1 00:01:09,261 --> 00:01:12,097 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:12,973 --> 00:01:16,560 {\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 3 00:01:20,105 --> 00:01:21,023 {\an8}ТРЕТЬЯ СЕРИЯ 4 00:01:21,106 --> 00:01:25,861 {\an8}Весь этот сад принадлежит нам. 5 00:01:27,154 --> 00:01:28,155 {\an8}Ясно. 6 00:01:32,451 --> 00:01:34,328 {\an8}Я думал, мама будет здесь. 7 00:01:35,162 --> 00:01:36,663 {\an8}Наверное, она в магазине. 8 00:01:36,747 --> 00:01:38,540 {\an8}У нее еще магазин. 9 00:01:40,709 --> 00:01:44,588 {\an8}Я же сказал, в этой деревне мы влиятельная семья. 10 00:01:44,671 --> 00:01:45,923 {\an8}Ну да. 11 00:02:09,488 --> 00:02:10,739 Мама! 12 00:02:12,908 --> 00:02:13,909 Мама? 13 00:02:14,409 --> 00:02:15,661 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ 14 00:02:15,744 --> 00:02:16,787 Боже. 15 00:02:16,870 --> 00:02:18,163 И здесь ее нет. 16 00:02:25,963 --> 00:02:27,714 Выбирай что хочешь. 17 00:02:41,728 --> 00:02:42,854 Возьми вот этот. 18 00:02:42,938 --> 00:02:44,231 Новый вкус. 19 00:02:44,314 --> 00:02:45,649 ФРУКТОВЫЙ ЛЕД 20 00:02:46,566 --> 00:02:47,985 Клубничный. 21 00:02:48,068 --> 00:02:52,572 Все дети покупают его после школы, он всем нравится. 22 00:03:09,965 --> 00:03:11,341 Вкусно, освежающе. 23 00:03:12,009 --> 00:03:13,051 Я его пробую впервые. 24 00:03:17,472 --> 00:03:19,683 Впервые ешь фруктовый лед? 25 00:03:20,767 --> 00:03:23,645 Погоди. Ну да, ты взрослая, но в детстве? 26 00:03:26,064 --> 00:03:28,483 Мама тебе его не покупала? 27 00:03:29,443 --> 00:03:30,652 Нет. 28 00:03:37,617 --> 00:03:40,746 Если честно, я догадывался. 29 00:03:41,371 --> 00:03:42,205 О чём? 30 00:03:42,289 --> 00:03:45,334 На тебе всегда дырявые футболки. 31 00:03:45,417 --> 00:03:46,626 Что? 32 00:03:46,710 --> 00:03:48,628 Это винтаж. 33 00:03:48,712 --> 00:03:51,757 - Я заказывала их в Европе… - То, что на тебе сегодня, 34 00:03:51,840 --> 00:03:53,759 надела бы моя бабушка. 35 00:03:53,842 --> 00:03:56,386 Нет, послушай. 36 00:03:56,470 --> 00:03:58,430 Ты впадешь в шок, узнав… 37 00:04:02,517 --> 00:04:04,186 …сколько стоит мой кардиган. 38 00:04:04,269 --> 00:04:06,813 - Не нужно притворяться со мной. - Поверь мне. 39 00:04:07,481 --> 00:04:08,940 Я не такая уж бедная. 40 00:04:10,442 --> 00:04:11,735 Правда. 41 00:04:13,653 --> 00:04:15,155 Лучше ты мне поверь. 42 00:04:15,238 --> 00:04:17,115 Даю тебе слово. 43 00:04:18,617 --> 00:04:19,618 С этого момента 44 00:04:19,701 --> 00:04:24,039 я дам тебе наслаждаться всем, что раньше тебе было недоступно. 45 00:04:26,666 --> 00:04:28,043 Это будет непросто. 46 00:04:28,126 --> 00:04:32,005 Я ведь сказал тебе, что у меня долгосрочная аренда? 47 00:04:32,089 --> 00:04:33,090 Да. 48 00:04:36,009 --> 00:04:37,260 Но это не всё. 49 00:04:38,970 --> 00:04:39,971 Каждый месяц… 50 00:04:44,976 --> 00:04:46,353 …я откладываю два миллиона. 51 00:04:54,903 --> 00:04:57,239 Не смотри на меня так недоверчиво. 52 00:04:57,322 --> 00:04:58,532 Я не хвастаюсь. 53 00:04:58,615 --> 00:05:00,200 Всё в порядке. 54 00:05:01,118 --> 00:05:04,037 Нестрашно, если твоя семья в долгах. 55 00:05:07,165 --> 00:05:08,208 В долгах? 56 00:05:10,127 --> 00:05:12,546 Даже если дела обстоят еще хуже, 57 00:05:13,797 --> 00:05:14,965 мне всё равно. 58 00:05:18,718 --> 00:05:19,719 Потому что… 59 00:05:21,221 --> 00:05:22,305 …я буду рядом. 60 00:05:26,226 --> 00:05:29,229 Ты будешь рядом? 61 00:05:29,312 --> 00:05:30,313 Да. 62 00:05:31,648 --> 00:05:32,649 Я буду рядом 63 00:05:34,234 --> 00:05:35,444 с тобой. 64 00:05:41,450 --> 00:05:43,243 Почему я об этом вспомнила? 65 00:05:47,706 --> 00:05:50,083 Если бы я сейчас погибла, 66 00:05:50,917 --> 00:05:53,378 моя последняя мысль была бы о тебе? 67 00:06:31,625 --> 00:06:32,626 Ты в порядке? 68 00:06:40,383 --> 00:06:41,551 Хэин. 69 00:06:45,722 --> 00:06:47,015 Ты ранена? 70 00:06:49,726 --> 00:06:50,727 Ты в порядке? 71 00:06:51,311 --> 00:06:52,812 Вы можете тут закончить? 72 00:06:52,896 --> 00:06:54,481 Похоже, она испугалась. 73 00:06:54,564 --> 00:06:56,107 Ей надо отдохнуть. 74 00:07:00,362 --> 00:07:01,363 Пойдем. 75 00:07:02,489 --> 00:07:03,490 Ладно. 76 00:07:18,421 --> 00:07:20,465 В больнице всё казалось нереальным, 77 00:07:22,175 --> 00:07:24,386 но сейчас я правда подумала, что умру. 78 00:07:29,641 --> 00:07:31,309 И я снова сказала себе, 79 00:07:32,727 --> 00:07:35,021 что никогда не умру. 80 00:07:35,689 --> 00:07:36,815 Я почувствовала 81 00:07:38,608 --> 00:07:39,734 обиду. 82 00:07:45,699 --> 00:07:46,700 Ты в порядке? 83 00:07:52,706 --> 00:07:54,165 Кажется, растяжение. 84 00:08:07,262 --> 00:08:09,139 Я опять устраиваю сцену? 85 00:08:12,225 --> 00:08:14,227 В другой день я бы сказала, что да. 86 00:08:14,311 --> 00:08:15,895 Но так как у меня травма, 87 00:08:16,605 --> 00:08:18,607 по-моему, ты ведешь себя разумно. 88 00:08:21,067 --> 00:08:22,068 Да? 89 00:08:35,332 --> 00:08:38,001 Дерево ведь должно легко гореть? 90 00:08:38,627 --> 00:08:40,128 Но это же дуб. 91 00:08:40,211 --> 00:08:42,631 - Значит, не получится? - Да нет. 92 00:08:42,714 --> 00:08:45,884 Но походники вроде меня предпочитают сливу дубу. 93 00:08:45,967 --> 00:08:49,179 Дым от древесины сливы пропитывает мясо, делая его вкуснее. 94 00:08:49,971 --> 00:08:51,848 Ладно. Тогда продолжай. 95 00:08:53,808 --> 00:08:56,227 Боже, я чувствую ностальгию. 96 00:08:56,895 --> 00:08:58,813 Вспоминаю свою поездку в Африку. 97 00:08:59,397 --> 00:09:03,902 До 30 лет я повидал примитивную жизнь в мире дикой природы. 98 00:09:05,487 --> 00:09:06,738 Ты вроде всю неделю 99 00:09:06,821 --> 00:09:09,866 просидел в отеле из-за комаров? 100 00:09:11,242 --> 00:09:13,953 Я видел дикую природу из окна, мне хватило. 101 00:09:23,088 --> 00:09:24,214 Что? 102 00:09:24,756 --> 00:09:26,966 - Тут только дым. - Да. 103 00:09:27,050 --> 00:09:29,344 Наверное, дерево сырое. 104 00:09:29,427 --> 00:09:32,389 Даже самый искусный походник тут ничего не сделает. 105 00:09:32,472 --> 00:09:34,683 Хёну не привередничает из-за дерева. 106 00:09:36,017 --> 00:09:37,602 Он из деревни. 107 00:09:37,686 --> 00:09:39,938 Зачем сравнивать его со мной? Он, наверное, 108 00:09:40,021 --> 00:09:42,524 играл в футбол на дороге свиным мочевым пузырем. 109 00:09:42,607 --> 00:09:43,775 У него есть опыт. 110 00:09:43,858 --> 00:09:46,611 Боже, сколько можно оправдываться. 111 00:09:47,278 --> 00:09:48,988 Кстати, где он? 112 00:09:49,072 --> 00:09:51,491 Хватит уже. Просто попроси его. 113 00:09:51,574 --> 00:09:52,701 Нет, я смогу. 114 00:09:52,784 --> 00:09:55,245 Сучхоль, хватит. Прекрати. 115 00:09:55,328 --> 00:09:59,416 О боже. 116 00:10:24,357 --> 00:10:25,525 Ромашковый? 117 00:10:26,025 --> 00:10:27,068 Да. 118 00:10:27,152 --> 00:10:30,196 Заварите два чашки - мне и президенту. 119 00:10:31,614 --> 00:10:32,782 Конечно. 120 00:10:32,866 --> 00:10:36,161 Почему отец так рано вернулся с охоты? 121 00:10:36,244 --> 00:10:37,203 Ну… 122 00:10:37,287 --> 00:10:40,123 Мне позвонила великая шаманка. 123 00:10:40,206 --> 00:10:41,249 И что сказала? 124 00:10:41,332 --> 00:10:44,502 Шаманка вдруг спросила, не поехал ли президент на охоту. 125 00:10:44,586 --> 00:10:46,796 - Откуда она знала? - Она ведь мудра. 126 00:10:47,756 --> 00:10:50,759 Она сказала, на охоте президенту грозит опасность. 127 00:10:52,010 --> 00:10:54,679 Он поэтому так рано вернулся? 128 00:10:54,763 --> 00:10:57,015 Да, но зато Хэин повезло. 129 00:10:57,098 --> 00:10:58,475 Ей передали его маршрут. 130 00:10:59,684 --> 00:11:00,685 Мама! 131 00:11:00,769 --> 00:11:02,103 Мама! 132 00:11:02,187 --> 00:11:03,396 Мама! 133 00:11:04,522 --> 00:11:05,565 Хэин ранена. 134 00:11:05,648 --> 00:11:06,649 Что? Как? 135 00:11:06,733 --> 00:11:09,152 Вроде бы она встретилась с вепрем. 136 00:11:09,235 --> 00:11:12,530 Но у нее небольшая травма. Несерьезная. 137 00:11:12,614 --> 00:11:14,657 Боже. Она цела? 138 00:11:19,162 --> 00:11:21,456 Откуда вы знали? 139 00:11:22,165 --> 00:11:23,374 Вы правда лучше всех. 140 00:11:27,212 --> 00:11:28,296 Что она сказала? 141 00:11:28,379 --> 00:11:31,966 Спасибо вам большое. Я скоро к вам приеду. 142 00:11:33,384 --> 00:11:35,220 Что она сказала? 143 00:11:39,974 --> 00:11:42,769 Ей приснилась твоя бывшая жена. 144 00:11:42,852 --> 00:11:45,021 Она держала нож, и это было на охоте. 145 00:11:45,104 --> 00:11:47,440 Она хотела забрать тебя к себе. 146 00:11:47,524 --> 00:11:50,902 Если бы ты пошел на охоту, был бы в большой опасности. 147 00:11:52,487 --> 00:11:53,446 Видишь? 148 00:11:53,530 --> 00:11:55,281 Ты поступил мудро, послушав меня. 149 00:12:01,412 --> 00:12:03,831 Не игнорируй суеверия. 150 00:12:03,915 --> 00:12:07,043 Спрашивай шаманку, принимая важные решения. 151 00:12:07,126 --> 00:12:08,628 Ладно. 152 00:12:19,847 --> 00:12:21,766 Может, вызвать д-ра Кима? 153 00:12:21,849 --> 00:12:24,727 Не нужно. Это просто растяжение. 154 00:12:24,811 --> 00:12:26,646 Хёну спас тебе жизнь. 155 00:12:26,729 --> 00:12:29,607 Я думал, он и птицу не может убить, но вепря? 156 00:12:29,691 --> 00:12:31,317 Он притворялся. 157 00:12:31,401 --> 00:12:33,278 У него, наверное, есть опыт. 158 00:12:35,154 --> 00:12:37,824 Неужели ты сделал ему комплимент? 159 00:12:37,907 --> 00:12:40,201 Чтобы убить вепря, нужен опыт. 160 00:12:40,285 --> 00:12:43,246 У вепря толстая кожа, нужно попасть в правильное место. 161 00:12:43,329 --> 00:12:45,039 Иначе он станет еще опаснее. 162 00:12:45,123 --> 00:12:50,295 Именно. Слава богу, что ему повезло. А если бы он промахнулся? 163 00:12:52,547 --> 00:12:54,340 Подумайте. 164 00:12:54,424 --> 00:12:57,760 Новичку не следовало действовать так неосторожно. 165 00:12:57,844 --> 00:13:00,680 Он был морпехом в бригаде спецопераций. 166 00:13:00,763 --> 00:13:02,515 - Славился своей меткостью. - Правда? 167 00:13:03,266 --> 00:13:04,892 Да, правда. 168 00:13:04,976 --> 00:13:07,270 Ты понимаешь, каким дураком ты был, 169 00:13:07,353 --> 00:13:09,188 предложив научить его стрелять? 170 00:13:11,399 --> 00:13:12,775 Одно могу сказать точно. 171 00:13:12,859 --> 00:13:16,362 Я бы сейчас здесь не сидела, если бы он замешкался. 172 00:13:20,408 --> 00:13:21,784 Тебе повезло. 173 00:13:21,868 --> 00:13:24,537 - Что? - Я видела по его мускулистым рукам, 174 00:13:25,455 --> 00:13:29,042 что все эти годы он не только за книгами сидел. 175 00:13:29,125 --> 00:13:30,126 Почему ты так решила? 176 00:13:31,127 --> 00:13:32,712 В тюрьме 177 00:13:32,795 --> 00:13:35,506 он протянул мне документ этой мускулистой рукой 178 00:13:35,590 --> 00:13:37,467 и сказал: «Подпишите его». 179 00:13:38,551 --> 00:13:39,719 И мое сердце 180 00:13:40,595 --> 00:13:41,596 затрепетало. 181 00:13:41,679 --> 00:13:43,264 - Тетя. - Тетя, прекрати. 182 00:13:47,769 --> 00:13:50,563 {\an8}Иногда ты меня поражаешь, Хёну. 183 00:13:50,647 --> 00:13:52,982 Как ты смог так быстро принять решение? 184 00:13:53,066 --> 00:13:55,026 Я не думал. 185 00:13:55,109 --> 00:13:57,195 Я действовал инстинктивно. 186 00:13:57,278 --> 00:14:00,657 Твой инстинкт подсказал, что ей нельзя умирать. 187 00:14:00,740 --> 00:14:04,786 Ты должен был ее спасти, чтобы она переписала завещание. Так? 188 00:14:06,871 --> 00:14:07,997 Алло? 189 00:14:28,643 --> 00:14:29,644 Где Хэин? 190 00:14:30,436 --> 00:14:32,146 Она приняла лекарство и легла. 191 00:14:32,230 --> 00:14:34,107 Наверное, очень испугалась. 192 00:14:34,190 --> 00:14:36,109 Просто не верится. 193 00:14:36,192 --> 00:14:39,404 Я обошел маршрут до ужина. 194 00:14:39,487 --> 00:14:41,781 И заметил, что в заборе есть дыра. 195 00:14:41,864 --> 00:14:45,243 Думаю, раненый вепрь пролез через эту дыру. 196 00:14:45,326 --> 00:14:48,162 Это был маршрут президента Хона. 197 00:14:49,247 --> 00:14:50,748 На что ты намекаешь? 198 00:14:51,541 --> 00:14:55,712 То есть кто-то специально выпустил вепря, чтобы он напал на него? 199 00:14:55,795 --> 00:14:57,964 Даже если и так, мы этого не узнаем. 200 00:15:00,675 --> 00:15:04,303 Я проверю камеры слежения и видеорегистраторы вокруг. 201 00:15:04,971 --> 00:15:06,389 Я сам их проверю. 202 00:15:06,472 --> 00:15:08,516 Вы хотите это сделать? 203 00:15:09,017 --> 00:15:10,852 Ладно, я всё подготовлю. 204 00:15:10,935 --> 00:15:12,395 Мне жаль, 205 00:15:12,478 --> 00:15:16,107 что такое случилось во время вашего визита, г-н Юн. 206 00:15:16,190 --> 00:15:17,775 Не волнуйтесь, сэр. 207 00:15:18,401 --> 00:15:20,069 Г-н Юн, попробуйте суп. 208 00:15:20,153 --> 00:15:21,904 Я застрелил этого фазана. 209 00:15:23,322 --> 00:15:26,492 Прекрати. Не ври, папа. 210 00:15:27,493 --> 00:15:29,328 Мы купили их на соседней ферме. 211 00:15:33,332 --> 00:15:34,792 Ну ладно. Давайте есть. 212 00:15:34,876 --> 00:15:35,918 Ешьте. 213 00:15:45,386 --> 00:15:46,429 Спасибо. 214 00:16:03,529 --> 00:16:05,448 Почему вы приправили торади? 215 00:16:05,990 --> 00:16:08,910 Хёну любит их на гриле. 216 00:16:08,993 --> 00:16:10,661 Нет, я и так их люблю. 217 00:16:11,537 --> 00:16:12,538 Правда? 218 00:16:12,622 --> 00:16:13,998 Да. 219 00:16:14,957 --> 00:16:16,292 Ешь. 220 00:16:16,375 --> 00:16:17,835 Да, сэр. 221 00:16:21,172 --> 00:16:22,173 Г-н Юн. 222 00:16:22,256 --> 00:16:23,633 Это лаковые листья. 223 00:16:23,716 --> 00:16:25,676 Это большая редкость. 224 00:16:25,760 --> 00:16:28,679 Те, что растут в горах, очень вкусные. Их трудно найти. 225 00:16:28,763 --> 00:16:30,181 Я их ел в детстве. 226 00:16:30,264 --> 00:16:31,307 В детстве? 227 00:16:32,391 --> 00:16:34,685 Разве вы выросли не в Штатах? 228 00:16:34,769 --> 00:16:38,689 Нет, я переехал туда в 13 лет. До этого я жил в Корее. 229 00:16:39,482 --> 00:16:42,443 Ваша семья эмигрировала туда или вы учились там? 230 00:16:42,527 --> 00:16:44,070 Меня усыновили в США. 231 00:16:44,153 --> 00:16:47,448 Мои приемные родители умерли, до того как я окончил университет. 232 00:16:48,199 --> 00:16:50,535 Теперь у меня никого нет. 233 00:16:51,786 --> 00:16:54,747 Я потерял родителей в 15 лет. 234 00:16:54,831 --> 00:16:57,125 И вот чего я достиг сам. 235 00:16:57,208 --> 00:16:59,293 Я не знал, что у вас такая история. 236 00:17:00,044 --> 00:17:02,880 Вы не похожи на нынешнюю молодежь. 237 00:17:02,964 --> 00:17:04,006 Я согласна. 238 00:17:04,090 --> 00:17:06,634 Я горжусь вами, словно я ваша мать. 239 00:17:07,218 --> 00:17:11,347 Можете считать нас своей корейской семьей. 240 00:17:11,889 --> 00:17:13,099 Спасибо. 241 00:17:13,182 --> 00:17:14,350 Ешьте. 242 00:17:19,689 --> 00:17:21,357 Идите сюда. Да, подойдите. 243 00:17:24,861 --> 00:17:25,862 Спасибо. 244 00:17:27,738 --> 00:17:29,782 Он пхунсан? 245 00:17:29,866 --> 00:17:31,075 Да, сэр. 246 00:17:31,159 --> 00:17:33,327 Какой красавец. 247 00:17:33,411 --> 00:17:34,954 Он не просто красавец. 248 00:17:35,037 --> 00:17:38,583 Он спас моего сына, когда у нас в доме случился пожар. 249 00:17:38,666 --> 00:17:39,792 - Неужели? - Да, сэр. 250 00:17:39,876 --> 00:17:41,294 Сын был дома один. 251 00:17:41,377 --> 00:17:44,088 Он бы погиб, если бы пес не разбудил его 252 00:17:44,172 --> 00:17:45,631 и не вытащил на улицу. 253 00:17:47,049 --> 00:17:50,720 Он умный и преданный. 254 00:17:52,763 --> 00:17:55,016 Вы не хотели бы его продать? 255 00:17:56,475 --> 00:17:57,935 Ну… 256 00:17:58,019 --> 00:17:59,020 Простите, сэр. 257 00:18:00,188 --> 00:18:01,564 Он член семьи. 258 00:18:13,659 --> 00:18:16,204 - Я дам вам 100 миллионов. - Простите? 259 00:18:22,543 --> 00:18:25,671 Но у него даже нет родословной. 260 00:18:25,755 --> 00:18:26,839 Это неважно. 261 00:18:26,923 --> 00:18:28,549 Я буду снижать цену. 262 00:18:31,802 --> 00:18:33,095 Девяносто миллионов. 263 00:18:46,067 --> 00:18:48,110 - Восемьдесят. - Погодите. 264 00:18:48,194 --> 00:18:49,403 Милый. 265 00:18:49,904 --> 00:18:51,113 Я его продам. 266 00:18:51,197 --> 00:18:52,657 Но… 267 00:18:52,740 --> 00:18:54,367 …можно за 100 миллионов? 268 00:18:57,078 --> 00:18:58,204 Конечно. 269 00:19:14,887 --> 00:19:16,055 Милая. 270 00:19:16,138 --> 00:19:18,516 Чего я точно лишен, 271 00:19:18,599 --> 00:19:19,976 так это предвзятых суждений. 272 00:19:20,059 --> 00:19:20,977 Ты о чём? 273 00:19:21,936 --> 00:19:23,312 Я про г-на Юна. 274 00:19:23,396 --> 00:19:27,733 Кажется, он слишком спокойный для человека, который столько пережил. 275 00:19:27,817 --> 00:19:30,069 Наверное, старался это скомпенсировать. 276 00:19:30,152 --> 00:19:31,570 Не суди книгу по обложке. 277 00:19:31,654 --> 00:19:34,407 Никогда не знаешь, что у человека на уме. 278 00:19:34,490 --> 00:19:35,866 Ты точно из Штатов? 279 00:19:35,950 --> 00:19:39,578 Ты знаешь корейский язык и поговорки лучше меня. 280 00:19:39,662 --> 00:19:40,913 Я же говорила. 281 00:19:40,997 --> 00:19:45,209 Дома отец заставлял нас говорить по-корейски и читать корейские книги. 282 00:19:45,918 --> 00:19:46,919 Умный человек. 283 00:19:47,003 --> 00:19:49,755 Еще бы - профессор в университете Лиги плюща. 284 00:19:51,424 --> 00:19:52,466 Хочешь? 285 00:19:55,970 --> 00:19:58,639 Ах да. Для тебя даже пиво слишком горькое. 286 00:20:03,853 --> 00:20:07,356 Ты же знаешь, мне очень жаль, что я не могу пить с тобой. 287 00:20:07,440 --> 00:20:09,817 Ты о чём? Не надо жалеть. 288 00:20:09,900 --> 00:20:10,943 Мне нужно в туалет. 289 00:20:26,584 --> 00:20:27,752 Как же он болтлив. 290 00:20:39,513 --> 00:20:41,682 Твоя комната - последняя на втором этаже. 291 00:20:43,225 --> 00:20:45,061 Да, я знаю. 292 00:20:45,144 --> 00:20:46,437 Спокойной ночи. 293 00:20:47,605 --> 00:20:48,773 Иди наверх. 294 00:20:49,899 --> 00:20:51,150 Иду. 295 00:20:51,233 --> 00:20:52,276 Спокойной ночи. 296 00:20:53,986 --> 00:20:55,029 Да, Сучхоль. 297 00:20:58,032 --> 00:20:59,617 Ты спрашивал моего совета, 298 00:21:00,117 --> 00:21:02,828 как задобрить членов Комиссии по справедливой торговле, 299 00:21:02,912 --> 00:21:04,246 когда они тебя вызывают. 300 00:21:04,330 --> 00:21:05,456 Да. 301 00:21:06,624 --> 00:21:07,750 Что скажешь? 302 00:21:07,833 --> 00:21:10,586 Хочешь, я тебе сейчас всё объясню в деталях? 303 00:21:10,669 --> 00:21:11,670 Сейчас? 304 00:21:12,588 --> 00:21:16,842 На основании знаний, которые я получил в СУ, 305 00:21:16,926 --> 00:21:20,638 и многих лет работы в юридическом отделе, 306 00:21:20,721 --> 00:21:24,934 я мог бы предоставить тебе подробное, но простое объяснение. 307 00:21:25,810 --> 00:21:29,438 Я свободен сейчас и до поздней ночи. 308 00:21:30,481 --> 00:21:32,233 А я - нет. Меня ждет жена. 309 00:21:33,526 --> 00:21:34,777 Правда? Как жаль. 310 00:21:36,445 --> 00:21:39,198 Для тебя. 311 00:21:40,032 --> 00:21:41,659 Это отличная возможность. 312 00:21:46,288 --> 00:21:47,331 Ты что, боишься? 313 00:21:48,833 --> 00:21:50,000 Чего? 314 00:21:51,168 --> 00:21:52,837 Спать в одной комнате с Хэин. 315 00:22:05,474 --> 00:22:06,642 Сучхоль. 316 00:22:07,601 --> 00:22:09,270 Это абсурд. 317 00:22:09,812 --> 00:22:10,855 Мы женаты. 318 00:22:10,938 --> 00:22:13,899 С чего мне бояться спать рядом с женой? 319 00:22:13,983 --> 00:22:15,151 Ну ладно. 320 00:22:20,406 --> 00:22:22,533 Ты куда? Твоя комната там. 321 00:22:26,412 --> 00:22:27,455 Я знаю. 322 00:22:31,792 --> 00:22:32,877 Иди прямо. 323 00:22:37,047 --> 00:22:38,465 Мне правда 324 00:22:40,134 --> 00:22:41,135 его жаль. 325 00:22:52,980 --> 00:22:55,691 - А где выпивка? - Ты о чём? 326 00:22:55,774 --> 00:22:57,276 Ты всё выпил. 327 00:22:58,110 --> 00:22:59,153 Правда? 328 00:22:59,236 --> 00:23:00,613 Ты уже напился? 329 00:23:01,197 --> 00:23:02,489 Как мило. 330 00:23:03,991 --> 00:23:05,451 - Пойдем спать. - Ладно. 331 00:23:08,370 --> 00:23:10,164 Я всё выпил. 332 00:23:50,663 --> 00:23:51,789 Почему ты так долго? 333 00:23:53,123 --> 00:23:54,541 Ты не спала? 334 00:23:55,459 --> 00:23:56,627 Я проснулась. 335 00:23:58,963 --> 00:24:00,256 Я задала тебе вопрос. 336 00:24:01,924 --> 00:24:02,800 Да. 337 00:24:03,550 --> 00:24:06,512 Сучхоль меня кое о чём спросил, мы разговаривали. 338 00:24:06,595 --> 00:24:07,680 Что? 339 00:24:08,389 --> 00:24:09,974 Вот псих. 340 00:24:10,808 --> 00:24:12,601 Беспокоил тебя в такой час? 341 00:24:14,186 --> 00:24:15,604 Милая. Хэин. 342 00:24:16,230 --> 00:24:19,817 Пожалуйста, не будь такой вспыльчивой. 343 00:24:20,609 --> 00:24:22,486 Мне сходить к нему 344 00:24:23,112 --> 00:24:25,739 и предупредить его? 345 00:24:25,823 --> 00:24:26,949 Не нужно. 346 00:24:28,909 --> 00:24:31,578 Да? Я так и думал. 347 00:24:31,662 --> 00:24:33,038 - Помоги снять блузку. - Что? 348 00:24:33,539 --> 00:24:36,417 Кажется, я повредила пальцы. Больно расстегивать. 349 00:24:37,042 --> 00:24:38,043 Можешь расстегнуть? 350 00:24:43,924 --> 00:24:45,259 - Я? - Да. 351 00:24:46,135 --> 00:24:49,346 - Расстегнуть? - Да, вот здесь. 352 00:24:49,430 --> 00:24:50,431 Вот. 353 00:25:08,115 --> 00:25:09,199 Достаточно. 354 00:25:09,700 --> 00:25:12,036 Дальше я сама. 355 00:25:12,661 --> 00:25:13,912 Ладно. 356 00:25:15,789 --> 00:25:16,790 Да. 357 00:25:26,800 --> 00:25:28,135 Почему ты не раздеваешься? 358 00:25:28,218 --> 00:25:29,053 А надо? 359 00:25:31,221 --> 00:25:32,681 Ты не будешь принимать душ? 360 00:25:33,432 --> 00:25:34,433 А надо? 361 00:25:48,781 --> 00:25:50,282 Может, мне выйти? 362 00:26:07,925 --> 00:26:08,926 Что с тобой? 363 00:26:09,593 --> 00:26:12,221 Не приукрашивай его. Не так уж он был красив. 364 00:26:28,821 --> 00:26:29,863 Ты в порядке? 365 00:26:30,906 --> 00:26:32,783 Нет. Прекрати. 366 00:26:32,866 --> 00:26:35,369 Не надо вспоминать это в подробностях. 367 00:26:40,999 --> 00:26:42,126 Прекрати. 368 00:26:43,210 --> 00:26:44,253 Не надо. 369 00:26:58,767 --> 00:27:00,978 Я не нашел 370 00:27:01,645 --> 00:27:02,688 халат. 371 00:27:07,651 --> 00:27:08,652 Да. 372 00:27:09,486 --> 00:27:10,487 Понятно. 373 00:28:02,414 --> 00:28:03,540 Я в шоке. 374 00:28:05,417 --> 00:28:06,502 Он думает, 375 00:28:07,920 --> 00:28:08,921 что он сексуален? 376 00:28:09,463 --> 00:28:13,800 Что вообще случилось с его телом? 377 00:28:17,763 --> 00:28:19,598 Серьезно. 378 00:28:35,197 --> 00:28:37,157 Что? Что тебе нужно? 379 00:28:37,241 --> 00:28:38,242 Я… 380 00:28:39,910 --> 00:28:42,204 На полу много воды. 381 00:28:44,456 --> 00:28:47,042 Ты этого не любишь, я хотел вытереть. 382 00:28:48,502 --> 00:28:49,503 Не нужно. 383 00:28:50,212 --> 00:28:51,338 Высуши волосы. 384 00:28:54,341 --> 00:28:55,342 Или, может… 385 00:28:57,386 --> 00:28:59,471 …ты не высушил волосы, 386 00:28:59,555 --> 00:29:01,640 потому что посмотрел в зеркало 387 00:29:01,723 --> 00:29:04,351 и решил, что похож 388 00:29:04,434 --> 00:29:07,646 на мокрого Тимоти Шаламе или молодого Леонардо Ди Каприо? 389 00:29:09,606 --> 00:29:10,774 Ты о чём? 390 00:29:11,400 --> 00:29:12,609 Если не поэтому, 391 00:29:13,986 --> 00:29:15,279 то иди и высуши волосы. 392 00:29:16,905 --> 00:29:17,906 Ладно. 393 00:29:18,615 --> 00:29:19,616 Иду. 394 00:29:27,291 --> 00:29:28,625 Невероятно. 395 00:29:28,709 --> 00:29:30,168 Он пытается меня соблазнить? 396 00:29:35,674 --> 00:29:36,675 Я слишком возбуждена 397 00:29:37,926 --> 00:29:39,094 для такого часа. 398 00:29:59,740 --> 00:30:00,741 Ты спишь? 399 00:30:06,163 --> 00:30:07,372 Еще нет. 400 00:30:08,290 --> 00:30:10,500 Кровать маленькая. 401 00:30:12,586 --> 00:30:13,962 Это размер «куин»? 402 00:30:14,046 --> 00:30:15,088 Это «кинг». 403 00:30:15,172 --> 00:30:16,006 Понятно. 404 00:30:18,550 --> 00:30:20,177 Она кажется слишком маленькой 405 00:30:21,511 --> 00:30:22,721 для размера «кинг». 406 00:30:22,804 --> 00:30:24,056 Было время, 407 00:30:25,724 --> 00:30:27,225 когда мы спали вдвоем 408 00:30:28,101 --> 00:30:29,686 на одноместной кровати. 409 00:30:31,438 --> 00:30:32,481 Когда? 410 00:30:33,690 --> 00:30:34,691 Ты не помнишь? 411 00:30:35,859 --> 00:30:37,361 Когда я приехала в Йондури. 412 00:30:42,658 --> 00:30:45,702 {\an8}ГРАМОТА НАГРАДА ЗА ПРИЛЕЖАНИЕ 413 00:31:03,512 --> 00:31:05,931 Переночуй здесь. 414 00:31:19,444 --> 00:31:21,363 Уже поздно. 415 00:31:24,950 --> 00:31:26,451 Сейчас 21:00. 416 00:31:26,535 --> 00:31:29,454 Это довольно поздно. 417 00:31:30,580 --> 00:31:32,708 - Ночью опасно ехать на машине. - Верно. 418 00:31:32,791 --> 00:31:33,792 Да. 419 00:31:36,086 --> 00:31:37,170 Спи здесь. 420 00:31:37,254 --> 00:31:39,715 Я буду в той комнате. 421 00:31:41,174 --> 00:31:42,884 Я буду там, 422 00:31:43,760 --> 00:31:45,387 если тебе понадоблюсь. 423 00:31:47,389 --> 00:31:48,390 Доброй ночи. 424 00:32:40,901 --> 00:32:42,486 Луна такая красивая. 425 00:32:44,404 --> 00:32:46,323 Давай посмотрим на нее вместе. 426 00:32:50,285 --> 00:32:51,286 Заходи… 427 00:32:54,289 --> 00:32:55,373 …если хочешь. 428 00:33:28,406 --> 00:33:29,658 - Кстати… - Да? 429 00:33:30,408 --> 00:33:32,577 Как мы вообще спали 430 00:33:34,538 --> 00:33:35,580 на той кровати? 431 00:33:36,373 --> 00:33:37,624 Мы прижались друг к другу. 432 00:33:38,542 --> 00:33:39,543 Да. 433 00:33:40,168 --> 00:33:41,169 Прижались? 434 00:33:42,170 --> 00:33:44,798 Хочешь прижаться, если кровать маловата? 435 00:33:48,510 --> 00:33:50,679 Не надо. 436 00:33:51,596 --> 00:33:52,639 Она не маловата. 437 00:33:53,515 --> 00:33:55,058 Мне достаточно места. 438 00:33:58,520 --> 00:33:59,813 - Правда? - Да. 439 00:34:00,355 --> 00:34:01,314 Тогда… 440 00:34:05,026 --> 00:34:06,278 …хочешь прижаться 441 00:34:07,362 --> 00:34:08,530 просто так? 442 00:34:24,546 --> 00:34:25,505 Я шучу. 443 00:34:28,008 --> 00:34:29,009 Не пугайся так. 444 00:35:14,721 --> 00:35:16,056 Что вы здесь делаете? 445 00:35:17,349 --> 00:35:18,433 Боже. 446 00:35:18,516 --> 00:35:20,143 Мне очень жаль. 447 00:35:20,227 --> 00:35:23,021 Я вчера был не в своем уме. 448 00:35:25,357 --> 00:35:26,524 Я бы хотел вернуть пса. 449 00:35:26,608 --> 00:35:29,152 Пожалуйста, помогите нам. Мы всю ночь не спали. 450 00:35:31,029 --> 00:35:34,950 Я уже подарил ему пса, я не могу этого сделать. 451 00:35:35,033 --> 00:35:36,701 Мне жаль. 452 00:35:36,785 --> 00:35:39,537 Он член семьи, ведь он спас нашего сына. 453 00:35:39,621 --> 00:35:42,666 Я, наверное, рехнулся, продав его. 454 00:35:43,500 --> 00:35:44,960 Ладно. Я возьму деньги. 455 00:35:45,043 --> 00:35:46,920 - Спасибо. - Спасибо. 456 00:35:47,003 --> 00:35:48,922 Большое спасибо, сэр. 457 00:35:49,005 --> 00:35:50,090 Боже мой. 458 00:35:50,173 --> 00:35:51,091 Что вы делаете? 459 00:35:52,050 --> 00:35:53,551 Вам было жаль, что продали его. 460 00:35:56,388 --> 00:35:57,681 Давайте просто его убьем. 461 00:35:58,556 --> 00:35:59,683 Так ведь будет лучше? 462 00:36:01,393 --> 00:36:02,811 Что вы делаете? 463 00:36:11,820 --> 00:36:13,822 Я опять чуть вас не застрелил. 464 00:36:17,742 --> 00:36:18,743 Я задал вам вопрос. 465 00:36:20,996 --> 00:36:22,247 Я просто пошутил. 466 00:36:24,249 --> 00:36:25,750 Это была такая шутка? 467 00:36:25,834 --> 00:36:27,460 А что же это, по-вашему? 468 00:36:31,840 --> 00:36:33,133 Вы вернули деньги? 469 00:36:35,093 --> 00:36:36,177 Вы их получили? 470 00:36:37,304 --> 00:36:38,638 Я ваш свидетель. 471 00:36:40,348 --> 00:36:41,516 Сделка состоялась. 472 00:36:47,814 --> 00:36:48,815 Можете идти. 473 00:36:49,399 --> 00:36:51,276 Спасибо. 474 00:36:51,359 --> 00:36:52,902 Спасибо. Пойдем. 475 00:36:53,778 --> 00:36:55,071 - Скорее. - А почему 476 00:36:56,781 --> 00:36:57,782 я не могу его убить? 477 00:36:58,658 --> 00:36:59,951 Вы же слышали. 478 00:37:00,035 --> 00:37:01,119 Он любит этого пса. 479 00:37:01,786 --> 00:37:03,413 Он член его семьи. 480 00:37:03,496 --> 00:37:04,581 Понятно. 481 00:37:05,332 --> 00:37:09,169 В таком случае можно убивать брошенных или бродячих собак? 482 00:37:31,483 --> 00:37:33,860 Это вход в лес. 483 00:37:34,861 --> 00:37:37,572 Никто туда не входил, кроме членов семьи. 484 00:37:37,655 --> 00:37:41,117 Значит, это кто-то из них? 485 00:37:43,495 --> 00:37:44,329 Погоди. 486 00:37:52,003 --> 00:37:53,254 Поставь на паузу. 487 00:37:59,928 --> 00:38:00,929 Кто это? 488 00:38:01,012 --> 00:38:02,472 Я вижу его только со спины. 489 00:38:02,555 --> 00:38:03,598 Это твой брат. 490 00:38:07,143 --> 00:38:08,103 Не может быть. 491 00:38:08,186 --> 00:38:09,437 Милый. 492 00:38:09,521 --> 00:38:10,647 Мы точно не знаем. 493 00:38:10,730 --> 00:38:12,941 Бомсок этого не сделает. 494 00:38:13,024 --> 00:38:14,651 Узнайте, в Корее ли он еще. 495 00:38:15,360 --> 00:38:16,444 Да, сэр. 496 00:38:16,528 --> 00:38:17,529 Собирайте вещи. 497 00:38:18,822 --> 00:38:20,323 - Уже? - День испорчен. 498 00:38:20,407 --> 00:38:21,491 Поехали домой. 499 00:38:22,826 --> 00:38:25,120 - Милая, помнишь того парня? - Какого? 500 00:38:26,037 --> 00:38:29,707 Это было больше 20 лет назад. 501 00:38:29,791 --> 00:38:32,252 Когда убили немецкую овчарку на пивоварне, 502 00:38:32,335 --> 00:38:34,170 и убийцей оказался мальчик лет 12. 503 00:38:34,254 --> 00:38:37,048 Да, мальчик из приюта «Неувядающая надежда». 504 00:38:37,132 --> 00:38:40,927 Он получил стипендию от группы «Куинс», потому что был умен. 505 00:38:41,010 --> 00:38:43,471 Я кормила его, когда он приходил сюда. 506 00:38:43,555 --> 00:38:44,556 Да, я про него. 507 00:38:44,639 --> 00:38:47,475 Помнишь, что он сказал полиции? 508 00:38:47,559 --> 00:38:49,102 Это был ты, да? 509 00:38:51,521 --> 00:38:53,898 Зачем убил собаку, драгоценную для хозяина? 510 00:38:53,982 --> 00:38:55,608 Я этого так не оставлю. 511 00:38:55,692 --> 00:38:57,527 Знаешь, сколько она стоила? 512 00:38:58,361 --> 00:38:59,362 Мне очень жаль. 513 00:38:59,904 --> 00:39:01,698 Немедленно извинись. 514 00:39:03,616 --> 00:39:06,286 Чем драгоценная собака отличается от другой? 515 00:39:09,289 --> 00:39:10,999 Значит, можно убить 516 00:39:12,792 --> 00:39:14,252 обычную собаку? 517 00:39:15,211 --> 00:39:17,130 Что не так с этим парнем? 518 00:39:17,213 --> 00:39:18,256 Ох, что он говорит? 519 00:39:19,591 --> 00:39:20,800 Боже, ты прав. 520 00:39:20,884 --> 00:39:22,218 Он правда это спросил. 521 00:39:23,011 --> 00:39:25,305 Было жутко услышать от него такое. 522 00:39:25,388 --> 00:39:27,140 - Он ведь на него похож? - Кто? 523 00:40:12,477 --> 00:40:14,395 Привет, это я. Нормально доехала? 524 00:40:15,146 --> 00:40:16,940 Я устроил встречу с г-ном Херманном. 525 00:40:18,066 --> 00:40:19,108 Серьезно? 526 00:40:20,527 --> 00:40:21,611 Спасибо. 527 00:40:21,694 --> 00:40:22,987 Ладно, увидимся. 528 00:40:23,738 --> 00:40:24,948 Я тебя не подведу. 529 00:40:36,626 --> 00:40:37,460 ВСЕ СООБЩЕНИЯ 530 00:40:37,544 --> 00:40:40,088 ЛАБОРАТОРИЯ ОПУХОЛЕЙ МОЗГА UTOC 531 00:40:44,676 --> 00:40:47,303 ЗАКЛЮЧЕНИЕ НАШЕЙ КОМАНДЫ: МЫ НЕ МОЖЕМ ВАС ЛЕЧИТЬ… 532 00:40:50,723 --> 00:40:53,184 БОЮСЬ, МЫ НЕ СМОЖЕМ ВЫЛЕЧИТЬ ВАС… 533 00:40:54,435 --> 00:40:55,645 {\an8}ПРИНОСИМ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ… 534 00:40:55,728 --> 00:40:56,813 {\an8}НАМ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ… 535 00:41:00,483 --> 00:41:01,526 Я 536 00:41:03,236 --> 00:41:04,237 умру? 537 00:41:04,320 --> 00:41:06,239 Когда «Херкина» в пределах досягаемости? 538 00:41:06,823 --> 00:41:08,741 И я вот-вот вступлю в клуб «Триллион»? 539 00:41:12,453 --> 00:41:13,580 Невозможно. 540 00:41:14,497 --> 00:41:16,874 Эксклюзивная одежда, которую я не надевала. 541 00:41:16,958 --> 00:41:19,752 Купленные острова, на которых я не побывала. 542 00:41:21,296 --> 00:41:23,089 А я умру? 543 00:41:23,172 --> 00:41:25,091 Нет, тогда всё будет зря. 544 00:41:31,222 --> 00:41:32,974 Я купила их у художников, 545 00:41:33,057 --> 00:41:35,476 которым за 90, ведь после их смерти они подорожают. 546 00:41:35,560 --> 00:41:39,272 Как я могу умереть раньше них? 547 00:41:43,901 --> 00:41:44,986 Всё будет зря. 548 00:42:03,046 --> 00:42:04,547 А самое главное - ты. 549 00:42:10,511 --> 00:42:13,348 Тогда закончим оформлять контракт с этим магазином. 550 00:42:13,431 --> 00:42:14,932 Вы все молодцы. 551 00:43:23,418 --> 00:43:24,919 - Секретарь На. - Да, мэм? 552 00:43:25,002 --> 00:43:28,631 Есть ли женщины, чьи сердца бьются чаще при виде мужа, 553 00:43:28,715 --> 00:43:30,842 хотя они в браке уже больше трех лет? 554 00:43:30,925 --> 00:43:32,468 С чего их сердцам биться чаще? 555 00:43:33,094 --> 00:43:35,388 - У них аритмия? - Нет, не поэтому. 556 00:43:35,471 --> 00:43:36,472 Может… 557 00:43:37,140 --> 00:43:38,141 …потому что… 558 00:43:38,933 --> 00:43:39,767 …они красивы? 559 00:43:40,601 --> 00:43:42,353 - Их мужья? - Да. 560 00:43:42,937 --> 00:43:44,605 Может, эти женщины больны. 561 00:43:46,774 --> 00:43:48,109 Вы таких знаете? 562 00:43:48,192 --> 00:43:50,403 Да. 563 00:43:52,488 --> 00:43:56,033 Иногда она смотрит ему в глаза 564 00:43:57,660 --> 00:43:59,203 и хочет обнять его. 565 00:43:59,704 --> 00:44:00,872 Почему? 566 00:44:01,789 --> 00:44:04,000 Потому что ей жаль его. 567 00:44:04,917 --> 00:44:06,878 Ей жаль, 568 00:44:06,961 --> 00:44:10,882 что такой доброй душе приходится жить в таком жестоком мире. 569 00:44:11,716 --> 00:44:13,801 - Немыслимо. - А иногда 570 00:44:13,885 --> 00:44:15,928 его плечи кажутся ей 571 00:44:16,012 --> 00:44:17,054 такими широкими. 572 00:44:17,847 --> 00:44:20,475 Она хочет, чтобы он ее обнял. 573 00:44:20,558 --> 00:44:23,519 Он как ходячая секс-бомба. 574 00:44:23,603 --> 00:44:26,397 И она думает: такого рокового красавца 575 00:44:26,481 --> 00:44:29,400 нельзя выпускать из вида. 576 00:44:30,568 --> 00:44:35,031 Посоветуйте ей обратиться к врачу. Она больна. 577 00:44:35,823 --> 00:44:37,533 - Вы так думаете? - Уверяю вас. 578 00:44:37,617 --> 00:44:40,495 Ей надо сделать КТ головного мозга. 579 00:44:40,578 --> 00:44:42,330 У нее что-то не так с головой. 580 00:44:43,456 --> 00:44:44,457 Секретарь На. 581 00:44:45,833 --> 00:44:46,876 Вы очень умны. 582 00:44:48,085 --> 00:44:50,797 - Я странно веду себя. - Как это? 583 00:44:50,880 --> 00:44:52,423 Я сочувствую 584 00:44:53,216 --> 00:44:54,425 другим людям. 585 00:44:55,259 --> 00:44:57,470 - Это странно? - Я никогда такой не была. 586 00:44:58,346 --> 00:45:00,014 Всегда была жестокосердной. 587 00:45:01,224 --> 00:45:02,225 Так что это странно. 588 00:45:07,021 --> 00:45:08,022 Ты такой шумный. 589 00:45:08,523 --> 00:45:11,025 Не вопи, я тут жертвую ради тебя рукой. 590 00:45:11,651 --> 00:45:13,861 И я продолжаю сочувствовать 591 00:45:14,612 --> 00:45:15,613 другим. 592 00:45:29,877 --> 00:45:30,753 Что это? 593 00:45:30,836 --> 00:45:32,588 Продавцам сюда нельзя. 594 00:45:32,672 --> 00:45:35,007 Простите. Это муж моей знакомой. 595 00:45:35,800 --> 00:45:37,593 Ты делаешь ему одолжение? 596 00:45:37,677 --> 00:45:39,303 Их ребенок в инкубаторе. 597 00:45:39,387 --> 00:45:40,596 Мне их жаль, и… 598 00:45:41,472 --> 00:45:42,390 Это не повторится. 599 00:45:42,473 --> 00:45:44,600 - Простите. - Сколько ребенку… 600 00:45:44,684 --> 00:45:45,935 Простите? 601 00:45:46,018 --> 00:45:47,144 …надо там находиться? 602 00:45:48,062 --> 00:45:50,398 - Около трех… - Неважно. Неделю? Две? 603 00:45:50,481 --> 00:45:54,068 Я разрешаю ему приходить только на это время. 604 00:45:54,151 --> 00:45:55,236 Вы разрешаете? 605 00:45:55,319 --> 00:45:59,031 Чтобы духа его тут не было, когда ребенка выпишут. 606 00:46:00,032 --> 00:46:02,243 Ни одна страховка это не покрывает. 607 00:46:02,326 --> 00:46:04,620 Я хотела пустить на ее операцию залоговый взнос, 608 00:46:04,704 --> 00:46:05,997 но мама не хочет и слушать. 609 00:46:06,080 --> 00:46:08,541 Она говорит, это деньги на мою свадьбу. 610 00:46:10,126 --> 00:46:11,335 Деньги всегда проблема. 611 00:46:12,587 --> 00:46:13,671 Мне так жаль. 612 00:46:24,181 --> 00:46:25,182 Невероятно. 613 00:46:27,476 --> 00:46:29,478 Не только ее мать больна. 614 00:46:30,688 --> 00:46:33,149 Ее мать могут вылечить, так почему она плачет… 615 00:46:39,822 --> 00:46:42,533 Почему вокруг так много больных людей? 616 00:46:44,744 --> 00:46:45,870 Как же это бесит. 617 00:46:46,454 --> 00:46:47,580 Я такой не была. 618 00:46:48,122 --> 00:46:50,082 Мне не было дела 619 00:46:50,166 --> 00:46:52,501 до боли других. Почему я стала такой? 620 00:46:54,253 --> 00:46:56,088 При виде мужа я трепещу. 621 00:46:57,506 --> 00:47:01,677 Кажется, мой мозг неправильно работает. 622 00:47:01,761 --> 00:47:03,638 Это симптомы моей болезни? 623 00:47:03,721 --> 00:47:05,264 Да нет. 624 00:47:05,348 --> 00:47:10,102 Многие смертельно больные пациенты испытывают такие перемены. 625 00:47:11,145 --> 00:47:13,314 Они понимают то, чего не поняли бы, 626 00:47:13,397 --> 00:47:14,607 если бы не умирали. 627 00:47:14,690 --> 00:47:16,359 «Вы меняетесь из-за смерти. 628 00:47:17,652 --> 00:47:19,028 Вы скоро умрете». 629 00:47:19,111 --> 00:47:21,447 Вот что вы хотите сказать. 630 00:47:21,530 --> 00:47:22,948 Но вы ошибаетесь. 631 00:47:23,032 --> 00:47:26,035 Видите ли, я много раз была на грани жизни и смерти. 632 00:47:26,118 --> 00:47:27,411 И каждый раз меня спасало 633 00:47:28,412 --> 00:47:30,039 невероятное везение. 634 00:47:37,421 --> 00:47:40,049 Если вы не можете спасти меня, 635 00:47:40,132 --> 00:47:41,634 то просто смотрите. 636 00:47:42,843 --> 00:47:44,053 Меня спасет 637 00:47:45,179 --> 00:47:46,305 очередное чудо. 638 00:47:52,395 --> 00:47:53,688 Привет, Хёну. 639 00:47:57,942 --> 00:47:58,859 Давно не виделись. 640 00:48:00,361 --> 00:48:03,197 Да, я ездил в охотничьи угодья! Ну и что? 641 00:48:03,280 --> 00:48:04,156 Зачем? 642 00:48:04,240 --> 00:48:07,201 Чтобы увидеть отца. Он всегда там в это время. 643 00:48:07,284 --> 00:48:09,286 Но ты уехал, не повидав его. 644 00:48:09,370 --> 00:48:10,579 Ты 645 00:48:10,663 --> 00:48:11,622 меня подозреваешь? 646 00:48:11,706 --> 00:48:15,167 В сетке проделали дыру, рядом оставили приманку. 647 00:48:15,251 --> 00:48:18,546 И потом раненый вепрь напал на Хэин. 648 00:48:19,755 --> 00:48:21,215 - Кто-то специально… - И что? 649 00:48:24,802 --> 00:48:26,345 Моя дочь чуть не погибла. 650 00:48:27,555 --> 00:48:28,848 Скажи правду. 651 00:48:28,931 --> 00:48:30,641 Я тебя предупреждаю. 652 00:48:33,185 --> 00:48:35,020 Ты расстроен из-за Хэин. 653 00:48:35,771 --> 00:48:38,524 Ты не был расстроен, когда меня оклеветали и выгнали! 654 00:48:42,445 --> 00:48:43,446 Ладно, сядь. 655 00:48:46,198 --> 00:48:50,077 Я поехал туда, зная, что это день семейной охоты. 656 00:48:51,036 --> 00:48:53,456 Но когда я приехал, прекрасная Мо Сольхи сказала, 657 00:48:53,539 --> 00:48:55,666 что он спит, и не пустила меня к нему. 658 00:48:55,750 --> 00:48:57,543 Я умолял ее, но тщетно. 659 00:48:58,252 --> 00:48:59,837 И я вернулся. Вот и всё. 660 00:49:01,589 --> 00:49:02,465 Ладно. 661 00:49:03,215 --> 00:49:04,216 Бомчун. 662 00:49:04,884 --> 00:49:06,886 Помоги мне увидеться с ним хоть раз. 663 00:49:08,512 --> 00:49:11,432 Это всё, что мне нужно. Я хочу помириться, пока не поздно. 664 00:49:12,224 --> 00:49:13,350 Иногда 665 00:49:14,727 --> 00:49:17,271 лучше бывает забыть. 666 00:49:34,914 --> 00:49:36,040 Хёну. 667 00:49:36,874 --> 00:49:38,125 У меня странная семья, да? 668 00:49:38,751 --> 00:49:40,753 Простите? Вовсе нет, сэр. 669 00:49:40,836 --> 00:49:43,506 У нас семь исков друг против друга. 670 00:49:43,589 --> 00:49:47,593 Ты, наверное, ходишь как по льду, занимаясь 671 00:49:47,676 --> 00:49:49,512 нашими повседневными делами. 672 00:49:53,432 --> 00:49:54,266 Ты много сделал. 673 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 Здравствуйте. 674 00:50:10,115 --> 00:50:11,534 Президент уже спит. 675 00:50:12,368 --> 00:50:13,327 Уже? 676 00:50:13,994 --> 00:50:15,454 Мне его разбудить? 677 00:50:15,538 --> 00:50:16,580 Не нужно. 678 00:50:16,664 --> 00:50:18,624 Я зашел поздороваться. 679 00:50:18,707 --> 00:50:19,542 До свидания. 680 00:50:24,713 --> 00:50:25,756 Госпожа Мо. 681 00:50:26,966 --> 00:50:29,677 Бомсок приезжал в охотничьи угодья и просил 682 00:50:30,970 --> 00:50:32,179 о встрече с отцом? 683 00:50:33,430 --> 00:50:35,808 Нет. 684 00:50:37,101 --> 00:50:38,269 Он так сказал? 685 00:50:41,730 --> 00:50:42,731 Послушайте. 686 00:50:43,607 --> 00:50:45,192 Мне не нравится это говорить, 687 00:50:46,277 --> 00:50:47,611 но остерегайтесь его. 688 00:50:47,695 --> 00:50:51,323 Он затаил злобу, после того как его выгнали. 689 00:50:51,407 --> 00:50:54,076 Люди, которым нечего терять, - самые страшные. 690 00:51:04,253 --> 00:51:07,339 Что за человек г-н Юн Ынсон? Ты знаешь? 691 00:51:07,423 --> 00:51:08,549 Г-н Юн? 692 00:51:08,632 --> 00:51:12,511 Я знаю его как бизнесмена, но не как человека. 693 00:51:13,012 --> 00:51:17,683 Ты знаешь, что такие люди, как мы, не должны легко доверять другим. 694 00:51:17,766 --> 00:51:20,644 Если эта сделка тоже не состоится, 695 00:51:20,728 --> 00:51:22,438 отец бросит Сухчоля. 696 00:51:22,521 --> 00:51:23,522 Не волнуйтесь. 697 00:51:23,606 --> 00:51:25,816 Я потихоньку о нём разузнаю. 698 00:52:03,145 --> 00:52:04,271 Ищешь меня? 699 00:52:04,355 --> 00:52:07,191 Боже, ты меня напугал. 700 00:52:13,822 --> 00:52:14,949 Проверка моих данных? 701 00:52:15,950 --> 00:52:17,326 Она весьма осторожна. 702 00:52:17,409 --> 00:52:19,703 Она просто боится, 703 00:52:19,787 --> 00:52:22,122 но мы в начале пути. 704 00:52:22,206 --> 00:52:25,376 Такие, как она, доверяют легко, когда ослабляют бдительность. 705 00:52:26,460 --> 00:52:27,920 Она ее уже немного ослабила. 706 00:52:28,796 --> 00:52:32,466 Кстати, ты видишь какую-то надежду с Хэин? 707 00:52:34,551 --> 00:52:37,137 Конечно, для меня важны деньги, 708 00:52:37,221 --> 00:52:39,765 но я хотела бы, чтобы эта пара распалась. 709 00:52:40,557 --> 00:52:41,433 Почему? 710 00:52:41,517 --> 00:52:46,897 Можно сказать, что в этой стране я стала свахой-новатором. 711 00:52:46,981 --> 00:52:49,733 Но мне не удалось выдать замуж наследницу «Куинс». 712 00:52:49,817 --> 00:52:51,527 Это унизительно. 713 00:52:51,610 --> 00:52:53,821 Я уничтожу их во что бы то ни стало 714 00:52:53,904 --> 00:52:56,156 и верну потерянную честь и мои результаты. 715 00:52:57,825 --> 00:53:00,619 В таком случае не повторяй то, что сделала. 716 00:53:01,620 --> 00:53:03,288 - Ты будешь мешать. - Это было… 717 00:53:03,831 --> 00:53:06,250 Мне сказали это сделать. 718 00:53:07,376 --> 00:53:11,213 Но вмешался Хёну, убил вепря 719 00:53:11,296 --> 00:53:12,297 и спас Хэин. 720 00:53:12,381 --> 00:53:15,009 Я такого не предвидела. 721 00:53:16,927 --> 00:53:19,221 Хёну, ты вышел на новый уровень. 722 00:53:19,888 --> 00:53:23,183 Ты уже не Мистер Золушка, женившийся на богатой невесте. 723 00:53:23,267 --> 00:53:25,728 Ты стал героем, который спас их дочь! 724 00:53:27,104 --> 00:53:29,023 Со мной теперь обращаются по-другому. 725 00:53:29,106 --> 00:53:31,525 Мне впервые положили ножку фазана. 726 00:53:31,608 --> 00:53:34,278 Обычно мне давали шею или постные части. 727 00:53:34,361 --> 00:53:36,363 Но мой тесть дал мне ножку. 728 00:53:37,531 --> 00:53:40,075 Рано почивать на лаврах. 729 00:53:40,159 --> 00:53:41,785 Продолжай в том же духе. 730 00:53:43,495 --> 00:53:44,496 Как? 731 00:53:44,580 --> 00:53:48,459 «Я просто делал свое дело». 732 00:53:48,542 --> 00:53:52,463 Не испорти свои шансы, говоря такую чушь. 733 00:53:52,546 --> 00:53:57,176 «Да, мне было страшно. Я мог погибнуть, но я сделал это ради Хэин». 734 00:53:58,135 --> 00:53:59,928 Поставь себе это в заслугу. 735 00:54:01,764 --> 00:54:03,223 - Обязательно? - Да. 736 00:54:03,307 --> 00:54:06,101 Накапливать заслуги - как собирать купоны на кофе. 737 00:54:06,185 --> 00:54:08,479 Надо собрать десять купонов, 738 00:54:08,562 --> 00:54:11,857 чтобы кофейня дала тебе кофе бесплатно. 739 00:54:12,566 --> 00:54:13,567 Мне не нужен 740 00:54:14,443 --> 00:54:15,444 бесплатный кофе. 741 00:54:15,527 --> 00:54:18,322 Я просто хочу быть свободным и невредимым. 742 00:54:18,405 --> 00:54:20,199 Ну и идиот. 743 00:54:20,282 --> 00:54:21,784 Прощай всему, если хочешь 744 00:54:21,867 --> 00:54:23,035 - фальшивить. - Чему? 745 00:54:23,118 --> 00:54:24,995 «Прощайте, мои итальянские костюмы. 746 00:54:25,079 --> 00:54:26,872 Прощайте, дизайнерские ботинки. 747 00:54:26,955 --> 00:54:29,124 Прощай, моя импортная машина. 748 00:54:29,208 --> 00:54:32,544 Прощайте, роскошные часы на запястье. 749 00:54:32,628 --> 00:54:35,881 Прощай, состояние Хэин». 750 00:54:37,257 --> 00:54:41,053 Мистер Золушка вернется в свой сад на юге страны. 751 00:54:41,136 --> 00:54:45,599 Но проблема в том, что тебя не примут с распростертыми объятиями. 752 00:54:48,268 --> 00:54:50,020 Простите, г-н тренер. 753 00:54:50,104 --> 00:54:53,607 Сыну не интересен бокс, он хочет заняться тхэквондо. 754 00:54:53,690 --> 00:54:55,776 Ничего. Дети такие. 755 00:54:56,652 --> 00:54:57,778 До свидания. 756 00:54:57,861 --> 00:54:58,946 Идем. 757 00:54:59,029 --> 00:55:01,281 Кстати, Чэхён, почему тебе нравится тхэквондо? 758 00:55:01,365 --> 00:55:03,659 У них есть пояса. 759 00:55:03,742 --> 00:55:05,202 Пояса? На талии? 760 00:55:05,285 --> 00:55:06,662 Вот почему? 761 00:55:08,038 --> 00:55:09,998 Поэтому он хочет туда. 762 00:55:10,582 --> 00:55:13,210 Чэхён, у нас тоже есть пояса. 763 00:55:13,293 --> 00:55:14,336 Смотри. 764 00:55:14,419 --> 00:55:15,629 Это пояс чемпиона. 765 00:55:15,712 --> 00:55:17,965 Тренер, не надо. 766 00:55:20,300 --> 00:55:21,468 - Вот. - Боже. 767 00:55:21,552 --> 00:55:22,553 Смотри. 768 00:55:22,636 --> 00:55:25,848 Что скажешь? Он же круче, чем те пояса? 769 00:55:25,931 --> 00:55:27,391 А еще они разбивают вещи. 770 00:55:28,225 --> 00:55:29,226 Разбивают? 771 00:55:29,685 --> 00:55:31,937 Мы тоже разбиваем. 772 00:55:32,020 --> 00:55:34,690 У нас просто не было времени. Показать тебе? 773 00:55:34,773 --> 00:55:36,316 Нет, не надо ему показывать. 774 00:55:36,400 --> 00:55:37,317 Погодите. 775 00:55:37,401 --> 00:55:38,694 Одну секунду. 776 00:55:38,777 --> 00:55:39,987 Где доска? 777 00:55:40,070 --> 00:55:41,071 Вот она. 778 00:55:41,989 --> 00:55:42,990 Так. Смотри. 779 00:55:43,073 --> 00:55:44,616 Смотри. 780 00:55:53,125 --> 00:55:54,626 Вот как это делается. 781 00:55:54,710 --> 00:55:56,336 На этот раз я ее разобью. 782 00:55:56,420 --> 00:55:57,421 Смотри. 783 00:56:07,806 --> 00:56:09,391 Боже! 784 00:56:09,474 --> 00:56:11,476 Видишь? Я ее разбил, так? 785 00:56:11,560 --> 00:56:14,021 - Бокс - это ведь тоже круто? - Но… 786 00:56:14,938 --> 00:56:16,523 Что? Ну что еще? 787 00:56:16,607 --> 00:56:19,193 Я хочу на тхэквондо, потому что туда ходит Чисон. 788 00:56:19,276 --> 00:56:22,654 Чисон - его лучший друг. 789 00:56:22,738 --> 00:56:23,780 Понятно. 790 00:56:24,698 --> 00:56:25,908 Мэм. 791 00:56:25,991 --> 00:56:29,828 Я говорю это только потому, что очень люблю Чэхёна. 792 00:56:29,912 --> 00:56:33,123 Вам не кажется, что у него должны быть разные друзья? 793 00:56:33,207 --> 00:56:34,082 Простите, что? 794 00:56:34,166 --> 00:56:36,084 - Ты знаешь Пэк Хоёля? - Да. 795 00:56:36,960 --> 00:56:40,422 Он мой сын, он совсем как ты. 796 00:56:40,505 --> 00:56:42,549 Любит компьютерные игры, как и ты. 797 00:56:42,633 --> 00:56:45,385 Было бы здорово, если бы ты приходил сюда боксировать 798 00:56:45,469 --> 00:56:47,804 и играть в игры с ним после школы. 799 00:56:51,350 --> 00:56:52,851 У Хоёля самые низкие оценки. 800 00:56:52,935 --> 00:56:53,936 Эй. 801 00:56:57,231 --> 00:56:58,774 Г-н тренер. 802 00:56:58,857 --> 00:56:59,900 У вас кровь течет. 803 00:57:02,236 --> 00:57:03,278 Боже. 804 00:57:03,862 --> 00:57:04,821 Почему я… 805 00:57:05,489 --> 00:57:07,449 Боже, не волнуйтесь обо мне. 806 00:57:07,532 --> 00:57:09,284 Наверное, доска поцарапала. 807 00:57:09,368 --> 00:57:10,827 Ну, до свидания. 808 00:57:10,911 --> 00:57:11,912 Вы уходите? 809 00:57:11,995 --> 00:57:13,997 - Пойдем. - Счастливого пути, мэм. 810 00:57:14,081 --> 00:57:15,415 До свидания. 811 00:57:15,499 --> 00:57:16,625 Ладно. 812 00:57:16,708 --> 00:57:18,835 Чэхён, увидимся! 813 00:57:19,378 --> 00:57:20,379 До свидания. 814 00:57:20,462 --> 00:57:21,630 До свидания, мэм. 815 00:57:38,981 --> 00:57:40,857 - У тебя кровь идет. - Царапина. 816 00:57:40,941 --> 00:57:42,234 Доска поцарапала. 817 00:57:42,317 --> 00:57:44,111 Почему ты так раздражен? 818 00:57:44,194 --> 00:57:47,906 Я в последнее время плохо сплю, поэтому закрыла сегодня салон. 819 00:57:47,990 --> 00:57:49,741 Мне придется закрыть зал 820 00:57:49,825 --> 00:57:52,286 и работать на кого-то еще, когда Хёну разведется. 821 00:57:52,369 --> 00:57:53,996 Хватит говорить о его разводе. 822 00:57:54,079 --> 00:57:57,040 Надо принять реальность и подготовиться. 823 00:58:00,127 --> 00:58:02,045 - Давай съездим в Сеул. - Зачем? 824 00:58:02,129 --> 00:58:04,339 Я звонила Хэин, но она не подошла. 825 00:58:04,423 --> 00:58:07,801 Давай встретимся с ней лично и убедим ее не разводиться. 826 00:58:08,302 --> 00:58:09,678 - Собирайся. - Что? 827 00:58:09,761 --> 00:58:11,013 Поехали. 828 00:58:11,096 --> 00:58:17,436 Ты был против этого плана, но, видимо, потом он тебе понравился. 829 00:58:18,186 --> 00:58:19,187 Ну… 830 00:58:19,271 --> 00:58:22,608 Если я что-то делаю, стараюсь делать это как можно лучше. 831 00:58:22,691 --> 00:58:23,692 Ты прав. 832 00:58:23,775 --> 00:58:25,611 Ты выкладываешься на все сто. 833 00:58:25,694 --> 00:58:27,154 Но есть проблема. 834 00:58:27,237 --> 00:58:29,948 Обманывай ее кое-как - и всё будет в порядке. 835 00:58:30,032 --> 00:58:31,658 Но если ты превзойдешь себя, 836 00:58:32,909 --> 00:58:36,038 она будет в бешенстве, если узнает. 837 00:58:38,540 --> 00:58:39,791 - Наверное. - Точно. 838 00:58:39,875 --> 00:58:43,879 Значит, тебя не должны поймать. Ясно? 839 00:58:44,921 --> 00:58:46,548 Меня не поймают, 840 00:58:47,257 --> 00:58:48,634 если мы с тобой 841 00:58:49,259 --> 00:58:50,552 никому не скажем. 842 00:58:50,636 --> 00:58:51,595 Да. 843 00:58:54,473 --> 00:58:58,935 Кстати, не стоит сказать Хёну, что мы едем к Хэин? 844 00:58:59,770 --> 00:59:00,771 Идиот. 845 00:59:00,854 --> 00:59:03,523 Думаешь, он нам это позволит? Нам уже нечего терять. 846 00:59:03,607 --> 00:59:06,068 Надо остановить их любой ценой. 847 00:59:07,569 --> 00:59:08,695 Жми на газ. 848 00:59:16,161 --> 00:59:18,288 БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» НАБИРАЕМ НОВЫХ ЧЛЕНОВ 849 00:59:26,338 --> 00:59:29,549 {\an8}БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС» 850 00:59:32,552 --> 00:59:34,054 Что мы им скажем? 851 00:59:35,013 --> 00:59:37,307 Нам не надо представляться. 852 00:59:37,391 --> 00:59:38,767 Ты не смотришь сериалы? 853 00:59:39,267 --> 00:59:42,229 Жизнь ВИП-семей организует секретарь. 854 00:59:42,312 --> 00:59:45,816 Как только нас увидят, все изумятся и скажут: 855 00:59:45,899 --> 00:59:48,068 «Г-жа Хон, приехала ваша золовка». 856 00:59:48,151 --> 00:59:50,987 И нас сразу пропустят. 857 00:59:51,071 --> 00:59:52,864 Надо назначить встречу заранее. 858 00:59:54,533 --> 00:59:56,118 Вы, наверное, новенькая. 859 01:00:08,130 --> 01:00:09,256 Смотрите. 860 01:00:09,339 --> 01:00:10,632 Это я. 861 01:00:10,716 --> 01:00:12,676 А парень с волнистыми волосами - он. 862 01:00:13,260 --> 01:00:16,304 Ясно? Это мы. Видите? 863 01:00:17,764 --> 01:00:20,642 Оставьте ваше имя и телефон, и я ей передам. 864 01:00:21,852 --> 01:00:22,853 Послушайте. 865 01:00:23,770 --> 01:00:26,773 Мы ее родня. Мы члены королевской семьи. 866 01:00:26,857 --> 01:00:29,151 Зачем нам назначать встречу с родней? 867 01:00:29,818 --> 01:00:31,027 Боже. 868 01:00:31,111 --> 01:00:34,698 Пожалуйста, назначьте встречу и приходите… 869 01:00:39,035 --> 01:00:40,078 Хэин! 870 01:00:40,162 --> 01:00:41,997 Давно не виделись. 871 01:00:42,080 --> 01:00:43,582 Я Хёнтхэ, брат Хёну. 872 01:00:44,875 --> 01:00:46,042 Я знаю. 873 01:00:46,626 --> 01:00:49,129 Я подумала, не ты ли это, и точно. 874 01:00:49,212 --> 01:00:52,924 Нам надо поговорить. Даже Хёну не знает, что мы здесь. 875 01:00:53,967 --> 01:00:54,968 Ну… 876 01:00:58,388 --> 01:00:59,890 Пойдем наверх? 877 01:00:59,973 --> 01:01:00,849 Хорошо. 878 01:01:02,559 --> 01:01:03,685 - Сюда. - Ладно. 879 01:01:11,067 --> 01:01:12,277 Вы удивлены? 880 01:01:12,360 --> 01:01:16,364 Но, знаете, мы не будем наказывать вас за то, что вы нас не узнали. 881 01:01:16,907 --> 01:01:17,908 Не волнуйтесь. 882 01:01:17,991 --> 01:01:22,329 Мы не злоупотребляем властью. 883 01:01:32,881 --> 01:01:33,965 Ты, наверное, занята. 884 01:01:34,049 --> 01:01:36,426 Прости, что приехали без предупреждения. 885 01:01:36,510 --> 01:01:40,180 Я на самом деле звонила тебе, но не смогла дозвониться. 886 01:01:40,263 --> 01:01:41,890 Наверное, несохраненный номер. 887 01:01:43,016 --> 01:01:45,227 У тебя, неверное, нет моего номера. 888 01:01:46,478 --> 01:01:47,854 Что вас привело сюда? 889 01:01:47,938 --> 01:01:49,105 Видишь ли… 890 01:01:51,316 --> 01:01:53,610 С чего начать? 891 01:01:55,654 --> 01:01:58,365 Недавно нашему отцу исполнилось 60 лет. 892 01:01:58,990 --> 01:02:02,536 Вы, наверное, расстроились, что я не приехала. 893 01:02:02,619 --> 01:02:03,495 Да нет, что ты. 894 01:02:03,578 --> 01:02:04,412 Нет? 895 01:02:04,496 --> 01:02:07,624 Конечно нет, мы совсем не расстроились. 896 01:02:11,127 --> 01:02:13,296 Я не знаю, что думаешь ты, 897 01:02:14,130 --> 01:02:15,465 но Хёну… 898 01:02:15,549 --> 01:02:17,259 - Да? - С ним сложно, да? 899 01:02:17,884 --> 01:02:20,095 - Что? - Боже, я понимаю. 900 01:02:20,178 --> 01:02:21,179 Что понимаешь? 901 01:02:21,263 --> 01:02:25,058 Прямая противоположность тебе не на другом конце света. 902 01:02:25,141 --> 01:02:30,230 Ты замужем за этим человеком, ты с ним спишь и ешь. 903 01:02:30,313 --> 01:02:33,233 Он меньше всех тебя понимает. 904 01:02:33,316 --> 01:02:34,192 Да. 905 01:02:34,276 --> 01:02:36,987 Мы с мужем всё время ссорились из-за кондиционера. 906 01:02:37,070 --> 01:02:39,781 Он включал его летом, и я мерзла. 907 01:02:39,865 --> 01:02:42,325 Мы прямо проклинали друг друга. 908 01:02:45,954 --> 01:02:48,790 Когда мы поженились, он был по уши влюблен, 909 01:02:48,874 --> 01:02:51,001 но он даже не мог выключить ради меня кондер. 910 01:02:51,084 --> 01:02:54,004 Мы о таком не спорим. 911 01:02:54,087 --> 01:02:55,839 Да? 912 01:02:55,922 --> 01:02:57,215 Это отлично. 913 01:02:57,299 --> 01:02:58,758 У вас хорошие отношения. 914 01:02:58,842 --> 01:03:01,219 Мы спим в разных комнатах, кондиционеры разные. 915 01:03:03,513 --> 01:03:06,892 Это понятно, ведь у вас так много лишних комнат. 916 01:03:06,975 --> 01:03:10,186 Короче, вот что я ему твержу. 917 01:03:10,270 --> 01:03:12,439 «Теперь, когда ты женат, ты уже не с нами. 918 01:03:12,522 --> 01:03:16,067 Считай себя частью "Куинс" и будь с ними даже после смерти. 919 01:03:16,151 --> 01:03:19,237 Не смей возвращаться к нам и приходить к нам в дом». 920 01:03:21,072 --> 01:03:22,490 Кстати, об этом… 921 01:03:31,791 --> 01:03:33,001 Раз… 922 01:03:34,836 --> 01:03:37,380 Простите, что помешала, но вы опоздаете 923 01:03:37,464 --> 01:03:39,507 на встречу с г-ном Херманном. 924 01:03:39,591 --> 01:03:41,301 Простите, но мне надо ехать. 925 01:03:41,384 --> 01:03:43,053 У меня сегодня важный ужин. 926 01:03:43,136 --> 01:03:44,763 Ладно, иди. 927 01:03:44,846 --> 01:03:47,474 Я пошлю тебе остальной разговор по СМС, 928 01:03:47,557 --> 01:03:49,225 так что сохрани мой номер. 929 01:03:57,692 --> 01:04:00,737 - Я скоро вас навещу. - Правда? Зачем? 930 01:04:00,820 --> 01:04:05,158 Мы и правда не общались после свадьбы Хёну. 931 01:04:05,241 --> 01:04:07,577 Всё же ты купила нам здание. 932 01:04:07,661 --> 01:04:08,578 Здание? 933 01:04:08,662 --> 01:04:10,664 Да, в нашей деревне. 934 01:04:10,747 --> 01:04:13,291 Я купила там здание? 935 01:04:13,375 --> 01:04:16,252 Да. Вы сказали мне купить его, когда вышли замуж. 936 01:04:17,212 --> 01:04:18,296 Понятно. 937 01:04:19,214 --> 01:04:20,215 Ты его используешь? 938 01:04:20,298 --> 01:04:21,508 Да. 939 01:04:22,342 --> 01:04:23,677 Но ты не волнуйся. 940 01:04:23,760 --> 01:04:25,762 Я его сам убираю и ремонтирую. 941 01:04:25,845 --> 01:04:26,972 Я делаю всё. 942 01:04:27,055 --> 01:04:30,100 Не волнуйся за здание, у меня всё под контролем. 943 01:04:34,521 --> 01:04:37,482 Так зачем приезжали брат и сестра вашего мужа? 944 01:04:37,565 --> 01:04:38,650 Точно не знаю. 945 01:04:39,275 --> 01:04:41,486 Она сказала, я не была на 60-летии их отца. 946 01:04:41,987 --> 01:04:43,613 Приезжала вас поругать? 947 01:04:43,697 --> 01:04:44,739 Она сказала, что нет. 948 01:04:44,823 --> 01:04:45,657 Тогда зачем? 949 01:04:47,492 --> 01:04:51,788 Она сказала, что брак - это когда включают кондиционер летом. 950 01:04:52,497 --> 01:04:54,624 Что? Что это значит? 951 01:04:55,250 --> 01:04:56,751 Ссоры из-за температуры. 952 01:04:57,544 --> 01:04:58,712 Понятно. 953 01:04:58,795 --> 01:05:00,422 Это логично. 954 01:05:12,350 --> 01:05:13,226 Привет. 955 01:05:14,060 --> 01:05:15,812 - Где г-н Херманн? - Да. 956 01:05:15,895 --> 01:05:18,690 Он поехал к дочке, потому что малышка перевернулась. 957 01:05:19,274 --> 01:05:22,819 Он отказался от нашей встречи, потому что ребенок перевернулся? 958 01:05:22,902 --> 01:05:24,112 Он любит семью. 959 01:05:24,195 --> 01:05:27,407 Поэтому он четыре раза развелся и завел ребенка в 60 лет. 960 01:05:27,490 --> 01:05:28,658 Как это бесит. 961 01:05:29,325 --> 01:05:32,245 Я принесла план магазина, ведь он хотел его увидеть. 962 01:05:32,328 --> 01:05:34,080 Так даже лучше. 963 01:05:34,164 --> 01:05:37,042 Видишь ли, у него уже в голове есть некая картина. 964 01:05:37,751 --> 01:05:40,128 Если знаешь ее заранее, у тебя преимущество. 965 01:05:40,754 --> 01:05:41,921 И чего он хочет? 966 01:05:44,424 --> 01:05:46,217 Что? Вы вернулись? 967 01:05:46,301 --> 01:05:48,094 Я думал, вы уехали домой. 968 01:05:48,178 --> 01:05:49,721 Мне надо просмотреть документы. 969 01:05:49,804 --> 01:05:51,473 - Можете идти домой. - Да, сэр. 970 01:05:52,390 --> 01:05:56,269 Кстати, секретарь На сказала мне, 971 01:05:56,352 --> 01:05:58,354 что у г-жи Хон встреча за ужином. 972 01:05:58,438 --> 01:05:59,397 Понятно. 973 01:05:59,981 --> 01:06:02,817 Она сказала, что г-жа Хон встречается с г-ном Юн Ынсоном 974 01:06:02,901 --> 01:06:04,527 и может вернуться поздно. Сэр, 975 01:06:04,611 --> 01:06:08,740 думаю, вы можете спокойно ехать домой, а не сидеть здесь. 976 01:06:09,282 --> 01:06:10,575 С кем у нее встреча? 977 01:06:12,118 --> 01:06:14,746 {\an8}«Херкине» нужно два этажа. 978 01:06:14,829 --> 01:06:15,997 - Два этажа? - Да. 979 01:06:17,123 --> 01:06:19,542 Вот здесь будет нужна шикарная лестница. 980 01:06:19,626 --> 01:06:21,169 Как же это сделать? 981 01:06:21,252 --> 01:06:23,129 Это будет не простой ремонт. 982 01:06:23,213 --> 01:06:25,840 Надо будет изменить структуру и получить одобрение. 983 01:06:25,924 --> 01:06:29,552 Именно. Он предложит это и выберет того, кто сделает это первым. 984 01:06:29,636 --> 01:06:31,429 Это безумие. 985 01:06:32,097 --> 01:06:34,474 Это просто смешно, но… 986 01:06:35,767 --> 01:06:36,768 …это знаю только я? 987 01:06:36,851 --> 01:06:38,436 - Верно. - Хорошо. 988 01:06:47,904 --> 01:06:52,200 Сэр, вы слышали, что ваши брат и сестра сегодня приходили к г-же Хон? 989 01:06:53,076 --> 01:06:55,829 - Кто? - Ваши сестра и брат. 990 01:06:55,912 --> 01:06:58,081 Мне сказала об этом секретарь На. 991 01:06:58,164 --> 01:06:59,374 Вы не знали? 992 01:07:11,136 --> 01:07:13,012 Ешь, пока лапша не размокла. 993 01:07:13,096 --> 01:07:16,891 Погоди. «Я понимаю, что это сложно». Многоточие. 994 01:07:16,975 --> 01:07:19,310 «Но вам всё равно нельзя разводиться. 995 01:07:19,394 --> 01:07:22,105 Поменяй это решение ради меня». 996 01:07:22,188 --> 01:07:24,941 С чего ей это делать? Она тебя почти не знает. 997 01:07:25,024 --> 01:07:26,693 Ешь свой удон. 998 01:07:26,776 --> 01:07:28,903 Зачем ты сказал ей, что убираешь здание? 999 01:07:28,987 --> 01:07:30,572 Я был в шоке. 1000 01:07:30,655 --> 01:07:32,866 Почему она не знала о собственном здании? 1001 01:07:32,949 --> 01:07:34,742 Это как я забыл 1002 01:07:34,826 --> 01:07:36,119 про 10 000 вон 1003 01:07:36,202 --> 01:07:37,537 в кармане зимнего пальто? 1004 01:07:37,620 --> 01:07:38,788 Вот что для них владение 1005 01:07:38,872 --> 01:07:40,957 - зданием… - Замолчи! 1006 01:07:45,378 --> 01:07:48,047 «Какова бы ни была причина вашего развода, 1007 01:07:48,131 --> 01:07:50,758 я думаю, виноват Хёну. 1008 01:07:50,842 --> 01:07:54,762 Пожалуйста, попробуй проявить понимание на этот раз 1009 01:07:54,846 --> 01:07:57,098 и не разводись!» Эмодзи со слезами. 1010 01:08:00,268 --> 01:08:01,561 Отправляю. 1011 01:08:04,522 --> 01:08:05,356 Это Хёну! 1012 01:08:05,440 --> 01:08:06,441 ПЭК ХЁНУ 1013 01:08:06,524 --> 01:08:08,902 - Что делать? - Ответь. 1014 01:08:11,112 --> 01:08:12,780 Что? Да, я ее видела. 1015 01:08:12,864 --> 01:08:16,201 А как ты думаешь? Чтобы она не разводилась с тобой. 1016 01:08:16,284 --> 01:08:18,119 Но она была очень занята, 1017 01:08:18,203 --> 01:08:19,329 и я послала ей СМС. 1018 01:08:20,455 --> 01:08:21,998 - Что? - Что? 1019 01:08:22,081 --> 01:08:23,499 Они не расходятся. 1020 01:08:23,583 --> 01:08:25,418 - Они помирились? - Вы помирились? 1021 01:08:26,711 --> 01:08:29,339 Нет, она просто не знает, что он хочет 1022 01:08:29,422 --> 01:08:30,423 - развода. - Что? 1023 01:08:30,506 --> 01:08:31,674 Он так ей и не сказал. 1024 01:08:32,634 --> 01:08:34,010 Что мне делать? 1025 01:08:34,093 --> 01:08:35,178 ХОН ХЭИН 1026 01:08:47,357 --> 01:08:48,650 ПЭК ХЁНУ 1027 01:08:51,027 --> 01:08:53,404 {\an8}ВЫКЛЮЧИТЬ 1028 01:08:59,619 --> 01:09:00,620 Ты в порядке? 1029 01:09:01,120 --> 01:09:02,121 Да. 1030 01:09:03,790 --> 01:09:04,791 Пойдем. 1031 01:09:09,963 --> 01:09:10,964 Что за человек 1032 01:09:11,631 --> 01:09:12,799 твой муж? 1033 01:09:12,882 --> 01:09:14,050 Странный вопрос. 1034 01:09:14,133 --> 01:09:16,469 Ты всегда была холодна и подозрительна. 1035 01:09:16,552 --> 01:09:18,846 И мне было любопытно, какого человека ты выбрала 1036 01:09:20,014 --> 01:09:21,015 в мужья. 1037 01:09:22,141 --> 01:09:23,393 Погоди-ка. 1038 01:09:25,144 --> 01:09:27,981 Похоже, ты надеялся, что я буду говорить о нём плохо. 1039 01:09:28,064 --> 01:09:30,149 Но ты ошибся. Он хороший человек. 1040 01:09:30,775 --> 01:09:34,153 Ты видел, как он спас меня в минуту опасности. 1041 01:09:36,739 --> 01:09:37,782 Ошибаешься. 1042 01:09:38,950 --> 01:09:40,618 Я видел, что он колеблется. 1043 01:09:41,327 --> 01:09:42,954 Он медлил, 1044 01:09:43,037 --> 01:09:44,622 прежде чем спасти тебя. 1045 01:09:48,835 --> 01:09:49,836 Хэин. 1046 01:09:54,257 --> 01:09:55,633 ХОН ХЭИН 1047 01:09:56,759 --> 01:09:59,387 Набранный вами номер недоступен… 1048 01:10:09,105 --> 01:10:11,232 Вот и разница между вами. 1049 01:10:12,358 --> 01:10:15,153 В тот момент ты смотрел на него, 1050 01:10:15,903 --> 01:10:17,071 а он смотрел на меня. 1051 01:10:21,993 --> 01:10:23,995 Ты правда веришь, что он тебя любит. 1052 01:10:24,078 --> 01:10:25,288 Да, верю. 1053 01:10:25,955 --> 01:10:28,082 Я не знаю, что значит любовь для тебя. 1054 01:10:28,166 --> 01:10:32,754 Но для меня в любви главное - не счастье и не милая чепуха. 1055 01:10:32,837 --> 01:10:34,630 Любовь - это когда 1056 01:10:34,714 --> 01:10:36,382 вы вместе терпите боль. 1057 01:10:36,466 --> 01:10:38,885 Когда остаешься, а не бежишь от человека. 1058 01:10:40,470 --> 01:10:41,763 Даже если у него долги 1059 01:10:42,972 --> 01:10:44,474 или что-то еще похуже, 1060 01:10:44,974 --> 01:10:46,267 ты остаешься рядом. 1061 01:10:48,519 --> 01:10:49,520 Вот это любовь. 1062 01:10:50,605 --> 01:10:52,065 Так он и ведет себя. 1063 01:10:54,150 --> 01:10:55,151 Как много слов. 1064 01:10:55,693 --> 01:10:56,569 Что? 1065 01:10:56,652 --> 01:10:58,613 За многословием скрывается неуверенность. 1066 01:10:59,655 --> 01:11:02,033 Ты не выглядишь уверенной. 1067 01:11:39,612 --> 01:11:40,822 Я не знал, что вы здесь. 1068 01:11:40,905 --> 01:11:41,948 Где Хэин? 1069 01:11:42,031 --> 01:11:44,325 Ну, видите ли… 1070 01:11:53,084 --> 01:11:54,252 Зачем вы приехали? 1071 01:11:55,044 --> 01:11:56,379 Хэин выпила лишнего. 1072 01:11:57,296 --> 01:11:59,298 Она выпила? 1073 01:12:05,596 --> 01:12:06,639 Хэин. 1074 01:12:06,722 --> 01:12:09,016 - Хэин. - Не надо. Пусть поспит. 1075 01:12:11,185 --> 01:12:13,396 Она засыпает, когда напьется. 1076 01:12:18,484 --> 01:12:19,318 Хон Хэин. 1077 01:12:21,737 --> 01:12:25,116 Она спала всю дорогу, дайте ей еще десять минут. 1078 01:12:25,199 --> 01:12:27,493 Или я привезу ее потом, 1079 01:12:27,577 --> 01:12:28,661 а вы подождите в доме. 1080 01:12:28,744 --> 01:12:30,580 Сколько вы дали ей выпить? 1081 01:12:32,915 --> 01:12:33,916 Простите, что? 1082 01:12:35,084 --> 01:12:36,085 Послушайте. 1083 01:12:37,462 --> 01:12:40,590 Она обычно не пьет, но она умеет пить. 1084 01:12:40,673 --> 01:12:44,177 Сколько же вы ей дали, чтобы так 1085 01:12:46,846 --> 01:12:48,097 ее напоить? 1086 01:12:48,764 --> 01:12:49,891 Я смешала выпивку. 1087 01:13:01,819 --> 01:13:04,864 Я не могу спать, потому что ты кричишь. 1088 01:13:08,034 --> 01:13:09,160 Спасибо. Поезжай домой. 1089 01:13:10,077 --> 01:13:11,245 Ладно. Приятных снов. 1090 01:13:12,246 --> 01:13:14,540 - Увидимся завтра. - С чего ей… 1091 01:13:16,959 --> 01:13:17,960 То есть… 1092 01:13:18,794 --> 01:13:21,047 Вы встречались с г-ном Херманном сегодня. 1093 01:13:21,130 --> 01:13:23,341 Зачем еще встреча завтра? 1094 01:13:23,424 --> 01:13:25,301 Г-н Херманн сегодня не пришел. 1095 01:13:26,594 --> 01:13:27,595 Мы были вдвоем. 1096 01:13:28,221 --> 01:13:29,222 И мы пили 1097 01:13:31,140 --> 01:13:31,974 одни. 1098 01:13:37,855 --> 01:13:40,608 Да. Не забудь утром выпить апельсинового сока. 1099 01:13:40,691 --> 01:13:42,276 Твое средство от похмелья. 1100 01:13:42,360 --> 01:13:44,320 Неважно. Ладно. 1101 01:13:44,946 --> 01:13:45,780 Ладно. 1102 01:13:45,863 --> 01:13:48,658 - Пока. - До свидания. 1103 01:13:49,325 --> 01:13:51,577 Позаботьтесь о ней. 1104 01:13:55,498 --> 01:13:56,624 - Г-н О. - Да, сэр? 1105 01:13:56,707 --> 01:13:59,585 Пожалуйста, отвезите его домой. Кажется, он очень пьян. 1106 01:13:59,669 --> 01:14:02,755 Похоже, ничего не соображает. Проводите его до двери. 1107 01:14:02,838 --> 01:14:03,839 Да, сэр. 1108 01:14:05,007 --> 01:14:06,968 Что вы стоите? Садитесь. 1109 01:14:23,818 --> 01:14:26,320 Почему ты вдруг столько выпила? 1110 01:14:26,404 --> 01:14:27,989 Потому что это не похоже на меня. 1111 01:14:29,156 --> 01:14:31,701 Теперь я стараюсь поступать неожиданно. 1112 01:14:35,162 --> 01:14:36,038 Это несправедливо. 1113 01:14:36,122 --> 01:14:41,085 Я жила не так, как все, чтобы прожить долго здоровой. 1114 01:14:42,753 --> 01:14:44,880 Но посмотри на меня. Всё было бесполезно. 1115 01:14:46,841 --> 01:14:48,801 Я буду говорить что думаю, 1116 01:14:49,427 --> 01:14:52,221 делать всё, что хочу, 1117 01:14:55,725 --> 01:14:58,227 я убью тех, кто этого заслуживает. 1118 01:15:04,191 --> 01:15:06,277 Что ты сказала в конце? 1119 01:15:08,821 --> 01:15:10,364 Я убью 1120 01:15:10,448 --> 01:15:12,533 любого подонка, который предаст меня 1121 01:15:12,617 --> 01:15:14,201 и ударит в спину. 1122 01:15:16,245 --> 01:15:17,747 Сам подумай. 1123 01:15:17,830 --> 01:15:21,208 Даже если я совершу убийство, 1124 01:15:22,001 --> 01:15:25,796 мне просто надо будет пару раз прийти в суд, ведь я умру 1125 01:15:25,880 --> 01:15:27,173 через три месяца. 1126 01:15:29,467 --> 01:15:32,970 Да. Ты можешь быть моим адвокатом. 1127 01:15:37,308 --> 01:15:39,435 Ладно, давай сумку. Пойдем в дом. 1128 01:15:40,519 --> 01:15:44,023 Умеешь ты говорить ужасные вещи. 1129 01:15:56,452 --> 01:15:57,536 Не бойся. 1130 01:15:59,205 --> 01:16:02,625 Я знаю, что ты меня никогда не предашь. 1131 01:16:04,377 --> 01:16:05,378 Конечно нет. 1132 01:16:05,461 --> 01:16:08,547 Я не боюсь. 1133 01:16:14,887 --> 01:16:15,805 Кстати, 1134 01:16:17,390 --> 01:16:20,059 у тебя телефон был выключен. 1135 01:16:21,435 --> 01:16:22,436 Где он? 1136 01:16:22,520 --> 01:16:23,521 Его там нет? 1137 01:16:24,897 --> 01:16:26,023 Да. 1138 01:16:26,565 --> 01:16:27,942 Наверное, забыла в машине. 1139 01:16:28,025 --> 01:16:29,026 В машине? 1140 01:16:30,486 --> 01:16:32,488 Иди домой. Я заберу твой телефон. 1141 01:16:37,743 --> 01:16:39,453 Г-н О, вы уже уехали? Где вы? 1142 01:16:40,079 --> 01:16:41,997 Что? Вот он. 1143 01:16:49,213 --> 01:16:50,965 Он был у меня в кармане. 1144 01:16:56,929 --> 01:16:58,723 Что? Он выключен. 1145 01:17:05,438 --> 01:17:07,231 Хэин, подожди. 1146 01:17:38,012 --> 01:17:40,222 - Что ты делаешь? - Сам не знаю. 1147 01:17:43,100 --> 01:17:44,143 Что… 1148 01:17:44,935 --> 01:17:45,936 …я 1149 01:17:47,855 --> 01:17:48,898 делаю? 1150 01:17:49,899 --> 01:17:50,941 Я рад, 1151 01:17:52,568 --> 01:17:53,569 что ты нашла 1152 01:17:54,236 --> 01:17:55,279 свой телефон. 1153 01:17:56,572 --> 01:17:57,573 Было бы трудно 1154 01:17:58,532 --> 01:17:59,784 его искать. 1155 01:18:06,499 --> 01:18:07,500 Почему я не была… 1156 01:18:12,004 --> 01:18:13,214 …уверена? 1157 01:18:14,173 --> 01:18:15,341 Что? 1158 01:18:16,884 --> 01:18:18,177 Что ты сказала? 1159 01:18:27,937 --> 01:18:29,188 Да. 1160 01:18:36,320 --> 01:18:37,446 Я же сказала. 1161 01:18:38,531 --> 01:18:39,490 Теперь я попробую 1162 01:18:40,908 --> 01:18:42,618 поступать неожиданно. 1163 01:19:16,068 --> 01:19:18,612 {\an8}ДВОРЕЦ САН-СУСИ, ПОТСДАМ, ГЕРМАНИЯ ТРИ ГОДА НАЗАД 1164 01:19:27,872 --> 01:19:29,915 Ты сказал, в этом месте нет забот? 1165 01:19:31,792 --> 01:19:35,045 «Sans souci» по-французски означает «без забот». 1166 01:19:37,006 --> 01:19:38,507 Это просто смешно. 1167 01:19:38,591 --> 01:19:40,175 Таких мест не бывает. 1168 01:19:41,343 --> 01:19:42,595 Читала «Счастливый принц»? 1169 01:19:42,678 --> 01:19:46,223 Про принца, который попросил ласточку вынуть его глаза? 1170 01:19:49,143 --> 01:19:50,227 Да. 1171 01:19:52,187 --> 01:19:54,940 Принц жил в этом дворце. 1172 01:19:57,192 --> 01:19:59,612 Прочитав эту книгу в детстве, 1173 01:19:59,695 --> 01:20:01,030 я поняла только одно. 1174 01:20:01,113 --> 01:20:03,115 «Вдали от дома всегда страдаешь». 1175 01:20:03,782 --> 01:20:06,243 Наверное, принц тоже скучал по дому. 1176 01:20:06,327 --> 01:20:09,038 Вне дома он страдал. 1177 01:20:09,121 --> 01:20:11,040 Он отдал свои камни и глаза. 1178 01:20:14,460 --> 01:20:15,669 Хэин. 1179 01:20:18,422 --> 01:20:20,257 Он же «счастливый принц». 1180 01:20:20,341 --> 01:20:23,552 Прекрати. Он не был счастлив. Он просто изменился перед смертью. 1181 01:20:24,261 --> 01:20:26,305 Надо оставаться верным себе 1182 01:20:26,388 --> 01:20:28,807 и не меняться только потому, что умираешь. 1183 01:20:47,117 --> 01:20:48,786 Я бы хотела кое-что открыть. 1184 01:20:49,370 --> 01:20:51,580 Центр поддержки онкобольных для сотрудников. 1185 01:20:51,664 --> 01:20:52,831 Простите, что? 1186 01:20:52,915 --> 01:20:56,001 Вы хотите предложить финансовую помощь их семьям? 1187 01:20:56,085 --> 01:20:57,127 Почему? 1188 01:20:57,962 --> 01:20:59,171 Ради эффективности. 1189 01:21:00,047 --> 01:21:01,548 О чём вы? 1190 01:21:01,632 --> 01:21:03,842 Представьте: у члена вашей семьи рак. 1191 01:21:03,926 --> 01:21:05,344 Вы смогли бы думать о работе? 1192 01:21:05,427 --> 01:21:07,680 - Наверное, нет. - Верно же? 1193 01:21:07,763 --> 01:21:10,432 Тогда вы не сможете продавать наши продукты. 1194 01:21:10,516 --> 01:21:11,850 Я понесу убытки. 1195 01:21:12,434 --> 01:21:15,688 Вы будете плакать в туалете о том, как вам нужны деньги. 1196 01:21:15,771 --> 01:21:17,815 У вас потечет макияж, опухнут глаза. 1197 01:21:17,898 --> 01:21:20,776 Репутация нашего универмага пострадает. 1198 01:21:20,859 --> 01:21:22,987 Понятно. 1199 01:21:23,070 --> 01:21:24,029 Я не пытаюсь 1200 01:21:24,780 --> 01:21:26,782 помочь людям по доброте душевной. 1201 01:21:26,865 --> 01:21:30,828 Главное тут - эффективность и финансовый аспект. 1202 01:21:34,164 --> 01:21:37,001 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1203 01:22:05,237 --> 01:22:06,822 {\an8}- Ты ложишься? - Давай поговорим. 1204 01:22:06,905 --> 01:22:10,075 {\an8}Я испугался. Вот почему сердце так забилось. 1205 01:22:10,159 --> 01:22:12,536 {\an8}Теперь, когда я вылечилась, 1206 01:22:12,619 --> 01:22:14,580 {\an8}ты хочешь меня предать? 1207 01:22:14,663 --> 01:22:15,956 {\an8}Осторожно! 1208 01:22:16,040 --> 01:22:18,042 {\an8}Какой псих так вопит здесь? 1209 01:22:19,084 --> 01:22:21,420 {\an8}Ты не тот Ынсон, которого я знала. 1210 01:22:21,503 --> 01:22:23,881 {\an8}Я много работал, чтобы ты такое сказала. 1211 01:22:23,964 --> 01:22:27,051 {\an8}Хэин мне даже не нравится. С чего мне ревновать? 1212 01:22:28,635 --> 01:22:30,262 {\an8}Должна тебе кое-что сказать. 1213 01:22:30,345 --> 01:22:32,681 {\an8}Не волнуйся. Хорошая новость, ты обрадуешься. 1214 01:22:36,852 --> 01:22:38,854 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова