1 00:01:04,147 --> 00:01:06,649 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 2 00:01:07,942 --> 00:01:09,027 Hát, én… 3 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 Akkor… 4 00:01:12,447 --> 00:01:13,615 Igen? 5 00:01:13,698 --> 00:01:15,825 Azt akartam mondani… 6 00:01:18,078 --> 00:01:19,079 hogy… 7 00:01:20,705 --> 00:01:22,749 - Igen? - „Bocsáss meg! 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 A maiért 9 00:01:28,797 --> 00:01:32,300 és mindenért, amit eddig elkövettem. 10 00:01:32,383 --> 00:01:35,762 Többé nem fordul elő. Ezentúl jobban fogok bánni veled.” 11 00:01:36,429 --> 00:01:39,224 Ezt akartam 12 00:01:40,683 --> 00:01:41,810 mondani. 13 00:01:42,227 --> 00:01:44,103 De csak három hónapod van hátra? 14 00:01:44,187 --> 00:01:45,814 Hogyhogy? 15 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 Hogy éljek nélküled? 16 00:01:50,151 --> 00:01:51,194 Képtelenség. 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,072 Annyira le vagyok döbbenve, 18 00:01:54,656 --> 00:01:56,199 hogy nem tudom, mit mondjak. 19 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Komolyan beszélsz? 20 00:02:02,705 --> 00:02:04,833 Igen, te buta! 21 00:02:14,467 --> 00:02:15,677 Szeretlek, Hong Hae-in. 22 00:02:18,763 --> 00:02:19,889 Szeretlek. 23 00:02:20,974 --> 00:02:23,184 Ha nem tudsz nélkülem élni… 24 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 Igen? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,565 Haljunk meg együtt? 26 00:02:28,648 --> 00:02:29,649 Mi? 27 00:02:34,070 --> 00:02:35,738 Ha már nem tudsz élni nélkülem. 28 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 Nem úgy gondoltam, hogy egész biztosan nem tudnék nélküled élni. 29 00:02:41,911 --> 00:02:43,746 Csak elgondolkoztam rajta, 30 00:02:45,456 --> 00:02:47,876 hogy vajon lehetséges-e. Kíváncsiságból. 31 00:02:47,959 --> 00:02:50,670 Ezért mondom. Akkor meg kéne halnunk együtt. 32 00:02:51,588 --> 00:02:56,217 A régi időkben teljesen elfogadott volt. Úgy hívták, hogy sunjang. 33 00:02:56,301 --> 00:02:57,719 A párokat együtt temették el. 34 00:02:58,720 --> 00:02:59,721 Aha. 35 00:03:00,388 --> 00:03:02,265 Sunjang. 36 00:03:02,348 --> 00:03:04,601 Igen, sunjang. 37 00:03:05,935 --> 00:03:09,439 Hátha a másvilágon jobban bánsz velem. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,356 Nem tragédia. 39 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 Elképesztő, hogy ilyen faarccal tudsz 40 00:03:17,030 --> 00:03:18,281 rémes vicceket mondani. 41 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 Szerinted viccelek? 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,454 Komolyan mondod? 43 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 Nem kell drámázni. 44 00:03:31,294 --> 00:03:32,420 Mondd el! 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 Pontosan mit mondott a doki? 46 00:03:38,259 --> 00:03:40,053 Mid fáj? 47 00:03:40,637 --> 00:03:42,972 Tényleg azt mondta, hogy már csak három… 48 00:03:45,350 --> 00:03:47,310 Hogy már csak három hónapod van hátra? 49 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 Üdv, professzor úr! 50 00:03:54,192 --> 00:03:55,193 Az eredmény? 51 00:03:57,487 --> 00:04:00,823 Át tudná küldeni e-mailen? Nincs időm átmenni érte. 52 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 El kell mennünk valahova. 53 00:04:25,098 --> 00:04:26,724 Ma ráérsz, ugye? 54 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 Lent vár a kocsi. 55 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Nem megyek. 56 00:04:36,150 --> 00:04:38,736 - Még nem is mondtam, hova megyünk. - Mindegy. 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,822 Én nem megyek veled sehova. 58 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Most hova mész? 59 00:04:46,494 --> 00:04:48,955 Nem tudom. Fogalmam sincs, hova megyek! 60 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 SUNGMIN EGYETEMI KÓRHÁZ 61 00:05:23,906 --> 00:05:25,742 A normál daganatoktól eltérően 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 ezek bolyhos tumorsejtek szétszóródnak. 63 00:05:36,836 --> 00:05:37,670 Pillanat! 64 00:05:38,796 --> 00:05:41,215 Mióta vagyok itt? 65 00:05:41,299 --> 00:05:42,133 Tessék? 66 00:05:44,677 --> 00:05:46,679 Emlékszem, hogy az előtérben voltam. 67 00:05:47,180 --> 00:05:48,431 Hogyhogy már itt vagyok? 68 00:05:49,307 --> 00:05:50,725 Mintha teleportáltak volna. 69 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 Történt már máskor is ilyen? 70 00:05:53,853 --> 00:05:55,897 Mondtam a múltkor. 71 00:05:55,980 --> 00:06:00,985 Néha fájt a fejem és elfelejtettem dolgokat. És néha… 72 00:06:01,069 --> 00:06:03,696 A VIP-k imádták az első félévi művészeti kurzust. 73 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 Híres művészekkel… 74 00:06:04,989 --> 00:06:06,491 Restea is velünk tart. 75 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Manapság az alvásminőség… 76 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 Tíz perc? Harminc perc? 77 00:06:14,415 --> 00:06:18,669 Néha nem emlékeztem rá, hogy mit csináltam az elmúlt pár órában. 78 00:06:27,095 --> 00:06:28,971 HONG HAE-IN VEZÉRIGAZGATÓ 79 00:06:40,149 --> 00:06:40,983 Hong kisasszony! 80 00:06:42,151 --> 00:06:45,696 Mindent lemondott, hogy Baek igazgatóval találkozzon, nem? 81 00:06:45,780 --> 00:06:46,948 Hogyhogy még itt van? 82 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 Egy fontos megbeszélést is lekéstem. 83 00:07:19,313 --> 00:07:20,982 Miért nem jött el hamarabb? 84 00:07:21,774 --> 00:07:23,901 Azt hittem, elaludtam vagy elbambultam 85 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 a fáradtságtól. 86 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 Nem voltak fájdalmaim. 87 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 Szóval… 88 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 valami nem stimmel velem? 89 00:07:34,370 --> 00:07:36,873 Cloud-citómája van. Nagyon ritka betegség. 90 00:07:36,956 --> 00:07:39,041 Pár esetről tudunk az egész világon. 91 00:07:39,125 --> 00:07:42,378 De az biztos, hogy ön az első koreai beteg. 92 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 - Meg kell műteni? - Nem. 93 00:07:50,136 --> 00:07:54,140 Értem. Lehet gyógyszerrel kezelni. 94 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 Az ön esete valamivel bonyolultabb, 95 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 mert eltér a szokásos tumoroktól. 96 00:07:59,145 --> 00:08:02,023 Nem egy elkülönült daganat. 97 00:08:02,106 --> 00:08:06,652 A tumorsejtek szétszórtan helyezkednek el az agyi idegein. 98 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 Egy elég nagy területen. 99 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 A halántéklebenynél van a legnagyobb koncentráció. 100 00:08:13,034 --> 00:08:16,496 Úgy vélem, ez az átmeneti emlékezetvesztések oka. 101 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 Ez ritka betegség. 102 00:08:18,664 --> 00:08:21,876 A tünetek nem specifikusak és esetenként változnak. 103 00:08:22,710 --> 00:08:26,339 Ha romlik az állapota, hallucináció és személyiségzavar léphet fel. 104 00:08:26,923 --> 00:08:30,259 Az a gond, hogy a gyógyszerek nem segítenek sokat. 105 00:08:30,801 --> 00:08:32,470 A műtét pedig túl veszélyes, 106 00:08:33,095 --> 00:08:36,724 mert a tumorsejtek túlságosan szétterjedtek. 107 00:08:38,559 --> 00:08:39,560 Hong kisasszony? 108 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 Hong kisasszony? 109 00:08:47,443 --> 00:08:48,277 Jól érzi magát? 110 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 - Jól van. - Tessék? 111 00:09:00,957 --> 00:09:03,543 Tehát ez a helyzet átlagemberek esetén. 112 00:09:04,377 --> 00:09:05,670 Értem. 113 00:09:05,753 --> 00:09:08,381 Most mondja el, én milyen kezelést kaphatok. 114 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 A saját esetem érdekel, nem az övék. 115 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 Úgy hallom, egy új gyermekkórházra gyűjt. 116 00:09:13,594 --> 00:09:15,638 Majd én kifizetem. 117 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 Szóval mondja el, 118 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 hogy szabadulok meg ettől. 119 00:09:19,976 --> 00:09:21,269 Tudomásom szerint 120 00:09:21,352 --> 00:09:24,146 jelenleg nincs gyógymód rá. 121 00:09:25,064 --> 00:09:27,650 A legjobb, amit tehetünk, hogy gyógyszerrel 122 00:09:27,733 --> 00:09:30,069 csökkentjük a fejfájást és az amnéziát. 123 00:09:30,736 --> 00:09:33,531 Azonban magát a betegséget nem lehet kezelni… 124 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 Arra céloz, 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,996 hogy hamarosan meghalok. 126 00:09:40,997 --> 00:09:42,873 Jó. Akkor mondja meg! 127 00:09:42,957 --> 00:09:44,750 Mikor fogok meghalni? 128 00:09:45,293 --> 00:09:47,461 A rákos sejtek terjedése alapján 129 00:09:48,838 --> 00:09:51,424 úgy vélem, talán három hónapja van hátra. 130 00:09:58,139 --> 00:09:59,265 Mit tud egyáltalán? 131 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 Orvosként ő tudja a legjobban. 132 00:10:03,978 --> 00:10:05,104 Ismerem a testemet. 133 00:10:06,606 --> 00:10:08,733 Úgy beszélsz, mint egy makacs vénasszony. 134 00:10:08,816 --> 00:10:11,235 Láttad, hogy gyors- vagy készkaját ettem? 135 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 - Nem. - Na látod. 136 00:10:13,195 --> 00:10:14,822 Életemben nem ittam üdítőt sem. 137 00:10:14,905 --> 00:10:18,451 Szerinted szerettem a zöldségleveket, és látni, hogy mi eszem? 138 00:10:19,076 --> 00:10:22,121 Reggel meditáltam, este pedig jógáztam a stressz ellen. 139 00:10:22,955 --> 00:10:25,499 Figyeltem a légzésemre, ha nem volt légtisztító. 140 00:10:25,583 --> 00:10:29,003 A születésem pillanatától kezdve egészségesen élek. 141 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 Értem. 142 00:10:32,715 --> 00:10:33,716 Nyugodj meg! 143 00:10:35,635 --> 00:10:38,638 Még akik ártanak a testüknek, isznak, cigiznek, 144 00:10:38,721 --> 00:10:41,390 bármit megesznek és nem figyelnek a légzésükre, 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 ők se kapják el ezt a betegséget. 146 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 Akkor én miért? 147 00:10:45,728 --> 00:10:46,896 Én sem tudom. 148 00:10:47,938 --> 00:10:48,814 Jó. 149 00:10:49,315 --> 00:10:51,859 Beteg vagyok. De miért nem tudnak meggyógyítani? 150 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 A Holdon járunk, önvezető autók vannak. 151 00:10:54,904 --> 00:10:57,865 Miért nem tudnak kiszedni egy kis daganatot a fejemből? 152 00:10:59,283 --> 00:11:00,493 Kész röhej. 153 00:11:03,871 --> 00:11:04,955 Mi lenne, 154 00:11:06,040 --> 00:11:10,127 ha holnap elmennénk a kórházba, és megnézetnénk újra? 155 00:11:11,087 --> 00:11:12,088 Minek? 156 00:11:12,588 --> 00:11:15,091 Ellenőrizni. Mit csinálok, ha téves a diagnózis? 157 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 Mit csinálsz, ha téves a diagnózis? 158 00:11:23,057 --> 00:11:24,517 Kiugranék a bőrömből. 159 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Menjünk, nézessünk meg mindent még egyszer! 160 00:11:32,566 --> 00:11:34,318 Most nagyon ideges vagy. 161 00:11:35,736 --> 00:11:38,614 Hagyd ezt az egészet, és pihenj… 162 00:11:39,657 --> 00:11:41,075 Szerinted tudnék aludni? 163 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 Jogos. 164 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 Én is le vagyok döbbenve. 165 00:11:48,124 --> 00:11:50,042 Nem tudom, tudok-e aludni éjjel. 166 00:12:33,669 --> 00:12:35,504 Teljesen más érzés, 167 00:12:37,673 --> 00:12:38,799 mint tegnap. 168 00:12:51,353 --> 00:12:53,856 Dúdolgatsz? Tényleg? Meghalsz vele együtt? 169 00:12:55,024 --> 00:12:56,025 Szomorú vagyok. 170 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Elválunk. 171 00:13:00,529 --> 00:13:04,950 Három hónap múlva válás nélkül is elválunk. 172 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Ne! 173 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 Ne mosolyogj! 174 00:13:17,713 --> 00:13:18,756 Menj le! 175 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 Hae-in! 176 00:13:31,310 --> 00:13:33,979 Várjunk! Sosem szokott elaludni. 177 00:13:36,315 --> 00:13:37,191 Mi történt? 178 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 Szia! 179 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Már elmúlt hét óra. 180 00:14:50,890 --> 00:14:52,224 Mi van? 181 00:14:53,100 --> 00:14:54,184 Mi az? 182 00:15:04,486 --> 00:15:06,238 Jó reggelt puszi. 183 00:15:09,283 --> 00:15:10,701 Jó reggelt! 184 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 Biztos jó kedved van, ha ezt mondod. 185 00:15:18,334 --> 00:15:19,627 Még a bőröd is szebb. 186 00:15:21,170 --> 00:15:22,254 Biztos jól aludtál. 187 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Én egész éjjel forgolódtam. 188 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Én? 189 00:15:31,347 --> 00:15:32,556 A bőröm? 190 00:15:32,640 --> 00:15:34,224 Tévedsz. 191 00:15:35,267 --> 00:15:37,519 Nem, nem lehet. 192 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 Figyelmeztetlek. 193 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 Nem tudja senki más, csak te. 194 00:16:11,095 --> 00:16:12,930 Ha megtudja valaki, a te hibád. 195 00:16:14,682 --> 00:16:15,557 Értem. 196 00:16:16,392 --> 00:16:18,811 De örökre titokban akarod tartani? 197 00:16:18,894 --> 00:16:19,895 Igen. 198 00:16:21,021 --> 00:16:22,856 A családodnak nem kéne tudnia? 199 00:16:22,940 --> 00:16:25,317 Nem hát. Nekik végképp nem kell tudniuk. 200 00:16:25,401 --> 00:16:27,027 De szerintem… 201 00:16:27,111 --> 00:16:30,614 Már nem kell sok hozzá, hogy a Billiós Klub tagja legyek. 202 00:16:31,323 --> 00:16:34,451 Tudod, mit mondott nagyapa, mikor nekem adta a plázát. 203 00:16:34,535 --> 00:16:36,203 „Téged választalak apád helyett, 204 00:16:36,286 --> 00:16:39,415 ha eléred az egybillió von forgalmat.” 205 00:16:42,126 --> 00:16:44,962 Ezt nem bukhatom el, ha már ilyen közel vagyok. 206 00:16:46,380 --> 00:16:48,048 Akkor miért nem mondod el nekik? 207 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 Hong Soo-cheol az a típus, aki felhívja a dokit, 208 00:16:50,718 --> 00:16:53,053 hogy ellenőrizze, tényleg náthás vagyok-e. 209 00:16:53,637 --> 00:16:56,140 Szerinted anyám máshogy viselkedne? 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,059 Ha megtudják, hogy beteg vagyok, 211 00:16:59,560 --> 00:17:01,437 kidobnak a házból. 212 00:17:02,062 --> 00:17:05,482 Összevesznének azon, hogy kié legyen a vagyonom. 213 00:17:10,571 --> 00:17:12,614 Ezt nem hagyom. 214 00:17:12,698 --> 00:17:14,033 Csak a holttestemen át. 215 00:17:30,632 --> 00:17:34,303 Szerinted miért hívat nagyapa reggeli előtt? 216 00:17:34,428 --> 00:17:36,764 Ki akar osztani, hogy ez legyen a reggeli 217 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 éhgyomorra? 218 00:17:37,931 --> 00:17:39,516 Szerinted miért hívat? 219 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 Lehet, hogy 220 00:17:42,269 --> 00:17:44,813 a New York-i biokávé üzlet miatt, amit akartam. 221 00:17:44,897 --> 00:17:47,775 Amiben annyira biztos voltál? 222 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 Igen, de tévedtem. 223 00:17:49,777 --> 00:17:54,031 Azok a rohadékok átvertek, és inkább Yeom Sang-jinnel csinálták meg. 224 00:17:55,657 --> 00:17:58,243 Miért van tele a világ aljas rohadékokkal? 225 00:18:01,205 --> 00:18:02,706 Szerinted nagyapa tud róla? 226 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Én is csak nemrég tudtam meg. 227 00:18:04,875 --> 00:18:07,127 Az üzlet rizikóval jár. 228 00:18:07,211 --> 00:18:10,422 Ne félj! Az ügylet csak vis maior miatt híúsult meg. 229 00:18:11,173 --> 00:18:14,009 Igen, tényleg. Csak vis… 230 00:18:14,093 --> 00:18:17,721 Csak vis maior miatt hiúsult meg az ügylet. 231 00:18:18,222 --> 00:18:20,349 De még mindig félek, hogy dühös lesz. 232 00:18:22,267 --> 00:18:24,478 De ő a nagyapád, nem a Sátán. 233 00:18:25,813 --> 00:18:27,022 Bátran mondd el neki! 234 00:18:29,358 --> 00:18:30,609 - El kéne, ugye? - Igen. 235 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Hogy lehetsz ennyire dilettáns? 236 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Nagyapa, az ügylet vis maior 237 00:18:41,036 --> 00:18:42,955 miatt hiúsult meg… 238 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 Mi? Meghiúsult egy ügylet? 239 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 Milyen ügyletről beszélsz? 240 00:18:49,044 --> 00:18:50,963 A New York-i biokávé üzletről. 241 00:18:51,046 --> 00:18:52,297 Nem erről van szó? 242 00:18:52,381 --> 00:18:54,341 Én arról beszélek, 243 00:18:54,424 --> 00:18:57,719 hogy nyolcmilliárd vonnal többet fizettél be 244 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 vállalati adóra! 245 00:19:00,139 --> 00:19:01,598 - Micsoda? - Hyun-woo jogászai 246 00:19:01,682 --> 00:19:04,935 jöttek rá, és beadnak egy korrekciós kérelmet. 247 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 Kidobtuk volna azt a pénzt az ablakon, ha ő nincs! 248 00:19:10,107 --> 00:19:11,358 Nem a te sógorod 249 00:19:11,441 --> 00:19:13,193 a pénzügyi igazgató? 250 00:19:13,277 --> 00:19:14,570 - Azonnal rúgd ki! - De… 251 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 És olyan biztos voltál 252 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 abban a kávéügyletben is. Az is meghiúsult? 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,660 - Nem… - Felelj! 254 00:19:22,578 --> 00:19:26,540 Miért nem tudsz semmit jól csinálni? 255 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Nem tanultál semmit Hae-intől? 256 00:19:29,793 --> 00:19:31,378 - Nem? - Tudod… 257 00:19:31,461 --> 00:19:33,338 Mondj valamit, te szerencsétlen! 258 00:19:33,422 --> 00:19:34,423 Beszélj, nyomorult! 259 00:19:34,506 --> 00:19:36,175 Használd valamire a szádat! 260 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Én… - Válaszolj, te idióta! 261 00:19:37,968 --> 00:19:40,137 Szeretnék felelni, de nem tudok… 262 00:19:40,220 --> 00:19:41,138 Akkor beszélj! 263 00:19:41,221 --> 00:19:42,890 Nem kapok levegőt! 264 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Mi? 265 00:19:48,061 --> 00:19:49,229 Kelj fel! 266 00:19:56,945 --> 00:20:00,032 Jeong doktor szerint pánikbeteg. 267 00:20:02,826 --> 00:20:04,161 Jó ég! 268 00:20:04,244 --> 00:20:06,663 Biztos a nagyapád miatt stresszelsz. 269 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 Hyun-woo tehet róla. 270 00:20:08,457 --> 00:20:11,960 Miért olyan profi a szakmájában? 271 00:20:13,921 --> 00:20:15,214 Ne haragudj, anya! 272 00:20:15,297 --> 00:20:17,716 A bátyám hibája. 273 00:20:17,799 --> 00:20:18,967 Szívem, ez nevetséges! 274 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 A bátyád keményen dolgozik, csak hibázott. 275 00:20:21,720 --> 00:20:24,223 Nyolcmilliárd von nem olyan nagy ügy. 276 00:20:24,306 --> 00:20:25,724 Nyolcmilliárd von? 277 00:20:26,433 --> 00:20:30,062 Holmi nyolcmilliárd von miatt van ez az egész? 278 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 Hol van Hyun-woo? 279 00:20:33,190 --> 00:20:34,942 Nagyon sajnálom, 280 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 de ugyanaz az eredmény. 281 00:20:39,696 --> 00:20:43,200 Úgy érti, tényleg három hónapja van hátra? 282 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 - Pontosan három hónapja? - Nem tudom. 283 00:20:46,495 --> 00:20:48,664 Ez nagyon felelőtlen válasz. 284 00:20:48,747 --> 00:20:50,999 Harminc éve neurológusként praktizál. 285 00:20:51,083 --> 00:20:54,878 Kérem, adja meg a pontos százalékot! Mondjon egy pontos számot! 286 00:20:54,962 --> 00:20:56,463 Elég. Menjünk! 287 00:20:57,297 --> 00:20:59,132 Nem, Hae-in. Hallani akarom! 288 00:21:01,385 --> 00:21:03,845 Jó. De én előbb elmegyek. 289 00:21:10,769 --> 00:21:11,770 Uram! 290 00:21:13,146 --> 00:21:15,482 Hálás lennék, ha pontosan megmondaná. 291 00:21:15,565 --> 00:21:17,776 Az életem múlik rajta. 292 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 Ez nevetséges! 293 00:21:48,515 --> 00:21:49,516 Én más vagyok. 294 00:21:57,524 --> 00:21:58,442 Mit keresel itt? 295 00:21:58,525 --> 00:22:01,236 Miért nem veszi fel Hyun-woo? Az irodában van? 296 00:22:01,320 --> 00:22:02,904 Azt kérdeztem, mit keresel itt? 297 00:22:02,988 --> 00:22:05,657 Na és ha Soo-cheol pár milliárddal többet fizetett? 298 00:22:05,741 --> 00:22:08,618 Hyun-woo csendben elintézhette volna. 299 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Nagyapád nagyon dühös volt Soo-cheolra. 300 00:22:10,871 --> 00:22:13,623 Mástól tudhatta meg. Hyun-woo nem csinál ilyet. 301 00:22:13,707 --> 00:22:15,375 Hülyének nézel? 302 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 Tudom, hogy a te műved. 303 00:22:18,920 --> 00:22:21,131 Nekem nincs időm ilyesmire. Egy… 304 00:22:23,008 --> 00:22:24,885 nagyon komoly dolog miatt. 305 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 Soo-cheolnak… 306 00:22:28,180 --> 00:22:29,264 ma pánikrohama volt. 307 00:22:31,016 --> 00:22:32,017 Értem. 308 00:22:36,021 --> 00:22:37,147 Biztos megijedtél. 309 00:22:39,983 --> 00:22:40,984 De anya! 310 00:22:41,735 --> 00:22:45,113 Most mondtam, hogy nekem is van egy komoly problémám. 311 00:22:46,740 --> 00:22:47,908 Nem érdekel, mi az? 312 00:22:49,409 --> 00:22:52,871 Te mindig megoldasz mindent, akár kis probléma, akár nagy. 313 00:22:55,082 --> 00:22:56,083 Igen. 314 00:22:57,292 --> 00:22:58,585 Elintézem 315 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 a dolgomat. 316 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Jobb, ha mész. Ez a munkahelyem. 317 00:23:02,547 --> 00:23:04,299 Ne is törődj velem! 318 00:23:04,382 --> 00:23:06,051 Amúgy is Hyun-woohoz jöttem. 319 00:23:07,177 --> 00:23:08,512 Ne provokálj minket! 320 00:23:09,513 --> 00:23:11,765 Vagy míg élek, pokollá teszem a fiad életét, 321 00:23:12,307 --> 00:23:15,727 bármilyen elfoglalt vagy gondterhelt vagyok. 322 00:23:16,436 --> 00:23:18,855 - Tessék? - Pokollá teszem az életét. 323 00:23:20,107 --> 00:23:21,149 Valóban? 324 00:23:21,691 --> 00:23:23,652 És szerinted én hagyni fogom? 325 00:23:24,569 --> 00:23:25,570 Csak rajta! 326 00:23:40,043 --> 00:23:41,419 Miért akartál itt enni? 327 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Még tárgyalóban sem érzem magam biztonságban. 328 00:23:44,464 --> 00:23:47,425 A nyilvános helyek biztonságosabbak. 329 00:23:48,260 --> 00:23:49,219 Miért? 330 00:23:51,179 --> 00:23:55,475 Mert az életemet kockáztatom, ha szembeszállok a Queensszel. 331 00:23:57,144 --> 00:23:58,186 Ugyan miért? 332 00:23:59,980 --> 00:24:02,732 Sokat gondolkodtam, miután sírni láttalak. 333 00:24:03,358 --> 00:24:05,110 Segítek. Intézzük el a válást! 334 00:24:10,448 --> 00:24:13,243 - Ami… - Nem volt ám könnyű döntés. 335 00:24:14,035 --> 00:24:15,787 Az állásomat kockáztatom. 336 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Értem, de nem kell. 337 00:24:18,456 --> 00:24:19,291 Hogyhogy? 338 00:24:22,252 --> 00:24:23,712 Nem akarok elválni. 339 00:24:25,463 --> 00:24:28,675 Nem? Hé, nem azt mondtad, hogy elviselhetetlen? 340 00:24:29,593 --> 00:24:30,635 Hát… 341 00:24:30,719 --> 00:24:33,180 Csak azért, mert nem láttam kiutat. 342 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 De most már látok egyet, 343 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 és azt hiszem, kibírom. 344 00:24:40,312 --> 00:24:41,897 Micsoda? Milyen kiutat? 345 00:24:43,732 --> 00:24:44,858 Hát… 346 00:24:45,442 --> 00:24:48,361 Isten kegyelméből biztonságban elválhatok tőle. 347 00:24:48,445 --> 00:24:50,113 Mondjuk így. 348 00:24:50,197 --> 00:24:51,907 Fogalmazz érthetően! 349 00:25:06,630 --> 00:25:09,633 Gyere a Hangang Jamwon Parkoló 1-hez 30 perc múlva. 350 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Mit csinálunk itt? 351 00:25:29,444 --> 00:25:31,905 Amit most mondok, az titok. 352 00:25:33,406 --> 00:25:35,659 - Ha bárki megtudja, a te hibád. - Ne már! 353 00:25:36,159 --> 00:25:37,702 Mi ez az egész? 354 00:25:54,344 --> 00:25:55,303 Komolyan? 355 00:25:55,845 --> 00:25:58,431 Akkor mondta, mikor odaadtam volna a papírt. 356 00:25:58,515 --> 00:25:59,849 Hogy három hónapja van. 357 00:26:01,434 --> 00:26:03,311 Én is beszélek ma az orvossal. 358 00:26:04,354 --> 00:26:05,188 Jaj, Hyun-woo! 359 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Figyelj! 360 00:26:08,775 --> 00:26:11,319 Ez őrület! Mit mondjak erre? 361 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 Először is… 362 00:26:13,071 --> 00:26:15,073 - Gratulálok! - Ne! 363 00:26:15,657 --> 00:26:17,826 Igen, ne lássák, hogy örülsz neki. 364 00:26:17,909 --> 00:26:19,953 Legyek én a szemét. 365 00:26:20,036 --> 00:26:22,872 Fortuna kegyeltje vagy. 366 00:26:22,956 --> 00:26:25,917 Egy kanyit se kaptál volna, ha elhagyod, 367 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 és elválsz tőle. 368 00:26:27,335 --> 00:26:29,254 Az a pár másodperc mentett meg. 369 00:26:29,337 --> 00:26:32,590 Vagyis akkor a tiéd lesz a Queens? 370 00:26:34,551 --> 00:26:35,552 Szerinted 371 00:26:37,095 --> 00:26:39,264 - ennyire ostobák? - Hogy érted ezt? 372 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Írt házassági szerződést? 373 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Hogy nem osztja meg a vagyonát? 374 00:26:42,934 --> 00:26:44,978 De nem számít, ha megtámadod, 375 00:26:45,061 --> 00:26:46,688 csak ha van végrendelet. 376 00:26:46,771 --> 00:26:48,815 Igen, beleírta 377 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 a végrendeletébe. 378 00:26:51,067 --> 00:26:51,985 Tényleg? 379 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Igen. 380 00:26:55,864 --> 00:26:57,615 Mielőtt összeházasodtunk. 381 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Semmit sem hajlandó rám hagyni, 382 00:27:00,827 --> 00:27:03,788 és még közjegyzővel is hitelesíttette, 383 00:27:03,872 --> 00:27:04,873 mielőtt elvettem. 384 00:27:05,915 --> 00:27:08,043 A konglomerátumok nem viccelnek. 385 00:27:08,126 --> 00:27:09,586 Rendkívül alaposak. 386 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 Nem baj. 387 00:27:11,629 --> 00:27:13,173 Annak is örülök, 388 00:27:13,757 --> 00:27:17,761 hogy három hónap múlva ép bőrrel leléphetek tőlük. 389 00:27:20,513 --> 00:27:23,433 De gondolj bele! 390 00:27:23,516 --> 00:27:28,313 De miért adta Isten ezt a három hónapot? 391 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 Hyun-woo! 392 00:27:31,900 --> 00:27:32,901 Baek ügyvéd úr! 393 00:27:32,984 --> 00:27:35,070 Nézzük szakmai szempontból! 394 00:27:35,153 --> 00:27:38,323 Tudod, hogy három hónap alatt átírhatja a végrendeletet. 395 00:27:38,406 --> 00:27:41,034 Három hónapod van, hogy elnyerd a szívét, 396 00:27:41,117 --> 00:27:43,912 és azt higgye, hogy teljesen odavagy érte. 397 00:27:43,995 --> 00:27:49,042 És a nevedre kell íratnia az imádott Queens Plázát a halála előtt. 398 00:27:52,253 --> 00:27:53,254 Mit beszélsz? 399 00:27:53,338 --> 00:27:56,007 Két év katonaság után három hónap semmiség. 400 00:27:56,091 --> 00:27:57,801 Gondolj erre és könnyebb lesz. 401 00:27:57,884 --> 00:27:59,636 A szívedet-lelkedet 402 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 tedd ki érte. 403 00:28:06,810 --> 00:28:08,019 Hé! 404 00:28:09,396 --> 00:28:11,231 Komolyan azt gondolod, hogy… 405 00:28:14,025 --> 00:28:15,235 csak a pénz érdekel? 406 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 Ez meg mi? 407 00:28:26,454 --> 00:28:28,415 Ma van a házassági évfordulónk. 408 00:28:29,165 --> 00:28:30,041 És? 409 00:28:30,125 --> 00:28:32,752 Két éve asztalt foglaltam és meg akartalak lepni. 410 00:28:32,836 --> 00:28:35,380 De kiakadtál. Azt mondtad, nem kell a felhajtás. 411 00:28:35,880 --> 00:28:38,091 - És? - Ezért tavaly nem csináltam semmit. 412 00:28:38,174 --> 00:28:40,176 De leszidtál, mert szót fogadtam, 413 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 és megkérdezted, meghalnék-e, ha mondod. 414 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 A következetlenségemet hányod a szememre? 415 00:28:45,557 --> 00:28:47,267 Nem, dehogyis. 416 00:28:49,394 --> 00:28:51,521 Ki hozna virágot szemrehányásként? 417 00:28:52,147 --> 00:28:55,233 Tehát olyan csodás a házasságunk, hogy virágot hozol 418 00:28:55,316 --> 00:28:56,276 az évfordulónkon? 419 00:28:58,653 --> 00:28:59,654 Az igazat megvallva, 420 00:29:00,488 --> 00:29:01,823 ezt nem mondanám. 421 00:29:02,824 --> 00:29:05,744 De csodássá tehetnénk, nem? 422 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 Boldog… 423 00:29:16,045 --> 00:29:17,297 házassági évfordulót! 424 00:29:36,399 --> 00:29:37,400 Hozz egy vázát! 425 00:29:39,152 --> 00:29:40,153 Mi a helyzet? 426 00:29:40,820 --> 00:29:43,364 Nem veszekedtek, vagy valami? 427 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 Nem. Inkább… 428 00:29:46,493 --> 00:29:48,495 - Igen? - Közelebb kerültek egymáshoz. 429 00:29:49,496 --> 00:29:50,830 - „Közelebb”? - Igen. 430 00:29:51,414 --> 00:29:54,626 Elképesztően figyelmes vele. Ez nagyon nem vall rá. 431 00:29:56,836 --> 00:29:58,838 Mindig tízszemélyes volt ez az asztal? 432 00:30:00,757 --> 00:30:01,841 Tizenkettő. 433 00:30:11,267 --> 00:30:12,894 De mindig csak ketten voltunk. 434 00:30:16,940 --> 00:30:18,149 Távol ültünk egymástól. 435 00:30:22,237 --> 00:30:23,363 Beléd meg mi ütött? 436 00:30:23,446 --> 00:30:24,447 Mostantól 437 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 ide fogok ülni. 438 00:30:57,981 --> 00:31:01,776 Túl sok dolog szól a szerződés ellen. 439 00:31:02,443 --> 00:31:05,071 Ki kell fizetnünk a pláza átalakítási költségeit. 440 00:31:05,154 --> 00:31:08,449 Nem hiszem, hogy ez akkora veszteség, 441 00:31:08,533 --> 00:31:10,493 mivel igen népszerű márka. 442 00:31:10,577 --> 00:31:13,872 Igaz, de nem kötelesek határozott ideig maradni. 443 00:31:13,955 --> 00:31:15,957 Mondjuk, ráköltünk ötmilliárd vont, 444 00:31:16,040 --> 00:31:17,792 hogy idehozzuk őket. 445 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 Ha egy év múlva elmennek, nem akadályozhatjuk meg. 446 00:31:20,753 --> 00:31:23,840 És bírságot kell fizetnünk, ha rájönnek, 447 00:31:23,923 --> 00:31:26,426 hogy az ő termékeik hamisítványait árulják. 448 00:31:30,722 --> 00:31:31,681 Jól vagy? 449 00:31:34,392 --> 00:31:35,560 Várj! Jól vagyok… 450 00:31:35,643 --> 00:31:36,728 Ne beszélj! Majd én. 451 00:31:37,478 --> 00:31:39,314 - Kérem, hívjon mentőt! - Tessék? 452 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Jól vagyok. 453 00:31:42,901 --> 00:31:44,193 Tényleg? 454 00:31:45,612 --> 00:31:47,113 Csak félrenyeltem a vizet. 455 00:31:50,283 --> 00:31:51,701 - Tényleg? - Tényleg. 456 00:31:51,784 --> 00:31:52,785 Akkor? 457 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Folytathatjuk? 458 00:31:55,580 --> 00:31:56,414 Igen, uram. 459 00:31:58,082 --> 00:31:59,250 Nem kell mentő. 460 00:32:04,422 --> 00:32:05,715 De mi ütött Baekbe? 461 00:32:05,798 --> 00:32:07,425 Ez csak túlélési taktika. 462 00:32:07,508 --> 00:32:08,676 Viszlát, uram! 463 00:32:08,760 --> 00:32:10,470 Majd jelentkezem. Viszlát! 464 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Ha nem megy oda, 465 00:32:14,349 --> 00:32:17,310 Hae-in dühös lett volna rá, hogy nem csinál semmit. 466 00:32:17,894 --> 00:32:20,438 Tényleg sajnálom Hyun-woot. 467 00:32:27,862 --> 00:32:29,781 Hideg van. Miért nem bent vársz? 468 00:32:34,702 --> 00:32:36,329 Át vagy fagyva. 469 00:32:37,830 --> 00:32:39,666 Mi lesz, ha megfázol? 470 00:32:41,751 --> 00:32:42,835 Jesszus! 471 00:32:46,464 --> 00:32:48,257 Miért ilyen hideg a kezed? 472 00:32:50,635 --> 00:32:53,179 Na titkárnő, jön már a kocsi? 473 00:32:54,263 --> 00:32:56,140 Igen. 474 00:32:57,141 --> 00:32:58,017 Nem lesz gond? 475 00:32:58,935 --> 00:33:00,687 Akkor hívjak mentőt? 476 00:33:05,650 --> 00:33:06,651 Itt is van. 477 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Semmi baj. 478 00:33:28,756 --> 00:33:30,133 Jesszus! 479 00:33:30,633 --> 00:33:32,218 Inkább veszekednének. 480 00:33:33,219 --> 00:33:34,387 Mi ütött belé? 481 00:33:43,312 --> 00:33:44,439 Nem mondtam? 482 00:33:45,148 --> 00:33:46,315 Nem kell drámázni! 483 00:33:48,776 --> 00:33:51,863 Hae-in, nem tudom, hogy kell drámázni. 484 00:33:58,870 --> 00:33:59,996 Ez itt a drámázás. 485 00:34:10,882 --> 00:34:11,841 Bocsáss meg! 486 00:34:22,393 --> 00:34:24,812 Nem tudom, miért, 487 00:34:24,896 --> 00:34:27,356 de Hyun-woo Grace Kellyre emlékeztet. 488 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 Ő nem egy király felesége volt? 489 00:34:29,817 --> 00:34:31,944 - Engem Dianára. - Elég baj! 490 00:34:32,028 --> 00:34:34,363 Mind a ketten elváltak. 491 00:34:34,447 --> 00:34:35,573 - Bocsánat! - Mi-seon! 492 00:34:35,656 --> 00:34:37,867 Berakást kértem, nem hajtépést. 493 00:34:37,950 --> 00:34:39,410 Bocsánatot kértem. 494 00:34:39,494 --> 00:34:43,289 Nem vagy kedves velünk. Biztos mert csak háztartásbeliek vagyunk. 495 00:34:43,372 --> 00:34:44,874 - Így van. - Mondd csak meg! 496 00:34:44,957 --> 00:34:47,210 Zavar, ha Hyun-wooról beszélünk? 497 00:34:47,293 --> 00:34:49,837 Hyun-woo mindig is jóképű volt. 498 00:34:49,921 --> 00:34:50,922 Nem erről van szó. 499 00:34:51,005 --> 00:34:52,215 Persze. 500 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Hallottad? 501 00:34:53,216 --> 00:34:55,635 - Mit? - A műszaki boltos lányát. 502 00:34:55,718 --> 00:34:58,096 - Akinek orvosok a rokonai? - Igen. 503 00:34:59,597 --> 00:35:01,099 - Elválnak. - Tényleg? 504 00:35:01,182 --> 00:35:02,517 - Tényleg? - Igen! 505 00:35:02,600 --> 00:35:04,894 - Jó ég! - Jó ég! 506 00:35:04,977 --> 00:35:07,814 Jesszusom, nem olyan nagy ügy! 507 00:35:07,897 --> 00:35:09,524 Ma már mindennapos dolog. 508 00:35:09,607 --> 00:35:12,443 Még a tévében is vannak műsorok elvált párokkal. 509 00:35:12,527 --> 00:35:15,113 Manapság már nem szégyen elválni. 510 00:35:15,196 --> 00:35:18,282 Az anyja biztos szégyelli magát a szomszédok előtt. 511 00:35:18,366 --> 00:35:22,286 Folyton azzal dicsekedett, hogy a veje orvos. 512 00:35:22,370 --> 00:35:23,788 Azt hittem, ő is az. 513 00:35:23,871 --> 00:35:26,499 Mindig tanácsokat adott, ha valakinek baja volt. 514 00:35:26,582 --> 00:35:28,417 - Nekem mondod? - Miért válnak el? 515 00:35:28,501 --> 00:35:29,627 Túlságosan különböznek. 516 00:35:29,710 --> 00:35:31,170 Megmondtam én! 517 00:35:31,254 --> 00:35:34,799 Nem lesz tartós a házasság, ha túlságosan különböznek. 518 00:35:38,094 --> 00:35:40,304 De azt nem mondom, hogy mindig így van. 519 00:35:41,305 --> 00:35:43,307 Hyun-woonak boldog a házassága? 520 00:35:43,391 --> 00:35:45,601 Hát persze. 521 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 De tudjátok, mit mondanak. 522 00:35:47,395 --> 00:35:50,064 A szöuliak lenézik a magunkfajtákat. 523 00:35:50,148 --> 00:35:51,149 Igen. 524 00:35:51,232 --> 00:35:54,026 És Hyun-woo egy nagy családi vállalatba nősült be. 525 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 Az én sógornőm nem olyan. 526 00:35:57,405 --> 00:35:59,907 Ja, biztos. 527 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 Akkor miért nem jött el apád 60. szülinapjára? 528 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 A népek az után kezdtek pletykálni. 529 00:36:07,957 --> 00:36:09,792 - Mit? - Hogy gondjaik vannak. 530 00:36:09,876 --> 00:36:11,752 Mert nem rendesek Hyun-wooval. 531 00:36:11,836 --> 00:36:13,754 Akik nem rendesek a rokonaikkal, 532 00:36:13,838 --> 00:36:16,674 elmennek a születésnapokra, de csak képmutatásból. 533 00:36:16,757 --> 00:36:18,843 De akik rendesek, mint a sógornőmék, 534 00:36:18,926 --> 00:36:20,428 azoknak nem kell ezt csinálni. 535 00:36:21,262 --> 00:36:22,930 Értem. De mérges vagy? 536 00:36:24,015 --> 00:36:25,391 Miért lennék mérges? 537 00:36:25,474 --> 00:36:28,352 Akkor ne szorítsd ökölbe a kezed, még megütsz valakit. 538 00:36:32,607 --> 00:36:34,650 - Fáj a fejem. - Ennek meg mi baja? 539 00:36:34,734 --> 00:36:36,360 - Mérges. - Értem. 540 00:36:36,444 --> 00:36:38,237 Ma mindenem fáj. 541 00:36:38,321 --> 00:36:39,322 Ne dobálózz! 542 00:36:39,405 --> 00:36:42,074 Pinky figyel, tudod? 543 00:36:45,036 --> 00:36:46,454 Hyun-woo egy idióta. 544 00:36:47,079 --> 00:36:50,333 Biztos azt hitte, nagymenő lett, mert a jogra járt, 545 00:36:50,416 --> 00:36:53,127 és most nehéz a családi nagyvállalatnak nyalizni. 546 00:36:53,211 --> 00:36:56,005 De ha már ott van, akkor jobb, ha nyalizik, nem? 547 00:36:56,088 --> 00:36:58,466 Persze. Én gyerekeknek nyalizok folyton. 548 00:36:58,549 --> 00:37:00,426 - Miért? - Hogy hozzám járjanak. 549 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 Hozzám se azért járnak, mert ügyes a kezem. 550 00:37:03,095 --> 00:37:04,222 De jó a beszélőkém. 551 00:37:04,305 --> 00:37:07,850 „Hú, de jól nézel ki ma! Szinte ragyog a bőröd.” 552 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 „Az új hajjal sokkal fiatalabbnak látszik.” Hízelgek. 553 00:37:11,103 --> 00:37:12,855 Kár, hogy Hyun-woo nem ilyen! 554 00:37:12,939 --> 00:37:14,023 Kár. 555 00:37:14,106 --> 00:37:15,775 Túlságosan elkényeztettem. 556 00:37:16,943 --> 00:37:19,737 Anya, nem kéne csinálnod valamit? 557 00:37:19,820 --> 00:37:21,614 Lehet, hogy tényleg elválik. 558 00:37:21,697 --> 00:37:23,282 Na és? Nem nagy ügy. 559 00:37:23,366 --> 00:37:24,408 Szívem! 560 00:37:24,992 --> 00:37:27,703 Akkor szokás elválni, ha már mindennek vége. 561 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 Akkor jobb elválni. 562 00:37:31,332 --> 00:37:32,583 Finom a tészta. 563 00:37:33,167 --> 00:37:34,252 Kérsz szezámmagolajat? 564 00:37:35,002 --> 00:37:36,295 Igen, kérek. 565 00:37:45,680 --> 00:37:48,432 Mindenkinek mást készítettem 566 00:37:48,516 --> 00:37:50,518 a múlt heti vérképeik alapján. 567 00:37:51,394 --> 00:37:54,105 Az alelnök úrnak alacsony FODMAP menüt 568 00:37:54,188 --> 00:37:55,773 az irritábilis bélszindrómára. 569 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 Köszönöm. 570 00:38:07,201 --> 00:38:08,119 Nagyapa hol van? 571 00:38:08,202 --> 00:38:11,789 Ma nem ehet a holnapi orvosi vizsgálat miatt. 572 00:38:11,872 --> 00:38:15,293 Szerintem ő 120 évig fog élni. 573 00:38:15,876 --> 00:38:17,878 Az enyémben nincs hús. 574 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 A koleszterinszintje miatt. 575 00:38:23,843 --> 00:38:24,844 Hae-in! 576 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 Igen. 577 00:38:25,845 --> 00:38:28,723 Holnap megkapod a hivatalos értesítést. 578 00:38:28,806 --> 00:38:31,642 Beperellek, mert ráépítetted a plázát 579 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 a gwanggyói telkemre. 580 00:38:35,438 --> 00:38:38,983 Ezt már megbeszéltük, mikor elkezdődött az építkezés. 581 00:38:39,066 --> 00:38:40,776 És nem olyan nagy részen. 582 00:38:40,860 --> 00:38:44,780 Minden háború azért robbant ki, mert az egyik fél átlépett 583 00:38:44,864 --> 00:38:47,199 - valaki más területére. - Engedélyezted. 584 00:38:49,118 --> 00:38:52,288 Igen, de Shim ügyvéd ellenezte. 585 00:38:53,039 --> 00:38:56,083 Még pletykálni kezdenek, hogy kivételeztem veled, 586 00:38:56,167 --> 00:38:58,544 és adót kell fizetnem az ajándék után. 587 00:38:58,627 --> 00:39:01,213 Szóval inkább beperelsz, mikor az épület 588 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 már ott áll? 589 00:39:02,465 --> 00:39:03,924 Még nem nyitottad meg. 590 00:39:04,008 --> 00:39:07,094 Értem. Akkor bontassam le? 591 00:39:07,178 --> 00:39:10,306 Hae-in, anyád nem akarja halogatni az ügyet. 592 00:39:10,389 --> 00:39:12,058 Tárgyalni akar. 593 00:39:12,850 --> 00:39:14,769 - Hyun-woo! - Igen, uram. 594 00:39:14,852 --> 00:39:17,521 Nézzétek át, és tedd meg a szükséges lépéseket! 595 00:39:23,110 --> 00:39:24,362 „Szükséges lépéseket”? 596 00:39:25,988 --> 00:39:29,784 Ez mit jelent? Ijedjek meg és visszakozzak? 597 00:39:30,618 --> 00:39:32,745 Ezt értetted az alatt, hogy „rajta”? 598 00:39:32,828 --> 00:39:35,247 Perrel fenyegetsz. 599 00:39:35,331 --> 00:39:36,707 Csak azt mondom… 600 00:39:36,791 --> 00:39:37,708 Azt hiszem… 601 00:39:41,796 --> 00:39:42,630 Hyun-woo. 602 00:39:42,713 --> 00:39:44,340 Te most a szavamba vágtál? 603 00:39:45,049 --> 00:39:46,217 Bocsánat. 604 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 De mivel már beadta a keresetet, 605 00:39:49,970 --> 00:39:52,306 átnézzük és válaszolunk rá. 606 00:39:52,848 --> 00:39:55,518 Viszont erről a sajtó is értesülni fog. 607 00:39:55,601 --> 00:39:57,978 És emiatt csökkenhet a részvények ára. 608 00:39:58,062 --> 00:39:59,980 Tájékoztatnom kell Hae-in nagyapját. 609 00:40:02,274 --> 00:40:03,275 Majd én tájékoztatom. 610 00:40:04,360 --> 00:40:06,195 Igenis, asszonyom. Akkor ennyi. 611 00:40:08,989 --> 00:40:10,825 Hae-in nem érzi jól magát. 612 00:40:11,909 --> 00:40:13,327 Bocsássanak meg! 613 00:40:29,635 --> 00:40:31,846 Titokban akartad tartani a család előtt. 614 00:40:32,596 --> 00:40:33,431 De? 615 00:40:33,514 --> 00:40:36,725 De szerinted nem tűnik fel nekik, 616 00:40:36,809 --> 00:40:39,603 hogy valamiért feszült vagy és remeg a kezed? 617 00:40:41,272 --> 00:40:44,775 De. Tudom, nem szoktam így viselkedni. 618 00:40:45,526 --> 00:40:46,944 Na és te? 619 00:40:47,945 --> 00:40:50,531 Anyám szavába vágtál és mellém álltál. 620 00:40:50,614 --> 00:40:52,324 És aggódó szemekkel néztél rám. 621 00:40:58,122 --> 00:41:00,207 Ez sokkal gyanúsabb volt. 622 00:41:01,959 --> 00:41:03,252 Viselkedj úgy, mint eddig! 623 00:41:05,838 --> 00:41:07,965 Mikor hámoztad meg a garnélát nekem? 624 00:41:15,181 --> 00:41:17,641 Nem fog összejönni. 625 00:41:23,689 --> 00:41:25,608 Lehetetlen. 626 00:41:25,691 --> 00:41:28,486 Hogy változnánk meg, ha évekig idegenekként éltünk? 627 00:41:28,569 --> 00:41:29,570 De nem úgy volt 628 00:41:29,653 --> 00:41:31,071 - még három éve? - Mi? 629 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 Szerettétek egymást. 630 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 - Az… - Odavoltatok egymásért. 631 00:41:35,409 --> 00:41:37,703 Helikopteren ment el hozzád, 632 00:41:37,786 --> 00:41:39,538 és dacolt a szüleivel. Te is. 633 00:41:39,622 --> 00:41:41,165 Elvesztettétek az eszeteket. 634 00:41:41,248 --> 00:41:42,583 Mert szerelmesek voltatok. 635 00:41:42,666 --> 00:41:45,586 Az nem szerelem volt? 636 00:41:48,172 --> 00:41:49,215 De. Évekkel ezelőtt. 637 00:41:49,298 --> 00:41:51,634 Igen, így van. De mondok egy példát. 638 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 Gyerekként megtanulunk úszni. Aztán évekig nem úszunk. 639 00:41:54,845 --> 00:41:57,014 Mégse fulladunk meg, ha vízbe esünk. 640 00:41:57,097 --> 00:42:00,309 Azt hihetjük, hogy elfelejtettük, de a testünk emlékszik. 641 00:42:00,392 --> 00:42:01,644 Ugyanilyen a szerelem is. 642 00:42:01,727 --> 00:42:03,812 Azt hiszed, elfelejtetted, milyen, 643 00:42:03,896 --> 00:42:06,398 de a szíved emlékszik, ha újra szerelmes lesz. 644 00:42:06,482 --> 00:42:08,275 De ez nem olyan, mint az úszás. 645 00:42:08,359 --> 00:42:10,528 Dehogynem. A szerelem nem különleges. 646 00:42:15,449 --> 00:42:16,659 Furcsa, nem? 647 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 Szerelemből házasodunk össze. 648 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Akkor miért múlik el? 649 00:42:22,498 --> 00:42:24,208 Válóperes ügyvédként 650 00:42:24,291 --> 00:42:27,711 szerintem az a probléma, hogy a házasság kizárólagos. 651 00:42:28,462 --> 00:42:30,214 A pároknak már nem kell küzdeni. 652 00:42:30,297 --> 00:42:32,007 Ezért csalódnak és veszekszenek. 653 00:42:32,091 --> 00:42:35,052 Aztán hozzám fordulnak. A házasság nem teszi lehetővé, 654 00:42:35,678 --> 00:42:37,763 hogy megmaradjon a szerelem. 655 00:42:42,851 --> 00:42:45,396 - Így gondolod? - Jobb nem összeházasodni, 656 00:42:46,146 --> 00:42:48,566 ha sokáig szeretni akarjátok egymást. 657 00:43:20,723 --> 00:43:23,434 Kérlek, fogadd el szerelmem és hűségem jeléül. 658 00:43:38,866 --> 00:43:40,075 Szívecském! 659 00:43:41,410 --> 00:43:43,203 Megőrültél? Nem ő a szívecskéd! 660 00:43:43,287 --> 00:43:44,788 Rég láttam, Kim titkárnő! 661 00:43:45,664 --> 00:43:46,915 Üdvözlöm, asszonyom! 662 00:43:49,001 --> 00:43:51,795 Összeházasodtok? Ti ketten? 663 00:43:51,879 --> 00:43:53,213 Ráadásul Koreában? 664 00:43:54,048 --> 00:43:55,090 Igen. 665 00:43:55,549 --> 00:43:57,468 Biztos hallottad, hogy lecsuktak. 666 00:43:57,551 --> 00:43:59,386 Ezért jöttél vissza. 667 00:43:59,470 --> 00:44:00,971 De milyen kár! 668 00:44:01,055 --> 00:44:03,682 Kiszabadultam. 669 00:44:11,315 --> 00:44:12,149 Nyugalom, szívem! 670 00:44:14,652 --> 00:44:16,028 Mit mondtam neked? 671 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 Hogy megkímélem az életed, 672 00:44:18,030 --> 00:44:22,201 ha elmész az országból és meghúzod magad. 673 00:44:22,284 --> 00:44:23,661 - Igen. - Akkor hogy mersz 674 00:44:23,744 --> 00:44:26,288 megnősülni az összes rokonod előtt, 675 00:44:26,372 --> 00:44:27,623 mikor megcsaltál? 676 00:44:34,630 --> 00:44:35,631 Szívem! 677 00:44:36,799 --> 00:44:37,841 Szívem! 678 00:44:46,308 --> 00:44:47,351 Szívem! 679 00:44:49,311 --> 00:44:50,979 Szívem! 680 00:45:07,788 --> 00:45:10,499 Asszonyom, véres a… 681 00:45:10,582 --> 00:45:11,959 Nem az enyém. 682 00:45:15,421 --> 00:45:17,381 - Hol? - Az arcán. 683 00:45:18,006 --> 00:45:20,175 Tudja, feltételesen van szabadlábon. 684 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 A testi sértés és rágalmazás súlyosbító körülmény. 685 00:45:23,011 --> 00:45:26,598 Ugyan, amit ezekkel a csalókkal csináltam, az még semmi! 686 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 Megmutassam, milyen az igazi rágalmazás? 687 00:45:31,061 --> 00:45:33,856 Ha megteszi, 60 éves koráig börtönben fog ülni. 688 00:45:33,939 --> 00:45:35,149 Az jó lesz? 689 00:45:36,567 --> 00:45:38,318 Megállapodtam az ügyvédjükkel. 690 00:45:38,402 --> 00:45:39,361 Mennyiért? 691 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 - Tudni akarod? - Hagyjuk. 692 00:45:41,238 --> 00:45:43,490 Elég lesz egy medencére a házukba. 693 00:45:43,574 --> 00:45:45,117 Nem lett volna szabad. 694 00:45:46,243 --> 00:45:47,661 Még mindig gyűlöli őket? 695 00:45:52,249 --> 00:45:53,709 Cigizel? 696 00:45:53,792 --> 00:45:55,461 - Abbahagytam. - Mert én igen. 697 00:45:55,544 --> 00:45:58,964 Megtanultam bagózni, mert a volt férjem megcsalt. 698 00:46:01,967 --> 00:46:03,218 Itt nem dohányozhat. 699 00:46:03,302 --> 00:46:04,595 Menjünk! 700 00:46:05,304 --> 00:46:06,513 Menjünk? Hova? 701 00:46:09,725 --> 00:46:10,684 A fenébe! 702 00:46:10,767 --> 00:46:12,603 Alig vártam, hogy kiszabaduljak! 703 00:46:14,354 --> 00:46:16,523 Most kint vagyok, de nincs hova mennem. 704 00:46:18,692 --> 00:46:19,693 Menjen haza! 705 00:46:21,278 --> 00:46:22,905 Az elnök úr már várja. 706 00:46:33,373 --> 00:46:34,541 Beom-ja! 707 00:46:34,625 --> 00:46:37,419 Hallom, egész nap nem ettél semmit. 708 00:46:45,469 --> 00:46:48,222 Mit érdekel az téged, ha éhen halok? 709 00:46:48,305 --> 00:46:50,599 Lecsukattál, mert nem érdekel! 710 00:46:50,682 --> 00:46:53,685 Nem miattam kerültél börtönbe. 711 00:46:53,769 --> 00:46:58,106 Megtámadtál egy ártatlan nőt, 712 00:46:58,190 --> 00:47:00,150 és elítéltek azért, amit elkövettél. 713 00:47:01,944 --> 00:47:03,278 Értem. 714 00:47:03,362 --> 00:47:05,864 A nő, aki megölte anyát, és a ház úrnője lett, 715 00:47:05,948 --> 00:47:08,158 teljesen ártatlan. 716 00:47:08,242 --> 00:47:11,036 Nem a ház úrnője. 717 00:47:11,119 --> 00:47:12,663 Nincs benne az anyakönyvben. 718 00:47:12,746 --> 00:47:16,333 Csak kicsit meghúztam a haját, de persze én vagyok a bűnöző! 719 00:47:16,416 --> 00:47:19,002 Nem kicsit húztad meg, mert gerincsérve lett. 720 00:47:19,086 --> 00:47:22,798 Igen! Akkor hagyj békén, hadd dögöljek meg a gerincsérve miatt! 721 00:47:29,012 --> 00:47:31,056 Figyelj, Beom-ja! 722 00:47:31,723 --> 00:47:33,684 Tévedsz vele kapcsolatban. 723 00:47:33,767 --> 00:47:36,895 Seul-hee nem akar tőlünk semmit. 724 00:47:36,979 --> 00:47:39,189 Nem érdekli se a vagyon, se a család. 725 00:47:40,649 --> 00:47:43,569 Ez még ijesztőbb! 726 00:47:43,652 --> 00:47:47,489 Vajon miben mesterkedhet, ha veled él, de nem akar semmit? 727 00:47:47,573 --> 00:47:50,826 Csak egy vén fószer vagy egy rakás pénzzel! 728 00:47:52,202 --> 00:47:54,413 Na! 729 00:47:55,080 --> 00:47:56,248 Jesszusom! 730 00:47:56,331 --> 00:47:59,835 Vajon mikor nő be a feje lágya? 731 00:47:59,918 --> 00:48:04,131 Nincs rá sok remény, már elmúlt 50, nem igaz? 732 00:48:04,214 --> 00:48:05,799 Ne is törődj vele! 733 00:48:05,882 --> 00:48:08,760 Egyébként tudom, hogy nem vagyok ellenfél neked. 734 00:48:08,844 --> 00:48:11,388 De egyáltalán nem figyelsz a játékra. 735 00:48:12,681 --> 00:48:13,765 Hogy érted ezt? 736 00:48:18,312 --> 00:48:20,606 - Jó ég! - Nem segít, ha a táblát nézed. 737 00:48:21,315 --> 00:48:22,941 Az összefüggéseket kell látni. 738 00:48:23,692 --> 00:48:24,526 Igazad van. 739 00:48:26,612 --> 00:48:29,406 Ha félelmedben menekülsz, véged. 740 00:48:35,454 --> 00:48:37,789 De ha megpróbálod elkapni a tigrist 741 00:48:37,873 --> 00:48:41,376 anélkül, hogy alaposan felkészülnél, 742 00:48:42,461 --> 00:48:44,129 mindent elveszítesz. 743 00:48:44,212 --> 00:48:45,464 Jó ég! 744 00:48:46,423 --> 00:48:49,760 Így tanulhatunk a janggiból életre szóló leckéket. 745 00:49:18,205 --> 00:49:19,623 Elfoglaltam a palotádat. 746 00:49:20,290 --> 00:49:22,459 Most hova menekül a király? 747 00:49:22,542 --> 00:49:23,752 Sakk-matt. 748 00:49:26,004 --> 00:49:28,090 Tudtad, hogy ez lesz? 749 00:49:28,965 --> 00:49:30,926 Vagy csak szerencséd volt? 750 00:49:31,885 --> 00:49:32,886 Nem tudom. 751 00:49:34,221 --> 00:49:37,140 Mivel vesztettél, teljesítened kell egy kérésemet. 752 00:49:37,224 --> 00:49:38,392 Mi az? 753 00:49:38,475 --> 00:49:42,020 Majd megmondom, ha tudom. 754 00:49:50,987 --> 00:49:53,323 Szívem, te is láttad? 755 00:49:53,407 --> 00:49:55,575 Azt hiszem, egy hullócsillag volt. 756 00:49:56,451 --> 00:49:59,955 Nem tudtam, hogy Szöulban is lehet látni. 757 00:50:00,038 --> 00:50:02,624 Hae-in születése előtt hullócsillagról álmodtál. 758 00:50:05,919 --> 00:50:06,795 Igen? 759 00:50:08,422 --> 00:50:11,258 És nagyon örültél, mert megérezted, hogy lány lesz. 760 00:50:11,341 --> 00:50:14,803 Lehet. Már nem emlékszem. 761 00:50:16,138 --> 00:50:18,598 Szívem, ne légy ilyen szigorú Hae-innel! 762 00:50:21,184 --> 00:50:22,144 Miért mondod ezt? 763 00:50:23,520 --> 00:50:26,773 Meddig hagyod még, hogy kísértsen a múlt? 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,693 Engedd el és lépj tovább! 765 00:50:31,278 --> 00:50:34,197 Ezt mondtad akkor is. Apád nem akart problémát, 766 00:50:34,281 --> 00:50:35,240 és te szót fogadtál. 767 00:50:35,323 --> 00:50:38,577 Még most sem tudom, miért kellett meghalnia Su-wannak. 768 00:50:38,660 --> 00:50:41,788 Csak egy baleset volt. Senki sem tehet róla. 769 00:50:41,872 --> 00:50:44,666 Igazad van. Senki sem tehet róla, 770 00:50:44,750 --> 00:50:46,460 de Su-wan meghalt. 771 00:50:48,128 --> 00:50:51,173 Még mindig fáj, és gyászolom minden egyes nap. 772 00:50:52,090 --> 00:50:53,091 Másoknak… 773 00:50:54,259 --> 00:50:56,219 Neked már csak egy régmúlt esemény. 774 00:50:56,303 --> 00:50:58,054 De én mindennap újra átélem. 775 00:51:00,265 --> 00:51:02,809 Kísért az a nap, mikor elvesztettem a gyermekem. 776 00:51:05,479 --> 00:51:08,273 Szóval ne várd el tőlem, hogy megértő legyek! 777 00:51:55,028 --> 00:51:57,280 Miért nem jött még haza? 778 00:51:59,407 --> 00:52:00,659 Tényleg beteg? 779 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 Nagyon szívós. 780 00:52:05,455 --> 00:52:10,919 Az igazat megvallva, nagyon kevés az esélye, hogy túléli. 781 00:52:11,002 --> 00:52:13,004 De történnek még csodák. 782 00:52:13,713 --> 00:52:14,840 Tessék? 783 00:52:15,423 --> 00:52:18,510 Milyen gyakran történnek csodák? 784 00:52:18,593 --> 00:52:20,470 Nagyon gyakran? 785 00:52:20,554 --> 00:52:21,972 A praxisom 30 éve alatt 786 00:52:22,806 --> 00:52:26,810 sok beteget láttam csodával határos módon meggyógyulni, 787 00:52:26,893 --> 00:52:30,272 ennél még reménytelenebb betegségekből is. 788 00:52:30,355 --> 00:52:32,190 Ne veszítse el a reményt! 789 00:52:34,359 --> 00:52:36,027 AGYDAGANAT KLINIKAI ESETEK 790 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 ROSSZINDULATÚ DAGANAT KÉRJ KEZELÉST! 791 00:52:50,834 --> 00:52:53,962 „Három hónapot adtak neki, de 30 év után is életben van.” 792 00:52:54,588 --> 00:52:55,422 Harminc éve? 793 00:52:56,715 --> 00:52:57,883 Ez komoly? 794 00:53:01,928 --> 00:53:04,890 Nem tudtam, hogy ilyen gyakran megeshet. 795 00:53:06,725 --> 00:53:09,811 Úgy látszik, az orvosok sem tévedhetetlenek. 796 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Hát ez… jesszus! 797 00:53:13,481 --> 00:53:14,816 Nem olyan, mint a filmekben. 798 00:53:15,275 --> 00:53:21,281 „Ébredéskor a daganatok nem voltak sehol. Orvosilag megmagyarázhatatlan eset.” 799 00:53:21,907 --> 00:53:24,910 Hogy lehet orvosilag megmagyarázhatatlan? 800 00:53:25,994 --> 00:53:27,579 Ez valóban létezik 801 00:53:29,205 --> 00:53:31,541 a mai orvostudományban? Tényleg? 802 00:54:46,324 --> 00:54:48,952 HALÁLOS BETEGEK IS MEGGYÓGYULHATNAK 803 00:54:49,035 --> 00:54:51,287 3 HÓNAPOT JÓSOLTAK NEKI - 30 ÉVVEL EZELŐTT 804 00:55:05,010 --> 00:55:07,470 A HASNYÁLMIRIGYRÁKOM CSODÁS GYÓGYULÁSA 805 00:55:07,554 --> 00:55:08,638 AZOK, AKIK REMÉLNEK 806 00:55:19,107 --> 00:55:20,108 Szia, Hae-in! 807 00:55:22,736 --> 00:55:24,112 Mikor értél haza? 808 00:55:28,783 --> 00:55:30,744 Miért itt alszol? Feküdj le! 809 00:55:32,704 --> 00:55:34,330 Igen, azt kéne. 810 00:55:36,249 --> 00:55:37,083 Neked is. 811 00:55:38,668 --> 00:55:39,502 Jó éjt! 812 00:55:52,599 --> 00:55:53,475 Hyun-woo! 813 00:55:55,518 --> 00:55:56,352 Igen? 814 00:55:57,729 --> 00:55:58,605 Bevallom, 815 00:55:59,647 --> 00:56:03,693 gyanús voltál. 816 00:56:04,694 --> 00:56:06,446 Tessék? 817 00:56:11,242 --> 00:56:14,704 Azt hittem, örülsz, hogy meg fogok halni. 818 00:56:15,580 --> 00:56:18,416 Azt hittem, csak ezért vagy jó hozzám. 819 00:56:20,710 --> 00:56:22,754 És feltételeztem, hogy van valami 820 00:56:23,588 --> 00:56:25,006 hátsó szándékod. 821 00:56:27,383 --> 00:56:28,384 Beismerem. 822 00:56:29,010 --> 00:56:30,178 Kicsit gyanakodtam. 823 00:56:31,096 --> 00:56:34,057 Nem tudtam, hogy ennyi mindennek utánanéztél. 824 00:56:42,732 --> 00:56:47,070 Sokkal gyakrabban történnek csodák, mint hinnéd. 825 00:56:49,864 --> 00:56:50,865 Mit… 826 00:56:51,741 --> 00:56:53,535 Nem kell idejönnöd. 827 00:56:57,914 --> 00:57:01,167 Ne félj! Történjék bármi, életben maradok. 828 00:57:03,128 --> 00:57:04,504 Erősnek mutattam magam, 829 00:57:04,587 --> 00:57:06,589 de lesokkolt a diagnózis. 830 00:57:07,173 --> 00:57:08,591 Nagyon elcsüggedtem. 831 00:57:08,675 --> 00:57:12,345 Valahol már nem is érdekelt, mi lesz velem. 832 00:57:13,263 --> 00:57:15,348 „De ha tényleg csak három hónapom van, 833 00:57:15,932 --> 00:57:18,059 segítene egyáltalán a kezelés? 834 00:57:18,143 --> 00:57:19,352 Vagy inkább adjam fel? 835 00:57:20,645 --> 00:57:23,148 Senki se gyászolna meg engem. 836 00:57:23,690 --> 00:57:25,108 Még a családom sem.” 837 00:57:26,067 --> 00:57:27,861 Mindenféle gondolataim voltak. 838 00:57:30,738 --> 00:57:31,739 Értem. 839 00:57:32,323 --> 00:57:35,076 De mégis van valaki. 840 00:57:37,829 --> 00:57:41,541 Pont te vagy az, aki azt akarja, hogy éljek. 841 00:57:42,417 --> 00:57:43,251 Én? 842 00:57:44,794 --> 00:57:47,088 Igen. Persze. 843 00:57:48,173 --> 00:57:50,175 Így van. 844 00:57:51,843 --> 00:57:53,595 Nagyon nehéz volt nekem. 845 00:57:55,763 --> 00:57:59,559 Túl sok volt egyszerre, de reményt adott az, hogy látlak. 846 00:58:01,019 --> 00:58:02,020 Én is utánanéztem. 847 00:58:02,103 --> 00:58:04,898 Koreában nem, de külföldön voltak hasonló esetek. 848 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Sok laboratóriumban fejlesztenek új gyógyszereket. 849 00:58:08,860 --> 00:58:12,614 És fel tudják gyorsítani a kutatást, ha kapnak rá pénzt. 850 00:58:12,697 --> 00:58:16,284 Utána fogok nézni, hogyan tudnám támogatni őket. 851 00:58:17,619 --> 00:58:18,703 Tényleg? 852 00:58:20,163 --> 00:58:21,372 Ennyire örülsz? 853 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 Igen. 854 00:58:25,585 --> 00:58:27,045 Persze hogy örülök. 855 00:58:32,967 --> 00:58:34,010 Ne félj! 856 00:58:34,844 --> 00:58:39,015 Nem fogok olyan könnyen meghalni a kedvedért. 857 00:59:18,429 --> 00:59:20,056 Ki akarod tenni az oldaladra? 858 00:59:20,139 --> 00:59:22,141 És ha csak részben látszik az arcod? 859 00:59:22,225 --> 00:59:24,102 Tényleg szeretném, ha látna a világ. 860 00:59:24,185 --> 00:59:26,145 De a média cikkezni fog rólam. 861 00:59:26,229 --> 00:59:29,649 És a szüleid nem akarják. 862 00:59:30,191 --> 00:59:31,359 Megkímélném őket. 863 00:59:31,442 --> 00:59:32,694 Te tényleg… 864 00:59:34,612 --> 00:59:35,613 Jól van. 865 00:59:39,075 --> 00:59:39,951 Plusz 866 00:59:40,034 --> 00:59:43,871 Jun-ho azt mondta, tartsam titokban, mert még nem erősítették meg. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,957 A pénzügyi igazgató? Mit? 868 00:59:46,040 --> 00:59:48,960 Szörnyen érzi magát a nyolcmilliárd von miatt. 869 00:59:49,043 --> 00:59:50,628 Semmi baj. 870 00:59:50,712 --> 00:59:51,546 De akkor is. 871 00:59:51,629 --> 00:59:54,799 Szeretne téged összehozni valakivel, hogy jóvátegye. 872 00:59:54,882 --> 00:59:57,218 - Kivel? - Egy pénzpiaci befektetővel. 873 00:59:57,302 --> 00:59:58,386 Ő volt az, 874 00:59:58,469 --> 01:00:01,723 aki finanszírozta a biokávéüzletet Yeom Sang-jinnek. 875 01:00:01,806 --> 01:00:03,057 Komolyan? 876 01:00:05,059 --> 01:00:07,520 A neve David Yoon. Koreai származású amerikai. 877 01:00:08,187 --> 01:00:10,023 Nemrég Koreába érkezett. 878 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 Közel-keleti olajpénzeket kezel, 879 01:00:12,317 --> 01:00:14,485 és új befektetési lehetőségeket keres. 880 01:00:14,569 --> 01:00:17,238 Alsó hangon több billió vont akar befektetni. 881 01:00:32,253 --> 01:00:35,340 Hae-in próbálta megszerezni az Hercynát a plázába. 882 01:00:36,090 --> 01:00:39,510 És a cég csak David miatt tudta elindítani 883 01:00:40,136 --> 01:00:43,514 az első ázsiai zászlóshajó üzletét Szöulban. 884 01:00:54,776 --> 01:00:55,652 Helló! 885 01:01:00,615 --> 01:01:01,616 Helló! 886 01:01:02,950 --> 01:01:06,329 Gratulálok! Szuper, ahogy átalakítottátok az ételudvart. 887 01:01:06,454 --> 01:01:08,915 Mostanában gyakran eszem itt. 888 01:01:08,998 --> 01:01:12,543 Igen. Hallottam, hogy gyakran átjössz. 889 01:01:12,627 --> 01:01:15,713 A Royalnak még sok kell, hogy eljusson erre a szintre. 890 01:01:15,797 --> 01:01:17,173 Javítunk a desszerteken. 891 01:01:17,840 --> 01:01:18,841 Még sok a teendőnk. 892 01:01:19,759 --> 01:01:23,554 Ha elkészül a szökőkút az első emeleten, 893 01:01:23,638 --> 01:01:25,223 megnyitjuk az Hercyna-boltot, 894 01:01:25,306 --> 01:01:26,849 és onnan lépünk tovább. 895 01:01:28,685 --> 01:01:30,061 Nem, több minden kell. 896 01:01:30,144 --> 01:01:32,313 Na és ha szuper az ételudvarunk? 897 01:01:32,397 --> 01:01:35,733 Az Hercyna nélkül egy áruház csak egy óriási étterem. 898 01:01:36,484 --> 01:01:38,653 Nálunk is van hely az Hercynának. 899 01:01:42,824 --> 01:01:44,075 Adjak egy tippet? 900 01:01:44,158 --> 01:01:47,120 Persze, ha akarsz. 901 01:01:47,203 --> 01:01:48,204 Oké. 902 01:01:48,913 --> 01:01:51,290 Biztos tudod, hogy Mr. Hermann-nak 903 01:01:51,374 --> 01:01:53,876 a vállalati értékrend mindennél fontosabb. 904 01:01:53,960 --> 01:01:57,255 Szerinte akik jó kapcsolatokat alakítanak ki másokkal, 905 01:01:57,338 --> 01:02:00,299 azok a legjobb üzleti partnerek. 906 01:02:00,383 --> 01:02:01,926 Ez az, amiben hisz. 907 01:02:02,009 --> 01:02:03,886 - És? - Nézz körül! 908 01:02:03,970 --> 01:02:06,681 Mindenki elhozta a párját, kedvesét vagy családját. 909 01:02:06,764 --> 01:02:09,142 Te vagy itt az egyetlen, 910 01:02:09,809 --> 01:02:11,018 aki egyedül jött. 911 01:02:11,728 --> 01:02:12,729 Tessék? 912 01:02:16,357 --> 01:02:17,817 Felnézek rád. 913 01:02:17,900 --> 01:02:19,736 Köztudott, hogy nincsenek barátaid, 914 01:02:19,819 --> 01:02:22,905 de hogy gondoltad, hogy ide egyedül jössz el? 915 01:02:25,241 --> 01:02:26,659 Te vagy a magányos farkas. 916 01:02:27,744 --> 01:02:29,245 Egyedül vagy, Hae-in. 917 01:02:30,747 --> 01:02:31,873 Sajnállak. 918 01:02:47,221 --> 01:02:48,181 BAEK HYUN-WOO 919 01:02:52,518 --> 01:02:54,479 - Hol vagy? - A bíróságon. 920 01:03:03,863 --> 01:03:04,864 Mit mondott? 921 01:03:09,243 --> 01:03:10,119 Hogyhogy? 922 01:03:10,203 --> 01:03:12,538 Egyből felhívtad a férjedet, hogy segítsen. 923 01:03:12,622 --> 01:03:13,664 Nem jön? 924 01:03:13,748 --> 01:03:16,125 - A bíróságon van. - Hát persze. 925 01:03:16,918 --> 01:03:18,252 - Hogy? - Mit lehet tenni? 926 01:03:18,336 --> 01:03:20,463 Nem mondhatod neki, hogy lépjen le. 927 01:03:20,546 --> 01:03:23,424 Szerintem ez a megfelelő kifogás. 928 01:03:24,133 --> 01:03:26,928 De nem kifogás. Tényleg a bíróságon van. 929 01:03:27,011 --> 01:03:29,305 Miért vagy ilyen komoly? Csak vicceltem! 930 01:03:31,057 --> 01:03:33,392 És ne is törődj a pletykákkal! 931 01:03:33,476 --> 01:03:34,894 Én nem hiszem el. 932 01:03:34,977 --> 01:03:37,188 - Milyen pletykákkal? - Biztos hallottad. 933 01:03:37,271 --> 01:03:40,942 Hogy szétköltöztetek, és nemsokára elváltok. 934 01:03:41,025 --> 01:03:44,862 És hogy csak a pénzedért vett el. Ne is beszéljünk róla! 935 01:03:45,530 --> 01:03:46,447 De már megtetted. 936 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 Ez még semmi. 937 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 Hiba volt ez a házasság. 938 01:03:51,369 --> 01:03:54,580 Senki se tudna pletykálni rólad, ha rangban hozzád illő 939 01:03:54,664 --> 01:03:56,415 férjet választottál volna. 940 01:03:56,499 --> 01:03:58,376 Rájöttem egy életigazságra. 941 01:03:58,459 --> 01:04:01,712 A házasság arról szól, hogy olyan társat találj, 942 01:04:01,796 --> 01:04:05,299 aki ugyanarra néz, amerre te. 943 01:04:07,677 --> 01:04:09,679 A házasságom eddigi négy éve 944 01:04:09,762 --> 01:04:11,347 maga a megtestesült béke. 945 01:04:11,430 --> 01:04:14,767 Ezért érdekesek az olyan párok, akik nem jönnek ki egymással. 946 01:04:15,810 --> 01:04:19,230 Milyen érzés? Én még sosem voltam mérges a férjemre. 947 01:04:19,313 --> 01:04:20,773 Miért tőlem kérded? 948 01:04:22,692 --> 01:04:25,111 Ne rajtam töltsd ki a dühödet 949 01:04:25,194 --> 01:04:27,280 azért, mert nem szeret a férjed. 950 01:04:35,413 --> 01:04:38,082 Yoon Eun-sunghoz kellett volna hozzámenned. 951 01:04:38,624 --> 01:04:40,418 Ő meg hogy kerül ide? 952 01:04:40,501 --> 01:04:42,670 Fogalmad sincs, ugye? 953 01:04:43,421 --> 01:04:45,673 Ő Mr. Hermann jobbkeze. 954 01:04:45,756 --> 01:04:48,384 Rajta keresztül lehet eljutni Mr. Hermannhoz. 955 01:04:49,552 --> 01:04:50,386 Micsoda? 956 01:04:51,137 --> 01:04:54,181 Iszonyú sikeres lett. 957 01:04:54,265 --> 01:04:56,100 Nem az, akit az egyetemen ismertél. 958 01:04:57,101 --> 01:04:59,395 Most már olajsejkek pénzügyeit kezeli. 959 01:05:00,104 --> 01:05:02,440 Ezért mentem ki elé a reptérre. 960 01:05:03,858 --> 01:05:04,859 Eun-sung! 961 01:05:19,165 --> 01:05:20,207 Rég láttalak. 962 01:05:24,086 --> 01:05:27,423 Szólhattál volna, hogy megint Koreában vagy. 963 01:05:29,675 --> 01:05:32,303 Nem emlékszel, mit mondtál utoljára? 964 01:05:33,054 --> 01:05:34,138 Hogy ne keresselek. 965 01:05:35,806 --> 01:05:37,308 - Tényleg? - Tényleg. 966 01:05:38,184 --> 01:05:39,185 Kétlem. 967 01:05:39,894 --> 01:05:42,855 „Maradjunk kapcsolatban.” 968 01:05:43,856 --> 01:05:44,941 Nem ezt mondtam? 969 01:05:52,949 --> 01:05:56,911 Igazad van. Azt mondtam, hogy soha többé ne keress meg, 970 01:05:56,994 --> 01:05:58,704 mert folyton zaklattál. 971 01:06:00,498 --> 01:06:02,416 Igen. De most 972 01:06:03,334 --> 01:06:05,336 mégis mondani akarsz valamit. 973 01:06:07,046 --> 01:06:08,714 Biztos, hogy tudsz már róla, 974 01:06:10,216 --> 01:06:11,300 ezért nem kertelek. 975 01:06:11,384 --> 01:06:13,844 Iszonyú nagy versenyben vagyok Ye-nával, 976 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 hogy az Hercyna a mi plázánkba jöjjön. 977 01:06:16,013 --> 01:06:19,475 És úgy hallom, hogy te jó viszonyban vagy Mr. Hermann-nal. 978 01:06:20,101 --> 01:06:20,935 Szóval… 979 01:06:21,686 --> 01:06:23,688 - Tudsz segíteni nekem? - Én? 980 01:06:27,066 --> 01:06:27,900 Miért segítenék? 981 01:06:29,151 --> 01:06:32,405 Az igazat megvallva, nem nagyon emlékszem a múltra. 982 01:06:33,364 --> 01:06:37,034 Miért ne mondhatnánk azt, hogy békében 983 01:06:37,702 --> 01:06:38,869 váltunk el? 984 01:06:48,087 --> 01:06:50,047 Köszönjük szépen a meghívást! 985 01:06:50,131 --> 01:06:53,968 Csodálatos bemutató! Páratlan minőség! 986 01:06:54,218 --> 01:06:56,053 - Köszönöm. - Örülök, hogy látom! 987 01:06:57,179 --> 01:07:00,099 - Köszönöm. Ismerjük egymást? - Jól érzik magukat? 988 01:07:00,182 --> 01:07:02,601 Azt hiszem… beszélek vele. 989 01:07:02,685 --> 01:07:05,312 Mikor lesz vége a tárgyalásnak? Nemsokára? 990 01:07:21,120 --> 01:07:22,371 Nagyon örvendek! 991 01:07:22,455 --> 01:07:24,165 - Köszönöm. - Jó, hogy eljöttek. 992 01:07:49,482 --> 01:07:51,317 - Mi van a tárgyalással? - Nyertem. 993 01:07:51,901 --> 01:07:53,694 Gyorsan nyertem, hogy eljöhessek. 994 01:07:59,075 --> 01:08:01,494 Üdvözlöm! Hong Hae-in vagyok a Queenstől. 995 01:08:02,078 --> 01:08:04,747 Ő pedig a férjem, Baek Hyun-woo, ügyvéd, 996 01:08:05,456 --> 01:08:08,167 és a Queens Csoport jogi igazgatója. 997 01:08:09,877 --> 01:08:11,128 Nagyon örvendek! 998 01:08:11,212 --> 01:08:12,838 Nos, ön igazán jóképű! 999 01:08:14,840 --> 01:08:17,760 A férjének egy reklámplakáton lenne a helye. 1000 01:08:18,677 --> 01:08:20,387 Köszönöm, igazán kedves. 1001 01:08:22,348 --> 01:08:24,308 - Kellemes szórakozást! - Köszönjük! 1002 01:08:46,580 --> 01:08:47,623 Parancsoljon! 1003 01:08:53,003 --> 01:08:54,880 Egy alkoholmentes koktélt kérek! 1004 01:08:55,923 --> 01:08:58,801 Mit mondtál, mi is a házasság? 1005 01:08:58,884 --> 01:09:01,846 Olyan társat találni, aki ugyanarra néz, amerre te? 1006 01:09:02,847 --> 01:09:06,142 Először nem értettem, de mikor megláttam a férjed, rájöttem. 1007 01:09:06,851 --> 01:09:08,060 Hogy érted ezt? 1008 01:09:08,727 --> 01:09:09,728 Tudod, 1009 01:09:10,521 --> 01:09:14,650 én inkább a férjemre nézek, mint másfelé. 1010 01:09:16,652 --> 01:09:18,362 Annyira jóképű. 1011 01:09:18,946 --> 01:09:20,114 Parancsoljon! 1012 01:09:28,664 --> 01:09:30,749 Szívem, ezt kóstoltad már? 1013 01:09:30,833 --> 01:09:32,793 Fantasztikus. 1014 01:09:34,128 --> 01:09:35,838 - Azért jöttél, hogy egyél? - Mi? 1015 01:09:35,921 --> 01:09:37,381 Nem akarom látni. 1016 01:09:40,342 --> 01:09:42,219 Az arcodról beszélek. 1017 01:09:43,137 --> 01:09:44,138 Menj innen! 1018 01:09:45,181 --> 01:09:46,765 Egy szívecske? Te kis… 1019 01:09:55,065 --> 01:09:56,066 Tessék! 1020 01:09:57,610 --> 01:09:58,611 Köszönöm. 1021 01:10:03,115 --> 01:10:04,783 Néha eszembe jutott Hae-in. 1022 01:10:06,035 --> 01:10:07,703 Szóval elég furcsa találkozni 1023 01:10:08,954 --> 01:10:09,955 a férjével. 1024 01:10:16,003 --> 01:10:17,004 Tessék? 1025 01:10:17,504 --> 01:10:20,007 Csak mert Hae-innel 1026 01:10:22,384 --> 01:10:24,970 igen jóban voltunk régen. 1027 01:10:26,263 --> 01:10:27,514 Értem. 1028 01:10:28,933 --> 01:10:30,476 Ő nem az a típus, 1029 01:10:30,559 --> 01:10:33,896 aki jóban szokott lenni másokkal. 1030 01:10:35,231 --> 01:10:36,440 Szóval ez nem semmi. 1031 01:10:38,859 --> 01:10:39,860 Bevallom… 1032 01:10:42,071 --> 01:10:43,614 odavoltam érte. 1033 01:10:44,198 --> 01:10:46,659 Értem. 1034 01:10:49,036 --> 01:10:50,037 És nem zavarja? 1035 01:10:51,038 --> 01:10:52,164 Tessék? 1036 01:10:52,248 --> 01:10:54,959 Ez csak két dolgot jelenthet: 1037 01:10:55,834 --> 01:10:58,671 vagy teljesen megbízik benne, vagy nem érdekli. 1038 01:11:01,131 --> 01:11:02,007 Az utóbbi? 1039 01:11:07,763 --> 01:11:08,639 Csak viccelek. 1040 01:11:14,812 --> 01:11:15,813 Yoon úr! 1041 01:11:16,313 --> 01:11:17,314 Megyek! 1042 01:11:17,856 --> 01:11:18,899 Viszlát! 1043 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 A rohadék. 1044 01:11:31,829 --> 01:11:32,830 Honnan tudta? 1045 01:11:36,583 --> 01:11:37,626 Beszólt. 1046 01:11:44,341 --> 01:11:45,384 Röhej! 1047 01:11:45,467 --> 01:11:48,095 Bevallom, odavoltam érte. 1048 01:11:49,096 --> 01:11:50,097 Ha tényleg 1049 01:11:51,432 --> 01:11:52,599 annyira odavolt érte, 1050 01:11:52,683 --> 01:11:55,352 iparkodhatott volna, hogy elvegye feleségül. 1051 01:11:55,436 --> 01:11:57,646 Akkor megmentette volna az életem. 1052 01:11:59,356 --> 01:12:02,484 Miért mondja nekem most, hogy mit érzett iránta? 1053 01:12:03,986 --> 01:12:05,738 Szívat, vagy mi? 1054 01:12:12,578 --> 01:12:14,163 Egy rohadt görény. 1055 01:13:11,929 --> 01:13:12,805 Helló! 1056 01:13:14,098 --> 01:13:15,474 - Újra találkozunk. - Helló! 1057 01:13:16,683 --> 01:13:20,104 Jó sokan vannak, mi? 1058 01:13:23,023 --> 01:13:24,274 Igen. 1059 01:13:24,358 --> 01:13:27,945 Az emberek fele azért jött, hogy vele találkozzon. 1060 01:13:28,028 --> 01:13:29,655 Vele akarnak megismerkedni. 1061 01:13:32,658 --> 01:13:36,662 Miért, kicsoda? 1062 01:13:36,787 --> 01:13:37,788 Milliárdos. 1063 01:13:38,414 --> 01:13:40,249 Még a leggazdagabb Wall Street-iek 1064 01:13:40,332 --> 01:13:44,253 is tőle kérnek kölcsön olajpénzt. 1065 01:13:44,336 --> 01:13:46,672 Yeom elnök úr is alig várja, hogy megismerje. 1066 01:13:46,755 --> 01:13:49,967 Soon-cheol is próbál a közelébe férkőzni, 1067 01:13:50,050 --> 01:13:51,468 de nem könnyű. 1068 01:13:51,552 --> 01:13:54,805 Ez az a Yoon Eun-sung, aki Hae-in évfolyamtársa volt? 1069 01:13:54,888 --> 01:13:56,140 Igen. 1070 01:13:56,890 --> 01:14:00,102 Nem tudom, ilyenkor mit mondjak önnek. 1071 01:14:00,811 --> 01:14:02,020 Miért érzi rosszul magát? 1072 01:14:02,104 --> 01:14:03,397 Mert nem mutattam be 1073 01:14:03,480 --> 01:14:06,650 valaki hasonlót Hae-in kisasszonynak. 1074 01:14:06,733 --> 01:14:09,403 Mit lehet tenni? Egye meg, amit főzött. 1075 01:14:09,486 --> 01:14:12,448 De akkor is bánt, hogy nem próbálkoztam jobban. 1076 01:14:12,531 --> 01:14:13,407 Mivel? 1077 01:14:21,248 --> 01:14:23,250 Szerintem rosszul látja. 1078 01:14:23,917 --> 01:14:26,003 Mindig hálás leszek azért, 1079 01:14:27,296 --> 01:14:29,840 hogy nem próbálkozott jobban. 1080 01:14:29,923 --> 01:14:33,302 Hálás vagyok, hogy kihúzott a házasulandó 1081 01:14:33,385 --> 01:14:34,678 jelöltek listájáról. 1082 01:14:34,761 --> 01:14:39,057 Szóval felesleges ostoroznia magát. 1083 01:14:42,352 --> 01:14:43,228 Miért hívtál? 1084 01:14:43,312 --> 01:14:44,771 Hallottad. 1085 01:14:44,855 --> 01:14:47,941 Hívd meg Yoon Eun-sungot a családi vadászatra! 1086 01:14:51,528 --> 01:14:54,031 Jó. Garantálom, 1087 01:14:54,114 --> 01:14:55,991 hogy eljön, ha elhívom. 1088 01:14:59,328 --> 01:15:02,080 De miért hívnám meg? Nincs rá semmi okom. 1089 01:15:04,791 --> 01:15:05,792 Visszavonom… 1090 01:15:08,128 --> 01:15:09,254 a keresetet. 1091 01:15:39,743 --> 01:15:40,619 Hae-in! 1092 01:17:08,248 --> 01:17:10,626 Itt van, hány prédát lehet elejteni. 1093 01:17:10,709 --> 01:17:12,794 A szarkáknál és varjaknál nincs limit. 1094 01:17:12,919 --> 01:17:16,798 Vaddisznóból, víziőzből és fácánból maximum ötöt ejthetnek el. 1095 01:17:17,466 --> 01:17:20,636 Balesetet okozhat, ha egymás útjába kerülnek, 1096 01:17:20,761 --> 01:17:22,971 és véletlenül állatnak nézik egymást. 1097 01:17:23,096 --> 01:17:25,724 Mindenki maradjon a saját csapásán! 1098 01:17:26,725 --> 01:17:29,102 Vaddisznóra ne vadásszanak egyedül! 1099 01:17:29,728 --> 01:17:34,399 Ne célozzanak rájuk és ne fordítsanak hátat nekik, ha egyedül vannak! 1100 01:17:34,483 --> 01:17:35,734 Puskát adunk a kezébe? 1101 01:17:35,817 --> 01:17:36,818 Mint tudják… 1102 01:17:36,902 --> 01:17:39,154 Mit lehet tenni? Ő akarta elhozni. 1103 01:17:39,946 --> 01:17:41,448 És ha lelő valakit? 1104 01:17:46,286 --> 01:17:48,747 Nézd azt a gyilkos pillantást! 1105 01:17:48,830 --> 01:17:50,374 Nem börtönbe, 1106 01:17:50,457 --> 01:17:53,085 hanem diliházba kellett volna csukni. 1107 01:17:54,378 --> 01:17:55,462 Menjünk! 1108 01:17:55,545 --> 01:17:57,005 Néném, indulnunk kell! 1109 01:17:59,966 --> 01:18:01,134 Erre! 1110 01:18:05,013 --> 01:18:06,682 Ne így fogja a puskát! 1111 01:18:15,482 --> 01:18:17,776 Eltaláltam? Nem látok túl jól. 1112 01:18:18,402 --> 01:18:19,653 Igen, apa. 1113 01:18:19,736 --> 01:18:22,614 A legnagyobb esett le! Ejha! 1114 01:18:23,407 --> 01:18:25,033 Én is láttam, nagyapa! Azta! 1115 01:18:26,159 --> 01:18:28,912 Tényleg? Azt hiszem, én is. 1116 01:18:29,579 --> 01:18:30,539 Igen. 1117 01:18:32,916 --> 01:18:34,251 Tényleg eltalálta? 1118 01:18:34,751 --> 01:18:36,336 Szerintem egy sem esett le. 1119 01:18:41,633 --> 01:18:44,010 Hyun-woo, talán indián vagy? 1120 01:18:44,094 --> 01:18:46,638 Vagy mongol vadász? Ilyen kiváló a látásod? 1121 01:18:46,763 --> 01:18:48,765 Azt hiszem, a fák közé esett. 1122 01:18:48,849 --> 01:18:51,184 Odaküldöm az embereket érte. 1123 01:18:52,310 --> 01:18:55,397 Mi lesz, ha Hyun-woo az idén is üres kézzel megy haza? 1124 01:18:55,480 --> 01:18:56,356 Igen. 1125 01:18:57,149 --> 01:18:57,983 Jogos. 1126 01:18:58,483 --> 01:19:02,779 Még sosem lőttél semmit egy vadászatunkon sem. 1127 01:19:06,616 --> 01:19:08,952 Minden évben kijövünk. Megtanulhatnád. 1128 01:19:09,619 --> 01:19:11,872 A puskától félsz? Pedig voltál katona. 1129 01:19:11,997 --> 01:19:13,373 Na? Megtanítsalak? 1130 01:19:13,457 --> 01:19:15,584 Köszönöm. Inkább magaddal törődj. 1131 01:19:16,251 --> 01:19:18,962 Nekem jól megy. Ezért ajánlottam, hogy megtanítalak. 1132 01:19:20,547 --> 01:19:22,215 Na és maga? Jól tud lőni? 1133 01:19:22,758 --> 01:19:26,094 Nem hinném. Szerintem a poros nyomukba sem érek. 1134 01:19:26,178 --> 01:19:28,263 Minden szempontból szerény. 1135 01:19:29,097 --> 01:19:30,348 Igen. 1136 01:19:30,432 --> 01:19:34,436 Lássuk, kinek a fácánjaiból készül idén a gombócleves! 1137 01:19:34,519 --> 01:19:35,604 Kezdhetjük! 1138 01:19:36,438 --> 01:19:37,564 Indulás! 1139 01:19:37,647 --> 01:19:39,232 - Menjünk! - Jó. 1140 01:19:55,916 --> 01:19:57,334 Lőj már valamit végre! 1141 01:19:58,585 --> 01:20:02,589 Megvan az oka, hogy nagyapa miért hoz ki minket ide a hegyre 1142 01:20:02,672 --> 01:20:04,257 vadászni minden évben. 1143 01:20:04,341 --> 01:20:05,258 Igen? Mi az? 1144 01:20:05,342 --> 01:20:06,843 Hogy azt hazudjuk, 1145 01:20:06,927 --> 01:20:09,054 hogy tényleg lelőtt egy kacsát, 1146 01:20:09,137 --> 01:20:10,096 és áradozzunk? 1147 01:20:11,473 --> 01:20:13,350 A vadászathoz állóképesség kell, 1148 01:20:13,433 --> 01:20:16,061 de a gyors helyzetfelismerés is fontos. 1149 01:20:16,144 --> 01:20:19,606 És ezek a képességek kellenek az üzlethez is. 1150 01:20:19,689 --> 01:20:21,525 Ezért ejtesz el annyit minden évben? 1151 01:20:21,608 --> 01:20:23,944 Hogy bizonyítsd, milyen jó üzletasszony vagy? 1152 01:20:24,820 --> 01:20:25,904 Persze. 1153 01:20:26,488 --> 01:20:29,241 És az idén is én ejtem el a legtöbbet. 1154 01:20:32,327 --> 01:20:34,079 Csak nyugodtan. 1155 01:20:40,252 --> 01:20:42,337 Igen, kész. 1156 01:20:44,923 --> 01:20:46,383 Ott van a közepe felé, 1157 01:20:47,342 --> 01:20:48,343 azon a csapáson. 1158 01:20:48,426 --> 01:20:50,470 VADDISZNÓÉLŐHELY 1159 01:20:50,554 --> 01:20:52,389 MAGÁNTERÜLET A QUEENS TULAJDONA 1160 01:21:12,200 --> 01:21:14,202 Hol az ördögben van? 1161 01:21:15,704 --> 01:21:17,163 A szám nem kapcsolható. 1162 01:21:17,247 --> 01:21:18,248 A fenébe! 1163 01:21:44,357 --> 01:21:47,110 Elnézést! Azt hittem, egy víziőz. 1164 01:21:48,278 --> 01:21:49,487 Mit keres itt? 1165 01:21:50,322 --> 01:21:51,740 Ez nem a maga csapása. 1166 01:21:52,908 --> 01:21:55,201 Tényleg? Még sosem voltam vadászaton. 1167 01:21:56,286 --> 01:21:59,748 Ha nem tudná, végzetes lehet ha mások vadászterületére lép. 1168 01:22:04,085 --> 01:22:05,086 Nem tudtam. 1169 01:22:06,254 --> 01:22:09,007 Remélem, még sokat tanulhatok öntől. 1170 01:22:25,148 --> 01:22:27,484 Ne csináljon semmit mások vadászterületén. 1171 01:22:29,778 --> 01:22:32,030 Tanulni akart tőlem, nem? 1172 01:22:55,929 --> 01:22:57,263 Mi bajom? 1173 01:22:59,391 --> 01:23:00,558 Ez csak egy gombóc. 1174 01:23:01,476 --> 01:23:02,894 Ez csak fácánleves. 1175 01:23:02,978 --> 01:23:04,270 Egy fácángombóc. 1176 01:23:05,647 --> 01:23:07,148 Fácánleves. 1177 01:24:13,381 --> 01:24:16,426 Ne áltasd magad! Ez nem a valóság. 1178 01:24:17,177 --> 01:24:18,428 Térj magadhoz, Hae-in! 1179 01:24:20,180 --> 01:24:21,556 Térj magadhoz! 1180 01:24:44,037 --> 01:24:45,038 Mit gondol? 1181 01:24:51,002 --> 01:24:54,214 Meg fogok halni. Három hónapom van hátra. 1182 01:24:55,423 --> 01:24:56,966 Szeretlek, Hong Hae-in. 1183 01:24:58,134 --> 01:24:59,302 Szeretlek. 1184 01:25:33,920 --> 01:25:34,796 Jól vagy? 1185 01:25:54,858 --> 01:25:56,276 EPILÓGUS 1186 01:25:56,943 --> 01:25:59,696 A köztisztviselő és a zenetanár nem kellett. 1187 01:25:59,779 --> 01:26:01,573 Most miért kell egy háztartásbeli? 1188 01:26:01,656 --> 01:26:04,325 Nem azt mondtad, hogy a gyakornokot kirúgják? 1189 01:26:04,409 --> 01:26:05,702 És nem lesz munkája? 1190 01:26:05,785 --> 01:26:07,370 Nem akarlak stresszelni, 1191 01:26:07,453 --> 01:26:09,706 de hogy fogsz így spórolni egy házra? 1192 01:26:09,789 --> 01:26:10,665 Így van. 1193 01:26:10,748 --> 01:26:14,043 Nem számítottam rá, hogy gazdag menyem lesz, 1194 01:26:14,127 --> 01:26:16,379 csak mert jogi egyetemre jártál. 1195 01:26:16,462 --> 01:26:17,839 Csak reméltem, 1196 01:26:17,922 --> 01:26:20,133 hogy nem lesz szegényebb nálunk. Ennyi. 1197 01:26:20,216 --> 01:26:22,760 - Pontosan. - Még sosem éreztem így. 1198 01:26:26,514 --> 01:26:27,724 Mindig 1199 01:26:29,267 --> 01:26:30,351 ő jár a fejemben. 1200 01:26:31,477 --> 01:26:33,730 Nem tudom, miért lyukas minden ruhája. 1201 01:26:34,355 --> 01:26:37,483 Félek, hogy mindent összerugdos. 1202 01:26:37,567 --> 01:26:39,986 Félek, hogy megint leszidják. 1203 01:26:40,069 --> 01:26:41,946 Eszembe jut, ha finomat eszem. 1204 01:26:42,030 --> 01:26:43,448 Vinni akarok neki belőle. 1205 01:26:44,282 --> 01:26:45,283 Miatta nem tudok 1206 01:26:46,701 --> 01:26:48,494 semmire figyelni. 1207 01:26:49,746 --> 01:26:50,914 Belepusztulok. 1208 01:26:55,960 --> 01:26:57,295 Akkor vedd el! 1209 01:26:58,338 --> 01:26:59,923 - Szívem! - Anya! 1210 01:27:00,006 --> 01:27:01,466 Vedd el, ha ilyen komoly. 1211 01:27:02,133 --> 01:27:03,885 Jobb, mint meghalni. 1212 01:27:03,968 --> 01:27:06,679 Igen, igaz, de… 1213 01:27:08,890 --> 01:27:10,892 Elveszem. 1214 01:27:15,230 --> 01:27:16,731 Össze fogunk házasodni. 1215 01:27:20,193 --> 01:27:21,486 És megóvom mindentől. 1216 01:27:29,827 --> 01:27:32,664 A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE 1217 01:27:59,983 --> 01:28:02,902 Vannak olyan nők, akik, ha meglátják a férjüket, 1218 01:28:02,986 --> 01:28:05,488 három év házasság után is 1219 01:28:05,571 --> 01:28:06,906 megdobban a szívük? 1220 01:28:07,907 --> 01:28:09,117 Kizárt. 1221 01:28:09,200 --> 01:28:11,577 Észrevettem, hogy átvágták a kerítést. 1222 01:28:11,661 --> 01:28:14,247 Te tényleg elhiszed, hogy szeret. 1223 01:28:14,330 --> 01:28:15,665 Persze. 1224 01:28:16,708 --> 01:28:21,129 Soha nem irritált még ennyire, ha valaki mosolyog. 1225 01:28:21,671 --> 01:28:23,047 Kinyírom 1226 01:28:23,131 --> 01:28:25,383 az összes sunyi rohadékot, 1227 01:28:25,466 --> 01:28:27,343 aki hátba szúr. 1228 01:28:28,261 --> 01:28:29,804 Ne félj! 1229 01:28:31,681 --> 01:28:32,890 Bevallom, féltem. 1230 01:28:32,974 --> 01:28:35,143 Azért kalapált úgy a szívem. 1231 01:28:39,939 --> 01:28:41,941 A feliratot fordította: Kwaysser Erika