1 00:01:04,147 --> 00:01:06,649 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:07,942 --> 00:01:09,027 Ну, я… 3 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 Те, що… 4 00:01:12,447 --> 00:01:13,615 Так? 5 00:01:13,698 --> 00:01:15,825 Я хотів сказати, що… 6 00:01:18,078 --> 00:01:19,079 Я… 7 00:01:20,705 --> 00:01:22,749 -Так? -«Прошу вибачення. 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 За сьогодні 9 00:01:28,797 --> 00:01:32,300 і за все, що скоїв досі. 10 00:01:32,383 --> 00:01:35,762 Такого більше не повториться. Надалі я ставитимусь до тебе краще». 11 00:01:36,429 --> 00:01:39,224 Ось що я хотів 12 00:01:40,683 --> 00:01:41,810 сказати. 13 00:01:42,227 --> 00:01:44,103 Але тобі залишилося жити три місяці? 14 00:01:44,187 --> 00:01:45,814 Як таке можливо? 15 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 Як я зможу жити без тебе? 16 00:01:50,151 --> 00:01:51,194 Як це можливо? 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,072 Я такий приголомшений, 18 00:01:54,656 --> 00:01:56,199 що не знаю, що сказати. 19 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Ти серйозно? 20 00:02:02,705 --> 00:02:04,833 Так, дурненька. 21 00:02:14,467 --> 00:02:15,677 Я кохаю тебе, Хон Хеін. 22 00:02:18,763 --> 00:02:19,889 Я кохаю тебе. 23 00:02:20,974 --> 00:02:23,184 Якщо ти не можеш жити без мене… 24 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 Так? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,565 Хочеш померти разом? 26 00:02:28,648 --> 00:02:29,649 Що? 27 00:02:34,070 --> 00:02:35,738 Ти сказав, що не зможеш жити без мене. 28 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 Я не сказав, що я точно не зможу жити без тебе. 29 00:02:41,911 --> 00:02:43,746 Я лише питав, 30 00:02:45,456 --> 00:02:47,876 чи це можливо. Мені було цікаво. 31 00:02:47,959 --> 00:02:50,670 І я про це. Тоді нам слід померти разом. 32 00:02:51,588 --> 00:02:56,217 Такі речі колись робилися офіційно. Це називалося «сунджан». 33 00:02:56,301 --> 00:02:57,719 Людину ховали з подружжям. 34 00:02:58,720 --> 00:02:59,721 Авжеж. 35 00:03:00,388 --> 00:03:02,265 Сунджан. 36 00:03:02,348 --> 00:03:04,601 Так, сунджан. 37 00:03:05,935 --> 00:03:09,439 Зможеш краще ставитися до мене в потойбіччі. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,356 А це непогано. 39 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 Тобі завжди вдавалися страшні жарти 40 00:03:17,030 --> 00:03:18,281 з незворушним обличчям. 41 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 Гадаєш, я жартую? 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,454 Ти серйозно? 43 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 Я кажу, щоб ти не перегравав. 44 00:03:31,294 --> 00:03:32,420 Розповідай. 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 Що саме сказав лікар? 46 00:03:38,259 --> 00:03:40,053 Де тобі болить? 47 00:03:40,637 --> 00:03:42,972 Лікар справді сказав, що лише три… 48 00:03:45,350 --> 00:03:47,310 Що тобі залишилося жити лише три місяці? 49 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 Алло, професоре. 50 00:03:54,192 --> 00:03:55,193 Результати тесту? 51 00:03:57,487 --> 00:04:00,823 Надішлете мені на електронку? Я не маю часу їхати туди. 52 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 Нам треба кудись з'їздити. 53 00:04:25,098 --> 00:04:26,724 Ти сьогодні вільний, так? 54 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 Авто чекає внизу. 55 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Я не поїду. 56 00:04:36,150 --> 00:04:38,736 -Я ж не сказала тобі, куди ми їдемо. -Це не має значення. 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,822 Я відмовляюся їхати з тобою будь-куди. 58 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Куди ти зібрався? 59 00:04:46,494 --> 00:04:48,955 Не знаю. Гадки не маю, куди я вирушу. 60 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН 61 00:05:23,906 --> 00:05:25,742 На відміну від звичайних пухлин, 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 ці множинні пухлини розсіяні. 63 00:05:36,836 --> 00:05:37,670 Зачекайте. 64 00:05:38,796 --> 00:05:41,215 Коли я сюди потрапила? 65 00:05:41,299 --> 00:05:42,133 Вибачте? 66 00:05:44,677 --> 00:05:46,679 Пам'ятаю, як була у вестибюлі. 67 00:05:47,180 --> 00:05:48,431 Як я тут опинилася? 68 00:05:49,307 --> 00:05:50,725 Наче телепортувалася. 69 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 Таке вже бувало раніше? 70 00:05:53,853 --> 00:05:55,897 Я вам розповідала минулого разу. 71 00:05:55,980 --> 00:06:00,985 Іноді в мене болить голова, і я стаю забудькуватою. А іноді… 72 00:06:01,069 --> 00:06:03,696 Нашим ВІП-гостям сподобався цьогорічний артклас. 73 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 Були відомі художники… 74 00:06:04,989 --> 00:06:06,491 Restea приєднується до нас. 75 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Останнім часом якість сну… 76 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 Десять хвилин? Тридцять хвилин? 77 00:06:14,415 --> 00:06:18,669 Іноді я не пам'ятала, що робила впродовж останніх кількох годин. 78 00:06:27,095 --> 00:06:28,971 ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН 79 00:06:40,149 --> 00:06:40,983 Пані Хон. 80 00:06:42,151 --> 00:06:45,696 Я думала, ви скасували плани, щоб зустрітися з директором Пек Хюнву. 81 00:06:45,780 --> 00:06:46,948 Чому ви досі тут? 82 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 Я навіть пропустила важливу зустріч. 83 00:07:19,313 --> 00:07:20,982 Чому ви не звернулися раніше? 84 00:07:21,774 --> 00:07:23,901 Я думала, що задрімала чи відволіклась 85 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 через виснаження. 86 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 Я не відчувала фізичного болю. 87 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 То… 88 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 зі мною щось не так? 89 00:07:34,370 --> 00:07:36,873 У вас клаудцитома. Це дуже рідкісне захворювання. 90 00:07:36,956 --> 00:07:39,041 У світі є лише кілька випадків. 91 00:07:39,125 --> 00:07:42,378 З певністю скажу, що ви перша пацієнтка в Кореї. 92 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 -Мені потрібна операція? -Ні. 93 00:07:50,136 --> 00:07:54,140 Зрозуміло. Можна лікуватися медикаментозно. 94 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 Ваш випадок трохи ускладнений, 95 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 оскільки це дещо інше, ніж звичайні пухлини. 96 00:07:59,145 --> 00:08:02,023 Це не чітка пухлина. 97 00:08:02,106 --> 00:08:06,652 Пухлинні клітини розсіяні у ваших черепних нервах. 98 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 Вони розповсюджені на великій площі. 99 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 Найбільша концентрація — біля скроневої частки. 100 00:08:13,034 --> 00:08:16,496 Я вважаю, це і є причиною ваших тимчасових утрат пам'яті. 101 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 Це рідкісне захворювання. 102 00:08:18,664 --> 00:08:21,876 Симптоми неспецифічні й різняться в кожному випадку. 103 00:08:22,710 --> 00:08:26,339 Якщо стане гірше, можуть початися галюцинації або розлади особистості. 104 00:08:26,923 --> 00:08:30,259 Проблема в тому, що ліки особливо не допоможуть. 105 00:08:30,801 --> 00:08:32,470 І дуже небезпечно робити операцію, 106 00:08:33,095 --> 00:08:36,724 оскільки ракові клітини занадто розповсюдилися. 107 00:08:38,559 --> 00:08:39,560 Пані Хон? 108 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 Пані Хон? 109 00:08:47,443 --> 00:08:48,277 У вас усе добре? 110 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 -Гаразд. -Перепрошую? 111 00:09:00,957 --> 00:09:03,543 Це аргументи для звичайних людей. 112 00:09:04,377 --> 00:09:05,670 Я розумію. 113 00:09:05,753 --> 00:09:08,381 А зараз скажіть мені, яке лікування я можу отримати. 114 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 Я хочу знати те, що стосується мене, не їх. 115 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 Я чула, ви збираєте гроші на нову дитячу лікарню. 116 00:09:13,594 --> 00:09:15,638 Я подбаю про це. 117 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 То скажіть мені, 118 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 як їх позбутися. 119 00:09:19,976 --> 00:09:21,269 Наскільки мені відомо, 120 00:09:21,352 --> 00:09:24,146 наразі медичного рішення немає. 121 00:09:25,064 --> 00:09:27,650 Усе, що ми можемо, — дати вам ліки, 122 00:09:27,733 --> 00:09:30,069 які полегшать головний біль і тимчасову втрату пам'яті. 123 00:09:30,736 --> 00:09:33,531 Але саму хворобу вилікувати зараз неможливо… 124 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 Ви ведете до того, 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,996 що я скоро помру. 126 00:09:40,997 --> 00:09:42,873 Гаразд. Кажіть. 127 00:09:42,957 --> 00:09:44,750 Коли я помру? 128 00:09:45,293 --> 00:09:47,461 Судячи з поширення пухлинних клітин, 129 00:09:48,838 --> 00:09:51,424 я вважаю, у вас є близько трьох місяців. 130 00:09:58,139 --> 00:09:59,265 Що він узагалі знає? 131 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 Він знає краще, він лікар. 132 00:10:03,978 --> 00:10:05,104 Я знаю власне тіло. 133 00:10:06,606 --> 00:10:08,733 Ти говориш, мов уперта бабця. 134 00:10:08,816 --> 00:10:11,235 Ти колись бачив, щоб я їла фастфуд чи шкідливу їжу? 135 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 -Ні. -Ще б пак. 136 00:10:13,195 --> 00:10:14,822 Я ніколи не пила газованої води. 137 00:10:14,905 --> 00:10:18,451 Гадаєш, мені подобалося пити овочеві соки й контролювати їжу? 138 00:10:19,076 --> 00:10:22,121 Я медитувала вранці й займалася антистресовою йогою ввечері. 139 00:10:22,955 --> 00:10:25,499 Я обережно дихала там, де не було концентратора кисню. 140 00:10:25,583 --> 00:10:29,003 Я намагалася бути здоровою від самого народження. 141 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 Я розумію. 142 00:10:32,715 --> 00:10:33,716 Спокійно. 143 00:10:35,635 --> 00:10:38,638 Навіть люди, які руйнують свої тіла алкоголем і тютюном, 144 00:10:38,721 --> 00:10:41,390 які їдять що заманеться, не дбають про чисте повітря — 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 вони не хворіють на цю хворобу. 146 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 То чому я? 147 00:10:45,728 --> 00:10:46,896 Я теж не знаю. 148 00:10:47,938 --> 00:10:48,814 Гаразд. 149 00:10:49,315 --> 00:10:51,859 Гаразд, я хвора. Але чому мене не можуть вилікувати? 150 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 Люди літають на місяць, авто їздять самостійно. 151 00:10:54,904 --> 00:10:57,865 Чому не можна видалити крихітну пухлину у мене в голові? 152 00:10:59,283 --> 00:11:00,493 Це сміховинно. 153 00:11:03,871 --> 00:11:04,955 Може, 154 00:11:06,040 --> 00:11:10,127 підемо завтра до лікарні й знову все перевіримо? 155 00:11:11,087 --> 00:11:12,088 Навіщо? 156 00:11:12,588 --> 00:11:15,091 Треба переконатися. А якщо цей діагноз неправильний? 157 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 Що ти робитимеш, якщо він неправильний? 158 00:11:23,057 --> 00:11:24,517 Я буду в захваті. 159 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Тому поїдьмо й перевірмо все ще раз. 160 00:11:32,566 --> 00:11:34,318 Зараз ти знервована. 161 00:11:35,736 --> 00:11:38,614 Забудь про все й відпочинь… 162 00:11:39,657 --> 00:11:41,075 Гадаєш, я можу спати? 163 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 Авжеж. 164 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 Я теж дуже шокований. 165 00:11:48,124 --> 00:11:50,042 Не знаю, чи засну сьогодні. 166 00:12:33,669 --> 00:12:35,504 Настрій зовсім інший, 167 00:12:37,673 --> 00:12:38,799 порівняно з учорашнім днем. 168 00:12:51,353 --> 00:12:53,856 Мугикаєш? Справді? Хочеш, щоб тебе поховали з нею? 169 00:12:55,024 --> 00:12:56,025 Мені сумно. 170 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Ми розстанемося. 171 00:13:00,529 --> 00:13:04,950 Ми розстанемося за три місяці навіть без розлучення. 172 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Ні. 173 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 Не посміхайся. 174 00:13:17,713 --> 00:13:18,756 Опускайтеся. 175 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 Хеін? 176 00:13:31,310 --> 00:13:33,979 Хвилинку. Вона ніколи не спить допізна. 177 00:13:36,315 --> 00:13:37,191 Що відбувається? 178 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 Чуєш? 179 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Уже по сьомій ранку. 180 00:14:50,890 --> 00:14:52,224 Що? 181 00:14:53,100 --> 00:14:54,184 Що таке? 182 00:15:04,486 --> 00:15:06,238 Ранковий поцілунок. 183 00:15:09,283 --> 00:15:10,701 Доброго ранку. 184 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 У тебе гарний настрій, якщо ти таке кажеш. 185 00:15:18,334 --> 00:15:19,627 Навіть шкіра посвіжішала. 186 00:15:21,170 --> 00:15:22,254 Певно, виспався. 187 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Я всю ніч вертілася з боку на бік. 188 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Я? 189 00:15:31,347 --> 00:15:32,556 Моя шкіра? 190 00:15:32,640 --> 00:15:34,224 Помиляєшся. 191 00:15:35,267 --> 00:15:37,519 Ні, це неможливо. 192 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 Мушу попередити. 193 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 Про це знаєш лише ти. 194 00:16:11,095 --> 00:16:12,930 Якщо хтось дізнається, це твоя вина. 195 00:16:14,682 --> 00:16:15,557 Я розумію. 196 00:16:16,392 --> 00:16:18,811 Ти триматимеш це в таємниці завжди? 197 00:16:18,894 --> 00:16:19,895 Так. 198 00:16:21,021 --> 00:16:22,856 А хіба сім'я не має дізнатися? 199 00:16:22,940 --> 00:16:25,317 Звісно, ні. Вони останні, хто має знати. 200 00:16:25,401 --> 00:16:27,027 Але я думаю… 201 00:16:27,111 --> 00:16:30,614 Я дуже близько до вступу в Клуб трильйонників. 202 00:16:31,323 --> 00:16:34,451 Ти знаєш, що сказав дідусь, коли віддав мені універмаг. 203 00:16:34,535 --> 00:16:36,203 «Я оберу тебе, а не батька, 204 00:16:36,286 --> 00:16:39,415 якщо твої продажі перевищать один трильйон». 205 00:16:42,126 --> 00:16:44,962 І ти хочеш, щоб я все кинула? Коли я так близько? 206 00:16:46,380 --> 00:16:48,048 Тому не хочеш йому сказати? 207 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 Хон Сучхоль зазвичай телефонує моєму лікарю, 208 00:16:50,718 --> 00:16:53,053 щоб перевірити, чи в мене справді застуда. 209 00:16:53,637 --> 00:16:56,140 Гадаєш, мама вчинить інакше? 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,059 Якщо вони дізнаються про мою хворобу, 211 00:16:59,560 --> 00:17:01,437 мене виженуть із дому. 212 00:17:02,062 --> 00:17:05,482 Вони битимуться за те, хто здобуде мої статки. 213 00:17:10,571 --> 00:17:12,614 Я цього не дозволю. 214 00:17:12,698 --> 00:17:14,033 Через мій труп. 215 00:17:30,632 --> 00:17:34,303 Як гадаєш, чому дідусь хоче зустрітися зі мною до сніданку? 216 00:17:34,428 --> 00:17:36,764 Він хоче висварити мене й поснідати 217 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 з відчуттям полегшення? 218 00:17:37,931 --> 00:17:39,516 Є ідеї, чому він хоче тебе бачити? 219 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 Може, через те, 220 00:17:42,269 --> 00:17:44,813 що я хотів запустити бренд органічної кави «Нью-Йорк». 221 00:17:44,897 --> 00:17:47,775 Той, у якому ти був такий упевнений? 222 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 Так, але я помилявся. 223 00:17:49,777 --> 00:17:54,031 Ті паскуди мене відшили й вирішили працювати з Йом Санджіном. 224 00:17:55,657 --> 00:17:58,243 Чому в цьому світі стільки аморальних паскуд? 225 00:18:01,205 --> 00:18:02,706 Гадаєш, дідусь знає? 226 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Навіть я дізнався лише нещодавно. 227 00:18:04,875 --> 00:18:07,127 Ризики необхідні при веденні бізнесу. 228 00:18:07,211 --> 00:18:10,422 Не бійся. Угода зірвалася лише через форс-мажор. 229 00:18:11,173 --> 00:18:14,009 Так, твоя правда. То був лише форс… 230 00:18:14,093 --> 00:18:17,721 Угода зірвалася лише через форс-мажор. 231 00:18:18,222 --> 00:18:20,349 Але я досі хвилююся, що він сердитиметься. 232 00:18:22,267 --> 00:18:24,478 Він твій дідусь, а не Сатана. 233 00:18:25,813 --> 00:18:27,022 Будь упевненим і скажи йому. 234 00:18:29,358 --> 00:18:30,609 -Так і треба, еге? -Так. 235 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Чому ти такий некомпетентний? 236 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Дідусю, угода зірвалася 237 00:18:41,036 --> 00:18:42,955 лише через форс-мажор… 238 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 Що? Угода зірвалася? 239 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 Про яку угоду ти говориш? 240 00:18:49,044 --> 00:18:50,963 Запуск органічної кави «Нью-Йорк». 241 00:18:51,046 --> 00:18:52,297 Хіба не про це йдеться? 242 00:18:52,381 --> 00:18:54,341 Я про те, 243 00:18:54,424 --> 00:18:57,719 що ти переплатив вісім мільярдів вон 244 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 корпоративного податку! 245 00:19:00,139 --> 00:19:01,598 -Що? -Це виявили юристи Хюнву. 246 00:19:01,682 --> 00:19:04,935 І вони подадуть вимогу про виправлення помилки. 247 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 Гроші пішли б коту під хвіст, якби не він! 248 00:19:10,107 --> 00:19:11,358 Хіба твій зять 249 00:19:11,441 --> 00:19:13,193 не фінансовий директор? 250 00:19:13,277 --> 00:19:14,570 -Звільни його негайно! -Але… 251 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 А ще ти був таким упевненим 252 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 щодо тієї кавової угоди. Вона теж пішла коту під хвіст? 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,660 -Ні… -Відповідай! 254 00:19:22,578 --> 00:19:26,540 Чому ти нічого не робиш правильно? 255 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Ти нічого не навчився в Хеін? 256 00:19:29,793 --> 00:19:31,378 -Не навчився? -Розумієте… 257 00:19:31,461 --> 00:19:33,338 Скажи щось, паскудо! 258 00:19:33,422 --> 00:19:34,423 Говори, паскудо! 259 00:19:34,506 --> 00:19:36,175 Воруши тим своїм ротом! 260 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 -Я… -Відповідай, недоумку! 261 00:19:37,968 --> 00:19:40,137 Я хочу відповісти, але не можу… 262 00:19:40,220 --> 00:19:41,138 То кажи! 263 00:19:41,221 --> 00:19:42,890 Я не можу дихати. 264 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Що? 265 00:19:48,061 --> 00:19:49,229 Устань! 266 00:19:56,945 --> 00:20:00,032 Лікар Чон думає, що в нього панічний розлад. 267 00:20:02,826 --> 00:20:04,161 Господи. 268 00:20:04,244 --> 00:20:06,663 Певно, він був дуже пригнічений через дідуся. 269 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 Це Хюнву винен. 270 00:20:08,457 --> 00:20:11,960 Чому він так гарно виконує свою роботу? 271 00:20:13,921 --> 00:20:15,214 Мені шкода, мамо. 272 00:20:15,297 --> 00:20:17,716 Це вина мого брата. 273 00:20:17,799 --> 00:20:18,967 Люба, це нісенітниця. 274 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 Твій брат сумлінно працював і припустився помилки. 275 00:20:21,720 --> 00:20:24,223 Вісім мільярдів вон — не так уже й серйозно. 276 00:20:24,306 --> 00:20:25,724 Вісім мільярдів вон? 277 00:20:26,433 --> 00:20:30,062 Це все лише через вісім мільярдів вон? 278 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 Де Хюнву? 279 00:20:33,190 --> 00:20:34,942 Мені дуже шкода, 280 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 але результати не змінилися. 281 00:20:39,696 --> 00:20:43,200 Ви хочете сказати, що їй залишилося три місяці? 282 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 -Рівно три місяці? -Я не можу сказати. 283 00:20:46,495 --> 00:20:48,664 Це безвідповідальна відповідь. 284 00:20:48,747 --> 00:20:50,999 Ви вже 30 років працюєте неврологом. 285 00:20:51,083 --> 00:20:54,878 Прошу, визначте відсоток точно. Дайте нам точну цифру. 286 00:20:54,962 --> 00:20:56,463 Годі вже. Ходімо. 287 00:20:57,297 --> 00:20:59,132 Ні, Хеін. Я мушу це почути. 288 00:21:01,385 --> 00:21:03,845 Гаразд. Я піду сама. 289 00:21:10,769 --> 00:21:11,770 Пане. 290 00:21:13,146 --> 00:21:15,482 Я буду вдячний, якщо ви скажете точно. 291 00:21:15,565 --> 00:21:17,776 Від цього залежить моє життя. 292 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 Це маячня. 293 00:21:48,515 --> 00:21:49,516 Я не така. 294 00:21:57,524 --> 00:21:58,442 Що ти тут робиш? 295 00:21:58,525 --> 00:22:01,236 Чому Хюнву не відповідає? Він у своєму кабінеті? 296 00:22:01,320 --> 00:22:02,904 Я спитала, чому ти тут. 297 00:22:02,988 --> 00:22:05,657 То й що, що Сучхоль переплатив кілька мільярдів вон? 298 00:22:05,741 --> 00:22:08,618 Хюнву міг подбати про це таємно. 299 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Твій дідусь налетів на Сучхоля. 300 00:22:10,871 --> 00:22:13,623 Певно, якось дізнався. Хюнву такого б не зробив. 301 00:22:13,707 --> 00:22:15,375 За кого ти мене маєш? 302 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 Я знаю, що за цим стоїш ти. 303 00:22:18,920 --> 00:22:21,131 Я не маю для цього часу. Я… 304 00:22:23,008 --> 00:22:24,885 мушу відволіктись на серйозну проблему. 305 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 У Сучхоля була… 306 00:22:28,180 --> 00:22:29,264 сьогодні панічна атака. 307 00:22:31,016 --> 00:22:32,017 Зрозуміло. 308 00:22:36,021 --> 00:22:37,147 Певно, ти налякалася. 309 00:22:39,983 --> 00:22:40,984 Але мамо. 310 00:22:41,735 --> 00:22:45,113 Я щойно сказала тобі, що в мене теж є серйозна проблема. 311 00:22:46,740 --> 00:22:47,908 Тобі не цікаво? 312 00:22:49,409 --> 00:22:52,871 Ти завжди знаєш, що робити, — велика проблема чи мала. 313 00:22:55,082 --> 00:22:56,083 Авжеж. 314 00:22:57,292 --> 00:22:58,585 Я владнаю 315 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 свої справи. 316 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Іди вже. Це моє робоче місце. 317 00:23:02,547 --> 00:23:04,299 Не зважай на мене. 318 00:23:04,382 --> 00:23:06,051 Однаково я прийшла до Хюнву. 319 00:23:07,177 --> 00:23:08,512 Не провокуй нас. 320 00:23:09,513 --> 00:23:11,765 Інакше я мучитиму твого сина до своєї смерті — 321 00:23:12,307 --> 00:23:15,727 байдуже, є в мене справи чи я відволіклась. 322 00:23:16,436 --> 00:23:18,855 -Що? -Я мучитиму його завжди. 323 00:23:20,107 --> 00:23:21,149 Та невже? 324 00:23:21,691 --> 00:23:23,652 Гадаєш, я сидітиму склавши руки? 325 00:23:24,569 --> 00:23:25,570 Тоді вперед. 326 00:23:40,043 --> 00:23:41,419 Чому ти хотів поїсти тут? 327 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Я не почуваюся в безпеці навіть у залі засідань юрфірми. 328 00:23:44,464 --> 00:23:47,425 У такому громадському місці безпечніше. 329 00:23:48,260 --> 00:23:49,219 Чому це? 330 00:23:51,179 --> 00:23:55,475 Бо я ризикую життям, ідучи проти «Квінз». 331 00:23:57,144 --> 00:23:58,186 Нащо тобі це робити? 332 00:23:59,980 --> 00:24:02,732 Я багато думав, побачивши, як ти плачеш. 333 00:24:03,358 --> 00:24:05,110 Я тобі допоможу. Розлучімо тебе! 334 00:24:10,448 --> 00:24:13,243 -Щодо цього… -Це було нелегке рішення. 335 00:24:14,035 --> 00:24:15,787 Я ризикую роботою. 336 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Гаразд, але не роби цього. 337 00:24:18,456 --> 00:24:19,291 Чому? 338 00:24:22,252 --> 00:24:23,712 Я не розлучаюся. 339 00:24:25,463 --> 00:24:28,675 Ні? Ти ж мені казав, що це просто нестерпно! 340 00:24:29,593 --> 00:24:30,635 Ну… 341 00:24:30,719 --> 00:24:33,180 Казав, бо не бачив цьому кінця. 342 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 Але тепер бачу 343 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 і, гадаю, потерплю. 344 00:24:40,312 --> 00:24:41,897 Ти про що? Якого кінця? 345 00:24:43,732 --> 00:24:44,858 Ну… 346 00:24:45,442 --> 00:24:48,361 Бог вказав мені безпечний вихід. 347 00:24:48,445 --> 00:24:50,113 Скажімо так. 348 00:24:50,197 --> 00:24:51,907 Поясни по-простому. 349 00:25:06,630 --> 00:25:09,633 Їдь на першу секцію парковки Ханган Чамвон за 30 хвилин. 350 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Що ми робимо? 351 00:25:29,444 --> 00:25:31,905 Те, що я тобі розповім, — конфіденційна інформація. 352 00:25:33,406 --> 00:25:35,659 -Якщо хтось дізнається — це твоя вина. -Ну ж бо. 353 00:25:36,159 --> 00:25:37,702 Про що йдеться? 354 00:25:54,344 --> 00:25:55,303 Ти серйозно? 355 00:25:55,845 --> 00:25:58,431 Сказала, коли я хотів дати їй документи про розлучення. 356 00:25:58,515 --> 00:25:59,849 Що їй лишилося три місяці. 357 00:26:01,434 --> 00:26:03,311 Сьогодні я бачився з її лікарем. 358 00:26:04,354 --> 00:26:05,188 Боже, Хюнву. 359 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Слухай. 360 00:26:08,775 --> 00:26:11,319 Це божевілля. Що я маю сказати? 361 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 Спершу… 362 00:26:13,071 --> 00:26:15,073 -Потиснімо руки. -Не треба. 363 00:26:15,657 --> 00:26:17,826 Так, ти не маєш видати свою радість. 364 00:26:17,909 --> 00:26:19,953 Нехай я буду паскудою. 365 00:26:20,036 --> 00:26:22,872 Що ж, фортуна повернулася до тебе обличчям. 366 00:26:22,956 --> 00:26:25,917 Ти б пішов від неї без копійки за душею, 367 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 якби розлучився. 368 00:26:27,335 --> 00:26:29,254 Ті кілька секунд тебе врятували. 369 00:26:29,337 --> 00:26:32,590 Що? Це означає, що ти перебереш «Квінз»? 370 00:26:34,551 --> 00:26:35,552 Ти що? 371 00:26:37,095 --> 00:26:39,264 -Гадаєш, вони тупі? -Ти про що? 372 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Вона підписала шлюбну угоду абощо? 373 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Про нерозподіл своїх статків? 374 00:26:42,934 --> 00:26:44,978 Ти знаєш, що це пусте, просто подаси позов, 375 00:26:45,061 --> 00:26:46,688 якщо вона не написала це у заповіті. 376 00:26:46,771 --> 00:26:48,815 Так, вона написала це 377 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 в заповіті. 378 00:26:51,067 --> 00:26:51,985 Серйозно? 379 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Так. 380 00:26:55,864 --> 00:26:57,615 Це сталося до нашого одруження. 381 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Вона відмовилася щось мені залишати 382 00:27:00,827 --> 00:27:03,788 й навіть завірила заповіт нотаріально 383 00:27:03,872 --> 00:27:04,873 до нашого шлюбу. 384 00:27:05,915 --> 00:27:08,043 Авжеж, конгломерати не такі, як усі. 385 00:27:08,126 --> 00:27:09,586 Вони неймовірно ретельні. 386 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 Та нічого. 387 00:27:11,629 --> 00:27:13,173 Я просто радий, 388 00:27:13,757 --> 00:27:17,761 що за три місяці зможу втекти від них цілий-цілісінький. 389 00:27:20,513 --> 00:27:23,433 Але подумай-но. 390 00:27:23,516 --> 00:27:28,313 Чому Бог дав тобі ці три місяці? 391 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 Хюнву. 392 00:27:31,900 --> 00:27:32,901 Адвокате Пек. 393 00:27:32,984 --> 00:27:35,070 Поговорімо професійно. 394 00:27:35,153 --> 00:27:38,323 Ти знаєш, що вона може змінити заповіт за ці три місяці. 395 00:27:38,406 --> 00:27:41,034 Тобі треба просто завоювати її за наступні три місяці, 396 00:27:41,117 --> 00:27:43,912 щоб вона подумала: «Боже, певно, він мене так кохає. 397 00:27:43,995 --> 00:27:49,042 Треба передати мій любий універмаг "Квінз", перш ніж помру». 398 00:27:52,253 --> 00:27:53,254 До чого ти ведеш? 399 00:27:53,338 --> 00:27:56,007 Порівняно з двома роками в армії, три місяці — це ніщо. 400 00:27:56,091 --> 00:27:57,801 Подумай про це й стане легше. 401 00:27:57,884 --> 00:27:59,636 Уклади своє серце й душу 402 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 в кохання до неї. 403 00:28:06,810 --> 00:28:08,019 Ти. 404 00:28:09,396 --> 00:28:11,231 Ти справді вважаєш… 405 00:28:14,025 --> 00:28:15,235 мене таким меркантильним? 406 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 Це з якого приводу? 407 00:28:26,454 --> 00:28:28,415 Сьогодні наша річниця весілля. 408 00:28:29,165 --> 00:28:30,041 І що? 409 00:28:30,125 --> 00:28:32,752 Два роки тому я зробив бронювання і підготував сюрприз. 410 00:28:32,836 --> 00:28:35,380 Але ти розсердилася і сказала не влаштовувати сцену. 411 00:28:35,880 --> 00:28:38,091 -І що? -І я нічого не готував торік. 412 00:28:38,174 --> 00:28:40,176 Але ти знову розсердилася, що я послухався, 413 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 і спитала, чи я помру, якщо ти мені скажеш. 414 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 Ти прийшов ганити мене за непослідовність? 415 00:28:45,557 --> 00:28:47,267 Ні, авжеж ні. 416 00:28:49,394 --> 00:28:51,521 Хто б приносив квіти, щоб ганити когось? 417 00:28:52,147 --> 00:28:55,233 То невже наш шлюб був таким приємним, що ти приніс квіти 418 00:28:55,316 --> 00:28:56,276 на нашу річницю? 419 00:28:58,653 --> 00:28:59,654 Буду щирим: 420 00:29:00,488 --> 00:29:01,823 я не можу з цим погодитися. 421 00:29:02,824 --> 00:29:05,744 Але ми завжди можемо зробити його приємним, так? 422 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 Вітаю… 423 00:29:16,045 --> 00:29:17,297 з річницею весілля. 424 00:29:36,399 --> 00:29:37,400 Принеси мені вазу. 425 00:29:39,152 --> 00:29:40,153 Як справи? 426 00:29:40,820 --> 00:29:43,364 То що, вони сварилися чи щось таке? 427 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 Ні, не сварилися. Радше… 428 00:29:46,493 --> 00:29:48,495 -«Радше»? -Стали ближчими. 429 00:29:49,496 --> 00:29:50,830 -«Ближчими»? -Так. 430 00:29:51,414 --> 00:29:54,626 Він чудово дбає про неї. Так не схоже на нього. 431 00:29:56,836 --> 00:29:58,838 Цей стіл завжди був на десятьох? 432 00:30:00,757 --> 00:30:01,841 Дванадцятьох. 433 00:30:11,267 --> 00:30:12,894 Ми тут завжди лише вдвох. 434 00:30:16,940 --> 00:30:18,149 Але сиділи так далеко. 435 00:30:22,237 --> 00:30:23,363 Що з тобою? 436 00:30:23,446 --> 00:30:24,447 Надалі 437 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 я сидітиму тут. 438 00:30:57,981 --> 00:31:01,776 У контракті надто багато недоліків. 439 00:31:02,443 --> 00:31:05,071 Ми маємо забезпечити оплату ремонту магазину. 440 00:31:05,154 --> 00:31:08,449 Не думаю, що для нас це великі витрати, 441 00:31:08,533 --> 00:31:10,493 ураховуючи популярність бренду. 442 00:31:10,577 --> 00:31:13,872 Це так, але немає вимоги, щоб вони залишалися певний період часу. 443 00:31:13,955 --> 00:31:15,957 Скажімо, ми витратимо п'ять мільярдів вон, 444 00:31:16,040 --> 00:31:17,792 щоб їх залучити. 445 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 Ми не зупинимо їх, якщо вони захочуть піти наступного року. 446 00:31:20,753 --> 00:31:23,840 А ще ми зобов'язані сплатити штраф, якщо вони з'ясують, 447 00:31:23,923 --> 00:31:26,426 що люди продають дублікати їхніх товарів. 448 00:31:30,722 --> 00:31:31,681 У тебе все добре? 449 00:31:34,392 --> 00:31:35,560 Зачекай. Усе гаразд… 450 00:31:35,643 --> 00:31:36,728 Не кажи нічого. Я сам. 451 00:31:37,478 --> 00:31:39,314 -Викличте швидку. -Що? 452 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Усе гаразд. 453 00:31:42,901 --> 00:31:44,193 Справді? 454 00:31:45,612 --> 00:31:47,113 Я просто захлинулася водою. 455 00:31:50,283 --> 00:31:51,701 -Справді? -Так. 456 00:31:51,784 --> 00:31:52,785 То що? 457 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Можемо продовжити? 458 00:31:55,580 --> 00:31:56,414 Так, пане. 459 00:31:58,082 --> 00:31:59,250 Не треба швидкої. 460 00:32:04,422 --> 00:32:05,715 Що на нього найшло? 461 00:32:05,798 --> 00:32:07,425 Просто намагається вціліти. 462 00:32:07,508 --> 00:32:08,676 До побачення, пане. 463 00:32:08,760 --> 00:32:10,470 Я зателефоную пізніше. Бувайте. 464 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Якби він просто стояв, 465 00:32:14,349 --> 00:32:17,310 вона б розлютилася, що він нічого не зробив. 466 00:32:17,894 --> 00:32:20,438 Мені справді його шкода. 467 00:32:27,862 --> 00:32:29,781 Холодно. Тобі слід зачекати всередині. 468 00:32:34,702 --> 00:32:36,329 Ти замерзла. 469 00:32:37,830 --> 00:32:39,666 А якщо застудишся? 470 00:32:41,751 --> 00:32:42,835 Боже. 471 00:32:46,464 --> 00:32:48,257 Чому в тебе такі холодні руки? 472 00:32:50,635 --> 00:32:53,179 Секретарко На, авто скоро приїде? 473 00:32:54,263 --> 00:32:56,140 Ну, так. 474 00:32:57,141 --> 00:32:58,017 Ти впораєшся? 475 00:32:58,935 --> 00:33:00,687 Викликати швидку? 476 00:33:05,650 --> 00:33:06,651 Ось і авто. 477 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Усе гаразд. 478 00:33:28,756 --> 00:33:30,133 Боже. 479 00:33:30,633 --> 00:33:32,218 Краще б вони сварилися. 480 00:33:33,219 --> 00:33:34,387 Що на нього найшло? 481 00:33:43,312 --> 00:33:44,439 Я ж тобі казала. 482 00:33:45,148 --> 00:33:46,315 Не перегравай. 483 00:33:48,776 --> 00:33:51,863 Хеін, я не знаю, як це — перегравати. 484 00:33:58,870 --> 00:33:59,996 Оце так ти переграєш. 485 00:34:10,882 --> 00:34:11,841 Пробач. 486 00:34:22,393 --> 00:34:24,812 Не знаю чому, 487 00:34:24,896 --> 00:34:27,356 але Хюнву нагадує мені Ґрейс Келлі. 488 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 Адже вона вийшла заміж за короля? 489 00:34:29,817 --> 00:34:31,944 -Він нагадує мені Діану. -Неправда. 490 00:34:32,028 --> 00:34:34,363 Ті двоє розлучилися. 491 00:34:34,447 --> 00:34:35,573 -Вибачте. -Місон. 492 00:34:35,656 --> 00:34:37,867 Я хочу, щоб мене підстригли, а не висмикали волосся. 493 00:34:37,950 --> 00:34:39,410 Я ж перепросила. 494 00:34:39,494 --> 00:34:43,289 Може, це тому, що ми домогосподарки, але ти не ставишся до нас добре. 495 00:34:43,372 --> 00:34:44,874 -Погоджуюся. -Будь щирою. 496 00:34:44,957 --> 00:34:47,210 Тебе дратує, що ми говоримо про зовнішність Хюнву? 497 00:34:47,293 --> 00:34:49,837 Хюнву завжди був привабливим. 498 00:34:49,921 --> 00:34:50,922 Річ не в тім. 499 00:34:51,005 --> 00:34:52,215 Авжеж. 500 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Ти чула? 501 00:34:53,216 --> 00:34:55,635 -Про що? -Донька власників крамниці електроніки. 502 00:34:55,718 --> 00:34:58,096 -Це та, в якої свекри — лікарі? -Так. 503 00:34:59,597 --> 00:35:01,099 -Вони розлучаються. -Справді? 504 00:35:01,182 --> 00:35:02,517 -Серйозно? -Так! 505 00:35:02,600 --> 00:35:04,894 -Господи. -Господи. 506 00:35:04,977 --> 00:35:07,814 Боже, і що тут такого? 507 00:35:07,897 --> 00:35:09,524 Зараз часто розлучаються. 508 00:35:09,607 --> 00:35:12,443 Є навіть телешоу про розлучені пари. 509 00:35:12,527 --> 00:35:15,113 Зараз розлучення — не ганьба. 510 00:35:15,196 --> 00:35:18,282 Її мамі, мабуть, соромно сусідам в очі дивитися. 511 00:35:18,366 --> 00:35:22,286 Вона все вихвалялася, що її зять — лікар. 512 00:35:22,370 --> 00:35:23,788 Я думала, вона теж лікарка. 513 00:35:23,871 --> 00:35:26,499 Вона завжди щось радила людям, які погано почувалися. 514 00:35:26,582 --> 00:35:28,417 -Та не кажи. -Чому вони розбігаються? 515 00:35:28,501 --> 00:35:29,627 Вони надто різні. 516 00:35:29,710 --> 00:35:31,170 Я вам уже казала. 517 00:35:31,254 --> 00:35:34,799 Шлюб не протримається довго, якщо чоловік і дружина дуже різні. 518 00:35:38,094 --> 00:35:40,304 Але я не кажу, що це завжди так. 519 00:35:41,305 --> 00:35:43,307 Хюнву щасливо одружений? 520 00:35:43,391 --> 00:35:45,601 Звісно, так. 521 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 Але ж знаєш, як кажуть. 522 00:35:47,395 --> 00:35:50,064 Люди з Сеула дивляться звисока на таких, як ми. 523 00:35:50,148 --> 00:35:51,149 Звісно. 524 00:35:51,232 --> 00:35:54,026 А Хюнву взяв шлюб із дівчиною з сім'ї конгломератів. 525 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 Моя невістка зовсім не така. 526 00:35:57,405 --> 00:35:59,907 Звісно. Не сумніваюся. 527 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 Тоді чому вона не була на 60-літті твого тата? 528 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Люди після того почали пліткувати. 529 00:36:07,957 --> 00:36:09,792 -Що казали? -Що вони не ладнають. 530 00:36:09,876 --> 00:36:11,752 Думають, що з Хюнву погано поводяться. 531 00:36:11,836 --> 00:36:13,754 Ті, хто не любить свекрів чи тестів, 532 00:36:13,838 --> 00:36:16,674 приходять на дні народження й удають, що люблять. 533 00:36:16,757 --> 00:36:18,843 А таким, як вона, тим, хто любить свекрів, 534 00:36:18,926 --> 00:36:20,428 немає потреби в цьому. 535 00:36:21,262 --> 00:36:22,930 Ясно. Ти сердишся? 536 00:36:24,015 --> 00:36:25,391 Чому б я сердилася? 537 00:36:25,474 --> 00:36:28,352 Тоді опусти кулаки, інакше зараз хтось отримає по писку. 538 00:36:32,607 --> 00:36:34,650 -У мене болить голова. -Що з нею? 539 00:36:34,734 --> 00:36:36,360 -Вона сердиться. -Зрозуміло. 540 00:36:36,444 --> 00:36:38,237 У мене сьогодні все тіло болить. 541 00:36:38,321 --> 00:36:39,322 Не кидай нічого. 542 00:36:39,405 --> 00:36:42,074 Пінкі дивиться, ти в курсі? 543 00:36:45,036 --> 00:36:46,454 Хюнву, цей недоумок. 544 00:36:47,079 --> 00:36:50,333 Розумію. Навчання на юридичному в СНУ, мабуть, додало йому пихи, 545 00:36:50,416 --> 00:36:53,127 тому йому важко влещувати сім'ю власників конгломерату. 546 00:36:53,211 --> 00:36:56,005 Але хіба не було б краще їх улещувати? 547 00:36:56,088 --> 00:36:58,466 Звісно. Я щомісяця улещую школярів. 548 00:36:58,549 --> 00:37:00,426 -Нащо? -Щоб зареєструвалися ще на місяць. 549 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 Агов, я теж працюю не завдяки своїм золотим рукам. 550 00:37:03,095 --> 00:37:04,222 А завдяки медовим устам. 551 00:37:04,305 --> 00:37:07,850 «Боже, ви такі гарні сьогодні. А як сяє шкіра! 552 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 Ви на десять років помолодшали з цією зачіскою». Ось що я кажу. 553 00:37:11,103 --> 00:37:12,855 Шкода, що Хюнву не такий. 554 00:37:12,939 --> 00:37:14,023 Боже. 555 00:37:14,106 --> 00:37:15,775 Я надто з ним панькався. 556 00:37:16,943 --> 00:37:19,737 Мамо, може, зробиш із цим щось? 557 00:37:19,820 --> 00:37:21,614 Адже він може справді розлучитися. 558 00:37:21,697 --> 00:37:23,282 Розлучення — не так і страшно. 559 00:37:23,366 --> 00:37:24,408 Люба. 560 00:37:24,992 --> 00:37:27,703 Люди розлучаються, коли однією ногою в могилі. 561 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 Тоді краще розлучитися. 562 00:37:31,332 --> 00:37:32,583 Локшина смачна. 563 00:37:33,167 --> 00:37:34,252 Ще кунжутної олії? 564 00:37:35,002 --> 00:37:36,295 Так, долий ще. 565 00:37:45,680 --> 00:37:48,432 Я приготував різні страви кожному з вас, 566 00:37:48,516 --> 00:37:50,518 враховуючи аналізи крові за минулий тиждень. 567 00:37:51,394 --> 00:37:54,105 Для віцеголови я приготував дієту з низькими FODMAP 568 00:37:54,188 --> 00:37:55,773 при синдромі подразненого кишківника. 569 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 Дякую. 570 00:38:07,201 --> 00:38:08,119 Де дідусь? 571 00:38:08,202 --> 00:38:11,789 Голодує, у нього завтра медичний огляд. 572 00:38:11,872 --> 00:38:15,293 Присягаюся, він житиме до 120 років. 573 00:38:15,876 --> 00:38:17,878 У мене немає м'яса. 574 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 Це через твій холестерин. 575 00:38:23,843 --> 00:38:24,844 Хеін. 576 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 Так? 577 00:38:25,845 --> 00:38:28,723 Завтра ти отримаєш сертифікат про зміст скарги. 578 00:38:28,806 --> 00:38:31,642 Я подам позов проти тебе, що ти збудувала універмаг 579 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 на моїй землі в Гвангьо. 580 00:38:35,438 --> 00:38:38,983 Ми вже говорили про це, коли почалося будівництво. 581 00:38:39,066 --> 00:38:40,776 І не так там уже й багато землі. 582 00:38:40,860 --> 00:38:44,780 Слухай. Усі війни починалися тому, що хтось зайшов 583 00:38:44,864 --> 00:38:47,199 -на чиюсь територію. -Ти дала мені дозвіл. 584 00:38:49,118 --> 00:38:52,288 Дала, але адвокат Шим був проти. 585 00:38:53,039 --> 00:38:56,083 Можуть піти плітки про особливе ставлення, 586 00:38:56,167 --> 00:38:58,544 і мені доведеться сплатити податок з подарунку. 587 00:38:58,627 --> 00:39:01,213 Тож ти подаси позов зараз, коли будівлю 588 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 вже збудовано? 589 00:39:02,465 --> 00:39:03,924 Ти ще не відчинилася. 590 00:39:04,008 --> 00:39:07,094 Зрозуміло. То мені її що, знести? 591 00:39:07,178 --> 00:39:10,306 Хеін, вона не хоче відкладати позов. 592 00:39:10,389 --> 00:39:12,058 Вона хоче перемовин. 593 00:39:12,850 --> 00:39:14,769 -Хюнву. -Так, пане. 594 00:39:14,852 --> 00:39:17,521 Переглянь документ з нею і знайди належний захід. 595 00:39:23,110 --> 00:39:24,362 «Належний захід»? 596 00:39:25,988 --> 00:39:29,784 Що це означає? Мені злякатися і відступити? 597 00:39:30,618 --> 00:39:32,745 Ти це мала на увазі, коли сказала «тоді вперед»? 598 00:39:32,828 --> 00:39:35,247 Ти погрожуєш мені тим позовом. 599 00:39:35,331 --> 00:39:36,707 Я лише кажу, що… 600 00:39:36,791 --> 00:39:37,708 Я думаю… 601 00:39:41,796 --> 00:39:42,630 Хюнву. 602 00:39:42,713 --> 00:39:44,340 Ти мене щойно перебив? 603 00:39:45,049 --> 00:39:46,217 Прошу вибачення. 604 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 Та оскільки ви вже подали скаргу, 605 00:39:49,970 --> 00:39:52,306 ми її розглянемо й надамо свою відповідь. 606 00:39:52,848 --> 00:39:55,518 Однак тим часом про це може дізнатися преса. 607 00:39:55,601 --> 00:39:57,978 І це може стати причиною падіння ціни акцій тощо. 608 00:39:58,062 --> 00:39:59,980 Я мушу сповістити її дідуся. 609 00:40:02,274 --> 00:40:03,275 Це зроблю я. 610 00:40:04,360 --> 00:40:06,195 Так, пані. Тоді це все. 611 00:40:08,989 --> 00:40:10,825 Вона трохи недобре почувається. 612 00:40:11,909 --> 00:40:13,327 Прошу нас вибачити. 613 00:40:29,635 --> 00:40:31,846 Ти хотіла зберегти це в таємниці від сім'ї. 614 00:40:32,596 --> 00:40:33,431 Але? 615 00:40:33,514 --> 00:40:36,725 Але хіба вони не запідозрять, що щось відбувається, 616 00:40:36,809 --> 00:40:39,603 якщо ти така напружена, і твої кулачки тремтять? 617 00:40:41,272 --> 00:40:44,775 Авжеж. Я знаю, що поводилася не як зазвичай. 618 00:40:45,526 --> 00:40:46,944 А ти? 619 00:40:47,945 --> 00:40:50,531 Ти перебив мою маму й став на мій бік. 620 00:40:50,614 --> 00:40:52,324 А ще з ніжністю дивився мені в очі. 621 00:40:58,122 --> 00:41:00,207 Ти був найпідозрілішим. 622 00:41:01,959 --> 00:41:03,252 Поводься так, як завжди. 623 00:41:05,838 --> 00:41:07,965 Відколи ти взагалі чистиш мені креветки? 624 00:41:15,181 --> 00:41:17,641 У нас нічого не вийде. 625 00:41:23,689 --> 00:41:25,608 Це неможливо. 626 00:41:25,691 --> 00:41:28,486 Як ми можемо змінитися, якщо роками жили як чужі? 627 00:41:28,569 --> 00:41:29,570 Але хіба цього не було? 628 00:41:29,653 --> 00:41:31,071 -Три роки тому? -Чого? 629 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 Хіба ви не були закохані? 630 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 -То було… -Ви обоє були закохані по вуха. 631 00:41:35,409 --> 00:41:37,703 Вона прилетіла до тебе на гвинтокрилі 632 00:41:37,786 --> 00:41:39,538 й не послухалася батьків. Ти теж. 633 00:41:39,622 --> 00:41:41,165 Тоді ви теж були не при собі. 634 00:41:41,248 --> 00:41:42,583 Ви шаленіли від кохання. 635 00:41:42,666 --> 00:41:45,586 Хіба то було не кохання? 636 00:41:48,172 --> 00:41:49,215 Відтоді минули роки. 637 00:41:49,298 --> 00:41:51,634 Так, твоя правда. Але я наведу тобі один приклад. 638 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 У дитинстві ми вчимося плавати. Потім десятки років не плаваємо. 639 00:41:54,845 --> 00:41:57,014 Та якщо знову опинимося у воді, то не потонемо. 640 00:41:57,097 --> 00:42:00,309 Ти думаєш, що забув усе, але твоє тіло пам'ятає. 641 00:42:00,392 --> 00:42:01,644 Так само з коханням. 642 00:42:01,727 --> 00:42:03,812 Ти думаєш, що забув, як це робиться, 643 00:42:03,896 --> 00:42:06,398 але твоє серце пам'ятає, коли до цього доходить. 644 00:42:06,482 --> 00:42:08,275 Але це не те ж саме, що й плавання. 645 00:42:08,359 --> 00:42:10,528 Звісно, те. Кохання нічим не відрізняється. 646 00:42:15,449 --> 00:42:16,659 Дивно, правда? 647 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 Ми одружуємося, бо кохаємо. 648 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Тоді чому те кохання зникає? 649 00:42:22,498 --> 00:42:24,208 Як адвокат із розлучень скажу: 650 00:42:24,291 --> 00:42:27,711 на мою думку, проблема в тому, що шлюб монопольний. 651 00:42:28,462 --> 00:42:30,214 У пар немає потреби докладати зусиль. 652 00:42:30,297 --> 00:42:32,007 Тому вони розчаровуються і сваряться. 653 00:42:32,091 --> 00:42:35,052 Тоді приходять до мене. Шлюби унеможливлюють 654 00:42:35,678 --> 00:42:37,763 стан закоханості. 655 00:42:42,851 --> 00:42:45,396 -Ти так гадаєш? -Я вважаю, краще не одружуватися. 656 00:42:46,146 --> 00:42:48,566 Якщо хочеш кохати довго. 657 00:43:20,723 --> 00:43:23,434 Прийми це на знак моєї любові та відданості. 658 00:43:38,866 --> 00:43:40,075 Люба. 659 00:43:41,410 --> 00:43:43,203 Ти здурів? Вона тобі не люба. 660 00:43:43,287 --> 00:43:44,788 Давно не бачилися, секретарко Кім. 661 00:43:45,664 --> 00:43:46,915 Вітаю, пані. 662 00:43:49,001 --> 00:43:51,795 Ви одружуєтеся? Ви двоє? 663 00:43:51,879 --> 00:43:53,213 І в Кореї, до того ж? 664 00:43:54,048 --> 00:43:55,090 Звісно. 665 00:43:55,549 --> 00:43:57,468 Певно, ви чули, що я у в'язниці. 666 00:43:57,551 --> 00:43:59,386 Це тому ти повернувся. 667 00:43:59,470 --> 00:44:00,971 Але ж от халепа. 668 00:44:01,055 --> 00:44:03,682 Мене випустили. 669 00:44:11,315 --> 00:44:12,149 Вгамуйся, люба. 670 00:44:14,652 --> 00:44:16,028 Що я тобі сказала? 671 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 Сказала, що подарую життя, 672 00:44:18,030 --> 00:44:22,201 якщо поїдеш із країни й не висовуватимешся. 673 00:44:22,284 --> 00:44:23,661 -Так. -То як ти смієш? 674 00:44:23,744 --> 00:44:26,288 Як смієш одружуватися перед усіма своїм родичами, 675 00:44:26,372 --> 00:44:27,623 якщо ти зрадив мене? 676 00:44:34,630 --> 00:44:35,631 Люба. 677 00:44:36,799 --> 00:44:37,841 Люба. 678 00:44:46,308 --> 00:44:47,351 Люба. 679 00:44:49,311 --> 00:44:50,979 Люба! 680 00:45:07,788 --> 00:45:10,499 Пані, у вас кров… 681 00:45:10,582 --> 00:45:11,959 То не моя. 682 00:45:15,421 --> 00:45:17,381 -Де? -На щоці. 683 00:45:18,006 --> 00:45:20,175 Не слід такого робити на випробувальному терміні. 684 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 Вам можуть продовжити покарання за напад і наклеп. 685 00:45:23,011 --> 00:45:26,598 Наклеп? Те, що я досі зробила тим зрадникам, — ніякий не наклеп. 686 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 Показати тобі, що таке справжній наклеп? 687 00:45:31,061 --> 00:45:33,856 Ви можете просидіти до ваших 60-и років, якщо це зробите. 688 00:45:33,939 --> 00:45:35,149 Вас це влаштує? 689 00:45:36,567 --> 00:45:38,318 Я домовився з їхнім адвокатом. 690 00:45:38,402 --> 00:45:39,361 Скільки? 691 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 -Хочете знати? -Забудь. 692 00:45:41,238 --> 00:45:43,490 Їм вистачить на басейн у будинку. 693 00:45:43,574 --> 00:45:45,117 Не слід було цього робити. 694 00:45:46,243 --> 00:45:47,661 Ви досі ображаєтеся на них? 695 00:45:52,249 --> 00:45:53,709 Ти куриш? 696 00:45:53,792 --> 00:45:55,461 -Я кинув. -Бо я курю. 697 00:45:55,544 --> 00:45:58,964 Я навчилася курити, бо всі мої колишні чоловіки зраджували. 698 00:46:01,967 --> 00:46:03,218 Тут не можна курити. 699 00:46:03,302 --> 00:46:04,595 Ходімо. 700 00:46:05,304 --> 00:46:06,513 Іти? Куди? 701 00:46:09,725 --> 00:46:10,684 Трясця. 702 00:46:10,767 --> 00:46:12,603 Я вмирала, так рвалася на волю. 703 00:46:14,354 --> 00:46:16,523 Але зараз я на волі, а піти нікуди. 704 00:46:18,692 --> 00:46:19,693 Раджу піти додому. 705 00:46:21,278 --> 00:46:22,905 Голова чекає на вас. 706 00:46:33,373 --> 00:46:34,541 Помджа. 707 00:46:34,625 --> 00:46:37,419 Я чув, ти цілий день не їла. 708 00:46:45,469 --> 00:46:48,222 А тобі не байдуже, умру я з голоду чи ні? 709 00:46:48,305 --> 00:46:50,599 Ти кинув мене за ґрати, бо тобі було однаково. 710 00:46:50,682 --> 00:46:53,685 Боже, то не моїх рук справа. 711 00:46:53,769 --> 00:46:58,106 Ти напала на невинну жінку 712 00:46:58,190 --> 00:47:00,150 і була покарана за свої дії. 713 00:47:01,944 --> 00:47:03,278 Розумію. 714 00:47:03,362 --> 00:47:05,864 Жінка, яка вбила маму й стала господаркою в будинку, 715 00:47:05,948 --> 00:47:08,158 абсолютно невинна. 716 00:47:08,242 --> 00:47:11,036 Вона — не господарка будинку. 717 00:47:11,119 --> 00:47:12,663 Її немає в нашій сімейній книзі. 718 00:47:12,746 --> 00:47:16,333 Я лише легко схопила її за волосся, але я тут грішниця. 719 00:47:16,416 --> 00:47:19,002 Не кажи, що це було легко, бо в неї змістився диск. 720 00:47:19,086 --> 00:47:22,798 То й що! Займайся своїми справами, а я нехай помру через її зміщений диск! 721 00:47:29,012 --> 00:47:31,056 Слухай, Помджа. 722 00:47:31,723 --> 00:47:33,684 У тебе неправильне враження про неї. 723 00:47:33,767 --> 00:47:36,895 Сильхі нічого від нас не треба. 724 00:47:36,979 --> 00:47:39,189 Вона не хоче ні грошей, ні ввійти в сім'ю. 725 00:47:40,649 --> 00:47:43,569 Це ще страшніше. 726 00:47:43,652 --> 00:47:47,489 Який грандіозний план вона замислила, якщо живе з тобою і нічого не хоче? 727 00:47:47,573 --> 00:47:50,826 Ти старий пердун із міхами грошей! 728 00:47:52,202 --> 00:47:54,413 Агов! 729 00:47:55,080 --> 00:47:56,248 Боже. 730 00:47:56,331 --> 00:47:59,835 Цікаво, коли вона порозумнішає. 731 00:47:59,918 --> 00:48:04,131 Не варто сподіватися, адже їй уже за п'ятдесят, так? 732 00:48:04,214 --> 00:48:05,799 Нехай це тебе не хвилює. 733 00:48:05,882 --> 00:48:08,760 До речі, я знаю, що я тобі не рівня. 734 00:48:08,844 --> 00:48:11,388 Але ти граєш у цю гру неуважно. 735 00:48:12,681 --> 00:48:13,765 Ти про що? 736 00:48:18,312 --> 00:48:20,606 -Господи. -Розглядання дошки не допоможе. 737 00:48:21,315 --> 00:48:22,941 Ти маєш бачити більшу картину. 738 00:48:23,692 --> 00:48:24,526 Твоя правда. 739 00:48:26,612 --> 00:48:29,406 Якщо втікати зі страху, то тебе спіймають. 740 00:48:35,454 --> 00:48:37,789 Але якщо спробуєш зловити тигра 741 00:48:37,873 --> 00:48:41,376 без підготовки, 742 00:48:42,461 --> 00:48:44,129 то втратиш усе. 743 00:48:44,212 --> 00:48:45,464 Господи. 744 00:48:46,423 --> 00:48:49,760 Ось чому чангі допомагає опанувати життєві уроки. 745 00:49:18,205 --> 00:49:19,623 Я забрала твій палац. 746 00:49:20,290 --> 00:49:22,459 Куди тепер утече король? 747 00:49:22,542 --> 00:49:23,752 Шах і мат. 748 00:49:26,004 --> 00:49:28,090 Ти це передбачила? 749 00:49:28,965 --> 00:49:30,926 Чи тобі просто пощастило? 750 00:49:31,885 --> 00:49:32,886 Навіть не знаю. 751 00:49:34,221 --> 00:49:37,140 Ти маєш виконати одне моє бажання, оскільки програв. 752 00:49:37,224 --> 00:49:38,392 Яке саме? 753 00:49:38,475 --> 00:49:42,020 Скажу, як придумаю. 754 00:49:50,987 --> 00:49:53,323 Любий, ти це бачив? 755 00:49:53,407 --> 00:49:55,575 Здається, я бачила летючу зорю. 756 00:49:56,451 --> 00:49:59,955 Не знала, що їх можна побачити в Сеулі. 757 00:50:00,038 --> 00:50:02,624 Тобі снилися летючі зорі перед народженням Хеін. 758 00:50:05,919 --> 00:50:06,795 Справді? 759 00:50:08,422 --> 00:50:11,258 Ти раділа, бо думала, що в тебе буде дівчинка. 760 00:50:11,341 --> 00:50:14,803 Не знаю. Уже й не згадаю. 761 00:50:16,138 --> 00:50:18,598 Люба, не будь такою жорсткою з Хеін. 762 00:50:21,184 --> 00:50:22,144 Та що я зробила? 763 00:50:23,520 --> 00:50:26,773 Довго ти ще носитимеш камінь за пазухою? 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,693 Відпусти й живи далі. 765 00:50:31,278 --> 00:50:34,197 Саме це ти тоді й сказав. Твій батько не хотів проблем, 766 00:50:34,281 --> 00:50:35,240 тому ти послухався. 767 00:50:35,323 --> 00:50:38,577 Я досі не розумію, чому Суван мало не стати. 768 00:50:38,660 --> 00:50:41,788 То був нещасний випадок. Ніхто не винен. 769 00:50:41,872 --> 00:50:44,666 Твоя правда. Ніхто не винен, 770 00:50:44,750 --> 00:50:46,460 але Суван немає. 771 00:50:48,128 --> 00:50:51,173 Мені досі сумно й боляче щодня. 772 00:50:52,090 --> 00:50:53,091 Для інших… 773 00:50:54,259 --> 00:50:56,219 Для тебе це лише минула подія. 774 00:50:56,303 --> 00:50:58,054 А я щодня переживаю ту мить. 775 00:51:00,265 --> 00:51:02,809 Мене переслідує день, коли я втратила своє дитя. 776 00:51:05,479 --> 00:51:08,273 Тож не очікуй, що я буду розсудливою. 777 00:51:55,028 --> 00:51:57,280 Чому вона ще не повернулася додому? 778 00:51:59,407 --> 00:52:00,659 Вона справді хвора? 779 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 Вона дуже витривала. 780 00:52:05,455 --> 00:52:10,919 Скажу вам відверто, шанс на виживання в неї дуже низький. 781 00:52:11,002 --> 00:52:13,004 Але дива трапляються. 782 00:52:13,713 --> 00:52:14,840 Перепрошую? 783 00:52:15,423 --> 00:52:18,510 Як часто трапляються ці дива? 784 00:52:18,593 --> 00:52:20,470 Вони часто трапляються? 785 00:52:20,554 --> 00:52:21,972 За 30 років лікарської практики 786 00:52:22,806 --> 00:52:26,810 я спостерігав, як багато пацієнтів дивовижно одужували 787 00:52:26,893 --> 00:52:30,272 від навіть безнадійніших захворювань. 788 00:52:30,355 --> 00:52:32,190 Не втрачайте надії. 789 00:52:34,359 --> 00:52:36,027 КЛІНІЧНІ ВИПАДКИ ПУХЛИН МОЗКУ 790 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 ЗЛОЯКІСНА ПУХЛИНА ПРОДОВЖУЙТЕ ЛІКУВАННЯ 791 00:52:50,834 --> 00:52:53,962 «Дали три місяці життя, а живу вже 30 років». 792 00:52:54,588 --> 00:52:55,422 Тридцять років? 793 00:52:56,715 --> 00:52:57,883 Серйозно? 794 00:53:01,928 --> 00:53:04,890 Не знав, що це так часто. 795 00:53:06,725 --> 00:53:09,811 Певно, прогнози лікаря не завжди справджуються. 796 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Це… Боже. 797 00:53:13,481 --> 00:53:14,816 Не так, як у драмах. 798 00:53:15,275 --> 00:53:21,281 «Пухлини зникли після пробудження. Медично неможливий випадок». 799 00:53:21,907 --> 00:53:24,910 Як він може бути медично неможливим? 800 00:53:25,994 --> 00:53:27,579 Це така зараз 801 00:53:29,205 --> 00:53:31,541 сучасна медицина? Справді? 802 00:54:46,324 --> 00:54:48,952 СМЕРТЕЛЬНО ХВОРІ ПАЦІЄНТИ МОЖУТЬ ОДУЖАТИ 803 00:54:49,035 --> 00:54:51,287 ДАЛИ ТРИ МІСЯЦІ ЖИТТЯ, А ЖИВУ ВЖЕ 30 РОКІВ 804 00:55:05,010 --> 00:55:07,470 ДИВОВИЖНЕ ЗЦІЛЕННЯ РАКУ ПІДШЛУНКОВОЇ ЗАЛОЗИ 805 00:55:07,554 --> 00:55:08,638 ТІ, ХТО НЕ ВТРАЧАЄ НАДІЇ 806 00:55:19,107 --> 00:55:20,108 Привіт, Хеін. 807 00:55:22,736 --> 00:55:24,112 Коли ти прийшла? 808 00:55:28,783 --> 00:55:30,744 Чому ти спиш тут? Лягай у ліжко. 809 00:55:32,704 --> 00:55:34,330 Авжеж, так і зроблю. 810 00:55:36,249 --> 00:55:37,083 Ти теж. 811 00:55:38,668 --> 00:55:39,502 Добраніч. 812 00:55:52,599 --> 00:55:53,475 Хюнву. 813 00:55:55,518 --> 00:55:56,352 Так? 814 00:55:57,729 --> 00:55:58,605 Щиро кажучи, 815 00:55:59,647 --> 00:56:03,693 я мала підозри щодо тебе. 816 00:56:04,694 --> 00:56:06,446 Що? 817 00:56:11,242 --> 00:56:14,704 Я думала, ти будеш радий почути, що я вмираю. 818 00:56:15,580 --> 00:56:18,416 Я думала, що це тому ти такий добрий до мене. 819 00:56:20,710 --> 00:56:22,754 А ще я підозрювала, що в тебе був 820 00:56:23,588 --> 00:56:25,006 прихований мотив. 821 00:56:27,383 --> 00:56:28,384 Я визнаю. 822 00:56:29,010 --> 00:56:30,178 Я трохи підозрювала. 823 00:56:31,096 --> 00:56:34,057 Я не знала, що ти шукав ті статті. 824 00:56:42,732 --> 00:56:47,070 Ці дива трапляються частіше, ніж ти думаєш. 825 00:56:49,864 --> 00:56:50,865 Що… 826 00:56:51,741 --> 00:56:53,535 Не треба підходити сюди. 827 00:56:57,914 --> 00:57:01,167 Не хвилюйся. Я житиму, хай там що. 828 00:57:03,128 --> 00:57:04,504 Я поводилася грубо, 829 00:57:04,587 --> 00:57:06,589 але я була шокована, почувши діагноз. 830 00:57:07,173 --> 00:57:08,591 Я була пригнічена. 831 00:57:08,675 --> 00:57:12,345 Частково мені було байдуже, що зі мною станеться. 832 00:57:13,263 --> 00:57:15,348 «Якщо в мене справді лишилося три місяці, 833 00:57:15,932 --> 00:57:18,059 чи допоможе взагалі лікування? 834 00:57:18,143 --> 00:57:19,352 Може, просто здатися? 835 00:57:20,645 --> 00:57:23,148 Як помру, ніхто й не заплаче. 836 00:57:23,690 --> 00:57:25,108 Навіть моя сім'я». 837 00:57:26,067 --> 00:57:27,861 У мене були різні думки. 838 00:57:30,738 --> 00:57:31,739 Я розумію. 839 00:57:32,323 --> 00:57:35,076 Але є одна людина. 840 00:57:37,829 --> 00:57:41,541 Зі всіх людей саме ти хочеш, щоб я жила. 841 00:57:42,417 --> 00:57:43,251 Я? 842 00:57:44,794 --> 00:57:47,088 Так. Звісно. 843 00:57:48,173 --> 00:57:50,175 Так, хочу. 844 00:57:51,843 --> 00:57:53,595 Мені було важко. 845 00:57:55,763 --> 00:57:59,559 Із цим було складно впоратися, але твоя присутність дає мені надію. 846 00:58:01,019 --> 00:58:02,020 Я провела дослідження. 847 00:58:02,103 --> 00:58:04,898 На відміну від Кореї, за кордоном є подібні випадки. 848 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Є багато лабораторій, які розробляють нові ліки. 849 00:58:08,860 --> 00:58:12,614 Вони зможуть прискорити процес, якщо в них будуть кошти. 850 00:58:12,697 --> 00:58:16,284 Я активно розглядаю можливість підтримати їх. 851 00:58:17,619 --> 00:58:18,703 Справді? 852 00:58:20,163 --> 00:58:21,372 Ти так зрадів? 853 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 Так. 854 00:58:25,585 --> 00:58:27,045 Звісно, зрадів. 855 00:58:32,967 --> 00:58:34,010 Не хвилюйся. 856 00:58:34,844 --> 00:58:39,015 Заради тебе я так легко не вмру. 857 00:59:18,429 --> 00:59:20,056 Це для твого акаунту в соцмережах? 858 00:59:20,139 --> 00:59:22,141 То й що, якщо це лише частина твого обличчя? 859 00:59:22,225 --> 00:59:24,102 Я справді хочу, щоб тебе побачив світ. 860 00:59:24,185 --> 00:59:26,145 Але ЗМІ публікуватимуть статті про мене. 861 00:59:26,229 --> 00:59:29,649 А твої батьки цього не хочуть. 862 00:59:30,191 --> 00:59:31,359 Я не хочу їх дратувати. 863 00:59:31,442 --> 00:59:32,694 Ти справді… 864 00:59:34,612 --> 00:59:35,613 Гаразд. 865 00:59:39,075 --> 00:59:39,951 А ще 866 00:59:40,034 --> 00:59:43,871 Чунхо сказав мені тримати це в таємниці, оскільки ще немає підтвердження. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,957 Наш фінансовий директор? Ти про що? 868 00:59:46,040 --> 00:59:48,960 Він хвилюється через ті вісім мільярдів вон. 869 00:59:49,043 --> 00:59:50,628 Усе гаразд. 870 00:59:50,712 --> 00:59:51,546 Однаково. 871 00:59:51,629 --> 00:59:54,799 Він намагається навести для тебе мости, щоб загладити провину. 872 00:59:54,882 --> 00:59:57,218 -З ким? -З інвестором фонду прямих інвестицій. 873 00:59:57,302 --> 00:59:58,386 Це він 874 00:59:58,469 --> 01:00:01,723 інвестував в угоду щодо органічної кави для Йом Санджін. 875 01:00:01,806 --> 01:00:03,057 Серйозно? 876 01:00:05,059 --> 01:00:07,520 Його звати Девід Юн. Американець корейського походження. 877 01:00:08,187 --> 01:00:10,023 Нещодавно приїхав у Корею. 878 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 Він контролює близькосхідні нафтові гроші, 879 01:00:12,317 --> 01:00:14,485 а тут шукає нові інвестиції. 880 01:00:14,569 --> 01:00:17,238 Він хоче інвестувати щонайменше кілька трильйонів вон. 881 01:00:32,253 --> 01:00:35,340 Хеін намагається ввести бренд Hercyna у свій універмаг. 882 01:00:36,090 --> 01:00:39,510 А саме через Девіда бренд зміг відкрити 883 01:00:40,136 --> 01:00:43,514 свій перший азійський фірмовий магазин у Сеулі. 884 01:00:54,776 --> 01:00:55,652 Привіт. 885 01:01:00,615 --> 01:01:01,616 Привіт. 886 01:01:02,950 --> 01:01:06,329 Вітаю, я в захопленні від нового ремонту твого кулінарного відділу. 887 01:01:06,454 --> 01:01:08,915 Останніми днями я часто їм у твоєму фудкорті. 888 01:01:08,998 --> 01:01:12,543 Авжеж. Я чула, що ти навідуєшся. 889 01:01:12,627 --> 01:01:15,713 Хай там як, «Роял» є куди рости, щоб досягти твого рівня. 890 01:01:15,797 --> 01:01:17,173 Наші десерти ще не досконалі. 891 01:01:17,840 --> 01:01:18,841 Ще багато роботи. 892 01:01:19,759 --> 01:01:23,554 Ми збираємося залучити Hercyna, 893 01:01:23,638 --> 01:01:25,223 щойно буде готовий двір з фонтаном, 894 01:01:25,306 --> 01:01:26,849 і працюватимемо далі разом. 895 01:01:28,685 --> 01:01:30,061 Ні, це в нас багато роботи. 896 01:01:30,144 --> 01:01:32,313 То й що, що в нас чудовий кулінарний відділ? 897 01:01:32,397 --> 01:01:35,733 Універмаг без Hercyna — це лише великий ресторан. 898 01:01:36,484 --> 01:01:38,653 У нас теж є місце для Hercyna. 899 01:01:42,824 --> 01:01:44,075 Хочеш пораду? 900 01:01:44,158 --> 01:01:47,120 Звісно, якщо хочеш поділитися. 901 01:01:47,203 --> 01:01:48,204 Гаразд. 902 01:01:48,913 --> 01:01:51,290 Певна, ти знаєш, що пан Герман 903 01:01:51,374 --> 01:01:53,876 ставить на перше місце цінності й світогляд компанії. 904 01:01:53,960 --> 01:01:57,255 Він вважає, що ті, хто налагоджує гарні стосунки з іншими, — 905 01:01:57,338 --> 01:02:00,299 найкращі бізнес-партнери. 906 01:02:00,383 --> 01:02:01,926 Таке в нього переконання. 907 01:02:02,009 --> 01:02:03,886 -І що? -Озирнися. 908 01:02:03,970 --> 01:02:06,681 Усі тут привели подружжя, коханих чи рідних. 909 01:02:06,764 --> 01:02:09,142 Одна ти тут 910 01:02:09,809 --> 01:02:11,018 прийшла сама. 911 01:02:11,728 --> 01:02:12,729 Що? 912 01:02:16,357 --> 01:02:17,817 Ти мене вражаєш. 913 01:02:17,900 --> 01:02:19,736 Усі знають, що в тебе немає друзів, 914 01:02:19,819 --> 01:02:22,905 але як ти наважилася прийти без пари саме сюди? 915 01:02:25,241 --> 01:02:26,659 Ти тут єдина самотня вовчиця. 916 01:02:27,744 --> 01:02:29,245 Ти сама, Хеін. 917 01:02:30,747 --> 01:02:31,873 Бідолашка. 918 01:02:47,221 --> 01:02:48,181 ПЕК ХЮНВУ 919 01:02:52,518 --> 01:02:54,479 -Де ти? -Я в суді. 920 01:03:03,863 --> 01:03:04,864 Що він сказав? 921 01:03:09,243 --> 01:03:10,119 Ти про що? 922 01:03:10,203 --> 01:03:12,538 Ти розпачливо кликала чоловіка на допомогу. 923 01:03:12,622 --> 01:03:13,664 Він не приїде? 924 01:03:13,748 --> 01:03:16,125 -Він у суді. -Як типово. 925 01:03:16,918 --> 01:03:18,252 -Що? -Що вдієш? 926 01:03:18,336 --> 01:03:20,463 Ти не можеш сказати йому піти з суду. 927 01:03:20,546 --> 01:03:23,424 Гадаю, це зручна відмовка. 928 01:03:24,133 --> 01:03:26,928 Це не відмовка. Він справді в суді. 929 01:03:27,011 --> 01:03:29,305 Чому ти така серйозна? Я ж пожартувала. 930 01:03:31,057 --> 01:03:33,392 Слухай, забудь про плітки. 931 01:03:33,476 --> 01:03:34,894 Я в них не вірю. 932 01:03:34,977 --> 01:03:37,188 -Які плітки? -Певна, ти чула. 933 01:03:37,271 --> 01:03:40,942 Що ви розійшлися і невдовзі розлучитеся. 934 01:03:41,025 --> 01:03:44,862 Що він одружився з тобою лише через гроші. Про це я навіть не хочу згадувати. 935 01:03:45,530 --> 01:03:46,447 Але згадала. 936 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 Це лише початок. 937 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 Треба було тобі вийти заміж так, як усі. 938 01:03:51,369 --> 01:03:54,580 Навіть пліткарі не мали б про що патякати, якби ти вийшла 939 01:03:54,664 --> 01:03:56,415 за когось свого рівня. 940 01:03:56,499 --> 01:03:58,376 Я дещо усвідомила в житті. 941 01:03:58,459 --> 01:04:01,712 Шлюб — це пошук у житті партнера, 942 01:04:01,796 --> 01:04:05,299 який дивиться з тобою в одному напрямку. 943 01:04:07,677 --> 01:04:09,679 Мої останні чотири роки шлюбу 944 01:04:09,762 --> 01:04:11,347 були дуже мирними. 945 01:04:11,430 --> 01:04:14,767 І це розбудило в мені інтерес до пар, які не ладнають. 946 01:04:15,810 --> 01:04:19,230 Які відчуття? Я ще ніколи не сердилася на свого чоловіка. 947 01:04:19,313 --> 01:04:20,773 Чому ти питаєш мене? 948 01:04:22,692 --> 01:04:25,111 Не треба зривати на мені злість, 949 01:04:25,194 --> 01:04:27,280 бо тебе не кохає чоловік. 950 01:04:35,413 --> 01:04:38,082 Треба було тобі вийти заміж за Юн Инсуна. 951 01:04:38,624 --> 01:04:40,418 Чому ти раптом його згадала? 952 01:04:40,501 --> 01:04:42,670 Ти нічого не знаєш, еге ж? 953 01:04:43,421 --> 01:04:45,673 Він — права рука пана Германа. 954 01:04:45,756 --> 01:04:48,384 Ключ до виходу на пана Германа. 955 01:04:49,552 --> 01:04:50,386 Що? 956 01:04:51,137 --> 01:04:54,181 Так, він став дуже успішним. 957 01:04:54,265 --> 01:04:56,100 Він уже не той хлопець із університету. 958 01:04:57,101 --> 01:04:59,395 Тепер він керує фінансами шейха. 959 01:05:00,104 --> 01:05:02,440 Тому я їздила в аеропорт зустріти його. 960 01:05:03,858 --> 01:05:04,859 Инсуне. 961 01:05:19,165 --> 01:05:20,207 Давно не бачилися. 962 01:05:24,086 --> 01:05:27,423 Треба було повідомити мені, що повертаєшся в Корею. 963 01:05:29,675 --> 01:05:32,303 Ти забула, що сказала мені минулого разу? 964 01:05:33,054 --> 01:05:34,138 Не зв'язуватися з тобою. 965 01:05:35,806 --> 01:05:37,308 -Я так сказала? -Так. 966 01:05:38,184 --> 01:05:39,185 Сумніваюся. 967 01:05:39,894 --> 01:05:42,855 «Підтримуймо зв'язок». 968 01:05:43,856 --> 01:05:44,941 Хіба я не це сказала? 969 01:05:52,949 --> 01:05:56,911 Твоя правда. Я сказала тобі не зв'язуватися зі мною, 970 01:05:56,994 --> 01:05:58,704 бо ти постійно переходив межу. 971 01:06:00,498 --> 01:06:02,416 Авжеж. Але зараз, 972 01:06:03,334 --> 01:06:05,336 схоже, тобі є що сказати. 973 01:06:07,046 --> 01:06:08,714 Певна, тобі вже це відомо, 974 01:06:10,216 --> 01:06:11,300 тож я просто скажу. 975 01:06:11,384 --> 01:06:13,844 У нас із Єна запекле суперництво, 976 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 щоб залучити Hercyna в наші магазини. 977 01:06:16,013 --> 01:06:19,475 Схоже, у тебе гарні стосунки з паном Германом. 978 01:06:20,101 --> 01:06:20,935 Тож скажи мені. 979 01:06:21,686 --> 01:06:23,688 -Ти мені допоможеш? -Я? 980 01:06:27,066 --> 01:06:27,900 Навіщо мені це? 981 01:06:29,151 --> 01:06:32,405 Щиро кажучи, я не дуже пам'ятаю минуле. 982 01:06:33,364 --> 01:06:37,034 Чому б нам просто не сказати, що ми розійшлися 983 01:06:37,702 --> 01:06:38,869 друзями? 984 01:06:48,087 --> 01:06:50,047 Дякую, що запросили нас. 985 01:06:50,131 --> 01:06:53,968 Неймовірний показ. Якість незрівнянна. 986 01:06:54,218 --> 01:06:56,053 -Щиро дякую. -Радий бачити вас. 987 01:06:57,179 --> 01:07:00,099 -Щиро дякую. Ми знайомі? -Вам подобається вечір? 988 01:07:00,182 --> 01:07:02,601 Я думаю… Я поговорю з ним. 989 01:07:02,685 --> 01:07:05,312 Коли закінчиться суд? Уже скоро? 990 01:07:21,120 --> 01:07:22,371 Дуже радий бачити вас. 991 01:07:22,455 --> 01:07:24,165 -Дякую. -Добре, що ви прийшли. 992 01:07:49,482 --> 01:07:51,317 -Як суд? -Я переміг. 993 01:07:51,901 --> 01:07:53,694 Я швидко переміг, щоб приїхати сюди. 994 01:07:59,075 --> 01:08:01,494 Вітаю. Я Хон Хеін з «Квінз». 995 01:08:02,078 --> 01:08:04,747 І мій чоловік, Пек Хюнву, він юрист, 996 01:08:05,456 --> 01:08:08,167 а також юридичний директор «Квінз Ґруп». 997 01:08:09,877 --> 01:08:11,128 Радий знайомству. 998 01:08:11,212 --> 01:08:12,838 Отакої, ви гарні. 999 01:08:14,840 --> 01:08:17,760 Ваш чоловік наче зійшов з якоїсь рекламної афіші абощо. 1000 01:08:18,677 --> 01:08:20,387 Дуже мило з вашого боку. 1001 01:08:22,348 --> 01:08:24,308 -Гарного вечора. -Дякую. 1002 01:08:46,580 --> 01:08:47,623 Тримайте. 1003 01:08:53,003 --> 01:08:54,880 Один безалкогольний коктейль, будь ласка. 1004 01:08:55,923 --> 01:08:58,801 Що ти казала про шлюб? 1005 01:08:58,884 --> 01:09:01,846 Це пошук у житті партнера, який дивиться з тобою в один бік? 1006 01:09:02,847 --> 01:09:06,142 Спершу я не розуміла, та побачивши твого чоловіка, усвідомила. 1007 01:09:06,851 --> 01:09:08,060 Ти про що? 1008 01:09:08,727 --> 01:09:09,728 Розумієш, 1009 01:09:10,521 --> 01:09:14,650 я краще дивитимуся на свого чоловіка, ніж в іншому напрямку. 1010 01:09:16,652 --> 01:09:18,362 Такий він гарний. 1011 01:09:18,946 --> 01:09:20,114 Ось, прошу. 1012 01:09:28,664 --> 01:09:30,749 Люба, ти вже це куштувала? 1013 01:09:30,833 --> 01:09:32,793 Це справді смачно. 1014 01:09:34,128 --> 01:09:35,838 -Ти сюди жерти прийшов? -Що? 1015 01:09:35,921 --> 01:09:37,381 Очі б мої тебе не бачили. 1016 01:09:40,342 --> 01:09:42,219 Я про твою пику. 1017 01:09:43,137 --> 01:09:44,138 Згинь. 1018 01:09:45,181 --> 01:09:46,765 Серце? Ти малий… 1019 01:09:55,065 --> 01:09:56,066 Тримайте. 1020 01:09:57,610 --> 01:09:58,611 Дякую. 1021 01:10:03,115 --> 01:10:04,783 Я час від часу думав про Хеін. 1022 01:10:06,035 --> 01:10:07,703 Тому мені дивно 1023 01:10:08,954 --> 01:10:09,955 зустріти її чоловіка. 1024 01:10:16,003 --> 01:10:17,004 Перепрошую? 1025 01:10:17,504 --> 01:10:20,007 Ну, у нас із Хеін 1026 01:10:22,384 --> 01:10:24,970 у минулому були гарні стосунки. 1027 01:10:26,263 --> 01:10:27,514 Розумію. 1028 01:10:28,933 --> 01:10:30,476 Хеін така людина, 1029 01:10:30,559 --> 01:10:33,896 що в неї не було багато гарних стосунків у житті. 1030 01:10:35,231 --> 01:10:36,440 Це вражає. 1031 01:10:38,859 --> 01:10:39,860 Скажу відверто, 1032 01:10:42,071 --> 01:10:43,614 вона мені дуже подобалася. 1033 01:10:44,198 --> 01:10:46,659 Розумію. 1034 01:10:49,036 --> 01:10:50,037 Вас це не турбує? 1035 01:10:51,038 --> 01:10:52,164 Даруйте? 1036 01:10:52,248 --> 01:10:54,959 Це означає одне з двох. 1037 01:10:55,834 --> 01:10:58,671 Або ви їй повністю довіряєте, або вам просто байдуже. 1038 01:11:01,131 --> 01:11:02,007 Друге, так? 1039 01:11:07,763 --> 01:11:08,639 Я жартую. 1040 01:11:14,812 --> 01:11:15,813 Пане Юн. 1041 01:11:16,313 --> 01:11:17,314 Іду. 1042 01:11:17,856 --> 01:11:18,899 Бувайте. 1043 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 От паскуда. 1044 01:11:31,829 --> 01:11:32,830 Як він дізнався? 1045 01:11:36,583 --> 01:11:37,626 Аж образливо. 1046 01:11:44,341 --> 01:11:45,384 Яка нісенітниця. 1047 01:11:45,467 --> 01:11:48,095 Скажу відверто, вона мені дуже подобалася. 1048 01:11:49,096 --> 01:11:50,097 Якщо вона справді 1049 01:11:51,432 --> 01:11:52,599 йому дуже подобалася, 1050 01:11:52,683 --> 01:11:55,352 треба було докласти зусиль та одружитися з нею. 1051 01:11:55,436 --> 01:11:57,646 Тоді він би врятував мені життя. 1052 01:11:59,356 --> 01:12:02,484 Який сенс зараз казати мені про свої почуття? 1053 01:12:03,986 --> 01:12:05,738 Він що, дражнить мене? 1054 01:12:12,578 --> 01:12:14,163 Бісить це падло. 1055 01:13:11,929 --> 01:13:12,805 Вітаю. 1056 01:13:14,098 --> 01:13:15,474 -Ми знову зустрілися. -Вітаю. 1057 01:13:16,683 --> 01:13:20,104 Боже. Повно народу, скажіть? 1058 01:13:23,023 --> 01:13:24,274 Ваша правда. 1059 01:13:24,358 --> 01:13:27,945 Більше половини цих людей прийшли зустрітися з ним. 1060 01:13:28,028 --> 01:13:29,655 Хочуть познайомитися. 1061 01:13:32,658 --> 01:13:36,662 Чим він займається? 1062 01:13:36,787 --> 01:13:37,788 Він магнат. 1063 01:13:38,414 --> 01:13:40,249 Навіть найбагатші люди з Волл-стріт 1064 01:13:40,332 --> 01:13:44,253 позичають у нього нафтові гроші. 1065 01:13:44,336 --> 01:13:46,672 Навіть голова Йом прагне з ним зустрітися. 1066 01:13:46,755 --> 01:13:49,967 Сучхоль теж намагається з ним познайомитися, 1067 01:13:50,050 --> 01:13:51,468 але це нелегко. 1068 01:13:51,552 --> 01:13:54,805 І цей Юн Инсун навчався в одному університеті з Хеін? 1069 01:13:54,888 --> 01:13:56,140 Так. 1070 01:13:56,890 --> 01:14:00,102 Не знаю, що й казати в таких випадках. 1071 01:14:00,811 --> 01:14:02,020 Чому тобі ніяково? 1072 01:14:02,104 --> 01:14:03,397 Я мала б познайомити 1073 01:14:03,480 --> 01:14:06,650 пані Хон Хеін з таким, як він. 1074 01:14:06,733 --> 01:14:09,403 Що вдієш? Вона сама викопала собі могилу. 1075 01:14:09,486 --> 01:14:12,448 Однаково я шкодую, що не доклала більше зусиль. 1076 01:14:12,531 --> 01:14:13,407 Щоб зробити що? 1077 01:14:21,248 --> 01:14:23,250 Я думаю, ви помиляєтеся. 1078 01:14:23,917 --> 01:14:26,003 Я завжди вдячна, 1079 01:14:27,296 --> 01:14:29,840 що ви не доклали більше зусиль. 1080 01:14:29,923 --> 01:14:33,302 Я щиро вдячна, що ви викреслили мене зі свого списку 1081 01:14:33,385 --> 01:14:34,678 кандидатів на шлюб. 1082 01:14:34,761 --> 01:14:39,057 Тож не переймайтеся марною провиною. 1083 01:14:42,352 --> 01:14:43,228 Чому ти дзвонила? 1084 01:14:43,312 --> 01:14:44,771 Ти нас підслухала. 1085 01:14:44,855 --> 01:14:47,941 Запроси Юн Инсуна на сімейне полювання. 1086 01:14:51,528 --> 01:14:54,031 Авжеж. Запевняю, 1087 01:14:54,114 --> 01:14:55,991 він прийде, якщо я йому скажу. 1088 01:14:59,328 --> 01:15:02,080 Але навіщо мені це робити? Мені це не треба. 1089 01:15:04,791 --> 01:15:05,792 Я відкличу… 1090 01:15:08,128 --> 01:15:09,254 позов. 1091 01:15:39,743 --> 01:15:40,619 Хеін. 1092 01:17:08,248 --> 01:17:10,626 Це кількість здобичі, яку можна вполювати. 1093 01:17:10,709 --> 01:17:12,794 Обмежень на сорок і ворон немає. 1094 01:17:12,919 --> 01:17:16,798 Стосовно кабанів, оленів та фазанів — кожен може вполювати не більше п'яти. 1095 01:17:17,466 --> 01:17:20,636 Якщо станете комусь на шляху, може статися нещасний випадок. 1096 01:17:20,761 --> 01:17:22,971 Можете сплутати одне одного з твариною. 1097 01:17:23,096 --> 01:17:25,724 Тому не сходьте зі свого маршруту. 1098 01:17:26,725 --> 01:17:29,102 Не полюйте на кабанів самотужки. 1099 01:17:29,728 --> 01:17:34,399 Не цільтеся і не ставайте до них спинами, коли ви самі. 1100 01:17:34,483 --> 01:17:35,734 Можна їй зброю? 1101 01:17:35,817 --> 01:17:36,818 Як ви вже знаєте… 1102 01:17:36,902 --> 01:17:39,154 Що тут вдієш? Вона захотіла взяти. 1103 01:17:39,946 --> 01:17:41,448 А якщо вона скоїть убивство? 1104 01:17:46,286 --> 01:17:48,747 Глянь, який у неї вбивчий погляд. 1105 01:17:48,830 --> 01:17:50,374 Її треба було доправити 1106 01:17:50,457 --> 01:17:53,085 в психушку, а не у в'язницю. 1107 01:17:54,378 --> 01:17:55,462 Ходімо. 1108 01:17:55,545 --> 01:17:57,005 Тітко, час вирушати. 1109 01:17:59,966 --> 01:18:01,134 Сюди. 1110 01:18:05,013 --> 01:18:06,682 Не тримай так зброю. 1111 01:18:15,482 --> 01:18:17,776 Я влучив? Я недобачаю. 1112 01:18:18,402 --> 01:18:19,653 Влучив, тату. 1113 01:18:19,736 --> 01:18:22,614 Найбільша впала. Боже. 1114 01:18:23,407 --> 01:18:25,033 Я теж це бачив, дідусю. Боже! 1115 01:18:26,159 --> 01:18:28,912 Справді? Мені теж здається, що я влучив. 1116 01:18:29,579 --> 01:18:30,539 Так і є. 1117 01:18:32,916 --> 01:18:34,251 Ви справді влучили? 1118 01:18:34,751 --> 01:18:36,336 Не думаю, що котрась із них упала. 1119 01:18:41,633 --> 01:18:44,010 Хюнву, ти корінний американець? 1120 01:18:44,094 --> 01:18:46,638 Чи монгольський мисливець? У тебе такий чудовий зір? 1121 01:18:46,763 --> 01:18:48,765 Я думаю, вона впала в лісі. 1122 01:18:48,849 --> 01:18:51,184 Скажу комусь знайти її. 1123 01:18:52,310 --> 01:18:55,397 А якщо Хюнву й цього року піде додому з порожніми руками? 1124 01:18:55,480 --> 01:18:56,356 Правда. 1125 01:18:57,149 --> 01:18:57,983 Його правда. 1126 01:18:58,483 --> 01:19:02,779 Ти ніколи нічого не впольовував на наших полюваннях. 1127 01:19:06,616 --> 01:19:08,952 Ми щороку сюди їздимо. Дивись і вчись. 1128 01:19:09,619 --> 01:19:11,872 Ти боїшся зброї? Ти служив у армії. 1129 01:19:11,997 --> 01:19:13,373 То що? Навчити тебе? 1130 01:19:13,457 --> 01:19:15,584 Не треба. Думай про себе. 1131 01:19:16,251 --> 01:19:18,962 Я добре вмію. Тому й запропонував навчити тебе. 1132 01:19:20,547 --> 01:19:22,215 А ви? Ви добре полюєте? 1133 01:19:22,758 --> 01:19:26,094 Я не певен. Сумніваюся, що згодився б вам навіть у помічники. 1134 01:19:26,178 --> 01:19:28,263 Він дуже скромний. 1135 01:19:29,097 --> 01:19:30,348 Авжеж. 1136 01:19:30,432 --> 01:19:34,436 Гляньмо, хто вполює фазанів на цьогорічний суп з пельменями. 1137 01:19:34,519 --> 01:19:35,604 Почнімо. 1138 01:19:36,438 --> 01:19:37,564 Уперед. 1139 01:19:37,647 --> 01:19:39,232 -Гайда. -Гаразд. 1140 01:19:55,916 --> 01:19:57,334 Уполюй щось хоча б раз. 1141 01:19:58,585 --> 01:20:02,589 Дідусь щороку везе нас у ці гори на полювання 1142 01:20:02,672 --> 01:20:04,257 не просто так. 1143 01:20:04,341 --> 01:20:05,258 А яка причина? 1144 01:20:05,342 --> 01:20:06,843 Він хоче, щоб ми вдали, 1145 01:20:06,927 --> 01:20:09,054 що він успішно підстрелив качку, 1146 01:20:09,137 --> 01:20:10,096 і хвалили його? 1147 01:20:11,473 --> 01:20:13,350 Під час полювання важлива витривалість, 1148 01:20:13,433 --> 01:20:16,061 а ще кмітливість і прийняття об'єктивних рішень. 1149 01:20:16,144 --> 01:20:19,606 А це чесноти, необхідні для бізнесменів. 1150 01:20:19,689 --> 01:20:21,525 Тому ти щороку так багато упольовуєш? 1151 01:20:21,608 --> 01:20:23,944 Щоб довести йому, що ти гідна бізнеследі? 1152 01:20:24,820 --> 01:20:25,904 Авжеж. 1153 01:20:26,488 --> 01:20:29,241 І цього року я теж уполюю найбільше. 1154 01:20:32,327 --> 01:20:34,079 Не поспішай. 1155 01:20:40,252 --> 01:20:42,337 Так, усе готово. 1156 01:20:44,923 --> 01:20:46,383 Це близько середини 1157 01:20:47,342 --> 01:20:48,343 того маршруту. 1158 01:20:48,426 --> 01:20:50,470 АРЕАЛ ДИКОГО КАБАНА 1159 01:20:50,554 --> 01:20:52,389 ВХІД ЗАБОРОНЕНО ВЛАСНІСТЬ «КВІНЗ» 1160 01:21:12,200 --> 01:21:14,202 Трясця, де вона? 1161 01:21:15,704 --> 01:21:17,163 Абонент не відповідає. 1162 01:21:17,247 --> 01:21:18,248 Трясця. 1163 01:21:44,357 --> 01:21:47,110 Пробач. Я думав, ти олень. 1164 01:21:48,278 --> 01:21:49,487 Чому ти тут? 1165 01:21:50,322 --> 01:21:51,740 Це не твій маршрут. 1166 01:21:52,908 --> 01:21:55,201 Справді? Я вперше на полюванні. 1167 01:21:56,286 --> 01:21:59,748 Знаєш, що як зайти на чужу територію під час полювання, можна й загинути? 1168 01:22:04,085 --> 01:22:05,086 Я цього не знав. 1169 01:22:06,254 --> 01:22:09,007 Залюбки навчуся в тебе ще чогось. 1170 01:22:25,148 --> 01:22:27,484 Узагалі не раджу нічого робити на чужій території. 1171 01:22:29,778 --> 01:22:32,030 Ти хотів, щоб я тебе навчив, так? 1172 01:22:55,929 --> 01:22:57,263 Що зі мною? 1173 01:22:59,391 --> 01:23:00,558 Це ж лише пельмень. 1174 01:23:01,476 --> 01:23:02,894 Це фазанячий суп. 1175 01:23:02,978 --> 01:23:04,270 Це фазанячий пельмень. 1176 01:23:05,647 --> 01:23:07,148 Фазанячий суп. 1177 01:24:13,381 --> 01:24:16,426 Не будь дурною. Це не насправді. 1178 01:24:17,177 --> 01:24:18,428 Візьми себе в руки, Хеін. 1179 01:24:20,180 --> 01:24:21,556 Годі тобі. 1180 01:24:44,037 --> 01:24:45,038 Що скажете? 1181 01:24:51,002 --> 01:24:54,214 Я вмираю. Мені залишилося три місяці. 1182 01:24:55,423 --> 01:24:56,966 Я кохаю тебе, Хон Хеін. 1183 01:24:58,134 --> 01:24:59,302 Я кохаю тебе. 1184 01:25:33,920 --> 01:25:34,796 У тебе все добре? 1185 01:25:54,858 --> 01:25:56,276 ЕПІЛОГ 1186 01:25:56,943 --> 01:25:59,696 Ти не хотів зустрічатися зі службовицею чи вчителькою. 1187 01:25:59,779 --> 01:26:01,573 Нащо тобі раптом домогосподарка? 1188 01:26:01,656 --> 01:26:04,325 Хіба ти не казав, що ту стажерку невдовзі звільнять? 1189 01:26:04,409 --> 01:26:05,702 Безробітна? 1190 01:26:05,785 --> 01:26:07,370 Не хочу тиснути на тебе, 1191 01:26:07,453 --> 01:26:09,706 але як ви назбираєте гроші, щоб купити дім? 1192 01:26:09,789 --> 01:26:10,665 Погоджуюся. 1193 01:26:10,748 --> 01:26:14,043 Я не сподівався на багату невістку 1194 01:26:14,127 --> 01:26:16,379 лише тому, що ти вивчав право в СНУ. 1195 01:26:16,462 --> 01:26:17,839 Я тільки мав надію, 1196 01:26:17,922 --> 01:26:20,133 що вона не буде біднішою за нас. І все. 1197 01:26:20,216 --> 01:26:22,760 -Саме так. -Я ніколи такого не відчував. 1198 01:26:26,514 --> 01:26:27,724 Вона не виходить 1199 01:26:29,267 --> 01:26:30,351 у мене з голови. 1200 01:26:31,477 --> 01:26:33,730 Цікаво, чому на її одязі постійно якісь дірки. 1201 01:26:34,355 --> 01:26:37,483 Переймаюся, що вона ходитиме й битиме ногами все навколо. 1202 01:26:37,567 --> 01:26:39,986 Хвилююся, що її знову сваритимуть. 1203 01:26:40,069 --> 01:26:41,946 Думаю про неї, коли їм смачну їжу. 1204 01:26:42,030 --> 01:26:43,448 Хочу пригостити її. 1205 01:26:44,282 --> 01:26:45,283 Вона мене постійно 1206 01:26:46,701 --> 01:26:48,494 відволікає. 1207 01:26:49,746 --> 01:26:50,914 Я за нею гину. 1208 01:26:55,960 --> 01:26:57,295 Тоді одружися з нею. 1209 01:26:58,338 --> 01:26:59,923 -Люба. -Мамо. 1210 01:27:00,006 --> 01:27:01,466 Одружися, якщо це так серйозно. 1211 01:27:02,133 --> 01:27:03,885 Краще це, ніж умерти. 1212 01:27:03,968 --> 01:27:06,679 Так, це правда, але… 1213 01:27:08,890 --> 01:27:10,892 Так, одружуся. 1214 01:27:15,230 --> 01:27:16,731 Ми одружимося. 1215 01:27:20,193 --> 01:27:21,486 І я завжди захищатиму її. 1216 01:27:29,827 --> 01:27:32,664 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1217 01:27:59,983 --> 01:28:02,902 Чи є жінки, у кого й досі метелики в животі, 1218 01:28:02,986 --> 01:28:05,488 коли вони бачать свого чоловіка, хоча одружені 1219 01:28:05,571 --> 01:28:06,906 більше трьох років? 1220 01:28:07,907 --> 01:28:09,117 Не може бути. 1221 01:28:09,200 --> 01:28:11,577 Я помітив, що огорожа прорвана. 1222 01:28:11,661 --> 01:28:14,247 Ти справді віриш, що він тебе кохає. 1223 01:28:14,330 --> 01:28:15,665 Так, вірю. 1224 01:28:16,708 --> 01:28:21,129 Мене ще нічия посмішка так не дратувала. 1225 01:28:21,671 --> 01:28:23,047 Я вб'ю 1226 01:28:23,131 --> 01:28:25,383 кожного покидька, який мене зраджує 1227 01:28:25,466 --> 01:28:27,343 і встромляє ножа мені в спину. 1228 01:28:28,261 --> 01:28:29,804 Не бійся. 1229 01:28:31,681 --> 01:28:32,890 То було зі страху. 1230 01:28:32,974 --> 01:28:35,143 У мене серце ледь не вискочило. 1231 01:28:39,939 --> 01:28:41,941 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька