1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,942 --> 00:01:09,027 À, thực ra là anh… 3 00:01:09,652 --> 00:01:11,821 Điều mà anh muốn nói… 4 00:01:12,447 --> 00:01:13,615 Sao? 5 00:01:13,698 --> 00:01:15,825 Anh muốn nói là… 6 00:01:18,078 --> 00:01:19,079 Anh… 7 00:01:20,705 --> 00:01:22,749 - Sao? - "Anh xin lỗi. 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 Về chuyện hôm nay 9 00:01:28,797 --> 00:01:32,300 và mọi chuyện anh đã làm đến giờ. 10 00:01:32,383 --> 00:01:35,762 Không tái diễn nữa. Từ giờ anh sẽ đối xử với em tốt hơn". 11 00:01:36,429 --> 00:01:39,224 Đó là những gì anh muốn nói. 12 00:01:40,683 --> 00:01:41,810 Nhưng… 13 00:01:42,227 --> 00:01:44,103 Nhưng em chỉ còn sống ba tháng? 14 00:01:44,187 --> 00:01:45,814 Sao có thể vậy được? 15 00:01:45,897 --> 00:01:48,358 Làm sao anh có thể sống thiếu em chứ? 16 00:01:50,151 --> 00:01:51,194 Sao như thế được? 17 00:01:51,986 --> 00:01:54,072 Anh chết lặng đến mức 18 00:01:54,656 --> 00:01:56,199 không biết phải nói gì. 19 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Thật sao? 20 00:02:02,705 --> 00:02:04,833 Đúng vậy, đồ ngốc này. 21 00:02:14,467 --> 00:02:15,677 Yêu em, Hong Hae In. 22 00:02:18,763 --> 00:02:19,889 Anh yêu em. 23 00:02:20,974 --> 00:02:23,184 Nếu không thể sống thiếu em… 24 00:02:24,227 --> 00:02:25,228 Ừ? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,565 Anh muốn chết chung không? 26 00:02:28,648 --> 00:02:29,649 Hả? 27 00:02:34,070 --> 00:02:35,738 Anh nói không thể sống thiếu em. 28 00:02:36,865 --> 00:02:41,161 Ý anh không phải là anh chắc chắn sẽ không thể sống thiếu em. 29 00:02:41,911 --> 00:02:43,746 Anh chỉ thắc mắc là 30 00:02:45,456 --> 00:02:47,876 liệu có thể sống được không. Anh tò mò. 31 00:02:47,959 --> 00:02:50,670 Thì đấy. Vậy mới nói ta nên chết chung. 32 00:02:51,588 --> 00:02:56,217 Ngày xưa đó là tục lệ chính thức đấy, gọi là tuẫn táng. 33 00:02:56,301 --> 00:02:57,719 Chôn mình với bạn đời. 34 00:02:58,720 --> 00:02:59,721 À. 35 00:03:00,388 --> 00:03:02,265 Phải, tuẫn táng. 36 00:03:02,348 --> 00:03:04,601 Ừ, tuẫn táng. 37 00:03:05,935 --> 00:03:09,439 Qua thế giới bên kia thì anh có thể đối xử với em tốt hơn. 38 00:03:09,522 --> 00:03:10,356 Không tệ đâu. 39 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 Em lúc nào cũng giỏi nói mấy câu đùa đáng sợ 40 00:03:17,030 --> 00:03:18,281 với vẻ mặt tỉnh rụi. 41 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 Nghĩ em đùa à? 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,454 Em nói thật sao? 43 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 Ý em là đừng có làm quá. 44 00:03:31,294 --> 00:03:32,420 Nói anh nghe. 45 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 Chính xác bác sĩ nói gì? 46 00:03:38,259 --> 00:03:40,053 Rốt cuộc em bị đau chỗ nào? 47 00:03:40,637 --> 00:03:42,972 Bác sĩ thực sự đã nói là sẽ chỉ mất ba… 48 00:03:45,350 --> 00:03:47,310 Là em chỉ còn sống ba tháng? 49 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 Vâng, Giáo sư. 50 00:03:54,192 --> 00:03:55,193 Kết quả kiểm tra? 51 00:03:57,487 --> 00:04:00,823 Gửi email được không? Tôi không có thời gian đi tới đó. 52 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 Ta cần tới một nơi. 53 00:04:25,098 --> 00:04:26,724 Hôm nay anh đâu có bận gì. 54 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 Xe đang đợi ở dưới. 55 00:04:32,188 --> 00:04:33,356 Không đi. 56 00:04:36,150 --> 00:04:38,736 - Em còn chưa nói là đi đâu. - Không quan trọng. 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,822 Anh không đi đâu với em hết. 58 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Giờ anh định đi đâu? 59 00:04:46,494 --> 00:04:48,955 Không biết. Anh không biết đi đâu cả. 60 00:04:59,757 --> 00:05:01,926 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SUNGMIN 61 00:05:23,906 --> 00:05:25,742 Không giống khối u bình thường, 62 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 những khối u giống như lông tơ này nằm rải rác. 63 00:05:36,836 --> 00:05:37,670 Chờ một chút. 64 00:05:38,796 --> 00:05:41,215 Tôi đến đây lúc nào vậy? 65 00:05:41,299 --> 00:05:42,133 Sao? 66 00:05:44,677 --> 00:05:46,679 Tôi nhớ vừa rồi đang ở sảnh mà. 67 00:05:47,180 --> 00:05:48,431 Sao tôi đến đây được? 68 00:05:49,307 --> 00:05:50,725 Cứ như dịch chuyển tức thời. 69 00:05:51,267 --> 00:05:52,852 Việc này từng xảy ra chưa? 70 00:05:53,853 --> 00:05:55,897 Lần trước tôi nói với ông rồi đấy. 71 00:05:55,980 --> 00:06:00,985 Nhiều lúc tôi thấy đau đầu và hay quên. Và đôi khi… 72 00:06:01,069 --> 00:06:03,696 Các VIP thích lớp nghệ thuật mà ta tổ chức. 73 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 Ta mời các họa sĩ… 74 00:06:04,989 --> 00:06:06,491 Restea sẽ tham gia. 75 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Chất lượng giấc ngủ dạo… 76 00:06:11,871 --> 00:06:14,332 Mười phút? Ba mươi phút? 77 00:06:14,415 --> 00:06:18,669 Đôi khi tôi không thể nhớ mình đã làm gì trong mấy tiếng đã qua. 78 00:06:27,095 --> 00:06:28,971 GIÁM ĐỐC HONG HAE IN 79 00:06:40,149 --> 00:06:40,983 Giám đốc. 80 00:06:42,151 --> 00:06:45,696 Tôi tưởng cô đã hủy lịch để đi gặp Giám đốc Baek Hyun Woo. 81 00:06:45,780 --> 00:06:46,948 Sao cô vẫn ở đây? 82 00:06:48,658 --> 00:06:50,618 Tôi còn lỡ cuộc hẹn quan trọng. 83 00:07:19,313 --> 00:07:20,982 Sao không gặp tôi sớm hơn? 84 00:07:21,774 --> 00:07:23,901 Tôi tưởng mình ngủ gật hoặc mất tập trung 85 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 vì mệt quá. 86 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 Cơ thể tôi không đau chỗ nào cả. 87 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 Vậy là… 88 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 tôi có vấn đề gì sao? 89 00:07:34,370 --> 00:07:36,873 Cô bị u bào đám mây. Một bệnh rất hiếm gặp. 90 00:07:36,956 --> 00:07:39,041 Thế giới không có nhiều trường hợp. 91 00:07:39,125 --> 00:07:42,378 Có thể nói cô là bệnh nhân người Hàn Quốc đầu tiên. 92 00:07:45,882 --> 00:07:48,342 - Cần phẫu thuật không? - Không cần. 93 00:07:50,136 --> 00:07:54,140 À. Ra là nó có thể được điều trị bằng thuốc. 94 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 Trường hợp của cô phức tạp hơn chút 95 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 vì nó khác các khối u thông thường. 96 00:07:59,145 --> 00:08:02,023 Nó không phải là một khối u rõ ràng. 97 00:08:02,106 --> 00:08:06,652 Các tế bào khối u được phân tán khắp các dây thần kinh sọ não của cô. 98 00:08:08,237 --> 00:08:09,989 Chúng lan trên một vùng lớn. 99 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 Nó tập trung nhiều nhất ở gần thùy thái dương. 100 00:08:13,034 --> 00:08:16,496 Tôi tin đây là nguyên nhân làm cô mất trí nhớ tạm thời. 101 00:08:17,371 --> 00:08:18,581 Bệnh này hiếm gặp. 102 00:08:18,664 --> 00:08:21,876 Triệu chứng không rõ ràng và khác nhau tùy trường hợp. 103 00:08:22,710 --> 00:08:26,339 Nếu nặng hơn, cô có thể bị ảo giác hoặc rối loạn nhân cách. 104 00:08:26,923 --> 00:08:30,259 Vấn đề là dùng thuốc cũng không giúp ích gì nhiều. 105 00:08:30,801 --> 00:08:32,470 Và việc phẫu thuật 106 00:08:33,095 --> 00:08:36,724 là quá nguy hiểm vì tế bào khối u đã lan quá rộng. 107 00:08:38,559 --> 00:08:39,560 Cô Hong Hae In? 108 00:08:43,314 --> 00:08:44,148 Cô Hong Hae In? 109 00:08:47,443 --> 00:08:48,277 Cô ổn chứ? 110 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 - Tôi biết rồi. - Sao? 111 00:09:00,957 --> 00:09:03,543 Đó là trường hợp của người bình thường. 112 00:09:04,377 --> 00:09:05,670 Tôi hiểu rồi. 113 00:09:05,753 --> 00:09:08,381 Giờ cho tôi biết có thể điều trị thế nào. 114 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 Tôi muốn biết về trường hợp của tôi. 115 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 Nghe nói ông đang quyên tiền cho bệnh viện nhi mới. 116 00:09:13,594 --> 00:09:15,638 Tôi có thể lo chuyện đó. 117 00:09:15,721 --> 00:09:17,056 Nên hãy cho tôi biết 118 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 làm sao để loại bỏ chúng. 119 00:09:19,976 --> 00:09:21,269 Theo tôi biết, 120 00:09:21,352 --> 00:09:24,146 hiện tại không có giải pháp y tế cho bệnh này. 121 00:09:25,064 --> 00:09:27,650 Điều tốt nhất có thể làm là kê thuốc để cô 122 00:09:27,733 --> 00:09:30,069 giảm đau đầu và mất trí nhớ tạm thời. 123 00:09:30,736 --> 00:09:33,531 Nhưng hiện tại không thể chữa căn bệnh này… 124 00:09:34,824 --> 00:09:36,200 Nãy giờ ông đã ám chỉ 125 00:09:37,368 --> 00:09:39,996 rằng tôi sẽ chết sớm. 126 00:09:40,997 --> 00:09:42,873 Được thôi. Nói tôi nghe xem. 127 00:09:42,957 --> 00:09:44,750 Khi nào tôi sẽ chết? 128 00:09:45,293 --> 00:09:47,461 Xét sự lan rộng của tế bào khối u, 129 00:09:48,838 --> 00:09:51,424 tôi tin là cô còn khoảng ba tháng. 130 00:09:58,139 --> 00:09:59,265 Ông ấy thì biết gì? 131 00:09:59,807 --> 00:10:01,601 Bác sĩ biết rõ nhất mà. 132 00:10:03,978 --> 00:10:05,104 Em biết cơ thể em. 133 00:10:06,606 --> 00:10:08,733 Em nói như bà cô bướng bỉnh vậy. 134 00:10:08,816 --> 00:10:11,235 Thấy em ăn đồ ăn liền hay ăn vặt chưa? 135 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 - Chưa. - Đúng đấy. 136 00:10:13,195 --> 00:10:14,822 Cả đời em chưa uống soda. 137 00:10:14,905 --> 00:10:18,451 Anh nghĩ em thích uống nước rau củ và theo dõi mình ăn gì à? 138 00:10:19,076 --> 00:10:22,121 Sáng em thiền và tối tập yoga để giảm căng thẳng. 139 00:10:22,955 --> 00:10:25,499 Em theo dõi hơi thở nếu không có máy tạo oxy. 140 00:10:25,583 --> 00:10:29,003 Em đã cố giữ gìn sức khỏe kể từ khi em được sinh ra. 141 00:10:29,545 --> 00:10:30,379 Anh hiểu rồi. 142 00:10:32,715 --> 00:10:33,716 Bình tĩnh đi. 143 00:10:35,635 --> 00:10:38,638 Cả mấy người làm tổn hại cơ thể khi nhậu, hút thuốc, 144 00:10:38,721 --> 00:10:41,390 ăn uống tùy tiện và không để ý đến hơi thở 145 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 cũng không mắc căn bệnh này. 146 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 Sao lại là em? 147 00:10:45,728 --> 00:10:46,896 Anh cũng đâu biết. 148 00:10:47,938 --> 00:10:48,814 Được thôi. 149 00:10:49,315 --> 00:10:51,859 Em bị bệnh đấy. Nhưng sao họ không thể chữa? 150 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 Con người lên mặt trăng, ô tô tự lái. 151 00:10:54,904 --> 00:10:57,865 Nhưng họ không thể loại bỏ khối u nhỏ trong đầu em? 152 00:10:59,283 --> 00:11:00,493 Thật quá vô lý mà. 153 00:11:03,871 --> 00:11:04,955 Hay là 154 00:11:06,040 --> 00:11:10,127 ngày mai ta đến bệnh viện và làm kiểm tra lại nhé? 155 00:11:11,087 --> 00:11:12,088 Để làm gì? 156 00:11:12,588 --> 00:11:15,091 Cho chắc. Chẩn đoán sai thì anh làm sao? 157 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 Chẩn đoán sai thì anh làm sao? 158 00:11:23,057 --> 00:11:24,517 Anh sẽ rất vui mừng. 159 00:11:27,812 --> 00:11:31,482 Cho nên hãy đến bệnh viện và xác nhận lại mọi thứ đi. 160 00:11:32,566 --> 00:11:34,318 Giờ em đang thấy lo lắng. 161 00:11:35,736 --> 00:11:38,614 Tạm thời hãy quên hết và đi nghỉ ngơi… 162 00:11:39,657 --> 00:11:41,075 Anh nghĩ em ngủ được à? 163 00:11:41,992 --> 00:11:42,993 Cũng phải. 164 00:11:45,329 --> 00:11:46,914 Anh cũng thấy sốc quá. 165 00:11:48,124 --> 00:11:50,042 Không biết tối ngủ được không. 166 00:12:33,669 --> 00:12:35,504 Cảm giác đúng là khác 167 00:12:37,673 --> 00:12:38,799 so với hôm qua. 168 00:12:51,353 --> 00:12:53,856 Ngân nga? Thật sao? Muốn bị chôn cùng cô ấy à? 169 00:12:55,024 --> 00:12:56,025 Mình buồn. 170 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Bọn mình sẽ chia lìa. 171 00:13:00,529 --> 00:13:04,950 Bọn mình sẽ chia lìa sau ba tháng nữa mà không cần ly hôn. 172 00:13:09,914 --> 00:13:10,915 Không được. 173 00:13:13,459 --> 00:13:14,877 Đừng có cười. 174 00:13:17,713 --> 00:13:18,756 Mếu đi. 175 00:13:26,138 --> 00:13:27,139 Hong Hae In? 176 00:13:31,310 --> 00:13:33,979 Khoan đã. Cô ấy đâu bao giờ ngủ nướng. 177 00:13:36,315 --> 00:13:37,191 Chuyện gì thế? 178 00:13:47,368 --> 00:13:48,202 Này. 179 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Hơn 7:00 sáng rồi đấy. 180 00:14:50,890 --> 00:14:52,224 Sao? 181 00:14:53,100 --> 00:14:54,184 Gì? 182 00:15:04,486 --> 00:15:06,238 Hôn buổi sáng. 183 00:15:09,283 --> 00:15:10,701 Chào buổi sáng. 184 00:15:12,828 --> 00:15:15,915 Tâm trạng anh chắc vui lắm nên mới nói thế. 185 00:15:18,334 --> 00:15:19,627 Da dẻ cũng mướt hơn. 186 00:15:21,170 --> 00:15:22,254 Chắc ngủ ngon lắm. 187 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 Em đã trằn trọc suốt đêm đấy. 188 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Anh hả? 189 00:15:31,347 --> 00:15:32,556 Da của anh sao? 190 00:15:32,640 --> 00:15:34,224 Đâu có đâu. 191 00:15:35,267 --> 00:15:37,519 Không, không thể nào. 192 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 Để em cảnh báo anh. 193 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 Chỉ có anh biết chuyện này. 194 00:16:11,095 --> 00:16:12,930 Nếu có ai biết là tại anh. 195 00:16:14,682 --> 00:16:15,557 Anh hiểu rồi. 196 00:16:16,392 --> 00:16:18,811 Nhưng em định giữ bí mật này mãi à? 197 00:16:18,894 --> 00:16:19,895 Ừ. 198 00:16:21,021 --> 00:16:22,856 Nhà em không nên biết sao? 199 00:16:22,940 --> 00:16:25,317 Không được. Họ nên biết sau cùng. 200 00:16:25,401 --> 00:16:27,027 Nhưng anh nghĩ… 201 00:16:27,111 --> 00:16:30,614 Em rất gần với việc gia nhập Hội Nghìn Tỷ rồi. 202 00:16:31,323 --> 00:16:34,451 Anh biết ông nội nói gì khi cho em trung tâm bách hóa mà. 203 00:16:34,535 --> 00:16:36,203 "Ông sẽ chọn cháu thay vì bố 204 00:16:36,286 --> 00:16:39,415 nếu cháu kiếm được hơn một nghìn tỷ won doanh thu". 205 00:16:42,126 --> 00:16:44,962 Anh muốn em phá hỏng nó? Khi em đã gần thế này? 206 00:16:46,380 --> 00:16:48,048 Nên em không nói với họ sao? 207 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 Hong Soo Cheol là kiểu người sẽ gọi bác sĩ 208 00:16:50,718 --> 00:16:53,053 để xác nhận em có thực sự bị cúm không. 209 00:16:53,637 --> 00:16:56,140 Anh nghĩ mẹ em sẽ khác sao? 210 00:16:57,016 --> 00:16:59,059 Nếu họ biết về bệnh của em 211 00:16:59,560 --> 00:17:01,437 thì em sẽ bị đá ra khỏi nhà. 212 00:17:02,062 --> 00:17:05,482 Họ sẽ tranh nhau xem ai sẽ lấy tài sản của em. 213 00:17:10,571 --> 00:17:12,614 Em sẽ không cho phép chuyện đó. 214 00:17:12,698 --> 00:17:14,033 Bước qua xác em đã. 215 00:17:30,632 --> 00:17:34,303 Em nghĩ tại sao ông nội muốn gặp anh trước khi ăn sáng chứ? 216 00:17:34,428 --> 00:17:36,764 Ông muốn mắng anh cho xong 217 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 rồi ăn sáng à? 218 00:17:37,931 --> 00:17:39,516 Anh biết lý do không? 219 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 Có lẽ là về việc 220 00:17:42,269 --> 00:17:44,813 anh muốn ra mắt thương hiệu cà phê hữu cơ New York. 221 00:17:44,897 --> 00:17:47,775 Thương hiệu mà anh tự tin với việc ra mắt à? 222 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 Ừ, nhưng anh đã lầm. 223 00:17:49,777 --> 00:17:54,031 Mấy thằng khốn đó đã lừa anh và quyết định hợp tác với Yeom Sang Jin. 224 00:17:55,657 --> 00:17:58,243 Sao trên đời này nhiều tên vô đạo đức thế? 225 00:18:01,205 --> 00:18:02,706 Em nghĩ ông biết không? 226 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Cả anh cũng mới biết gần đây. 227 00:18:04,875 --> 00:18:07,127 Điều hành doanh nghiệp cần rủi ro mà. 228 00:18:07,211 --> 00:18:10,422 Đừng sợ. Thương vụ thất bại là do bất khả kháng thôi. 229 00:18:11,173 --> 00:18:14,009 Ừ, em nói đúng. Là do bất khả kháng… 230 00:18:14,093 --> 00:18:17,721 Thương vụ thất bại là do bất khả kháng. 231 00:18:18,222 --> 00:18:20,349 Nhưng anh vẫn lo là ông sẽ nổi giận. 232 00:18:22,267 --> 00:18:24,478 Ông ấy là ông nội, đâu phải ác quỷ. 233 00:18:25,813 --> 00:18:27,022 Mạnh dạn nói với ông. 234 00:18:29,358 --> 00:18:30,609 - Nên vậy nhỉ? - Ừ. 235 00:18:35,614 --> 00:18:37,199 Sao cháu bất tài thế hả? 236 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Ông à, thương vụ thất bại 237 00:18:41,036 --> 00:18:42,955 là do bất khả kháng… 238 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 Gì? Thương vụ thất bại? 239 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 Cháu đang nói thương vụ nào hả? 240 00:18:49,044 --> 00:18:50,963 Vụ ra mắt cà phê hữu cơ New York. 241 00:18:51,046 --> 00:18:52,297 Không phải sao ạ? 242 00:18:52,381 --> 00:18:54,341 Thằng này, ta đang nói về việc 243 00:18:54,424 --> 00:18:57,719 cháu đã nộp dư tám tỷ won 244 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 tiền thuế doanh nghiệp! 245 00:19:00,139 --> 00:19:01,598 - Dạ? - Đội Pháp lý 246 00:19:01,682 --> 00:19:04,935 của Hyun Woo phát hiện và sẽ nộp đơn yêu cầu cải chính. 247 00:19:05,978 --> 00:19:09,273 Nếu không nhờ có nó thì số tiền đó đã bay qua cửa sổ! 248 00:19:10,107 --> 00:19:11,358 Anh vợ của cháu 249 00:19:11,441 --> 00:19:13,193 là giám đốc tài chính chứ gì? 250 00:19:13,277 --> 00:19:14,570 - Đuổi đi! - Nhưng… 251 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 Còn nữa, cháu đã rất tự tin 252 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 về thương vụ cà phê đó. Vụ đó cũng đổ bể rồi à? 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,660 - Không… - Hả? 254 00:19:22,578 --> 00:19:26,540 Tại sao cháu không thể làm đúng bất cứ chuyện gì là sao? 255 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Cháu không học được gì từ chị cháu à? 256 00:19:29,793 --> 00:19:31,378 - Hả? - Cháu ấy ạ… 257 00:19:31,461 --> 00:19:33,338 Nói gì đi, thằng ranh này! 258 00:19:33,422 --> 00:19:34,423 Nói, thằng ranh! 259 00:19:34,506 --> 00:19:36,175 Dùng cái miệng của mình đi! 260 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 - Cháu… - Trả lời đi! 261 00:19:37,968 --> 00:19:40,137 Cháu muốn trả lời, nhưng cháu không… 262 00:19:40,220 --> 00:19:41,138 Vậy nói đi! 263 00:19:41,221 --> 00:19:42,890 Cháu không thở được. 264 00:19:46,101 --> 00:19:47,394 Gì thế? 265 00:19:48,061 --> 00:19:49,229 Đứng dậy mau! 266 00:19:56,945 --> 00:20:00,032 Bác sĩ Jeong nghĩ anh ấy mắc chứng rối loạn hoảng sợ. 267 00:20:02,826 --> 00:20:04,161 Trời đất ơi. 268 00:20:04,244 --> 00:20:06,663 Chắc ông nội làm con chịu áp lực rất lớn. 269 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 Là tại anh rể đấy. 270 00:20:08,457 --> 00:20:11,960 Sao anh ấy lại làm việc giỏi vậy chứ? 271 00:20:13,921 --> 00:20:15,214 Mẹ ơi, con xin lỗi. 272 00:20:15,297 --> 00:20:17,716 Đây là lỗi của anh con. 273 00:20:17,799 --> 00:20:18,967 Em à, nói gì thế? 274 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 Anh của em đã làm chăm chỉ và mắc sai lầm. 275 00:20:21,720 --> 00:20:24,223 Tám tỷ won có gì nghiêm trọng đâu chứ. 276 00:20:24,306 --> 00:20:25,724 Tám tỷ won? 277 00:20:26,433 --> 00:20:30,062 Toàn bộ chuyện này chỉ là vì tám tỷ won thôi sao? 278 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 Hyun Woo đâu rồi? 279 00:20:33,190 --> 00:20:34,942 Tôi thực sự rất tiếc, 280 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 nhưng kết quả vẫn vậy. 281 00:20:39,696 --> 00:20:43,200 Ý ông là cô ấy thực sự chỉ còn ba tháng sao? 282 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 - Ba tháng đúng? - Không chắc được. 283 00:20:46,495 --> 00:20:48,664 Đó là câu trả lời vô trách nhiệm. 284 00:20:48,747 --> 00:20:50,999 Ông làm bác sĩ thần kinh 30 năm rồi. 285 00:20:51,083 --> 00:20:54,878 Tỷ lệ phần trăm phải đúng. Xin hãy cho bọn tôi con số chính xác. 286 00:20:54,962 --> 00:20:56,463 Đủ rồi. Đi thôi. 287 00:20:57,297 --> 00:20:59,132 Không, Hae In à. Anh cần nghe. 288 00:21:01,385 --> 00:21:03,845 Được thôi. Em sẽ về trước. 289 00:21:10,769 --> 00:21:11,770 Bác sĩ à. 290 00:21:13,146 --> 00:21:15,482 Tôi cảm kích nếu ông có thể nói chính xác. 291 00:21:15,565 --> 00:21:17,776 Đại sự đời tôi đấy. 292 00:21:45,971 --> 00:21:47,180 Đúng là nực cười. 293 00:21:48,515 --> 00:21:49,516 Mình khác. 294 00:21:57,524 --> 00:21:58,442 Sao mẹ đến đây? 295 00:21:58,525 --> 00:22:01,236 Sao Hyun Woo không nghe máy? Nó ở văn phòng à? 296 00:22:01,320 --> 00:22:02,904 Con hỏi sao mẹ đến đây. 297 00:22:02,988 --> 00:22:05,657 Soo Cheol nộp dư vài tỷ won thì sao hả? 298 00:22:05,741 --> 00:22:08,618 Thay vì báo ông thì nó cứ giải quyết lặng lẽ đi. 299 00:22:08,702 --> 00:22:10,787 Ông đã nổi giận với Soo Cheol đấy. 300 00:22:10,871 --> 00:22:13,623 Ông biết bằng cách nào đó. Hyun Woo sẽ không làm thế. 301 00:22:13,707 --> 00:22:15,375 Con nghĩ mẹ ngu hay gì? 302 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 Mẹ biết con đứng sau vụ này. 303 00:22:18,920 --> 00:22:21,131 Con không rảnh cho chuyện đó. Con bị… 304 00:22:23,008 --> 00:22:24,885 việc nghiêm trọng làm phân tâm. 305 00:22:24,968 --> 00:22:26,136 Nay Soo Cheol bị… 306 00:22:28,180 --> 00:22:29,264 lên cơn hoảng loạn. 307 00:22:31,016 --> 00:22:32,017 À. 308 00:22:36,021 --> 00:22:37,147 Chắc mẹ sợ lắm. 309 00:22:39,983 --> 00:22:40,984 Nhưng mẹ à, 310 00:22:41,735 --> 00:22:45,113 con vừa nói là con cũng có việc nghiêm trọng đấy. 311 00:22:46,740 --> 00:22:47,908 Mẹ không tò mò à? 312 00:22:49,409 --> 00:22:52,871 Con luôn biết phải làm gì dù đó là việc lớn hay nhỏ mà. 313 00:22:55,082 --> 00:22:56,083 Đúng thế. 314 00:22:57,292 --> 00:22:58,585 Con sẽ tự lo 315 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 việc của mình. 316 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 Mẹ về đi. Đây là công ty. 317 00:23:02,547 --> 00:23:04,299 Này, cứ kệ mẹ. 318 00:23:04,382 --> 00:23:06,051 Mẹ tới gặp con rể mà. 319 00:23:07,177 --> 00:23:08,512 Mẹ đừng khích nữa. 320 00:23:09,513 --> 00:23:11,765 Kẻo con sẽ hành hạ con trai mẹ 321 00:23:12,307 --> 00:23:15,727 đến ngày con chết dù con có bận hay bị phân tâm đến đâu. 322 00:23:16,436 --> 00:23:18,855 - Gì? - Con sẽ hành hạ nó cả đời. 323 00:23:20,107 --> 00:23:21,149 À, vậy hả? 324 00:23:21,691 --> 00:23:23,652 Con nghĩ mẹ sẽ ngồi yên nhìn sao? 325 00:23:24,569 --> 00:23:25,570 Giỏi thì làm đi. 326 00:23:40,043 --> 00:23:41,419 Sao lại muốn ăn ở đây? 327 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 Tôi không thấy an toàn ở phòng họp của công ty. 328 00:23:44,464 --> 00:23:47,425 Chỗ công cộng thế này thấy an toàn hơn. 329 00:23:48,260 --> 00:23:49,219 Sao lại thế? 330 00:23:51,179 --> 00:23:55,475 Vì tôi đang mạo hiểm mạng của mình để chống lại Queens chứ gì nữa. 331 00:23:57,144 --> 00:23:58,186 Sao cậu lại thế? 332 00:23:59,980 --> 00:24:02,732 Tôi đã suy nghĩ rất lâu sau khi thấy cậu khóc. 333 00:24:03,358 --> 00:24:05,110 Tôi sẽ giúp cậu. Ly hôn đi! 334 00:24:10,448 --> 00:24:13,243 - Về chuyện đó… - Để quyết định không dễ dàng. 335 00:24:14,035 --> 00:24:15,787 Tôi đang mạo hiểm công việc. 336 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Tôi biết rồi, nhưng đừng làm. 337 00:24:18,456 --> 00:24:19,291 Tại sao? 338 00:24:22,252 --> 00:24:23,712 Tôi sẽ không ly hôn. 339 00:24:25,463 --> 00:24:28,675 Không ly hôn? Không phải cậu nói là hết chịu nổi rồi à? 340 00:24:29,593 --> 00:24:30,635 À thì… 341 00:24:30,719 --> 00:24:33,180 Tôi nói vậy vì thấy không có hồi kết. 342 00:24:34,264 --> 00:24:37,434 Nhưng giờ tôi thấy có rồi. 343 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 Có lẽ tôi chịu được. 344 00:24:40,312 --> 00:24:41,897 Ý cậu là sao? Hồi kết gì? 345 00:24:43,732 --> 00:24:44,858 Chỉ là… 346 00:24:45,442 --> 00:24:48,361 Chúa đã ban cho tôi một cách chia tay an toàn. 347 00:24:48,445 --> 00:24:50,113 Có thể nói thế. 348 00:24:50,197 --> 00:24:51,907 Này, dùng từ đơn giản thôi. 349 00:25:06,630 --> 00:25:09,633 Đến khu một, bãi đỗ xe Jamwon Sông Hàn, 30 phút nữa. 350 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Ta đang làm gì vậy? 351 00:25:29,444 --> 00:25:31,905 Chuyện tôi sắp nói với cậu là bí mật. 352 00:25:33,406 --> 00:25:35,659 - Nếu có ai biết là tại cậu. - Trời ạ. 353 00:25:36,159 --> 00:25:37,702 Rốt cuộc là chuyện gì hả? 354 00:25:54,344 --> 00:25:55,303 Thật sao? 355 00:25:55,845 --> 00:25:58,431 Cô ấy kể khi tôi chuẩn bị đưa giấy ly hôn. 356 00:25:58,515 --> 00:25:59,849 Nói mình còn ba tháng. 357 00:26:01,434 --> 00:26:03,311 Sáng nay tôi đi gặp bác sĩ với cô ấy. 358 00:26:04,354 --> 00:26:05,188 Trời ạ. 359 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Này, Baek Hyun Woo. 360 00:26:08,775 --> 00:26:11,319 Chuyện này điên thật. Tôi biết nói gì đây? 361 00:26:11,403 --> 00:26:12,404 Trước tiên… 362 00:26:13,071 --> 00:26:15,073 - Bắt tay đã. - Đừng mà. 363 00:26:15,657 --> 00:26:17,826 Đúng rồi, cậu đừng để lộ mặt vui vẻ. 364 00:26:17,909 --> 00:26:19,953 Để tôi làm thằng khốn cho. 365 00:26:20,036 --> 00:26:22,872 Nữ thần May Mắn đứng về phía cậu rồi. 366 00:26:22,956 --> 00:26:25,917 Cậu suýt bỏ cô ấy mà không có một xu dính túi 367 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 nếu cậu ly hôn. 368 00:26:27,335 --> 00:26:29,254 Vài giây đó đã cứu cậu đấy. 369 00:26:29,337 --> 00:26:32,590 Gì? Vậy nghĩa là cậu sẽ tiếp quản Queens sao? 370 00:26:34,551 --> 00:26:35,552 Cậu nghĩ 371 00:26:37,095 --> 00:26:39,264 - họ ngu vậy à? - Sao thế? 372 00:26:39,347 --> 00:26:41,182 Cô ấy ký thỏa thuận tiền hôn nhân à? 373 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Không chia tài sản của cô ấy? 374 00:26:42,934 --> 00:26:44,978 Có gì đâu, miễn cậu kiện. Trừ phi cô ấy 375 00:26:45,061 --> 00:26:46,688 viết nó trong di chúc. 376 00:26:46,771 --> 00:26:48,815 Ừ, cô ấy đã viết nó 377 00:26:49,899 --> 00:26:50,984 trong di chúc. 378 00:26:51,067 --> 00:26:51,985 Thật sao? 379 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Đúng vậy. 380 00:26:55,864 --> 00:26:57,615 Nó được làm trước khi cưới. 381 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Cô ấy không cho tôi bất cứ thứ gì 382 00:27:00,827 --> 00:27:03,788 và thậm chí còn công chứng di chúc 383 00:27:03,872 --> 00:27:04,873 trước khi cưới. 384 00:27:05,915 --> 00:27:08,043 Tài phiệt đúng là khác thật. 385 00:27:08,126 --> 00:27:09,586 Họ cực kỳ kỹ lưỡng. 386 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 Thôi kệ đi. 387 00:27:11,629 --> 00:27:13,173 Tôi chỉ thấy vui 388 00:27:13,757 --> 00:27:17,761 vì ba tháng nữa là có thể thoát khỏi họ bình an vô sự. 389 00:27:20,513 --> 00:27:23,433 Nhưng nghĩ mà xem. 390 00:27:23,516 --> 00:27:28,313 Tại sao Chúa lại ban cho cậu ba tháng này? 391 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 Baek Hyun Woo. 392 00:27:31,900 --> 00:27:32,901 Luật sư Baek. 393 00:27:32,984 --> 00:27:35,070 Nói chuyện thật chuyên nghiệp nào. 394 00:27:35,153 --> 00:27:38,323 Cô ấy có thể tự do sửa đổi di chúc trong ba tháng đó. 395 00:27:38,406 --> 00:27:41,034 Ba tháng tới, cậu chỉ cần chinh phục vợ cậu 396 00:27:41,117 --> 00:27:43,912 để cô ấy nghĩ: "Ôi, chắc anh ấy yêu mình lắm. 397 00:27:43,995 --> 00:27:49,042 Trước khi chết, mình nên giao lại Bách hóa Queens yêu quý cho anh ấy". 398 00:27:52,253 --> 00:27:53,254 Cậu nói gì thế? 399 00:27:53,338 --> 00:27:56,007 Đi nghĩa vụ hai năm rồi thì ba tháng chẳng là gì. 400 00:27:56,091 --> 00:27:57,801 Cứ nghĩ thế sẽ thấy dễ hơn. 401 00:27:57,884 --> 00:27:59,636 Hãy dốc hết tâm tư tình cảm 402 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 mà yêu cô ấy. 403 00:28:06,810 --> 00:28:08,019 Cậu. 404 00:28:09,396 --> 00:28:11,231 Cậu thực sự nghĩ… 405 00:28:14,025 --> 00:28:15,235 tôi thực dụng vậy à? 406 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 Gì thế? 407 00:28:26,454 --> 00:28:28,415 Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới mà. 408 00:28:29,165 --> 00:28:30,041 Thế thì sao? 409 00:28:30,125 --> 00:28:32,752 Anh đã đặt bàn và chuẩn bị bất ngờ hai năm trước. 410 00:28:32,836 --> 00:28:35,380 Nhưng em rất bực và bảo anh đừng làm ầm ĩ. 411 00:28:35,880 --> 00:28:38,091 - Rồi sao? - Nên năm ngoái anh không làm gì. 412 00:28:38,174 --> 00:28:40,176 Nhưng em vẫn bực vì anh nghe em 413 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 và hỏi anh có chết nếu em bảo chết không. 414 00:28:43,138 --> 00:28:45,473 Anh đến xoi mói về sự bất nhất của em? 415 00:28:45,557 --> 00:28:47,267 Không, không phải thế. 416 00:28:49,394 --> 00:28:51,521 Ai lại đem hoa đến để xoi mói chứ? 417 00:28:52,147 --> 00:28:55,233 Hôn nhân của mình đáng yêu đến mức anh mang hoa đến 418 00:28:55,316 --> 00:28:56,276 vào ngày kỷ niệm à? 419 00:28:58,653 --> 00:28:59,654 Nói thật thì 420 00:29:00,488 --> 00:29:01,823 anh không thể đồng ý. 421 00:29:02,824 --> 00:29:05,744 Nhưng ta luôn có thể làm nó trở nên đáng yêu mà? 422 00:29:09,873 --> 00:29:10,874 Chúc mừng… 423 00:29:16,045 --> 00:29:17,297 kỷ niệm ngày cưới. 424 00:29:36,399 --> 00:29:37,400 Lấy bình hoa. 425 00:29:39,152 --> 00:29:40,153 Thế nào rồi? 426 00:29:40,820 --> 00:29:43,364 Họ có cãi nhau hay làm gì tương tự không? 427 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 Họ không cãi nhau. Đúng hơn là… 428 00:29:46,493 --> 00:29:48,495 - "Đúng hơn"? - Họ đã thân hơn. 429 00:29:49,496 --> 00:29:50,830 - "Thân hơn"? - Phải. 430 00:29:51,414 --> 00:29:54,626 Giám đốc rất quan tâm cô ấy. Không hề giống cậu ấy. 431 00:29:56,836 --> 00:29:58,838 Bàn này là cho mười người à? 432 00:30:00,757 --> 00:30:01,841 Mười hai người. 433 00:30:11,267 --> 00:30:12,894 Luôn chỉ có hai đứa 434 00:30:16,940 --> 00:30:18,149 mà ta ngồi xa quá. 435 00:30:22,237 --> 00:30:23,363 Anh bị gì thế? 436 00:30:23,446 --> 00:30:24,447 Từ giờ 437 00:30:26,574 --> 00:30:27,659 anh sẽ ngồi đây. 438 00:30:57,981 --> 00:31:01,776 Có quá nhiều điểm bất lợi trong hợp đồng. 439 00:31:02,443 --> 00:31:05,071 Chúng ta cần trả phí nâng cấp cửa hàng. 440 00:31:05,154 --> 00:31:08,449 Tôi không nghĩ đó là một tổn thất lớn đối với chúng ta 441 00:31:08,533 --> 00:31:10,493 nhờ độ nổi tiếng của thương hiệu. 442 00:31:10,577 --> 00:31:13,872 Đúng, nhưng họ không bắt buộc phải ở lại trong thời gian nhất định. 443 00:31:13,955 --> 00:31:15,957 Giả sử ta đã chi năm tỷ won 444 00:31:16,040 --> 00:31:17,792 để đưa họ vào. 445 00:31:17,876 --> 00:31:20,670 Ta không có quyền ngăn cản nếu họ muốn rời đi sau một năm. 446 00:31:20,753 --> 00:31:23,840 Chúng ta cũng phải trả tiền phạt nếu họ phát hiện ra 447 00:31:23,923 --> 00:31:26,426 có người đang bán sản phẩm nhái của họ. 448 00:31:30,722 --> 00:31:31,681 Không sao chứ? 449 00:31:34,392 --> 00:31:35,560 Chờ đã. Em ổn… 450 00:31:35,643 --> 00:31:36,728 Đừng nói. Để anh. 451 00:31:37,478 --> 00:31:39,314 - Gọi xe cấp cứu giúp tôi. - Dạ? 452 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Em không sao. 453 00:31:42,901 --> 00:31:44,193 Không sao thật chứ? 454 00:31:45,612 --> 00:31:47,113 Em chỉ bị sặc nước thôi. 455 00:31:50,283 --> 00:31:51,701 - Thật sao? - Thật đấy. 456 00:31:51,784 --> 00:31:52,785 Thế nào? 457 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Tiếp tục được chứ? 458 00:31:55,580 --> 00:31:56,414 Vâng. 459 00:31:58,082 --> 00:31:59,250 Khỏi cần xe cấp cứu. 460 00:32:04,422 --> 00:32:05,715 Cậu ấy bị gì thế? 461 00:32:05,798 --> 00:32:07,425 Anh ấy đang cố sống sót. 462 00:32:07,508 --> 00:32:08,676 Chào anh. 463 00:32:08,760 --> 00:32:10,470 Tôi gọi sau nhé. Tạm biệt. 464 00:32:13,139 --> 00:32:14,265 Nếu không làm gì 465 00:32:14,349 --> 00:32:17,310 thì chị ấy sẽ tức giận vì anh ấy không làm gì cả. 466 00:32:17,894 --> 00:32:20,438 Tôi thấy rất tội cho anh ấy đấy. 467 00:32:27,862 --> 00:32:29,781 Lạnh lắm. Nên đợi ở trong chứ. 468 00:32:34,702 --> 00:32:36,329 Em lạnh cóng rồi kìa. 469 00:32:37,830 --> 00:32:39,666 Lỡ bị cảm lạnh thì làm sao? 470 00:32:41,751 --> 00:32:42,835 Trời ơi. 471 00:32:46,464 --> 00:32:48,257 Sao tay em lạnh thế? 472 00:32:50,635 --> 00:32:53,179 Thư ký Na, xe sắp tới chưa? 473 00:32:54,263 --> 00:32:56,140 À, vâng. 474 00:32:57,141 --> 00:32:58,017 Không sao chứ? 475 00:32:58,935 --> 00:33:00,687 Cần tôi gọi xe cấp cứu không? 476 00:33:05,650 --> 00:33:06,651 Tới rồi kìa. 477 00:33:25,003 --> 00:33:26,170 Không sao đâu. 478 00:33:28,756 --> 00:33:30,133 Thật là. 479 00:33:30,633 --> 00:33:32,218 Họ nên cãi nhau chứ. 480 00:33:33,219 --> 00:33:34,387 Anh ấy bị gì vậy? 481 00:33:43,312 --> 00:33:44,439 Em nói rồi mà. 482 00:33:45,148 --> 00:33:46,315 Đừng có làm quá. 483 00:33:48,776 --> 00:33:51,863 Hae In à, anh không biết làm quá đâu. 484 00:33:58,870 --> 00:33:59,996 Thế này là làm quá đấy. 485 00:34:10,882 --> 00:34:11,841 Xin lỗi. 486 00:34:22,393 --> 00:34:24,812 Không biết sao 487 00:34:24,896 --> 00:34:27,356 Hyun Woo làm tôi nhớ tới Grace Kelly. 488 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 Bà ấy đã cưới thân vương mà? 489 00:34:29,817 --> 00:34:31,944 - Nó làm tôi nhớ tới Diana. - Bậy à. 490 00:34:32,028 --> 00:34:34,363 Hai người họ ly dị rồi mà. 491 00:34:34,447 --> 00:34:35,573 - Xin lỗi. - Mi Seon. 492 00:34:35,656 --> 00:34:37,867 Tôi đến làm tóc chứ đâu phải nhổ tóc. 493 00:34:37,950 --> 00:34:39,410 Tôi nói xin lỗi rồi mà. 494 00:34:39,494 --> 00:34:43,289 Có lẽ vì chúng tôi là nội trợ mà cô phục vụ không tốt lắm. 495 00:34:43,372 --> 00:34:44,874 - Phải đó. - Nói thật đi. 496 00:34:44,957 --> 00:34:47,210 Cô bực vì bọn tôi bàn ngoại hình của Hyun Woo? 497 00:34:47,293 --> 00:34:49,837 Hyun Woo nhà tôi lúc nào cũng đẹp trai. 498 00:34:49,921 --> 00:34:50,922 Không phải đâu. 499 00:34:51,005 --> 00:34:52,215 Đúng rồi. 500 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Cô nghe chưa? 501 00:34:53,216 --> 00:34:55,635 - Chuyện gì? - Con gái của tiệm điện tử. 502 00:34:55,718 --> 00:34:58,096 - Có nhà chồng là bác sĩ? - Phải rồi. 503 00:34:59,597 --> 00:35:01,099 - Sắp ly hôn đó. - Thật à? 504 00:35:01,182 --> 00:35:02,517 - Thật sao? - Ừ! 505 00:35:02,600 --> 00:35:04,894 - Trời ơi. - Trời đất ơi. 506 00:35:04,977 --> 00:35:07,814 Ôi trời, có phải chuyện lớn gì đâu. 507 00:35:07,897 --> 00:35:09,524 Dạo này ly hôn là bình thường. 508 00:35:09,607 --> 00:35:12,443 Có cả chương trình truyền hình về các đôi ly hôn. 509 00:35:12,527 --> 00:35:15,113 Thời nay ly hôn chẳng có gì đáng xấu hổ. 510 00:35:15,196 --> 00:35:18,282 Mẹ con bé chắc phải muối mặt khi gặp hàng xóm. 511 00:35:18,366 --> 00:35:22,286 Thì đấy. Bà ấy luôn khoe việc có con rể là bác sĩ. 512 00:35:22,370 --> 00:35:23,788 Tưởng bà ấy cũng là bác sĩ. 513 00:35:23,871 --> 00:35:26,499 Có ai đau ốm là bà ấy chỉ này chỉ nọ. 514 00:35:26,582 --> 00:35:28,417 - Thì đấy. - Mà sao lại ly hôn? 515 00:35:28,501 --> 00:35:29,627 Quá khác biệt mà. 516 00:35:29,710 --> 00:35:31,170 Tôi đã nói rồi đấy. 517 00:35:31,254 --> 00:35:34,799 Hôn nhân sẽ không bền nếu vợ và chồng quá khác biệt. 518 00:35:38,094 --> 00:35:40,304 Nhưng tôi không nói lúc nào cũng thế. 519 00:35:41,305 --> 00:35:43,307 Hyun Woo kết hôn hạnh phúc chứ? 520 00:35:43,391 --> 00:35:45,601 Tất nhiên rồi. 521 00:35:45,685 --> 00:35:47,311 Mà cô biết họ nói gì mà. 522 00:35:47,395 --> 00:35:50,064 Mấy người ở Seoul coi thường chúng ta lắm. 523 00:35:50,148 --> 00:35:51,149 Ừ. 524 00:35:51,232 --> 00:35:54,026 Và Hyun Woo đã cưới gia đình tài phiệt. 525 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 Em dâu của tôi không hề như thế. 526 00:35:57,405 --> 00:35:59,907 Phải rồi. Chắc vậy. 527 00:36:01,117 --> 00:36:03,703 Vậy sao nó không dự mừng thọ 60 tuổi của bố cô? 528 00:36:05,037 --> 00:36:07,874 Người ta bắt đầu bàn tán sau lần đó đấy. 529 00:36:07,957 --> 00:36:09,792 - Nói gì? - Chúng không hòa hợp. 530 00:36:09,876 --> 00:36:11,752 Họ nghĩ Hyun Woo bị đối xử tệ. 531 00:36:11,836 --> 00:36:13,754 Chỉ mấy đứa đối xử tệ với bố mẹ chồng 532 00:36:13,838 --> 00:36:16,674 mới dự tiệc mừng thọ và giả vờ hiếu thảo. 533 00:36:16,757 --> 00:36:18,843 Còn người tốt với bố mẹ chồng như em ấy 534 00:36:18,926 --> 00:36:20,428 đâu cần làm thế làm gì. 535 00:36:21,262 --> 00:36:22,930 Phải. Mà sao cô nổi nóng? 536 00:36:24,015 --> 00:36:25,391 Sao tôi lại nổi nóng? 537 00:36:25,474 --> 00:36:28,352 Vậy thả lỏng tay đi, không cô sẽ vung nắm đấm. 538 00:36:32,607 --> 00:36:34,650 - Đau đầu quá. - Nhỏ đó bị sao thế? 539 00:36:34,734 --> 00:36:36,360 - Nổi điên đấy. - Ừ. 540 00:36:36,444 --> 00:36:38,237 Hôm nay toàn thân đau nhức. 541 00:36:38,321 --> 00:36:39,322 Đừng có ném đồ. 542 00:36:39,405 --> 00:36:42,074 Pinky đang nhìn cô đấy. 543 00:36:45,036 --> 00:36:46,454 Thằng ngốc Hyun Woo đó. 544 00:36:47,079 --> 00:36:50,333 Học luật ở Đại học Quốc gia Seoul có lẽ làm nó kiêu ngạo 545 00:36:50,416 --> 00:36:53,127 nên chắc rất khó để nịnh bợ gia đình tài phiệt. 546 00:36:53,211 --> 00:36:56,005 Nhưng chẳng phải nịnh bợ họ sẽ tốt hơn sao? 547 00:36:56,088 --> 00:36:58,466 Tất nhiên. Anh nịnh mấy đứa cấp hai mỗi tháng. 548 00:36:58,549 --> 00:37:00,426 - Tại sao? - Để chúng đăng ký tiếp. 549 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 Này, em cũng làm đâu phải nhờ đôi tay. 550 00:37:03,095 --> 00:37:04,222 Nhờ cái miệng đấy. 551 00:37:04,305 --> 00:37:07,850 "Ôi trời, hôm nay chị đẹp thế. Da chị sáng bừng lên kìa!" 552 00:37:07,934 --> 00:37:11,020 "Nhìn chị trẻ hơn chục tuổi với kiểu tóc này". Em nói vậy đó. 553 00:37:11,103 --> 00:37:12,855 Phải chi Hyun Woo giống mình. 554 00:37:12,939 --> 00:37:14,023 Ôi trời. 555 00:37:14,106 --> 00:37:15,775 Bố đã cưng nó quá. 556 00:37:16,943 --> 00:37:19,737 Mẹ, không phải mẹ nên làm gì đó sao? 557 00:37:19,820 --> 00:37:21,614 Nó có thể ly hôn thật đấy. 558 00:37:21,697 --> 00:37:23,282 Ly hôn thì có gì đâu chứ. 559 00:37:23,366 --> 00:37:24,408 Mình à. 560 00:37:24,992 --> 00:37:27,703 Người ta ly hôn khi họ nghĩ mình sống không nổi. 561 00:37:28,246 --> 00:37:29,664 Vậy thì ly hôn cho rồi. 562 00:37:31,332 --> 00:37:32,583 Mì ngon quá. 563 00:37:33,167 --> 00:37:34,252 Thêm dầu mè không? 564 00:37:35,002 --> 00:37:36,295 Ừ, cho thêm đi. 565 00:37:45,680 --> 00:37:48,432 Tôi chuẩn bị thực đơn khác nhau cho từng người 566 00:37:48,516 --> 00:37:50,518 dựa trên kết quả xét nghiệm máu tuần trước. 567 00:37:51,394 --> 00:37:54,105 Với Phó Chủ tịch, tôi chuẩn bị chế độ ăn FODMAP thấp 568 00:37:54,188 --> 00:37:55,773 cho hội chứng ruột kích thích. 569 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 Anh vất vả rồi. 570 00:38:07,201 --> 00:38:08,119 Ông nội đâu ạ? 571 00:38:08,202 --> 00:38:11,789 Ông cần phải nhịn ăn để ngày mai kiểm tra sức khỏe. 572 00:38:11,872 --> 00:38:15,293 Chắc chắn bố chúng ta sẽ sống tới 120 tuổi cho xem. 573 00:38:15,876 --> 00:38:17,878 Phần của con không có thịt. 574 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 Là do cholesterol của anh đấy. 575 00:38:23,843 --> 00:38:24,844 Hae In à. 576 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 Vâng? 577 00:38:25,845 --> 00:38:28,723 Ngày mai con sẽ nhận được thư yêu cầu. 578 00:38:28,806 --> 00:38:31,642 Mẹ sẽ kiện việc con xây bách hóa của mình 579 00:38:31,726 --> 00:38:34,186 trên đất của mẹ ở Gwanggyo. 580 00:38:35,438 --> 00:38:38,983 Chúng ta đã bàn chuyện này khi bắt đầu khởi công xây rồi mà. 581 00:38:39,066 --> 00:38:40,776 Diện tích xây cũng không lớn. 582 00:38:40,860 --> 00:38:44,780 Nghe này. Mọi cuộc chiến đều bắt đầu vì một bên đã giẫm lên 583 00:38:44,864 --> 00:38:47,199 - đất của bên kia. - Mẹ cho phép rồi mà. 584 00:38:49,118 --> 00:38:52,288 Mẹ có cho, nhưng Luật sư Shim phản đối. 585 00:38:53,039 --> 00:38:56,083 Tin đồn có thể lan truyền là mẹ biệt đãi với con, 586 00:38:56,167 --> 00:38:58,544 và mẹ có thể phải đóng thuế quà tặng. 587 00:38:58,627 --> 00:39:01,213 Vậy giờ mẹ định đâm đơn kiện khi tòa nhà 588 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 đã được xây xong? 589 00:39:02,465 --> 00:39:03,924 Vẫn chưa khai trương mà. 590 00:39:04,008 --> 00:39:07,094 À. Vậy con nên phá hủy nó sao? 591 00:39:07,178 --> 00:39:10,306 Hae In à, mẹ con không muốn kéo dài vụ việc. 592 00:39:10,389 --> 00:39:12,058 Bà ấy muốn thương lượng. 593 00:39:12,850 --> 00:39:14,769 - Con rể à. - Vâng. 594 00:39:14,852 --> 00:39:17,521 Cùng Hae In xem xét và ra biện pháp phù hợp. 595 00:39:23,110 --> 00:39:24,362 "Biện pháp phù hợp"? 596 00:39:25,988 --> 00:39:29,784 Vậy nghĩa là sao? Con nên sợ hãi và nhượng bộ à? 597 00:39:30,618 --> 00:39:32,745 Đây là ý của mẹ khi kêu làm tới sao? 598 00:39:32,828 --> 00:39:35,247 Mẹ đang đe dọa con bằng vụ kiện đó. 599 00:39:35,331 --> 00:39:36,707 Ý mẹ đang nói là… 600 00:39:36,791 --> 00:39:37,708 Con nghĩ… 601 00:39:41,796 --> 00:39:42,630 Con rể. 602 00:39:42,713 --> 00:39:44,340 Con vừa ngắt lời mẹ đó à? 603 00:39:45,049 --> 00:39:46,217 Con xin lỗi. 604 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 Nhưng vì mẹ đã gửi đơn khiếu nại 605 00:39:49,970 --> 00:39:52,306 nên bọn con sẽ xem xét và trả lời mẹ. 606 00:39:52,848 --> 00:39:55,518 Nhưng trong quá trình này, báo chí sẽ biết. 607 00:39:55,601 --> 00:39:57,978 Việc đó có thể khiến cổ phiếu rớt giá. 608 00:39:58,062 --> 00:39:59,980 Con sẽ phải báo cho ông nội. 609 00:40:02,274 --> 00:40:03,275 Mẹ sẽ báo ông. 610 00:40:04,360 --> 00:40:06,195 Vâng. Như vậy là xong rồi. 611 00:40:08,989 --> 00:40:10,825 Cô ấy đang thấy hơi mệt. 612 00:40:11,909 --> 00:40:13,327 Bọn con xin phép. 613 00:40:29,635 --> 00:40:31,846 Em muốn giữ bí mật với nhà em. 614 00:40:32,596 --> 00:40:33,431 Thì sao? 615 00:40:33,514 --> 00:40:36,725 Nhưng không phải họ sẽ nghi ngờ là đang có chuyện gì đó 616 00:40:36,809 --> 00:40:39,603 nếu em quá căng thẳng và nắm tay run bần bật à? 617 00:40:41,272 --> 00:40:44,775 Đúng thế. Em biết mình đã hành xử khác với thường ngày. 618 00:40:45,526 --> 00:40:46,944 Nhưng còn anh thì sao? 619 00:40:47,945 --> 00:40:50,531 Anh đã ngắt lời mẹ em và đứng về phía em. 620 00:40:50,614 --> 00:40:52,324 Anh còn nhìn em trìu mến nữa. 621 00:40:58,122 --> 00:41:00,207 Anh là đáng ngờ nhất đấy. 622 00:41:01,959 --> 00:41:03,252 Cứ như xưa giờ đi. 623 00:41:05,838 --> 00:41:07,965 Anh bóc tôm cho em từ bao giờ vậy? 624 00:41:15,181 --> 00:41:17,641 Bọn tôi đơn giản là không thể. 625 00:41:23,689 --> 00:41:25,608 Không thể là không thể. 626 00:41:25,691 --> 00:41:28,486 Sao có thể thay đổi sau bao năm sống như người lạ? 627 00:41:28,569 --> 00:41:29,570 Chứ ba năm trước 628 00:41:29,653 --> 00:41:31,071 - là vậy mà? - Gì? 629 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 Yêu. 630 00:41:33,115 --> 00:41:35,326 - Đó là… - Hai người yêu nhau say đắm. 631 00:41:35,409 --> 00:41:37,703 Cô ấy đi trực thăng tới tìm cậu 632 00:41:37,786 --> 00:41:39,538 và cãi bố mẹ. Cậu cũng vậy. 633 00:41:39,622 --> 00:41:41,165 Lúc đó cậu cũng đâu tỉnh táo. 634 00:41:41,248 --> 00:41:42,583 Cậu đã yêu điên cuồng. 635 00:41:42,666 --> 00:41:45,586 Vậy đó không phải là yêu sao? 636 00:41:48,172 --> 00:41:49,215 Đã lâu lắm rồi. 637 00:41:49,298 --> 00:41:51,634 Ừ, cậu nói đúng. Để tôi cho cậu ví dụ. 638 00:41:51,717 --> 00:41:54,762 Hồi bé ta học bơi. Rồi mấy chục năm ta không bơi. 639 00:41:54,845 --> 00:41:57,014 Ta vẫn sẽ nổi cả khi rơi xuống nước lại. 640 00:41:57,097 --> 00:42:00,309 Có thể cậu nghĩ mình đã quên nhưng cơ thể cậu vẫn nhớ. 641 00:42:00,392 --> 00:42:01,644 Yêu cũng vậy đấy. 642 00:42:01,727 --> 00:42:03,812 Có thể cậu nghĩ đã quên cách yêu 643 00:42:03,896 --> 00:42:06,398 nhưng tim cậu sẽ nhớ một khi cậu bắt đầu. 644 00:42:06,482 --> 00:42:08,275 Nhưng việc này đâu giống bơi. 645 00:42:08,359 --> 00:42:10,528 Giống chứ. Yêu thì có gì đặc biệt. 646 00:42:15,449 --> 00:42:16,659 Lạ quá, đúng không? 647 00:42:17,743 --> 00:42:19,620 Chúng tôi kết hôn vì yêu nhau. 648 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Vậy sao tình yêu đó lại biến mất? 649 00:42:22,498 --> 00:42:24,208 Là một luật sư ly hôn, 650 00:42:24,291 --> 00:42:27,711 tôi nghĩ vấn đề là do hôn nhân là độc chiếm. 651 00:42:28,462 --> 00:42:30,214 Các cặp đôi thấy không cần cố gắng. 652 00:42:30,297 --> 00:42:32,007 Nên họ thất vọng và cãi nhau. 653 00:42:32,091 --> 00:42:35,052 Rồi họ tìm đến tôi. Hôn nhân chỉ khiến 654 00:42:35,678 --> 00:42:37,763 tình yêu không thể duy trì được. 655 00:42:42,851 --> 00:42:45,396 - Là vậy sao? - Nếu muốn yêu lâu dài, 656 00:42:46,146 --> 00:42:48,566 tốt nhất là đừng kết hôn 657 00:43:20,723 --> 00:43:23,434 Hãy xem đây là tình yêu và sự chung thủy của em. 658 00:43:38,866 --> 00:43:40,075 Mình à. 659 00:43:41,410 --> 00:43:43,203 Anh điên sao? Mình gì mà mình. 660 00:43:43,287 --> 00:43:44,788 Đã lâu không gặp, Thư ký Kim. 661 00:43:45,664 --> 00:43:46,915 Chào phu nhân. 662 00:43:49,001 --> 00:43:51,795 Kết hôn à? Hai người sao? 663 00:43:51,879 --> 00:43:53,213 Và tại Hàn Quốc luôn? 664 00:43:54,048 --> 00:43:55,090 À. 665 00:43:55,549 --> 00:43:57,468 Chắc anh đã nghe tôi vào tù. 666 00:43:57,551 --> 00:43:59,386 Cho nên mới vác mặt về ha. 667 00:43:59,470 --> 00:44:00,971 Mà biết làm sao đây? 668 00:44:01,055 --> 00:44:03,682 Tôi được thả rồi này. 669 00:44:11,315 --> 00:44:12,149 Em bình tĩnh. 670 00:44:14,652 --> 00:44:16,028 Tôi đã nói rồi nhỉ. 671 00:44:16,111 --> 00:44:17,946 Tôi nói tôi sẽ tha mạng cho anh 672 00:44:18,030 --> 00:44:22,201 miễn là anh rời Hàn Quốc và sống cho thật kín tiếng. 673 00:44:22,284 --> 00:44:23,661 - Phải. - Nhưng mà 674 00:44:23,744 --> 00:44:26,288 sao anh dám kết hôn trước mặt họ hàng 675 00:44:26,372 --> 00:44:27,623 khi anh cắm sừng tôi? 676 00:44:34,630 --> 00:44:35,631 Mình à. 677 00:44:36,799 --> 00:44:37,841 Mình à. 678 00:44:46,308 --> 00:44:47,351 Mình à. 679 00:44:49,311 --> 00:44:50,979 Mình à! 680 00:45:07,788 --> 00:45:10,499 Cô à, có máu… 681 00:45:10,582 --> 00:45:11,959 Không phải của cô. 682 00:45:15,421 --> 00:45:17,381 - Ở đâu? - Trên gò má. 683 00:45:18,006 --> 00:45:20,175 Cô không nên làm thế khi đang bị quản chế. 684 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 Cô có thể bị phạt nặng hơn vì tội hành hung và phỉ báng. 685 00:45:23,011 --> 00:45:26,598 Phỉ báng? Những gì cô làm với lũ lọc lừa đó còn lâu mới đến mức đó. 686 00:45:28,475 --> 00:45:30,978 Hay cô cho cháu xem phỉ báng thực sự là gì? 687 00:45:31,061 --> 00:45:33,856 Nếu làm vậy, cô có thể ngồi tù đến năm 60 tuổi. 688 00:45:33,939 --> 00:45:35,149 Vậy có được không? 689 00:45:36,567 --> 00:45:38,318 Cháu đã dàn xếp với luật sư của họ. 690 00:45:38,402 --> 00:45:39,361 Hết bao nhiêu? 691 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 - Cô muốn biết à? - Quên đi. 692 00:45:41,238 --> 00:45:43,490 Chắc sẽ đủ xây hồ bơi trong nhà chúng. 693 00:45:43,574 --> 00:45:45,117 Cô không nên làm thế. 694 00:45:46,243 --> 00:45:47,661 Cô vẫn hận họ à? 695 00:45:52,249 --> 00:45:53,709 Cháu có hút thuốc không? 696 00:45:53,792 --> 00:45:55,461 - Cháu bỏ rồi. - Vì cô hút. 697 00:45:55,544 --> 00:45:58,964 Cô học cách hút thuốc vì thằng chồng cũ nào cũng cắm sừng cô. 698 00:46:01,967 --> 00:46:03,218 Không thể hút ở đây. 699 00:46:03,302 --> 00:46:04,595 Trước hết hãy đi nào. 700 00:46:05,304 --> 00:46:06,513 Đi? Đi đâu? 701 00:46:09,725 --> 00:46:10,684 Khỉ gió. 702 00:46:10,767 --> 00:46:12,603 Cô đã khao khát được ra tù. 703 00:46:14,354 --> 00:46:16,523 Nhưng ra rồi lại không có chỗ để đi. 704 00:46:18,692 --> 00:46:19,693 Cô nên về nhà đi. 705 00:46:21,278 --> 00:46:22,905 Chủ tịch đang đợi cô đấy. 706 00:46:33,373 --> 00:46:34,541 Hong Beom Ja. 707 00:46:34,625 --> 00:46:37,419 Nghe nói cả ngày nay con bỏ ăn. 708 00:46:45,469 --> 00:46:48,222 Con có đói tới chết không thì liên quan gì bố? 709 00:46:48,305 --> 00:46:50,599 Bố tống con vào tù vì đâu có quan tâm. 710 00:46:50,682 --> 00:46:53,685 Trời ơi, có phải bố làm vậy đâu. 711 00:46:53,769 --> 00:46:58,106 Con hành hung một người phụ nữ vô tội 712 00:46:58,190 --> 00:47:00,150 nên bị trừng phạt vì việc làm đó. 713 00:47:01,944 --> 00:47:03,278 Ra là thế. 714 00:47:03,362 --> 00:47:05,864 Mụ đàn bà giết mẹ và trở thành bà chủ nhà 715 00:47:05,948 --> 00:47:08,158 hoàn toàn không có tội tình gì hết. 716 00:47:08,242 --> 00:47:11,036 Bà ấy không phải bà chủ nhà. 717 00:47:11,119 --> 00:47:12,663 Bà ấy chưa có vào hộ khẩu. 718 00:47:12,746 --> 00:47:16,333 Chỉ có nắm nhẹ tóc bà ta nhưng con lại là tội đồ ở đây này. 719 00:47:16,416 --> 00:47:19,002 Đâu thể nói là nhẹ khi bà ấy bị trượt đĩa đệm. 720 00:47:19,086 --> 00:47:22,798 Đúng đấy! Nên bố cứ lo việc của bố và để con chết vì làm bà ta trượt đĩa đệm! 721 00:47:29,012 --> 00:47:31,056 Beom Ja à. 722 00:47:31,723 --> 00:47:33,684 Con hiểu lầm bà ấy rồi. 723 00:47:33,767 --> 00:47:36,895 Bà ấy không muốn gì ở chúng ta cả. 724 00:47:36,979 --> 00:47:39,189 Dù là tiền bạc hay thành người nhà. 725 00:47:40,649 --> 00:47:43,569 Như thế còn đáng sợ hơn nữa. 726 00:47:43,652 --> 00:47:47,489 Bà ta có âm mưu lớn gì để sống với bố mà không muốn gì hết chứ? 727 00:47:47,573 --> 00:47:50,826 Bố chỉ là một ông già có cả đống tiền! 728 00:47:52,202 --> 00:47:54,413 Này! 729 00:47:55,080 --> 00:47:56,248 Trời ạ. 730 00:47:56,331 --> 00:47:59,835 Không biết khi nào nó mới khôn lên. 731 00:47:59,918 --> 00:48:04,131 Tôi không nên hy vọng gì khi nó đã ngoài năm mươi rồi phải không? 732 00:48:04,214 --> 00:48:05,799 Đừng để bị làm nhọc lòng. 733 00:48:05,882 --> 00:48:08,760 Mà nhân tiện, tôi biết tôi không đấu nổi ông. 734 00:48:08,844 --> 00:48:11,388 Nhưng ông không tập trung đánh cờ gì hết. 735 00:48:12,681 --> 00:48:13,765 Ý bà là sao chứ? 736 00:48:18,312 --> 00:48:20,606 - Trời. - Cứ nhìn bàn cờ cũng vô ích. 737 00:48:21,315 --> 00:48:22,941 Bà cần phải nhìn tổng thể. 738 00:48:23,692 --> 00:48:24,526 Ông nói phải. 739 00:48:26,612 --> 00:48:29,406 Bà sẽ bị bắt nếu bỏ chạy vì sợ hãi. 740 00:48:35,454 --> 00:48:37,789 Nhưng nếu bà cố bắt hổ 741 00:48:37,873 --> 00:48:41,376 mà không chuẩn bị trước 742 00:48:42,461 --> 00:48:44,129 thì bà sẽ mất tất cả. 743 00:48:44,212 --> 00:48:45,464 Ôi trời. 744 00:48:46,423 --> 00:48:49,760 Đây là lý do cờ tướng có thể dạy ta bài học cuộc sống. 745 00:49:18,205 --> 00:49:19,623 Tôi chiếm cung điện rồi. 746 00:49:20,290 --> 00:49:22,459 Giờ nhà vua sẽ chạy đi đâu đây? 747 00:49:22,542 --> 00:49:23,752 Chiếu tướng. 748 00:49:26,004 --> 00:49:28,090 Bà đoán được nước này à? 749 00:49:28,965 --> 00:49:30,926 Hay chỉ nhờ may mắn thế? 750 00:49:31,885 --> 00:49:32,886 Không chắc nữa. 751 00:49:34,221 --> 00:49:37,140 Ông phải cho tôi một ân huệ vì đánh thua tôi. 752 00:49:37,224 --> 00:49:38,392 Ân huệ gì? 753 00:49:38,475 --> 00:49:42,020 Khi nào có thì tôi sẽ nói ông biết. 754 00:49:50,987 --> 00:49:53,323 Mình à, ông có thấy không? 755 00:49:53,407 --> 00:49:55,575 Tôi nghĩ tôi mới thấy sao băng đấy. 756 00:49:56,451 --> 00:49:59,955 Không ngờ là có thể thấy chúng ở Seoul. 757 00:50:00,038 --> 00:50:02,624 Bà đã mơ thấy sao băng trước khi có Hae In. 758 00:50:05,919 --> 00:50:06,795 Vậy sao? 759 00:50:08,422 --> 00:50:11,258 Bà rất vui mừng vì nghĩ mình sắp có con gái mà. 760 00:50:11,341 --> 00:50:14,803 Không biết. Tôi không nhớ lắm. 761 00:50:16,138 --> 00:50:18,598 Mình à, đừng khắt khe với Hae In quá. 762 00:50:21,184 --> 00:50:22,144 Tôi đã làm gì? 763 00:50:23,520 --> 00:50:26,773 Bà định để quá khứ ám ảnh mình bao lâu đây? 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,693 Bà nên buông bỏ và bước tiếp đi. 765 00:50:31,278 --> 00:50:34,197 Lúc đó ông đã nói thế. Bố không muốn có chuyện 766 00:50:34,281 --> 00:50:35,240 nên ông nghe theo. 767 00:50:35,323 --> 00:50:38,577 Tôi vẫn không hiểu tại sao Su Wan lại phải chết. 768 00:50:38,660 --> 00:50:41,788 Đó chỉ là một tai nạn. Không thể trách ai cả. 769 00:50:41,872 --> 00:50:44,666 Đúng thế. Đó không phải lỗi của ai, 770 00:50:44,750 --> 00:50:46,460 nhưng Su Wan mất rồi. 771 00:50:48,128 --> 00:50:51,173 Từng ngày trôi qua, tôi vẫn rất buồn và đau đớn. 772 00:50:52,090 --> 00:50:53,091 Với người khác… 773 00:50:54,259 --> 00:50:56,219 Ông coi đó chỉ là chuyện quá khứ. 774 00:50:56,303 --> 00:50:58,054 Nhưng tôi luôn nhớ khoảnh khắc đó. 775 00:51:00,265 --> 00:51:02,809 Tôi bị ám ảnh cái ngày mình bị mất con. 776 00:51:05,479 --> 00:51:08,273 Thế nên đừng mong tôi biết điều. 777 00:51:55,028 --> 00:51:57,280 Cô ấy làm gì mà vẫn chưa về vậy? 778 00:51:59,407 --> 00:52:00,659 Cô ấy ốm thật sao? 779 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 Thể lực tốt vậy mà. 780 00:52:05,455 --> 00:52:10,919 Thành thật mà nói, cơ hội sống của cô ấy rất thấp. 781 00:52:11,002 --> 00:52:13,004 Nhưng phép màu vẫn xảy ra mà. 782 00:52:13,713 --> 00:52:14,840 Sao? 783 00:52:15,423 --> 00:52:18,510 Phép màu này xảy ra thường xuyên chứ? 784 00:52:18,593 --> 00:52:20,470 Nó có hay xảy ra không? 785 00:52:20,554 --> 00:52:21,972 Trong 30 năm làm bác sĩ, 786 00:52:22,806 --> 00:52:26,810 tôi đã chứng kiến nhiều bệnh nhân hồi phục một cách kỳ diệu 787 00:52:26,893 --> 00:52:30,272 khỏi những bệnh thậm chí còn ít hy vọng hơn. 788 00:52:30,355 --> 00:52:32,190 Đừng mất hy vọng. 789 00:52:34,359 --> 00:52:36,027 TRƯỜNG HỢP LÂM SÀNG VỀ U NÃO 790 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 U ÁC TÍNH ĐỪNG BỎ CUỘC ĐIỀU TRỊ 791 00:52:50,834 --> 00:52:53,962 "Còn ba tháng để sống nhưng vẫn sống sau 30 năm". 792 00:52:54,588 --> 00:52:55,422 Ba mươi năm? 793 00:52:56,715 --> 00:52:57,883 Thật sao? 794 00:53:01,928 --> 00:53:04,890 Không ngờ nó lại phổ biến thế này. 795 00:53:06,725 --> 00:53:09,811 Chắc dự đoán của bác sĩ không phải lúc nào cũng đúng. 796 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Cái này… Trời. 797 00:53:13,481 --> 00:53:14,816 Không giống phim nhỉ. 798 00:53:15,275 --> 00:53:21,281 "Các khối u biến mất sau khi tỉnh dậy. Một trường hợp y học khó tin". 799 00:53:21,907 --> 00:53:24,910 Sao đó có thể là trường hợp y học khó tin được chứ? 800 00:53:25,994 --> 00:53:27,579 Đây là thực tế 801 00:53:29,205 --> 00:53:31,541 của y học hiện đại sao? Thật hả? 802 00:54:46,324 --> 00:54:48,952 BỆNH NHÂN BỆNH NAN Y VẪN CÓ THỂ HỒI PHỤC 803 00:54:49,035 --> 00:54:51,287 CÒN BA THÁNG ĐỂ SỐNG NHƯNG VẪN SỐNG SAU 30 NĂM 804 00:55:05,010 --> 00:55:07,470 SỰ HỒI PHỤC THẦN KỲ BỆNH UNG THƯ TUYẾN TỤY CỦA TÔI 805 00:55:07,554 --> 00:55:08,638 NGƯỜI BÁM LẤY HY VỌNG 806 00:55:19,107 --> 00:55:20,108 Ơ, Hae In à. 807 00:55:22,736 --> 00:55:24,112 Em vào lúc nào thế? 808 00:55:28,783 --> 00:55:30,744 Sao ngủ ở đây? Lên giường ngủ đi. 809 00:55:32,704 --> 00:55:34,330 Ừ, đúng rồi. 810 00:55:36,249 --> 00:55:37,083 Em cũng ngủ đi. 811 00:55:38,668 --> 00:55:39,502 Chúc ngủ ngon. 812 00:55:52,599 --> 00:55:53,475 Baek Hyun Woo. 813 00:55:55,518 --> 00:55:56,352 Hả? 814 00:55:57,729 --> 00:55:58,605 Em… 815 00:55:59,647 --> 00:56:03,693 Nói thật là em đã nghi ngờ anh. 816 00:56:04,694 --> 00:56:06,446 Hả? 817 00:56:11,242 --> 00:56:14,704 Em tưởng anh sẽ vui mừng khi nghe được tin em sắp chết. 818 00:56:15,580 --> 00:56:18,416 Em nghĩ đó là lý do anh lại tốt với em như thế. 819 00:56:20,710 --> 00:56:22,754 Em cũng nghi ngờ là anh có 820 00:56:23,588 --> 00:56:25,006 động cơ mờ ám. 821 00:56:27,383 --> 00:56:28,384 Em thừa nhận. 822 00:56:29,010 --> 00:56:30,178 Em đã hơi đa nghi. 823 00:56:31,096 --> 00:56:34,057 Em không biết anh đã tra cứu mấy thứ đó. 824 00:56:42,732 --> 00:56:47,070 Mấy phép màu y học xảy ra thường xuyên hơn em nghĩ đấy. 825 00:56:49,864 --> 00:56:50,865 Sao… 826 00:56:51,741 --> 00:56:53,535 Em đâu cần phải đi đến đây. 827 00:56:57,914 --> 00:57:01,167 Đừng có lo. Em sẽ sống bất kể thế nào. 828 00:57:03,128 --> 00:57:04,504 Dù tỏ ra cứng rắn 829 00:57:04,587 --> 00:57:06,589 chứ em đã sốc khi nghe chẩn đoán. 830 00:57:07,173 --> 00:57:08,591 Mất hết tinh thần. 831 00:57:08,675 --> 00:57:12,345 Một phần trong em không quan tâm chuyện gì sẽ xảy ra với mình. 832 00:57:13,263 --> 00:57:15,348 "Nhưng nếu thực sự chỉ có ba tháng 833 00:57:15,932 --> 00:57:18,059 thì điều trị có giúp ích gì không?" 834 00:57:18,143 --> 00:57:19,352 "Nên từ bỏ không?" 835 00:57:20,645 --> 00:57:23,148 "Sẽ không ai thương tiếc khi mình chết. 836 00:57:23,690 --> 00:57:25,108 Kể cả gia đình mình". 837 00:57:26,067 --> 00:57:27,861 Em đã có những ý nghĩ đó. 838 00:57:30,738 --> 00:57:31,739 Ừ. 839 00:57:32,323 --> 00:57:35,076 Nhưng có một người. 840 00:57:37,829 --> 00:57:41,541 Chỉ có một mình anh là muốn em được sống. 841 00:57:42,417 --> 00:57:43,251 Anh hả? 842 00:57:44,794 --> 00:57:47,088 Ừ. Tất nhiên rồi. 843 00:57:48,173 --> 00:57:50,175 Ừ, đúng vậy. 844 00:57:51,843 --> 00:57:53,595 Việc này rất khó khăn với em. 845 00:57:55,763 --> 00:57:59,559 Nó quá sức chịu đựng, nhưng thấy anh như vậy cho em hy vọng. 846 00:58:01,019 --> 00:58:02,020 Em đã tìm hiểu. 847 00:58:02,103 --> 00:58:04,898 Khác ở Hàn Quốc, ở nước ngoài có nhiều trường hợp tương tự. 848 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Có nhiều phòng thí nghiệm đang phát triển thuốc mới. 849 00:58:08,860 --> 00:58:12,614 Họ sẽ có thể đẩy nhanh quá trình miễn là có tiền. 850 00:58:12,697 --> 00:58:16,284 Từ giờ em sẽ tích cực xem xét việc hỗ trợ họ. 851 00:58:17,619 --> 00:58:18,703 Thật sao? 852 00:58:20,163 --> 00:58:21,372 Anh vui đến vậy à? 853 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 Ừ. 854 00:58:25,585 --> 00:58:27,045 Tất nhiên là vui rồi. 855 00:58:32,967 --> 00:58:34,010 Đừng lo. 856 00:58:34,844 --> 00:58:39,015 Vì anh, em nhất định sẽ không chết dễ dàng vậy đâu. 857 00:59:18,429 --> 00:59:20,056 Anh đăng trang cá nhân à? 858 00:59:20,139 --> 00:59:22,141 Chỉ là một phần mặt em thôi mà? 859 00:59:22,225 --> 00:59:24,102 Anh muốn cả thế giới thấy em. 860 00:59:24,185 --> 00:59:26,145 Nhưng truyền thông sẽ đăng bài về em. 861 00:59:26,229 --> 00:59:29,649 Bố mẹ anh đâu muốn chuyện đó chứ. 862 00:59:30,191 --> 00:59:31,359 Em không muốn họ lo. 863 00:59:31,442 --> 00:59:32,694 Quả nhiên em… 864 00:59:34,612 --> 00:59:35,613 Anh biết rồi. 865 00:59:39,075 --> 00:59:39,951 Mà còn nữa, 866 00:59:40,034 --> 00:59:43,871 anh Jun Ho bảo em giữ bí mật vì nó chưa được xác nhận. 867 00:59:43,955 --> 00:59:45,957 Giám đốc tài chính hả? Gì thế? 868 00:59:46,040 --> 00:59:48,960 Anh ấy cảm thấy rất có lỗi về số tiền tám tỷ won. 869 00:59:49,043 --> 00:59:50,628 Không sao hết mà. 870 00:59:50,712 --> 00:59:51,546 Dù là vậy. 871 00:59:51,629 --> 00:59:54,799 Anh ấy đang cố móc nối anh với người này để bù đắp chuyện đó. 872 00:59:54,882 --> 00:59:57,218 - Ai? - Nhà đầu tư quỹ đầu tư tư nhân. 873 00:59:57,302 --> 00:59:58,386 Anh ta là người 874 00:59:58,469 --> 01:00:01,723 đầu tư vào thương vụ cà phê hữu cơ cho Yeom Sang Jin. 875 01:00:01,806 --> 01:00:03,057 Thật sao? 876 01:00:05,059 --> 01:00:07,520 Anh ta là David Yoon, người Mỹ gốc Hàn. 877 01:00:08,187 --> 01:00:10,023 Anh ta vừa về đến Hàn Quốc. 878 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 Anh ta kiểm soát tiền dầu mỏ ở Trung Đông 879 01:00:12,317 --> 01:00:14,485 và đến đây để tìm phi vụ đầu tư mới. 880 01:00:14,569 --> 01:00:17,238 Anh ta đang muốn đầu tư ít nhất vài nghìn tỷ won. 881 01:00:32,253 --> 01:00:35,340 Chị anh đang cố mời Hercyna vào trung tâm của mình. 882 01:00:36,090 --> 01:00:39,510 Và David là lý do khiến thương hiệu này có thể khai trương 883 01:00:40,136 --> 01:00:43,514 cửa hàng bán lẻ lớn nhất châu Á đầu tiên ở Seoul. 884 01:00:54,776 --> 01:00:55,652 Chào cô. 885 01:01:00,615 --> 01:01:01,616 Chào cô. 886 01:01:02,950 --> 01:01:06,329 Chúc mừng. Tôi rất thích khu ẩm thực mới nâng cấp đấy. 887 01:01:06,454 --> 01:01:08,915 Gần đây tôi hay ăn ở khu ẩm thực của cô. 888 01:01:08,998 --> 01:01:12,543 Ừ. Tôi nghe nói cô đến đây rất thường xuyên. 889 01:01:12,627 --> 01:01:15,713 Dù sao, Royal còn lâu mới sánh bằng đẳng cấp của cô. 890 01:01:15,797 --> 01:01:17,173 Đồ ngọt cần điều chỉnh. 891 01:01:17,840 --> 01:01:18,841 Nhiều việc lắm. 892 01:01:19,759 --> 01:01:23,554 Khi xây xong đài phun nước ở tầng một, 893 01:01:23,638 --> 01:01:25,223 chúng tôi sẽ đưa Hercyna vào 894 01:01:25,306 --> 01:01:26,849 và sẽ bắt đầu từ đó. 895 01:01:28,685 --> 01:01:30,061 Chúng tôi cần chăm chỉ hơn. 896 01:01:30,144 --> 01:01:32,313 Khu ẩm thực ngon thì sao chứ? 897 01:01:32,397 --> 01:01:35,733 Không có Hercyna, trung tâm bách hóa chỉ là nhà hàng lớn. 898 01:01:36,484 --> 01:01:38,653 Chúng tôi cũng có chỗ cho Hercyna. 899 01:01:42,824 --> 01:01:44,075 Tôi mách cho cô nhé? 900 01:01:44,158 --> 01:01:47,120 À, nếu cô muốn. 901 01:01:47,203 --> 01:01:48,204 Được. 902 01:01:48,913 --> 01:01:51,290 Tôi chắc cô biết Giám đốc Hermann 903 01:01:51,374 --> 01:01:53,876 đặt giá trị và tư duy của công ty lên đầu. 904 01:01:53,960 --> 01:01:57,255 Ông ấy tin những người có mối quan hệ tốt với người khác 905 01:01:57,338 --> 01:02:00,299 là những đối tác kinh doanh tốt nhất. 906 01:02:00,383 --> 01:02:01,926 Ông ấy tin như thế. 907 01:02:02,009 --> 01:02:03,886 - Thì sao? - Nhìn quanh cô đi. 908 01:02:03,970 --> 01:02:06,681 Ai cũng đi với bạn đời, người yêu hoặc người thân. 909 01:02:06,764 --> 01:02:09,142 Cô là người duy nhất ở đây 910 01:02:09,809 --> 01:02:11,018 đến một mình. 911 01:02:11,728 --> 01:02:12,729 Nhỉ? 912 01:02:16,357 --> 01:02:17,817 Cô làm tôi ấn tượng đấy. 913 01:02:17,900 --> 01:02:19,736 Ai cũng biết cô không có bạn, 914 01:02:19,819 --> 01:02:22,905 nhưng sao cô có thể đến đây một mình vậy? 915 01:02:25,241 --> 01:02:26,659 Cô đơn độc ở đây. 916 01:02:27,744 --> 01:02:29,245 Chỉ có cô thôi, Hae In. 917 01:02:30,747 --> 01:02:31,873 Làm sao đây? 918 01:02:47,221 --> 01:02:48,181 BAEK HYUN WOO 919 01:02:52,518 --> 01:02:54,479 - Anh ở đâu? - Anh đang dự phiên tòa. 920 01:03:03,863 --> 01:03:04,864 Anh ta nói sao? 921 01:03:09,243 --> 01:03:10,119 Nói gì? 922 01:03:10,203 --> 01:03:12,538 Cô cuống cuồng gọi chồng giúp mà. 923 01:03:12,622 --> 01:03:13,664 Không đến à? 924 01:03:13,748 --> 01:03:16,125 - Anh ấy đang trong phiên tòa. - Hợp lý. 925 01:03:16,918 --> 01:03:18,252 - Gì? - Làm gì được? 926 01:03:18,336 --> 01:03:20,463 Cô đâu thể kêu anh ta trốn về. 927 01:03:20,546 --> 01:03:23,424 Tôi nghĩ đó là cái cớ hợp lý. 928 01:03:24,133 --> 01:03:26,928 Không phải cớ. Anh ấy thực sự đang dự phiên tòa. 929 01:03:27,011 --> 01:03:29,305 Sao cô nghiêm túc vậy? Tôi đùa thôi. 930 01:03:31,057 --> 01:03:33,392 Này, đừng để ý mấy tin đồn. 931 01:03:33,476 --> 01:03:34,894 Tôi không tin đâu. 932 01:03:34,977 --> 01:03:37,188 - Tin đồn gì? - Tôi chắc cô nghe rồi. 933 01:03:37,271 --> 01:03:40,942 Rằng hai người đã ly thân và sẽ sớm ly hôn. 934 01:03:41,025 --> 01:03:44,862 Anh ta chỉ cưới vì tiền của cô. Tôi thậm chí không muốn nói tới. 935 01:03:45,530 --> 01:03:46,447 Cô nói rồi đấy. 936 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 Tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 937 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 Lẽ ra cô nên có cuộc hôn nhân bình thường. 938 01:03:51,369 --> 01:03:54,580 Mấy người buôn chuyện sẽ không có gì để nói nếu cô cưới 939 01:03:54,664 --> 01:03:56,415 người cùng đẳng cấp với mình. 940 01:03:56,499 --> 01:03:58,376 Tôi nhận ra điều này. 941 01:03:58,459 --> 01:04:01,712 Hôn nhân là tìm kiếm người bạn đời 942 01:04:01,796 --> 01:04:05,299 có cùng quan điểm, cùng nhìn về một hướng với cô. 943 01:04:07,677 --> 01:04:09,679 Cuộc hôn nhân bốn năm qua của tôi 944 01:04:09,762 --> 01:04:11,347 chỉ có mỗi sự yên bình. 945 01:04:11,430 --> 01:04:14,767 Việc đó làm tôi tò mò về mấy cặp đôi không thể hòa hợp. 946 01:04:15,810 --> 01:04:19,230 Thế nào? Trước giờ tôi chưa từng giận chồng luôn đấy. 947 01:04:19,313 --> 01:04:20,773 Cô hỏi tôi làm gì? 948 01:04:22,692 --> 01:04:25,111 Cô không nên trút giận lên tôi 949 01:04:25,194 --> 01:04:27,280 vì không được chồng yêu thương chứ. 950 01:04:35,413 --> 01:04:38,082 Lẽ ra cô nên cưới Yoon Eun Sung cho rồi. 951 01:04:38,624 --> 01:04:40,418 Sao tự nhiên lại nhắc cậu ấy? 952 01:04:40,501 --> 01:04:42,670 Cô thực sự không biết gì nhỉ? 953 01:04:43,421 --> 01:04:45,673 Cậu ấy là cánh tay phải của Giám đốc Hermann. 954 01:04:45,756 --> 01:04:48,384 Là chìa khóa để tiếp cận ông ấy đấy. 955 01:04:49,552 --> 01:04:50,386 Gì? 956 01:04:51,137 --> 01:04:54,181 Này, cậu ấy đã thực sự thành công đấy. 957 01:04:54,265 --> 01:04:56,100 Không còn là chàng trai ở đại học. 958 01:04:57,101 --> 01:04:59,395 Giờ cậu ấy quản lý tài chính cho lãnh đạo Ả Rập. 959 01:05:00,104 --> 01:05:02,440 Nên tôi đã đến chào cậu ấy ở sân bay. 960 01:05:03,858 --> 01:05:04,859 Eun Sung à. 961 01:05:19,165 --> 01:05:20,207 Đã lâu không gặp. 962 01:05:24,086 --> 01:05:27,423 Cậu đã quay về Hàn Quốc thì nên cho tôi biết chứ. 963 01:05:29,675 --> 01:05:32,303 Không nhớ điều cuối cùng cậu nói với tôi sao? 964 01:05:33,054 --> 01:05:34,138 Đừng liên lạc cậu. 965 01:05:35,806 --> 01:05:37,308 - Tôi sao? - Ừ. 966 01:05:38,184 --> 01:05:39,185 Làm gì có. 967 01:05:39,894 --> 01:05:42,855 "Sau này hãy tiếp tục giữ liên lạc nhé". 968 01:05:43,856 --> 01:05:44,941 Không phải vậy à? 969 01:05:52,949 --> 01:05:56,911 Đúng thế. Tôi đã bảo cậu đừng liên lạc với tôi nữa 970 01:05:56,994 --> 01:05:58,704 vì cậu cứ vượt quá giới hạn. 971 01:06:00,498 --> 01:06:02,416 Đúng vậy. Nhưng giờ, 972 01:06:03,334 --> 01:06:05,336 có vẻ cậu có điều gì đó muốn nói. 973 01:06:07,046 --> 01:06:08,714 Chắc cậu đã biết rồi 974 01:06:10,216 --> 01:06:11,300 nên tôi nói luôn. 975 01:06:11,384 --> 01:06:13,844 Ye Na và tôi đang cạnh tranh khốc liệt 976 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 để đưa Hercyna vào trung tâm của chúng tôi. 977 01:06:16,013 --> 01:06:19,475 Có vẻ như cậu có mối quan hệ tốt với ông Hermann. 978 01:06:20,101 --> 01:06:20,935 Thế nào? 979 01:06:21,686 --> 01:06:23,688 - Giúp tôi được không? - Tôi hả? 980 01:06:27,066 --> 01:06:27,900 Tại sao? 981 01:06:29,151 --> 01:06:32,405 Thành thật mà nói, tôi không nhớ chuyện quá khứ lắm. 982 01:06:33,364 --> 01:06:37,034 Vậy tại sao không nói là chúng ta đã chia tay 983 01:06:37,702 --> 01:06:38,869 trong êm đẹp? 984 01:06:48,087 --> 01:06:50,047 Cảm ơn đã mời chúng tôi. 985 01:06:50,131 --> 01:06:53,968 Phần trưng bày rất tuyệt vời. Chất lượng chưa thấy ở đâu bằng. 986 01:06:54,218 --> 01:06:56,053 - Cảm ơn. - Hân hạnh gặp anh. 987 01:06:57,179 --> 01:07:00,099 - Cảm ơn. Ta đã gặp nhau chưa? - Bữa tối vui chứ? 988 01:07:00,182 --> 01:07:02,601 Tôi nghĩ tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 989 01:07:02,685 --> 01:07:05,312 Khi nào phiên tòa kết thúc? Sắp xong chưa? 990 01:07:21,120 --> 01:07:22,371 Hân hạnh gặp ông. 991 01:07:22,455 --> 01:07:24,165 - Cảm ơn. - Ông bà đến thật tốt quá. 992 01:07:49,482 --> 01:07:51,317 - Còn phiên tòa? - Thắng rồi. 993 01:07:51,901 --> 01:07:53,694 Anh thắng thật nhanh để đến đây. 994 01:07:59,075 --> 01:08:01,494 Chào ông. Tôi là Hong Hae In của Queens. 995 01:08:02,078 --> 01:08:04,747 Và chồng tôi, Baek Hyun Woo. Anh ấy là luật sư 996 01:08:05,456 --> 01:08:08,167 và là giám đốc pháp lý của Tập đoàn Queens. 997 01:08:09,877 --> 01:08:11,128 Hân hạnh gặp ông. 998 01:08:11,212 --> 01:08:12,838 Anh điển trai thật. 999 01:08:14,840 --> 01:08:17,760 Chồng cô giống người xuất hiện trên biển quảng cáo vậy. 1000 01:08:18,677 --> 01:08:20,387 Ông quá khen rồi. 1001 01:08:22,348 --> 01:08:24,308 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn ông. 1002 01:08:46,580 --> 01:08:47,623 Của cô đây. 1003 01:08:53,003 --> 01:08:54,880 Cho một cocktail không cồn. 1004 01:08:55,923 --> 01:08:58,801 Cô đã nói hôn nhân là gì ấy nhỉ? 1005 01:08:58,884 --> 01:09:01,846 Tìm người bạn đời cùng nhìn về một hướng với cô à? 1006 01:09:02,847 --> 01:09:06,142 Lúc đầu không hiểu, nhưng nhìn chồng cô thì tôi hiểu rồi. 1007 01:09:06,851 --> 01:09:08,060 Ý cô là sao? 1008 01:09:08,727 --> 01:09:09,728 Cô thấy đấy, 1009 01:09:10,521 --> 01:09:14,650 tôi thà nhìn chồng tôi hơn là nhìn chỗ khác. 1010 01:09:16,652 --> 01:09:18,362 Anh ấy đẹp trai vậy mà. 1011 01:09:18,946 --> 01:09:20,114 Của cô đây. 1012 01:09:28,664 --> 01:09:30,749 Em yêu à, em thử món này chưa? 1013 01:09:30,833 --> 01:09:32,793 Ngon xuất sắc luôn đấy. 1014 01:09:34,128 --> 01:09:35,838 - Anh đến để ăn à? - Hả? 1015 01:09:35,921 --> 01:09:37,381 Em không muốn thấy nó. 1016 01:09:40,342 --> 01:09:42,219 Em đang nói bản mặt anh đấy. 1017 01:09:43,137 --> 01:09:44,138 Đi đi. 1018 01:09:45,181 --> 01:09:46,765 Trái tim? Cái đồ… 1019 01:09:55,065 --> 01:09:56,066 Đây. 1020 01:09:57,610 --> 01:09:58,611 Cảm ơn. 1021 01:10:03,115 --> 01:10:04,783 Đôi lúc tôi nghĩ đến Hae In. 1022 01:10:06,035 --> 01:10:07,703 Vậy nên cảm giác thật kỳ lạ 1023 01:10:08,954 --> 01:10:09,955 khi gặp chồng cô ấy. 1024 01:10:16,003 --> 01:10:17,004 Sao? 1025 01:10:17,504 --> 01:10:20,007 À, Hae In và tôi 1026 01:10:22,384 --> 01:10:24,970 trước đây có mối quan hệ tốt đẹp. 1027 01:10:26,263 --> 01:10:27,514 À. 1028 01:10:28,933 --> 01:10:30,476 Hae In không phải 1029 01:10:30,559 --> 01:10:33,896 thuộc tuýp người có nhiều mối quan hệ tốt đẹp trong đời. 1030 01:10:35,231 --> 01:10:36,440 Chuyện đó tốt quá. 1031 01:10:38,859 --> 01:10:39,860 Nói thật, 1032 01:10:42,071 --> 01:10:43,614 tôi đã rất thích cô ấy. 1033 01:10:44,198 --> 01:10:46,659 À, ra là thế. 1034 01:10:49,036 --> 01:10:50,037 Anh không khó chịu? 1035 01:10:51,038 --> 01:10:52,164 Sao? 1036 01:10:52,248 --> 01:10:54,959 Vậy chỉ có thể là một trong hai. 1037 01:10:55,834 --> 01:10:58,671 Anh hoàn toàn tin cô ấy, hoặc anh không quan tâm. 1038 01:11:01,131 --> 01:11:02,007 Là vế sau à? 1039 01:11:07,763 --> 01:11:08,639 Tôi đùa thôi. 1040 01:11:14,812 --> 01:11:15,813 Giám đốc Yoon. 1041 01:11:16,313 --> 01:11:17,314 Ừ. 1042 01:11:17,856 --> 01:11:18,899 Chào. 1043 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 Tên khốn đó. 1044 01:11:31,829 --> 01:11:32,830 Sao anh ta biết? 1045 01:11:36,583 --> 01:11:37,626 Bực thật đấy. 1046 01:11:44,341 --> 01:11:45,384 Tức cười thật. 1047 01:11:45,467 --> 01:11:48,095 Nói thật, tôi đã rất thích cô ấy. 1048 01:11:49,096 --> 01:11:50,097 Nếu anh ta 1049 01:11:51,432 --> 01:11:52,599 thích cô ấy như vậy 1050 01:11:52,683 --> 01:11:55,352 thì lẽ ra nên cố gắng hơn rồi cưới cô ấy chứ. 1051 01:11:55,436 --> 01:11:57,646 Thế thì anh ta đã cứu vớt đời mình. 1052 01:11:59,356 --> 01:12:02,484 Giờ nói mình biết cảm xúc của anh ta để làm gì chứ? 1053 01:12:03,986 --> 01:12:05,738 Bộ đang chọc quê mình hay gì? 1054 01:12:12,578 --> 01:12:14,163 Đúng là tên khốn khó ưa. 1055 01:13:11,929 --> 01:13:12,805 Chào anh. 1056 01:13:14,098 --> 01:13:15,474 - Lại gặp rồi. - Chào. 1057 01:13:16,683 --> 01:13:20,104 Trời. Ở đây đông thật, đúng không? 1058 01:13:23,023 --> 01:13:24,274 Ừ, đông thật. 1059 01:13:24,358 --> 01:13:27,945 Hơn một nửa số người này đến đây để gặp anh ta đấy. 1060 01:13:28,028 --> 01:13:29,655 Họ muốn gặp anh ta. 1061 01:13:32,658 --> 01:13:36,662 Anh ta làm gì thế? 1062 01:13:36,787 --> 01:13:37,788 Cậu ấy là tài phiệt. 1063 01:13:38,414 --> 01:13:40,249 Kể cả người giàu nhất phố Wall 1064 01:13:40,332 --> 01:13:44,253 cũng vay tiền dầu mỏ từ cậu ấy đấy. 1065 01:13:44,336 --> 01:13:46,672 Ngay cả Chủ tịch Yeom cũng rất muốn gặp cậu ấy. 1066 01:13:46,755 --> 01:13:49,967 Cho nên chồng con cũng đang cố để gặp được anh ấy 1067 01:13:50,050 --> 01:13:51,468 nhưng không dễ chút nào. 1068 01:13:51,552 --> 01:13:54,805 Và cậu Yoon Eun Sung này học chung đại học với Hae In? 1069 01:13:54,888 --> 01:13:56,140 Vâng. 1070 01:13:56,890 --> 01:14:00,102 Những lúc thế này, tôi không biết nói sao với phu nhân. 1071 01:14:00,811 --> 01:14:02,020 Sao cô lại thấy có lỗi? 1072 01:14:02,104 --> 01:14:03,397 Lẽ ra tôi nên 1073 01:14:03,480 --> 01:14:06,650 giới thiệu ai đó như cậu ấy cho Giám đốc Hong Hae In. 1074 01:14:06,733 --> 01:14:09,403 Hết cách rồi. Nó tự đào mồ chôn mình thôi. 1075 01:14:09,486 --> 01:14:12,448 Nói gì thì nói, tôi hối hận đã không cố gắng hơn. 1076 01:14:12,531 --> 01:14:13,407 Để làm gì? 1077 01:14:21,248 --> 01:14:23,250 Tôi nghĩ cô đã hiểu lầm rồi đấy. 1078 01:14:23,917 --> 01:14:26,003 Tôi luôn cảm thấy biết ơn 1079 01:14:27,296 --> 01:14:29,840 khi cô đã không cố gắng hơn. 1080 01:14:29,923 --> 01:14:33,302 Tôi thực sự biết ơn vì cô đã loại tôi khỏi danh sách 1081 01:14:33,385 --> 01:14:34,678 ứng viên kết hôn. 1082 01:14:34,761 --> 01:14:39,057 Cho nên đừng mang cảm giác tội lỗi vô ích đó làm gì. 1083 01:14:42,352 --> 01:14:43,228 Việc gì thế? 1084 01:14:43,312 --> 01:14:44,771 Con nghe nói rồi đấy. 1085 01:14:44,855 --> 01:14:47,941 Mời Yoon Eun Sung đi săn cùng nhà mình đi. 1086 01:14:51,528 --> 01:14:54,031 À. Con có thể đảm bảo 1087 01:14:54,114 --> 01:14:55,991 cậu ấy sẽ đến nếu con mời. 1088 01:14:59,328 --> 01:15:02,080 Mà sao phải làm thế? Con đâu có lý do gì. 1089 01:15:04,791 --> 01:15:05,792 Mẹ sẽ… 1090 01:15:08,128 --> 01:15:09,254 rút lại đơn kiện. 1091 01:15:39,743 --> 01:15:40,619 Hae In à. 1092 01:17:08,248 --> 01:17:10,626 Đây là lượng con mồi các vị có thể bắt. 1093 01:17:10,709 --> 01:17:12,794 Không có giới hạn cho chim ác là và quạ. 1094 01:17:12,919 --> 01:17:16,798 Với lợn rừng, hươu nước và gà lôi, mỗi loài có thể bắt tối đa năm con. 1095 01:17:17,466 --> 01:17:20,636 Tai nạn có thể xảy ra nếu các vị cản đường nhau 1096 01:17:20,761 --> 01:17:22,971 và nhìn nhầm nhau là con mồi. 1097 01:17:23,096 --> 01:17:25,724 Nên hãy đảm bảo đi đúng cung đường của mình. 1098 01:17:26,725 --> 01:17:29,102 Các vị không nên tự săn lợn rừng. 1099 01:17:29,728 --> 01:17:34,399 Nếu các vị chỉ đi một mình, đừng nhắm hoặc quay lưng lại với chúng. 1100 01:17:34,483 --> 01:17:35,734 Ta để cô dùng súng à? 1101 01:17:35,817 --> 01:17:36,818 Như đã biết… 1102 01:17:36,902 --> 01:17:39,154 Làm gì được? Cô chọn đem một cây mà. 1103 01:17:39,946 --> 01:17:41,448 Lỡ cô giết người thì sao? 1104 01:17:46,286 --> 01:17:48,747 Nhìn cái vẻ tàn sát đó kìa. 1105 01:17:48,830 --> 01:17:50,374 Không phải nhà tù, 1106 01:17:50,457 --> 01:17:53,085 cô của con nên vào bệnh viện tâm thần. 1107 01:17:54,378 --> 01:17:55,462 Xuất phát nào. 1108 01:17:55,545 --> 01:17:57,005 Cô ơi, ta đi thôi. 1109 01:17:59,966 --> 01:18:01,134 Bên này. 1110 01:18:05,013 --> 01:18:06,682 Đừng cầm súng như thế. 1111 01:18:15,482 --> 01:18:17,776 Có trúng không? Bố không thấy rõ lắm. 1112 01:18:18,402 --> 01:18:19,653 Bố à, trúng rồi đấy. 1113 01:18:19,736 --> 01:18:22,614 Con lớn nhất rơi luôn. Trời đất. 1114 01:18:23,407 --> 01:18:25,033 Cháu cũng thấy rồi. Trời! 1115 01:18:26,159 --> 01:18:28,912 Vậy sao? Bố cũng nghĩ mình đã bắn trúng. 1116 01:18:29,579 --> 01:18:30,539 Đúng đấy. 1117 01:18:32,916 --> 01:18:34,251 Ông bắn trúng thật ạ? 1118 01:18:34,751 --> 01:18:36,336 Cháu không nghĩ có con nào rơi. 1119 01:18:41,633 --> 01:18:44,010 Anh rể, anh là người Mỹ bản địa à? 1120 01:18:44,094 --> 01:18:46,638 Hay thợ săn Mông Cổ? Thị lực của anh tốt đến vậy à? 1121 01:18:46,763 --> 01:18:48,765 Con nghĩ nó rơi xuống rừng đấy. 1122 01:18:48,849 --> 01:18:51,184 Con sẽ kêu người đi lấy nó. 1123 01:18:52,310 --> 01:18:55,397 Lỡ năm nay anh rể cũng về tay trắng thì làm sao đây? 1124 01:18:55,480 --> 01:18:56,356 Ừ. 1125 01:18:57,149 --> 01:18:57,983 Phải đấy. 1126 01:18:58,483 --> 01:19:02,779 Cháu chưa bao giờ bắt được gì trong buổi đi săn với nhà mình cả. 1127 01:19:06,616 --> 01:19:08,952 Năm nào ta cũng tới đây. Anh nên học đi chứ. 1128 01:19:09,619 --> 01:19:11,872 Anh sợ súng à? Anh đi nghĩa vụ rồi mà. 1129 01:19:11,997 --> 01:19:13,373 Sao? Em dạy anh nhé? 1130 01:19:13,457 --> 01:19:15,584 Không cần đâu. Em lo cho mình đi. 1131 01:19:16,251 --> 01:19:18,962 Em giỏi rồi mà. Nên em mới đề nghị dạy anh đấy. 1132 01:19:20,547 --> 01:19:22,215 Còn Giám đốc? Anh giỏi chứ? 1133 01:19:22,758 --> 01:19:26,094 Không chắc nữa. Tôi không nghĩ mình giỏi như mọi người. 1134 01:19:26,178 --> 01:19:28,263 Anh khiêm tốn thật đấy. 1135 01:19:29,097 --> 01:19:30,348 Đúng vậy. 1136 01:19:30,432 --> 01:19:34,436 Để xem ai sẽ bắt được gà lôi để làm món xúp bánh xếp năm nay. 1137 01:19:34,519 --> 01:19:35,604 Bắt đầu thôi nào. 1138 01:19:36,438 --> 01:19:37,564 Đi thôi. 1139 01:19:37,647 --> 01:19:39,232 - Đi nào. - Được rồi. 1140 01:19:55,916 --> 01:19:57,334 Bắt con gì một lần đi. 1141 01:19:58,585 --> 01:20:02,589 Có lý do để ông nội em đưa chúng ta đến ngọn núi này 1142 01:20:02,672 --> 01:20:04,257 để đi săn mỗi năm đấy. 1143 01:20:04,341 --> 01:20:05,258 Lý do gì thế? 1144 01:20:05,342 --> 01:20:06,843 Ông muốn chúng ta giả vờ 1145 01:20:06,927 --> 01:20:09,054 là ông đã bắn trúng con vịt trời 1146 01:20:09,137 --> 01:20:10,096 và khen ông à? 1147 01:20:11,473 --> 01:20:13,350 Thể lực rất quan trọng khi đi săn, 1148 01:20:13,433 --> 01:20:16,061 nhưng cũng cần phán đoán nhanh và quyết định khách quan. 1149 01:20:16,144 --> 01:20:19,606 Và đó đều là những đức tính mà người làm kinh doanh nên có. 1150 01:20:19,689 --> 01:20:21,525 Nên năm nào cũng em bắt nhiều vậy à? 1151 01:20:21,608 --> 01:20:23,944 Để ông thấy em là doanh nhân tài giỏi? 1152 01:20:24,820 --> 01:20:25,904 Tất nhiên rồi. 1153 01:20:26,488 --> 01:20:29,241 Và năm nay em cũng sẽ bắt được nhiều nhất. 1154 01:20:32,327 --> 01:20:34,079 Đi từ từ thôi. 1155 01:20:40,252 --> 01:20:42,337 Vâng, sẵn sàng rồi. 1156 01:20:44,923 --> 01:20:46,383 Nó ở gần giữa 1157 01:20:47,342 --> 01:20:48,343 cung đường đó. 1158 01:20:48,426 --> 01:20:50,470 KHU VỰC LỢN RỪNG SINH SỐNG 1159 01:20:50,554 --> 01:20:52,389 CẤM VÀO TÀI SẢN DO QUEENS SỞ HỮU 1160 01:21:12,200 --> 01:21:14,202 Cô ấy đi đâu rồi chứ? 1161 01:21:15,704 --> 01:21:17,163 Số máy không thể kết nối. 1162 01:21:17,247 --> 01:21:18,248 Thiệt tình. 1163 01:21:44,357 --> 01:21:47,110 Xin lỗi. Tôi tưởng anh là con hươu nước. 1164 01:21:48,278 --> 01:21:49,487 Sao anh lại ở đây? 1165 01:21:50,322 --> 01:21:51,740 Đâu phải cung đường của anh. 1166 01:21:52,908 --> 01:21:55,201 Vậy sao? Đây là lần đầu tôi đi săn. 1167 01:21:56,286 --> 01:21:59,748 Anh không biết là có thể chết nếu vào lãnh thổ người khác khi đi săn à? 1168 01:22:04,085 --> 01:22:05,086 Tôi không biết. 1169 01:22:06,254 --> 01:22:09,007 Tôi mong được học hỏi thêm từ anh. 1170 01:22:25,148 --> 01:22:27,484 Đừng làm gì trong lãnh thổ của người khác. 1171 01:22:29,778 --> 01:22:32,030 Anh muốn tôi dạy anh mà. 1172 01:22:55,929 --> 01:22:57,263 Mình bị sao vậy? 1173 01:22:59,391 --> 01:23:00,558 Đó chỉ là bánh xếp. 1174 01:23:01,476 --> 01:23:02,894 Đó là xúp gà lôi. 1175 01:23:02,978 --> 01:23:04,270 Bánh xếp gà lôi. 1176 01:23:05,647 --> 01:23:07,148 Xúp gà lôi. 1177 01:24:13,381 --> 01:24:16,426 Đừng tự lừa mình. Đây không phải là thật. 1178 01:24:17,177 --> 01:24:18,428 Tỉnh táo lại, Hae In. 1179 01:24:20,180 --> 01:24:21,556 Tỉnh táo lại đi. 1180 01:24:44,037 --> 01:24:45,038 Cô thấy thế nào? 1181 01:24:51,002 --> 01:24:54,214 Em sắp chết rồi. Chỉ còn ba tháng thôi. 1182 01:24:55,423 --> 01:24:56,966 Yêu em, Hong Hae In. 1183 01:24:58,134 --> 01:24:59,302 Anh yêu em. 1184 01:25:33,920 --> 01:25:34,796 Không sao chứ? 1185 01:25:54,858 --> 01:25:56,276 PHẦN KẾT 1186 01:25:56,943 --> 01:25:59,696 Em từ chối hẹn hò công chức lẫn giáo viên nhạc. 1187 01:25:59,779 --> 01:26:01,573 Sao tự nhiên muốn vợ nội trợ? 1188 01:26:01,656 --> 01:26:04,325 Em nói con bé thực tập sinh đó sắp bị đuổi mà? 1189 01:26:04,409 --> 01:26:05,702 Một đứa thất nghiệp? 1190 01:26:05,785 --> 01:26:07,370 Anh không muốn em áp lực, 1191 01:26:07,453 --> 01:26:09,706 nhưng làm sao em tiết kiệm tiền để mua nhà? 1192 01:26:09,789 --> 01:26:10,665 Đúng đấy. 1193 01:26:10,748 --> 01:26:14,043 Bố không mong có con dâu giàu có chỉ vì con 1194 01:26:14,127 --> 01:26:16,379 học luật ở Đại học Quốc gia Seoul. 1195 01:26:16,462 --> 01:26:17,839 Bố chỉ hy vọng 1196 01:26:17,922 --> 01:26:20,133 nó không nghèo hơn mình. Thế thôi. 1197 01:26:20,216 --> 01:26:22,760 - Đúng rồi. - Con chưa từng có cảm giác đó. 1198 01:26:26,514 --> 01:26:27,724 Cô ấy luôn 1199 01:26:29,267 --> 01:26:30,351 trong tâm trí con. 1200 01:26:31,477 --> 01:26:33,730 Tại sao quần áo của cô ấy luôn bị thủng? 1201 01:26:34,355 --> 01:26:37,483 Con lo cô ấy sẽ đi loanh quanh và đá mọi thứ. 1202 01:26:37,567 --> 01:26:39,986 Con lo cô ấy sẽ lại bị mắng. 1203 01:26:40,069 --> 01:26:41,946 Con nghĩ về cô ấy khi ăn đồ ăn ngon, 1204 01:26:42,030 --> 01:26:43,448 muốn đem cho cô ấy ăn. 1205 01:26:44,282 --> 01:26:45,283 Con thực sự 1206 01:26:46,701 --> 01:26:48,494 bị cô ấy làm phân tâm. 1207 01:26:49,746 --> 01:26:50,914 Con tiêu chắc rồi. 1208 01:26:55,960 --> 01:26:57,295 Vậy cưới nó đi. 1209 01:26:58,338 --> 01:26:59,923 - Mình à. - Mẹ. 1210 01:27:00,006 --> 01:27:01,466 Nghiêm trọng vậy thì cưới đi. 1211 01:27:02,133 --> 01:27:03,885 Đỡ hơn là phải héo mòn. 1212 01:27:03,968 --> 01:27:06,679 Ừ, đúng là đỡ hơn, nhưng mà… 1213 01:27:08,890 --> 01:27:10,892 Vâng, con sẽ cưới. 1214 01:27:15,230 --> 01:27:16,731 Chúng con sẽ cưới nhau. 1215 01:27:20,193 --> 01:27:21,486 Con sẽ bảo vệ cô ấy cả đời. 1216 01:27:29,827 --> 01:27:32,664 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1217 01:27:59,983 --> 01:28:02,902 Có những phụ nữ đã cưới ba năm 1218 01:28:02,986 --> 01:28:05,488 mà tim vẫn loạn nhịp 1219 01:28:05,571 --> 01:28:06,906 khi thấy chồng mình sao? 1220 01:28:07,907 --> 01:28:09,117 Không thể nào. 1221 01:28:09,200 --> 01:28:11,577 Tôi để ý thấy rào đã bị phá. 1222 01:28:11,661 --> 01:28:14,247 Cô thật sự tin anh ta yêu cô. 1223 01:28:14,330 --> 01:28:15,665 Phải, tôi tin đấy. 1224 01:28:16,708 --> 01:28:21,129 Tôi chưa hề bực mình với nụ cười của ai đến vậy. 1225 01:28:21,671 --> 01:28:23,047 Em sẽ giết 1226 01:28:23,131 --> 01:28:25,383 mọi tên khốn phản bội 1227 01:28:25,466 --> 01:28:27,343 và đâm sau lưng em. 1228 01:28:28,261 --> 01:28:29,804 Đừng sợ. 1229 01:28:31,681 --> 01:28:32,890 Do sợ mà ra đấy. 1230 01:28:32,974 --> 01:28:35,143 Nên tim mới đập loạn cả lên. 1231 01:28:39,939 --> 01:28:41,941 Biên dịch: Annie Kim