1
00:01:09,261 --> 00:01:12,097
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:12,973 --> 00:01:16,560
{\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД
3
00:01:20,105 --> 00:01:21,023
{\an8}ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
4
00:01:21,106 --> 00:01:25,861
{\an8}Весь этот сад принадлежит нам.
5
00:01:27,154 --> 00:01:28,155
{\an8}Ясно.
6
00:01:32,451 --> 00:01:34,328
{\an8}Я думал, мама будет здесь.
7
00:01:35,162 --> 00:01:36,663
{\an8}Наверное, она в магазине.
8
00:01:36,747 --> 00:01:38,540
{\an8}У нее еще магазин.
9
00:01:40,709 --> 00:01:44,588
{\an8}Я же сказал, в этой деревне
мы влиятельная семья.
10
00:01:44,671 --> 00:01:45,923
{\an8}Ну да.
11
00:02:09,488 --> 00:02:10,739
Мама!
12
00:02:12,908 --> 00:02:13,909
Мама?
13
00:02:14,409 --> 00:02:15,661
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУРИ
14
00:02:15,744 --> 00:02:16,787
Боже.
15
00:02:16,870 --> 00:02:18,163
И здесь ее нет.
16
00:02:25,963 --> 00:02:27,714
Выбирай что хочешь.
17
00:02:41,728 --> 00:02:42,854
Возьми вот этот.
18
00:02:42,938 --> 00:02:44,231
Новый вкус.
19
00:02:44,314 --> 00:02:45,649
ФРУКТОВЫЙ ЛЕД
20
00:02:46,566 --> 00:02:47,985
Клубничный.
21
00:02:48,068 --> 00:02:52,572
Все дети покупают его после школы,
он всем нравится.
22
00:03:09,965 --> 00:03:11,341
Вкусно, освежающе.
23
00:03:12,009 --> 00:03:13,051
Я его пробую впервые.
24
00:03:17,472 --> 00:03:19,683
Впервые ешь фруктовый лед?
25
00:03:20,767 --> 00:03:23,645
Погоди. Ну да,
ты взрослая, но в детстве?
26
00:03:26,064 --> 00:03:28,483
Мама тебе его не покупала?
27
00:03:29,443 --> 00:03:30,652
Нет.
28
00:03:37,617 --> 00:03:40,746
Если честно, я догадывался.
29
00:03:41,371 --> 00:03:42,205
О чём?
30
00:03:42,289 --> 00:03:45,334
На тебе всегда дырявые футболки.
31
00:03:45,417 --> 00:03:46,626
Что?
32
00:03:46,710 --> 00:03:48,628
Это винтаж.
33
00:03:48,712 --> 00:03:51,757
- Я заказывала их в Европе…
- То, что на тебе сегодня,
34
00:03:51,840 --> 00:03:53,759
надела бы моя бабушка.
35
00:03:53,842 --> 00:03:56,386
Нет, послушай.
36
00:03:56,470 --> 00:03:58,430
Ты впадешь в шок, узнав…
37
00:04:02,517 --> 00:04:04,186
…сколько стоит мой кардиган.
38
00:04:04,269 --> 00:04:06,813
- Не нужно притворяться со мной.
- Поверь мне.
39
00:04:07,481 --> 00:04:08,940
Я не такая уж бедная.
40
00:04:10,442 --> 00:04:11,735
Правда.
41
00:04:13,653 --> 00:04:15,155
Лучше ты мне поверь.
42
00:04:15,238 --> 00:04:17,115
Даю тебе слово.
43
00:04:18,617 --> 00:04:19,618
С этого момента
44
00:04:19,701 --> 00:04:24,039
я дам тебе наслаждаться всем,
что раньше тебе было недоступно.
45
00:04:26,666 --> 00:04:28,043
Это будет непросто.
46
00:04:28,126 --> 00:04:32,005
Я ведь сказал тебе,
что у меня долгосрочная аренда?
47
00:04:32,089 --> 00:04:33,090
Да.
48
00:04:36,009 --> 00:04:37,260
Но это не всё.
49
00:04:38,970 --> 00:04:39,971
Каждый месяц…
50
00:04:44,976 --> 00:04:46,353
…я откладываю два миллиона.
51
00:04:54,903 --> 00:04:57,239
Не смотри на меня так недоверчиво.
52
00:04:57,322 --> 00:04:58,532
Я не хвастаюсь.
53
00:04:58,615 --> 00:05:00,200
Всё в порядке.
54
00:05:01,118 --> 00:05:04,037
Нестрашно, если твоя семья в долгах.
55
00:05:07,165 --> 00:05:08,208
В долгах?
56
00:05:10,127 --> 00:05:12,546
Даже если дела обстоят еще хуже,
57
00:05:13,797 --> 00:05:14,965
мне всё равно.
58
00:05:18,718 --> 00:05:19,719
Потому что…
59
00:05:21,221 --> 00:05:22,305
…я буду рядом.
60
00:05:26,226 --> 00:05:29,229
Ты будешь рядом?
61
00:05:29,312 --> 00:05:30,313
Да.
62
00:05:31,648 --> 00:05:32,649
Я буду рядом
63
00:05:34,234 --> 00:05:35,444
с тобой.
64
00:05:41,450 --> 00:05:43,243
Почему я об этом вспомнила?
65
00:05:47,706 --> 00:05:50,083
Если бы я сейчас погибла,
66
00:05:50,917 --> 00:05:53,378
моя последняя мысль была бы о тебе?
67
00:06:31,625 --> 00:06:32,626
Ты в порядке?
68
00:06:40,383 --> 00:06:41,551
Хэин.
69
00:06:45,722 --> 00:06:47,015
Ты ранена?
70
00:06:49,726 --> 00:06:50,727
Ты в порядке?
71
00:06:51,311 --> 00:06:52,812
Вы можете тут закончить?
72
00:06:52,896 --> 00:06:54,481
Похоже, она испугалась.
73
00:06:54,564 --> 00:06:56,107
Ей надо отдохнуть.
74
00:07:00,362 --> 00:07:01,363
Пойдем.
75
00:07:02,489 --> 00:07:03,490
Ладно.
76
00:07:18,421 --> 00:07:20,465
В больнице всё казалось нереальным,
77
00:07:22,175 --> 00:07:24,386
но сейчас я правда подумала, что умру.
78
00:07:29,641 --> 00:07:31,309
И я снова сказала себе,
79
00:07:32,727 --> 00:07:35,021
что никогда не умру.
80
00:07:35,689 --> 00:07:36,815
Я почувствовала
81
00:07:38,608 --> 00:07:39,734
обиду.
82
00:07:45,699 --> 00:07:46,700
Ты в порядке?
83
00:07:52,706 --> 00:07:54,165
Кажется, растяжение.
84
00:08:07,262 --> 00:08:09,139
Я опять устраиваю сцену?
85
00:08:12,225 --> 00:08:14,227
В другой день я бы сказала, что да.
86
00:08:14,311 --> 00:08:15,895
Но так как у меня травма,
87
00:08:16,605 --> 00:08:18,607
по-моему, ты ведешь себя разумно.
88
00:08:21,067 --> 00:08:22,068
Да?
89
00:08:35,332 --> 00:08:38,001
Дерево ведь должно легко гореть?
90
00:08:38,627 --> 00:08:40,128
Но это же дуб.
91
00:08:40,211 --> 00:08:42,631
- Значит, не получится?
- Да нет.
92
00:08:42,714 --> 00:08:45,884
Но походники вроде меня
предпочитают сливу дубу.
93
00:08:45,967 --> 00:08:49,179
Дым от древесины сливы
пропитывает мясо, делая его вкуснее.
94
00:08:49,971 --> 00:08:51,848
Ладно. Тогда продолжай.
95
00:08:53,808 --> 00:08:56,227
Боже, я чувствую ностальгию.
96
00:08:56,895 --> 00:08:58,813
Вспоминаю свою поездку в Африку.
97
00:08:59,397 --> 00:09:03,902
До 30 лет я повидал
примитивную жизнь в мире дикой природы.
98
00:09:05,487 --> 00:09:06,738
Ты вроде всю неделю
99
00:09:06,821 --> 00:09:09,866
просидел в отеле из-за комаров?
100
00:09:11,242 --> 00:09:13,953
Я видел дикую природу из окна,
мне хватило.
101
00:09:23,088 --> 00:09:24,214
Что?
102
00:09:24,756 --> 00:09:26,966
- Тут только дым.
- Да.
103
00:09:27,050 --> 00:09:29,344
Наверное, дерево сырое.
104
00:09:29,427 --> 00:09:32,389
Даже самый искусный походник
тут ничего не сделает.
105
00:09:32,472 --> 00:09:34,683
Хёну не привередничает из-за дерева.
106
00:09:36,017 --> 00:09:37,602
Он из деревни.
107
00:09:37,686 --> 00:09:39,938
Зачем сравнивать
его со мной? Он, наверное,
108
00:09:40,021 --> 00:09:42,524
играл в футбол на дороге
свиным мочевым пузырем.
109
00:09:42,607 --> 00:09:43,775
У него есть опыт.
110
00:09:43,858 --> 00:09:46,611
Боже, сколько можно оправдываться.
111
00:09:47,278 --> 00:09:48,988
Кстати, где он?
112
00:09:49,072 --> 00:09:51,491
Хватит уже. Просто попроси его.
113
00:09:51,574 --> 00:09:52,701
Нет, я смогу.
114
00:09:52,784 --> 00:09:55,245
Сучхоль, хватит. Прекрати.
115
00:09:55,328 --> 00:09:59,416
О боже.
116
00:10:24,357 --> 00:10:25,525
Ромашковый?
117
00:10:26,025 --> 00:10:27,068
Да.
118
00:10:27,152 --> 00:10:30,196
Заварите два чашки - мне и президенту.
119
00:10:31,614 --> 00:10:32,782
Конечно.
120
00:10:32,866 --> 00:10:36,161
Почему отец так рано вернулся с охоты?
121
00:10:36,244 --> 00:10:37,203
Ну…
122
00:10:37,287 --> 00:10:40,123
Мне позвонила великая шаманка.
123
00:10:40,206 --> 00:10:41,249
И что сказала?
124
00:10:41,332 --> 00:10:44,502
Шаманка вдруг спросила,
не поехал ли президент на охоту.
125
00:10:44,586 --> 00:10:46,796
- Откуда она знала?
- Она ведь мудра.
126
00:10:47,756 --> 00:10:50,759
Она сказала, на охоте
президенту грозит опасность.
127
00:10:52,010 --> 00:10:54,679
Он поэтому так рано вернулся?
128
00:10:54,763 --> 00:10:57,015
Да, но зато Хэин повезло.
129
00:10:57,098 --> 00:10:58,475
Ей передали его маршрут.
130
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
Мама!
131
00:11:00,769 --> 00:11:02,103
Мама!
132
00:11:02,187 --> 00:11:03,396
Мама!
133
00:11:04,522 --> 00:11:05,565
Хэин ранена.
134
00:11:05,648 --> 00:11:06,649
Что? Как?
135
00:11:06,733 --> 00:11:09,152
Вроде бы она встретилась с вепрем.
136
00:11:09,235 --> 00:11:12,530
Но у нее небольшая травма. Несерьезная.
137
00:11:12,614 --> 00:11:14,657
Боже. Она цела?
138
00:11:19,162 --> 00:11:21,456
Откуда вы знали?
139
00:11:22,165 --> 00:11:23,374
Вы правда лучше всех.
140
00:11:27,212 --> 00:11:28,296
Что она сказала?
141
00:11:28,379 --> 00:11:31,966
Спасибо вам большое.
Я скоро к вам приеду.
142
00:11:33,384 --> 00:11:35,220
Что она сказала?
143
00:11:39,974 --> 00:11:42,769
Ей приснилась твоя бывшая жена.
144
00:11:42,852 --> 00:11:45,021
Она держала нож, и это было на охоте.
145
00:11:45,104 --> 00:11:47,440
Она хотела забрать тебя к себе.
146
00:11:47,524 --> 00:11:50,902
Если бы ты пошел на охоту,
был бы в большой опасности.
147
00:11:52,487 --> 00:11:53,446
Видишь?
148
00:11:53,530 --> 00:11:55,281
Ты поступил мудро, послушав меня.
149
00:12:01,412 --> 00:12:03,831
Не игнорируй суеверия.
150
00:12:03,915 --> 00:12:07,043
Спрашивай шаманку,
принимая важные решения.
151
00:12:07,126 --> 00:12:08,628
Ладно.
152
00:12:19,847 --> 00:12:21,766
Может, вызвать д-ра Кима?
153
00:12:21,849 --> 00:12:24,727
Не нужно. Это просто растяжение.
154
00:12:24,811 --> 00:12:26,646
Хёну спас тебе жизнь.
155
00:12:26,729 --> 00:12:29,607
Я думал, он и птицу
не может убить, но вепря?
156
00:12:29,691 --> 00:12:31,317
Он притворялся.
157
00:12:31,401 --> 00:12:33,278
У него, наверное, есть опыт.
158
00:12:35,154 --> 00:12:37,824
Неужели ты сделал ему комплимент?
159
00:12:37,907 --> 00:12:40,201
Чтобы убить вепря, нужен опыт.
160
00:12:40,285 --> 00:12:43,246
У вепря толстая кожа,
нужно попасть в правильное место.
161
00:12:43,329 --> 00:12:45,039
Иначе он станет еще опаснее.
162
00:12:45,123 --> 00:12:50,295
Именно. Слава богу, что ему повезло.
А если бы он промахнулся?
163
00:12:52,547 --> 00:12:54,340
Подумайте.
164
00:12:54,424 --> 00:12:57,760
Новичку не следовало
действовать так неосторожно.
165
00:12:57,844 --> 00:13:00,680
Он был морпехом в бригаде спецопераций.
166
00:13:00,763 --> 00:13:02,515
- Славился своей меткостью.
- Правда?
167
00:13:03,266 --> 00:13:04,892
Да, правда.
168
00:13:04,976 --> 00:13:07,270
Ты понимаешь, каким дураком ты был,
169
00:13:07,353 --> 00:13:09,188
предложив научить его стрелять?
170
00:13:11,399 --> 00:13:12,775
Одно могу сказать точно.
171
00:13:12,859 --> 00:13:16,362
Я бы сейчас здесь не сидела,
если бы он замешкался.
172
00:13:20,408 --> 00:13:21,784
Тебе повезло.
173
00:13:21,868 --> 00:13:24,537
- Что?
- Я видела по его мускулистым рукам,
174
00:13:25,455 --> 00:13:29,042
что все эти годы
он не только за книгами сидел.
175
00:13:29,125 --> 00:13:30,126
Почему ты так решила?
176
00:13:31,127 --> 00:13:32,712
В тюрьме
177
00:13:32,795 --> 00:13:35,506
он протянул мне документ
этой мускулистой рукой
178
00:13:35,590 --> 00:13:37,467
и сказал: «Подпишите его».
179
00:13:38,551 --> 00:13:39,719
И мое сердце
180
00:13:40,595 --> 00:13:41,596
затрепетало.
181
00:13:41,679 --> 00:13:43,264
- Тетя.
- Тетя, прекрати.
182
00:13:47,769 --> 00:13:50,563
{\an8}Иногда ты меня поражаешь, Хёну.
183
00:13:50,647 --> 00:13:52,982
Как ты смог так быстро принять решение?
184
00:13:53,066 --> 00:13:55,026
Я не думал.
185
00:13:55,109 --> 00:13:57,195
Я действовал инстинктивно.
186
00:13:57,278 --> 00:14:00,657
Твой инстинкт подсказал,
что ей нельзя умирать.
187
00:14:00,740 --> 00:14:04,786
Ты должен был ее спасти,
чтобы она переписала завещание. Так?
188
00:14:06,871 --> 00:14:07,997
Алло?
189
00:14:28,643 --> 00:14:29,644
Где Хэин?
190
00:14:30,436 --> 00:14:32,146
Она приняла лекарство и легла.
191
00:14:32,230 --> 00:14:34,107
Наверное, очень испугалась.
192
00:14:34,190 --> 00:14:36,109
Просто не верится.
193
00:14:36,192 --> 00:14:39,404
Я обошел маршрут до ужина.
194
00:14:39,487 --> 00:14:41,781
И заметил, что в заборе есть дыра.
195
00:14:41,864 --> 00:14:45,243
Думаю, раненый вепрь
пролез через эту дыру.
196
00:14:45,326 --> 00:14:48,162
Это был маршрут президента Хона.
197
00:14:49,247 --> 00:14:50,748
На что ты намекаешь?
198
00:14:51,541 --> 00:14:55,712
То есть кто-то специально
выпустил вепря, чтобы он напал на него?
199
00:14:55,795 --> 00:14:57,964
Даже если и так, мы этого не узнаем.
200
00:15:00,675 --> 00:15:04,303
Я проверю камеры слежения
и видеорегистраторы вокруг.
201
00:15:04,971 --> 00:15:06,389
Я сам их проверю.
202
00:15:06,472 --> 00:15:08,516
Вы хотите это сделать?
203
00:15:09,017 --> 00:15:10,852
Ладно, я всё подготовлю.
204
00:15:10,935 --> 00:15:12,395
Мне жаль,
205
00:15:12,478 --> 00:15:16,107
что такое случилось
во время вашего визита, г-н Юн.
206
00:15:16,190 --> 00:15:17,775
Не волнуйтесь, сэр.
207
00:15:18,401 --> 00:15:20,069
Г-н Юн, попробуйте суп.
208
00:15:20,153 --> 00:15:21,904
Я застрелил этого фазана.
209
00:15:23,322 --> 00:15:26,492
Прекрати. Не ври, папа.
210
00:15:27,493 --> 00:15:29,328
Мы купили их на соседней ферме.
211
00:15:33,332 --> 00:15:34,792
Ну ладно. Давайте есть.
212
00:15:34,876 --> 00:15:35,918
Ешьте.
213
00:15:45,386 --> 00:15:46,429
Спасибо.
214
00:16:03,529 --> 00:16:05,448
Почему вы приправили торади?
215
00:16:05,990 --> 00:16:08,910
Хёну любит их на гриле.
216
00:16:08,993 --> 00:16:10,661
Нет, я и так их люблю.
217
00:16:11,537 --> 00:16:12,538
Правда?
218
00:16:12,622 --> 00:16:13,998
Да.
219
00:16:14,957 --> 00:16:16,292
Ешь.
220
00:16:16,375 --> 00:16:17,835
Да, сэр.
221
00:16:21,172 --> 00:16:22,173
Г-н Юн.
222
00:16:22,256 --> 00:16:23,633
Это лаковые листья.
223
00:16:23,716 --> 00:16:25,676
Это большая редкость.
224
00:16:25,760 --> 00:16:28,679
Те, что растут в горах,
очень вкусные. Их трудно найти.
225
00:16:28,763 --> 00:16:30,181
Я их ел в детстве.
226
00:16:30,264 --> 00:16:31,307
В детстве?
227
00:16:32,391 --> 00:16:34,685
Разве вы выросли не в Штатах?
228
00:16:34,769 --> 00:16:38,689
Нет, я переехал туда в 13 лет.
До этого я жил в Корее.
229
00:16:39,482 --> 00:16:42,443
Ваша семья эмигрировала туда
или вы учились там?
230
00:16:42,527 --> 00:16:44,070
Меня усыновили в США.
231
00:16:44,153 --> 00:16:47,448
Мои приемные родители умерли,
до того как я окончил университет.
232
00:16:48,199 --> 00:16:50,535
Теперь у меня никого нет.
233
00:16:51,786 --> 00:16:54,747
Я потерял родителей в 15 лет.
234
00:16:54,831 --> 00:16:57,125
И вот чего я достиг сам.
235
00:16:57,208 --> 00:16:59,293
Я не знал, что у вас такая история.
236
00:17:00,044 --> 00:17:02,880
Вы не похожи на нынешнюю молодежь.
237
00:17:02,964 --> 00:17:04,006
Я согласна.
238
00:17:04,090 --> 00:17:06,634
Я горжусь вами, словно я ваша мать.
239
00:17:07,218 --> 00:17:11,347
Можете считать нас
своей корейской семьей.
240
00:17:11,889 --> 00:17:13,099
Спасибо.
241
00:17:13,182 --> 00:17:14,350
Ешьте.
242
00:17:19,689 --> 00:17:21,357
Идите сюда. Да, подойдите.
243
00:17:24,861 --> 00:17:25,862
Спасибо.
244
00:17:27,738 --> 00:17:29,782
Он пхунсан?
245
00:17:29,866 --> 00:17:31,075
Да, сэр.
246
00:17:31,159 --> 00:17:33,327
Какой красавец.
247
00:17:33,411 --> 00:17:34,954
Он не просто красавец.
248
00:17:35,037 --> 00:17:38,583
Он спас моего сына,
когда у нас в доме случился пожар.
249
00:17:38,666 --> 00:17:39,792
- Неужели?
- Да, сэр.
250
00:17:39,876 --> 00:17:41,294
Сын был дома один.
251
00:17:41,377 --> 00:17:44,088
Он бы погиб,
если бы пес не разбудил его
252
00:17:44,172 --> 00:17:45,631
и не вытащил на улицу.
253
00:17:47,049 --> 00:17:50,720
Он умный и преданный.
254
00:17:52,763 --> 00:17:55,016
Вы не хотели бы его продать?
255
00:17:56,475 --> 00:17:57,935
Ну…
256
00:17:58,019 --> 00:17:59,020
Простите, сэр.
257
00:18:00,188 --> 00:18:01,564
Он член семьи.
258
00:18:13,659 --> 00:18:16,204
- Я дам вам 100 миллионов.
- Простите?
259
00:18:22,543 --> 00:18:25,671
Но у него даже нет родословной.
260
00:18:25,755 --> 00:18:26,839
Это неважно.
261
00:18:26,923 --> 00:18:28,549
Я буду снижать цену.
262
00:18:31,802 --> 00:18:33,095
Девяносто миллионов.
263
00:18:46,067 --> 00:18:48,110
- Восемьдесят.
- Погодите.
264
00:18:48,194 --> 00:18:49,403
Милый.
265
00:18:49,904 --> 00:18:51,113
Я его продам.
266
00:18:51,197 --> 00:18:52,657
Но…
267
00:18:52,740 --> 00:18:54,367
…можно за 100 миллионов?
268
00:18:57,078 --> 00:18:58,204
Конечно.
269
00:19:14,887 --> 00:19:16,055
Милая.
270
00:19:16,138 --> 00:19:18,516
Чего я точно лишен,
271
00:19:18,599 --> 00:19:19,976
так это предвзятых суждений.
272
00:19:20,059 --> 00:19:20,977
Ты о чём?
273
00:19:21,936 --> 00:19:23,312
Я про г-на Юна.
274
00:19:23,396 --> 00:19:27,733
Кажется, он слишком спокойный
для человека, который столько пережил.
275
00:19:27,817 --> 00:19:30,069
Наверное, старался это скомпенсировать.
276
00:19:30,152 --> 00:19:31,570
Не суди книгу по обложке.
277
00:19:31,654 --> 00:19:34,407
Никогда не знаешь,
что у человека на уме.
278
00:19:34,490 --> 00:19:35,866
Ты точно из Штатов?
279
00:19:35,950 --> 00:19:39,578
Ты знаешь корейский язык
и поговорки лучше меня.
280
00:19:39,662 --> 00:19:40,913
Я же говорила.
281
00:19:40,997 --> 00:19:45,209
Дома отец заставлял нас говорить
по-корейски и читать корейские книги.
282
00:19:45,918 --> 00:19:46,919
Умный человек.
283
00:19:47,003 --> 00:19:49,755
Еще бы - профессор
в университете Лиги плюща.
284
00:19:51,424 --> 00:19:52,466
Хочешь?
285
00:19:55,970 --> 00:19:58,639
Ах да. Для тебя
даже пиво слишком горькое.
286
00:20:03,853 --> 00:20:07,356
Ты же знаешь, мне очень жаль,
что я не могу пить с тобой.
287
00:20:07,440 --> 00:20:09,817
Ты о чём? Не надо жалеть.
288
00:20:09,900 --> 00:20:10,943
Мне нужно в туалет.
289
00:20:26,584 --> 00:20:27,752
Как же он болтлив.
290
00:20:39,513 --> 00:20:41,682
Твоя комната -
последняя на втором этаже.
291
00:20:43,225 --> 00:20:45,061
Да, я знаю.
292
00:20:45,144 --> 00:20:46,437
Спокойной ночи.
293
00:20:47,605 --> 00:20:48,773
Иди наверх.
294
00:20:49,899 --> 00:20:51,150
Иду.
295
00:20:51,233 --> 00:20:52,276
Спокойной ночи.
296
00:20:53,986 --> 00:20:55,029
Да, Сучхоль.
297
00:20:58,032 --> 00:20:59,617
Ты спрашивал моего совета,
298
00:21:00,117 --> 00:21:02,828
как задобрить членов
Комиссии по справедливой торговле,
299
00:21:02,912 --> 00:21:04,246
когда они тебя вызывают.
300
00:21:04,330 --> 00:21:05,456
Да.
301
00:21:06,624 --> 00:21:07,750
Что скажешь?
302
00:21:07,833 --> 00:21:10,586
Хочешь, я тебе сейчас
всё объясню в деталях?
303
00:21:10,669 --> 00:21:11,670
Сейчас?
304
00:21:12,588 --> 00:21:16,842
На основании знаний,
которые я получил в СУ,
305
00:21:16,926 --> 00:21:20,638
и многих лет работы
в юридическом отделе,
306
00:21:20,721 --> 00:21:24,934
я мог бы предоставить тебе
подробное, но простое объяснение.
307
00:21:25,810 --> 00:21:29,438
Я свободен сейчас и до поздней ночи.
308
00:21:30,481 --> 00:21:32,233
А я - нет. Меня ждет жена.
309
00:21:33,526 --> 00:21:34,777
Правда? Как жаль.
310
00:21:36,445 --> 00:21:39,198
Для тебя.
311
00:21:40,032 --> 00:21:41,659
Это отличная возможность.
312
00:21:46,288 --> 00:21:47,331
Ты что, боишься?
313
00:21:48,833 --> 00:21:50,000
Чего?
314
00:21:51,168 --> 00:21:52,837
Спать в одной комнате с Хэин.
315
00:22:05,474 --> 00:22:06,642
Сучхоль.
316
00:22:07,601 --> 00:22:09,270
Это абсурд.
317
00:22:09,812 --> 00:22:10,855
Мы женаты.
318
00:22:10,938 --> 00:22:13,899
С чего мне бояться спать рядом с женой?
319
00:22:13,983 --> 00:22:15,151
Ну ладно.
320
00:22:20,406 --> 00:22:22,533
Ты куда? Твоя комната там.
321
00:22:26,412 --> 00:22:27,455
Я знаю.
322
00:22:31,792 --> 00:22:32,877
Иди прямо.
323
00:22:37,047 --> 00:22:38,465
Мне правда
324
00:22:40,134 --> 00:22:41,135
его жаль.
325
00:22:52,980 --> 00:22:55,691
- А где выпивка?
- Ты о чём?
326
00:22:55,774 --> 00:22:57,276
Ты всё выпил.
327
00:22:58,110 --> 00:22:59,153
Правда?
328
00:22:59,236 --> 00:23:00,613
Ты уже напился?
329
00:23:01,197 --> 00:23:02,489
Как мило.
330
00:23:03,991 --> 00:23:05,451
- Пойдем спать.
- Ладно.
331
00:23:08,370 --> 00:23:10,164
Я всё выпил.
332
00:23:50,663 --> 00:23:51,789
Почему ты так долго?
333
00:23:53,123 --> 00:23:54,541
Ты не спала?
334
00:23:55,459 --> 00:23:56,627
Я проснулась.
335
00:23:58,963 --> 00:24:00,256
Я задала тебе вопрос.
336
00:24:01,924 --> 00:24:02,800
Да.
337
00:24:03,550 --> 00:24:06,512
Сучхоль меня кое о чём спросил,
мы разговаривали.
338
00:24:06,595 --> 00:24:07,680
Что?
339
00:24:08,389 --> 00:24:09,974
Вот псих.
340
00:24:10,808 --> 00:24:12,601
Беспокоил тебя в такой час?
341
00:24:14,186 --> 00:24:15,604
Милая. Хэин.
342
00:24:16,230 --> 00:24:19,817
Пожалуйста, не будь такой вспыльчивой.
343
00:24:20,609 --> 00:24:22,486
Мне сходить к нему
344
00:24:23,112 --> 00:24:25,739
и предупредить его?
345
00:24:25,823 --> 00:24:26,949
Не нужно.
346
00:24:28,909 --> 00:24:31,578
Да? Я так и думал.
347
00:24:31,662 --> 00:24:33,038
- Помоги снять блузку.
- Что?
348
00:24:33,539 --> 00:24:36,417
Кажется, я повредила пальцы.
Больно расстегивать.
349
00:24:37,042 --> 00:24:38,043
Можешь расстегнуть?
350
00:24:43,924 --> 00:24:45,259
- Я?
- Да.
351
00:24:46,135 --> 00:24:49,346
- Расстегнуть?
- Да, вот здесь.
352
00:24:49,430 --> 00:24:50,431
Вот.
353
00:25:08,115 --> 00:25:09,199
Достаточно.
354
00:25:09,700 --> 00:25:12,036
Дальше я сама.
355
00:25:12,661 --> 00:25:13,912
Ладно.
356
00:25:15,789 --> 00:25:16,790
Да.
357
00:25:26,800 --> 00:25:28,135
Почему ты не раздеваешься?
358
00:25:28,218 --> 00:25:29,053
А надо?
359
00:25:31,221 --> 00:25:32,681
Ты не будешь принимать душ?
360
00:25:33,432 --> 00:25:34,433
А надо?
361
00:25:48,781 --> 00:25:50,282
Может, мне выйти?
362
00:26:07,925 --> 00:26:08,926
Что с тобой?
363
00:26:09,593 --> 00:26:12,221
Не приукрашивай его.
Не так уж он был красив.
364
00:26:28,821 --> 00:26:29,863
Ты в порядке?
365
00:26:30,906 --> 00:26:32,783
Нет. Прекрати.
366
00:26:32,866 --> 00:26:35,369
Не надо вспоминать это в подробностях.
367
00:26:40,999 --> 00:26:42,126
Прекрати.
368
00:26:43,210 --> 00:26:44,253
Не надо.
369
00:26:58,767 --> 00:27:00,978
Я не нашел
370
00:27:01,645 --> 00:27:02,688
халат.
371
00:27:07,651 --> 00:27:08,652
Да.
372
00:27:09,486 --> 00:27:10,487
Понятно.
373
00:28:02,414 --> 00:28:03,540
Я в шоке.
374
00:28:05,417 --> 00:28:06,502
Он думает,
375
00:28:07,920 --> 00:28:08,921
что он сексуален?
376
00:28:09,463 --> 00:28:13,800
Что вообще случилось с его телом?
377
00:28:17,763 --> 00:28:19,598
Серьезно.
378
00:28:35,197 --> 00:28:37,157
Что? Что тебе нужно?
379
00:28:37,241 --> 00:28:38,242
Я…
380
00:28:39,910 --> 00:28:42,204
На полу много воды.
381
00:28:44,456 --> 00:28:47,042
Ты этого не любишь, я хотел вытереть.
382
00:28:48,502 --> 00:28:49,503
Не нужно.
383
00:28:50,212 --> 00:28:51,338
Высуши волосы.
384
00:28:54,341 --> 00:28:55,342
Или, может…
385
00:28:57,386 --> 00:28:59,471
…ты не высушил волосы,
386
00:28:59,555 --> 00:29:01,640
потому что посмотрел в зеркало
387
00:29:01,723 --> 00:29:04,351
и решил, что похож
388
00:29:04,434 --> 00:29:07,646
на мокрого Тимоти Шаламе
или молодого Леонардо Ди Каприо?
389
00:29:09,606 --> 00:29:10,774
Ты о чём?
390
00:29:11,400 --> 00:29:12,609
Если не поэтому,
391
00:29:13,986 --> 00:29:15,279
то иди и высуши волосы.
392
00:29:16,905 --> 00:29:17,906
Ладно.
393
00:29:18,615 --> 00:29:19,616
Иду.
394
00:29:27,291 --> 00:29:28,625
Невероятно.
395
00:29:28,709 --> 00:29:30,168
Он пытается меня соблазнить?
396
00:29:35,674 --> 00:29:36,675
Я слишком возбуждена
397
00:29:37,926 --> 00:29:39,094
для такого часа.
398
00:29:59,740 --> 00:30:00,741
Ты спишь?
399
00:30:06,163 --> 00:30:07,372
Еще нет.
400
00:30:08,290 --> 00:30:10,500
Кровать маленькая.
401
00:30:12,586 --> 00:30:13,962
Это размер «куин»?
402
00:30:14,046 --> 00:30:15,088
Это «кинг».
403
00:30:15,172 --> 00:30:16,006
Понятно.
404
00:30:18,550 --> 00:30:20,177
Она кажется слишком маленькой
405
00:30:21,511 --> 00:30:22,721
для размера «кинг».
406
00:30:22,804 --> 00:30:24,056
Было время,
407
00:30:25,724 --> 00:30:27,225
когда мы спали вдвоем
408
00:30:28,101 --> 00:30:29,686
на одноместной кровати.
409
00:30:31,438 --> 00:30:32,481
Когда?
410
00:30:33,690 --> 00:30:34,691
Ты не помнишь?
411
00:30:35,859 --> 00:30:37,361
Когда я приехала в Йондури.
412
00:30:42,658 --> 00:30:45,702
{\an8}ГРАМОТА
НАГРАДА ЗА ПРИЛЕЖАНИЕ
413
00:31:03,512 --> 00:31:05,931
Переночуй здесь.
414
00:31:19,444 --> 00:31:21,363
Уже поздно.
415
00:31:24,950 --> 00:31:26,451
Сейчас 21:00.
416
00:31:26,535 --> 00:31:29,454
Это довольно поздно.
417
00:31:30,580 --> 00:31:32,708
- Ночью опасно ехать на машине.
- Верно.
418
00:31:32,791 --> 00:31:33,792
Да.
419
00:31:36,086 --> 00:31:37,170
Спи здесь.
420
00:31:37,254 --> 00:31:39,715
Я буду в той комнате.
421
00:31:41,174 --> 00:31:42,884
Я буду там,
422
00:31:43,760 --> 00:31:45,387
если тебе понадоблюсь.
423
00:31:47,389 --> 00:31:48,390
Доброй ночи.
424
00:32:40,901 --> 00:32:42,486
Луна такая красивая.
425
00:32:44,404 --> 00:32:46,323
Давай посмотрим на нее вместе.
426
00:32:50,285 --> 00:32:51,286
Заходи…
427
00:32:54,289 --> 00:32:55,373
…если хочешь.
428
00:33:28,406 --> 00:33:29,658
- Кстати…
- Да?
429
00:33:30,408 --> 00:33:32,577
Как мы вообще спали
430
00:33:34,538 --> 00:33:35,580
на той кровати?
431
00:33:36,373 --> 00:33:37,624
Мы прижались друг к другу.
432
00:33:38,542 --> 00:33:39,543
Да.
433
00:33:40,168 --> 00:33:41,169
Прижались?
434
00:33:42,170 --> 00:33:44,798
Хочешь прижаться,
если кровать маловата?
435
00:33:48,510 --> 00:33:50,679
Не надо.
436
00:33:51,596 --> 00:33:52,639
Она не маловата.
437
00:33:53,515 --> 00:33:55,058
Мне достаточно места.
438
00:33:58,520 --> 00:33:59,813
- Правда?
- Да.
439
00:34:00,355 --> 00:34:01,314
Тогда…
440
00:34:05,026 --> 00:34:06,278
…хочешь прижаться
441
00:34:07,362 --> 00:34:08,530
просто так?
442
00:34:24,546 --> 00:34:25,505
Я шучу.
443
00:34:28,008 --> 00:34:29,009
Не пугайся так.
444
00:35:14,721 --> 00:35:16,056
Что вы здесь делаете?
445
00:35:17,349 --> 00:35:18,433
Боже.
446
00:35:18,516 --> 00:35:20,143
Мне очень жаль.
447
00:35:20,227 --> 00:35:23,021
Я вчера был не в своем уме.
448
00:35:25,357 --> 00:35:26,524
Я бы хотел вернуть пса.
449
00:35:26,608 --> 00:35:29,152
Пожалуйста, помогите нам.
Мы всю ночь не спали.
450
00:35:31,029 --> 00:35:34,950
Я уже подарил ему пса,
я не могу этого сделать.
451
00:35:35,033 --> 00:35:36,701
Мне жаль.
452
00:35:36,785 --> 00:35:39,537
Он член семьи,
ведь он спас нашего сына.
453
00:35:39,621 --> 00:35:42,666
Я, наверное, рехнулся, продав его.
454
00:35:43,500 --> 00:35:44,960
Ладно. Я возьму деньги.
455
00:35:45,043 --> 00:35:46,920
- Спасибо.
- Спасибо.
456
00:35:47,003 --> 00:35:48,922
Большое спасибо, сэр.
457
00:35:49,005 --> 00:35:50,090
Боже мой.
458
00:35:50,173 --> 00:35:51,091
Что вы делаете?
459
00:35:52,050 --> 00:35:53,551
Вам было жаль, что продали его.
460
00:35:56,388 --> 00:35:57,681
Давайте просто его убьем.
461
00:35:58,556 --> 00:35:59,683
Так ведь будет лучше?
462
00:36:01,393 --> 00:36:02,811
Что вы делаете?
463
00:36:11,820 --> 00:36:13,822
Я опять чуть вас не застрелил.
464
00:36:17,742 --> 00:36:18,743
Я задал вам вопрос.
465
00:36:20,996 --> 00:36:22,247
Я просто пошутил.
466
00:36:24,249 --> 00:36:25,750
Это была такая шутка?
467
00:36:25,834 --> 00:36:27,460
А что же это, по-вашему?
468
00:36:31,840 --> 00:36:33,133
Вы вернули деньги?
469
00:36:35,093 --> 00:36:36,177
Вы их получили?
470
00:36:37,304 --> 00:36:38,638
Я ваш свидетель.
471
00:36:40,348 --> 00:36:41,516
Сделка состоялась.
472
00:36:47,814 --> 00:36:48,815
Можете идти.
473
00:36:49,399 --> 00:36:51,276
Спасибо.
474
00:36:51,359 --> 00:36:52,902
Спасибо. Пойдем.
475
00:36:53,778 --> 00:36:55,071
- Скорее.
- А почему
476
00:36:56,781 --> 00:36:57,782
я не могу его убить?
477
00:36:58,658 --> 00:36:59,951
Вы же слышали.
478
00:37:00,035 --> 00:37:01,119
Он любит этого пса.
479
00:37:01,786 --> 00:37:03,413
Он член его семьи.
480
00:37:03,496 --> 00:37:04,581
Понятно.
481
00:37:05,332 --> 00:37:09,169
В таком случае можно убивать
брошенных или бродячих собак?
482
00:37:31,483 --> 00:37:33,860
Это вход в лес.
483
00:37:34,861 --> 00:37:37,572
Никто туда не входил,
кроме членов семьи.
484
00:37:37,655 --> 00:37:41,117
Значит, это кто-то из них?
485
00:37:43,495 --> 00:37:44,329
Погоди.
486
00:37:52,003 --> 00:37:53,254
Поставь на паузу.
487
00:37:59,928 --> 00:38:00,929
Кто это?
488
00:38:01,012 --> 00:38:02,472
Я вижу его только со спины.
489
00:38:02,555 --> 00:38:03,598
Это твой брат.
490
00:38:07,143 --> 00:38:08,103
Не может быть.
491
00:38:08,186 --> 00:38:09,437
Милый.
492
00:38:09,521 --> 00:38:10,647
Мы точно не знаем.
493
00:38:10,730 --> 00:38:12,941
Бомсок этого не сделает.
494
00:38:13,024 --> 00:38:14,651
Узнайте, в Корее ли он еще.
495
00:38:15,360 --> 00:38:16,444
Да, сэр.
496
00:38:16,528 --> 00:38:17,529
Собирайте вещи.
497
00:38:18,822 --> 00:38:20,323
- Уже?
- День испорчен.
498
00:38:20,407 --> 00:38:21,491
Поехали домой.
499
00:38:22,826 --> 00:38:25,120
- Милая, помнишь того парня?
- Какого?
500
00:38:26,037 --> 00:38:29,707
Это было больше 20 лет назад.
501
00:38:29,791 --> 00:38:32,252
Когда убили немецкую овчарку
на пивоварне,
502
00:38:32,335 --> 00:38:34,170
и убийцей оказался мальчик лет 12.
503
00:38:34,254 --> 00:38:37,048
Да, мальчик из приюта
«Неувядающая надежда».
504
00:38:37,132 --> 00:38:40,927
Он получил стипендию
от группы «Куинс», потому что был умен.
505
00:38:41,010 --> 00:38:43,471
Я кормила его, когда он приходил сюда.
506
00:38:43,555 --> 00:38:44,556
Да, я про него.
507
00:38:44,639 --> 00:38:47,475
Помнишь, что он сказал полиции?
508
00:38:47,559 --> 00:38:49,102
Это был ты, да?
509
00:38:51,521 --> 00:38:53,898
Зачем убил собаку,
драгоценную для хозяина?
510
00:38:53,982 --> 00:38:55,608
Я этого так не оставлю.
511
00:38:55,692 --> 00:38:57,527
Знаешь, сколько она стоила?
512
00:38:58,361 --> 00:38:59,362
Мне очень жаль.
513
00:38:59,904 --> 00:39:01,698
Немедленно извинись.
514
00:39:03,616 --> 00:39:06,286
Чем драгоценная собака
отличается от другой?
515
00:39:09,289 --> 00:39:10,999
Значит, можно убить
516
00:39:12,792 --> 00:39:14,252
обычную собаку?
517
00:39:15,211 --> 00:39:17,130
Что не так с этим парнем?
518
00:39:17,213 --> 00:39:18,256
Ох, что он говорит?
519
00:39:19,591 --> 00:39:20,800
Боже, ты прав.
520
00:39:20,884 --> 00:39:22,218
Он правда это спросил.
521
00:39:23,011 --> 00:39:25,305
Было жутко услышать от него такое.
522
00:39:25,388 --> 00:39:27,140
- Он ведь на него похож?
- Кто?
523
00:40:12,477 --> 00:40:14,395
Привет, это я. Нормально доехала?
524
00:40:15,146 --> 00:40:16,940
Я устроил встречу с г-ном Херманном.
525
00:40:18,066 --> 00:40:19,108
Серьезно?
526
00:40:20,527 --> 00:40:21,611
Спасибо.
527
00:40:21,694 --> 00:40:22,987
Ладно, увидимся.
528
00:40:23,738 --> 00:40:24,948
Я тебя не подведу.
529
00:40:36,626 --> 00:40:37,460
ВСЕ СООБЩЕНИЯ
530
00:40:37,544 --> 00:40:40,088
ЛАБОРАТОРИЯ ОПУХОЛЕЙ МОЗГА UTOC
531
00:40:44,676 --> 00:40:47,303
ЗАКЛЮЧЕНИЕ НАШЕЙ КОМАНДЫ:
МЫ НЕ МОЖЕМ ВАС ЛЕЧИТЬ…
532
00:40:50,723 --> 00:40:53,184
БОЮСЬ, МЫ НЕ СМОЖЕМ ВЫЛЕЧИТЬ ВАС…
533
00:40:54,435 --> 00:40:55,645
{\an8}ПРИНОСИМ СВОИ ИЗВИНЕНИЯ…
534
00:40:55,728 --> 00:40:56,813
{\an8}НАМ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ…
535
00:41:00,483 --> 00:41:01,526
Я
536
00:41:03,236 --> 00:41:04,237
умру?
537
00:41:04,320 --> 00:41:06,239
Когда «Херкина»
в пределах досягаемости?
538
00:41:06,823 --> 00:41:08,741
И я вот-вот вступлю в клуб «Триллион»?
539
00:41:12,453 --> 00:41:13,580
Невозможно.
540
00:41:14,497 --> 00:41:16,874
Эксклюзивная одежда,
которую я не надевала.
541
00:41:16,958 --> 00:41:19,752
Купленные острова,
на которых я не побывала.
542
00:41:21,296 --> 00:41:23,089
А я умру?
543
00:41:23,172 --> 00:41:25,091
Нет, тогда всё будет зря.
544
00:41:31,222 --> 00:41:32,974
Я купила их у художников,
545
00:41:33,057 --> 00:41:35,476
которым за 90,
ведь после их смерти они подорожают.
546
00:41:35,560 --> 00:41:39,272
Как я могу умереть раньше них?
547
00:41:43,901 --> 00:41:44,986
Всё будет зря.
548
00:42:03,046 --> 00:42:04,547
А самое главное - ты.
549
00:42:10,511 --> 00:42:13,348
Тогда закончим оформлять контракт
с этим магазином.
550
00:42:13,431 --> 00:42:14,932
Вы все молодцы.
551
00:43:23,418 --> 00:43:24,919
- Секретарь На.
- Да, мэм?
552
00:43:25,002 --> 00:43:28,631
Есть ли женщины,
чьи сердца бьются чаще при виде мужа,
553
00:43:28,715 --> 00:43:30,842
хотя они в браке уже больше трех лет?
554
00:43:30,925 --> 00:43:32,468
С чего их сердцам биться чаще?
555
00:43:33,094 --> 00:43:35,388
- У них аритмия?
- Нет, не поэтому.
556
00:43:35,471 --> 00:43:36,472
Может…
557
00:43:37,140 --> 00:43:38,141
…потому что…
558
00:43:38,933 --> 00:43:39,767
…они красивы?
559
00:43:40,601 --> 00:43:42,353
- Их мужья?
- Да.
560
00:43:42,937 --> 00:43:44,605
Может, эти женщины больны.
561
00:43:46,774 --> 00:43:48,109
Вы таких знаете?
562
00:43:48,192 --> 00:43:50,403
Да.
563
00:43:52,488 --> 00:43:56,033
Иногда она смотрит ему в глаза
564
00:43:57,660 --> 00:43:59,203
и хочет обнять его.
565
00:43:59,704 --> 00:44:00,872
Почему?
566
00:44:01,789 --> 00:44:04,000
Потому что ей жаль его.
567
00:44:04,917 --> 00:44:06,878
Ей жаль,
568
00:44:06,961 --> 00:44:10,882
что такой доброй душе
приходится жить в таком жестоком мире.
569
00:44:11,716 --> 00:44:13,801
- Немыслимо.
- А иногда
570
00:44:13,885 --> 00:44:15,928
его плечи кажутся ей
571
00:44:16,012 --> 00:44:17,054
такими широкими.
572
00:44:17,847 --> 00:44:20,475
Она хочет, чтобы он ее обнял.
573
00:44:20,558 --> 00:44:23,519
Он как ходячая секс-бомба.
574
00:44:23,603 --> 00:44:26,397
И она думает: такого рокового красавца
575
00:44:26,481 --> 00:44:29,400
нельзя выпускать из вида.
576
00:44:30,568 --> 00:44:35,031
Посоветуйте ей
обратиться к врачу. Она больна.
577
00:44:35,823 --> 00:44:37,533
- Вы так думаете?
- Уверяю вас.
578
00:44:37,617 --> 00:44:40,495
Ей надо сделать КТ головного мозга.
579
00:44:40,578 --> 00:44:42,330
У нее что-то не так с головой.
580
00:44:43,456 --> 00:44:44,457
Секретарь На.
581
00:44:45,833 --> 00:44:46,876
Вы очень умны.
582
00:44:48,085 --> 00:44:50,797
- Я странно веду себя.
- Как это?
583
00:44:50,880 --> 00:44:52,423
Я сочувствую
584
00:44:53,216 --> 00:44:54,425
другим людям.
585
00:44:55,259 --> 00:44:57,470
- Это странно?
- Я никогда такой не была.
586
00:44:58,346 --> 00:45:00,014
Всегда была жестокосердной.
587
00:45:01,224 --> 00:45:02,225
Так что это странно.
588
00:45:07,021 --> 00:45:08,022
Ты такой шумный.
589
00:45:08,523 --> 00:45:11,025
Не вопи, я тут жертвую ради тебя рукой.
590
00:45:11,651 --> 00:45:13,861
И я продолжаю сочувствовать
591
00:45:14,612 --> 00:45:15,613
другим.
592
00:45:29,877 --> 00:45:30,753
Что это?
593
00:45:30,836 --> 00:45:32,588
Продавцам сюда нельзя.
594
00:45:32,672 --> 00:45:35,007
Простите. Это муж моей знакомой.
595
00:45:35,800 --> 00:45:37,593
Ты делаешь ему одолжение?
596
00:45:37,677 --> 00:45:39,303
Их ребенок в инкубаторе.
597
00:45:39,387 --> 00:45:40,596
Мне их жаль, и…
598
00:45:41,472 --> 00:45:42,390
Это не повторится.
599
00:45:42,473 --> 00:45:44,600
- Простите.
- Сколько ребенку…
600
00:45:44,684 --> 00:45:45,935
Простите?
601
00:45:46,018 --> 00:45:47,144
…надо там находиться?
602
00:45:48,062 --> 00:45:50,398
- Около трех…
- Неважно. Неделю? Две?
603
00:45:50,481 --> 00:45:54,068
Я разрешаю ему приходить
только на это время.
604
00:45:54,151 --> 00:45:55,236
Вы разрешаете?
605
00:45:55,319 --> 00:45:59,031
Чтобы духа его тут не было,
когда ребенка выпишут.
606
00:46:00,032 --> 00:46:02,243
Ни одна страховка это не покрывает.
607
00:46:02,326 --> 00:46:04,620
Я хотела пустить
на ее операцию залоговый взнос,
608
00:46:04,704 --> 00:46:05,997
но мама не хочет и слушать.
609
00:46:06,080 --> 00:46:08,541
Она говорит, это деньги на мою свадьбу.
610
00:46:10,126 --> 00:46:11,335
Деньги всегда проблема.
611
00:46:12,587 --> 00:46:13,671
Мне так жаль.
612
00:46:24,181 --> 00:46:25,182
Невероятно.
613
00:46:27,476 --> 00:46:29,478
Не только ее мать больна.
614
00:46:30,688 --> 00:46:33,149
Ее мать могут вылечить,
так почему она плачет…
615
00:46:39,822 --> 00:46:42,533
Почему вокруг так много больных людей?
616
00:46:44,744 --> 00:46:45,870
Как же это бесит.
617
00:46:46,454 --> 00:46:47,580
Я такой не была.
618
00:46:48,122 --> 00:46:50,082
Мне не было дела
619
00:46:50,166 --> 00:46:52,501
до боли других. Почему я стала такой?
620
00:46:54,253 --> 00:46:56,088
При виде мужа я трепещу.
621
00:46:57,506 --> 00:47:01,677
Кажется, мой мозг неправильно работает.
622
00:47:01,761 --> 00:47:03,638
Это симптомы моей болезни?
623
00:47:03,721 --> 00:47:05,264
Да нет.
624
00:47:05,348 --> 00:47:10,102
Многие смертельно больные пациенты
испытывают такие перемены.
625
00:47:11,145 --> 00:47:13,314
Они понимают то, чего не поняли бы,
626
00:47:13,397 --> 00:47:14,607
если бы не умирали.
627
00:47:14,690 --> 00:47:16,359
«Вы меняетесь из-за смерти.
628
00:47:17,652 --> 00:47:19,028
Вы скоро умрете».
629
00:47:19,111 --> 00:47:21,447
Вот что вы хотите сказать.
630
00:47:21,530 --> 00:47:22,948
Но вы ошибаетесь.
631
00:47:23,032 --> 00:47:26,035
Видите ли, я много раз
была на грани жизни и смерти.
632
00:47:26,118 --> 00:47:27,411
И каждый раз меня спасало
633
00:47:28,412 --> 00:47:30,039
невероятное везение.
634
00:47:37,421 --> 00:47:40,049
Если вы не можете спасти меня,
635
00:47:40,132 --> 00:47:41,634
то просто смотрите.
636
00:47:42,843 --> 00:47:44,053
Меня спасет
637
00:47:45,179 --> 00:47:46,305
очередное чудо.
638
00:47:52,395 --> 00:47:53,688
Привет, Хёну.
639
00:47:57,942 --> 00:47:58,859
Давно не виделись.
640
00:48:00,361 --> 00:48:03,197
Да, я ездил
в охотничьи угодья! Ну и что?
641
00:48:03,280 --> 00:48:04,156
Зачем?
642
00:48:04,240 --> 00:48:07,201
Чтобы увидеть отца.
Он всегда там в это время.
643
00:48:07,284 --> 00:48:09,286
Но ты уехал, не повидав его.
644
00:48:09,370 --> 00:48:10,579
Ты
645
00:48:10,663 --> 00:48:11,622
меня подозреваешь?
646
00:48:11,706 --> 00:48:15,167
В сетке проделали дыру,
рядом оставили приманку.
647
00:48:15,251 --> 00:48:18,546
И потом раненый вепрь напал на Хэин.
648
00:48:19,755 --> 00:48:21,215
- Кто-то специально…
- И что?
649
00:48:24,802 --> 00:48:26,345
Моя дочь чуть не погибла.
650
00:48:27,555 --> 00:48:28,848
Скажи правду.
651
00:48:28,931 --> 00:48:30,641
Я тебя предупреждаю.
652
00:48:33,185 --> 00:48:35,020
Ты расстроен из-за Хэин.
653
00:48:35,771 --> 00:48:38,524
Ты не был расстроен,
когда меня оклеветали и выгнали!
654
00:48:42,445 --> 00:48:43,446
Ладно, сядь.
655
00:48:46,198 --> 00:48:50,077
Я поехал туда, зная,
что это день семейной охоты.
656
00:48:51,036 --> 00:48:53,456
Но когда я приехал,
прекрасная Мо Сольхи сказала,
657
00:48:53,539 --> 00:48:55,666
что он спит, и не пустила меня к нему.
658
00:48:55,750 --> 00:48:57,543
Я умолял ее, но тщетно.
659
00:48:58,252 --> 00:48:59,837
И я вернулся. Вот и всё.
660
00:49:01,589 --> 00:49:02,465
Ладно.
661
00:49:03,215 --> 00:49:04,216
Бомчун.
662
00:49:04,884 --> 00:49:06,886
Помоги мне увидеться с ним хоть раз.
663
00:49:08,512 --> 00:49:11,432
Это всё, что мне нужно.
Я хочу помириться, пока не поздно.
664
00:49:12,224 --> 00:49:13,350
Иногда
665
00:49:14,727 --> 00:49:17,271
лучше бывает забыть.
666
00:49:34,914 --> 00:49:36,040
Хёну.
667
00:49:36,874 --> 00:49:38,125
У меня странная семья, да?
668
00:49:38,751 --> 00:49:40,753
Простите? Вовсе нет, сэр.
669
00:49:40,836 --> 00:49:43,506
У нас семь исков друг против друга.
670
00:49:43,589 --> 00:49:47,593
Ты, наверное,
ходишь как по льду, занимаясь
671
00:49:47,676 --> 00:49:49,512
нашими повседневными делами.
672
00:49:53,432 --> 00:49:54,266
Ты много сделал.
673
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
Здравствуйте.
674
00:50:10,115 --> 00:50:11,534
Президент уже спит.
675
00:50:12,368 --> 00:50:13,327
Уже?
676
00:50:13,994 --> 00:50:15,454
Мне его разбудить?
677
00:50:15,538 --> 00:50:16,580
Не нужно.
678
00:50:16,664 --> 00:50:18,624
Я зашел поздороваться.
679
00:50:18,707 --> 00:50:19,542
До свидания.
680
00:50:24,713 --> 00:50:25,756
Госпожа Мо.
681
00:50:26,966 --> 00:50:29,677
Бомсок приезжал
в охотничьи угодья и просил
682
00:50:30,970 --> 00:50:32,179
о встрече с отцом?
683
00:50:33,430 --> 00:50:35,808
Нет.
684
00:50:37,101 --> 00:50:38,269
Он так сказал?
685
00:50:41,730 --> 00:50:42,731
Послушайте.
686
00:50:43,607 --> 00:50:45,192
Мне не нравится это говорить,
687
00:50:46,277 --> 00:50:47,611
но остерегайтесь его.
688
00:50:47,695 --> 00:50:51,323
Он затаил злобу,
после того как его выгнали.
689
00:50:51,407 --> 00:50:54,076
Люди, которым нечего терять, -
самые страшные.
690
00:51:04,253 --> 00:51:07,339
Что за человек г-н Юн Ынсон? Ты знаешь?
691
00:51:07,423 --> 00:51:08,549
Г-н Юн?
692
00:51:08,632 --> 00:51:12,511
Я знаю его как бизнесмена,
но не как человека.
693
00:51:13,012 --> 00:51:17,683
Ты знаешь, что такие люди, как мы,
не должны легко доверять другим.
694
00:51:17,766 --> 00:51:20,644
Если эта сделка тоже не состоится,
695
00:51:20,728 --> 00:51:22,438
отец бросит Сухчоля.
696
00:51:22,521 --> 00:51:23,522
Не волнуйтесь.
697
00:51:23,606 --> 00:51:25,816
Я потихоньку о нём разузнаю.
698
00:52:03,145 --> 00:52:04,271
Ищешь меня?
699
00:52:04,355 --> 00:52:07,191
Боже, ты меня напугал.
700
00:52:13,822 --> 00:52:14,949
Проверка моих данных?
701
00:52:15,950 --> 00:52:17,326
Она весьма осторожна.
702
00:52:17,409 --> 00:52:19,703
Она просто боится,
703
00:52:19,787 --> 00:52:22,122
но мы в начале пути.
704
00:52:22,206 --> 00:52:25,376
Такие, как она, доверяют легко,
когда ослабляют бдительность.
705
00:52:26,460 --> 00:52:27,920
Она ее уже немного ослабила.
706
00:52:28,796 --> 00:52:32,466
Кстати, ты видишь
какую-то надежду с Хэин?
707
00:52:34,551 --> 00:52:37,137
Конечно, для меня важны деньги,
708
00:52:37,221 --> 00:52:39,765
но я хотела бы,
чтобы эта пара распалась.
709
00:52:40,557 --> 00:52:41,433
Почему?
710
00:52:41,517 --> 00:52:46,897
Можно сказать, что в этой стране
я стала свахой-новатором.
711
00:52:46,981 --> 00:52:49,733
Но мне не удалось
выдать замуж наследницу «Куинс».
712
00:52:49,817 --> 00:52:51,527
Это унизительно.
713
00:52:51,610 --> 00:52:53,821
Я уничтожу их во что бы то ни стало
714
00:52:53,904 --> 00:52:56,156
и верну потерянную честь
и мои результаты.
715
00:52:57,825 --> 00:53:00,619
В таком случае
не повторяй то, что сделала.
716
00:53:01,620 --> 00:53:03,288
- Ты будешь мешать.
- Это было…
717
00:53:03,831 --> 00:53:06,250
Мне сказали это сделать.
718
00:53:07,376 --> 00:53:11,213
Но вмешался Хёну, убил вепря
719
00:53:11,296 --> 00:53:12,297
и спас Хэин.
720
00:53:12,381 --> 00:53:15,009
Я такого не предвидела.
721
00:53:16,927 --> 00:53:19,221
Хёну, ты вышел на новый уровень.
722
00:53:19,888 --> 00:53:23,183
Ты уже не Мистер Золушка,
женившийся на богатой невесте.
723
00:53:23,267 --> 00:53:25,728
Ты стал героем, который спас их дочь!
724
00:53:27,104 --> 00:53:29,023
Со мной теперь обращаются по-другому.
725
00:53:29,106 --> 00:53:31,525
Мне впервые положили ножку фазана.
726
00:53:31,608 --> 00:53:34,278
Обычно мне давали шею
или постные части.
727
00:53:34,361 --> 00:53:36,363
Но мой тесть дал мне ножку.
728
00:53:37,531 --> 00:53:40,075
Рано почивать на лаврах.
729
00:53:40,159 --> 00:53:41,785
Продолжай в том же духе.
730
00:53:43,495 --> 00:53:44,496
Как?
731
00:53:44,580 --> 00:53:48,459
«Я просто делал свое дело».
732
00:53:48,542 --> 00:53:52,463
Не испорти свои шансы,
говоря такую чушь.
733
00:53:52,546 --> 00:53:57,176
«Да, мне было страшно. Я мог погибнуть,
но я сделал это ради Хэин».
734
00:53:58,135 --> 00:53:59,928
Поставь себе это в заслугу.
735
00:54:01,764 --> 00:54:03,223
- Обязательно?
- Да.
736
00:54:03,307 --> 00:54:06,101
Накапливать заслуги -
как собирать купоны на кофе.
737
00:54:06,185 --> 00:54:08,479
Надо собрать десять купонов,
738
00:54:08,562 --> 00:54:11,857
чтобы кофейня дала тебе кофе бесплатно.
739
00:54:12,566 --> 00:54:13,567
Мне не нужен
740
00:54:14,443 --> 00:54:15,444
бесплатный кофе.
741
00:54:15,527 --> 00:54:18,322
Я просто хочу быть
свободным и невредимым.
742
00:54:18,405 --> 00:54:20,199
Ну и идиот.
743
00:54:20,282 --> 00:54:21,784
Прощай всему, если хочешь
744
00:54:21,867 --> 00:54:23,035
- фальшивить.
- Чему?
745
00:54:23,118 --> 00:54:24,995
«Прощайте, мои итальянские костюмы.
746
00:54:25,079 --> 00:54:26,872
Прощайте, дизайнерские ботинки.
747
00:54:26,955 --> 00:54:29,124
Прощай, моя импортная машина.
748
00:54:29,208 --> 00:54:32,544
Прощайте, роскошные часы на запястье.
749
00:54:32,628 --> 00:54:35,881
Прощай, состояние Хэин».
750
00:54:37,257 --> 00:54:41,053
Мистер Золушка вернется
в свой сад на юге страны.
751
00:54:41,136 --> 00:54:45,599
Но проблема в том, что тебя
не примут с распростертыми объятиями.
752
00:54:48,268 --> 00:54:50,020
Простите, г-н тренер.
753
00:54:50,104 --> 00:54:53,607
Сыну не интересен бокс,
он хочет заняться тхэквондо.
754
00:54:53,690 --> 00:54:55,776
Ничего. Дети такие.
755
00:54:56,652 --> 00:54:57,778
До свидания.
756
00:54:57,861 --> 00:54:58,946
Идем.
757
00:54:59,029 --> 00:55:01,281
Кстати, Чэхён,
почему тебе нравится тхэквондо?
758
00:55:01,365 --> 00:55:03,659
У них есть пояса.
759
00:55:03,742 --> 00:55:05,202
Пояса? На талии?
760
00:55:05,285 --> 00:55:06,662
Вот почему?
761
00:55:08,038 --> 00:55:09,998
Поэтому он хочет туда.
762
00:55:10,582 --> 00:55:13,210
Чэхён, у нас тоже есть пояса.
763
00:55:13,293 --> 00:55:14,336
Смотри.
764
00:55:14,419 --> 00:55:15,629
Это пояс чемпиона.
765
00:55:15,712 --> 00:55:17,965
Тренер, не надо.
766
00:55:20,300 --> 00:55:21,468
- Вот.
- Боже.
767
00:55:21,552 --> 00:55:22,553
Смотри.
768
00:55:22,636 --> 00:55:25,848
Что скажешь? Он же круче, чем те пояса?
769
00:55:25,931 --> 00:55:27,391
А еще они разбивают вещи.
770
00:55:28,225 --> 00:55:29,226
Разбивают?
771
00:55:29,685 --> 00:55:31,937
Мы тоже разбиваем.
772
00:55:32,020 --> 00:55:34,690
У нас просто не было времени.
Показать тебе?
773
00:55:34,773 --> 00:55:36,316
Нет, не надо ему показывать.
774
00:55:36,400 --> 00:55:37,317
Погодите.
775
00:55:37,401 --> 00:55:38,694
Одну секунду.
776
00:55:38,777 --> 00:55:39,987
Где доска?
777
00:55:40,070 --> 00:55:41,071
Вот она.
778
00:55:41,989 --> 00:55:42,990
Так. Смотри.
779
00:55:43,073 --> 00:55:44,616
Смотри.
780
00:55:53,125 --> 00:55:54,626
Вот как это делается.
781
00:55:54,710 --> 00:55:56,336
На этот раз я ее разобью.
782
00:55:56,420 --> 00:55:57,421
Смотри.
783
00:56:07,806 --> 00:56:09,391
Боже!
784
00:56:09,474 --> 00:56:11,476
Видишь? Я ее разбил, так?
785
00:56:11,560 --> 00:56:14,021
- Бокс - это ведь тоже круто?
- Но…
786
00:56:14,938 --> 00:56:16,523
Что? Ну что еще?
787
00:56:16,607 --> 00:56:19,193
Я хочу на тхэквондо,
потому что туда ходит Чисон.
788
00:56:19,276 --> 00:56:22,654
Чисон - его лучший друг.
789
00:56:22,738 --> 00:56:23,780
Понятно.
790
00:56:24,698 --> 00:56:25,908
Мэм.
791
00:56:25,991 --> 00:56:29,828
Я говорю это только потому,
что очень люблю Чэхёна.
792
00:56:29,912 --> 00:56:33,123
Вам не кажется,
что у него должны быть разные друзья?
793
00:56:33,207 --> 00:56:34,082
Простите, что?
794
00:56:34,166 --> 00:56:36,084
- Ты знаешь Пэк Хоёля?
- Да.
795
00:56:36,960 --> 00:56:40,422
Он мой сын, он совсем как ты.
796
00:56:40,505 --> 00:56:42,549
Любит компьютерные игры, как и ты.
797
00:56:42,633 --> 00:56:45,385
Было бы здорово,
если бы ты приходил сюда боксировать
798
00:56:45,469 --> 00:56:47,804
и играть в игры с ним после школы.
799
00:56:51,350 --> 00:56:52,851
У Хоёля самые низкие оценки.
800
00:56:52,935 --> 00:56:53,936
Эй.
801
00:56:57,231 --> 00:56:58,774
Г-н тренер.
802
00:56:58,857 --> 00:56:59,900
У вас кровь течет.
803
00:57:02,236 --> 00:57:03,278
Боже.
804
00:57:03,862 --> 00:57:04,821
Почему я…
805
00:57:05,489 --> 00:57:07,449
Боже, не волнуйтесь обо мне.
806
00:57:07,532 --> 00:57:09,284
Наверное, доска поцарапала.
807
00:57:09,368 --> 00:57:10,827
Ну, до свидания.
808
00:57:10,911 --> 00:57:11,912
Вы уходите?
809
00:57:11,995 --> 00:57:13,997
- Пойдем.
- Счастливого пути, мэм.
810
00:57:14,081 --> 00:57:15,415
До свидания.
811
00:57:15,499 --> 00:57:16,625
Ладно.
812
00:57:16,708 --> 00:57:18,835
Чэхён, увидимся!
813
00:57:19,378 --> 00:57:20,379
До свидания.
814
00:57:20,462 --> 00:57:21,630
До свидания, мэм.
815
00:57:38,981 --> 00:57:40,857
- У тебя кровь идет.
- Царапина.
816
00:57:40,941 --> 00:57:42,234
Доска поцарапала.
817
00:57:42,317 --> 00:57:44,111
Почему ты так раздражен?
818
00:57:44,194 --> 00:57:47,906
Я в последнее время плохо сплю,
поэтому закрыла сегодня салон.
819
00:57:47,990 --> 00:57:49,741
Мне придется закрыть зал
820
00:57:49,825 --> 00:57:52,286
и работать на кого-то еще,
когда Хёну разведется.
821
00:57:52,369 --> 00:57:53,996
Хватит говорить о его разводе.
822
00:57:54,079 --> 00:57:57,040
Надо принять реальность
и подготовиться.
823
00:58:00,127 --> 00:58:02,045
- Давай съездим в Сеул.
- Зачем?
824
00:58:02,129 --> 00:58:04,339
Я звонила Хэин, но она не подошла.
825
00:58:04,423 --> 00:58:07,801
Давай встретимся с ней лично
и убедим ее не разводиться.
826
00:58:08,302 --> 00:58:09,678
- Собирайся.
- Что?
827
00:58:09,761 --> 00:58:11,013
Поехали.
828
00:58:11,096 --> 00:58:17,436
Ты был против этого плана,
но, видимо, потом он тебе понравился.
829
00:58:18,186 --> 00:58:19,187
Ну…
830
00:58:19,271 --> 00:58:22,608
Если я что-то делаю,
стараюсь делать это как можно лучше.
831
00:58:22,691 --> 00:58:23,692
Ты прав.
832
00:58:23,775 --> 00:58:25,611
Ты выкладываешься на все сто.
833
00:58:25,694 --> 00:58:27,154
Но есть проблема.
834
00:58:27,237 --> 00:58:29,948
Обманывай ее кое-как -
и всё будет в порядке.
835
00:58:30,032 --> 00:58:31,658
Но если ты превзойдешь себя,
836
00:58:32,909 --> 00:58:36,038
она будет в бешенстве, если узнает.
837
00:58:38,540 --> 00:58:39,791
- Наверное.
- Точно.
838
00:58:39,875 --> 00:58:43,879
Значит, тебя не должны поймать. Ясно?
839
00:58:44,921 --> 00:58:46,548
Меня не поймают,
840
00:58:47,257 --> 00:58:48,634
если мы с тобой
841
00:58:49,259 --> 00:58:50,552
никому не скажем.
842
00:58:50,636 --> 00:58:51,595
Да.
843
00:58:54,473 --> 00:58:58,935
Кстати, не стоит сказать Хёну,
что мы едем к Хэин?
844
00:58:59,770 --> 00:59:00,771
Идиот.
845
00:59:00,854 --> 00:59:03,523
Думаешь, он нам это позволит?
Нам уже нечего терять.
846
00:59:03,607 --> 00:59:06,068
Надо остановить их любой ценой.
847
00:59:07,569 --> 00:59:08,695
Жми на газ.
848
00:59:16,161 --> 00:59:18,288
БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС»
НАБИРАЕМ НОВЫХ ЧЛЕНОВ
849
00:59:26,338 --> 00:59:29,549
{\an8}БОКСЕРСКИЙ ЗАЛ «КУИНС»
850
00:59:32,552 --> 00:59:34,054
Что мы им скажем?
851
00:59:35,013 --> 00:59:37,307
Нам не надо представляться.
852
00:59:37,391 --> 00:59:38,767
Ты не смотришь сериалы?
853
00:59:39,267 --> 00:59:42,229
Жизнь ВИП-семей организует секретарь.
854
00:59:42,312 --> 00:59:45,816
Как только нас увидят,
все изумятся и скажут:
855
00:59:45,899 --> 00:59:48,068
«Г-жа Хон, приехала ваша золовка».
856
00:59:48,151 --> 00:59:50,987
И нас сразу пропустят.
857
00:59:51,071 --> 00:59:52,864
Надо назначить встречу заранее.
858
00:59:54,533 --> 00:59:56,118
Вы, наверное, новенькая.
859
01:00:08,130 --> 01:00:09,256
Смотрите.
860
01:00:09,339 --> 01:00:10,632
Это я.
861
01:00:10,716 --> 01:00:12,676
А парень с волнистыми волосами - он.
862
01:00:13,260 --> 01:00:16,304
Ясно? Это мы. Видите?
863
01:00:17,764 --> 01:00:20,642
Оставьте ваше имя и телефон,
и я ей передам.
864
01:00:21,852 --> 01:00:22,853
Послушайте.
865
01:00:23,770 --> 01:00:26,773
Мы ее родня.
Мы члены королевской семьи.
866
01:00:26,857 --> 01:00:29,151
Зачем нам назначать встречу с родней?
867
01:00:29,818 --> 01:00:31,027
Боже.
868
01:00:31,111 --> 01:00:34,698
Пожалуйста, назначьте встречу
и приходите…
869
01:00:39,035 --> 01:00:40,078
Хэин!
870
01:00:40,162 --> 01:00:41,997
Давно не виделись.
871
01:00:42,080 --> 01:00:43,582
Я Хёнтхэ, брат Хёну.
872
01:00:44,875 --> 01:00:46,042
Я знаю.
873
01:00:46,626 --> 01:00:49,129
Я подумала, не ты ли это, и точно.
874
01:00:49,212 --> 01:00:52,924
Нам надо поговорить.
Даже Хёну не знает, что мы здесь.
875
01:00:53,967 --> 01:00:54,968
Ну…
876
01:00:58,388 --> 01:00:59,890
Пойдем наверх?
877
01:00:59,973 --> 01:01:00,849
Хорошо.
878
01:01:02,559 --> 01:01:03,685
- Сюда.
- Ладно.
879
01:01:11,067 --> 01:01:12,277
Вы удивлены?
880
01:01:12,360 --> 01:01:16,364
Но, знаете, мы не будем наказывать вас
за то, что вы нас не узнали.
881
01:01:16,907 --> 01:01:17,908
Не волнуйтесь.
882
01:01:17,991 --> 01:01:22,329
Мы не злоупотребляем властью.
883
01:01:32,881 --> 01:01:33,965
Ты, наверное, занята.
884
01:01:34,049 --> 01:01:36,426
Прости, что приехали
без предупреждения.
885
01:01:36,510 --> 01:01:40,180
Я на самом деле звонила тебе,
но не смогла дозвониться.
886
01:01:40,263 --> 01:01:41,890
Наверное, несохраненный номер.
887
01:01:43,016 --> 01:01:45,227
У тебя, неверное, нет моего номера.
888
01:01:46,478 --> 01:01:47,854
Что вас привело сюда?
889
01:01:47,938 --> 01:01:49,105
Видишь ли…
890
01:01:51,316 --> 01:01:53,610
С чего начать?
891
01:01:55,654 --> 01:01:58,365
Недавно нашему отцу исполнилось 60 лет.
892
01:01:58,990 --> 01:02:02,536
Вы, наверное, расстроились,
что я не приехала.
893
01:02:02,619 --> 01:02:03,495
Да нет, что ты.
894
01:02:03,578 --> 01:02:04,412
Нет?
895
01:02:04,496 --> 01:02:07,624
Конечно нет, мы совсем не расстроились.
896
01:02:11,127 --> 01:02:13,296
Я не знаю, что думаешь ты,
897
01:02:14,130 --> 01:02:15,465
но Хёну…
898
01:02:15,549 --> 01:02:17,259
- Да?
- С ним сложно, да?
899
01:02:17,884 --> 01:02:20,095
- Что?
- Боже, я понимаю.
900
01:02:20,178 --> 01:02:21,179
Что понимаешь?
901
01:02:21,263 --> 01:02:25,058
Прямая противоположность тебе
не на другом конце света.
902
01:02:25,141 --> 01:02:30,230
Ты замужем за этим человеком,
ты с ним спишь и ешь.
903
01:02:30,313 --> 01:02:33,233
Он меньше всех тебя понимает.
904
01:02:33,316 --> 01:02:34,192
Да.
905
01:02:34,276 --> 01:02:36,987
Мы с мужем всё время
ссорились из-за кондиционера.
906
01:02:37,070 --> 01:02:39,781
Он включал его летом, и я мерзла.
907
01:02:39,865 --> 01:02:42,325
Мы прямо проклинали друг друга.
908
01:02:45,954 --> 01:02:48,790
Когда мы поженились,
он был по уши влюблен,
909
01:02:48,874 --> 01:02:51,001
но он даже не мог
выключить ради меня кондер.
910
01:02:51,084 --> 01:02:54,004
Мы о таком не спорим.
911
01:02:54,087 --> 01:02:55,839
Да?
912
01:02:55,922 --> 01:02:57,215
Это отлично.
913
01:02:57,299 --> 01:02:58,758
У вас хорошие отношения.
914
01:02:58,842 --> 01:03:01,219
Мы спим в разных комнатах,
кондиционеры разные.
915
01:03:03,513 --> 01:03:06,892
Это понятно,
ведь у вас так много лишних комнат.
916
01:03:06,975 --> 01:03:10,186
Короче, вот что я ему твержу.
917
01:03:10,270 --> 01:03:12,439
«Теперь, когда ты женат,
ты уже не с нами.
918
01:03:12,522 --> 01:03:16,067
Считай себя частью "Куинс"
и будь с ними даже после смерти.
919
01:03:16,151 --> 01:03:19,237
Не смей возвращаться к нам
и приходить к нам в дом».
920
01:03:21,072 --> 01:03:22,490
Кстати, об этом…
921
01:03:31,791 --> 01:03:33,001
Раз…
922
01:03:34,836 --> 01:03:37,380
Простите, что помешала, но вы опоздаете
923
01:03:37,464 --> 01:03:39,507
на встречу с г-ном Херманном.
924
01:03:39,591 --> 01:03:41,301
Простите, но мне надо ехать.
925
01:03:41,384 --> 01:03:43,053
У меня сегодня важный ужин.
926
01:03:43,136 --> 01:03:44,763
Ладно, иди.
927
01:03:44,846 --> 01:03:47,474
Я пошлю тебе остальной разговор по СМС,
928
01:03:47,557 --> 01:03:49,225
так что сохрани мой номер.
929
01:03:57,692 --> 01:04:00,737
- Я скоро вас навещу.
- Правда? Зачем?
930
01:04:00,820 --> 01:04:05,158
Мы и правда не общались
после свадьбы Хёну.
931
01:04:05,241 --> 01:04:07,577
Всё же ты купила нам здание.
932
01:04:07,661 --> 01:04:08,578
Здание?
933
01:04:08,662 --> 01:04:10,664
Да, в нашей деревне.
934
01:04:10,747 --> 01:04:13,291
Я купила там здание?
935
01:04:13,375 --> 01:04:16,252
Да. Вы сказали мне купить его,
когда вышли замуж.
936
01:04:17,212 --> 01:04:18,296
Понятно.
937
01:04:19,214 --> 01:04:20,215
Ты его используешь?
938
01:04:20,298 --> 01:04:21,508
Да.
939
01:04:22,342 --> 01:04:23,677
Но ты не волнуйся.
940
01:04:23,760 --> 01:04:25,762
Я его сам убираю и ремонтирую.
941
01:04:25,845 --> 01:04:26,972
Я делаю всё.
942
01:04:27,055 --> 01:04:30,100
Не волнуйся за здание,
у меня всё под контролем.
943
01:04:34,521 --> 01:04:37,482
Так зачем приезжали
брат и сестра вашего мужа?
944
01:04:37,565 --> 01:04:38,650
Точно не знаю.
945
01:04:39,275 --> 01:04:41,486
Она сказала,
я не была на 60-летии их отца.
946
01:04:41,987 --> 01:04:43,613
Приезжала вас поругать?
947
01:04:43,697 --> 01:04:44,739
Она сказала, что нет.
948
01:04:44,823 --> 01:04:45,657
Тогда зачем?
949
01:04:47,492 --> 01:04:51,788
Она сказала, что брак -
это когда включают кондиционер летом.
950
01:04:52,497 --> 01:04:54,624
Что? Что это значит?
951
01:04:55,250 --> 01:04:56,751
Ссоры из-за температуры.
952
01:04:57,544 --> 01:04:58,712
Понятно.
953
01:04:58,795 --> 01:05:00,422
Это логично.
954
01:05:12,350 --> 01:05:13,226
Привет.
955
01:05:14,060 --> 01:05:15,812
- Где г-н Херманн?
- Да.
956
01:05:15,895 --> 01:05:18,690
Он поехал к дочке,
потому что малышка перевернулась.
957
01:05:19,274 --> 01:05:22,819
Он отказался от нашей встречи,
потому что ребенок перевернулся?
958
01:05:22,902 --> 01:05:24,112
Он любит семью.
959
01:05:24,195 --> 01:05:27,407
Поэтому он четыре раза развелся
и завел ребенка в 60 лет.
960
01:05:27,490 --> 01:05:28,658
Как это бесит.
961
01:05:29,325 --> 01:05:32,245
Я принесла план магазина,
ведь он хотел его увидеть.
962
01:05:32,328 --> 01:05:34,080
Так даже лучше.
963
01:05:34,164 --> 01:05:37,042
Видишь ли, у него уже
в голове есть некая картина.
964
01:05:37,751 --> 01:05:40,128
Если знаешь ее заранее,
у тебя преимущество.
965
01:05:40,754 --> 01:05:41,921
И чего он хочет?
966
01:05:44,424 --> 01:05:46,217
Что? Вы вернулись?
967
01:05:46,301 --> 01:05:48,094
Я думал, вы уехали домой.
968
01:05:48,178 --> 01:05:49,721
Мне надо просмотреть документы.
969
01:05:49,804 --> 01:05:51,473
- Можете идти домой.
- Да, сэр.
970
01:05:52,390 --> 01:05:56,269
Кстати, секретарь На сказала мне,
971
01:05:56,352 --> 01:05:58,354
что у г-жи Хон встреча за ужином.
972
01:05:58,438 --> 01:05:59,397
Понятно.
973
01:05:59,981 --> 01:06:02,817
Она сказала, что г-жа Хон
встречается с г-ном Юн Ынсоном
974
01:06:02,901 --> 01:06:04,527
и может вернуться поздно. Сэр,
975
01:06:04,611 --> 01:06:08,740
думаю, вы можете спокойно ехать домой,
а не сидеть здесь.
976
01:06:09,282 --> 01:06:10,575
С кем у нее встреча?
977
01:06:12,118 --> 01:06:14,746
{\an8}«Херкине» нужно два этажа.
978
01:06:14,829 --> 01:06:15,997
- Два этажа?
- Да.
979
01:06:17,123 --> 01:06:19,542
Вот здесь будет нужна
шикарная лестница.
980
01:06:19,626 --> 01:06:21,169
Как же это сделать?
981
01:06:21,252 --> 01:06:23,129
Это будет не простой ремонт.
982
01:06:23,213 --> 01:06:25,840
Надо будет изменить структуру
и получить одобрение.
983
01:06:25,924 --> 01:06:29,552
Именно. Он предложит это
и выберет того, кто сделает это первым.
984
01:06:29,636 --> 01:06:31,429
Это безумие.
985
01:06:32,097 --> 01:06:34,474
Это просто смешно, но…
986
01:06:35,767 --> 01:06:36,768
…это знаю только я?
987
01:06:36,851 --> 01:06:38,436
- Верно.
- Хорошо.
988
01:06:47,904 --> 01:06:52,200
Сэр, вы слышали, что ваши брат и сестра
сегодня приходили к г-же Хон?
989
01:06:53,076 --> 01:06:55,829
- Кто?
- Ваши сестра и брат.
990
01:06:55,912 --> 01:06:58,081
Мне сказала об этом секретарь На.
991
01:06:58,164 --> 01:06:59,374
Вы не знали?
992
01:07:11,136 --> 01:07:13,012
Ешь, пока лапша не размокла.
993
01:07:13,096 --> 01:07:16,891
Погоди. «Я понимаю,
что это сложно». Многоточие.
994
01:07:16,975 --> 01:07:19,310
«Но вам всё равно нельзя разводиться.
995
01:07:19,394 --> 01:07:22,105
Поменяй это решение ради меня».
996
01:07:22,188 --> 01:07:24,941
С чего ей это делать?
Она тебя почти не знает.
997
01:07:25,024 --> 01:07:26,693
Ешь свой удон.
998
01:07:26,776 --> 01:07:28,903
Зачем ты сказал ей,
что убираешь здание?
999
01:07:28,987 --> 01:07:30,572
Я был в шоке.
1000
01:07:30,655 --> 01:07:32,866
Почему она не знала
о собственном здании?
1001
01:07:32,949 --> 01:07:34,742
Это как я забыл
1002
01:07:34,826 --> 01:07:36,119
про 10 000 вон
1003
01:07:36,202 --> 01:07:37,537
в кармане зимнего пальто?
1004
01:07:37,620 --> 01:07:38,788
Вот что для них владение
1005
01:07:38,872 --> 01:07:40,957
- зданием…
- Замолчи!
1006
01:07:45,378 --> 01:07:48,047
«Какова бы ни была
причина вашего развода,
1007
01:07:48,131 --> 01:07:50,758
я думаю, виноват Хёну.
1008
01:07:50,842 --> 01:07:54,762
Пожалуйста, попробуй
проявить понимание на этот раз
1009
01:07:54,846 --> 01:07:57,098
и не разводись!» Эмодзи со слезами.
1010
01:08:00,268 --> 01:08:01,561
Отправляю.
1011
01:08:04,522 --> 01:08:05,356
Это Хёну!
1012
01:08:05,440 --> 01:08:06,441
ПЭК ХЁНУ
1013
01:08:06,524 --> 01:08:08,902
- Что делать?
- Ответь.
1014
01:08:11,112 --> 01:08:12,780
Что? Да, я ее видела.
1015
01:08:12,864 --> 01:08:16,201
А как ты думаешь?
Чтобы она не разводилась с тобой.
1016
01:08:16,284 --> 01:08:18,119
Но она была очень занята,
1017
01:08:18,203 --> 01:08:19,329
и я послала ей СМС.
1018
01:08:20,455 --> 01:08:21,998
- Что?
- Что?
1019
01:08:22,081 --> 01:08:23,499
Они не расходятся.
1020
01:08:23,583 --> 01:08:25,418
- Они помирились?
- Вы помирились?
1021
01:08:26,711 --> 01:08:29,339
Нет, она просто не знает, что он хочет
1022
01:08:29,422 --> 01:08:30,423
- развода.
- Что?
1023
01:08:30,506 --> 01:08:31,674
Он так ей и не сказал.
1024
01:08:32,634 --> 01:08:34,010
Что мне делать?
1025
01:08:34,093 --> 01:08:35,178
ХОН ХЭИН
1026
01:08:47,357 --> 01:08:48,650
ПЭК ХЁНУ
1027
01:08:51,027 --> 01:08:53,404
{\an8}ВЫКЛЮЧИТЬ
1028
01:08:59,619 --> 01:09:00,620
Ты в порядке?
1029
01:09:01,120 --> 01:09:02,121
Да.
1030
01:09:03,790 --> 01:09:04,791
Пойдем.
1031
01:09:09,963 --> 01:09:10,964
Что за человек
1032
01:09:11,631 --> 01:09:12,799
твой муж?
1033
01:09:12,882 --> 01:09:14,050
Странный вопрос.
1034
01:09:14,133 --> 01:09:16,469
Ты всегда была холодна и подозрительна.
1035
01:09:16,552 --> 01:09:18,846
И мне было любопытно,
какого человека ты выбрала
1036
01:09:20,014 --> 01:09:21,015
в мужья.
1037
01:09:22,141 --> 01:09:23,393
Погоди-ка.
1038
01:09:25,144 --> 01:09:27,981
Похоже, ты надеялся,
что я буду говорить о нём плохо.
1039
01:09:28,064 --> 01:09:30,149
Но ты ошибся. Он хороший человек.
1040
01:09:30,775 --> 01:09:34,153
Ты видел, как он спас меня
в минуту опасности.
1041
01:09:36,739 --> 01:09:37,782
Ошибаешься.
1042
01:09:38,950 --> 01:09:40,618
Я видел, что он колеблется.
1043
01:09:41,327 --> 01:09:42,954
Он медлил,
1044
01:09:43,037 --> 01:09:44,622
прежде чем спасти тебя.
1045
01:09:48,835 --> 01:09:49,836
Хэин.
1046
01:09:54,257 --> 01:09:55,633
ХОН ХЭИН
1047
01:09:56,759 --> 01:09:59,387
Набранный вами номер недоступен…
1048
01:10:09,105 --> 01:10:11,232
Вот и разница между вами.
1049
01:10:12,358 --> 01:10:15,153
В тот момент ты смотрел на него,
1050
01:10:15,903 --> 01:10:17,071
а он смотрел на меня.
1051
01:10:21,993 --> 01:10:23,995
Ты правда веришь, что он тебя любит.
1052
01:10:24,078 --> 01:10:25,288
Да, верю.
1053
01:10:25,955 --> 01:10:28,082
Я не знаю, что значит любовь для тебя.
1054
01:10:28,166 --> 01:10:32,754
Но для меня в любви главное -
не счастье и не милая чепуха.
1055
01:10:32,837 --> 01:10:34,630
Любовь - это когда
1056
01:10:34,714 --> 01:10:36,382
вы вместе терпите боль.
1057
01:10:36,466 --> 01:10:38,885
Когда остаешься,
а не бежишь от человека.
1058
01:10:40,470 --> 01:10:41,763
Даже если у него долги
1059
01:10:42,972 --> 01:10:44,474
или что-то еще похуже,
1060
01:10:44,974 --> 01:10:46,267
ты остаешься рядом.
1061
01:10:48,519 --> 01:10:49,520
Вот это любовь.
1062
01:10:50,605 --> 01:10:52,065
Так он и ведет себя.
1063
01:10:54,150 --> 01:10:55,151
Как много слов.
1064
01:10:55,693 --> 01:10:56,569
Что?
1065
01:10:56,652 --> 01:10:58,613
За многословием
скрывается неуверенность.
1066
01:10:59,655 --> 01:11:02,033
Ты не выглядишь уверенной.
1067
01:11:39,612 --> 01:11:40,822
Я не знал, что вы здесь.
1068
01:11:40,905 --> 01:11:41,948
Где Хэин?
1069
01:11:42,031 --> 01:11:44,325
Ну, видите ли…
1070
01:11:53,084 --> 01:11:54,252
Зачем вы приехали?
1071
01:11:55,044 --> 01:11:56,379
Хэин выпила лишнего.
1072
01:11:57,296 --> 01:11:59,298
Она выпила?
1073
01:12:05,596 --> 01:12:06,639
Хэин.
1074
01:12:06,722 --> 01:12:09,016
- Хэин.
- Не надо. Пусть поспит.
1075
01:12:11,185 --> 01:12:13,396
Она засыпает, когда напьется.
1076
01:12:18,484 --> 01:12:19,318
Хон Хэин.
1077
01:12:21,737 --> 01:12:25,116
Она спала всю дорогу,
дайте ей еще десять минут.
1078
01:12:25,199 --> 01:12:27,493
Или я привезу ее потом,
1079
01:12:27,577 --> 01:12:28,661
а вы подождите в доме.
1080
01:12:28,744 --> 01:12:30,580
Сколько вы дали ей выпить?
1081
01:12:32,915 --> 01:12:33,916
Простите, что?
1082
01:12:35,084 --> 01:12:36,085
Послушайте.
1083
01:12:37,462 --> 01:12:40,590
Она обычно не пьет, но она умеет пить.
1084
01:12:40,673 --> 01:12:44,177
Сколько же вы ей дали, чтобы так
1085
01:12:46,846 --> 01:12:48,097
ее напоить?
1086
01:12:48,764 --> 01:12:49,891
Я смешала выпивку.
1087
01:13:01,819 --> 01:13:04,864
Я не могу спать, потому что ты кричишь.
1088
01:13:08,034 --> 01:13:09,160
Спасибо. Поезжай домой.
1089
01:13:10,077 --> 01:13:11,245
Ладно. Приятных снов.
1090
01:13:12,246 --> 01:13:14,540
- Увидимся завтра.
- С чего ей…
1091
01:13:16,959 --> 01:13:17,960
То есть…
1092
01:13:18,794 --> 01:13:21,047
Вы встречались
с г-ном Херманном сегодня.
1093
01:13:21,130 --> 01:13:23,341
Зачем еще встреча завтра?
1094
01:13:23,424 --> 01:13:25,301
Г-н Херманн сегодня не пришел.
1095
01:13:26,594 --> 01:13:27,595
Мы были вдвоем.
1096
01:13:28,221 --> 01:13:29,222
И мы пили
1097
01:13:31,140 --> 01:13:31,974
одни.
1098
01:13:37,855 --> 01:13:40,608
Да. Не забудь утром
выпить апельсинового сока.
1099
01:13:40,691 --> 01:13:42,276
Твое средство от похмелья.
1100
01:13:42,360 --> 01:13:44,320
Неважно. Ладно.
1101
01:13:44,946 --> 01:13:45,780
Ладно.
1102
01:13:45,863 --> 01:13:48,658
- Пока.
- До свидания.
1103
01:13:49,325 --> 01:13:51,577
Позаботьтесь о ней.
1104
01:13:55,498 --> 01:13:56,624
- Г-н О.
- Да, сэр?
1105
01:13:56,707 --> 01:13:59,585
Пожалуйста, отвезите его домой.
Кажется, он очень пьян.
1106
01:13:59,669 --> 01:14:02,755
Похоже, ничего не соображает.
Проводите его до двери.
1107
01:14:02,838 --> 01:14:03,839
Да, сэр.
1108
01:14:05,007 --> 01:14:06,968
Что вы стоите? Садитесь.
1109
01:14:23,818 --> 01:14:26,320
Почему ты вдруг столько выпила?
1110
01:14:26,404 --> 01:14:27,989
Потому что это не похоже на меня.
1111
01:14:29,156 --> 01:14:31,701
Теперь я стараюсь поступать неожиданно.
1112
01:14:35,162 --> 01:14:36,038
Это несправедливо.
1113
01:14:36,122 --> 01:14:41,085
Я жила не так, как все,
чтобы прожить долго здоровой.
1114
01:14:42,753 --> 01:14:44,880
Но посмотри на меня.
Всё было бесполезно.
1115
01:14:46,841 --> 01:14:48,801
Я буду говорить что думаю,
1116
01:14:49,427 --> 01:14:52,221
делать всё, что хочу,
1117
01:14:55,725 --> 01:14:58,227
я убью тех, кто этого заслуживает.
1118
01:15:04,191 --> 01:15:06,277
Что ты сказала в конце?
1119
01:15:08,821 --> 01:15:10,364
Я убью
1120
01:15:10,448 --> 01:15:12,533
любого подонка, который предаст меня
1121
01:15:12,617 --> 01:15:14,201
и ударит в спину.
1122
01:15:16,245 --> 01:15:17,747
Сам подумай.
1123
01:15:17,830 --> 01:15:21,208
Даже если я совершу убийство,
1124
01:15:22,001 --> 01:15:25,796
мне просто надо будет
пару раз прийти в суд, ведь я умру
1125
01:15:25,880 --> 01:15:27,173
через три месяца.
1126
01:15:29,467 --> 01:15:32,970
Да. Ты можешь быть моим адвокатом.
1127
01:15:37,308 --> 01:15:39,435
Ладно, давай сумку. Пойдем в дом.
1128
01:15:40,519 --> 01:15:44,023
Умеешь ты говорить ужасные вещи.
1129
01:15:56,452 --> 01:15:57,536
Не бойся.
1130
01:15:59,205 --> 01:16:02,625
Я знаю, что ты меня никогда не предашь.
1131
01:16:04,377 --> 01:16:05,378
Конечно нет.
1132
01:16:05,461 --> 01:16:08,547
Я не боюсь.
1133
01:16:14,887 --> 01:16:15,805
Кстати,
1134
01:16:17,390 --> 01:16:20,059
у тебя телефон был выключен.
1135
01:16:21,435 --> 01:16:22,436
Где он?
1136
01:16:22,520 --> 01:16:23,521
Его там нет?
1137
01:16:24,897 --> 01:16:26,023
Да.
1138
01:16:26,565 --> 01:16:27,942
Наверное, забыла в машине.
1139
01:16:28,025 --> 01:16:29,026
В машине?
1140
01:16:30,486 --> 01:16:32,488
Иди домой. Я заберу твой телефон.
1141
01:16:37,743 --> 01:16:39,453
Г-н О, вы уже уехали? Где вы?
1142
01:16:40,079 --> 01:16:41,997
Что? Вот он.
1143
01:16:49,213 --> 01:16:50,965
Он был у меня в кармане.
1144
01:16:56,929 --> 01:16:58,723
Что? Он выключен.
1145
01:17:05,438 --> 01:17:07,231
Хэин, подожди.
1146
01:17:38,012 --> 01:17:40,222
- Что ты делаешь?
- Сам не знаю.
1147
01:17:43,100 --> 01:17:44,143
Что…
1148
01:17:44,935 --> 01:17:45,936
…я
1149
01:17:47,855 --> 01:17:48,898
делаю?
1150
01:17:49,899 --> 01:17:50,941
Я рад,
1151
01:17:52,568 --> 01:17:53,569
что ты нашла
1152
01:17:54,236 --> 01:17:55,279
свой телефон.
1153
01:17:56,572 --> 01:17:57,573
Было бы трудно
1154
01:17:58,532 --> 01:17:59,784
его искать.
1155
01:18:06,499 --> 01:18:07,500
Почему я не была…
1156
01:18:12,004 --> 01:18:13,214
…уверена?
1157
01:18:14,173 --> 01:18:15,341
Что?
1158
01:18:16,884 --> 01:18:18,177
Что ты сказала?
1159
01:18:27,937 --> 01:18:29,188
Да.
1160
01:18:36,320 --> 01:18:37,446
Я же сказала.
1161
01:18:38,531 --> 01:18:39,490
Теперь я попробую
1162
01:18:40,908 --> 01:18:42,618
поступать неожиданно.
1163
01:19:16,068 --> 01:19:18,612
{\an8}ДВОРЕЦ САН-СУСИ, ПОТСДАМ, ГЕРМАНИЯ
ТРИ ГОДА НАЗАД
1164
01:19:27,872 --> 01:19:29,915
Ты сказал, в этом месте нет забот?
1165
01:19:31,792 --> 01:19:35,045
«Sans souci» по-французски
означает «без забот».
1166
01:19:37,006 --> 01:19:38,507
Это просто смешно.
1167
01:19:38,591 --> 01:19:40,175
Таких мест не бывает.
1168
01:19:41,343 --> 01:19:42,595
Читала «Счастливый принц»?
1169
01:19:42,678 --> 01:19:46,223
Про принца, который попросил ласточку
вынуть его глаза?
1170
01:19:49,143 --> 01:19:50,227
Да.
1171
01:19:52,187 --> 01:19:54,940
Принц жил в этом дворце.
1172
01:19:57,192 --> 01:19:59,612
Прочитав эту книгу в детстве,
1173
01:19:59,695 --> 01:20:01,030
я поняла только одно.
1174
01:20:01,113 --> 01:20:03,115
«Вдали от дома всегда страдаешь».
1175
01:20:03,782 --> 01:20:06,243
Наверное, принц тоже скучал по дому.
1176
01:20:06,327 --> 01:20:09,038
Вне дома он страдал.
1177
01:20:09,121 --> 01:20:11,040
Он отдал свои камни и глаза.
1178
01:20:14,460 --> 01:20:15,669
Хэин.
1179
01:20:18,422 --> 01:20:20,257
Он же «счастливый принц».
1180
01:20:20,341 --> 01:20:23,552
Прекрати. Он не был счастлив.
Он просто изменился перед смертью.
1181
01:20:24,261 --> 01:20:26,305
Надо оставаться верным себе
1182
01:20:26,388 --> 01:20:28,807
и не меняться
только потому, что умираешь.
1183
01:20:47,117 --> 01:20:48,786
Я бы хотела кое-что открыть.
1184
01:20:49,370 --> 01:20:51,580
Центр поддержки онкобольных
для сотрудников.
1185
01:20:51,664 --> 01:20:52,831
Простите, что?
1186
01:20:52,915 --> 01:20:56,001
Вы хотите предложить
финансовую помощь их семьям?
1187
01:20:56,085 --> 01:20:57,127
Почему?
1188
01:20:57,962 --> 01:20:59,171
Ради эффективности.
1189
01:21:00,047 --> 01:21:01,548
О чём вы?
1190
01:21:01,632 --> 01:21:03,842
Представьте: у члена вашей семьи рак.
1191
01:21:03,926 --> 01:21:05,344
Вы смогли бы думать о работе?
1192
01:21:05,427 --> 01:21:07,680
- Наверное, нет.
- Верно же?
1193
01:21:07,763 --> 01:21:10,432
Тогда вы не сможете
продавать наши продукты.
1194
01:21:10,516 --> 01:21:11,850
Я понесу убытки.
1195
01:21:12,434 --> 01:21:15,688
Вы будете плакать в туалете о том,
как вам нужны деньги.
1196
01:21:15,771 --> 01:21:17,815
У вас потечет макияж, опухнут глаза.
1197
01:21:17,898 --> 01:21:20,776
Репутация нашего универмага пострадает.
1198
01:21:20,859 --> 01:21:22,987
Понятно.
1199
01:21:23,070 --> 01:21:24,029
Я не пытаюсь
1200
01:21:24,780 --> 01:21:26,782
помочь людям по доброте душевной.
1201
01:21:26,865 --> 01:21:30,828
Главное тут - эффективность
и финансовый аспект.
1202
01:21:34,164 --> 01:21:37,001
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1203
01:22:05,237 --> 01:22:06,822
{\an8}- Ты ложишься?
- Давай поговорим.
1204
01:22:06,905 --> 01:22:10,075
{\an8}Я испугался.
Вот почему сердце так забилось.
1205
01:22:10,159 --> 01:22:12,536
{\an8}Теперь, когда я вылечилась,
1206
01:22:12,619 --> 01:22:14,580
{\an8}ты хочешь меня предать?
1207
01:22:14,663 --> 01:22:15,956
{\an8}Осторожно!
1208
01:22:16,040 --> 01:22:18,042
{\an8}Какой псих так вопит здесь?
1209
01:22:19,084 --> 01:22:21,420
{\an8}Ты не тот Ынсон, которого я знала.
1210
01:22:21,503 --> 01:22:23,881
{\an8}Я много работал,
чтобы ты такое сказала.
1211
01:22:23,964 --> 01:22:27,051
{\an8}Хэин мне даже не нравится.
С чего мне ревновать?
1212
01:22:28,635 --> 01:22:30,262
{\an8}Должна тебе кое-что сказать.
1213
01:22:30,345 --> 01:22:32,681
{\an8}Не волнуйся.
Хорошая новость, ты обрадуешься.
1214
01:22:36,852 --> 01:22:38,854
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова