn gặp anh. 212 00:14:43,132 --> 00:14:44,466 Tôi đang họp mà. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 À… 214 00:14:46,051 --> 00:14:48,804 Cô ấy muốn gặp anh ngay. Cô ấy đang rất bực. 215 00:15:21,003 --> 00:15:22,004 Giám đốc Baek. 216 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 Có vấn đề gì với việc dẹp mấy thương hiệu đáng bị dẹp vậy? 217 00:15:27,551 --> 00:15:31,180 Nhiều thương hiệu đã đầu tư 500 triệu vào trang thiết bị. 218 00:15:31,263 --> 00:15:33,265 Ta không thể đuổi họ đi được. 219 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 Kiện thu hồi đi. 220 00:15:34,600 --> 00:15:36,101 Tỷ lệ thắng rất thấp. 221 00:15:36,185 --> 00:15:39,104 Luật đã được sửa đổi nhiều lần để ngăn các nhà phân phối lớn 222 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 lạm dụng quyền lực. 223 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 Ý anh đang nói 224 00:15:45,319 --> 00:15:46,904 là em lạm quyền quá mức? 225 00:15:47,571 --> 00:15:48,572 Có đúng không? 226 00:15:49,531 --> 00:15:51,867 - Anh không… - Đây là tổ chức phi lợi nhuận à? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,619 Ta là tình nguyện viên sao? 228 00:15:53,702 --> 00:15:56,121 Có hợp lý khi cứ để vậy khi ta không nhận được 229 00:15:56,205 --> 00:15:58,749 số tiền xứng đáng cho mấy vị trí đắt đỏ đó? 230 00:16:00,918 --> 00:16:03,087 Bộ phận bán hàng đã cố ý loại các thương hiệu 231 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 có điểm hiệu suất thấp 232 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 khỏi các sự kiện và buổi giảm giá để cản trở việc bán bổ sung. 233 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Họ có thể trình báo về sự bất công 234 00:16:10,052 --> 00:16:13,639 với truyền thông hoặc đệ đơn kiện. Khi đó ta sẽ bất lợi. 235 00:16:13,722 --> 00:16:16,600 Anh tin giải pháp tốt hơn sẽ là giúp họ 236 00:16:16,684 --> 00:16:17,685 cải thiện doanh số. 237 00:16:21,188 --> 00:16:22,189 Giám đốc Baek. 238 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Em xin anh cho lời khuyên à? 239 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 Em đang kêu anh dẹp họ đi. 240 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 Nếu họ không nghe thì hãy khởi kiện và thắng. 241 00:16:33,117 --> 00:16:35,494 Em tin rằng đó là việc của đội anh mà. 242 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 Anh biết rồi. 243 00:16:45,087 --> 00:16:46,422 Kết thúc. 244 00:17:10,195 --> 00:17:12,781 Anh muốn thiên hạ biết ta không hợp nhau à? 245 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 Quan hệ của ta đâu liên quan vụ này. 246 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 À. 247 00:17:16,452 --> 00:17:18,037 Nên anh nói cho quản lý cửa hàng 248 00:17:18,120 --> 00:17:20,539 về những vi phạm và giúp anh ta sống sót 249 00:17:20,622 --> 00:17:23,834 vì anh biết em sẽ sa thải anh ta sau ba lần đình công? 250 00:17:23,917 --> 00:17:26,628 Người quản lý đó đã đồng hành từ ngày đầu. 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,338 Và anh ấy vẫn rất chăm chỉ. 252 00:17:28,422 --> 00:17:33,093 Được thôi. Anh quá tốt bụng và biết quan tâm đến người khác. 253 00:17:33,844 --> 00:17:35,637 Bộ anh muốn làm người hùng à? 254 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 Từ bỏ việc này và đối xử với người thân của anh tốt hơn đi. 255 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Người thân của anh? 256 00:17:42,978 --> 00:17:43,979 Như là em à? 257 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 Sao? 258 00:17:46,774 --> 00:17:47,775 Em thực sự nghĩ 259 00:17:48,609 --> 00:17:49,610 ta thân thiết à? 260 00:17:53,489 --> 00:17:54,907 Anh cần nói chuyện. 261 00:17:55,991 --> 00:17:57,284 Một tiếng nữa tới lounge. 262 00:17:57,785 --> 00:17:58,786 Được thôi. 263 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN 264 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ĐI CHƯA? ANH TỚI RỒI. 265 00:19:02,558 --> 00:19:04,101 EM Ở ĐÂU? QUÊN ĐI. ANH VỀ. 266 00:19:04,184 --> 00:19:05,185 Đến phòng khách. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,024 THỎA THUẬN LY HÔN 268 00:19:24,163 --> 00:19:25,205 Làm gì lâu thế? 269 00:19:26,707 --> 00:19:27,749 Tại con nhắn trễ. 270 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Con đâu cần nhắc nó. 271 00:19:29,168 --> 00:19:31,044 Nó biết là ta họp gia đình mà. 272 00:19:32,337 --> 00:19:33,338 Con xin lỗi. 273 00:19:34,256 --> 00:19:35,549 Phỏng vấn gì thế? 274 00:19:35,632 --> 00:19:38,343 Đó là mục văn hóa của Nhật báo Kinh tế Hanyang. 275 00:19:38,427 --> 00:19:41,180 Các giám đốc và chính trị gia 276 00:19:41,263 --> 00:19:42,890 giới thiệu nhà và gia đình. 277 00:19:42,973 --> 00:19:44,641 Hai người họ đã phỏng vấn. 278 00:19:44,725 --> 00:19:47,811 Sao lại giới thiệu nhà? Có phải người nổi tiếng đâu. 279 00:19:47,895 --> 00:19:51,273 Chúng ta phải làm gì đó với mấy tờ báo lá cải chứ. 280 00:19:51,356 --> 00:19:53,942 Đúng đó ạ. Mọi người đồn anh chị ly thân năm ngoái. 281 00:19:54,026 --> 00:19:56,945 Tất cả là do họ thấy anh chị cãi cọ ở chỗ làm. 282 00:19:57,029 --> 00:19:58,989 - Cãi cọ sao? - Vâng, hôm nay. 283 00:19:59,072 --> 00:20:01,158 Không phải đơn giản. Người trong phòng họp 284 00:20:01,241 --> 00:20:02,492 không dám thở luôn. 285 00:20:08,415 --> 00:20:11,168 Đúng rồi, anh rể. Ủy ban Công bằng Thương mại 286 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 cứ gọi bọn em vì mấy chuyện lặt vặt. 287 00:20:13,170 --> 00:20:14,296 Anh xử lý được chứ? 288 00:20:14,379 --> 00:20:16,381 Em hỏi đội Pháp lý của Queens Mart đi. 289 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 Bọn họ ngu đần quá. 290 00:20:17,799 --> 00:20:20,761 Nhưng anh là người nhanh nhạy và thông minh mà. 291 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 Và mấy tay cấp cao ở Ủy ban đều quý anh. 292 00:20:23,972 --> 00:20:25,933 Bọn anh có phạm vi quyền hạn… 293 00:20:26,016 --> 00:20:27,935 Nói sẽ làm thôi không được à? 294 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 Còn hai đứa. 295 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 Mẹ muốn có cháu. 296 00:20:36,526 --> 00:20:39,029 Người ta cần phải thôi bàn tán đi. 297 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 Cô gọi bác sĩ Joo chưa? 298 00:20:40,614 --> 00:20:42,074 Vâng, tôi đặt lịch rồi. 299 00:20:42,157 --> 00:20:43,742 Cô ấy sẽ khám tiền sản 300 00:20:43,825 --> 00:20:45,744 và bắt đầu quá trình ngay. 301 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 Con rể, sau khi em bé ra đời, 302 00:20:47,621 --> 00:20:48,956 con sẽ tới Boston 303 00:20:49,039 --> 00:20:51,083 để học MBA trong hai năm. 304 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Con đã thưa với mẹ rồi mà. 305 00:20:52,918 --> 00:20:54,711 Con không quan tâm việc lấy bằng. 306 00:20:54,795 --> 00:20:55,879 Và mẹ cũng đã nói 307 00:20:55,963 --> 00:20:58,215 chuyện đó không phụ thuộc vào con. 308 00:20:58,715 --> 00:21:01,468 Chúng đâu nợ ta đứa cháu nội. Đừng gây áp lực. 309 00:21:02,177 --> 00:21:03,262 Con uống trà đi. 310 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 Nhưng mà 311 00:21:08,433 --> 00:21:11,520 bố muốn tháng Năm được gặp Su Bin. 312 00:21:17,526 --> 00:21:19,528 Su Bin là ai vậy ạ? 313 00:21:19,611 --> 00:21:21,738 Còn ai? Cháu gái tương lai của bố. 314 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Mang nghĩa "siêu chói sáng". 315 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 Không tệ nhỉ? Hong Su Bin. 316 00:21:28,078 --> 00:21:29,079 À. 317 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 Thay vì Baek Su Bin 318 00:21:32,040 --> 00:21:33,166 thì là Hong Su Bin? 319 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Sao thế? 320 00:21:35,752 --> 00:21:37,879 Con không muốn con bé mang họ mẹ à? 321 00:21:37,963 --> 00:21:40,048 Chế độ phụ hệ đâu cần thiết nữa. 322 00:21:40,132 --> 00:21:43,385 Và bố nghĩ việc theo họ của bố đã lỗi thời rồi. 323 00:21:45,262 --> 00:21:48,724 Nhưng lúc con hỏi bố về việc cho Geon U theo họ của mẹ nó 324 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 thì bố kêu là vớ vẩn mà. 325 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Chuyện đó khác. 326 00:21:54,771 --> 00:21:56,940 Không phải giống nhau à? Không sao? 327 00:22:21,089 --> 00:22:22,215 Ta cần nói chuyện. 328 00:22:29,056 --> 00:22:30,891 Ta sẽ có con giữa lúc này sao? 329 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 Và anh đi nước ngoài một mình? 330 00:22:32,934 --> 00:22:34,227 Sao? 331 00:22:35,020 --> 00:22:36,438 Không phải chuyện tốt à? 332 00:22:39,357 --> 00:22:40,984 Đừng nói là muốn em đi nữa. 333 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Tất nhiên là không. 334 00:22:43,737 --> 00:22:44,863 Đúng đấy. 335 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Làm phần của anh rồi đi đi. 336 00:22:46,740 --> 00:22:49,201 Dù sao cũng sẽ có người khác chăm con. 337 00:22:49,284 --> 00:22:51,119 Có vấn đề gì? Vừa tốt vừa tiện. 338 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 "Tốt" sao? 339 00:22:53,038 --> 00:22:54,122 Em thấy vui à? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,207 Thật sao? 341 00:22:57,542 --> 00:22:59,878 Em thực sự muốn có con à? 342 00:22:59,961 --> 00:23:01,463 Nếu việc đó là cần thiết. 343 00:23:08,470 --> 00:23:09,471 Ừ? 344 00:23:10,430 --> 00:23:13,350 Có nói tôi muốn xác nhận trước khi họ đăng không? 345 00:23:14,643 --> 00:23:15,644 Tất nhiên rồi. 346 00:23:15,727 --> 00:23:16,728 Còn nữa… 347 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 Bảo họ giới thiệu Giám đốc Baek đàng hoàng. 348 00:23:19,731 --> 00:23:22,109 Nhớ nói anh ấy học luật ở Đại học Quốc gia Seoul. 349 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 Sao? 350 00:23:27,948 --> 00:23:30,784 Đừng làm phỏng vấn nữa. Tôi chán lắm rồi. 351 00:23:30,867 --> 00:23:32,410 Muốn thì làm một mình đi. 352 00:23:32,494 --> 00:23:34,788 Phỏng vấn vợ chồng thì sao thế được? 353 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Cô cứ nói hết về tôi với họ. 354 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 Cho họ biết là ta yêu nhau đậm sâu 355 00:23:39,960 --> 00:23:41,628 và kết hôn rất hạnh phúc. 356 00:23:41,711 --> 00:23:43,046 Cứ nói hết với họ. 357 00:23:43,547 --> 00:23:45,132 Dù gì cũng đều là dối trá. 358 00:24:00,147 --> 00:24:01,148 Ừ. 359 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 Tôi muốn xem hình. 360 00:24:03,400 --> 00:24:05,443 Tôi sẽ chọn tấm mà họ sẽ sử dụng. 361 00:24:21,918 --> 00:24:23,503 Sao toàn đăng bài vô dụng thế? 362 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 Sao họ không nhắc 363 00:24:24,754 --> 00:24:27,007 tôi đã bí mật quyên góp 200 triệu won? 364 00:24:28,091 --> 00:24:29,217 Này. 365 00:24:29,301 --> 00:24:30,594 Tôi bí mật quyên góp 366 00:24:30,677 --> 00:24:34,264 vì không muốn ai biết, nhưng mọi người nên biết chứ. 367 00:24:35,307 --> 00:24:36,892 Đó là việc của đội PR mà? 368 00:24:36,975 --> 00:24:38,268 Tôi bực lắm đấy. 369 00:24:46,318 --> 00:24:47,444 Cái đó là sao? 370 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 Gì? 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,324 Chị muốn gì? 372 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 Gì hả? 373 00:24:54,701 --> 00:24:56,328 Cứ đứng đó nói đi. 374 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 Cứ nói đi mà. 375 00:24:58,330 --> 00:24:59,331 Mẹ ơi. 376 00:25:01,625 --> 00:25:02,626 Hết hồn. 377 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Soo Cheol à. 378 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Sao? 379 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Đừng có né chị. 380 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 Hoặc mày sẽ lại 381 00:25:08,089 --> 00:25:10,050 bị bầm mắt rồi khóc lóc ỉ ôi đó. 382 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 Đừng… 383 00:25:14,387 --> 00:25:16,181 Chị điên rồi sao? 384 00:25:16,681 --> 00:25:17,933 Sao chị lại đánh em? 385 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Hyun Woo đồng trang lứa hay nhỏ hơn mày à? 386 00:25:20,894 --> 00:25:22,020 "Nhanh nhạy"? 387 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 Sao mày dám hả? 388 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Hỗn hào với chồng chị nữa 389 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 là chị xử mày đó. 390 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 - Trả lời đi. - Được rồi. Em biết rồi. 391 00:25:41,206 --> 00:25:43,041 Đúng là con mụ điên mà. 392 00:25:43,124 --> 00:25:44,834 Sao lại nổi điên khi chị ta 393 00:25:44,918 --> 00:25:46,836 luôn bắt nạt anh rể chứ? Chị ta 394 00:25:46,920 --> 00:25:48,421 đúng là đồ tâm thần mà! 395 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 Em không phải nói chị. 396 00:26:09,067 --> 00:26:11,403 Mấy đứa nó muốn cậu nghĩ lại vụ ly hôn 397 00:26:11,486 --> 00:26:13,363 và cứ sống với cô ấy thôi. 398 00:26:14,030 --> 00:26:16,408 Bọn nó muốn tôi nói với cậu thế. Khóc à? 399 00:26:18,910 --> 00:26:20,537 Gì vậy? Cậu say rồi à? 400 00:26:23,748 --> 00:26:25,917 Gì đây? Làm tôi rung động đấy. 401 00:26:26,001 --> 00:26:27,085 Tôi sao? 402 00:26:27,168 --> 00:26:29,796 Lúc say là tôi đáng yêu lắm đấy. 403 00:26:29,879 --> 00:26:31,965 - Cô ấy nói đó là chiêu của tôi. - Ai nói? 404 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 Hong Hae In nói thế đấy. 405 00:26:35,468 --> 00:26:36,469 Cô ấy nói 406 00:26:38,179 --> 00:26:39,180 tôi đáng yêu. 407 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 Cậu đang khoe đó à? 408 00:26:41,599 --> 00:26:43,143 Sao tôi lại như thế chứ? 409 00:26:43,226 --> 00:26:44,561 Đáng yêu làm gì? 410 00:26:45,437 --> 00:26:47,981 Sao lại dùng chiêu đó và trông đáng yêu chứ? 411 00:26:48,064 --> 00:26:50,191 Sao lại làm cô ấy rung động làm gì? 412 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 Để rốt cuộc là 413 00:26:52,027 --> 00:26:53,320 tôi đã tự hủy hoại 414 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 cuộc đời mình. 415 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 Tôi không đáng yêu như thế thì bọn tôi đã không cưới. 416 00:27:00,827 --> 00:27:03,163 Thằng điên này say thật rồi. 417 00:27:03,246 --> 00:27:04,497 Này, đứng dậy đi. 418 00:27:04,581 --> 00:27:07,792 Vợ tôi gọi nãy giờ để kêu đi mua tã cho con đây. 419 00:27:07,876 --> 00:27:10,545 Không thích, tôi không về nhà đâu. 420 00:27:10,628 --> 00:27:12,630 Sao phải về chứ? 421 00:27:12,714 --> 00:27:13,757 Sao lại không về? 422 00:27:13,840 --> 00:27:14,841 Tôi đang say mà! 423 00:27:15,592 --> 00:27:17,635 Lúc say là tôi đáng yêu lắm! 424 00:27:19,095 --> 00:27:23,224 Tôi sinh ra là đứa con đáng yêu của nông trại lê ở làng Yongdu. 425 00:27:23,308 --> 00:27:25,268 Đó là bản chất của tôi. 426 00:27:25,352 --> 00:27:27,520 Bẩm sinh là tôi đã như thế. 427 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Tôi đã làm gì chứ? 428 00:27:36,112 --> 00:27:37,364 Vậy cậu không về à? 429 00:27:38,531 --> 00:27:40,033 Cứ để tôi ở đây. 430 00:27:40,825 --> 00:27:42,911 Tôi sẽ được đưa về nhà an toàn. 431 00:27:42,994 --> 00:27:44,162 Bằng cách nào? 432 00:27:47,624 --> 00:27:49,250 Họ sẽ ngăn mọi vụ bê bối. 433 00:27:53,713 --> 00:27:54,798 Không thể nào. 434 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 Muốn xem không? 435 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 Trời. 436 00:28:10,063 --> 00:28:11,439 Mỗi lần… 437 00:28:13,566 --> 00:28:15,443 tôi bứt lá cây 438 00:28:16,152 --> 00:28:18,405 xem có nên ly hôn hay không… 439 00:28:18,488 --> 00:28:19,322 Cậu làm thế à? 440 00:28:20,407 --> 00:28:22,200 Lúc nào cũng là "không". 441 00:28:22,283 --> 00:28:24,828 Lần nào cũng y hệt lần nấy. 442 00:28:24,911 --> 00:28:26,162 Là số phận rồi. 443 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 Không một ai. 444 00:28:28,164 --> 00:28:29,374 Không ai trên đời 445 00:28:30,667 --> 00:28:32,710 đứng về phía tôi cả. 446 00:28:33,920 --> 00:28:36,548 Không một chiếc lá nào đứng về phía tôi. 447 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Cần gì ai ủng hộ, tôi chỉ muốn sở hữu tòa nhà. 448 00:28:40,802 --> 00:28:43,096 Tòa nhà đó sẽ mãi đứng về phía tôi. 449 00:28:43,763 --> 00:28:45,432 Tâm trạng vợ tôi như tàu lượn ấy. 450 00:28:45,515 --> 00:28:47,600 Cười ban sáng, nổi giận ban tối. 451 00:28:47,684 --> 00:28:50,437 Nhà hết tã là tại tôi à? Sao cô ấy giận tôi? 452 00:28:50,520 --> 00:28:52,188 Tôi chỉ cần một tòa nhà. 453 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 Tòa nhà bê tông không thay đổi. 454 00:28:54,065 --> 00:28:55,525 Không cằn nhằn hay giận. 455 00:28:55,608 --> 00:28:56,526 Đi đi. 456 00:28:59,195 --> 00:29:01,406 Đi mua tã đi. 457 00:29:01,489 --> 00:29:02,490 Đi mau đi. 458 00:29:17,756 --> 00:29:19,007 Ai nói 459 00:29:20,216 --> 00:29:22,802 Tình yêu 460 00:29:22,886 --> 00:29:28,725 Là đẹp đẽ chứ? 461 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Cứ đi về đi. 462 00:29:37,859 --> 00:29:39,652 Hai cậu về nhà được rồi. 463 00:29:39,736 --> 00:29:41,696 Định xem tôi khóc tiếp sao? 464 00:29:43,990 --> 00:29:46,659 Tôi chỉ khóc trên đường về nhà thôi! 465 00:29:52,457 --> 00:29:54,542 Sao hai cậu lại đi đường đó? 466 00:30:10,600 --> 00:30:16,898 Đưa tôi vào giấc ngủ 467 00:30:17,690 --> 00:30:23,404 Bằng đôi tay trắng ngần của em 468 00:32:37,121 --> 00:32:38,706 THẺ LUẬT SƯ BAEK HYUN WOO 469 00:32:39,707 --> 00:32:41,459 Con rể Tập đoàn Queens nhỉ? 470 00:32:41,542 --> 00:32:43,586 Con rể khỉ khô. Quản gia đúng hơn. 471 00:32:44,045 --> 00:32:46,839 Nghe nói anh ta chuyên dọn dẹp mớ hỗn độn của nhà vợ. 472 00:32:47,507 --> 00:32:48,758 Lòng tự trọng đâu? 473 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 Nếu có thì đã không kết hôn với nhà giàu. 474 00:32:54,681 --> 00:32:56,349 Nỗi xấu hổ của giới luật sư. 475 00:32:56,432 --> 00:32:58,017 Trời ạ. 476 00:32:58,768 --> 00:33:02,188 KINH THÁNH 477 00:33:09,654 --> 00:33:10,822 Trời đất ơi. 478 00:33:10,905 --> 00:33:12,740 Hallelujah, cháu rể. 479 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 Tài khoản có 25 tỷ won thì sao? 480 00:33:16,160 --> 00:33:18,079 Đâu thể mua chỉ nha khoa ở đây. 481 00:33:18,162 --> 00:33:20,289 Mà sao cháu nghĩ được cách này thế? 482 00:33:20,373 --> 00:33:21,374 Cô à. 483 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 Việc này thực sự là bất hợp pháp đấy. 484 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Cháu rể à. 485 00:33:27,005 --> 00:33:29,090 Cô phải bị nhốt bao lâu vậy? 486 00:33:29,173 --> 00:33:30,758 Cô đâu phạm tội gì lớn. 487 00:33:30,842 --> 00:33:33,094 Cô tưởng Moh Seul Hee đã tố cáo cô 488 00:33:33,177 --> 00:33:35,221 tội tham ô nên mới túm tóc bà ta. 489 00:33:35,304 --> 00:33:36,639 Bộ đó là tội ác sao? 490 00:33:37,140 --> 00:33:39,600 Bà ấy đã phải điều trị trong bốn tuần. 491 00:33:39,684 --> 00:33:42,687 Khỉ gió. Lẽ ra phải cho bà ta điều trị 18 tuần luôn. 492 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Tại bà ta mà mẹ cô mới mất. 493 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Cứ đợi mà xem. Cô sẽ trả thù bà ta. 494 00:33:49,610 --> 00:33:50,695 Cháu rể à. 495 00:33:52,155 --> 00:33:53,364 Chuyên môn của cô 496 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 là trả thù đấy. 497 00:33:54,615 --> 00:33:56,743 Cháu biết rất rõ điều đó, thưa cô. 498 00:33:56,826 --> 00:33:59,620 Ba ông chồng cũ của cô đều đã rời khỏi Hàn Quốc. 499 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Cô đã cho họ và người thân nếm địa ngục. 500 00:34:03,666 --> 00:34:05,168 Cô à. 501 00:34:05,251 --> 00:34:07,628 Các cặp vợ chồng có thể ly thân. 502 00:34:07,712 --> 00:34:09,297 Sao cô phải làm tới cỡ đó? 503 00:34:09,797 --> 00:34:10,923 Cháu rể à. 504 00:34:12,050 --> 00:34:14,343 Ly hôn tàn nhẫn và lộn xộn lắm. 505 00:34:14,427 --> 00:34:16,137 Làm gì có chuyện chia tay êm đẹp. 506 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 Giải pháp tốt nhất là để một trong hai chết. 507 00:34:19,849 --> 00:34:22,101 Nếu sau này kết hôn rồi lại ly hôn, 508 00:34:22,185 --> 00:34:23,728 cô sẽ nhờ cháu đại diện. 509 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Sao chưa gì mà cô 510 00:34:26,481 --> 00:34:28,483 đã nghĩ tới chuyện ly hôn nữa rồi? 511 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 Không biết đâu. 512 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Vì lý do nào đó, 513 00:34:32,320 --> 00:34:34,822 cô cứ nghĩ kết hôn và ly hôn luôn đi đôi 514 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 thay vì kết hôn và hạnh phúc. 515 00:34:37,533 --> 00:34:38,659 Cô nói đúng đấy. 516 00:34:38,743 --> 00:34:40,244 Cháu mới nói gì? 517 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Không có gì ạ. 518 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Này. Nhìn ở đây xem. 519 00:34:42,872 --> 00:34:44,540 Mất rất nhiều tóc, phải chứ? 520 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 Cô rất cần phải ra khỏi đây. 521 00:34:47,251 --> 00:34:48,878 Chỗ này đầy mấy mụ điên. 522 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 Nếu ở đây thêm nữa, cô sẽ trở nên giống họ. 523 00:34:51,839 --> 00:34:53,424 Sắp tới lễ giỗ của mẹ cô. 524 00:34:53,508 --> 00:34:55,134 Bố cô sẽ xử lý vụ này trước 525 00:34:55,635 --> 00:34:56,803 vì mẹ cô nhỉ? 526 00:34:56,886 --> 00:34:59,472 Tôi đang đứng trước lễ giỗ vợ quá cố 527 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 chủ tịch Tập đoàn Queens, bà Yang Mi Suk, 528 00:35:02,058 --> 00:35:04,018 ở Queens Town, phường Hanil, 529 00:35:04,102 --> 00:35:05,436 quận Yongsan, Seoul. 530 00:35:05,520 --> 00:35:08,314 Các thành viên trong gia đình lần lượt đến. 531 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 Năm nay, con trai cả của chủ tịch 532 00:35:10,858 --> 00:35:12,610 kiêm cựu giám đốc 533 00:35:12,693 --> 00:35:16,155 Queens Distribution, Hong Beom Seok, đã bay về từ Hawaii. 534 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Người ta rất quan tâm 535 00:35:17,698 --> 00:35:21,410 là liệu chủ tịch cùng con trai có hòa giải 536 00:35:21,494 --> 00:35:23,412 sau mối thù lâu năm của họ. 537 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 Anh à, xem bánh kếp giúp em. Anh nghĩ bên trong chín chưa? 538 00:35:28,960 --> 00:35:30,336 Sao lại hỏi chuyện đó? 539 00:35:30,419 --> 00:35:32,046 Anh học hóa ở Harvard mà, 540 00:35:32,130 --> 00:35:33,631 em nghĩ anh biết chứ. 541 00:35:34,924 --> 00:35:36,509 Ừ. Nhìn màu sắc bánh 542 00:35:36,592 --> 00:35:38,469 thì chắc chín rồi đấy. Lật đi. 543 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 Vâng. Em sẽ rán đều màu. 544 00:35:41,514 --> 00:35:44,142 Cậu tốt nghiệp trường Thiết kế Parsons đó à? 545 00:35:44,225 --> 00:35:45,685 Không, là em. 546 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 Nhà anh ấy mấy đời làm kiến trúc sư. 547 00:35:48,020 --> 00:35:49,856 Còn làm tác phẩm điêu khắc lớn 548 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 - trước bảo tàng Louvre. - Nói thật. 549 00:35:51,899 --> 00:35:53,901 Tôi rất tự tin với việc xếp đồ ăn. 550 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Đúng là lãng phí tài năng. 551 00:36:00,992 --> 00:36:02,702 Các anh rể thân mến. 552 00:36:02,785 --> 00:36:05,538 Đây là cậu Choi cưới Min Hee, họ hàng của ta. 553 00:36:05,621 --> 00:36:06,664 Các anh rể đấy. 554 00:36:06,747 --> 00:36:07,999 Chào mọi người. 555 00:36:08,082 --> 00:36:09,417 Chào cậu. 556 00:36:09,500 --> 00:36:12,920 Ngày xưa, các gia đình quyền lực như hoàng tộc 557 00:36:13,004 --> 00:36:16,090 đều bắt các thành viên nam chuẩn bị hết cho lễ giỗ. 558 00:36:16,174 --> 00:36:19,719 Chủ tịch rất thích truyền thống của hoàng tộc 559 00:36:19,802 --> 00:36:21,596 nên bọn tôi làm việc này mấy năm rồi. 560 00:36:21,679 --> 00:36:23,639 À, ra vậy. 561 00:36:23,723 --> 00:36:25,141 Phải. 562 00:36:25,933 --> 00:36:28,603 Đây hẳn là lý do truyền thống và tương lai luôn đi đôi. 563 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 Không hề lỗi thời. Nó tiến bộ và hay đó chứ. 564 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 Rất hợp xu hướng hiện tại. 565 00:36:33,274 --> 00:36:35,985 Nếu nó tiến bộ, lại hay và hợp xu hướng, 566 00:36:36,068 --> 00:36:37,069 sao em không phụ? 567 00:36:38,237 --> 00:36:39,447 Anh biết em mà. 568 00:36:39,530 --> 00:36:41,407 Em đã đi nhà thờ từ năm ngoái 569 00:36:41,490 --> 00:36:43,159 nên vụ này trái tín ngưỡng. 570 00:36:43,242 --> 00:36:44,702 Anh là Cơ Đốc nhân đấy. 571 00:36:46,287 --> 00:36:48,831 Từ lúc còn nhỏ xíu 572 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 là em đã gặp tình trạng 573 00:36:50,958 --> 00:36:54,212 không thể ngửi được mùi dầu. Thật là tiếc quá. 574 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 Các anh đã vất vả rồi. 575 00:36:57,423 --> 00:36:59,008 Cố lên nhé. 576 00:37:00,635 --> 00:37:02,637 - Trời ạ. - Thật sao? 577 00:37:02,720 --> 00:37:04,680 Đây là lễ giỗ nhà họ Hong mà. 578 00:37:04,764 --> 00:37:08,017 Nhưng không ai ở đây mang họ đó cả. 579 00:37:08,100 --> 00:37:10,269 Họ nên tự chuẩn bị lễ giỗ chứ. 580 00:37:10,353 --> 00:37:12,188 - Trời ạ. - Em là con trai duy nhất 581 00:37:12,271 --> 00:37:14,315 của dòng họ Yu ở huyện Paechon, đời thứ 39. 582 00:37:14,398 --> 00:37:17,777 Mẹ em sẽ nói gì nếu thấy em xiên xong nó trong mười giây? 583 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Đừng nói về việc ta quý giá thế nào 584 00:37:20,154 --> 00:37:21,447 với nhà mình nữa. 585 00:37:23,991 --> 00:37:25,243 Chào mừng đến Queens. 586 00:37:25,326 --> 00:37:27,078 - Chào mừng. - Chào mừng. 587 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Nhưng nếu là cậu 588 00:37:29,830 --> 00:37:31,290 thì tôi sẽ bỏ chạy ngay. 589 00:37:35,628 --> 00:37:38,005 Vẫn kịp vì cậu ấy dự lễ giỗ lần đầu. 590 00:37:38,923 --> 00:37:41,592 Màu sắc được chứ? Có xỉn quá không? 591 00:37:42,343 --> 00:37:44,845 Xanh ngọc bích không phải màu dễ mặc. 592 00:37:45,596 --> 00:37:49,225 Trong đời tôi chỉ thấy hai người mặc hợp với màu đó. 593 00:37:49,725 --> 00:37:50,768 Là phu nhân 594 00:37:51,269 --> 00:37:53,980 và Kim Yuna ở Triển lãm Thời trang London. 595 00:37:55,356 --> 00:37:58,317 À, Kim Yuna? Đúng là cô ấy rất đẹp. 596 00:37:58,401 --> 00:38:00,069 Và phu nhân cũng thế. 597 00:38:00,152 --> 00:38:02,321 Cô khéo nịnh người khác quá đấy. 598 00:38:06,701 --> 00:38:07,702 Ơ, bà Moh. 599 00:38:08,286 --> 00:38:10,621 Sao không mặc hanbok được gửi cho bà? 600 00:38:11,872 --> 00:38:14,750 Tôi không nên tới lễ giỗ hôm nay mới phải. 601 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 Tổ chức thiếu tôi được mà. 602 00:38:18,087 --> 00:38:20,589 Ở đây hơn 20 năm nên bà cũng là gia đình. 603 00:38:20,673 --> 00:38:21,924 Gia đình là thế mà. 604 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 Cô nghĩ thế thật tốt quá. 605 00:38:24,385 --> 00:38:26,595 Nhưng tôi sẽ ở trong phòng thôi. 606 00:38:26,679 --> 00:38:28,347 Người ta sẽ bàn tán 607 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 về việc tôi xô đẩy rồi ngược đãi bà đấy. 608 00:38:32,059 --> 00:38:34,020 "Xô đẩy" sao? Ai xô ai? 609 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 Con xô đẩy bà ấy à? 610 00:38:44,280 --> 00:38:46,657 Con sao? Đẩy bà ấy hả? 611 00:38:47,241 --> 00:38:49,076 Bố à, làm gì có. Không bao giờ. 612 00:38:49,160 --> 00:38:50,494 Vậy sao lại nói thế? 613 00:38:50,578 --> 00:38:53,789 Con nghĩ về bà ấy như thế nên mới nói vậy. 614 00:38:54,415 --> 00:38:55,958 Không phải đâu. 615 00:38:56,042 --> 00:39:00,379 Tại bà ấy không muốn mặc hanbok. 616 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 - Tại sao? - Thế mới nói đấy ạ. 617 00:39:04,675 --> 00:39:05,760 Bà không đi à? 618 00:39:06,719 --> 00:39:08,304 Dĩ nhiên phải đi chứ. 619 00:39:13,059 --> 00:39:14,268 Con nghe rồi đấy. 620 00:39:15,644 --> 00:39:16,645 Đi thôi. 621 00:39:26,739 --> 00:39:28,783 Đúng là con mụ điên… 622 00:39:30,201 --> 00:39:31,535 Trời ơi, đau đầu quá. 623 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Bà ta đúng là lươn lẹo thật. 624 00:39:35,456 --> 00:39:36,999 Bà ta sẽ trơ tráo đến dự 625 00:39:37,083 --> 00:39:39,877 lễ giỗ của phu nhân Yang quá cố 626 00:39:40,878 --> 00:39:42,505 vì chủ tịch kéo tay kêu đi. 627 00:39:42,588 --> 00:39:43,756 Bà ta tính hết rồi. 628 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Ai mà ngờ bạn gái của bố chồng còn tệ hơn mẹ chồng chứ? 629 00:40:09,115 --> 00:40:10,783 Beom Ja đến rồi. 630 00:40:24,755 --> 00:40:25,756 Hyun Woo. 631 00:40:33,472 --> 00:40:34,932 Sao nay nó được thả vậy? 632 00:40:35,015 --> 00:40:37,726 Ông nói cô sẽ ốm nếu cứ bị giam khi trời lạnh. 633 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 Đúng rồi. 634 00:40:39,270 --> 00:40:40,813 Ta đã nói thế. 635 00:40:41,480 --> 00:40:44,483 Nhưng cháu chỉ nên cho nó ra ngoài sau lễ giỗ chứ. 636 00:40:47,736 --> 00:40:49,864 Gì vậy? Nhìn con vô tích sự đó kìa. 637 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Nhìn nó kìa. 638 00:40:53,117 --> 00:40:54,285 Cháu bộp chộp quá. 639 00:41:00,666 --> 00:41:01,667 Mẹ à. 640 00:41:02,251 --> 00:41:04,545 Con gái của mẹ đã bị nhốt trong tù. 641 00:41:04,628 --> 00:41:08,007 Bố tống đứa con gái duy nhất của mình vào trong khám 642 00:41:09,383 --> 00:41:10,384 chỉ vì con đã 643 00:41:10,468 --> 00:41:12,761 túm tóc và đá bạn gái ông ấy. 644 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 Này. 645 00:41:15,890 --> 00:41:17,224 Đó là sự thật mà. 646 00:41:18,017 --> 00:41:20,686 Bố chết mê chết mệt bà ta. 647 00:41:20,769 --> 00:41:23,481 Không chỉ yêu mụ đàn bà đã giết vợ mình, 648 00:41:23,564 --> 00:41:24,982 bố còn tống con gái vào tù. 649 00:41:25,566 --> 00:41:28,027 Bố đúng là nhẫn tâm đấy. 650 00:41:28,110 --> 00:41:30,696 Beom Ja à, đây là giỗ của mẹ. Nói sau đi. 651 00:41:30,779 --> 00:41:31,822 Anh cũng y hệt. 652 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Anh quên bà ta là ai à? 653 00:41:33,866 --> 00:41:35,618 Mẹ chết là tại bà ta đấy! 654 00:41:35,701 --> 00:41:37,161 Mẹ chết vì bị đau tim… 655 00:41:37,244 --> 00:41:41,081 Đúng đấy! Anh nghĩ tại sao bà ấy lại lên cơn đau tim hả? 656 00:41:41,165 --> 00:41:43,542 Tim mẹ ngừng đập vì tức giận với Moh Seul Hee! 657 00:41:44,543 --> 00:41:46,003 Sao anh có thể chịu đựng 658 00:41:46,086 --> 00:41:48,422 nhìn bà ta cả ngày lẫn đêm vậy? 659 00:41:48,506 --> 00:41:49,673 Không khó chịu à? 660 00:41:50,174 --> 00:41:51,425 Beom Ja à, anh… 661 00:41:51,509 --> 00:41:53,135 Trời ơi, mẹ ơi. 662 00:41:54,011 --> 00:41:56,096 Có con trai để làm gì chứ? 663 00:41:56,180 --> 00:41:58,474 Anh còn không làm món cá đuối mẹ thích 664 00:41:58,557 --> 00:41:59,808 thì lấy quyền gì nói? 665 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Cô ơi, có cá đuối mà. Cả nhà bốc mùi kìa. 666 00:42:03,437 --> 00:42:05,314 Biến đi, thằng khỉ này! 667 00:42:05,397 --> 00:42:07,191 Sao không bao giờ đi thăm cô 668 00:42:07,274 --> 00:42:08,692 khi cô nuôi nấng mày hả? 669 00:42:08,776 --> 00:42:11,487 Cô nuôi nấng nó hồi nào chứ. 670 00:42:11,570 --> 00:42:13,030 Đừng ăn nói vô lý. 671 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Cô à. 672 00:42:14,490 --> 00:42:16,408 Chúng ta chỉ mới dâng rượu thôi. 673 00:42:16,492 --> 00:42:17,868 Vậy hả? 674 00:42:18,536 --> 00:42:20,454 Vậy nên tiếp tục chứ. Làm đi. 675 00:42:34,802 --> 00:42:35,886 Cô làm sao thế? 676 00:42:35,970 --> 00:42:37,137 Thật là. 677 00:42:37,221 --> 00:42:39,431 Này, xoay chung rượu từ từ thôi. 678 00:42:39,515 --> 00:42:42,142 Tửu lượng bà kém lắm. Cháu sẽ làm bà say đấy! 679 00:42:42,226 --> 00:42:43,269 Beom Ja à. 680 00:42:44,103 --> 00:42:45,271 Mẹ uống như bợm ấy. 681 00:42:45,354 --> 00:42:49,024 Đó là sự thật không thể thay đổi mà cả hai chúng ta đều biết. 682 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 Tại sao mẹ uống nhiều? 683 00:42:51,944 --> 00:42:54,238 Vì mụ ta làm mẹ căng thẳng đầu óc đấy! 684 00:42:55,239 --> 00:42:56,282 Cậu ơi. 685 00:42:56,365 --> 00:42:59,702 Cậu không thấy đau lòng khi biết tin chị mình qua đời 686 00:42:59,785 --> 00:43:02,162 vì bị mụ đó tổn thương sao? Cậu nói đi! 687 00:43:02,746 --> 00:43:06,667 Beom Ja à, đó đâu phải lý do mẹ cháu chết. Là do bị đau tim mà. 688 00:43:06,750 --> 00:43:09,128 Nó di truyền đó. Cháu cũng cẩn thận đi. 689 00:43:09,211 --> 00:43:10,045 Trời ơi. 690 00:43:10,838 --> 00:43:11,839 Trời ơi. 691 00:43:13,132 --> 00:43:14,425 Trời ơi. 692 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Mẹ à. 693 00:43:21,223 --> 00:43:23,684 Cái nhà này đúng là thảm họa. 694 00:43:25,811 --> 00:43:27,605 Mẹ khỏi về làm gì. 695 00:43:28,230 --> 00:43:30,316 Con sẽ uống rượu cho. 696 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 Mẹ quay đầu đi. 697 00:43:35,070 --> 00:43:37,990 Giám đốc Hong, ông đã về sau 19 năm. Ông sẽ vào… 698 00:43:38,073 --> 00:43:40,242 Ông có tham dự lễ giỗ mẹ ông không? 699 00:43:40,326 --> 00:43:42,036 Ông sẽ gặp Chủ tịch Hong chứ? 700 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Đã làm hòa chưa? 701 00:43:54,798 --> 00:43:57,134 Ngồi đi. Từ từ cậu ấy sẽ đi thôi. 702 00:43:57,217 --> 00:43:58,552 Nên tôi ghét nó hơn. 703 00:44:01,180 --> 00:44:03,724 Thằng khỉ đó không đến gặp tôi. 704 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 Nó đến để được chụp ảnh thôi. 705 00:44:06,101 --> 00:44:07,394 Nhìn nó kìa. 706 00:44:07,478 --> 00:44:10,731 Nó cố tình đứng dưới mưa để được lên hình đấy. 707 00:44:11,273 --> 00:44:12,524 Đúng là thằng khốn. 708 00:44:15,944 --> 00:44:18,697 Chúng ta là người đã chiên hết số bánh kếp đó. 709 00:44:18,781 --> 00:44:20,032 Thấy tay run không? 710 00:44:20,115 --> 00:44:22,284 Nhưng họ còn không cho chúng ta dự. 711 00:44:22,368 --> 00:44:25,037 Mấy nay tôi hay lên diễn đàn của các bà mẹ. 712 00:44:25,120 --> 00:44:27,748 Tôi có thể hiểu mấy bài đăng của họ rồi. 713 00:44:28,499 --> 00:44:31,210 Không nhớ dịp lễ cuối cùng về thăm bố mẹ là khi nào. 714 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Họ nói sẽ cho ta về sau khi dọn dẹp. 715 00:44:33,545 --> 00:44:35,005 - "Chờ cô nữa". - Phải. 716 00:44:35,089 --> 00:44:36,340 - "Chờ cậu đi". - Ừ. 717 00:44:36,423 --> 00:44:37,508 - "Gọt táo". - Ừ! 718 00:44:37,591 --> 00:44:38,592 "Dọn bánh kếp". 719 00:44:38,926 --> 00:44:40,803 Còn gia đình chúng ta thì sao? 720 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 Nay là sinh nhật bố anh Hyun Woo đó. 721 00:44:43,097 --> 00:44:44,139 Mừng thọ 60 tuổi. 722 00:44:44,848 --> 00:44:47,434 Nhưng anh ấy không thể về thăm vì lễ giỗ. 723 00:44:48,060 --> 00:44:50,396 Dù sao cũng thấy thương anh ấy nhất. 724 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 - Ừ. - Tôi cũng thế. 725 00:44:52,231 --> 00:44:53,399 Vợ chúng ta là em họ, 726 00:44:53,482 --> 00:44:55,192 còn anh ấy cưới trực hệ. Ôi. 727 00:44:55,275 --> 00:44:56,276 Nhà bên vợ anh ấy 728 00:44:57,152 --> 00:44:58,153 ai cũng đáng sợ. 729 00:44:58,237 --> 00:44:59,655 - Phải đấy. - Phải đấy. 730 00:45:00,447 --> 00:45:01,532 Giám đốc Jo. 731 00:45:02,741 --> 00:45:05,202 Cậu đã dự lễ giỗ của mẹ tôi 20 năm rồi. 732 00:45:05,285 --> 00:45:06,745 Phu nhân rất tốt với tôi 733 00:45:06,829 --> 00:45:08,914 lúc sinh thời. Tôi phải đến chứ. 734 00:45:08,997 --> 00:45:11,291 Tôi biết cậu đã nộp đơn từ chức, 735 00:45:12,042 --> 00:45:13,544 nhưng tôi không muốn đồng ý. 736 00:45:13,627 --> 00:45:16,547 Tôi đã nghĩ rất lâu và kỹ trước khi quyết định. 737 00:45:16,630 --> 00:45:18,632 Chẳng mấy chốc quá già để có khởi đầu mới. 738 00:45:19,675 --> 00:45:21,844 Được. Vậy cũng hết cách rồi. 739 00:45:24,096 --> 00:45:25,639 Tôi sẽ luôn ủng hộ cậu. 740 00:45:25,722 --> 00:45:27,391 Cảm ơn ông, Phó Chủ tịch. 741 00:45:27,474 --> 00:45:29,768 Điều tra đi. Nghỉ đột ngột thì lạ lắm. 742 00:45:29,852 --> 00:45:31,228 Chắc chắn là có gì đó. 743 00:45:31,311 --> 00:45:32,771 Con sẽ lặng lẽ điều tra. 744 00:45:34,064 --> 00:45:36,942 Không, mọi người nên biết chuyện này chứ. 745 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Xem cậu ta đã làm gì 746 00:45:38,277 --> 00:45:40,028 và cho báo giới thấy cậu ta ra tòa. 747 00:45:40,821 --> 00:45:42,322 Không phải để phạt, mà để 748 00:45:43,490 --> 00:45:44,533 cậu ta bẽ mặt. 749 00:45:46,368 --> 00:45:49,163 Có lý do nào khiến bố phải làm vậy không? 750 00:45:54,751 --> 00:45:57,171 Bố không cho phép kẻ quay lưng lại với bố 751 00:45:57,254 --> 00:45:58,297 ra đi nguyên vẹn. 752 00:45:58,380 --> 00:46:01,216 Chúng cần phải chịu khổ khi ra đi 753 00:46:01,300 --> 00:46:03,427 để không gây thêm rắc rối. 754 00:46:06,597 --> 00:46:07,848 Vẻ mặt đó là sao? 755 00:46:09,057 --> 00:46:10,601 Con có gì muốn nói à? 756 00:46:11,393 --> 00:46:13,770 Anh ấy đã cống hiến nhiều năm cho bố. 757 00:46:15,772 --> 00:46:17,858 Cắt đứt với anh ấy tàn nhẫn như vậy 758 00:46:19,193 --> 00:46:20,819 liệu có đúng không? 759 00:46:28,118 --> 00:46:29,703 Có lẽ anh ấy sẽ nghĩ thế. 760 00:46:29,786 --> 00:46:31,038 Nhưng đó là anh ấy nghĩ. 761 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Một tổ chức phải theo quy tắc riêng. 762 00:46:33,373 --> 00:46:35,042 Con nói đúng lắm. 763 00:46:35,125 --> 00:46:39,171 Không chỉ mỗi cậu ta, bố cũng truy tìm mấy kẻ đang thầm nghĩ như vậy. 764 00:46:39,254 --> 00:46:41,715 Cảnh cáo kẻ muốn đâm sau lưng bố. 765 00:46:43,342 --> 00:46:45,260 - Vâng. - Nhớ kỹ điều này. 766 00:46:45,344 --> 00:46:48,180 - Dạ? - Đừng bao giờ nói lời từ biệt 767 00:46:48,972 --> 00:46:50,015 kẻ rời bỏ con. 768 00:46:52,434 --> 00:46:54,186 Con phải đâm vào lưng hắn. 769 00:46:55,854 --> 00:46:56,855 Vâng. 770 00:46:58,440 --> 00:46:59,441 Vất vả rồi. 771 00:47:00,359 --> 00:47:01,401 Đi nghỉ ngơi đi. 772 00:47:05,489 --> 00:47:06,573 Vâng. 773 00:47:06,657 --> 00:47:07,658 Con xin phép. 774 00:47:22,172 --> 00:47:23,966 Tôi không có cảm giác thèm ăn. 775 00:47:25,259 --> 00:47:28,720 Cảm giác như sự thèm ăn đã hoàn toàn biến mất. 776 00:47:29,721 --> 00:47:32,391 Ở cạnh nhiều người thấy rất ngột ngạt. 777 00:47:36,520 --> 00:47:39,189 Mức độ căng thẳng của anh có vẻ cực kỳ cao. 778 00:47:39,273 --> 00:47:41,149 Dựa theo bài kiểm tra hoàn thành câu, 779 00:47:41,233 --> 00:47:43,652 anh viết rằng mong muốn lớn nhất lúc này 780 00:47:43,735 --> 00:47:45,153 là ly hôn. 781 00:47:45,904 --> 00:47:48,407 - Phải. - Ra vậy. Và lý do là gì thế? 782 00:47:49,658 --> 00:47:53,787 Tôi sống cùng với bố mẹ vợ. 783 00:47:54,580 --> 00:47:56,081 Và cả ông nội vợ. 784 00:47:57,082 --> 00:47:58,166 Và ông nội. 785 00:47:58,250 --> 00:48:00,210 Cũng như bà cô bên vợ mới ra tù 786 00:48:00,294 --> 00:48:01,878 và gia đình em vợ tôi. 787 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 Tất cả chúng tôi 788 00:48:04,214 --> 00:48:05,215 sống cùng một nhà. 789 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 À. 790 00:48:10,053 --> 00:48:11,847 Giờ đại gia đình hiếm lắm. 791 00:48:11,930 --> 00:48:13,348 Anh có phước thật. 792 00:48:13,432 --> 00:48:16,059 Chúng tôi may mắn được ăn cùng nhau mỗi tối. 793 00:48:16,143 --> 00:48:19,271 Rồi chúng tôi gặp nhau lúc 9:00 tối để nói chuyện. 794 00:48:19,354 --> 00:48:20,564 Họp mặt cuối ngày. 795 00:48:20,647 --> 00:48:22,733 Cuối tuần, ngày lễ, sinh nhật và Giáng sinh. 796 00:48:22,816 --> 00:48:25,944 Chúng tôi bên nhau cả năm. Có thể nói là tôi không có 797 00:48:26,612 --> 00:48:28,196 thời gian cho bản thân. 798 00:48:30,532 --> 00:48:32,659 Chúng tôi có 15 lễ giỗ mỗi năm. 799 00:48:32,743 --> 00:48:34,494 Họ nói nhà quý tộc ngày xưa 800 00:48:34,578 --> 00:48:37,205 bắt các thành viên nam phải chuẩn bị đồ cúng. 801 00:48:37,289 --> 00:48:40,042 Thế là các con rể chuẩn bị cho toàn bộ buổi lễ. 802 00:48:40,709 --> 00:48:44,004 Nhưng con trai của họ không bao giờ giúp. 803 00:48:46,214 --> 00:48:47,341 Có vẻ như 804 00:48:48,383 --> 00:48:51,178 anh cần một nơi có thể tránh xa họ. 805 00:48:52,387 --> 00:48:54,681 Anh có đi làm chứ? 806 00:48:54,765 --> 00:48:56,391 - Có. - Tốt lắm. 807 00:48:56,892 --> 00:48:57,934 Công việc thế nào? 808 00:48:58,018 --> 00:48:59,144 Vợ là sếp của tôi. 809 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 Bố vợ là sếp của cô ấy. 810 00:49:03,315 --> 00:49:04,816 Còn ông nội vợ lại là 811 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 sếp của ông ấy. 812 00:49:07,194 --> 00:49:09,780 Tim tôi đập bịch bịch, còn tay tôi run rẩy 813 00:49:10,280 --> 00:49:11,782 mỗi khi nhà vợ gọi điện. 814 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 Tôi lo về những gì họ sẽ kêu tôi làm. 815 00:49:14,868 --> 00:49:18,038 Tại sao anh không tránh xa môi trường căng thẳng này? 816 00:49:18,121 --> 00:49:19,539 Ly hôn là cách duy nhất. 817 00:49:19,623 --> 00:49:21,291 Vợ chồng anh ra riêng đi. 818 00:49:21,375 --> 00:49:23,627 Đúng là tôi ghét nhà vợ. Nhưng mà 819 00:49:24,628 --> 00:49:26,046 tôi còn ghét vợ tôi hơn. 820 00:49:26,755 --> 00:49:27,756 Tại sao? 821 00:49:27,839 --> 00:49:28,965 Cô ấy không lo cho tôi 822 00:49:29,800 --> 00:49:32,886 cũng không quan tâm nhà cô ấy đối xử với tôi thế nào. 823 00:49:32,969 --> 00:49:35,472 Cô ấy chỉ nghĩ cho mình. Ích kỷ phải không? 824 00:49:36,139 --> 00:49:38,433 Tôi chỉ gả vào cái nhà đó vì cô ấy 825 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 và chịu sự đối xử này ba năm. 826 00:49:41,770 --> 00:49:42,854 Nhưng cô ấy mặc kệ. 827 00:49:43,355 --> 00:49:44,481 Trước lúc kết hôn, 828 00:49:44,564 --> 00:49:46,316 cô ấy nói tôi cứ tin cô ấy. 829 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 Anh chỉ cần mỗi em. 830 00:49:48,985 --> 00:49:49,986 Cứ tin em. 831 00:49:50,737 --> 00:49:52,322 Em tuyệt đối 832 00:49:53,281 --> 00:49:54,783 sẽ không làm anh khóc. 833 00:50:04,084 --> 00:50:06,294 Tôi đúng là ngu khi tin cô ấy. 834 00:50:06,378 --> 00:50:08,380 Anh có tổn thương và khó chịu với cô ấy? 835 00:50:10,549 --> 00:50:11,466 Không có. 836 00:50:11,550 --> 00:50:13,468 Tôi không cảm thấy như vậy nữa. 837 00:50:13,552 --> 00:50:14,553 Chỉ thấy ghét. 838 00:50:15,387 --> 00:50:16,388 Tôi ghét cô ấy 839 00:50:17,347 --> 00:50:18,932 vô cùng dữ dội. 840 00:50:19,015 --> 00:50:20,475 Cho nên anh muốn ly hôn. 841 00:50:20,559 --> 00:50:22,227 Vậy tôi mới sống được. 842 00:50:22,310 --> 00:50:23,520 Thế sao chưa ly hôn? 843 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 Vì tôi có thể chết. 844 00:50:27,441 --> 00:50:28,442 Hả? 845 00:50:28,525 --> 00:50:30,152 Bố vợ tôi 846 00:50:30,235 --> 00:50:32,070 ghét nhất khi người ta 847 00:50:33,697 --> 00:50:35,824 quay lưng lại với ông ấy. 848 00:50:36,324 --> 00:50:37,576 Tôi ly hôn với cô ấy 849 00:50:38,243 --> 00:50:39,745 là ông sẽ đâm vào lưng tôi. 850 00:50:39,828 --> 00:50:40,829 Đâm sao? 851 00:50:40,912 --> 00:50:42,789 Dĩ nhiên là nói tu từ thôi. 852 00:50:45,375 --> 00:50:47,586 Nhưng bị đâm thật có khi tốt hơn. 853 00:51:00,140 --> 00:51:03,685 Tôi sẽ kê thuốc liều mạnh, nhớ uống nhé. 854 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 Cố lên. 855 00:51:18,325 --> 00:51:19,367 Tạm biệt. 856 00:51:32,464 --> 00:51:34,466 VỢ 857 00:51:40,055 --> 00:51:41,097 Vợ à, anh yêu em. 858 00:51:41,181 --> 00:51:42,808 Anh thực sự nghĩ mình hạnh phúc. 859 00:51:42,891 --> 00:51:44,559 Anh không có làm gì hết. 860 00:51:45,477 --> 00:51:47,479 Chỉ là anh thấy rất biết ơn… 861 00:51:47,562 --> 00:51:48,563 Alô? 862 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 Mình thật hạnh phúc. 863 00:51:59,449 --> 00:52:00,700 Grace, đợi đã. 864 00:52:00,784 --> 00:52:03,036 Sao cô không nói gì thế? 865 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Cô phải chịu trách nhiệm khi nói 866 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 con trai thứ ba của Jinseong là mối ngon. 867 00:52:07,833 --> 00:52:09,668 Sao tôi phải làm thế? 868 00:52:09,751 --> 00:52:12,879 Nghe nói bà chọn đứa con cả. Cứ đi xem mắt đi. 869 00:52:12,963 --> 00:52:14,381 Chủ tịch không thích nó. 870 00:52:14,464 --> 00:52:16,132 Sao tôi tác hợp con gái với nó 871 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 khi biết cậu con trai thứ ba sẽ thừa kế hết chứ? 872 00:52:19,135 --> 00:52:20,804 Lẽ ra bà nên gặp tôi trước. 873 00:52:21,388 --> 00:52:23,849 Bà sắp xếp xem mắt với thằng con cả lừa đảo. 874 00:52:23,932 --> 00:52:25,141 Tôi làm gì được đây? 875 00:52:25,642 --> 00:52:27,561 Bà nên đến gặp bà mối đó đi. 876 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 Tôi khó xử lắm chứ. 877 00:52:29,062 --> 00:52:30,146 Còn lựa chọn nào 878 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 khi nghe cô đã cạn năng lực đây? 879 00:52:39,406 --> 00:52:40,407 Bà mới nói gì? 880 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Nếu giúp nữ nhân của Queens thì sao? 881 00:52:42,617 --> 00:52:44,411 Cô có thể quản việc nhà họ 882 00:52:44,494 --> 00:52:46,204 mà con gái cô vẫn độc thân. 883 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 Thế cho nên 884 00:52:48,665 --> 00:52:50,417 Hong Hae In ân hận vì cãi tôi 885 00:52:50,500 --> 00:52:52,002 và cưới thằng chồng hiện giờ. 886 00:52:52,085 --> 00:52:53,128 Thật sao? 887 00:52:54,045 --> 00:52:55,422 Chúng sắp ly hôn à? 888 00:52:57,465 --> 00:52:59,718 Đũa mốc không thể chòi mâm son được. 889 00:52:59,801 --> 00:53:01,386 Ba năm là đủ rồi. 890 00:53:02,220 --> 00:53:03,221 Cứ đợi mà xem. 891 00:53:03,305 --> 00:53:04,890 Kể cả Hong Hae In tài giỏi 892 00:53:04,973 --> 00:53:08,059 cũng sẽ nghe lời tôi khi cô ta muốn tái hôn. 893 00:53:23,450 --> 00:53:24,534 Giám đốc Hong! 894 00:53:30,582 --> 00:53:33,376 Sáng nay mẹ cô đã ghé qua spa của chúng tôi. 895 00:53:33,460 --> 00:53:35,795 Tôi bảo cô đến luôn mà sao không đến? 896 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Gần đây cô bị căng thẳng đầu óc à? 897 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 Da dẻ nhìn xỉn đi đấy. 898 00:53:43,470 --> 00:53:46,806 Chúng tôi có tinh chất và máy móc xịn lắm. 899 00:53:46,890 --> 00:53:49,809 Tôi sẽ để trống lịch, nên hãy ghé qua nhé. 900 00:53:49,893 --> 00:53:51,895 Chắc cô bận lắm, khỏi cần làm thế. 901 00:53:51,978 --> 00:53:53,104 Không bận gì hết. 902 00:53:54,731 --> 00:53:58,818 Không ngờ Giám đốc Hong lo lắng cho tôi như thế đấy! 903 00:53:59,527 --> 00:54:00,528 Ai rảnh mà lo. 904 00:54:00,612 --> 00:54:01,696 Hả? 905 00:54:03,156 --> 00:54:06,618 Tôi chỉ nói là tôi sẽ không bao giờ ghé spa của cô. 906 00:54:10,330 --> 00:54:12,374 Cô lạnh lùng thật đấy. 907 00:54:14,292 --> 00:54:16,002 Làm tôi thấy xa cách quá. 908 00:54:18,046 --> 00:54:20,340 Cô nên cảm thấy như thế đi. 909 00:54:21,800 --> 00:54:22,968 Cô đối xử với tôi 910 00:54:23,051 --> 00:54:25,553 như bạn bè vì nghĩ chúng ta thân nhau. 911 00:54:26,137 --> 00:54:27,722 Hy vọng cô cẩn trọng hơn. 912 00:54:27,806 --> 00:54:28,723 Khó chịu lắm. 913 00:54:29,474 --> 00:54:30,475 Nhưng… 914 00:54:36,648 --> 00:54:39,025 Nết của con nhỏ đó đúng là chướng. 915 00:54:39,109 --> 00:54:42,362 Cô ta thật đáng ghét. Đúng không? 916 00:54:44,614 --> 00:54:46,658 Con trai thứ ba của Tập đoàn Jinseong 917 00:54:46,741 --> 00:54:48,159 gần đây thích đồ chay. 918 00:54:48,243 --> 00:54:51,162 Thứ Sáu tới sẽ tổ chức hội nghị thuần chay ở khách sạn của họ. 919 00:54:51,997 --> 00:54:53,289 Đưa con gái tới đi. 920 00:54:53,373 --> 00:54:54,874 - Tôi sẽ tác hợp. - Thật à? 921 00:54:55,834 --> 00:54:56,835 Giờ bà về đi. 922 00:54:57,961 --> 00:54:59,754 Tôi có việc phải làm rồi. 923 00:55:00,588 --> 00:55:01,589 Quả nhiên. 924 00:55:01,673 --> 00:55:03,675 Grace, tôi tin ở cô đấy. 925 00:55:09,556 --> 00:55:11,224 À, 926 00:55:11,766 --> 00:55:13,977 tôi đã làm trong lĩnh vực làm đẹp 927 00:55:14,060 --> 00:55:17,856 và mai mối cho những gia đình giàu có 928 00:55:17,939 --> 00:55:19,274 cả cuộc đời tôi. 929 00:55:19,357 --> 00:55:21,901 Nên tôi không rành về mấy vấn đề pháp lý. 930 00:55:21,985 --> 00:55:23,069 Vâng. Sao thế? 931 00:55:26,614 --> 00:55:27,615 Chắn cậu đã nghe 932 00:55:27,699 --> 00:55:30,660 con trai út của Daegyeong qua đời vì tai nạn ô tô. 933 00:55:31,327 --> 00:55:32,328 Vâng. 934 00:55:32,412 --> 00:55:33,997 Có vẻ như cô vợ 935 00:55:34,080 --> 00:55:37,375 sẽ không được thừa kế bất kỳ tài sản nào của anh ta. 936 00:55:37,459 --> 00:55:40,420 Hóa ra chồng cô ấy đã làm di chúc 937 00:55:40,503 --> 00:55:42,464 trước khi họ kết hôn. 938 00:55:42,547 --> 00:55:45,592 Nói là con cái, cháu gái hoặc cháu trai của mình 939 00:55:45,675 --> 00:55:48,011 sẽ được thừa kế tài sản nếu anh ta mất. 940 00:55:48,094 --> 00:55:49,512 Mà họ lại không có con. 941 00:55:49,596 --> 00:55:51,973 Ra vậy. 942 00:55:52,057 --> 00:55:53,808 Nếu vậy, cô vợ có thể yêu cầu 943 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 được hưởng thừa kế hợp pháp và khởi kiện. 944 00:55:56,352 --> 00:55:59,064 Tôi có thể giới thiệu luật sư nếu cô muốn. 945 00:56:00,065 --> 00:56:03,401 Làm gì? Tôi có cậu ở đây rồi mà. 946 00:56:03,485 --> 00:56:04,903 Cậu cũng chung thuyền. 947 00:56:04,986 --> 00:56:06,154 Sao? 948 00:56:06,237 --> 00:56:09,824 Giám đốc Hong cũng làm di chúc trước khi kết hôn đấy. 949 00:56:11,993 --> 00:56:12,994 Cậu không biết à? 950 00:56:13,953 --> 00:56:15,205 Chắc cậu nghĩ đó là 951 00:56:15,288 --> 00:56:16,915 thỏa thuận tiền hôn nhân. 952 00:56:16,998 --> 00:56:19,334 Không ngờ cô ấy không nói cho cậu biết. 953 00:56:19,417 --> 00:56:22,087 Giám đốc Hong đúng là vô tâm mà. 954 00:56:22,170 --> 00:56:23,963 Di chúc nói rằng Queens 955 00:56:24,047 --> 00:56:27,383 sẽ thừa kế tất cả tiền mặt, cổ phiếu và bất động sản của cô ấy 956 00:56:27,467 --> 00:56:28,927 nếu cô ấy có chuyện gì. 957 00:56:29,010 --> 00:56:31,930 Cậu sẽ không nhận được gì cả. 958 00:56:32,013 --> 00:56:35,058 Cô ấy đã viết chi tiết như vậy đấy. 959 00:56:35,141 --> 00:56:37,143 Chúng tôi dùng đó làm mẫu 960 00:56:37,227 --> 00:56:39,229 cho toàn bộ di chúc sau này. 961 00:56:42,607 --> 00:56:44,109 Vẻ mặt đó là sao thế? 962 00:56:44,192 --> 00:56:47,112 Cậu thực sự nghĩ đó là cuộc hôn nhân thế kỷ 963 00:56:47,195 --> 00:56:49,656 vượt mọi hoàn cảnh gia đình 964 00:56:49,739 --> 00:56:51,658 như truyền thông đã nói sao? 965 00:56:51,741 --> 00:56:54,077 Đừng ngây thơ như vậy chứ. 966 00:56:54,160 --> 00:56:57,122 Giám đốc Hong không cần một người chồng. 967 00:56:57,789 --> 00:57:00,625 Cô ấy muốn một nô lệ có thể thêm vào hộ khẩu. 968 00:57:00,708 --> 00:57:02,961 Và Giám đốc Baek xuất hiện. 969 00:57:03,044 --> 00:57:07,715 Cậu vừa đẹp trai, vừa thông minh. Đó là cách PR tốt nhất mà cô ấy có thể có. 970 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 Cậu ngoan ngoãn nghe theo ý cô ấy. 971 00:57:09,926 --> 00:57:12,846 Vấn đề duy nhất là tranh chấp tài sản 972 00:57:12,929 --> 00:57:15,473 nhưng đã được giải quyết nhờ có di chúc. 973 00:57:16,432 --> 00:57:17,433 Đủ rồi đấy. 974 00:57:19,477 --> 00:57:20,478 Ừ. 975 00:57:21,688 --> 00:57:22,689 Vâng, Giáo sư. 976 00:57:24,983 --> 00:57:28,361 Gửi email được không? Tôi không có thời gian đi tới đó. 977 00:57:48,923 --> 00:57:50,300 Sao anh không bắt máy? 978 00:57:52,927 --> 00:57:54,304 Ta cần tới một nơi. 979 00:57:55,555 --> 00:57:58,224 Hôm nay anh đâu có bận gì. Em kiểm tra rồi. 980 00:57:58,808 --> 00:58:00,101 Xe đang đợi ở dưới. 981 00:58:02,896 --> 00:58:03,897 Không đi. 982 00:58:06,816 --> 00:58:08,651 Em còn chưa nói là đi đâu. 983 00:58:08,735 --> 00:58:09,861 Không quan trọng. 984 00:58:10,862 --> 00:58:12,780 Anh không đi đâu với em hết. 985 00:58:47,524 --> 00:58:50,360 "Thần đồng"? Đã từ đời nào rồi chứ. 986 00:58:57,492 --> 00:58:58,493 À… 987 00:58:59,160 --> 00:59:00,745 Làng Yongdu nghĩ thế này. 988 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Anh làm tiếp nhiệm kỳ cũng kệ. 989 00:59:02,872 --> 00:59:05,333 Đó là ý kiến chung. 990 00:59:05,416 --> 00:59:07,126 Lát ghé tiệm của tôi ăn nhẹ. 991 00:59:07,210 --> 00:59:08,753 Mẻ rượu gạo mới ngon lắm. 992 00:59:08,836 --> 00:59:09,837 Lại nữa sao? 993 00:59:09,921 --> 00:59:11,422 - Anh cứ hào phóng. - Xời. 994 00:59:12,298 --> 00:59:16,094 Tôi ước có thể cho cậu thứ gì đó tốt hơn, nhưng có Đạo luật 995 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 Phòng, chống hối lộ và đòi hối lộ. 996 00:59:18,054 --> 00:59:19,639 Trưởng làng là làm nhà nước 997 00:59:19,722 --> 00:59:22,016 nên tôi không thể hào phóng quá. 998 00:59:22,100 --> 00:59:23,351 Em luôn biết ơn mà. 999 00:59:23,434 --> 00:59:24,686 Anh làm quá trời. 1000 00:59:24,769 --> 00:59:26,145 - Cậu hiểu nhỉ? - Vâng. 1001 00:59:26,229 --> 00:59:27,397 Ôi trời, chị dâu. 1002 00:59:29,023 --> 00:59:30,066 Chào chị. 1003 00:59:31,150 --> 00:59:32,819 - Này. - Tới rồi à. 1004 00:59:32,902 --> 00:59:34,445 Lại bị lún bánh xe à? 1005 00:59:34,529 --> 00:59:37,240 Mấy cái người này. Vậy cũng nhận là nông dân. 1006 00:59:37,323 --> 00:59:39,158 Sao ông cứ làm máy xới 1007 00:59:39,242 --> 00:59:40,618 kẹt dưới ruộng thế? 1008 00:59:40,702 --> 00:59:42,078 Bà làm gì mà lâu thế? 1009 00:59:42,161 --> 00:59:43,162 Em… 1010 00:59:43,246 --> 00:59:45,373 Đâu phải 119, làm sao đến ngay được. 1011 00:59:50,837 --> 00:59:52,672 Vợ tôi từng lái máy xới 1012 00:59:52,755 --> 00:59:55,091 đi bắt bạch tuộc nhỏ ở Beolgyo, 1013 00:59:55,174 --> 00:59:57,510 tỉnh Jeolla, trước khi cưới tôi đấy. 1014 00:59:57,594 --> 00:59:59,220 Bà ấy siêu lắm. 1015 01:00:02,890 --> 01:00:04,142 Được rồi! 1016 01:00:06,227 --> 01:00:08,438 Thời tiết đẹp thật. 1017 01:00:08,521 --> 01:00:09,606 Hả? Này. 1018 01:00:10,565 --> 01:00:13,651 Yeong Cheol à! Đầu gối của mẹ cậu sao rồi? 1019 01:00:13,735 --> 01:00:14,986 Vẫn vậy thôi! 1020 01:00:15,069 --> 01:00:17,071 Nên bà ấy cần uống glucosamine đó! 1021 01:00:17,155 --> 01:00:18,948 - Ngồi đi! - Biết rồi. 1022 01:00:20,366 --> 01:00:22,744 Con trai anh sắp thi giữa kỳ phải không? 1023 01:00:22,827 --> 01:00:24,954 Liên quan gì tôi? Việc của nó mà. 1024 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 Anh nói gì thế? 1025 01:00:26,623 --> 01:00:27,624 Dù là vậy 1026 01:00:28,166 --> 01:00:30,043 thì anh nên giúp nó ôn chứ! 1027 01:00:30,126 --> 01:00:33,963 Hồi Hyun Woo đến Đại học Quốc gia Seoul, ngày đêm tôi giúp nó… 1028 01:00:39,010 --> 01:00:41,179 Sao tự dưng lại tăng ga thế? 1029 01:00:41,262 --> 01:00:42,889 Tôi kêu ông ngồi rồi mà. 1030 01:00:43,765 --> 01:00:46,726 Có thể thấy họ là những nông dân bình thường, 1031 01:00:46,809 --> 01:00:47,977 nhưng đâu chỉ có vậy. 1032 01:00:48,061 --> 01:00:50,772 Họ đều là cử tri đấy. 1033 01:00:50,855 --> 01:00:53,441 Sắp tái tranh cử rồi. Bà chẳng biết gì cả. 1034 01:00:53,524 --> 01:00:55,360 Tái tranh cử con khỉ. 1035 01:00:55,443 --> 01:00:57,570 Lo coi sóc vườn tược với tiệm kìa. 1036 01:00:57,654 --> 01:00:59,739 Đã bận không ngơi tay rồi. 1037 01:00:59,822 --> 01:01:01,658 Bao nhiêu lần tôi nói với ông 1038 01:01:01,741 --> 01:01:03,242 là bỏ chức đó đi rồi mà? 1039 01:01:03,326 --> 01:01:04,327 Mình à. 1040 01:01:04,410 --> 01:01:06,371 Tôi làm vậy để cân bằng thôi. 1041 01:01:06,454 --> 01:01:07,914 - Cân bằng gì? - Này. 1042 01:01:08,956 --> 01:01:12,752 Nhà vợ Hyun Woo có thể là trụ cột của nền kinh tế đất nước này, 1043 01:01:12,835 --> 01:01:14,962 nhưng họ đâu có quyền lực chính trị. 1044 01:01:15,046 --> 01:01:16,964 Nhà mình chỉ có thể cân bằng 1045 01:01:17,048 --> 01:01:18,883 vì tôi đang giữ 1046 01:01:18,966 --> 01:01:20,927 chức trưởng làng quan trọng đó. 1047 01:01:22,720 --> 01:01:25,014 Sao tự dưng lại dừng nữa? 1048 01:01:25,765 --> 01:01:27,183 - Hyun Woo à! - Hả? 1049 01:01:34,732 --> 01:01:36,442 Con còn không gọi trước. 1050 01:01:36,526 --> 01:01:37,777 Tự nhiên con muốn về. 1051 01:01:37,860 --> 01:01:39,320 Này, con dâu đâu? 1052 01:01:39,404 --> 01:01:40,988 Con lại về một mình à? 1053 01:01:44,701 --> 01:01:45,993 Đã ăn uống gì chưa? 1054 01:01:46,494 --> 01:01:47,578 Con chưa ăn gì. 1055 01:01:49,038 --> 01:01:50,039 Ừ. 1056 01:01:59,924 --> 01:02:00,967 Chín hết rồi này. 1057 01:02:03,594 --> 01:02:04,637 Tránh qua đi. 1058 01:02:05,138 --> 01:02:06,848 Xem nào. 1059 01:02:07,390 --> 01:02:10,059 Tránh ra. Con trai út tao về rồi. 1060 01:02:23,823 --> 01:02:25,366 Trời, chắc đói lắm à. 1061 01:02:34,584 --> 01:02:35,585 Ăn từ từ thôi. 1062 01:02:43,885 --> 01:02:44,886 Ngon không? 1063 01:03:25,384 --> 01:03:26,469 Ừ, bận. Sao thế? 1064 01:03:29,180 --> 01:03:30,181 Hyun Woo về sao? 1065 01:03:31,015 --> 01:03:32,183 Đợi chút. 1066 01:03:33,601 --> 01:03:36,187 TIỆM LÀM TÓC QUEEN 1067 01:03:36,270 --> 01:03:37,563 Thằng tệ bạc đó. 1068 01:03:38,105 --> 01:03:40,274 Nó không về mừng thọ 60 tuổi của bố. 1069 01:03:40,358 --> 01:03:41,359 Đừng để nó đi đó. 1070 01:03:46,113 --> 01:03:48,449 Chị đang định hỏi em một chuyện. 1071 01:03:48,533 --> 01:03:50,701 Chị rất thất vọng về vợ chồng em. 1072 01:03:50,785 --> 01:03:53,788 Chị hiểu em không thể về thường xuyên hay cả dịp lễ. 1073 01:03:54,288 --> 01:03:56,874 Nhưng em nên về mừng thọ 60 tuổi của bố chứ? 1074 01:03:56,958 --> 01:03:59,252 - Quá đáng lắm đấy. - Phải, đúng thế. 1075 01:04:00,586 --> 01:04:01,921 Em rất quá đáng. 1076 01:04:02,004 --> 01:04:03,631 Ít ra nó biết nó sai rồi. 1077 01:04:03,714 --> 01:04:05,424 Cho nên em sẽ ly hôn. 1078 01:04:07,260 --> 01:04:09,637 - Hả? - Bố. Mẹ. 1079 01:04:09,720 --> 01:04:11,430 Con sẽ ly hôn với Hae In. 1080 01:04:14,016 --> 01:04:15,476 - Con xin lỗi. - Đợi đã. 1081 01:04:16,352 --> 01:04:18,396 Này, đừng có nói 1082 01:04:18,479 --> 01:04:21,607 em ly hôn là vì những gì chị nói đấy nhé. 1083 01:04:21,691 --> 01:04:23,609 Sao thế? Mừng thọ 60 tuổi có gì đâu. 1084 01:04:23,693 --> 01:04:25,236 Sinh nhật mỗi năm mỗi có. 1085 01:04:25,319 --> 01:04:28,197 Đúng rồi. Giờ ai còn mừng thọ 60 tuổi chứ? 1086 01:04:28,281 --> 01:04:30,575 Dẹp năm 70 tuổi luôn. Ta sống lâu hơn mà. 1087 01:04:30,658 --> 01:04:32,034 Không phải vì thế đâu. 1088 01:04:32,118 --> 01:04:33,119 Vậy thì sao? 1089 01:04:33,202 --> 01:04:35,788 Là gì vậy? Chắc chắn phải có lý do chứ. 1090 01:04:38,124 --> 01:04:40,251 Không lẽ con đang có người khác… 1091 01:04:40,334 --> 01:04:41,627 Thôi đi. 1092 01:04:42,753 --> 01:04:43,921 Không phải ạ. 1093 01:04:44,005 --> 01:04:45,339 Vậy con dâu có… 1094 01:04:45,423 --> 01:04:46,966 Thôi đi được không? 1095 01:04:47,717 --> 01:04:48,885 Cũng không phải ạ. 1096 01:04:48,968 --> 01:04:50,636 Chỉ là con mệt mỏi quá. 1097 01:04:52,680 --> 01:04:53,890 Con không hạnh phúc. 1098 01:04:53,973 --> 01:04:56,809 Lý do vớ vẩn gì thế hả? 1099 01:04:56,893 --> 01:04:58,394 Nghĩ bố luôn hạnh phúc à? 1100 01:04:58,477 --> 01:04:59,812 Đúng rồi đấy. 1101 01:04:59,896 --> 01:05:02,356 Bố con đâu phải lúc nào cũng hạnh phúc. 1102 01:05:02,440 --> 01:05:03,858 Có thể bố còn khổ sở. 1103 01:05:03,941 --> 01:05:05,610 Song bố chỉ có thể chịu đựng 1104 01:05:05,693 --> 01:05:07,528 vì niềm hạnh phúc nhỏ nhoi 1105 01:05:07,612 --> 01:05:10,156 mà hiếm lắm bố mới cảm nhận được. 1106 01:05:10,239 --> 01:05:11,949 Đó là hôn nhân. Là cuộc đời. 1107 01:05:12,033 --> 01:05:13,534 Ông nói đúng lắm. 1108 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Bố sẽ nói thật. 1109 01:05:14,744 --> 01:05:16,913 Tưởng bố ở với mẹ vì yêu bà ấy sao? 1110 01:05:20,541 --> 01:05:21,667 Ông nói gì? 1111 01:05:23,669 --> 01:05:24,795 Tôi nói chưa xong. 1112 01:05:26,005 --> 01:05:27,381 Dĩ nhiên tôi yêu bà. 1113 01:05:27,465 --> 01:05:29,842 Nhưng nếu chỉ biết có tình yêu 1114 01:05:30,343 --> 01:05:32,011 thì sẽ gặp rắc rối cho xem. 1115 01:05:32,094 --> 01:05:34,347 Chắc rồi. Ông sống cho lâu vào. 1116 01:05:35,431 --> 01:05:36,641 Con nhìn đi. 1117 01:05:36,724 --> 01:05:41,062 Bố mẹ vẫn bất đồng dù đã kết hôn 40 năm rồi đấy. 1118 01:05:41,145 --> 01:05:42,271 Không hề. 1119 01:05:44,190 --> 01:05:45,524 Thiệt tình. 1120 01:05:46,651 --> 01:05:48,069 Con hiểu ý bố mẹ. 1121 01:05:48,819 --> 01:05:49,820 Nhưng mà… 1122 01:05:50,947 --> 01:05:54,742 Con đã suy nghĩ rất lâu và kỹ càng trước khi ra quyết định này. 1123 01:05:57,703 --> 01:05:58,704 Con sẽ ly hôn. 1124 01:06:02,750 --> 01:06:03,793 Con xin lỗi. 1125 01:06:10,091 --> 01:06:11,968 Dừng xe! 1126 01:06:12,051 --> 01:06:14,929 Dừng xe! Thằng tệ bạc, ra đây! 1127 01:06:15,429 --> 01:06:16,931 Em đúng là ích kỷ nhỉ. 1128 01:06:17,014 --> 01:06:19,558 Không biết chị đã phải hy sinh cho em à? 1129 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 Chị hy sinh cái gì? 1130 01:06:21,477 --> 01:06:24,105 Chị không thể học đại học vì bố mẹ bán hết bò 1131 01:06:24,188 --> 01:06:25,940 để cho em lên Seoul. 1132 01:06:26,023 --> 01:06:27,274 Sao em dám quên hả? 1133 01:06:27,358 --> 01:06:29,694 Không biết ngượng à? Chị không thể vào đại học 1134 01:06:29,777 --> 01:06:31,237 vì không đi học đầy đủ. 1135 01:06:34,490 --> 01:06:36,409 Thằng này ngây thơ thật đấy. 1136 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Em nghĩ tại sao Đại quân Yang Nyeong lại lỗ mãng thế? 1137 01:06:42,581 --> 01:06:43,958 Chị lại muốn nói gì? 1138 01:06:44,041 --> 01:06:45,543 Đó là hy sinh đấy. 1139 01:06:45,626 --> 01:06:48,587 Ông hy sinh bản thân và lỗ mãng vì em trai Se Jong. 1140 01:06:48,671 --> 01:06:50,172 Nghĩ chị thích làm vậy à? 1141 01:06:50,256 --> 01:06:53,300 Chị từ bỏ những kỳ vọng của bố mẹ, hy vọng và bò 1142 01:06:53,968 --> 01:06:56,012 chỉ vì em đấy. 1143 01:06:56,095 --> 01:06:57,054 Chị sao? 1144 01:06:57,138 --> 01:06:58,431 Ừ, chị đây. 1145 01:06:58,514 --> 01:07:00,516 Chị phải hy sinh vì là chị cả. 1146 01:07:01,976 --> 01:07:05,563 Ra vậy, chị Baek Mi Seon. Thumbelina của Băng Xe Bò Yongdu. 1147 01:07:05,646 --> 01:07:06,647 Này! 1148 01:07:07,231 --> 01:07:09,442 Chuyện từ đời nào rồi. 1149 01:07:12,737 --> 01:07:13,863 Em về đây. 1150 01:07:18,701 --> 01:07:20,369 Anh không muốn em áp lực. 1151 01:07:20,453 --> 01:07:21,871 Anh làm rồi đấy. 1152 01:07:22,830 --> 01:07:24,915 - Anh lo cho bố thôi. - Bố làm sao? 1153 01:07:24,999 --> 01:07:26,417 Biết bố vui cỡ nào 1154 01:07:26,500 --> 01:07:28,002 khi gả em vào Queens chứ? 1155 01:07:28,085 --> 01:07:30,546 Bố nói không thèm ăn nhưng vẫn ăn hết bát cháo 1156 01:07:30,629 --> 01:07:32,590 mỗi khi cổ phiếu của Queens tăng. 1157 01:07:33,883 --> 01:07:36,343 Bố lúc nào cũng thích ăn cháo mà. 1158 01:07:36,427 --> 01:07:38,387 Ừ, đúng thế. 1159 01:07:38,471 --> 01:07:39,555 Đúng. Nhưng mà… 1160 01:07:39,638 --> 01:07:42,600 Đứa con trai ở cái làng nhỏ bé này lại ly hôn? 1161 01:07:42,683 --> 01:07:45,352 Bố còn mặt mũi nào nữa! Đồ ngốc, tỉnh lại đi! 1162 01:07:45,436 --> 01:07:47,646 Đây không phải Seoul hay Hollywood. 1163 01:07:47,730 --> 01:07:48,773 Là làng Yongdu. 1164 01:07:48,856 --> 01:07:50,941 Chang Sik bạn em ly hôn hai năm rồi 1165 01:07:51,025 --> 01:07:52,693 mà mọi người vẫn bàn tán đó. 1166 01:07:53,360 --> 01:07:55,279 Anh ấy nói đúng đấy. 1167 01:07:55,362 --> 01:07:57,239 Mấy cô làm tóc ở tiệm của chị 1168 01:07:57,323 --> 01:08:00,201 vẫn thắc mắc tại sao Chang Sik lại ly hôn. 1169 01:08:00,284 --> 01:08:01,702 Đúng thế. Nhưng mà 1170 01:08:01,786 --> 01:08:04,705 sẽ không ai bàn về nó nữa nếu em cũng ly hôn. 1171 01:08:07,374 --> 01:08:09,126 Là vì tiền thuê phòng tập à? 1172 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Và vì Gyeong Jun đang đi du học? 1173 01:08:11,837 --> 01:08:13,339 Chị cần gửi tiền cho nó? 1174 01:08:15,674 --> 01:08:17,384 Anh chị lợi dụng em để sống đầy đủ 1175 01:08:17,468 --> 01:08:20,054 như Sim Cheong bị bán với giá 300 bao gạo? 1176 01:08:20,137 --> 01:08:22,223 Trời. Không, anh… 1177 01:08:22,306 --> 01:08:25,476 Anh sẽ không lợi dụng em nếu nhiều tới mức đó. 1178 01:08:26,060 --> 01:08:28,104 - Nhưng đâu phải. - Thật là. 1179 01:08:28,187 --> 01:08:30,022 Này, Hyun Woo à. 1180 01:08:30,106 --> 01:08:31,398 Hyun… 1181 01:08:31,482 --> 01:08:32,483 Hyun Woo à! 1182 01:08:32,566 --> 01:08:34,318 - Baek Hyun Woo! - Hyun Woo à! 1183 01:08:34,401 --> 01:08:35,653 Ngủ lại đây đi! 1184 01:09:30,332 --> 01:09:32,001 THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN 1185 01:10:13,125 --> 01:10:14,126 Anh có 1186 01:10:15,920 --> 01:10:16,921 chuyện muốn nói. 1187 01:10:19,798 --> 01:10:20,925 Em sẽ nói trước. 1188 01:10:21,967 --> 01:10:23,010 Hả? 1189 01:10:23,719 --> 01:10:25,638 Em cũng muốn nói, nên để em nói trước. 1190 01:10:28,182 --> 01:10:30,643 Được rồi. Em nói đi. 1191 01:10:32,311 --> 01:10:33,437 Em… 1192 01:10:37,316 --> 01:10:38,359 sắp chết rồi. 1193 01:10:43,614 --> 01:10:45,032 Chỉ còn ba tháng thôi. 1194 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 Em nói sao? 1195 01:10:59,463 --> 01:11:01,298 Em nói nay ta phải tới chỗ này. 1196 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Em đã đi bệnh viện. 1197 01:11:03,592 --> 01:11:05,928 Bác sĩ nói em sắp chết 1198 01:11:06,720 --> 01:11:08,138 và chỉ còn lại ba tháng. 1199 01:11:10,224 --> 01:11:11,225 Em đang 1200 01:11:11,976 --> 01:11:13,018 nói gì thế? 1201 01:11:14,770 --> 01:11:16,313 Em đã nói thế đấy. 1202 01:11:17,231 --> 01:11:21,360 Bác sĩ nói em chỉ còn sống được ba tháng. 1203 01:11:23,320 --> 01:11:24,571 Chỉ có vậy thôi. 1204 01:11:25,781 --> 01:11:27,783 - Anh muốn nói gì? - Hả? 1205 01:11:27,866 --> 01:11:30,536 Anh bảo có gì muốn nói mà. Gì thế? 1206 01:11:33,914 --> 01:11:34,915 Anh không nghĩ 1207 01:11:36,834 --> 01:11:39,003 chuyện đó quan trọng lúc này nữa. 1208 01:11:44,883 --> 01:11:47,803 Cứ nói đi. Em biết anh muốn nói gì đó. 1209 01:11:47,886 --> 01:11:50,848 À, thực ra là anh… 1210 01:11:51,432 --> 01:11:54,852 - Điều mà anh muốn nói… - Sao? 1211 01:11:55,519 --> 01:11:57,646 Anh muốn nói là… 1212 01:11:59,898 --> 01:12:00,899 Anh… 1213 01:12:02,568 --> 01:12:03,610 Sao? 1214 01:12:03,694 --> 01:12:04,903 "Anh xin lỗi. 1215 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 Về chuyện hôm nay 1216 01:12:10,534 --> 01:12:14,121 và mọi chuyện anh đã làm đến giờ. 1217 01:12:14,204 --> 01:12:17,583 Không tái diễn nữa. Từ giờ anh sẽ đối xử với em tốt hơn". 1218 01:12:18,250 --> 01:12:21,503 Đó là những gì anh muốn nói. 1219 01:12:22,504 --> 01:12:23,630 Nhưng… 1220 01:12:23,714 --> 01:12:27,634 Nhưng em chỉ còn sống ba tháng? Sao có thể vậy được? 1221 01:12:27,718 --> 01:12:30,179 Làm sao anh có thể sống thiếu em chứ? 1222 01:12:31,972 --> 01:12:33,015 Sao như thế được? 1223 01:12:33,807 --> 01:12:35,893 Anh chết lặng đến mức 1224 01:12:36,477 --> 01:12:38,020 không biết phải nói gì. 1225 01:12:43,275 --> 01:12:44,276 Thật sao? 1226 01:12:44,360 --> 01:12:46,695 Đúng vậy, đồ ngốc này. 1227 01:12:58,916 --> 01:13:00,125 Yêu em, Hong Hae In. 1228 01:13:02,252 --> 01:13:03,420 Anh yêu em. 1229 01:13:20,270 --> 01:13:22,314 Xin cho họ một tràng pháo tay 1230 01:13:22,398 --> 01:13:24,900 mừng họ bắt đầu cuộc hành trình mới. 1231 01:13:30,697 --> 01:13:32,366 Hãy vỗ tay và cổ vũ to hơn 1232 01:13:32,449 --> 01:13:34,660 để chúc họ những điều tốt đẹp nhất. 1233 01:13:40,666 --> 01:13:43,627 Mọi người, xin hãy nhìn vào máy ảnh! 1234 01:13:43,710 --> 01:13:46,547 Đếm đến ba rồi cười nhé. 1235 01:13:46,630 --> 01:13:48,006 Một, hai, ba. 1236 01:14:05,774 --> 01:14:08,569 Chú rể ơi, chúc mừng đám cưới nhé. 1237 01:14:08,652 --> 01:14:10,904 Nói gì với bản thân mười năm nữa đi. 1238 01:14:10,988 --> 01:14:13,240 Cậu thế nào rồi, Hyun Woo tương lai? 1239 01:14:13,323 --> 01:14:14,908 Đừng nói cậu đã ly hôn đó. 1240 01:14:16,410 --> 01:14:17,953 Cậu có con chưa? 1241 01:14:18,036 --> 01:14:19,079 Một đứa? Hai đứa? 1242 01:14:19,621 --> 01:14:21,540 Nhưng điều đó không quan trọng. 1243 01:14:21,623 --> 01:14:24,793 Bởi vì tất cả những gì tôi cần là Hae In. 1244 01:14:26,462 --> 01:14:28,672 Tôi hy vọng cậu vẫn nhớ 1245 01:14:28,755 --> 01:14:31,675 mình yêu cô ấy nhiều thế nào 1246 01:14:32,301 --> 01:14:34,178 cho đến hôm nay. 1247 01:14:37,055 --> 01:14:38,307 Đừng làm cô ấy khóc. 1248 01:14:39,183 --> 01:14:40,517 Làm cô ấy hạnh phúc. 1249 01:14:41,685 --> 01:14:43,020 Sao tôi phải trả lời? 1250 01:14:44,146 --> 01:14:46,857 Sau này xem lại nó sẽ rất hay đấy. 1251 01:14:46,940 --> 01:14:49,943 Tôi sẽ quá bận rộn để xem cái này mười năm nữa. 1252 01:14:50,027 --> 01:14:51,028 Tôi phải thế sao? 1253 01:14:53,280 --> 01:14:54,698 Hae In tương lai à. 1254 01:14:55,240 --> 01:14:59,536 Tôi không nghĩ cô sẽ xem nó. Nhưng nếu cô xem thì tại sao lại xem hả? 1255 01:14:59,620 --> 01:15:00,996 Tắt ngay rồi đi làm đi. 1256 01:15:01,079 --> 01:15:04,791 Tôi sẽ không hỏi cô thế nào vì tôi biết cô sẽ ổn thôi. 1257 01:15:04,875 --> 01:15:06,835 Cô sẽ xinh đẹp, khỏe mạnh 1258 01:15:06,919 --> 01:15:08,670 và thành công nhất. 1259 01:15:09,630 --> 01:15:12,549 Tất nhiên là với Baek Hyun Woo bên cạnh. 1260 01:15:21,099 --> 01:15:23,894 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1261 01:15:51,213 --> 01:15:53,590 Em chỉ còn sống ba tháng? Sao có thể vậy được? 1262 01:15:53,674 --> 01:15:56,969 Nếu không thể sống thiếu em… Anh muốn chết chung không? 1263 01:15:57,094 --> 01:15:58,387 Tôi chỉ thấy vui 1264 01:15:58,470 --> 01:16:01,223 vì ba tháng nữa là có thể thoát khỏi họ bình an vô sự. 1265 01:16:01,765 --> 01:16:04,893 Hãy dốc hết tâm tư tình cảm mà yêu cô ấy. 1266 01:16:04,977 --> 01:16:06,311 Tôi thực dụng vậy à? 1267 01:16:06,395 --> 01:16:07,646 Anh sẽ ngồi đây. 1268 01:16:08,313 --> 01:16:10,857 - Không sao chứ? - Họ nên cãi nhau chứ. 1269 01:16:10,941 --> 01:16:13,819 Sao có thể thay đổi sau bao năm sống như người lạ? 1270 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Coi chừng! 1271 01:16:16,780 --> 01:16:18,240 Đôi lúc tôi nghĩ đến Hae In. 1272 01:16:18,323 --> 01:16:21,243 Vậy nên cảm giác thật kỳ lạ khi gặp chồng cô ấy. 1273 01:16:21,743 --> 01:16:24,538 Tôi còn không thích Hong Hae In, sao lại thấy ghen chứ? 1274 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Biên dịch: Annie Kim