1 00:01:04,147 --> 00:01:07,025 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,942 --> 00:01:09,027 Ну, я… 3 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 Вот что… 4 00:01:12,447 --> 00:01:13,615 Да? 5 00:01:13,698 --> 00:01:15,825 …я хотел сказать… 6 00:01:18,078 --> 00:01:19,079 Я… 7 00:01:20,705 --> 00:01:22,749 - Да? - «Прости меня. 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 За сегодняшнее 9 00:01:28,797 --> 00:01:32,300 и за всё, что я сделал до сих пор. 10 00:01:32,383 --> 00:01:35,762 Больше это не повторится. Я буду относиться к тебе лучше». 11 00:01:36,429 --> 00:01:39,224 Вот что я хотел 12 00:01:40,683 --> 00:01:41,810 сказать. 13 00:01:42,227 --> 00:01:44,103 Но тебе осталось жить всего три месяца? 14 00:01:44,187 --> 00:01:45,814 Как это возможно? 15 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 Как я смогу жить без тебя? 16 00:01:50,151 --> 00:01:51,194 Как это возможно? 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,072 Я так ошарашен, 18 00:01:54,656 --> 00:01:56,199 что не знаю, что сказать. 19 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Ты серьезно? 20 00:02:02,705 --> 00:02:04,833 Да, дурочка. 21 00:02:14,467 --> 00:02:15,677 Я люблю тебя, Хон Хэин. 22 00:02:18,763 --> 00:02:19,889 Я люблю тебя. 23 00:02:20,974 --> 00:02:23,184 Если ты не можешь жить без меня… 24 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 Да? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,565 Хочешь умереть вместе? 26 00:02:28,648 --> 00:02:29,649 Что? 27 00:02:34,070 --> 00:02:35,738 Ты же не можешь жить без меня. 28 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 Я не имел в виду, что точно не смогу жить без тебя. 29 00:02:41,911 --> 00:02:43,746 Я просто спросил себя, 30 00:02:45,456 --> 00:02:47,876 возможно ли это. Мне было интересно. 31 00:02:47,959 --> 00:02:50,670 Именно. Значит, нам стоит умереть вместе. 32 00:02:51,588 --> 00:02:56,217 Раньше это была официальная практика. Это называлось «сунджан». 33 00:02:56,301 --> 00:02:57,719 Тебя хоронили с супругом. 34 00:02:58,720 --> 00:02:59,721 Да. 35 00:03:00,388 --> 00:03:02,265 Сунджан. 36 00:03:02,348 --> 00:03:04,601 Да, сунджан. 37 00:03:05,935 --> 00:03:09,439 Можешь лучше относиться ко мне в загробной жизни. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,356 Это неплохо. 39 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 Ты всегда умела ужасно шутить, 40 00:03:17,030 --> 00:03:18,281 не изменившись в лице. 41 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 Думаешь, я шучу? 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,454 Ты серьезно? 43 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 Я говорю, не устраивай сцен. 44 00:03:31,294 --> 00:03:32,420 Скажи мне. 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 Что именно сказал врач? 46 00:03:38,259 --> 00:03:40,053 Что у тебя болит? 47 00:03:40,637 --> 00:03:42,972 Врач правда сказал, что всего через три месяца… 48 00:03:45,350 --> 00:03:47,310 Что тебе осталось всего три месяца? 49 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 Да, профессор. 50 00:03:54,192 --> 00:03:55,193 Результат? 51 00:03:57,487 --> 00:04:00,823 Можете переслать мне? У меня нет времени ехать к вам. 52 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 Нам надо кое-куда съездить. 53 00:04:25,098 --> 00:04:26,724 Ты ведь сегодня свободен? 54 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 Машина ждет внизу. 55 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Я не поеду. 56 00:04:36,150 --> 00:04:38,736 - Я даже не сказала, куда мы едем. - Это неважно. 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,822 Я никуда не поеду с тобой. 58 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Куда ты едешь? 59 00:04:46,494 --> 00:04:48,955 Я не знаю. Понятия не имею, куда я еду. 60 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН 61 00:05:23,906 --> 00:05:25,742 В отличие от обычных опухолей, 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 эти опухоли, похожие на пух, разбросаны. 63 00:05:36,836 --> 00:05:37,670 Погодите. 64 00:05:38,796 --> 00:05:41,215 Когда я сюда попала? 65 00:05:41,299 --> 00:05:42,133 Простите, что? 66 00:05:44,677 --> 00:05:46,679 Я помню, что была в вестибюле. 67 00:05:47,180 --> 00:05:48,431 Почему я уже здесь? 68 00:05:49,307 --> 00:05:50,725 Я словно телепортировалась. 69 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 Такое уже случалось? 70 00:05:53,853 --> 00:05:55,897 Я сказала в прошлый раз. 71 00:05:55,980 --> 00:06:00,985 Иногда у меня болела голова и я часто что-то забывала. А иногда… 72 00:06:01,069 --> 00:06:03,696 ВИПам понравились наши лекции по искусству. 73 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 Знаменитые художники… 74 00:06:04,989 --> 00:06:06,491 К нам присоединится Рестеа. 75 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Сейчас качество сна… 76 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 Десять минут? Тридцать минут? 77 00:06:14,415 --> 00:06:18,669 Иногда я не помнила, что делала в последние несколько часов. 78 00:06:27,095 --> 00:06:28,971 ДИРЕКТОР ХОН ХЭИН 79 00:06:40,149 --> 00:06:40,983 Госпожа Хон. 80 00:06:42,151 --> 00:06:45,696 Я думала, вы отменили встречу с начальником отдела Пэк Хёну. 81 00:06:45,780 --> 00:06:46,948 Почему вы еще здесь? 82 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 Я даже пропустила важную встречу. 83 00:07:19,313 --> 00:07:20,982 Почему вы не пришли ко мне раньше? 84 00:07:21,774 --> 00:07:23,901 Я просто подумала, что забываю что-то 85 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 из-за усталости. 86 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 У меня ничего не болело. 87 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 Значит… 88 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 …со мной что-то не так? 89 00:07:34,370 --> 00:07:36,873 У вас облачная цитома. Это очень редкая болезнь. 90 00:07:36,956 --> 00:07:39,041 Во всём мире мало таких случаев. 91 00:07:39,125 --> 00:07:42,378 Могу сказать, что вы первая пациентка в Корее. 92 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 - Мне нужна операция? - Нет. 93 00:07:50,136 --> 00:07:54,140 Понятно. Это лечится лекарством. 94 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 Ваш случай более сложный, 95 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 потому что у вас необычная опухоль. 96 00:07:59,145 --> 00:08:02,023 У нее нет четких границ. 97 00:08:02,106 --> 00:08:06,652 Клетки опухоли рассредоточены в нервах черепа. 98 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 Они сильно распространились. 99 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 Самая большая концентрация рядом с височной долей. 100 00:08:13,034 --> 00:08:16,496 Думаю, именно поэтому у вас бывает потеря памяти. 101 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 Это редкая болезнь. 102 00:08:18,664 --> 00:08:21,876 Ее симптомы неспецифичны и разнятся от случая к случаю. 103 00:08:22,710 --> 00:08:26,339 При ухудшении у вас могут быть галлюцинации и расстройства личности. 104 00:08:26,923 --> 00:08:30,259 Проблема в том, что лекарство вам не поможет. 105 00:08:30,801 --> 00:08:32,470 А оперировать опасно, 106 00:08:33,095 --> 00:08:36,724 потому что клетки опухоли так распространились. 107 00:08:38,559 --> 00:08:39,560 Г-жа Хон? 108 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 Г-жа Хон? 109 00:08:47,443 --> 00:08:48,277 Вы в порядке? 110 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 - Ясно. - Что? 111 00:09:00,957 --> 00:09:03,543 Это для обычных людей. 112 00:09:04,377 --> 00:09:05,670 Я понимаю. 113 00:09:05,753 --> 00:09:08,381 А теперь скажите, какое лечение могу получить я. 114 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 Мне интересен мой случай, а не их. 115 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 Говорят, вы собираете деньги на детскую больницу. 116 00:09:13,594 --> 00:09:15,638 Я могу вам их дать. 117 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 Скажите, 118 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 как мне избавиться от этого. 119 00:09:19,976 --> 00:09:21,269 Насколько мне известно, 120 00:09:21,352 --> 00:09:24,146 сейчас медицинского решения не существует. 121 00:09:25,064 --> 00:09:27,650 Лучшее, что мы можем сделать, – 122 00:09:27,733 --> 00:09:30,069 облегчить головную боль и потерю памяти. 123 00:09:30,736 --> 00:09:33,531 Но саму болезнь пока вылечить невозможно… 124 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 Вы намекаете на то, 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,996 что я скоро умру. 126 00:09:40,997 --> 00:09:42,873 Ладно. Говорите. 127 00:09:42,957 --> 00:09:44,750 Когда я умру? 128 00:09:45,293 --> 00:09:47,461 Судя по распространению клеток, 129 00:09:48,838 --> 00:09:51,424 думаю, у вас есть месяца три. 130 00:09:58,139 --> 00:09:59,265 Откуда он вообще знает? 131 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 Ему виднее, он врач. 132 00:10:03,978 --> 00:10:05,104 Я знаю свое тело. 133 00:10:06,606 --> 00:10:08,733 Ты говоришь как упрямая старушка. 134 00:10:08,816 --> 00:10:11,235 Ты видел, чтобы я ела мусорную еду? 135 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 - Нет. - Именно. 136 00:10:13,195 --> 00:10:14,822 Я в жизни не пила газировку. 137 00:10:14,905 --> 00:10:18,451 Думаешь, мне нравилось пить овощной сок и соблюдать диету? 138 00:10:19,076 --> 00:10:22,121 Медитации по утрам, по вечерам – йога от стресса. 139 00:10:22,955 --> 00:10:25,499 Я следила за дыханием, если не было концентратора. 140 00:10:25,583 --> 00:10:29,003 Я следила за своим здоровьем с самого рождения. 141 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 Я понимаю. 142 00:10:32,715 --> 00:10:33,716 Успокойся. 143 00:10:35,635 --> 00:10:38,638 Даже люди, которые вредят себе, – пьют, курят, 144 00:10:38,721 --> 00:10:41,390 едят что попало, не следят за дыханием, – 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 не болеют этой болезнью. 146 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 Почему я? 147 00:10:45,728 --> 00:10:46,896 Я тоже не понимаю. 148 00:10:47,938 --> 00:10:48,814 Ладно. 149 00:10:49,315 --> 00:10:51,859 Я понимаю, что я больна. Но почему неизлечимо? 150 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 Люди летают на Луну, машины ездят сами. 151 00:10:54,904 --> 00:10:57,865 А у меня из головы не могут удалить крошечную опухоль? 152 00:10:59,283 --> 00:11:00,493 Это абсурд. 153 00:11:03,871 --> 00:11:04,955 Давай 154 00:11:06,040 --> 00:11:10,127 завтра снова съездим в больницу и спросим врача еще раз. 155 00:11:11,087 --> 00:11:12,088 Зачем? 156 00:11:12,588 --> 00:11:15,091 Для уверенности. Вдруг диагноз неправильный? 157 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 И что, если диагноз неправильный? 158 00:11:23,057 --> 00:11:24,517 Я буду счастлив. 159 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Поедем и всё подтвердим. 160 00:11:32,566 --> 00:11:34,318 Ты сейчас на пределе. 161 00:11:35,736 --> 00:11:38,614 Забудь обо всём и отдохни… 162 00:11:39,657 --> 00:11:41,075 Думаешь, я смогу заснуть? 163 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 Да. 164 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 Я тоже в шоке. 165 00:11:48,124 --> 00:11:50,042 Не знаю, засну ли я сегодня. 166 00:12:33,669 --> 00:12:35,504 Сегодня точно всё ощущается 167 00:12:37,673 --> 00:12:38,799 не так, как вчера. 168 00:12:51,353 --> 00:12:53,856 Напеваешь? Серьезно? Хочешь быть похороненным с ней? 169 00:12:55,024 --> 00:12:56,025 Мне грустно. 170 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Мы расстанемся. 171 00:13:00,529 --> 00:13:04,950 Через три месяца мы расстанемся без всякого развода. 172 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Нет. 173 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 Не улыбайся. 174 00:13:17,713 --> 00:13:18,756 Опусти уголки рта. 175 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 Хэин? 176 00:13:31,310 --> 00:13:33,979 Погоди-ка. Она никогда не спит в это время. 177 00:13:36,315 --> 00:13:37,191 В чём дело? 178 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 Эй. 179 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Уже пробило семь. 180 00:14:50,890 --> 00:14:52,224 Что? 181 00:14:53,100 --> 00:14:54,184 В чём дело? 182 00:15:04,486 --> 00:15:06,238 Утренний поцелуй. 183 00:15:09,283 --> 00:15:10,701 Доброе утро. 184 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 Ты, похоже, в хорошем настроении, раз это говоришь. 185 00:15:18,334 --> 00:15:19,627 Кожа лучше выглядит. 186 00:15:21,170 --> 00:15:22,254 Наверное, хорошо спал. 187 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 А я всю ночь ворочалась. 188 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Я? 189 00:15:31,347 --> 00:15:32,556 Кожа? 190 00:15:32,640 --> 00:15:34,224 Ты ошибаешься. 191 00:15:35,267 --> 00:15:37,519 Нет, не может быть. 192 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 Я тебя предупреждаю. 193 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 Об этом знаешь только ты. 194 00:16:11,095 --> 00:16:12,930 Если кто-то узнает, ты виноват. 195 00:16:14,682 --> 00:16:15,557 Я понимаю. 196 00:16:16,392 --> 00:16:18,811 Но ты будешь держать это в секрете? 197 00:16:18,894 --> 00:16:19,895 Да. 198 00:16:21,021 --> 00:16:22,856 А не стоит сказать твоим родным? 199 00:16:22,940 --> 00:16:25,317 Конечно нет. Они должны узнать последними. 200 00:16:25,401 --> 00:16:27,027 Но мне кажется… 201 00:16:27,111 --> 00:16:30,614 Я близка к тому, чтобы вступить в клуб «Триллион». 202 00:16:31,323 --> 00:16:34,451 Ты знаешь, что сказал дед, когда передал мне универмаг. 203 00:16:34,535 --> 00:16:36,203 «Я предпочту тебя твоему отцу, 204 00:16:36,286 --> 00:16:39,415 если продажи составят триллион вон». 205 00:16:42,126 --> 00:16:44,962 Хочешь, чтобы я всё испортила? Когда цель уже близка? 206 00:16:46,380 --> 00:16:48,048 Вот почему ты им не говоришь? 207 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 Хон Сучхоль звонит моему врачу, 208 00:16:50,718 --> 00:16:53,053 чтобы подтвердить, что у меня правда грипп. 209 00:16:53,637 --> 00:16:56,140 Думаешь, мама поступит по-другому? 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,059 Если они узнают о моей болезни, 211 00:16:59,560 --> 00:17:01,437 меня выгонят из дома. 212 00:17:02,062 --> 00:17:05,482 Они устроят грызню за мои активы. 213 00:17:10,571 --> 00:17:12,614 Я этого не позволю. 214 00:17:12,698 --> 00:17:14,033 Только через мой труп. 215 00:17:30,632 --> 00:17:34,303 Как думаешь, почему дед вызывает меня перед завтраком? 216 00:17:34,428 --> 00:17:36,764 Хочет устроить мне выволочку, 217 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 даже не позавтракав? 218 00:17:37,931 --> 00:17:39,516 Не знаешь, зачем он тебя зовет? 219 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 Может, из-за сделки 220 00:17:42,269 --> 00:17:44,813 по запуску органического кофе из Нью-Йорка. 221 00:17:44,897 --> 00:17:47,775 Той, в которой ты был так уверен? 222 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 Да, но я ошибся. 223 00:17:49,777 --> 00:17:54,031 Эти подонки меня обманули и решили работать с Ём Санджином. 224 00:17:55,657 --> 00:17:58,243 Почему в мире так много аморальных подонков? 225 00:18:01,205 --> 00:18:02,706 Думаешь, дед знает? 226 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Я и сам узнал только недавно. 227 00:18:04,875 --> 00:18:07,127 В бизнесе неизбежен риск. 228 00:18:07,211 --> 00:18:10,422 Не бойся. Сделка не состоялась из-за форс-мажора. 229 00:18:11,173 --> 00:18:14,009 Да, ты права. Из-за форс… 230 00:18:14,093 --> 00:18:17,721 Сделка не состоялась из-за форс-мажора. 231 00:18:18,222 --> 00:18:20,349 Всё равно боюсь, что он разозлится. 232 00:18:22,267 --> 00:18:24,478 Он твой дедушка, а не сатана. 233 00:18:25,813 --> 00:18:27,022 Будь смелым, скажи ему. 234 00:18:29,358 --> 00:18:30,609 - Сказать? - Да. 235 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Какая некомпетентность! 236 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Дедушка, сделка не состоялась 237 00:18:41,036 --> 00:18:42,955 из-за форс-мажора… 238 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 Что? Сделка не состоялась? 239 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 О какой сделке ты говоришь? 240 00:18:49,044 --> 00:18:50,963 Органический кофе из Нью-Йорка. 241 00:18:51,046 --> 00:18:52,297 Ты не об этом говоришь? 242 00:18:52,381 --> 00:18:54,341 Я говорю о том, 243 00:18:54,424 --> 00:18:57,719 что ты переплатил корпоративных налогов 244 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 на восемь миллиардов вон! 245 00:19:00,139 --> 00:19:01,598 - Что? - Команда юристов Хёну 246 00:19:01,682 --> 00:19:04,935 узнала об этом. Они подадут иск об исправлении ошибки. 247 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 Если бы не он, деньги пошли бы псу под хвост! 248 00:19:10,107 --> 00:19:11,358 Кажется, твой шурин – 249 00:19:11,441 --> 00:19:13,193 финансовый директор? 250 00:19:13,277 --> 00:19:14,570 - Уволь его! - Но… 251 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 А еще ты был так уверен 252 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 в этой сделке с кофе. И она тоже пошла псу под хвост? 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,660 - Нет… - Отвечай! 254 00:19:22,578 --> 00:19:26,540 Почему ты не можешь ничего сделать правильно? 255 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Ты ничему не научился у Хэин? 256 00:19:29,793 --> 00:19:31,378 - Да? - Понимаешь… 257 00:19:31,461 --> 00:19:33,338 Отвечай, мерзавец! 258 00:19:33,422 --> 00:19:34,423 Говори, подонок! 259 00:19:34,506 --> 00:19:36,175 Шевели языком! 260 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Я… - Отвечай, идиот! 261 00:19:37,968 --> 00:19:40,137 Я хочу ответить, но не могу… 262 00:19:40,220 --> 00:19:41,138 А ну отвечай! 263 00:19:41,221 --> 00:19:42,890 Я не могу дышать. 264 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Что? 265 00:19:48,061 --> 00:19:49,229 Вставай! 266 00:19:56,945 --> 00:20:00,032 Доктор Чон считает, что у него паническое расстройство. 267 00:20:02,826 --> 00:20:04,161 Боже мой. 268 00:20:04,244 --> 00:20:06,663 Тебя, наверное, так расстроил дедушка. 269 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 Это всё Хёну виноват. 270 00:20:08,457 --> 00:20:11,960 Почему он так хорошо работает? 271 00:20:13,921 --> 00:20:15,214 Простите, мама. 272 00:20:15,297 --> 00:20:17,716 Это мой брат виноват. 273 00:20:17,799 --> 00:20:18,967 Милая, это смешно. 274 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 Твой брат много работал, он просто ошибся. 275 00:20:21,720 --> 00:20:24,223 Восемь миллиардов вон – это не так много. 276 00:20:24,306 --> 00:20:25,724 Восемь миллиардов вон? 277 00:20:26,433 --> 00:20:30,062 Столько шума из-за восьми миллиардов вон? 278 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 Где Хёну? 279 00:20:33,190 --> 00:20:34,942 Мне очень жаль, 280 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 но результаты те же. 281 00:20:39,696 --> 00:20:43,200 То есть ей правда осталось жить три месяца? 282 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 - Ровно три месяца? - Точно не знаю. 283 00:20:46,495 --> 00:20:48,664 Это безответственное заявление. 284 00:20:48,747 --> 00:20:50,999 Вы 30 лет работаете неврологом. 285 00:20:51,083 --> 00:20:54,878 Будьте точны в своих оценках. Назовите точную цифру. 286 00:20:54,962 --> 00:20:56,463 Хватит. Пойдем. 287 00:20:57,297 --> 00:20:59,132 Нет, Хэин. Я должен это услышать. 288 00:21:01,385 --> 00:21:03,845 Ладно. Я уйду первая. 289 00:21:10,769 --> 00:21:11,770 Сэр. 290 00:21:13,146 --> 00:21:15,482 Я был бы благодарен, если бы вы сказали точно. 291 00:21:15,565 --> 00:21:17,776 На кону стоит моя жизнь. 292 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 Это просто смешно. 293 00:21:48,515 --> 00:21:49,516 Я не такая. 294 00:21:57,524 --> 00:21:58,442 Почему ты здесь? 295 00:21:58,525 --> 00:22:01,236 Почему Хёну не отвечает? Он у себя? 296 00:22:01,320 --> 00:22:02,904 Я спросила, почему ты здесь. 297 00:22:02,988 --> 00:22:05,657 Ну и что, что Сучхоль переплатил пару миллиардов? 298 00:22:05,741 --> 00:22:08,618 Хёну мог разобраться с этим по-тихому. 299 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Твой дедушка разозлился на Сучхоля. 300 00:22:10,871 --> 00:22:13,623 Наверное, он как-то узнал. Хёну бы ему не сказал. 301 00:22:13,707 --> 00:22:15,375 За кого ты меня принимаешь? 302 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 Я знаю, что это ты. 303 00:22:18,920 --> 00:22:21,131 Мне не до этого. У меня… 304 00:22:23,008 --> 00:22:24,885 …свои серьезные проблемы. 305 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 У Сучхоля сегодня была… 306 00:22:28,180 --> 00:22:29,264 …паническая атака. 307 00:22:31,016 --> 00:22:32,017 Понятно. 308 00:22:36,021 --> 00:22:37,147 Ты перепугалась? 309 00:22:39,983 --> 00:22:40,984 Но, мама, 310 00:22:41,735 --> 00:22:45,113 я же сказала, у меня тоже есть серьезная проблема. 311 00:22:46,740 --> 00:22:47,908 Тебе не любопытно? 312 00:22:49,409 --> 00:22:52,871 Ты всегда знаешь, что делать. И в мелочах, и в серьезных делах. 313 00:22:55,082 --> 00:22:56,083 Да. 314 00:22:57,292 --> 00:22:58,585 Я разберусь 315 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 со своей проблемой. 316 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Иди. Это мое рабочее место. 317 00:23:02,547 --> 00:23:04,299 Не обращай на меня внимания. 318 00:23:04,382 --> 00:23:06,051 Я всё равно пришла к Хёну. 319 00:23:07,177 --> 00:23:08,512 Прекрати нас провоцировать. 320 00:23:09,513 --> 00:23:11,765 Или я буду мучить твоего сына всю свою жизнь, 321 00:23:12,307 --> 00:23:15,727 как бы занята я ни была. 322 00:23:16,436 --> 00:23:18,855 - Что? - Я буду мучить его всю жизнь. 323 00:23:20,107 --> 00:23:21,149 Неужели? 324 00:23:21,691 --> 00:23:23,652 Думаешь, я буду просто смотреть? 325 00:23:24,569 --> 00:23:25,570 Давай, попробуй. 326 00:23:40,043 --> 00:23:41,419 Почему мы едим здесь? 327 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Не чувствую себя в безопасности даже у себя в конторе. 328 00:23:44,464 --> 00:23:47,425 В публичном месте безопаснее. 329 00:23:48,260 --> 00:23:49,219 Почему? 330 00:23:51,179 --> 00:23:55,475 Потому что я рискую жизнью, пойдя против «Куинс». 331 00:23:57,144 --> 00:23:58,186 С чего бы? 332 00:23:59,980 --> 00:24:02,732 Я много думал после того, как увидел твои слёзы. 333 00:24:03,358 --> 00:24:05,110 Я тебе помогу. Давай разводиться! 334 00:24:10,448 --> 00:24:13,243 - Слушай… - Это было трудное решение. 335 00:24:14,035 --> 00:24:15,787 Я рискую работой. 336 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Да, но не надо. 337 00:24:18,456 --> 00:24:19,291 Почему? 338 00:24:22,252 --> 00:24:23,712 Я не буду разводиться. 339 00:24:25,463 --> 00:24:28,675 Нет? Ты же сказал, что твоя жизнь невыносима? 340 00:24:29,593 --> 00:24:30,635 Ну… 341 00:24:30,719 --> 00:24:33,180 Я сказал так, потому что конца не предвиделось. 342 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 Но теперь, когда конец виден, 343 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 я смогу это вынести. 344 00:24:40,312 --> 00:24:41,897 Ты о чём? Какой конец? 345 00:24:43,732 --> 00:24:44,858 Ну… 346 00:24:45,442 --> 00:24:48,361 Бог даровал мне благополучное расставание. 347 00:24:48,445 --> 00:24:50,113 Давай скажем так. 348 00:24:50,197 --> 00:24:51,907 Объясни простыми словами. 349 00:25:06,630 --> 00:25:09,633 Приезжай на парковку Ханган в Чамвоне через полчаса. 350 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Что мы делаем? 351 00:25:29,444 --> 00:25:31,905 То, что я тебе скажу, – тайна. 352 00:25:33,406 --> 00:25:35,659 - Если кто узнает, ты виноват. - Прекрати. 353 00:25:36,159 --> 00:25:37,702 В чём дело? 354 00:25:54,344 --> 00:25:55,303 Ты серьезно? 355 00:25:55,845 --> 00:25:58,431 Она сказала мне, когда я хотел отдать ей документы. 356 00:25:58,515 --> 00:25:59,849 Ей осталось три месяца. 357 00:26:01,434 --> 00:26:03,311 Сегодня я был у ее врача. 358 00:26:04,354 --> 00:26:05,188 Боже, Хёну. 359 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Слушай. 360 00:26:08,775 --> 00:26:11,319 Это безумие. Что я могу сказать? 361 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 Во-первых… 362 00:26:13,071 --> 00:26:15,073 - Пожмем друг другу руки. - Прекрати. 363 00:26:15,657 --> 00:26:17,826 Ты не должен показывать свою радость. 364 00:26:17,909 --> 00:26:19,953 Я буду подонком. 365 00:26:20,036 --> 00:26:22,872 Удача на твоей стороне. 366 00:26:22,956 --> 00:26:25,917 Ты бы ушел от нее без гроша, 367 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 если бы развелся с ней. 368 00:26:27,335 --> 00:26:29,254 Эти несколько секунд тебя спасли. 369 00:26:29,337 --> 00:26:32,590 Что? Значит, ты получишь «Куинс»? 370 00:26:34,551 --> 00:26:35,552 Думаешь, 371 00:26:37,095 --> 00:26:39,264 - они такие дураки? - Ты о чём? 372 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Она подписала брачное соглашение? 373 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 О неразделе активов? 374 00:26:42,934 --> 00:26:44,978 Это будет неважно, когда ты подашь иск, 375 00:26:45,061 --> 00:26:46,688 если у нее нет завещания. 376 00:26:46,771 --> 00:26:48,815 Да, она составила 377 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 завещание. 378 00:26:51,067 --> 00:26:51,985 Серьезно? 379 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Да. 380 00:26:55,864 --> 00:26:57,615 Это было еще до свадьбы. 381 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Она не оставила мне ничего 382 00:27:00,827 --> 00:27:03,788 и даже заверила всё у нотариуса 383 00:27:03,872 --> 00:27:04,873 еще до свадьбы. 384 00:27:05,915 --> 00:27:08,043 Да, в конгломератах всё по-другому. 385 00:27:08,126 --> 00:27:09,586 Они действуют скрупулезно. 386 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 Ничего. 387 00:27:11,629 --> 00:27:13,173 Я просто рад, 388 00:27:13,757 --> 00:27:17,761 что смогу сбежать от них живым через три месяца. 389 00:27:20,513 --> 00:27:23,433 Но подумай. 390 00:27:23,516 --> 00:27:28,313 Зачем Бог дал тебе эти три месяца? 391 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 Хёну. 392 00:27:31,900 --> 00:27:32,901 Адвокат Пэк. 393 00:27:32,984 --> 00:27:35,070 Давай поговорим как профессионалы. 394 00:27:35,153 --> 00:27:38,323 Ты знаешь, что за эти три месяца она может переписать завещание. 395 00:27:38,406 --> 00:27:41,034 Тебе просто надо умаслить ее за эти три месяца, 396 00:27:41,117 --> 00:27:43,912 чтобы она подумала: «Боже, он так меня любит. 397 00:27:43,995 --> 00:27:49,042 Надо завещать любимому универмаг "Куинс"». 398 00:27:52,253 --> 00:27:53,254 Что ты несешь? 399 00:27:53,338 --> 00:27:56,007 Три месяца – ерунда после двух лет в армии. 400 00:27:56,091 --> 00:27:57,801 Думай об этом – и будет легче. 401 00:27:57,884 --> 00:27:59,636 Вложи сердце и душу 402 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 в любовь к ней. 403 00:28:06,810 --> 00:28:08,019 Ты. 404 00:28:09,396 --> 00:28:11,231 Ты правда думаешь… 405 00:28:14,025 --> 00:28:15,235 …что я такой материалист? 406 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 Зачем это? 407 00:28:26,454 --> 00:28:28,415 Сегодня годовщина нашей свадьбы. 408 00:28:29,165 --> 00:28:30,041 Ну и что? 409 00:28:30,125 --> 00:28:32,752 Два года назад я заказал столик и приготовил сюрприз. 410 00:28:32,836 --> 00:28:35,380 Ты разозлилась и сказала мне не устраивать сцен. 411 00:28:35,880 --> 00:28:38,091 - И что? - В прошлом году я ничего не сделал. 412 00:28:38,174 --> 00:28:40,176 Но ты разозлилась, что я послушал тебя, 413 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 и спросила, умру ли я, если ты мне прикажешь. 414 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 Ты пришел придираться к моей непоследовательности? 415 00:28:45,557 --> 00:28:47,267 Нет, конечно нет. 416 00:28:49,394 --> 00:28:51,521 Кто приносит букет, чтобы придираться? 417 00:28:52,147 --> 00:28:55,233 Значит, у нас был такой чудесный брак, что ты даришь цветы 418 00:28:55,316 --> 00:28:56,276 в нашу годовщину? 419 00:28:58,653 --> 00:28:59,654 Если честно, 420 00:29:00,488 --> 00:29:01,823 я не могу ответить «да». 421 00:29:02,824 --> 00:29:05,744 Но мы могли бы сделать его чудесным. 422 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 Поздравляю… 423 00:29:16,045 --> 00:29:17,297 …с годовщиной свадьбы. 424 00:29:36,399 --> 00:29:37,400 Принесите мне вазу. 425 00:29:39,152 --> 00:29:40,153 Как дела? 426 00:29:40,820 --> 00:29:43,364 Они поругались или еще что-нибудь? 427 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 Нет. Скорее… 428 00:29:46,493 --> 00:29:48,495 - «Скорее»? - Они сблизились. 429 00:29:49,496 --> 00:29:50,830 - «Сблизились»? - Да. 430 00:29:51,414 --> 00:29:54,626 Он нежно заботится о ней. Это на него непохоже. 431 00:29:56,836 --> 00:29:58,838 Стол всегда был на десять персон? 432 00:30:00,757 --> 00:30:01,841 На 12. 433 00:30:11,267 --> 00:30:12,894 А мы всегда были вдвоем. 434 00:30:16,940 --> 00:30:18,149 И сидели так далеко. 435 00:30:22,237 --> 00:30:23,363 Что с тобой? 436 00:30:23,446 --> 00:30:24,447 Отныне 437 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 я буду сидеть здесь. 438 00:30:57,981 --> 00:31:01,776 Слишком много доводов против этого контракта. 439 00:31:02,443 --> 00:31:05,071 Нам надо заплатить за ремонт магазина. 440 00:31:05,154 --> 00:31:08,449 Не думаю, что мы понесем большие убытки, 441 00:31:08,533 --> 00:31:10,493 учитывая популярность бренда. 442 00:31:10,577 --> 00:31:13,872 Верно, но они не обязаны оставаться с нами определенное время. 443 00:31:13,955 --> 00:31:15,957 Скажем, мы потратили пять миллиардов, 444 00:31:16,040 --> 00:31:17,792 чтобы заполучить их. 445 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 Мы не можем им помешать, если они захотят уйти через год. 446 00:31:20,753 --> 00:31:23,840 А еще мы должны заплатить штраф, если они узнают, 447 00:31:23,923 --> 00:31:26,426 что кто-то продает контрафактную продукцию. 448 00:31:30,722 --> 00:31:31,681 Ты в порядке? 449 00:31:34,392 --> 00:31:35,560 Не надо. Я в порядке… 450 00:31:35,643 --> 00:31:36,728 Не говори. Я сам. 451 00:31:37,478 --> 00:31:39,314 - Вызовите скорую. - Простите? 452 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Я в порядке. 453 00:31:42,901 --> 00:31:44,193 Точно? 454 00:31:45,612 --> 00:31:47,113 Я просто подавилась водой. 455 00:31:50,283 --> 00:31:51,701 - Правда? - Да. 456 00:31:51,784 --> 00:31:52,785 Ну что? 457 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Мы можем продолжить? 458 00:31:55,580 --> 00:31:56,414 Да, сэр. 459 00:31:58,082 --> 00:31:59,250 Не нужно скорую. 460 00:32:04,422 --> 00:32:05,715 Что это с ним? 461 00:32:05,798 --> 00:32:07,425 Он просто пытается выжить. 462 00:32:07,508 --> 00:32:08,676 До свидания, сэр. 463 00:32:08,760 --> 00:32:10,470 Я потом вам позвоню. До свидания. 464 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Если бы он молчал, 465 00:32:14,349 --> 00:32:17,310 она была бы в бешенстве, что он ничего не сделал. 466 00:32:17,894 --> 00:32:20,438 Мне ужасно его жаль. 467 00:32:27,862 --> 00:32:29,781 Холодно. Подожди внутри. 468 00:32:34,702 --> 00:32:36,329 Ты замерзла. 469 00:32:37,830 --> 00:32:39,666 А если ты простудишься? 470 00:32:41,751 --> 00:32:42,835 Боже. 471 00:32:46,464 --> 00:32:48,257 Почему у тебя такие холодные руки? 472 00:32:50,635 --> 00:32:53,179 Секретарь На, машина скоро приедет? 473 00:32:54,263 --> 00:32:56,140 Ну да. 474 00:32:57,141 --> 00:32:58,017 Ты в порядке? 475 00:32:58,935 --> 00:33:00,687 Вызвать скорую? 476 00:33:05,650 --> 00:33:06,651 Вот она. 477 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Я сам. 478 00:33:28,756 --> 00:33:30,133 Боже. 479 00:33:30,633 --> 00:33:32,218 Пусть уж лучше ссорятся. 480 00:33:33,219 --> 00:33:34,387 Что это с ним? 481 00:33:43,312 --> 00:33:44,439 Я же просила. 482 00:33:45,148 --> 00:33:46,315 Не устраивай сцен. 483 00:33:48,776 --> 00:33:51,863 Хэин, я не умею устраивать сцены. 484 00:33:58,870 --> 00:33:59,996 А это что, по-твоему? 485 00:34:10,882 --> 00:34:11,841 Прости. 486 00:34:22,393 --> 00:34:24,812 Не знаю почему, 487 00:34:24,896 --> 00:34:27,356 но Хёну напоминает мне Грейс Келли. 488 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 Она ведь вышла за короля? 489 00:34:29,817 --> 00:34:31,944 - Он напоминает мне Диану. - Ну нет. 490 00:34:32,028 --> 00:34:34,363 Они же развелись. 491 00:34:34,447 --> 00:34:35,573 - Простите. - Мисон. 492 00:34:35,656 --> 00:34:37,867 Укладывай мне волосы, а не выдергивай их. 493 00:34:37,950 --> 00:34:39,410 Я же извинилась. 494 00:34:39,494 --> 00:34:43,289 Может, это потому, что мы домохозяйки, но ты плохо к нам относишься. 495 00:34:43,372 --> 00:34:44,874 - Да уж. - Скажи честно. 496 00:34:44,957 --> 00:34:47,210 Не хочешь, чтобы мы обсуждали внешность Хёну? 497 00:34:47,293 --> 00:34:49,837 Хёну всегда был красив. 498 00:34:49,921 --> 00:34:50,922 Дело не в этом. 499 00:34:51,005 --> 00:34:52,215 Ну да. 500 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Ты слышала? 501 00:34:53,216 --> 00:34:55,635 - Что? - Дочь хозяина магазина электроники. 502 00:34:55,718 --> 00:34:58,096 - У которой свекры – врачи? - Да. 503 00:34:59,597 --> 00:35:01,099 - Они разводятся. - Правда? 504 00:35:01,182 --> 00:35:02,517 - Серьезно? - Да! 505 00:35:02,600 --> 00:35:04,894 - Боже. - Боже. 506 00:35:04,977 --> 00:35:07,814 Ну и что в этом такого? 507 00:35:07,897 --> 00:35:09,524 Люди сейчас часто разводятся. 508 00:35:09,607 --> 00:35:12,443 Есть даже телешоу о разведенных парах. 509 00:35:12,527 --> 00:35:15,113 Сейчас не стыдно разводиться. 510 00:35:15,196 --> 00:35:18,282 Ее матери, наверное, стыдно показаться на глаза соседям. 511 00:35:18,366 --> 00:35:22,286 Она всё время хвасталась, что ее зять – врач. 512 00:35:22,370 --> 00:35:23,788 Я думала, она тоже врач. 513 00:35:23,871 --> 00:35:26,499 Она всегда давала советы тем, кто заболел. 514 00:35:26,582 --> 00:35:28,417 - Не говори. - Почему они расходятся? 515 00:35:28,501 --> 00:35:29,627 Они слишком разные. 516 00:35:29,710 --> 00:35:31,170 Я же говорила. 517 00:35:31,254 --> 00:35:34,799 Брак не продержится, если муж и жена слишком разные. 518 00:35:38,094 --> 00:35:40,304 Но я не говорю, что так бывает всегда. 519 00:35:41,305 --> 00:35:43,307 У Хёну счастливый брак? 520 00:35:43,391 --> 00:35:45,601 Конечно. 521 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 Но ты же знаешь, что говорят. 522 00:35:47,395 --> 00:35:50,064 Люди в Сеуле смотрят на таких, как мы, свысока. 523 00:35:50,148 --> 00:35:51,149 Да. 524 00:35:51,232 --> 00:35:54,026 А родня жены Хёну – владельцы конгломерата. 525 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 Моя невестка не такая. 526 00:35:57,405 --> 00:35:59,907 Да. Не сомневаюсь. 527 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 Она не приехала на день рождения твоего отца. 528 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Люди потом начали сплетничать. 529 00:36:07,957 --> 00:36:09,792 - О чём? - О том, что они не ладят. 530 00:36:09,876 --> 00:36:11,752 Что с Хёну плохо обращаются. 531 00:36:11,836 --> 00:36:13,754 Кто плохо относится к свекру, 532 00:36:13,838 --> 00:36:16,674 приходит на день рождения и притворяется. 533 00:36:16,757 --> 00:36:18,843 Таким, как она, которые любят свекра, 534 00:36:18,926 --> 00:36:20,428 не нужно это делать. 535 00:36:21,262 --> 00:36:22,930 Понятно. Ты разозлилась? 536 00:36:24,015 --> 00:36:25,391 С чего мне злиться? 537 00:36:25,474 --> 00:36:28,352 Тогда разожми кулаки, не то кого-нибудь ударишь. 538 00:36:32,607 --> 00:36:34,650 - У меня голова болит. - Что это с ней? 539 00:36:34,734 --> 00:36:36,360 - Она злится. - Ясно. 540 00:36:36,444 --> 00:36:38,237 У меня всё тело ноет. 541 00:36:38,321 --> 00:36:39,322 Не бросайся. 542 00:36:39,405 --> 00:36:42,074 Пинки же смотрит. 543 00:36:45,036 --> 00:36:46,454 Хёну такой идиот. 544 00:36:47,079 --> 00:36:50,333 Всё ясно. Изучение юриспруденции в СУ сделало его надменным. 545 00:36:50,416 --> 00:36:53,127 Наверное, ему было трудно подлизываться к ним. 546 00:36:53,211 --> 00:36:56,005 Но не лучше ли было бы их умаслить? 547 00:36:56,088 --> 00:36:58,466 Конечно. Я каждый месяц подлизываюсь к школьникам. 548 00:36:58,549 --> 00:37:00,426 - Зачем? - Чтобы оплатили еще месяц. 549 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 Да, меня содержат тоже не мои руки. 550 00:37:03,095 --> 00:37:04,222 Нет. Мой язык. 551 00:37:04,305 --> 00:37:07,850 «Боже, вы сегодня такая красивая. Кожа так и светится!» 552 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 «Новая стрижка вас молодит на десять лет». Вот что я говорю. 553 00:37:11,103 --> 00:37:12,855 Вот бы Хёну был как мы. 554 00:37:12,939 --> 00:37:14,023 Боже. 555 00:37:14,106 --> 00:37:15,775 Я слишком его баловал. 556 00:37:16,943 --> 00:37:19,737 Мама, может, тебе стоит что-то сделать? 557 00:37:19,820 --> 00:37:21,614 А то он и правда разведется. 558 00:37:21,697 --> 00:37:23,282 Ничего страшного в разводе нет. 559 00:37:23,366 --> 00:37:24,408 Милая. 560 00:37:24,992 --> 00:37:27,703 Люди разводятся, когда доведены до крайности. 561 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 Тогда лучше развестись. 562 00:37:31,332 --> 00:37:32,583 Лапша вкусная. 563 00:37:33,167 --> 00:37:34,252 Еще кунжутного масла? 564 00:37:35,002 --> 00:37:36,295 Да, добавь еще. 565 00:37:45,680 --> 00:37:48,432 Я приготовил для вас разные блюда 566 00:37:48,516 --> 00:37:50,518 после анализов на прошлой неделе. 567 00:37:51,394 --> 00:37:54,105 Вице-президенту я приготовил блюда с низкими FODMAP 568 00:37:54,188 --> 00:37:55,773 из-за вашего СРК. 569 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 Спасибо. 570 00:38:07,201 --> 00:38:08,119 А где дедушка? 571 00:38:08,202 --> 00:38:11,789 Ему нельзя есть перед медосмотром завтра. 572 00:38:11,872 --> 00:38:15,293 Наверняка он доживет до 120 лет. 573 00:38:15,876 --> 00:38:17,878 Мне не дали мяса. 574 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 Это из-за твоего холестерина. 575 00:38:23,843 --> 00:38:24,844 Хэин. 576 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 Да? 577 00:38:25,845 --> 00:38:28,723 Завтра ты получишь документ. 578 00:38:28,806 --> 00:38:31,642 Я подаю на тебя иск за то, что ты построила универмаг 579 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 на моей земле в Квангё. 580 00:38:35,438 --> 00:38:38,983 Мы уже говорили об этом, когда началось строительство. 581 00:38:39,066 --> 00:38:40,776 Там было не так много земли. 582 00:38:40,860 --> 00:38:44,780 Послушай. Все войны начинаются, потому что одна сторона захватила 583 00:38:44,864 --> 00:38:47,199 - землю другой стороны. - Ты дала мне разрешение. 584 00:38:49,118 --> 00:38:52,288 Да, но адвокат Сим был против. 585 00:38:53,039 --> 00:38:56,083 Могут поползти слухи, что ты моя любимица, 586 00:38:56,167 --> 00:38:58,544 и придется заплатить налог на дарение. 587 00:38:58,627 --> 00:39:01,213 Значит, ты подаешь иск сейчас, когда здание 588 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 уже построено? 589 00:39:02,465 --> 00:39:03,924 Вы еще не открылись. 590 00:39:04,008 --> 00:39:07,094 Понятно. Так мне его просто снести? 591 00:39:07,178 --> 00:39:10,306 Хэин, она не хочет затягивать дело. 592 00:39:10,389 --> 00:39:12,058 Она хочет договориться. 593 00:39:12,850 --> 00:39:14,769 - Хёну. - Да, сэр. 594 00:39:14,852 --> 00:39:17,521 Обсуди с ней иск и прими необходимые меры. 595 00:39:23,110 --> 00:39:24,362 «Необходимые меры»? 596 00:39:25,988 --> 00:39:29,784 Что это значит? Я должна испугаться и отступить? 597 00:39:30,618 --> 00:39:32,745 Ты это имела в виду, сказав «попробуй»? 598 00:39:32,828 --> 00:39:35,247 Ты угрожаешь мне этим иском. 599 00:39:35,331 --> 00:39:36,707 Я говорю… 600 00:39:36,791 --> 00:39:37,708 Я думаю… 601 00:39:41,796 --> 00:39:42,630 Хёну. 602 00:39:42,713 --> 00:39:44,340 Ты меня перебил? 603 00:39:45,049 --> 00:39:46,217 Прошу прощения. 604 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 Но так как вы уже подали иск, 605 00:39:49,970 --> 00:39:52,306 мы его просмотрим и дадим наш ответ. 606 00:39:52,848 --> 00:39:55,518 Однако об этом узнает пресса. 607 00:39:55,601 --> 00:39:57,978 Что может вызвать падение курса акций и прочее. 608 00:39:58,062 --> 00:39:59,980 Мне придется сообщить ее дедушке. 609 00:40:02,274 --> 00:40:03,275 Это сделаю я. 610 00:40:04,360 --> 00:40:06,195 Да, мэм. Тогда это всё. 611 00:40:08,989 --> 00:40:10,825 Ей немного нездоровится. 612 00:40:11,909 --> 00:40:13,327 Извините нас. 613 00:40:29,635 --> 00:40:31,846 Ты не хотела говорить своим родным. 614 00:40:32,596 --> 00:40:33,431 Но? 615 00:40:33,514 --> 00:40:36,725 Но разве они не заподозрят, что что-то не так, 616 00:40:36,809 --> 00:40:39,603 если ты вся напряжена, а руки в кулаках дрожат? 617 00:40:41,272 --> 00:40:44,775 Да. Я знаю, что вела себя необычно. 618 00:40:45,526 --> 00:40:46,944 А ты? 619 00:40:47,945 --> 00:40:50,531 Ты перебил маму и занял мою сторону. 620 00:40:50,614 --> 00:40:52,324 И смотрел на меня с любовью. 621 00:40:58,122 --> 00:41:00,207 Ты вел себя подозрительнее всего. 622 00:41:01,959 --> 00:41:03,252 Веди себя как обычно. 623 00:41:05,838 --> 00:41:07,965 Когда это ты чистил мне креветки? 624 00:41:15,181 --> 00:41:17,641 У нас ничего не получится. 625 00:41:23,689 --> 00:41:25,608 Это невозможно. 626 00:41:25,691 --> 00:41:28,486 Как мы можем измениться, когда годами жили как чужие? 627 00:41:28,569 --> 00:41:29,570 Но три года назад 628 00:41:29,653 --> 00:41:31,071 - было ведь не так? - Что? 629 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 Вы были влюблены. 630 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 - Это было… - Вы были влюблены по уши. 631 00:41:35,409 --> 00:41:37,703 Она прилетела к тебе на вертолете 632 00:41:37,786 --> 00:41:39,538 и не послушала родителей. Ты тоже. 633 00:41:39,622 --> 00:41:41,165 Ты тоже был не в своем уме. 634 00:41:41,248 --> 00:41:42,583 Ты был по уши влюблен. 635 00:41:42,666 --> 00:41:45,586 Разве это была не любовь? 636 00:41:48,172 --> 00:41:49,215 Это было давно. 637 00:41:49,298 --> 00:41:51,634 Да, ты прав. Но я приведу тебе пример. 638 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 В детстве мы учимся плавать. Потом не плаваем много лет. 639 00:41:54,845 --> 00:41:57,014 Но если снова окажемся в воде, мы поплывем. 640 00:41:57,097 --> 00:42:00,309 Может, ты думаешь, что всё забыл, но твое тело помнит. 641 00:42:00,392 --> 00:42:01,644 С любовью то же самое. 642 00:42:01,727 --> 00:42:03,812 Может, ты думаешь, что забыл, как любить, 643 00:42:03,896 --> 00:42:06,398 но твое сердце всё вспомнит, когда ты начнешь. 644 00:42:06,482 --> 00:42:08,275 Это тебе не плавание. 645 00:42:08,359 --> 00:42:10,528 Вовсе нет. В любви нет ничего особенного. 646 00:42:15,449 --> 00:42:16,659 Странно, да? 647 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 Мы поженились, любя друг друга. 648 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Так почему любовь исчезает? 649 00:42:22,498 --> 00:42:24,208 Как адвокат по разводам 650 00:42:24,291 --> 00:42:27,711 я думаю, проблема в том, что брак – эксклюзивные отношения. 651 00:42:28,462 --> 00:42:30,214 Супругам больше не нужно стараться. 652 00:42:30,297 --> 00:42:32,007 Они разочарованы, они ссорятся. 653 00:42:32,091 --> 00:42:35,052 И приходят ко мне. В браке невозможно 654 00:42:35,678 --> 00:42:37,763 сохранить любовь. 655 00:42:42,851 --> 00:42:45,396 - Думаешь? - Я думаю, лучше не жениться, 656 00:42:46,146 --> 00:42:48,566 если хочешь долго любить. 657 00:43:20,723 --> 00:43:23,434 Прими это как знак моей любви и верности. 658 00:43:38,866 --> 00:43:40,075 Милая. 659 00:43:41,410 --> 00:43:43,203 Ты рехнулся? Она тебе не милая. 660 00:43:43,287 --> 00:43:44,788 Сколько лет, секретарь Ким. 661 00:43:45,664 --> 00:43:46,915 Здравствуйте, мэм. 662 00:43:49,001 --> 00:43:51,795 Так ты женишься? На ней? 663 00:43:51,879 --> 00:43:53,213 Да еще в Корее? 664 00:43:54,048 --> 00:43:55,090 Ясно. 665 00:43:55,549 --> 00:43:57,468 Наверное, ты слышал, что я в тюрьме. 666 00:43:57,551 --> 00:43:59,386 Поэтому и вернулся. 667 00:43:59,470 --> 00:44:00,971 Как жаль. 668 00:44:01,055 --> 00:44:03,682 Меня выпустили. 669 00:44:11,315 --> 00:44:12,149 Успокойся, милая. 670 00:44:14,652 --> 00:44:16,028 Что я тебе сказала? 671 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 Я сказала, что сохраню тебе жизнь, 672 00:44:18,030 --> 00:44:22,201 если ты уедешь из страны и затаишься. 673 00:44:22,284 --> 00:44:23,661 - Да. - Как ты смеешь 674 00:44:23,744 --> 00:44:26,288 устраивать свадьбу на глазах у родни, 675 00:44:26,372 --> 00:44:27,623 когда ты мне изменил? 676 00:44:34,630 --> 00:44:35,631 Милая. 677 00:44:36,799 --> 00:44:37,841 Милая. 678 00:44:46,308 --> 00:44:47,351 Милая. 679 00:44:49,311 --> 00:44:50,979 Милая! 680 00:45:07,788 --> 00:45:10,499 Мэм, у вас кровь… 681 00:45:10,582 --> 00:45:11,959 Она не моя. 682 00:45:15,421 --> 00:45:17,381 - Где? - На щеке. 683 00:45:18,006 --> 00:45:20,175 Нельзя такое творить на УДО. 684 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 Вас сурово накажут за нападение и диффамацию. 685 00:45:23,011 --> 00:45:26,598 Что? То, что я сделала с этими изменниками, – не диффамация. 686 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 Показать тебе настоящую диффамацию? 687 00:45:31,061 --> 00:45:33,856 Если вы это сделаете, будете сидеть до 60 лет. 688 00:45:33,939 --> 00:45:35,149 Вам это понравится? 689 00:45:36,567 --> 00:45:38,318 Я договорился с их юристом. 690 00:45:38,402 --> 00:45:39,361 Сколько? 691 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 - Хотите знать? - Неважно. 692 00:45:41,238 --> 00:45:43,490 Им хватит на бассейн в доме. 693 00:45:43,574 --> 00:45:45,117 Зря вы это сделали. 694 00:45:46,243 --> 00:45:47,661 Вы всё еще обижены на них? 695 00:45:52,249 --> 00:45:53,709 Ты куришь? 696 00:45:53,792 --> 00:45:55,461 - Я бросил. - А я курю. 697 00:45:55,544 --> 00:45:58,964 Закурила, потому что все мои бывшие мужья изменяли мне. 698 00:46:01,967 --> 00:46:03,218 Здесь нельзя курить. 699 00:46:03,302 --> 00:46:04,595 Поехали. 700 00:46:05,304 --> 00:46:06,513 Поехали? Куда? 701 00:46:09,725 --> 00:46:10,684 Проклятье. 702 00:46:10,767 --> 00:46:12,603 Я так хотела выбраться из тюрьмы. 703 00:46:14,354 --> 00:46:16,523 И вот я на свободе, и мне некуда идти. 704 00:46:18,692 --> 00:46:19,693 Поезжайте домой. 705 00:46:21,278 --> 00:46:22,905 Президент вас ждет. 706 00:46:33,373 --> 00:46:34,541 Бомча. 707 00:46:34,625 --> 00:46:37,419 Я слышал, ты весь день не ела. 708 00:46:45,469 --> 00:46:48,222 Тебе-то что, если я умру с голоду? 709 00:46:48,305 --> 00:46:50,599 Ты посадил меня за решетку, тебе было наплевать. 710 00:46:50,682 --> 00:46:53,685 Да я тут ни при чём. 711 00:46:53,769 --> 00:46:58,106 Ты напала на невинную женщину 712 00:46:58,190 --> 00:47:00,150 и была наказана за свои действия. 713 00:47:01,944 --> 00:47:03,278 Понятно. 714 00:47:03,362 --> 00:47:05,864 Эта женщина убила маму и стала хозяйкой дома. 715 00:47:05,948 --> 00:47:08,158 Она сама невинность. 716 00:47:08,242 --> 00:47:11,036 Она не хозяйка дома. 717 00:47:11,119 --> 00:47:12,663 Она не член нашей семьи. 718 00:47:12,746 --> 00:47:16,333 Я просто слегка схватила ее за волосы, и я же виновата. 719 00:47:16,416 --> 00:47:19,002 Не слегка. У нее было смещение диска. 720 00:47:19,086 --> 00:47:22,798 Именно! Не лезь не в свое дело и дай мне умереть из-за ее диска! 721 00:47:29,012 --> 00:47:31,056 Слушай, Бомча. 722 00:47:31,723 --> 00:47:33,684 Твое мнение о ней неправильно. 723 00:47:33,767 --> 00:47:36,895 Сольхи ничего от нас не нужно. 724 00:47:36,979 --> 00:47:39,189 Ей не нужны деньги и брак со мной. 725 00:47:40,649 --> 00:47:43,569 Это еще больше пугает. 726 00:47:43,652 --> 00:47:47,489 Какие планы она вынашивает, если живет с тобой и ничего не хочет? 727 00:47:47,573 --> 00:47:50,826 Ты же просто старпер с кучей денег! 728 00:47:52,202 --> 00:47:54,413 Эй! 729 00:47:55,080 --> 00:47:56,248 Боже. 730 00:47:56,331 --> 00:47:59,835 Когда только она поумнеет? 731 00:47:59,918 --> 00:48:04,131 Особо надеяться не стоит, ведь ей уже за 50. 732 00:48:04,214 --> 00:48:05,799 Не беспокойся об этом. 733 00:48:05,882 --> 00:48:08,760 Кстати, я знаю, что я тебе не пара. 734 00:48:08,844 --> 00:48:11,388 Но ты не думаешь об игре. 735 00:48:12,681 --> 00:48:13,765 Ты о чём? 736 00:48:18,312 --> 00:48:20,606 - Боже. - Бесполезно смотреть на доску. 737 00:48:21,315 --> 00:48:22,941 Надо видеть общую картину. 738 00:48:23,692 --> 00:48:24,526 Ты прав. 739 00:48:26,612 --> 00:48:29,406 Если убегаешь в страхе, тебя поймают. 740 00:48:35,454 --> 00:48:37,789 Но если попробуешь поймать тигра 741 00:48:37,873 --> 00:48:41,376 без подготовки, 742 00:48:42,461 --> 00:48:44,129 потеряешь всё. 743 00:48:44,212 --> 00:48:45,464 Боже. 744 00:48:46,423 --> 00:48:49,760 Вот почему чанги может преподать жизненные уроки. 745 00:49:18,205 --> 00:49:19,623 Я заняла твой дворец. 746 00:49:20,290 --> 00:49:22,459 Куда теперь сбежит король? 747 00:49:22,542 --> 00:49:23,752 Шах и мат. 748 00:49:26,004 --> 00:49:28,090 Ты это предвидела? 749 00:49:28,965 --> 00:49:30,926 Или тебе просто повезло? 750 00:49:31,885 --> 00:49:32,886 Точно не знаю. 751 00:49:34,221 --> 00:49:37,140 Ты должен выполнить мое желание, раз проиграл. 752 00:49:37,224 --> 00:49:38,392 Какое? 753 00:49:38,475 --> 00:49:42,020 Я тебе скажу, когда оно появится. 754 00:49:50,987 --> 00:49:53,323 Милый, ты видел? 755 00:49:53,407 --> 00:49:55,575 Кажется, я видела метеор. 756 00:49:56,451 --> 00:49:59,955 Не знала, что их можно увидеть в Сеуле. 757 00:50:00,038 --> 00:50:02,624 Тебе снились метеоры перед рождением Хэин. 758 00:50:05,919 --> 00:50:06,795 Да? 759 00:50:08,422 --> 00:50:11,258 Ты обрадовалась, думала, что будет девочка. 760 00:50:11,341 --> 00:50:14,803 Не знаю. Я не помню. 761 00:50:16,138 --> 00:50:18,598 Милая, не будь так сурова с Хэин. 762 00:50:21,184 --> 00:50:22,144 А что я сделала? 763 00:50:23,520 --> 00:50:26,773 Сколько ты будешь жить прошлым? 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,693 Надо об этом забыть и жить дальше. 765 00:50:31,278 --> 00:50:34,197 Тогда ты сказал то же самое. Твой отец не хотел проблем, 766 00:50:34,281 --> 00:50:35,240 и ты его послушал. 767 00:50:35,323 --> 00:50:38,577 Я до сих пор не понимаю, почему Суван пришлось умереть. 768 00:50:38,660 --> 00:50:41,788 Это была случайность. Никто не виноват. 769 00:50:41,872 --> 00:50:44,666 Ты прав. Никто не виноват, 770 00:50:44,750 --> 00:50:46,460 но Суван умерла. 771 00:50:48,128 --> 00:50:51,173 Каждый день я чувствую эту боль и это горе. 772 00:50:52,090 --> 00:50:53,091 Для других… 773 00:50:54,259 --> 00:50:56,219 Для тебя это дело прошлое. 774 00:50:56,303 --> 00:50:58,054 А я вспоминаю это каждый день. 775 00:51:00,265 --> 00:51:02,809 Меня не отпускает день, когда я потеряла дочь. 776 00:51:05,479 --> 00:51:08,273 Не ожидай, что я буду рассудительна. 777 00:51:55,028 --> 00:51:57,280 Почему ее до сих пор нет дома? 778 00:51:59,407 --> 00:52:00,659 Она правда больна? 779 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 Выносливости ей не занимать. 780 00:52:05,455 --> 00:52:10,919 Если честно, ее шансы выжить невелики. 781 00:52:11,002 --> 00:52:13,004 Но чудеса всё же случаются. 782 00:52:13,713 --> 00:52:14,840 Простите, что? 783 00:52:15,423 --> 00:52:18,510 Как часто они случаются? 784 00:52:18,593 --> 00:52:20,470 Такое часто бывает? 785 00:52:20,554 --> 00:52:21,972 За 30 лет моей работы 786 00:52:22,806 --> 00:52:26,810 я видел, как многие пациенты чудесным образом исцеляются 787 00:52:26,893 --> 00:52:30,272 даже от безнадежных болезней. 788 00:52:30,355 --> 00:52:32,190 Не теряйте надежды. 789 00:52:34,359 --> 00:52:36,027 КЛИНИЧЕСКИЕ СЛУЧАИ ОПУХОЛЕЙ МОЗГА 790 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 РАКОВАЯ ОПУХОЛЬ ПРОДОЛЖАЙТЕ ЛЕЧЕНИЕ 791 00:52:50,834 --> 00:52:53,962 «Мне дали три месяца, а прошло уже 30 лет». 792 00:52:54,588 --> 00:52:55,422 Тридцать лет? 793 00:52:56,715 --> 00:52:57,883 Серьезно? 794 00:53:01,928 --> 00:53:04,890 Я не знал, что это бывает так часто. 795 00:53:06,725 --> 00:53:09,811 Наверное, прогноз врача не всегда верен. 796 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Это… Боже. 797 00:53:13,481 --> 00:53:14,816 Не похоже на сериалы. 798 00:53:15,275 --> 00:53:21,281 «Наутро опухоли исчезли. Согласно врачам, это невозможно». 799 00:53:21,907 --> 00:53:24,910 Как может случиться невозможное? 800 00:53:25,994 --> 00:53:27,579 Таково состояние 801 00:53:29,205 --> 00:53:31,541 современной медицины? Серьезно? 802 00:54:46,324 --> 00:54:48,952 СМЕРТЕЛЬНО БОЛЬНЫЕ ЛЮДИ МОГУТ ВЫЗДОРОВЕТЬ 803 00:54:49,035 --> 00:54:51,287 МНЕ ДАЛИ ТРИ МЕСЯЦА, А ПРОШЛО 30 ЛЕТ 804 00:55:05,010 --> 00:55:07,470 ЧУДЕСНОЕ ИСЦЕЛЕНИЕ ОТ РАКА ПОДЖЕЛУДОЧНОЙ 805 00:55:07,554 --> 00:55:08,638 ОНИ НЕ ТЕРЯЮТ НАДЕЖДЫ 806 00:55:19,107 --> 00:55:20,108 Привет, Хэин. 807 00:55:22,736 --> 00:55:24,112 Когда ты пришла? 808 00:55:28,783 --> 00:55:30,744 Почему ты спишь здесь? Ложись в кровать. 809 00:55:32,704 --> 00:55:34,330 Да, я лягу. 810 00:55:36,249 --> 00:55:37,083 И ты ложись. 811 00:55:38,668 --> 00:55:39,502 Спокойной ночи. 812 00:55:52,599 --> 00:55:53,475 Хёну. 813 00:55:55,518 --> 00:55:56,352 Да? 814 00:55:57,729 --> 00:55:58,605 Если честно, 815 00:55:59,647 --> 00:56:03,693 я тебя подозревала. 816 00:56:04,694 --> 00:56:06,446 Что? 817 00:56:11,242 --> 00:56:14,704 Я думала, ты обрадуешься, узнав, что я умираю. 818 00:56:15,580 --> 00:56:18,416 Я думала, поэтому ты так добр ко мне. 819 00:56:20,710 --> 00:56:22,754 А еще я подозревала, что у тебя 820 00:56:23,588 --> 00:56:25,006 есть тайные мотивы. 821 00:56:27,383 --> 00:56:28,384 Я это признаю. 822 00:56:29,010 --> 00:56:30,178 Я тебя подозревала. 823 00:56:31,096 --> 00:56:34,057 Я не знала, что ты такое читаешь. 824 00:56:42,732 --> 00:56:47,070 Такие чудеса случаются чаще, чем нам кажется. 825 00:56:49,864 --> 00:56:50,865 Что… 826 00:56:51,741 --> 00:56:53,535 Не надо сюда идти. 827 00:56:57,914 --> 00:57:01,167 Не волнуйся. Я выживу во что бы то ни стало. 828 00:57:03,128 --> 00:57:04,504 Я притворялась сильной, 829 00:57:04,587 --> 00:57:06,589 но я была в шоке после диагноза. 830 00:57:07,173 --> 00:57:08,591 Я пала духом. 831 00:57:08,675 --> 00:57:12,345 Отчасти мне было всё равно, что со мной будет. 832 00:57:13,263 --> 00:57:15,348 «Если мне осталось всего три месяца, 833 00:57:15,932 --> 00:57:18,059 поможет ли мне лечение? 834 00:57:18,143 --> 00:57:19,352 Может, надо сдаться? 835 00:57:20,645 --> 00:57:23,148 Никто не будет горевать по мне. 836 00:57:23,690 --> 00:57:25,108 Даже моя семья». 837 00:57:26,067 --> 00:57:27,861 У меня были всякие мысли. 838 00:57:30,738 --> 00:57:31,739 Понятно. 839 00:57:32,323 --> 00:57:35,076 Но есть один человек. 840 00:57:37,829 --> 00:57:41,541 Как ни странно, ты хочешь, чтобы я жила. 841 00:57:42,417 --> 00:57:43,251 Я? 842 00:57:44,794 --> 00:57:47,088 Да. Конечно. 843 00:57:48,173 --> 00:57:50,175 Я этого хочу. 844 00:57:51,843 --> 00:57:53,595 Мне было трудно. 845 00:57:55,763 --> 00:57:59,559 Мне было так тяжело, но ты даешь мне надежду. 846 00:58:01,019 --> 00:58:02,020 Я кое-что выяснила. 847 00:58:02,103 --> 00:58:04,898 За границей есть другие подобные случаи. 848 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Многие лаборатории там разрабатывают лекарства. 849 00:58:08,860 --> 00:58:12,614 Они смогут ускорить процесс, если у них будут средства. 850 00:58:12,697 --> 00:58:16,284 Я посмотрю, нельзя ли их поддержать. 851 00:58:17,619 --> 00:58:18,703 Правда? 852 00:58:20,163 --> 00:58:21,372 Ты настолько счастлив? 853 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 Да. 854 00:58:25,585 --> 00:58:27,045 Конечно. 855 00:58:32,967 --> 00:58:34,010 Не волнуйся. 856 00:58:34,844 --> 00:58:39,015 Ради тебя я постараюсь не умереть. 857 00:59:18,429 --> 00:59:20,056 Это для твоих соцсетей? 858 00:59:20,139 --> 00:59:22,141 А если будет только часть твоего лица? 859 00:59:22,225 --> 00:59:24,102 Я хочу, чтобы мир увидел тебя. 860 00:59:24,185 --> 00:59:26,145 Но тогда обо мне будут писать в СМИ. 861 00:59:26,229 --> 00:59:29,649 Твои родители этого не хотят. 862 00:59:30,191 --> 00:59:31,359 Я не хочу их волновать. 863 00:59:31,442 --> 00:59:32,694 Ты правда… 864 00:59:34,612 --> 00:59:35,613 Хорошо. 865 00:59:39,075 --> 00:59:39,951 Знаешь, 866 00:59:40,034 --> 00:59:43,871 Чунхо сказал мне держать это в тайне, это еще не подтверждено. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,957 Наш финдиректор? Ты о чём? 868 00:59:46,040 --> 00:59:48,960 Ему ужасно стыдно за восемь миллиардов вон. 869 00:59:49,043 --> 00:59:50,628 Да нестрашно. 870 00:59:50,712 --> 00:59:51,546 Всё равно. 871 00:59:51,629 --> 00:59:54,799 Он хочет свести тебя с тем, кто это компенсирует. 872 00:59:54,882 --> 00:59:57,218 - С кем? - С частным инвестором. 873 00:59:57,302 --> 00:59:58,386 Это он 874 00:59:58,469 --> 01:00:01,723 инвестировал в сделку Ём Санджина с кофе. 875 01:00:01,806 --> 01:00:03,057 Правда? 876 01:00:05,059 --> 01:00:07,520 Дэвид Юн. Полукореец, полуамериканец. 877 01:00:08,187 --> 01:00:10,023 Он недавно приехал в Корею. 878 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 Он управляет нефтяными деньгами, 879 01:00:12,317 --> 01:00:14,485 и он ищет, куда их инвестировать. 880 01:00:14,569 --> 01:00:17,238 Он хочет инвестировать пару триллионов вон. 881 01:00:23,703 --> 01:00:24,787 «ХЕРКИНА» 882 01:00:32,253 --> 01:00:35,340 Хэин хочет открыть у себя магазин «Херкина». 883 01:00:36,090 --> 01:00:39,510 А благодаря Дэвиду этот бренд может открыть 884 01:00:40,136 --> 01:00:43,514 свой первый флагманский магазин в Сеуле. 885 01:00:54,776 --> 01:00:55,652 Привет. 886 01:01:00,615 --> 01:01:01,616 Привет. 887 01:01:02,950 --> 01:01:06,329 Поздравляю. Мне нравится, как вы переделали кафе. 888 01:01:06,454 --> 01:01:08,915 Я часто ем в вашем фуд-корте. 889 01:01:08,998 --> 01:01:12,543 Да. Я слышала, что ты часто заходишь. 890 01:01:12,627 --> 01:01:15,713 «Роялу» надо много работать, чтобы достичь вашего уровня. 891 01:01:15,797 --> 01:01:17,173 Нам нужны десерты получше. 892 01:01:17,840 --> 01:01:18,841 Надо постараться. 893 01:01:19,759 --> 01:01:23,554 Когда мы построим на первом этаже плазу с фонтаном, 894 01:01:23,638 --> 01:01:25,223 мы откроем магазин «Херкина», 895 01:01:25,306 --> 01:01:26,849 а там посмотрим. 896 01:01:28,685 --> 01:01:30,061 Это нам надо постараться. 897 01:01:30,144 --> 01:01:32,313 Ну и что, что у нас отличное кафе? 898 01:01:32,397 --> 01:01:35,733 Универмаг без «Херкины» – просто большой ресторан. 899 01:01:36,484 --> 01:01:38,653 У нас тоже есть для них место. 900 01:01:42,824 --> 01:01:44,075 Хочешь совет? 901 01:01:44,158 --> 01:01:47,120 Конечно, если ты хочешь его дать. 902 01:01:47,203 --> 01:01:48,204 Ладно. 903 01:01:48,913 --> 01:01:51,290 Ты наверняка знаешь, что для г-на Херманна 904 01:01:51,374 --> 01:01:53,876 важнее всего ценности и менталитет компании. 905 01:01:53,960 --> 01:01:57,255 Он считает, что те, у кого хорошие отношения с людьми, – 906 01:01:57,338 --> 01:02:00,299 лучшие партнеры по бизнесу. 907 01:02:00,383 --> 01:02:01,926 Он в этом убежден. 908 01:02:02,009 --> 01:02:03,886 - И что? - Оглянись. 909 01:02:03,970 --> 01:02:06,681 Все пришли с супругом, любимым, членом семьи. 910 01:02:06,764 --> 01:02:09,142 Только ты 911 01:02:09,809 --> 01:02:11,018 пришла одна. 912 01:02:11,728 --> 01:02:12,729 Что? 913 01:02:16,357 --> 01:02:17,817 Ты меня впечатляешь. 914 01:02:17,900 --> 01:02:19,736 Все знают, что у тебя нет друзей, 915 01:02:19,819 --> 01:02:22,905 на почему ты решила прийти именно сюда одна? 916 01:02:25,241 --> 01:02:26,659 Только ты здесь одиночка. 917 01:02:27,744 --> 01:02:29,245 Только ты, Хэин. 918 01:02:30,747 --> 01:02:31,873 Бедняжка. 919 01:02:47,221 --> 01:02:48,181 ПАК ХЁНУ 920 01:02:52,518 --> 01:02:54,479 - Ты где? - На заседании суда. 921 01:03:03,863 --> 01:03:04,864 Что он сказал? 922 01:03:09,243 --> 01:03:10,119 Ты о чём? 923 01:03:10,203 --> 01:03:12,538 Ты срочно звонила мужу, чтобы он тебя выручил. 924 01:03:12,622 --> 01:03:13,664 Он не придет? 925 01:03:13,748 --> 01:03:16,125 - Он в суде. - Понятное дело. 926 01:03:16,918 --> 01:03:18,252 - Что? - Что поделать? 927 01:03:18,336 --> 01:03:20,463 Ты не прикажешь ему свалить оттуда. 928 01:03:20,546 --> 01:03:23,424 Думаю, это удачное оправдание. 929 01:03:24,133 --> 01:03:26,928 Это не оправдание. Он правда в суде. 930 01:03:27,011 --> 01:03:29,305 Почему ты так серьезна? Я просто шутила. 931 01:03:31,057 --> 01:03:33,392 Не обращай внимания на слухи. 932 01:03:33,476 --> 01:03:34,894 Я им не верю. 933 01:03:34,977 --> 01:03:37,188 - Какие слухи? - Ты наверняка слышала. 934 01:03:37,271 --> 01:03:40,942 Что вы расстались и скоро разведетесь. 935 01:03:41,025 --> 01:03:44,862 Что он женился на тебе ради денег. Не хочу даже говорить об этом. 936 01:03:45,530 --> 01:03:46,447 Но ты говоришь. 937 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 Я только начала. 938 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 Надо было выйти замуж как все. 939 01:03:51,369 --> 01:03:54,580 Сплетникам не о чем было бы говорить, если бы ты вышла 940 01:03:54,664 --> 01:03:56,415 за человека своего круга. 941 01:03:56,499 --> 01:03:58,376 Я кое-что поняла в жизни. 942 01:03:58,459 --> 01:04:01,712 Для брака нужно найти партнера, 943 01:04:01,796 --> 01:04:05,299 который смотрит туда же, куда и ты. 944 01:04:07,677 --> 01:04:09,679 Мои четыре года брака 945 01:04:09,762 --> 01:04:11,347 были исключительно спокойными. 946 01:04:11,430 --> 01:04:14,767 И мне стало любопытно, почему пары не ладят. 947 01:04:15,810 --> 01:04:19,230 Каково это? Я никогда не злилась на моего мужа. 948 01:04:19,313 --> 01:04:20,773 Почему ты спрашиваешь меня? 949 01:04:22,692 --> 01:04:25,111 Не надо вымещать злость на мне, 950 01:04:25,194 --> 01:04:27,280 потому что муж тебя не любит. 951 01:04:35,413 --> 01:04:38,082 Надо было просто выйти за Юн Ынсона. 952 01:04:38,624 --> 01:04:40,418 Почему ты вдруг о нём вспомнила? 953 01:04:40,501 --> 01:04:42,670 Ты ничего не знаешь, да? 954 01:04:43,421 --> 01:04:45,673 Он правая рука г-на Херманна. 955 01:04:45,756 --> 01:04:48,384 Ключ к тому, чтобы выйти на него. 956 01:04:49,552 --> 01:04:50,386 Что? 957 01:04:51,137 --> 01:04:54,181 Он очень преуспел. 958 01:04:54,265 --> 01:04:56,100 Он уже не тот студент. 959 01:04:57,101 --> 01:04:59,395 Он теперь распоряжается финансами шейха. 960 01:05:00,104 --> 01:05:02,440 Поэтому я встретила его в аэропорту. 961 01:05:03,858 --> 01:05:04,859 Ынсон. 962 01:05:19,165 --> 01:05:20,207 Давно не виделись. 963 01:05:24,086 --> 01:05:27,423 Надо было дать мне знать, что ты вернулся в Корею. 964 01:05:29,675 --> 01:05:32,303 Ты не помнишь, что сказала мне в прошлый раз? 965 01:05:33,054 --> 01:05:34,138 Не звонить тебе. 966 01:05:35,806 --> 01:05:37,308 - Да? - Да. 967 01:05:38,184 --> 01:05:39,185 Сомневаюсь. 968 01:05:39,894 --> 01:05:42,855 «Давай и дальше будем на связи». 969 01:05:43,856 --> 01:05:44,941 Я не это сказала? 970 01:05:52,949 --> 01:05:56,911 Ты прав. Я сказала тебе не звонить мне, 971 01:05:56,994 --> 01:05:58,704 потому что ты пересекал черту. 972 01:06:00,498 --> 01:06:02,416 Да. Но сейчас, 973 01:06:03,334 --> 01:06:05,336 похоже, тебе есть что сказать. 974 01:06:07,046 --> 01:06:08,714 Ты наверняка уже это знаешь, 975 01:06:10,216 --> 01:06:11,300 поэтому скажу сразу. 976 01:06:11,384 --> 01:06:13,844 У нас с Ена жесткая конкуренция за то, 977 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 чтобы открыть у себя магазин «Херкина». 978 01:06:16,013 --> 01:06:19,475 Похоже, у тебя хорошие отношения с г-ном Херманном. 979 01:06:20,101 --> 01:06:20,935 Скажи. 980 01:06:21,686 --> 01:06:23,688 - Ты можешь мне помочь? - Я? 981 01:06:27,066 --> 01:06:27,900 С чего бы? 982 01:06:29,151 --> 01:06:32,405 Если честно, я плохо помню прошлое. 983 01:06:33,364 --> 01:06:37,034 Давай скажем, что мы расстались 984 01:06:37,702 --> 01:06:38,869 по-хорошему. 985 01:06:48,087 --> 01:06:50,047 Спасибо за приглашение. 986 01:06:50,131 --> 01:06:53,968 Всё выглядит потрясающе. Несравненное качество. 987 01:06:54,218 --> 01:06:56,053 - Спасибо. - Рада вас видеть. 988 01:06:57,179 --> 01:07:00,099 - Спасибо. Мы знакомы? - Вы приятно проводите вечер? 989 01:07:00,182 --> 01:07:02,601 Думаю… я поговорю с ним. 990 01:07:02,685 --> 01:07:05,312 Когда закончится заседание? Скоро? 991 01:07:21,120 --> 01:07:22,371 Рад вас видеть. 992 01:07:22,455 --> 01:07:24,165 - Спасибо. - Рад, что вы пришли. 993 01:07:49,482 --> 01:07:51,317 - А как же суд? - Я выиграл. 994 01:07:51,901 --> 01:07:53,694 Выиграл побыстрее, чтобы прийти сюда. 995 01:07:59,075 --> 01:08:01,494 Здравствуйте. Я Хон Хэин из «Куинс». 996 01:08:02,078 --> 01:08:04,747 Мой муж Пэк Хёну – юрист 997 01:08:05,456 --> 01:08:08,167 и начальник юридического отдела группы «Куинс». 998 01:08:09,877 --> 01:08:11,128 Очень приятно. 999 01:08:11,212 --> 01:08:12,838 А вы красавец. 1000 01:08:14,840 --> 01:08:17,760 Ваш муж так красив, что ему место на рекламном плакате. 1001 01:08:18,677 --> 01:08:20,387 Вы так добры. 1002 01:08:22,348 --> 01:08:24,308 - Приятного вечера. - Спасибо. 1003 01:08:43,035 --> 01:08:46,497 «ХЕРКИНА» 1004 01:08:46,580 --> 01:08:47,623 Пожалуйста. 1005 01:08:53,003 --> 01:08:54,880 Безалкогольный коктейль. 1006 01:08:55,923 --> 01:08:58,801 Что ты там сказала про брак? 1007 01:08:58,884 --> 01:09:01,846 Надо найти партнера, который смотрит туда же, куда и ты? 1008 01:09:02,847 --> 01:09:06,142 Сначала я не поняла, но, увидев твоего мужа, понимаю. 1009 01:09:06,851 --> 01:09:08,060 Ты о чём? 1010 01:09:08,727 --> 01:09:09,728 Видишь ли, 1011 01:09:10,521 --> 01:09:14,650 я предпочитаю смотреть на мужа, а не на что-то еще. 1012 01:09:16,652 --> 01:09:18,362 Настолько он красив. 1013 01:09:18,946 --> 01:09:20,114 Пожалуйста. 1014 01:09:28,664 --> 01:09:30,749 Милая, ты это пробовала? 1015 01:09:30,833 --> 01:09:32,793 Это просто нечто. 1016 01:09:34,128 --> 01:09:35,838 - Ты сюда есть пришел? - Что? 1017 01:09:35,921 --> 01:09:37,381 Не хочу на это смотреть. 1018 01:09:40,342 --> 01:09:42,219 Я про твое лицо. 1019 01:09:43,137 --> 01:09:44,138 Уходи. 1020 01:09:45,181 --> 01:09:46,765 Сердечко? Ах ты… 1021 01:09:55,065 --> 01:09:56,066 Держите. 1022 01:09:57,610 --> 01:09:58,611 Спасибо. 1023 01:10:03,115 --> 01:10:04,783 Иногда я думаю о Хэин. 1024 01:10:06,035 --> 01:10:07,703 Мне странно познакомиться 1025 01:10:08,954 --> 01:10:09,955 с ее мужем. 1026 01:10:16,003 --> 01:10:17,004 Простите, что? 1027 01:10:17,504 --> 01:10:20,007 Ну, у нас с Хэин 1028 01:10:22,384 --> 01:10:24,970 в прошлом были хорошие отношения. 1029 01:10:26,263 --> 01:10:27,514 Понятно. 1030 01:10:28,933 --> 01:10:30,476 Хэин не такой человек, 1031 01:10:30,559 --> 01:10:33,896 у которого часто были хорошие отношения. 1032 01:10:35,231 --> 01:10:36,440 Это впечатляет. 1033 01:10:38,859 --> 01:10:39,860 Если честно, 1034 01:10:42,071 --> 01:10:43,614 она мне очень нравилась. 1035 01:10:44,198 --> 01:10:46,659 Понятно. 1036 01:10:49,036 --> 01:10:50,037 Вас это не беспокоит? 1037 01:10:51,038 --> 01:10:52,164 Простите? 1038 01:10:52,248 --> 01:10:54,959 Это означает одно из двух. 1039 01:10:55,834 --> 01:10:58,671 Вы или полностью ей доверяете, или вам всё равно. 1040 01:11:01,131 --> 01:11:02,007 Вам всё равно? 1041 01:11:07,763 --> 01:11:08,639 Я шучу. 1042 01:11:14,812 --> 01:11:15,813 Г-н Юн. 1043 01:11:16,313 --> 01:11:17,314 Иду. 1044 01:11:17,856 --> 01:11:18,899 До свидания. 1045 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 Вот гад. 1046 01:11:31,829 --> 01:11:32,830 Откуда он знает? 1047 01:11:36,583 --> 01:11:37,626 Я оскорблен. 1048 01:11:44,341 --> 01:11:45,384 Это просто смешно. 1049 01:11:45,467 --> 01:11:48,095 Если честно, она мне очень нравилась. 1050 01:11:49,096 --> 01:11:50,097 Если она правда 1051 01:11:51,432 --> 01:11:52,599 так ему нравилась, 1052 01:11:52,683 --> 01:11:55,352 надо было постараться жениться на ней. 1053 01:11:55,436 --> 01:11:57,646 Тогда он бы спас мне жизнь. 1054 01:11:59,356 --> 01:12:02,484 Зачем говорить мне о своих чувствах сейчас? 1055 01:12:03,986 --> 01:12:05,738 Он меня дразнит или что? 1056 01:12:12,578 --> 01:12:14,163 Вот мерзкий ублюдок. 1057 01:13:11,929 --> 01:13:12,805 Привет. 1058 01:13:14,098 --> 01:13:15,474 - Привет еще раз. - Привет. 1059 01:13:16,683 --> 01:13:20,104 Боже. Сколько тут народа. 1060 01:13:23,023 --> 01:13:24,274 Это верно. 1061 01:13:24,358 --> 01:13:27,945 Больше половины пришли к нему. 1062 01:13:28,028 --> 01:13:29,655 Они хотят познакомиться с ним. 1063 01:13:32,658 --> 01:13:36,662 Чем он занимается? 1064 01:13:36,787 --> 01:13:37,788 Он магнат. 1065 01:13:38,414 --> 01:13:40,249 Даже богачи с Уолл-стрит 1066 01:13:40,332 --> 01:13:44,253 берут у него в долг нефтяные деньги. 1067 01:13:44,336 --> 01:13:46,672 Даже президент Ём хочет с ним встретиться. 1068 01:13:46,755 --> 01:13:49,967 Сучхоль тоже хочет с ним встретиться, 1069 01:13:50,050 --> 01:13:51,468 но это непросто. 1070 01:13:51,552 --> 01:13:54,805 И этот Юн Ынсон учился в университете с Хэин? 1071 01:13:54,888 --> 01:13:56,140 Да. 1072 01:13:56,890 --> 01:14:00,102 Даже не знаю, что сказать. 1073 01:14:00,811 --> 01:14:02,020 Почему тебе неловко? 1074 01:14:02,104 --> 01:14:03,397 Мне надо было познакомить 1075 01:14:03,480 --> 01:14:06,650 с г-жой Хэин кого-то вроде него. 1076 01:14:06,733 --> 01:14:09,403 Что поделать? Она сама вырыла себе могилу. 1077 01:14:09,486 --> 01:14:12,448 Я сожалею, что не старалась больше. 1078 01:14:12,531 --> 01:14:13,407 Ради чего? 1079 01:14:21,248 --> 01:14:23,250 Вы зря расстраиваетесь. 1080 01:14:23,917 --> 01:14:26,003 Я вечно благодарна, 1081 01:14:27,296 --> 01:14:29,840 что вы не старались больше. 1082 01:14:29,923 --> 01:14:33,302 Я от души благодарна, что меня не было в вашем списке 1083 01:14:33,385 --> 01:14:34,678 кандидатов на брак. 1084 01:14:34,761 --> 01:14:39,057 Так что не надо зря себя винить. 1085 01:14:42,352 --> 01:14:43,228 Почему ты звонила? 1086 01:14:43,312 --> 01:14:44,771 Ты подслушивала нас. 1087 01:14:44,855 --> 01:14:47,941 Пригласи Юн Ынсона на семейную охоту. 1088 01:14:51,528 --> 01:14:54,031 Да. Гарантирую, 1089 01:14:54,114 --> 01:14:55,991 что он придет, если я его позову. 1090 01:14:59,328 --> 01:15:02,080 Но с чего мне это делать? У меня нет на это причин. 1091 01:15:04,791 --> 01:15:05,792 Я отзову… 1092 01:15:08,128 --> 01:15:09,254 …иск. 1093 01:15:39,743 --> 01:15:40,619 Хэин. 1094 01:17:08,248 --> 01:17:10,626 Тут много разной дичи. 1095 01:17:10,709 --> 01:17:12,794 На сорок и ворон ограничений нет. 1096 01:17:12,919 --> 01:17:16,798 Каждый может убить не больше пяти вепрей, водяных оленей или фазанов. 1097 01:17:17,466 --> 01:17:20,636 Возможны несчастные случаи, если вы примете 1098 01:17:20,761 --> 01:17:22,971 друг друга за животное. 1099 01:17:23,096 --> 01:17:25,724 Так что не сбивайтесь со своего маршрута. 1100 01:17:26,725 --> 01:17:29,102 Не выходите в одиночку на вепря. 1101 01:17:29,728 --> 01:17:34,399 Не цельтесь в него и не поворачивайтесь к нему спиной, если вы одни. 1102 01:17:34,483 --> 01:17:35,734 Стоило ли давать ей ружье? 1103 01:17:35,817 --> 01:17:36,818 Как вы уже знаете… 1104 01:17:36,902 --> 01:17:39,154 А что поделать? Она сама его взяла. 1105 01:17:39,946 --> 01:17:41,448 А если она кого-то убьет? 1106 01:17:46,286 --> 01:17:48,747 Смотри, она будто хочет кого-то убить. 1107 01:17:48,830 --> 01:17:50,374 Ее надо было отправить 1108 01:17:50,457 --> 01:17:53,085 в дурдом, а не в тюрьму. 1109 01:17:54,378 --> 01:17:55,462 Идемте. 1110 01:17:55,545 --> 01:17:57,005 Тетя, пора идти. 1111 01:17:59,966 --> 01:18:01,134 Сюда. 1112 01:18:05,013 --> 01:18:06,682 Не держи так ружье. 1113 01:18:15,482 --> 01:18:17,776 Я попал? Я плохо вижу. 1114 01:18:18,402 --> 01:18:19,653 Ты попал, отец. 1115 01:18:19,736 --> 01:18:22,614 Самая большая утка упала. Боже. 1116 01:18:23,407 --> 01:18:25,033 Я тоже видел, дедушка. Боже! 1117 01:18:26,159 --> 01:18:28,912 Да? Кажется, я тоже видел. 1118 01:18:29,579 --> 01:18:30,539 Да. 1119 01:18:32,916 --> 01:18:34,251 Вы правда попали? 1120 01:18:34,751 --> 01:18:36,336 Кажется, ни одна не упала. 1121 01:18:41,633 --> 01:18:44,010 Хёну, ты что, индеец? 1122 01:18:44,094 --> 01:18:46,638 Или монгольский охотник? У тебя такой зоркий глаз? 1123 01:18:46,763 --> 01:18:48,765 Кажется, она упала в лес. 1124 01:18:48,849 --> 01:18:51,184 Я скажу нашим людям принести ее. 1125 01:18:52,310 --> 01:18:55,397 А если Хёну придет с пустыми руками и в этом году? 1126 01:18:55,480 --> 01:18:56,356 Да уж. 1127 01:18:57,149 --> 01:18:57,983 Он прав. 1128 01:18:58,483 --> 01:19:02,779 Ты никого не убиваешь на охоте. 1129 01:19:06,616 --> 01:19:08,952 Мы приезжаем сюда каждый год. Учись. 1130 01:19:09,619 --> 01:19:11,872 Боишься оружия? Ты же служил в армии. 1131 01:19:11,997 --> 01:19:13,373 Ну что? Научить тебя? 1132 01:19:13,457 --> 01:19:15,584 Не надо. Беспокойся о себе. 1133 01:19:16,251 --> 01:19:18,962 Я уже хорошо стреляю. Поэтому и предложил. 1134 01:19:20,547 --> 01:19:22,215 А ты? Ты хорошо стреляешь? 1135 01:19:22,758 --> 01:19:26,094 Точно не знаю. Вам я, наверное, в подметки не гожусь. 1136 01:19:26,178 --> 01:19:28,263 Он так скромен. 1137 01:19:29,097 --> 01:19:30,348 Да. 1138 01:19:30,432 --> 01:19:34,436 Посмотрим, кто настреляет фазанов для супа с манду. 1139 01:19:34,519 --> 01:19:35,604 Начнем. 1140 01:19:36,438 --> 01:19:37,564 Идемте. 1141 01:19:37,647 --> 01:19:39,232 - Идем. - Ладно. 1142 01:19:55,916 --> 01:19:57,334 Убей кого-нибудь. 1143 01:19:58,585 --> 01:20:02,589 Дедушка не просто так каждый год привозит нас 1144 01:20:02,672 --> 01:20:04,257 на эту гору на охоту. 1145 01:20:04,341 --> 01:20:05,258 И зачем же? 1146 01:20:05,342 --> 01:20:06,843 Хочет, чтобы мы притворялись, 1147 01:20:06,927 --> 01:20:09,054 что он застрелил утку, 1148 01:20:09,137 --> 01:20:10,096 и хвалили его? 1149 01:20:11,473 --> 01:20:13,350 Во время охоты важна выносливость, 1150 01:20:13,433 --> 01:20:16,061 а еще нужно быстро и хладнокровно принимать решения. 1151 01:20:16,144 --> 01:20:19,606 Это всё достоинства, которые важны и в бизнесе. 1152 01:20:19,689 --> 01:20:21,525 Поэтому ты убиваешь так много дичи? 1153 01:20:21,608 --> 01:20:23,944 Чтобы доказать, что ты достойная бизнесвумен? 1154 01:20:24,820 --> 01:20:25,904 Конечно. 1155 01:20:26,488 --> 01:20:29,241 В этом году я тоже настреляю больше всех. 1156 01:20:32,327 --> 01:20:34,079 Не торопись. 1157 01:20:40,252 --> 01:20:42,337 Да, готово. 1158 01:20:44,923 --> 01:20:46,383 Это в середине 1159 01:20:47,342 --> 01:20:48,343 того маршрута. 1160 01:20:48,426 --> 01:20:50,470 МЕСТО ОБИТАНИЯ ВЕПРЕЙ 1161 01:20:50,554 --> 01:20:52,389 ВХОД ВОСПРЕЩЕН СОБСТВЕННОСТЬ «КУИНС» 1162 01:21:12,200 --> 01:21:14,202 Куда она пропала? 1163 01:21:15,704 --> 01:21:17,163 С абонентом нет связи. 1164 01:21:17,247 --> 01:21:18,248 Чёрт. 1165 01:21:44,357 --> 01:21:47,110 Прости. Я думал, ты водяной олень. 1166 01:21:48,278 --> 01:21:49,487 Почему ты здесь? 1167 01:21:50,322 --> 01:21:51,740 Это не твой маршрут. 1168 01:21:52,908 --> 01:21:55,201 Разве нет? Я в первый раз на охоте. 1169 01:21:56,286 --> 01:21:59,748 Ты не знал, что заходить на чужой маршрут на охоте опасно? 1170 01:22:04,085 --> 01:22:05,086 Я этого не знал. 1171 01:22:06,254 --> 01:22:09,007 Я жду, когда ты меня еще чему-нибудь научишь. 1172 01:22:25,148 --> 01:22:27,484 Нельзя стрелять на территории другого. 1173 01:22:29,778 --> 01:22:32,030 Ты хотел, чтобы я тебя научил? 1174 01:22:55,929 --> 01:22:57,263 Что со мной не так? 1175 01:22:59,391 --> 01:23:00,558 Это просто манду. 1176 01:23:01,476 --> 01:23:02,894 Просто суп с фазанами. 1177 01:23:02,978 --> 01:23:04,270 Манду с фазаном. 1178 01:23:05,647 --> 01:23:07,148 Суп с фазанами. 1179 01:24:13,381 --> 01:24:16,426 Не обманывай себя. Это неправда. 1180 01:24:17,177 --> 01:24:18,428 Очнись, Хэин. 1181 01:24:20,180 --> 01:24:21,556 Очнись. 1182 01:24:44,037 --> 01:24:45,038 Что скажете? 1183 01:24:51,002 --> 01:24:54,214 Я умираю. Мне осталось три месяца. 1184 01:24:55,423 --> 01:24:56,966 Я люблю тебя, Хон Хэин. 1185 01:24:58,134 --> 01:24:59,302 Я люблю тебя. 1186 01:25:33,920 --> 01:25:34,796 Ты в порядке? 1187 01:25:54,858 --> 01:25:56,276 ЭПИЛОГ 1188 01:25:56,943 --> 01:25:59,696 Тебе не подошли госслужащая и учительница музыки. 1189 01:25:59,779 --> 01:26:01,573 Почему тебе вдруг нужна домохозяйка? 1190 01:26:01,656 --> 01:26:04,325 Ты же сказал, что эту стажерку скоро уволят? 1191 01:26:04,409 --> 01:26:05,702 Тебе нужна безработная? 1192 01:26:05,785 --> 01:26:07,370 Я не хочу на тебя давить, 1193 01:26:07,453 --> 01:26:09,706 но как ты накопишь денег на дом? 1194 01:26:09,789 --> 01:26:10,665 Я согласен. 1195 01:26:10,748 --> 01:26:14,043 Я не ожидал богатой невестки 1196 01:26:14,127 --> 01:26:16,379 только потому, что ты учился в СУ. 1197 01:26:16,462 --> 01:26:17,839 Я просто надеялся, 1198 01:26:17,922 --> 01:26:20,133 что она не будет беднее нас. И всё. 1199 01:26:20,216 --> 01:26:22,760 - Именно. - Я никогда такого не чувствовал. 1200 01:26:26,514 --> 01:26:27,724 Я постоянно 1201 01:26:29,267 --> 01:26:30,351 думаю о ней. 1202 01:26:31,477 --> 01:26:33,730 Думаю, почему у нее всегда дырки в одежде. 1203 01:26:34,355 --> 01:26:37,483 Меня беспокоит, что она пинает вещи. 1204 01:26:37,567 --> 01:26:39,986 Меня беспокоит, что ее снова будут ругать. 1205 01:26:40,069 --> 01:26:41,946 Я думаю о ней, когда ем что-то вкусное. 1206 01:26:42,030 --> 01:26:43,448 Я хочу ее угостить. 1207 01:26:44,282 --> 01:26:45,283 Я отвлекаюсь 1208 01:26:46,701 --> 01:26:48,494 из-за нее. 1209 01:26:49,746 --> 01:26:50,914 Она меня погубит. 1210 01:26:55,960 --> 01:26:57,295 Тогда женись на ней. 1211 01:26:58,338 --> 01:26:59,923 - Милая. - Мама. 1212 01:27:00,006 --> 01:27:01,466 Женись, раз всё так серьезно. 1213 01:27:02,133 --> 01:27:03,885 Это лучше, чем умереть. 1214 01:27:03,968 --> 01:27:06,679 Да, это верно, но… 1215 01:27:08,890 --> 01:27:10,892 Да, я женюсь на ней. 1216 01:27:15,230 --> 01:27:16,731 Мы поженимся. 1217 01:27:20,193 --> 01:27:21,486 Я всегда буду ее защищать. 1218 01:27:29,827 --> 01:27:32,664 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1219 01:27:59,983 --> 01:28:02,902 Есть ли женщины, чьи сердца бьются чаще 1220 01:28:02,986 --> 01:28:05,488 при виде мужа, хотя они в браке 1221 01:28:05,571 --> 01:28:06,906 уже больше трех лет? 1222 01:28:07,907 --> 01:28:09,117 Немыслимо. 1223 01:28:09,200 --> 01:28:11,577 Я заметил, что забор был открыт. 1224 01:28:11,661 --> 01:28:14,247 Ты правда веришь, что он тебя любит. 1225 01:28:14,330 --> 01:28:15,665 Да, верю. 1226 01:28:16,708 --> 01:28:21,129 Меня впервые так бесит чья-то улыбка. 1227 01:28:21,671 --> 01:28:23,047 Я убью 1228 01:28:23,131 --> 01:28:25,383 любого подонка, который предаст меня 1229 01:28:25,466 --> 01:28:27,343 и ударит в спину. 1230 01:28:28,261 --> 01:28:29,804 Не бойся. 1231 01:28:31,681 --> 01:28:32,890 Это я от страха. 1232 01:28:32,974 --> 01:28:35,143 Поэтому мое сердце билось как сумасшедшее. 1233 01:28:39,939 --> 01:28:41,941 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова