1
00:01:09,261 --> 00:01:12,097
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:12,973 --> 00:01:16,560
{\an8}ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ
3
00:01:20,105 --> 00:01:21,023
{\an8}СЕРІЯ 3
4
00:01:21,106 --> 00:01:25,861
{\an8}Цей весь фруктовий сад - наша власність.
5
00:01:27,154 --> 00:01:28,155
{\an8}Зрозуміло.
6
00:01:32,451 --> 00:01:34,328
{\an8}Я думав, мама буде тут.
7
00:01:35,162 --> 00:01:36,663
{\an8}Може, вона в магазині.
8
00:01:36,747 --> 00:01:38,540
{\an8}Вона ще має магазин.
9
00:01:40,709 --> 00:01:44,588
{\an8}Я ж казав,
що наша сім'я має вплив у цьому місті.
10
00:01:44,671 --> 00:01:45,923
{\an8}Добре.
11
00:02:09,488 --> 00:02:10,739
Мамо!
12
00:02:12,908 --> 00:02:13,909
Мамо?
13
00:02:14,409 --> 00:02:15,661
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ
14
00:02:15,744 --> 00:02:16,787
Боже.
15
00:02:16,870 --> 00:02:18,163
І тут її немає.
16
00:02:25,963 --> 00:02:27,714
Обирай що хочеш.
17
00:02:41,728 --> 00:02:42,854
Візьми ось це.
18
00:02:42,938 --> 00:02:44,231
Це новий смак.
19
00:02:44,314 --> 00:02:45,649
ФРУКТОВИЙ ЛІД
20
00:02:46,566 --> 00:02:47,985
Зі смаком полуниці.
21
00:02:48,068 --> 00:02:52,572
Усі діти після школи їх купують,
адже вони такі популярні.
22
00:03:09,965 --> 00:03:11,341
Смачний і прохолодний.
23
00:03:12,009 --> 00:03:13,051
Це для мене вперше.
24
00:03:17,472 --> 00:03:19,683
Ти вперше скуштувала фруктовий лід?
25
00:03:20,767 --> 00:03:23,645
Зачекай. Може, не в дорослому житті,
а в дитинстві?
26
00:03:26,064 --> 00:03:28,483
Тобі мама їх не купувала?
27
00:03:29,443 --> 00:03:30,652
Ні, не купувала.
28
00:03:37,617 --> 00:03:40,746
Щиро кажучи, я здогадувався.
29
00:03:41,371 --> 00:03:42,205
Про що здогадувався?
30
00:03:42,289 --> 00:03:45,334
На твоєму одязі завжди дірки.
31
00:03:45,417 --> 00:03:46,626
Що?
32
00:03:46,710 --> 00:03:48,628
Це вінтаж.
33
00:03:48,712 --> 00:03:51,757
- Мені його шиють в Європі…
- Те, що на тобі сьогодні, теж таке.
34
00:03:51,840 --> 00:03:53,759
У такому ходила б моя бабуся.
35
00:03:53,842 --> 00:03:56,386
Ні, спершу вислухай мене.
36
00:03:56,470 --> 00:03:58,430
Ти будеш шокований почути…
37
00:04:02,517 --> 00:04:04,186
ціну цього кардигана.
38
00:04:04,269 --> 00:04:06,813
- Зі мною не треба прикидатися.
- Повір мені.
39
00:04:07,481 --> 00:04:08,940
Я не така бідна.
40
00:04:10,442 --> 00:04:11,735
Справді.
41
00:04:13,653 --> 00:04:15,155
Краще ти повір мені.
42
00:04:15,238 --> 00:04:17,115
Даю тобі слово.
43
00:04:18,617 --> 00:04:19,618
З цієї миті
44
00:04:19,701 --> 00:04:24,039
ти насолоджуватимешся всім тим,
чого не могла собі дозволити в житті.
45
00:04:26,666 --> 00:04:28,043
Це буде нелегко.
46
00:04:28,126 --> 00:04:32,005
Я тобі не казав,
що моя квартира в довгостроковій оренді?
47
00:04:32,089 --> 00:04:33,090
Казав.
48
00:04:36,009 --> 00:04:37,260
Це ще не все.
49
00:04:38,970 --> 00:04:39,971
Щиро кажучи…
50
00:04:44,976 --> 00:04:46,353
Я щомісяця відкладаю два мільйони.
51
00:04:54,903 --> 00:04:57,239
Не дивись на мене так, наче не розумієш.
52
00:04:57,322 --> 00:04:58,532
Я не вихваляюся.
53
00:04:58,615 --> 00:05:00,200
Я кажу, що все гаразд.
54
00:05:01,118 --> 00:05:04,037
Мені байдуже, якщо твоя сім'я в боргах.
55
00:05:07,165 --> 00:05:08,208
Якщо ми в боргах?
56
00:05:10,127 --> 00:05:12,546
Навіть якщо є щось більше,
57
00:05:13,797 --> 00:05:14,965
мені справді байдуже.
58
00:05:18,718 --> 00:05:19,719
Тому що…
59
00:05:21,221 --> 00:05:22,305
я підтримаю тебе.
60
00:05:26,226 --> 00:05:29,229
Ти мене підтримаєш?
61
00:05:29,312 --> 00:05:30,313
Так.
62
00:05:31,648 --> 00:05:32,649
Я завжди буду
63
00:05:34,234 --> 00:05:35,444
з тобою.
64
00:05:41,450 --> 00:05:43,243
Чому з'явився цей спогад?
65
00:05:47,706 --> 00:05:50,083
Ти будеш останньою людиною,
про яку я думатиму,
66
00:05:50,917 --> 00:05:53,378
якщо помру цієї миті?
67
00:06:31,625 --> 00:06:32,626
У тебе все добре?
68
00:06:40,383 --> 00:06:41,551
Хеін.
69
00:06:45,722 --> 00:06:47,015
Ти поранена?
70
00:06:49,726 --> 00:06:50,727
У тебе все добре?
71
00:06:51,311 --> 00:06:52,812
Може, припиниш це?
72
00:06:52,896 --> 00:06:54,481
У неї зляканий вигляд.
73
00:06:54,564 --> 00:06:56,107
Їй треба відпочити.
74
00:07:00,362 --> 00:07:01,363
Ходімо.
75
00:07:02,489 --> 00:07:03,490
Гаразд.
76
00:07:18,421 --> 00:07:20,465
У лікарні все здавалося нереальним,
77
00:07:22,175 --> 00:07:24,386
але там я справді подумала, що загину.
78
00:07:29,641 --> 00:07:31,309
Тому знову сказала собі,
79
00:07:32,727 --> 00:07:35,021
що ніколи не вмру.
80
00:07:35,689 --> 00:07:36,815
Бо я відчула
81
00:07:38,608 --> 00:07:39,734
образу.
82
00:07:45,699 --> 00:07:46,700
У тебе все гаразд?
83
00:07:52,706 --> 00:07:54,165
Здається, розтягнення.
84
00:08:07,262 --> 00:08:09,139
Я знову переграю?
85
00:08:12,225 --> 00:08:14,227
Так, якби це було якогось іншого дня.
86
00:08:14,311 --> 00:08:15,895
Та оскільки я травмована,
87
00:08:16,605 --> 00:08:18,607
гадаю, це доцільно.
88
00:08:21,067 --> 00:08:22,068
Правда?
89
00:08:35,332 --> 00:08:38,001
Хіба так важко розпалити дрова?
90
00:08:38,627 --> 00:08:40,128
Але це дуб.
91
00:08:40,211 --> 00:08:42,631
- То це неможливо?
- Ні, не неможливо.
92
00:08:42,714 --> 00:08:45,884
Але такі відпочивальники, як я,
надають перевагу сливі, а не дубу.
93
00:08:45,967 --> 00:08:49,179
Аромат диму сливи
просочує м'ясо й робить його смачним.
94
00:08:49,971 --> 00:08:51,848
Гаразд. Тоді запалюй.
95
00:08:53,808 --> 00:08:56,227
Боже, у мене від цього ностальгія.
96
00:08:56,895 --> 00:08:58,813
Пригадую, як я їздив у Африку.
97
00:08:59,397 --> 00:09:03,902
Після моїх двадцяти років я поводився,
як дикун і варвар.
98
00:09:05,487 --> 00:09:06,738
Це коли ти просидів
99
00:09:06,821 --> 00:09:09,866
цілий тиждень у готелі через комарів?
100
00:09:11,242 --> 00:09:13,953
Мені вистачило дикунства за вікном.
101
00:09:23,088 --> 00:09:24,214
Що?
102
00:09:24,756 --> 00:09:26,966
- Це лише дим.
- Авжеж.
103
00:09:27,050 --> 00:09:29,344
Я думаю, ці дрова сирі.
104
00:09:29,427 --> 00:09:32,389
Навіть найдосвідченіші відпочивальники
нічого з цим не вдіють.
105
00:09:32,472 --> 00:09:34,683
Хюнву ніколи не прискіпувався до дров.
106
00:09:36,017 --> 00:09:37,602
Він із села.
107
00:09:37,686 --> 00:09:39,938
Не порівнюй мене з ним, адже він, мабуть,
108
00:09:40,021 --> 00:09:42,524
грав у футбол
свинячим міхуром на ґрунтових дорогах.
109
00:09:42,607 --> 00:09:43,775
У нього є досвід.
110
00:09:43,858 --> 00:09:46,611
Боже, знову твої виправдання.
111
00:09:47,278 --> 00:09:48,988
Де він, до речі?
112
00:09:49,072 --> 00:09:51,491
Можеш припинити.
Просто попроси, хай зробить він.
113
00:09:51,574 --> 00:09:52,701
Ні, я сам можу.
114
00:09:52,784 --> 00:09:55,245
Сучхолю, годі вже. Припини.
115
00:09:55,328 --> 00:09:59,416
О боже.
116
00:10:24,357 --> 00:10:25,525
Ромашковий?
117
00:10:26,025 --> 00:10:27,068
Так.
118
00:10:27,152 --> 00:10:30,196
Можеш заварити ще два, для нас із головою?
119
00:10:31,614 --> 00:10:32,782
Звісно.
120
00:10:32,866 --> 00:10:36,161
Чому батько рано повернувся, а не полює?
121
00:10:36,244 --> 00:10:37,203
Ну…
122
00:10:37,287 --> 00:10:40,123
Зі мною зв'язалася відома шаманка.
123
00:10:40,206 --> 00:10:41,249
З якого приводу?
124
00:10:41,332 --> 00:10:44,502
Шаманка раптом спитала,
чи голова пішов на полювання.
125
00:10:44,586 --> 00:10:46,796
- Звідки вона знала?
- Не дивно, вона відома.
126
00:10:47,756 --> 00:10:50,759
Сказала, голова буде в небезпеці,
якщо піде сьогодні полювати.
127
00:10:52,010 --> 00:10:54,679
Це тому він одразу повернувся?
128
00:10:54,763 --> 00:10:57,015
Так, але принаймні для Хеін
це добра новина.
129
00:10:57,098 --> 00:10:58,475
Вона піде на його маршрут.
130
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
Мамо!
131
00:11:00,769 --> 00:11:02,103
Мамо!
132
00:11:02,187 --> 00:11:03,396
Мамо!
133
00:11:04,522 --> 00:11:05,565
Хеін поранена.
134
00:11:05,648 --> 00:11:06,649
Що? Як?
135
00:11:06,733 --> 00:11:09,152
Я чув, що їй трапився
кабан під час полювання.
136
00:11:09,235 --> 00:11:12,530
Але її рани не серйозні.
Зовсім не серйозні.
137
00:11:12,614 --> 00:11:14,657
Господи. У неї все добре?
138
00:11:19,162 --> 00:11:21,456
Звідки ви знали?
139
00:11:22,165 --> 00:11:23,374
Ви дійсно найкраща.
140
00:11:27,212 --> 00:11:28,296
Що вона сказала?
141
00:11:28,379 --> 00:11:31,966
Хай там як, щиро вам дякую.
Невдовзі я навідаюся до вас.
142
00:11:33,384 --> 00:11:35,220
Що вона сказала?
143
00:11:39,974 --> 00:11:42,769
Їй наснилася твоя колишня дружина.
144
00:11:42,852 --> 00:11:45,021
З ножем, на мисливських угіддях.
145
00:11:45,104 --> 00:11:47,440
Вона хотіла забрати тебе з собою.
146
00:11:47,524 --> 00:11:50,902
Ти був би в серйозній небезпеці,
якби полював сьогодні.
147
00:11:52,487 --> 00:11:53,446
Бачиш?
148
00:11:53,530 --> 00:11:55,281
Мудро було послухати й повернутися.
149
00:12:01,412 --> 00:12:03,831
Не ігноруй забобони.
150
00:12:03,915 --> 00:12:07,043
Консультуйся з шаманкою,
перш ніж приймати важливі рішення.
151
00:12:07,126 --> 00:12:08,628
Гаразд.
152
00:12:19,847 --> 00:12:21,766
Зателефонувати лікарю Кім?
153
00:12:21,849 --> 00:12:24,727
У мене все гаразд. Це лише розтягнення.
154
00:12:24,811 --> 00:12:26,646
Хюнву врятував тобі життя.
155
00:12:26,729 --> 00:12:29,607
Я думала, що він і птаха
не підстрелить, але кабана?
156
00:12:29,691 --> 00:12:31,317
Він увесь час прикидався.
157
00:12:31,401 --> 00:12:33,278
Мабуть, у нього є досвід.
158
00:12:35,154 --> 00:12:37,824
Ти що, його щойно похвалив?
159
00:12:37,907 --> 00:12:40,201
Для такої здобичі потрібен великий досвід.
160
00:12:40,285 --> 00:12:43,246
У кабанів товста шкіра,
тож треба влучити в правильну точку.
161
00:12:43,329 --> 00:12:45,039
Інакше він стане ще небезпечнішим.
162
00:12:45,123 --> 00:12:50,295
Саме так. Дякувати богу,
йому пощастило. А якби він не влучив?
163
00:12:52,547 --> 00:12:54,340
Самі подумайте.
164
00:12:54,424 --> 00:12:57,760
Не треба було йому
бути таким необачним, як новачок.
165
00:12:57,844 --> 00:13:00,680
Він був піхотинцем
у спецрозвідувальному батальйоні.
166
00:13:00,763 --> 00:13:02,515
- Відомий влучною стрільбою.
- Справді?
167
00:13:03,266 --> 00:13:04,892
Так, справді.
168
00:13:04,976 --> 00:13:07,270
Тепер ти розумієш, як по-дурному було
169
00:13:07,353 --> 00:13:09,188
пропонувати навчити його стріляти?
170
00:13:11,399 --> 00:13:12,775
Одне можна сказати напевно.
171
00:13:12,859 --> 00:13:16,362
Мене б тут зараз не було,
якби він завагався хоч на мить.
172
00:13:20,408 --> 00:13:21,784
Щаслива ти паскуда.
173
00:13:21,868 --> 00:13:24,537
- Що?
- У нього м'язисті руки.
174
00:13:25,455 --> 00:13:29,042
Видно, що він провів роки
не лише за навчанням.
175
00:13:29,125 --> 00:13:30,126
А ти як це помітила?
176
00:13:31,127 --> 00:13:32,712
Коли я була у в'язниці,
177
00:13:32,795 --> 00:13:35,506
він передав мені угоду
тими своїм м'язистими руками
178
00:13:35,590 --> 00:13:37,467
і сказав: «Прошу, підпишіть».
179
00:13:38,551 --> 00:13:39,719
І моє серце
180
00:13:40,595 --> 00:13:41,596
затріпотіло.
181
00:13:41,679 --> 00:13:43,264
- Тітко.
- Тітко, годі вже.
182
00:13:47,769 --> 00:13:50,563
{\an8}Іноді ти мене дивуєш, Хюнву.
183
00:13:50,647 --> 00:13:52,982
Як ти прийняв це рішення
за таку коротку мить?
184
00:13:53,066 --> 00:13:55,026
Я не думав.
185
00:13:55,109 --> 00:13:57,195
Це сталося інстинктивно.
186
00:13:57,278 --> 00:14:00,657
Твої інстинкти знали,
що ти не маєш дати їй загинути.
187
00:14:00,740 --> 00:14:04,786
Ти повинен був її врятувати,
щоб вона переписала заповіт. Так?
188
00:14:06,871 --> 00:14:07,997
Алло?
189
00:14:28,643 --> 00:14:29,644
Де Хеін?
190
00:14:30,436 --> 00:14:32,146
Прийняла ліки й пішла спати.
191
00:14:32,230 --> 00:14:34,107
Певно, вона дуже налякана.
192
00:14:34,190 --> 00:14:36,109
Не можу повірити.
193
00:14:36,192 --> 00:14:39,404
Знаєте, я нещодавно оглянув маршрут.
194
00:14:39,487 --> 00:14:41,781
І помітив, що огорожа прорвана.
195
00:14:41,864 --> 00:14:45,243
Я вважаю, що поранений кабан
пробрався крізь цей отвір.
196
00:14:45,326 --> 00:14:48,162
То мав бути маршрут голови Хона.
197
00:14:49,247 --> 00:14:50,748
На що ти натякаєш?
198
00:14:51,541 --> 00:14:55,712
Хочеш сказати, що хтось навмисно принадив
пораненого кабана, щоб йому нашкодити?
199
00:14:55,795 --> 00:14:57,964
Ми б не дізналися,
навіть якби це було так.
200
00:15:00,675 --> 00:15:04,303
Я перегляну камери відеоспостереження
та реєстратори поруч.
201
00:15:04,971 --> 00:15:06,389
Я сам перегляну.
202
00:15:06,472 --> 00:15:08,516
Ви хочете це зробити?
203
00:15:09,017 --> 00:15:10,852
Гаразд, я їх підготую.
204
00:15:10,935 --> 00:15:12,395
Мені шкода,
205
00:15:12,478 --> 00:15:16,107
що це сталося
під час ваших відвідин, пане Юн.
206
00:15:16,190 --> 00:15:17,775
Не переймайтеся, пане.
207
00:15:18,401 --> 00:15:20,069
Пане Юн, скуштуйте суп.
208
00:15:20,153 --> 00:15:21,904
Я вполював цього фазана.
209
00:15:23,322 --> 00:15:26,492
Годі тобі. Не бреши, тату.
210
00:15:27,493 --> 00:15:29,328
Ми їх купили на сусідній фермі.
211
00:15:33,332 --> 00:15:34,792
Гаразд. Починаймо їсти.
212
00:15:34,876 --> 00:15:35,918
Смачного.
213
00:15:45,386 --> 00:15:46,429
Дякую.
214
00:16:03,529 --> 00:16:05,448
Навіщо ви приправили корені дзвоників?
215
00:16:05,990 --> 00:16:08,910
Хюнву любить, коли вони обсмажені.
216
00:16:08,993 --> 00:16:10,661
Ні, такі теж смачні.
217
00:16:11,537 --> 00:16:12,538
Справді?
218
00:16:12,622 --> 00:16:13,998
Так.
219
00:16:14,957 --> 00:16:16,292
Смачного.
220
00:16:16,375 --> 00:16:17,835
Дякую, пане.
221
00:16:21,172 --> 00:16:22,173
Пане Юн.
222
00:16:22,256 --> 00:16:23,633
Це листя лакового дерева.
223
00:16:23,716 --> 00:16:25,676
Воно доволі рідкісне.
224
00:16:25,760 --> 00:16:28,679
Гірські рослини дуже смачні,
їх важко знайти.
225
00:16:28,763 --> 00:16:30,181
Я куштував їх, коли був малим.
226
00:16:30,264 --> 00:16:31,307
«Малим»?
227
00:16:32,391 --> 00:16:34,685
Хіба ви не в США виросли?
228
00:16:34,769 --> 00:16:38,689
Ні, я переїхав туди у віці 13 років.
До того я був у Кореї.
229
00:16:39,482 --> 00:16:42,443
Ваша сім'я туди іммігрувала,
чи ви там навчалися?
230
00:16:42,527 --> 00:16:44,070
Мене всиновили за кордон.
231
00:16:44,153 --> 00:16:47,448
Мої прийомні батьки померли,
коли я закінчував університет.
232
00:16:48,199 --> 00:16:50,535
Тому зараз у мене немає сім'ї.
233
00:16:51,786 --> 00:16:54,747
Я втратив батьків у 15 років.
234
00:16:54,831 --> 00:16:57,125
І пробивався самостійно.
235
00:16:57,208 --> 00:16:59,293
Я не знав про вашу сімейну історію.
236
00:17:00,044 --> 00:17:02,880
Ви не схожі на теперішнє молоде покоління.
237
00:17:02,964 --> 00:17:04,006
Погоджуюся.
238
00:17:04,090 --> 00:17:06,634
Пишаюся вами, як пишалася б ваша мати.
239
00:17:07,218 --> 00:17:11,347
Можете вважати нас
своєю корейською сім'єю.
240
00:17:11,889 --> 00:17:13,099
Дякую вам.
241
00:17:13,182 --> 00:17:14,350
Смачного.
242
00:17:19,689 --> 00:17:21,357
Ідіть сюди. Так, сюди.
243
00:17:24,861 --> 00:17:25,862
Дякую.
244
00:17:27,738 --> 00:17:29,782
Це пхунсан?
245
00:17:29,866 --> 00:17:31,075
Так, пане.
246
00:17:31,159 --> 00:17:33,327
Гарний.
247
00:17:33,411 --> 00:17:34,954
Він не просто гарний,
248
00:17:35,037 --> 00:17:38,583
він урятував мого сина багато років тому,
коли загорівся наш будинок.
249
00:17:38,666 --> 00:17:39,792
- Та невже?
- Так, пане.
250
00:17:39,876 --> 00:17:41,294
Мій син був удома сам.
251
00:17:41,377 --> 00:17:44,088
Він загинув би,
якби собака його не розбудив
252
00:17:44,172 --> 00:17:45,631
і не витяг надвір.
253
00:17:47,049 --> 00:17:50,720
Він розумний і відданий.
254
00:17:52,763 --> 00:17:55,016
Ви не хотіли б продати його?
255
00:17:56,475 --> 00:17:57,935
Ну…
256
00:17:58,019 --> 00:17:59,020
Пробачте, пане.
257
00:18:00,188 --> 00:18:01,564
Він - моя сім'я.
258
00:18:13,659 --> 00:18:16,204
- Я дам вам 100 мільйонів.
- Вибачте?
259
00:18:22,543 --> 00:18:25,671
Але в нього навіть немає родоводу.
260
00:18:25,755 --> 00:18:26,839
Це не має значення.
261
00:18:26,923 --> 00:18:28,549
Пізніше запропоную менше.
262
00:18:31,802 --> 00:18:33,095
Дев'яносто мільйонів.
263
00:18:46,067 --> 00:18:48,110
- Вісімдесят мільйонів.
- Чекайте.
264
00:18:48,194 --> 00:18:49,403
Любий.
265
00:18:49,904 --> 00:18:51,113
Я продам його.
266
00:18:51,197 --> 00:18:52,657
Але…
267
00:18:52,740 --> 00:18:54,367
ви могли б дати 100 мільйонів?
268
00:18:57,078 --> 00:18:58,204
Звісно.
269
00:19:14,887 --> 00:19:16,055
Кохана.
270
00:19:16,138 --> 00:19:18,516
У мене немає лише одного.
271
00:19:18,599 --> 00:19:19,976
Це упередження, так?
272
00:19:20,059 --> 00:19:20,977
Ти про що?
273
00:19:21,936 --> 00:19:23,312
Я про пана Юна.
274
00:19:23,396 --> 00:19:27,733
Не здається, що він надто безтурботний,
враховуючи, скільки він пережив?
275
00:19:27,817 --> 00:19:30,069
Мабуть, він важко працював,
щоб компенсувати це.
276
00:19:30,152 --> 00:19:31,570
Не суди книжку за обкладинкою.
277
00:19:31,654 --> 00:19:34,407
Ніколи не знаєш,
що людина думає в глибині душі.
278
00:19:34,490 --> 00:19:35,866
Ти певна, що ти з США?
279
00:19:35,950 --> 00:19:39,578
Ти знаєш нашу мову
й корейські приказки краще за мене.
280
00:19:39,662 --> 00:19:40,913
Я тобі вже казала.
281
00:19:40,997 --> 00:19:45,209
Наш батько змушував нас розмовляти вдома
корейською і читати корейські книжки.
282
00:19:45,918 --> 00:19:46,919
Який мудрий чоловік.
283
00:19:47,003 --> 00:19:49,755
Не кожен може стати
професором у «Лізі Плюща».
284
00:19:51,424 --> 00:19:52,466
Хочеш?
285
00:19:55,970 --> 00:19:58,639
Авжеж. Для тебе навіть пиво надто гірке.
286
00:20:03,853 --> 00:20:07,356
Знаєш, мені шкода,
що я не можу випити з тобою.
287
00:20:07,440 --> 00:20:09,817
Ти про що? Не засмучуйся.
288
00:20:09,900 --> 00:20:10,943
Мені треба до вбиральні.
289
00:20:26,584 --> 00:20:27,752
Яке він патякало.
290
00:20:39,513 --> 00:20:41,682
Твоя кімната - остання на другому поверсі.
291
00:20:43,225 --> 00:20:45,061
Так, я знаю.
292
00:20:45,144 --> 00:20:46,437
Гарної тобі ночі.
293
00:20:47,605 --> 00:20:48,773
Тобі треба йти нагору.
294
00:20:49,899 --> 00:20:51,150
Я піду.
295
00:20:51,233 --> 00:20:52,276
Тоді на добраніч.
296
00:20:53,986 --> 00:20:55,029
До речі, Сучхолю.
297
00:20:58,032 --> 00:20:59,617
Минулого разу ти спитав мене,
298
00:21:00,117 --> 00:21:02,828
як порозумітися з Торговою комісією,
299
00:21:02,912 --> 00:21:04,246
коли тебе викликають.
300
00:21:04,330 --> 00:21:05,456
Звісно.
301
00:21:06,624 --> 00:21:07,750
Що скажеш?
302
00:21:07,833 --> 00:21:10,586
Хочеш, розкажу зараз усе в подробицях?
303
00:21:10,669 --> 00:21:11,670
Зараз?
304
00:21:12,588 --> 00:21:16,842
Ґрунтуючись на знаннях з юриспруденції,
які я отримав на юридичному в СНУ,
305
00:21:16,926 --> 00:21:20,638
а ще на основі досвіду
роботи в юридичному відділі,
306
00:21:20,721 --> 00:21:24,934
можу запропонувати тобі розширене,
але просте пояснення.
307
00:21:25,810 --> 00:21:29,438
Я вільний аж до пізньої ночі.
308
00:21:30,481 --> 00:21:32,233
А я ні. Мене чекає дружина.
309
00:21:33,526 --> 00:21:34,777
Справді? Як шкода.
310
00:21:36,445 --> 00:21:39,198
Тобто для тебе шкода.
311
00:21:40,032 --> 00:21:41,659
Це чудова нагода.
312
00:21:46,288 --> 00:21:47,331
Ти боїшся?
313
00:21:48,833 --> 00:21:50,000
Чого?
314
00:21:51,168 --> 00:21:52,837
Спати в одній кімнаті з Хеін.
315
00:22:05,474 --> 00:22:06,642
Сучхолю.
316
00:22:07,601 --> 00:22:09,270
Це безглуздя.
317
00:22:09,812 --> 00:22:10,855
Ми одружені.
318
00:22:10,938 --> 00:22:13,899
Чому б я боявся спати
поруч зі своєю дружиною?
319
00:22:13,983 --> 00:22:15,151
Гаразд.
320
00:22:20,406 --> 00:22:22,533
Куди ти йдеш? Твоя кімната он там.
321
00:22:26,412 --> 00:22:27,455
Знаю.
322
00:22:31,792 --> 00:22:32,877
Іди прямо.
323
00:22:37,047 --> 00:22:38,465
Мені справді
324
00:22:40,134 --> 00:22:41,135
його шкода.
325
00:22:52,980 --> 00:22:55,691
- Де спиртне?
- Ти про що?
326
00:22:55,774 --> 00:22:57,276
Ти все випив.
327
00:22:58,110 --> 00:22:59,153
Дійсно?
328
00:22:59,236 --> 00:23:00,613
Ти вже п'яний?
329
00:23:01,197 --> 00:23:02,489
Як мило.
330
00:23:03,991 --> 00:23:05,451
- Ходімо спати.
- Гаразд.
331
00:23:08,370 --> 00:23:10,164
Я все випив.
332
00:23:50,663 --> 00:23:51,789
Чому ти так довго?
333
00:23:53,123 --> 00:23:54,541
Ти не спала?
334
00:23:55,459 --> 00:23:56,627
Я прокинулася.
335
00:23:58,963 --> 00:24:00,256
Я тебе щось спитала.
336
00:24:01,924 --> 00:24:02,800
Авжеж.
337
00:24:03,550 --> 00:24:06,512
Сучхоль спитав мене про дещо,
ми розговорилися.
338
00:24:06,595 --> 00:24:07,680
Що?
339
00:24:08,389 --> 00:24:09,974
Ото навіжений.
340
00:24:10,808 --> 00:24:12,601
Він набридав тобі о цій порі?
341
00:24:14,186 --> 00:24:15,604
Кохана. Хеін.
342
00:24:16,230 --> 00:24:19,817
Прошу, не треба так гніватися.
343
00:24:20,609 --> 00:24:22,486
Піти туди
344
00:24:23,112 --> 00:24:25,739
й твердо сказати йому,
щоб він такого більше не робив?
345
00:24:25,823 --> 00:24:26,949
Не треба.
346
00:24:28,909 --> 00:24:31,578
Правда? Я так і думав.
347
00:24:31,662 --> 00:24:33,038
- Допоможи роздягнутися.
- Що?
348
00:24:33,539 --> 00:24:36,417
Здається, я розтягнула пальці.
Боляче розстібати.
349
00:24:37,042 --> 00:24:38,043
Можеш це зробити?
350
00:24:43,924 --> 00:24:45,259
- Я?
- Так.
351
00:24:46,135 --> 00:24:49,346
- Розстебнути тобі одяг?
- Так, ось тут, ззаду.
352
00:24:49,430 --> 00:24:50,431
Тут.
353
00:25:08,115 --> 00:25:09,199
Достатньо.
354
00:25:09,700 --> 00:25:12,036
Далі я сама.
355
00:25:12,661 --> 00:25:13,912
Гаразд.
356
00:25:15,789 --> 00:25:16,790
Звісно.
357
00:25:26,800 --> 00:25:28,135
Чому ти не роздягаєшся?
358
00:25:28,218 --> 00:25:29,053
А треба?
359
00:25:31,221 --> 00:25:32,681
Ти не йдеш у душ?
360
00:25:33,432 --> 00:25:34,433
А треба?
361
00:25:48,781 --> 00:25:50,282
Може, не виходити?
362
00:26:07,925 --> 00:26:08,926
Що з тобою?
363
00:26:09,593 --> 00:26:12,221
Не звеличуй його. Не такий він і гарний.
364
00:26:28,821 --> 00:26:29,863
У тебе все добре?
365
00:26:30,906 --> 00:26:32,783
Ні. Припини.
366
00:26:32,866 --> 00:26:35,369
Не відтворюй це знову
в уповільненому темпі.
367
00:26:40,999 --> 00:26:42,126
Не роби цього.
368
00:26:43,210 --> 00:26:44,253
Не треба.
369
00:26:58,767 --> 00:27:00,978
Я не міг знайти
370
00:27:01,645 --> 00:27:02,688
халат.
371
00:27:07,651 --> 00:27:08,652
Так.
372
00:27:09,486 --> 00:27:10,487
Я бачу.
373
00:28:02,414 --> 00:28:03,540
Я просто приголомшена.
374
00:28:05,417 --> 00:28:06,502
Він вважає
375
00:28:07,920 --> 00:28:08,921
себе сексуальним?
376
00:28:09,463 --> 00:28:13,800
Що в біса сталося з його тілом?
377
00:28:17,763 --> 00:28:19,598
Серйозно.
378
00:28:35,197 --> 00:28:37,157
Що? Чого ти хочеш?
379
00:28:37,241 --> 00:28:38,242
Я…
380
00:28:39,910 --> 00:28:42,204
На підлозі багато води.
381
00:28:44,456 --> 00:28:47,042
Тобі це не подобається,
тому я хотів витерти.
382
00:28:48,502 --> 00:28:49,503
Та нічого.
383
00:28:50,212 --> 00:28:51,338
Просто висуши волосся.
384
00:28:54,341 --> 00:28:55,342
Не кажи мені…
385
00:28:57,386 --> 00:28:59,471
що ти не висушив волосся,
386
00:28:59,555 --> 00:29:01,640
бо глянув у дзеркало
387
00:29:01,723 --> 00:29:04,351
й подумав, що схожий
388
00:29:04,434 --> 00:29:07,646
на мокрого Тімоті Шаламе
чи Леонардо Ді Капріо в молодості.
389
00:29:09,606 --> 00:29:10,774
Що ти таке кажеш?
390
00:29:11,400 --> 00:29:12,609
Якщо це не тому,
391
00:29:13,986 --> 00:29:15,279
тоді йди й висуши волосся.
392
00:29:16,905 --> 00:29:17,906
Гаразд.
393
00:29:18,615 --> 00:29:19,616
Висушу.
394
00:29:27,291 --> 00:29:28,625
Неймовірно.
395
00:29:28,709 --> 00:29:30,168
Він намагався мене спокусити?
396
00:29:35,674 --> 00:29:36,675
Надто я збуджена,
397
00:29:37,926 --> 00:29:39,094
як на цю пору.
398
00:29:59,740 --> 00:30:00,741
Ти спиш?
399
00:30:06,163 --> 00:30:07,372
Ще ні.
400
00:30:08,290 --> 00:30:10,500
Ліжко маленьке.
401
00:30:12,586 --> 00:30:13,962
Воно півтораспальне?
402
00:30:14,046 --> 00:30:15,088
Двоспальне.
403
00:30:15,172 --> 00:30:16,006
Зрозуміло.
404
00:30:18,550 --> 00:30:20,177
Якесь воно надто мале,
405
00:30:21,511 --> 00:30:22,721
як для двоспального.
406
00:30:22,804 --> 00:30:24,056
Були часи,
407
00:30:25,724 --> 00:30:27,225
коли ми спали разом
408
00:30:28,101 --> 00:30:29,686
на односпальному ліжку.
409
00:30:31,438 --> 00:30:32,481
Коли?
410
00:30:33,690 --> 00:30:34,691
Ти не пам'ятаєш?
411
00:30:35,859 --> 00:30:37,361
Моя перша поїздка в Йонду-рі.
412
00:30:42,658 --> 00:30:45,702
{\an8}СВІДОЦТВО ПРО НАГОРОДУ
НАГОРОДА ЗА СТАРАННІСТЬ
413
00:31:03,512 --> 00:31:05,931
Переночуй тут.
414
00:31:19,444 --> 00:31:21,363
Уже надто пізно.
415
00:31:24,950 --> 00:31:26,451
Зараз 21 година.
416
00:31:26,535 --> 00:31:29,454
Це досить пізно.
417
00:31:30,580 --> 00:31:32,708
- Уночі їхати небезпечно.
- Це правда.
418
00:31:32,791 --> 00:31:33,792
Так.
419
00:31:36,086 --> 00:31:37,170
Спи тут.
420
00:31:37,254 --> 00:31:39,715
Я буду в тій кімнаті.
421
00:31:41,174 --> 00:31:42,884
Я буду там,
422
00:31:43,760 --> 00:31:45,387
якщо буду потрібен.
423
00:31:47,389 --> 00:31:48,390
На добраніч.
424
00:32:40,901 --> 00:32:42,486
Місяць гарний.
425
00:32:44,404 --> 00:32:46,323
Могли б помилуватися ним разом.
426
00:32:50,285 --> 00:32:51,286
Заходь…
427
00:32:54,289 --> 00:32:55,373
якщо хочеш.
428
00:33:28,406 --> 00:33:29,658
- До речі…
- Так?
429
00:33:30,408 --> 00:33:32,577
Як ми взагалі спали
430
00:33:34,538 --> 00:33:35,580
на тому ліжку?
431
00:33:36,373 --> 00:33:37,624
Ми обіймалися.
432
00:33:38,542 --> 00:33:39,543
Авжеж.
433
00:33:40,168 --> 00:33:41,169
Ми обіймалися?
434
00:33:42,170 --> 00:33:44,798
Хочеш обійнятися, якщо ліжко занадто мале?
435
00:33:48,510 --> 00:33:50,679
Не треба.
436
00:33:51,596 --> 00:33:52,639
Не таке вже й мале.
437
00:33:53,515 --> 00:33:55,058
Мені вистачає місця.
438
00:33:58,520 --> 00:33:59,813
- Справді?
- Так.
439
00:34:00,355 --> 00:34:01,314
Тоді…
440
00:34:05,026 --> 00:34:06,278
хочеш однаково
441
00:34:07,362 --> 00:34:08,530
обійнятися?
442
00:34:24,546 --> 00:34:25,505
Я жартую.
443
00:34:28,008 --> 00:34:29,009
Не бійся так.
444
00:35:14,721 --> 00:35:16,056
Що ви тут робите?
445
00:35:17,349 --> 00:35:18,433
Господи.
446
00:35:18,516 --> 00:35:20,143
Пробачте.
447
00:35:20,227 --> 00:35:23,021
Я був не при собі вчора.
448
00:35:25,357 --> 00:35:26,524
Я хочу повернути це.
449
00:35:26,608 --> 00:35:29,152
Прошу, допоможіть.
Ми не могли вчора заснути.
450
00:35:31,029 --> 00:35:34,950
Я вже подарував собаку йому,
тому не можу цього зробити.
451
00:35:35,033 --> 00:35:36,701
Мені прикро.
452
00:35:36,785 --> 00:35:39,537
Він - наша сім'я,
адже врятував нашого сина.
453
00:35:39,621 --> 00:35:42,666
Певно, я збожеволів, продавши його.
454
00:35:43,500 --> 00:35:44,960
Гаразд. Я візьму це.
455
00:35:45,043 --> 00:35:46,920
- Дякую.
- Дякую.
456
00:35:47,003 --> 00:35:48,922
Щиро дякую, пане.
457
00:35:49,005 --> 00:35:50,090
Господи.
458
00:35:50,173 --> 00:35:51,091
Що ви робите?
459
00:35:52,050 --> 00:35:53,551
Ви відчули провину, продавши його.
460
00:35:56,388 --> 00:35:57,681
Тож давайте його вб'ємо.
461
00:35:58,556 --> 00:35:59,683
Так буде краще?
462
00:36:01,393 --> 00:36:02,811
Що ти робиш?
463
00:36:11,820 --> 00:36:13,822
Боже, я мало знову не застрелив тебе.
464
00:36:17,742 --> 00:36:18,743
Я поставив запитання.
465
00:36:20,996 --> 00:36:22,247
Я просто пожартував.
466
00:36:24,249 --> 00:36:25,750
Для тебе це був жарт?
467
00:36:25,834 --> 00:36:27,460
А ти що подумав?
468
00:36:31,840 --> 00:36:33,133
Ви повернули гроші?
469
00:36:35,093 --> 00:36:36,177
Ти їх отримав?
470
00:36:37,304 --> 00:36:38,638
Я ваш свідок.
471
00:36:40,348 --> 00:36:41,516
Угоду завершено.
472
00:36:47,814 --> 00:36:48,815
Ви можете йти.
473
00:36:49,399 --> 00:36:51,276
Дякуємо.
474
00:36:51,359 --> 00:36:52,902
Дякуємо. Ходімо.
475
00:36:53,778 --> 00:36:55,071
- Хутчіш.
- До речі…
476
00:36:56,781 --> 00:36:57,782
Чому його не можна вбити?
477
00:36:58,658 --> 00:36:59,951
Ти ж чув.
478
00:37:00,035 --> 00:37:01,119
Він любить собаку.
479
00:37:01,786 --> 00:37:03,413
Собака - його сім'я.
480
00:37:03,496 --> 00:37:04,581
Розумію.
481
00:37:05,332 --> 00:37:09,169
У такому разі покинутих
чи безпритульних собак можна вбивати?
482
00:37:31,483 --> 00:37:33,860
Це вхід у ліс.
483
00:37:34,861 --> 00:37:37,572
Ніхто не заходив, окрім нашої сім'ї.
484
00:37:37,655 --> 00:37:41,117
Тобто це зробив хтось зі своїх?
485
00:37:43,495 --> 00:37:44,329
Зачекайте.
486
00:37:52,003 --> 00:37:53,254
Зупиніть.
487
00:37:59,928 --> 00:38:00,929
Хто це?
488
00:38:01,012 --> 00:38:02,472
Я бачу лише його спину.
489
00:38:02,555 --> 00:38:03,598
Це твій брат.
490
00:38:07,143 --> 00:38:08,103
Неможливо.
491
00:38:08,186 --> 00:38:09,437
Любий.
492
00:38:09,521 --> 00:38:10,647
Ми точно не знаємо.
493
00:38:10,730 --> 00:38:12,941
Помсок не скоїв би такого.
494
00:38:13,024 --> 00:38:14,651
Дізнайся, чи він досі в Кореї.
495
00:38:15,360 --> 00:38:16,444
Так, пане.
496
00:38:16,528 --> 00:38:17,529
Збирайтеся.
497
00:38:18,822 --> 00:38:20,323
- Уже?
- День зіпсований.
498
00:38:20,407 --> 00:38:21,491
Повертаймося додому.
499
00:38:22,826 --> 00:38:25,120
- Люба, ти пам'ятаєш того хлопця?
- Що?
500
00:38:26,037 --> 00:38:29,707
Це сталося понад двадцять років тому.
501
00:38:29,791 --> 00:38:32,252
Випадок, коли загинула
німецька вівчарка з пивоварні,
502
00:38:32,335 --> 00:38:34,170
а вбивцею виявився маленький хлопчик.
503
00:38:34,254 --> 00:38:37,048
Так, із сиротинця «Еверґрін Гоуп».
504
00:38:37,132 --> 00:38:40,927
Він отримав стипендію від «Квінз Ґруп»,
бо був дуже розумним.
505
00:38:41,010 --> 00:38:43,471
Я кілька разів його годувала,
коли він навідувався.
506
00:38:43,555 --> 00:38:44,556
Так, він.
507
00:38:44,639 --> 00:38:47,475
Пам'ятаєш, що він сказав поліції?
508
00:38:47,559 --> 00:38:49,102
То був ти, чи не так?
509
00:38:51,521 --> 00:38:53,898
Чому ти вбив чиюсь дорогу собаку?
510
00:38:53,982 --> 00:38:55,608
Я це так не залишу.
511
00:38:55,692 --> 00:38:57,527
Ти знаєш, скільки вона коштує?
512
00:38:58,361 --> 00:38:59,362
Вибачте.
513
00:38:59,904 --> 00:39:01,698
Негайно попроси вибачення.
514
00:39:03,616 --> 00:39:06,286
Чим відрізняється дорогий собака?
515
00:39:09,289 --> 00:39:10,999
Тоді звичайного собаку
516
00:39:12,792 --> 00:39:14,252
можна вбити?
517
00:39:15,211 --> 00:39:17,130
Що з цією дитиною?
518
00:39:17,213 --> 00:39:18,256
Боже, що він таке каже?
519
00:39:19,591 --> 00:39:20,800
Боже, твоя правда.
520
00:39:20,884 --> 00:39:22,218
Він справді це спитав.
521
00:39:23,011 --> 00:39:25,305
Моторошно було чути таке від хлопчика.
522
00:39:25,388 --> 00:39:27,140
- Він не був схожим на нього?
- Хто?
523
00:40:12,477 --> 00:40:14,395
Вітаю, це я. Ти вже вдома?
524
00:40:15,146 --> 00:40:16,940
Я домовився про зустріч із паном Германом.
525
00:40:18,066 --> 00:40:19,108
Серйозно?
526
00:40:20,527 --> 00:40:21,611
Дякую.
527
00:40:21,694 --> 00:40:22,987
Гаразд, тоді до зустрічі.
528
00:40:23,738 --> 00:40:24,948
Ти не пожалкуєш про це.
529
00:40:36,626 --> 00:40:37,460
УСЯ ПОШТА
530
00:40:37,544 --> 00:40:40,088
ЛАБОРАТОРІЯ НЕЙРООНКОЛОГІЇ UTOC
531
00:40:44,676 --> 00:40:47,303
ВИСНОВОК КОНСИЛІУМУ:
МИ НЕ МОЖЕМО ВАС ЛІКУВАТИ
532
00:40:50,723 --> 00:40:53,184
ТОМУ, НА ЖАЛЬ,
МИ НЕ ЗМОЖЕМО ВАС ВИЛІКУВАТИ…
533
00:40:54,435 --> 00:40:55,645
{\an8}ПРОСИМО ВИБАЧЕННЯ…
534
00:40:55,728 --> 00:40:56,813
{\an8}НАМ ДУЖЕ ШКОДА…
535
00:41:00,483 --> 00:41:01,526
Я мушу
536
00:41:03,236 --> 00:41:04,237
померти?
537
00:41:04,320 --> 00:41:06,239
Коли Hercyna вже майже в кишені?
538
00:41:06,823 --> 00:41:08,741
Коли я за крок до Клубу трильйонників?
539
00:41:12,453 --> 00:41:13,580
Неможливо.
540
00:41:14,497 --> 00:41:16,874
Стільки ексклюзивних речей,
яких я ще не вдягала.
541
00:41:16,958 --> 00:41:19,752
Я купила стільки островів,
але ще не була на них.
542
00:41:21,296 --> 00:41:23,089
І я маю померти?
543
00:41:23,172 --> 00:41:25,091
Ні, це було б таке марнотратство.
544
00:41:31,222 --> 00:41:32,974
Я купила це в художників,
545
00:41:33,057 --> 00:41:35,476
яким за дев'яносто,
бо ціни посмертних робіт ростуть.
546
00:41:35,560 --> 00:41:39,272
Як я можу вмерти раніше за них?
547
00:41:43,901 --> 00:41:44,986
Таке марнотратство.
548
00:42:03,046 --> 00:42:04,547
Ти був би найбільшою втратою.
549
00:42:10,511 --> 00:42:13,348
Тоді укладімо контракт з магазином.
550
00:42:13,431 --> 00:42:14,932
Молодці всі.
551
00:43:23,418 --> 00:43:24,919
- Секретарко На.
- Так, пані.
552
00:43:25,002 --> 00:43:28,631
Чи є жінки, у кого й досі метелики
в животі, коли бачать свого чоловіка,
553
00:43:28,715 --> 00:43:30,842
хоча вони одружені більше трьох років?
554
00:43:30,925 --> 00:43:32,468
А чому в них метелики?
555
00:43:33,094 --> 00:43:35,388
- У них аритмія?
- Ні, не тому.
556
00:43:35,471 --> 00:43:36,472
Може…
557
00:43:37,140 --> 00:43:38,141
тому…
558
00:43:38,933 --> 00:43:39,767
що вони гарні?
559
00:43:40,601 --> 00:43:42,353
- Їхні чоловіки?
- Так.
560
00:43:42,937 --> 00:43:44,605
Може, вона хвора.
561
00:43:46,774 --> 00:43:48,109
Ви знаєте когось такого?
562
00:43:48,192 --> 00:43:50,403
Так, знаю.
563
00:43:52,488 --> 00:43:56,033
Бувають дні, коли вона дивиться йому в очі
564
00:43:57,660 --> 00:43:59,203
й хоче обійняти його.
565
00:43:59,704 --> 00:44:00,872
Чому?
566
00:44:01,789 --> 00:44:04,000
Бо їй його шкода.
567
00:44:04,917 --> 00:44:06,878
Їй шкода,
568
00:44:06,961 --> 00:44:10,882
що така ніжна душа змушена
терпіти такий суворий світ.
569
00:44:11,716 --> 00:44:13,801
- Неймовірно.
- В інші дні…
570
00:44:13,885 --> 00:44:15,928
Його плечі здаються
571
00:44:16,012 --> 00:44:17,054
такими широкими.
572
00:44:17,847 --> 00:44:20,475
Вона хоче, щоб він її обійняв.
573
00:44:20,558 --> 00:44:23,519
Він схожий на живий сексуальний динаміт.
574
00:44:23,603 --> 00:44:26,397
Вона думає, чи не випустити
цього фатального чоловіка
575
00:44:26,481 --> 00:44:29,400
на волю в цей світ.
576
00:44:30,568 --> 00:44:35,031
Скажіть їй, нехай піде до лікаря.
Вона хвора.
577
00:44:35,823 --> 00:44:37,533
- Ви так вважаєте?
- Кажу вам.
578
00:44:37,617 --> 00:44:40,495
І нехай зробить КТ мозку.
579
00:44:40,578 --> 00:44:42,330
Щось там дуже недобре коїться.
580
00:44:43,456 --> 00:44:44,457
Секретарко На.
581
00:44:45,833 --> 00:44:46,876
Ви справді молодець.
582
00:44:48,085 --> 00:44:50,797
- Якась я… Дивна останнім часом.
- Як це?
583
00:44:50,880 --> 00:44:52,423
Я відчуваю співчуття
584
00:44:53,216 --> 00:44:54,425
до інших.
585
00:44:55,259 --> 00:44:57,470
- Це дивно?
- Я такою ніколи не була.
586
00:44:58,346 --> 00:45:00,014
Я завжди була байдужою.
587
00:45:01,224 --> 00:45:02,225
Тому це дивно.
588
00:45:07,021 --> 00:45:08,022
Ти такий шумний.
589
00:45:08,523 --> 00:45:11,025
Годі плакати,
коли я не шкодую для тебе своєї руки.
590
00:45:11,651 --> 00:45:13,861
І я відчуваю емпатію
591
00:45:14,612 --> 00:45:15,613
до інших.
592
00:45:29,877 --> 00:45:30,753
Що це було?
593
00:45:30,836 --> 00:45:32,588
Агентам сюди не можна.
594
00:45:32,672 --> 00:45:35,007
Вибачте. Це чоловік моєї знайомої.
595
00:45:35,800 --> 00:45:37,593
То ти робиш йому послугу?
596
00:45:37,677 --> 00:45:39,303
У них дитина в кувезі.
597
00:45:39,387 --> 00:45:40,596
Мені стало шкода, тому…
598
00:45:41,472 --> 00:45:42,390
Він більше не прийде.
599
00:45:42,473 --> 00:45:44,600
- Вибачте.
- Як довго дитина…
600
00:45:44,684 --> 00:45:45,935
Вибачте?
601
00:45:46,018 --> 00:45:47,144
…ще буде там?
602
00:45:48,062 --> 00:45:50,398
- Близько трьох…
- Забудь. Тиждень? Два?
603
00:45:50,481 --> 00:45:54,068
Дозволяю йому приходити тільки до тих пір.
604
00:45:54,151 --> 00:45:55,236
Ви дозволяєте?
605
00:45:55,319 --> 00:45:59,031
І щоб я його не бачила,
коли дитину випишуть.
606
00:46:00,032 --> 00:46:02,243
Страхування цього не покриє.
607
00:46:02,326 --> 00:46:04,620
Я хотіла витратити
нашу заставу їй на операцію,
608
00:46:04,704 --> 00:46:05,997
але мама не дозволяє.
609
00:46:06,080 --> 00:46:08,541
Каже, що це гроші на моє весілля.
610
00:46:10,126 --> 00:46:11,335
Гроші - завжди проблема.
611
00:46:12,587 --> 00:46:13,671
Мені шкода.
612
00:46:24,181 --> 00:46:25,182
Неймовірно.
613
00:46:27,476 --> 00:46:29,478
Її мама не єдина, хто хворіє.
614
00:46:30,688 --> 00:46:33,149
Її маму можна вилікувати,
то чому вона плаче…
615
00:46:39,822 --> 00:46:42,533
Чому так багато людей хворіє?
616
00:46:44,744 --> 00:46:45,870
Як це бісить.
617
00:46:46,454 --> 00:46:47,580
Я ніколи такою не була.
618
00:46:48,122 --> 00:46:50,082
Мене ніколи не цікавив
619
00:46:50,166 --> 00:46:52,501
біль інших людей, то чому я така?
620
00:46:54,253 --> 00:46:56,088
Серце калатає через чоловіка.
621
00:46:57,506 --> 00:47:01,677
Здається, мій мозок не функціонує
як належить.
622
00:47:01,761 --> 00:47:03,638
Це симптоми моєї хвороби?
623
00:47:03,721 --> 00:47:05,264
Не зовсім.
624
00:47:05,348 --> 00:47:10,102
Багато смертельно хворих пацієнтів
переживають такі зміни настрою.
625
00:47:11,145 --> 00:47:13,314
Вони усвідомлюють те,
чого б не усвідомили,
626
00:47:13,397 --> 00:47:14,607
якби не помирали.
627
00:47:14,690 --> 00:47:16,359
«Ви змінюєтеся через смерть.
628
00:47:17,652 --> 00:47:19,028
Скоро ви помрете».
629
00:47:19,111 --> 00:47:21,447
Схоже, ви ведете до цього.
630
00:47:21,530 --> 00:47:22,948
Але ви помиляєтеся.
631
00:47:23,032 --> 00:47:26,035
Розумієте, я багато разів
дивилася в очі смерті.
632
00:47:26,118 --> 00:47:27,411
І моє дивовижне везіння
633
00:47:28,412 --> 00:47:30,039
щоразу рятувало мене.
634
00:47:37,421 --> 00:47:40,049
Якщо ви недостатньо компетентні,
щоб мене врятувати,
635
00:47:40,132 --> 00:47:41,634
то просто спостерігайте.
636
00:47:42,843 --> 00:47:44,053
Ще одне диво
637
00:47:45,179 --> 00:47:46,305
мене врятує.
638
00:47:52,395 --> 00:47:53,688
Вітаю, Хюнву.
639
00:47:57,942 --> 00:47:58,859
Давно не бачилися.
640
00:48:00,361 --> 00:48:03,197
Так, я їздив у мисливські угіддя. То й що?
641
00:48:03,280 --> 00:48:04,156
Навіщо їздив?
642
00:48:04,240 --> 00:48:07,201
Щоб побачити батька.
О цій порі року він там.
643
00:48:07,284 --> 00:48:09,286
Але поїхав, не побачивши його.
644
00:48:09,370 --> 00:48:10,579
Ти що,
645
00:48:10,663 --> 00:48:11,622
підозрюєш мене?
646
00:48:11,706 --> 00:48:15,167
Огорожу хтось прорвав,
а неподалік була приманка.
647
00:48:15,251 --> 00:48:18,546
А потім кабан,
якого підстрелили, напав на Хеін.
648
00:48:19,755 --> 00:48:21,215
- Хтось навмисно…
- І що?
649
00:48:24,802 --> 00:48:26,345
Моя донька мало не загинула.
650
00:48:27,555 --> 00:48:28,848
Скажи мені правду.
651
00:48:28,931 --> 00:48:30,641
Це останнє попередження.
652
00:48:33,185 --> 00:48:35,020
Ти сердишся, бо йдеться про Хеін.
653
00:48:35,771 --> 00:48:38,524
А коли мене неправдиво звинуватили
й викинули - то нічого?
654
00:48:42,445 --> 00:48:43,446
Гаразд, сідай.
655
00:48:46,198 --> 00:48:50,077
Я поїхав туди, бо знав,
що це день сімейного полювання.
656
00:48:51,036 --> 00:48:53,456
Але коли прийшов туди,
велика Мо Сильхі сказала,
657
00:48:53,539 --> 00:48:55,666
що він спить, і не впустила мене.
658
00:48:55,750 --> 00:48:57,543
Я її просив, але марно.
659
00:48:58,252 --> 00:48:59,837
Тому я повернувся. От і все.
660
00:49:01,589 --> 00:49:02,465
Гаразд.
661
00:49:03,215 --> 00:49:04,216
Помджуне.
662
00:49:04,884 --> 00:49:06,886
Допоможи мені хоч раз зустрітися з ним.
663
00:49:08,512 --> 00:49:11,432
Це все, що мені потрібно.
Я хочу помиритися, доки не пізно.
664
00:49:12,224 --> 00:49:13,350
Іноді
665
00:49:14,727 --> 00:49:17,271
краще забути.
666
00:49:34,914 --> 00:49:36,040
Хюнву.
667
00:49:36,874 --> 00:49:38,125
Правда, моя сім'я дуже дивна?
668
00:49:38,751 --> 00:49:40,753
Вибачте? Зовсім ні, пане.
669
00:49:40,836 --> 00:49:43,506
У нас сім позовів проти одне одного.
670
00:49:43,589 --> 00:49:47,593
Певно, ти ходив
по лезу меча, коли займався
671
00:49:47,676 --> 00:49:49,512
нашими дрібницями.
672
00:49:53,432 --> 00:49:54,266
Ти стільки зробив.
673
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
Вітаю.
674
00:50:10,115 --> 00:50:11,534
Голова вже спить.
675
00:50:12,368 --> 00:50:13,327
Уже?
676
00:50:13,994 --> 00:50:15,454
Розбудити його?
677
00:50:15,538 --> 00:50:16,580
Не треба.
678
00:50:16,664 --> 00:50:18,624
Я зайшов привітатися.
679
00:50:18,707 --> 00:50:19,542
Тоді бувайте.
680
00:50:24,713 --> 00:50:25,756
Пані Мо.
681
00:50:26,966 --> 00:50:29,677
Помсок підходив до вас
на мисливських угіддях
682
00:50:30,970 --> 00:50:32,179
і просив зустрічі з батьком?
683
00:50:33,430 --> 00:50:35,808
Ні.
684
00:50:37,101 --> 00:50:38,269
Він таке сказав?
685
00:50:41,730 --> 00:50:42,731
Послухай.
686
00:50:43,607 --> 00:50:45,192
Я не хочу цього казати,
687
00:50:46,277 --> 00:50:47,611
але будь з ним пильними.
688
00:50:47,695 --> 00:50:51,323
Він уже давно носить камінь за пазухою,
відколи його викинули.
689
00:50:51,407 --> 00:50:54,076
Найстрашніші ті, кому нічого втрачати.
690
00:51:04,253 --> 00:51:07,339
Що за людина пан Юн Инсун? Ти знаєш?
691
00:51:07,423 --> 00:51:08,549
Пан Юн?
692
00:51:08,632 --> 00:51:12,511
Я знаю його з ділового боку,
але не як людину.
693
00:51:13,012 --> 00:51:17,683
Ти знаєш, що таким людям, як ми,
не слід легко вірити іншим.
694
00:51:17,766 --> 00:51:20,644
Якщо ця угода теж зірветься,
695
00:51:20,728 --> 00:51:22,438
батько відвернеться від Сучхоля.
696
00:51:22,521 --> 00:51:23,522
Не хвилюйтеся.
697
00:51:23,606 --> 00:51:25,816
Я обережно дізнаюся про нього.
698
00:52:03,145 --> 00:52:04,271
Ви мене шукаєте?
699
00:52:04,355 --> 00:52:07,191
Боже, ви мене злякали.
700
00:52:13,822 --> 00:52:14,949
Перевірка біографії?
701
00:52:15,950 --> 00:52:17,326
А вона обачна.
702
00:52:17,409 --> 00:52:19,703
Вона просто боїться,
703
00:52:19,787 --> 00:52:22,122
але це лише спочатку.
704
00:52:22,206 --> 00:52:25,376
Такі, як вона, легко довіряють,
коли втрачають пильність.
705
00:52:26,460 --> 00:52:27,920
Частково вона вже її втратила.
706
00:52:28,796 --> 00:52:32,466
До речі, чи є якась надія з Хеін?
707
00:52:34,551 --> 00:52:37,137
Гроші для мене важливі, звісно,
708
00:52:37,221 --> 00:52:39,765
але я б з радістю побачила,
як розійдеться ця пара.
709
00:52:40,557 --> 00:52:41,433
Чому?
710
00:52:41,517 --> 00:52:46,897
Скажу так. Я була першою
у сфері сватання в цій країні.
711
00:52:46,981 --> 00:52:49,733
Але мені не вдалося
належно видати заміж доньку з «Квінз».
712
00:52:49,817 --> 00:52:51,527
Правда ж, це принизливо?
713
00:52:51,610 --> 00:52:53,821
Я за будь-яку ціну розлучу їх
714
00:52:53,904 --> 00:52:56,156
і поверну втрачену шану
та результативність.
715
00:52:57,825 --> 00:53:00,619
У такому разі не повторюйте того,
що зробили.
716
00:53:01,620 --> 00:53:03,288
- Ви завадите мені.
- То було…
717
00:53:03,831 --> 00:53:06,250
Мені сказали це зробити.
718
00:53:07,376 --> 00:53:11,213
Але втрутився Хюнву, убив кабана
719
00:53:11,296 --> 00:53:12,297
й урятував Хеін.
720
00:53:12,381 --> 00:53:15,009
Я цього не очікувала.
721
00:53:16,927 --> 00:53:19,221
Хюнву, ти еволюціонуєш.
722
00:53:19,888 --> 00:53:23,183
Від пана Попелюша,
який одружився в багату сім'ю,
723
00:53:23,267 --> 00:53:25,728
до рятівника,
який урятував життя їхньої доньки!
724
00:53:27,104 --> 00:53:29,023
Тепер вони ставляться до мене інакше.
725
00:53:29,106 --> 00:53:31,525
Я вперше їв фазанячу ніжку.
726
00:53:31,608 --> 00:53:34,278
Зазвичай мені давали шию чи пісні шматки.
727
00:53:34,361 --> 00:53:36,363
Але мій тесть дав мені ніжку.
728
00:53:37,531 --> 00:53:40,075
Надто рано спочивати на лаврах.
729
00:53:40,159 --> 00:53:41,785
Продовжуй працювати.
730
00:53:43,495 --> 00:53:44,496
Як?
731
00:53:44,580 --> 00:53:48,459
«Я лише виконував свою роботу».
732
00:53:48,542 --> 00:53:52,463
Не псуй цієї нагоди,
кажучи такі нісенітниці.
733
00:53:52,546 --> 00:53:57,176
«Так, я теж боявся. Я міг загинути,
але зробив це заради Хеін».
734
00:53:58,135 --> 00:53:59,928
Ти мусиш визнати свою заслугу.
735
00:54:01,764 --> 00:54:03,223
- Це обов'язково?
- Так.
736
00:54:03,307 --> 00:54:06,101
Визнання заслуг -
це наче збір кавових купонів.
737
00:54:06,185 --> 00:54:08,479
Треба зібрати десять купонів,
738
00:54:08,562 --> 00:54:11,857
щоб тебе визнали постійним клієнтом
і дали тобі щось на халяву.
739
00:54:12,566 --> 00:54:13,567
Не потрібна мені
740
00:54:14,443 --> 00:54:15,444
халява.
741
00:54:15,527 --> 00:54:18,322
Я хочу лише залишитися
вільним і неушкодженим.
742
00:54:18,405 --> 00:54:20,199
Який недоумок.
743
00:54:20,282 --> 00:54:21,784
Можеш попрощатися, якщо
744
00:54:21,867 --> 00:54:23,035
- будеш фальшивити.
- З чим?
745
00:54:23,118 --> 00:54:24,995
«Прощавайте, мої італійські костюми.
746
00:54:25,079 --> 00:54:26,872
Прощавай, дизайнерське взуття
ручної роботи.
747
00:54:26,955 --> 00:54:29,124
Прощавай, іноземне авто.
748
00:54:29,208 --> 00:54:32,544
Прощавай, розкішний годинник на зап'ястку.
749
00:54:32,628 --> 00:54:35,881
Прощавай, багатство Хеін».
750
00:54:37,257 --> 00:54:41,053
Пан Попелюш повернеться
у свій сад на півдні.
751
00:54:41,136 --> 00:54:45,599
Але проблема в тому, що його сім'я
не чекатиме з розпростертими обіймами.
752
00:54:48,268 --> 00:54:50,020
Пробачте, тренере.
753
00:54:50,104 --> 00:54:53,607
Мого сина не цікавить бокс,
він хоче займатися таеквондо.
754
00:54:53,690 --> 00:54:55,776
Це нічого. З дітьми таке буває.
755
00:54:56,652 --> 00:54:57,778
Бувайте тоді.
756
00:54:57,861 --> 00:54:58,946
Ходімо.
757
00:54:59,029 --> 00:55:01,281
До речі, Чехьоне,
чому тобі подобається таеквондо?
758
00:55:01,365 --> 00:55:03,659
У них є пояси.
759
00:55:03,742 --> 00:55:05,202
Пояси? На талію?
760
00:55:05,285 --> 00:55:06,662
Це тому?
761
00:55:08,038 --> 00:55:09,998
Тому він хоче піти.
762
00:55:10,582 --> 00:55:13,210
Чехьоне, у нас теж є пояси.
763
00:55:13,293 --> 00:55:14,336
Поглянь-но.
764
00:55:14,419 --> 00:55:15,629
Це чемпіонський пояс.
765
00:55:15,712 --> 00:55:17,965
Тренере, не треба.
766
00:55:20,300 --> 00:55:21,468
- Та-дам.
- Боже.
767
00:55:21,552 --> 00:55:22,553
Поглянь-но.
768
00:55:22,636 --> 00:55:25,848
Що скажеш?
Правда ж, красивіший, ніж ті пояси?
769
00:55:25,931 --> 00:55:27,391
А ще вони все трощать.
770
00:55:28,225 --> 00:55:29,226
Трощать?
771
00:55:29,685 --> 00:55:31,937
Ми теж можемо трощити.
772
00:55:32,020 --> 00:55:34,690
Просто в нас не було часу. Показати тобі?
773
00:55:34,773 --> 00:55:36,316
Ні, не треба йому показувати.
774
00:55:36,400 --> 00:55:37,317
Зачекайте.
775
00:55:37,401 --> 00:55:38,694
Дайте мені одну хвильку.
776
00:55:38,777 --> 00:55:39,987
Де дошка?
777
00:55:40,070 --> 00:55:41,071
Ось вона.
778
00:55:41,989 --> 00:55:42,990
Гаразд. Дивись.
779
00:55:43,073 --> 00:55:44,616
Поглянь-но.
780
00:55:53,125 --> 00:55:54,626
Ось так треба це робити.
781
00:55:54,710 --> 00:55:56,336
Цього разу я її розтрощу.
782
00:55:56,420 --> 00:55:57,421
Дивись-но.
783
00:56:07,806 --> 00:56:09,391
Боже!
784
00:56:09,474 --> 00:56:11,476
Бачиш? Я розтрощив, еге ж?
785
00:56:11,560 --> 00:56:14,021
- Правда ж, бокс теж крутий?
- Але…
786
00:56:14,938 --> 00:56:16,523
Що? Що цього разу?
787
00:56:16,607 --> 00:56:19,193
Я хочу займатися таеквондо,
бо ним займається Чісон.
788
00:56:19,276 --> 00:56:22,654
Чісон - його найкращий друг.
789
00:56:22,738 --> 00:56:23,780
Розумію.
790
00:56:24,698 --> 00:56:25,908
Пані.
791
00:56:25,991 --> 00:56:29,828
Кажу це, бо я дбаю про Чехьона.
792
00:56:29,912 --> 00:56:33,123
Ви не думаєте,
що йому потрібні різні друзі?
793
00:56:33,207 --> 00:56:34,082
Перепрошую?
794
00:56:34,166 --> 00:56:36,084
- Ти знаєш Пек Хойоля?
- Так.
795
00:56:36,960 --> 00:56:40,422
Він мій син і схожий на тебе.
796
00:56:40,505 --> 00:56:42,549
Він теж любить ігри, як і ти.
797
00:56:42,633 --> 00:56:45,385
Правда, було б чудово
прийти сюди, побоксувати
798
00:56:45,469 --> 00:56:47,804
й пограти з ним в ігри після школи?
799
00:56:51,350 --> 00:56:52,851
У Хойоля найнижча оцінка.
800
00:56:52,935 --> 00:56:53,936
Агов.
801
00:56:57,231 --> 00:56:58,774
Тренере.
802
00:56:58,857 --> 00:56:59,900
У вас кров.
803
00:57:02,236 --> 00:57:03,278
Боже.
804
00:57:03,862 --> 00:57:04,821
Чому в мене…
805
00:57:05,489 --> 00:57:07,449
Боже, не хвилюйтеся за мене.
806
00:57:07,532 --> 00:57:09,284
Певно, подряпався дошкою.
807
00:57:09,368 --> 00:57:10,827
Ну, бувайте.
808
00:57:10,911 --> 00:57:11,912
Ви йдете?
809
00:57:11,995 --> 00:57:13,997
- Ходімо.
- Гарно добратися, пані.
810
00:57:14,081 --> 00:57:15,415
Бувайте.
811
00:57:15,499 --> 00:57:16,625
Гаразд.
812
00:57:16,708 --> 00:57:18,835
Чехьоне, побачимося!
813
00:57:19,378 --> 00:57:20,379
Бувайте.
814
00:57:20,462 --> 00:57:21,630
До зустрічі, пані.
815
00:57:38,981 --> 00:57:40,857
- Агов, у тебе кров.
- То лише подряпина.
816
00:57:40,941 --> 00:57:42,234
Подряпався дошкою.
817
00:57:42,317 --> 00:57:44,111
Чому ти такий роздратований?
818
00:57:44,194 --> 00:57:47,906
Я останнім часом мало сплю,
тому нині зачинила перукарню.
819
00:57:47,990 --> 00:57:49,741
Скоро доведеться закрити цей зал
820
00:57:49,825 --> 00:57:52,286
і піти працювати на когось,
коли Хюнву розлучиться.
821
00:57:52,369 --> 00:57:53,996
Годі балакати про розлучення.
822
00:57:54,079 --> 00:57:57,040
Я мушу прийняти реальність
і підготуватися.
823
00:58:00,127 --> 00:58:02,045
- Може, поїдемо в Сеул?
- І що робитимемо?
824
00:58:02,129 --> 00:58:04,339
Я дзвонила Хеін, але вона не відповідала.
825
00:58:04,423 --> 00:58:07,801
Зустріньмося з нею
і переконаймо її не розлучатися.
826
00:58:08,302 --> 00:58:09,678
- Готуйся.
- Що?
827
00:58:09,761 --> 00:58:11,013
Ходімо.
828
00:58:11,096 --> 00:58:17,436
Ти був проти цього всього плану,
але, мабуть, врешті-решт пристав на нього.
829
00:58:18,186 --> 00:58:19,187
Ну…
830
00:58:19,271 --> 00:58:22,608
Я завжди добиваюся успіху,
коли вирішую щось зробити.
831
00:58:22,691 --> 00:58:23,692
Твоя правда.
832
00:58:23,775 --> 00:58:25,611
Ти завжди все робиш від усього серця.
833
00:58:25,694 --> 00:58:27,154
Але ось у чім проблема.
834
00:58:27,237 --> 00:58:29,948
Обманеш її на пів серця,
і все буде гаразд.
835
00:58:30,032 --> 00:58:31,658
Але зробиш усе надзвичайно,
836
00:58:32,909 --> 00:58:36,038
і вона розлютиться, якщо дізнається.
837
00:58:38,540 --> 00:58:39,791
- Мабуть, еге ж?
- Так.
838
00:58:39,875 --> 00:58:43,879
Тому треба,
щоб тебе не розкусили. Зрозумів?
839
00:58:44,921 --> 00:58:46,548
Мене не розкусять,
840
00:58:47,257 --> 00:58:48,634
доки ми з тобою
841
00:58:49,259 --> 00:58:50,552
зберігаємо цю таємницю.
842
00:58:50,636 --> 00:58:51,595
Авжеж.
843
00:58:54,473 --> 00:58:58,935
До речі, може, варто сказати Хюнву,
що ми їдемо зустрітися з Хеін?
844
00:58:59,770 --> 00:59:00,771
От недоумок.
845
00:59:00,854 --> 00:59:03,523
Гадаєш, він це дозволить?
Нам уже нічого втрачати.
846
00:59:03,607 --> 00:59:06,068
Треба спробувати зупинити його
за будь-яку ціну, так?
847
00:59:07,569 --> 00:59:08,695
Тисни на газ.
848
00:59:16,161 --> 00:59:18,288
БОКС «КВІНЗ»
ТРИВАЄ НАБІР
849
00:59:26,338 --> 00:59:29,549
{\an8}БОКС «КВІНЗ»
850
00:59:32,552 --> 00:59:34,054
Що ми їм скажемо?
851
00:59:35,013 --> 00:59:37,307
Ми не мусимо представлятися.
852
00:59:37,391 --> 00:59:38,767
Ти не дивишся фільми?
853
00:59:39,267 --> 00:59:42,229
Секретаріат обслуговує ВІП-сім'ї.
854
00:59:42,312 --> 00:59:45,816
Вони будуть вражені,
щойно побачать нас, і скажуть:
855
00:59:45,899 --> 00:59:48,068
«Пані Хон, приїхала ваша зовиця».
856
00:59:48,151 --> 00:59:50,987
І одразу нас пропустять.
857
00:59:51,071 --> 00:59:52,864
Вам треба призначити зустріч.
858
00:59:54,533 --> 00:59:56,118
Мабуть, ви тут новенька.
859
01:00:08,130 --> 01:00:09,256
Погляньте на це.
860
01:00:09,339 --> 01:00:10,632
Це я.
861
01:00:10,716 --> 01:00:12,676
Цей кучерявий чоловік - це він.
862
01:00:13,260 --> 01:00:16,304
Ясно? Це ми. Бачите?
863
01:00:17,764 --> 01:00:20,642
Залиште ваше ім'я і номер, я їй перекажу.
864
01:00:21,852 --> 01:00:22,853
Погляньте.
865
01:00:23,770 --> 01:00:26,773
Ми її сім'я. Ми з королівської сім'ї.
866
01:00:26,857 --> 01:00:29,151
Нащо призначати зустріч,
щоб побачити рідних?
867
01:00:29,818 --> 01:00:31,027
Боже.
868
01:00:31,111 --> 01:00:34,698
Прошу, призначте зустріч і поверніться…
869
01:00:39,035 --> 01:00:40,078
Хеін!
870
01:00:40,162 --> 01:00:41,997
Давно не бачилися.
871
01:00:42,080 --> 01:00:43,582
Я Хьонте, брат Хюнву.
872
01:00:44,875 --> 01:00:46,042
Я знаю.
873
01:00:46,626 --> 01:00:49,129
Мені здалося, що це ви, і я не помилилася.
874
01:00:49,212 --> 01:00:52,924
Нам треба поговорити.
Навіть Хюнву не знає. що ми тут.
875
01:00:53,967 --> 01:00:54,968
Ну…
876
01:00:58,388 --> 01:00:59,890
Піднімемося нагору?
877
01:00:59,973 --> 01:01:00,849
Гаразд.
878
01:01:02,559 --> 01:01:03,685
- Сюди.
- Добре.
879
01:01:11,067 --> 01:01:12,277
Ви здивовані?
880
01:01:12,360 --> 01:01:16,364
Але знаєте, ми не каратимемо вас за те,
що ви нас не впізнали.
881
01:01:16,907 --> 01:01:17,908
Не хвилюйтеся.
882
01:01:17,991 --> 01:01:22,329
Ми не зловживаємо владою в таких випадках.
883
01:01:32,881 --> 01:01:33,965
Певно, ти зайнята.
884
01:01:34,049 --> 01:01:36,426
Вибач, що приїхали без попередження.
885
01:01:36,510 --> 01:01:40,180
Насправді я кілька разів телефонувала,
але так і не додзвонилася.
886
01:01:40,263 --> 01:01:41,890
Я не відповідаю на незнайомі номери.
887
01:01:43,016 --> 01:01:45,227
Певно, у тебе немає мого номера.
888
01:01:46,478 --> 01:01:47,854
Чому ви приїхали?
889
01:01:47,938 --> 01:01:49,105
Розумієш…
890
01:01:51,316 --> 01:01:53,610
Із чого почати?
891
01:01:55,654 --> 01:01:58,365
Нещодавно було 60-ліття нашого тата.
892
01:01:58,990 --> 01:02:02,536
То ви приїхали, бо засмутилися.
Адже я не приїжджала.
893
01:02:02,619 --> 01:02:03,495
Боже, зовсім ні.
894
01:02:03,578 --> 01:02:04,412
Ні?
895
01:02:04,496 --> 01:02:07,624
Звісно, ні, бо ми зовсім не засмутилися.
896
01:02:11,127 --> 01:02:13,296
Не знаю, що ти про це думаєш,
897
01:02:14,130 --> 01:02:15,465
але Хюнву…
898
01:02:15,549 --> 01:02:17,259
- Так?
- Він складна людина, еге ж?
899
01:02:17,884 --> 01:02:20,095
- Перепрошую?
- Боже, я розумію.
900
01:02:20,178 --> 01:02:21,179
Що розумієш?
901
01:02:21,263 --> 01:02:25,058
Людина, яка є повною твоєю протилежністю,
живе не в іншому кінці світу.
902
01:02:25,141 --> 01:02:30,230
Це людина, з якою ти одружена,
поруч із якою ти спиш та їси.
903
01:02:30,313 --> 01:02:33,233
Ця людина зовсім тебе не розуміє.
904
01:02:33,316 --> 01:02:34,192
Авжеж.
905
01:02:34,276 --> 01:02:36,987
Скажімо, ми з чоловіком
усе сварилися через кондиціонер.
906
01:02:37,070 --> 01:02:39,781
Улітку він умикав кондиціонер,
а я замерзала.
907
01:02:39,865 --> 01:02:42,325
Ми навіть обзивали одне одного через це.
908
01:02:45,954 --> 01:02:48,790
Він був по вуха закоханий у мене,
коли ми одружувалися,
909
01:02:48,874 --> 01:02:51,001
але не міг
вимкнути кондиціонер заради мене.
910
01:02:51,084 --> 01:02:54,004
Ми не сваримося через такі речі.
911
01:02:54,087 --> 01:02:55,839
Та невже?
912
01:02:55,922 --> 01:02:57,215
Тоді це чудово.
913
01:02:57,299 --> 01:02:58,758
У вас гарні стосунки.
914
01:02:58,842 --> 01:03:01,219
Ми спимо в різних кімнатах,
у кожного свій кондиціонер.
915
01:03:03,513 --> 01:03:06,892
Це можна зрозуміти,
якщо багато вільних кімнат.
916
01:03:06,975 --> 01:03:10,186
Хай там як, ось що я йому постійно кажу:
917
01:03:10,270 --> 01:03:12,439
«Тепер ти одружений,
ти більше не один з нас.
918
01:03:12,522 --> 01:03:16,067
Вважай себе частиною "Квінз"
і залишайся там навіть після смерті.
919
01:03:16,151 --> 01:03:19,237
Не смій повертатися чи ступати в наш дім».
920
01:03:21,072 --> 01:03:22,490
До речі, про це…
921
01:03:31,791 --> 01:03:33,001
Розл…
922
01:03:34,836 --> 01:03:37,380
Вибачте, що перериваю, але ви запізнитеся
923
01:03:37,464 --> 01:03:39,507
на зустріч із паном Германом.
924
01:03:39,591 --> 01:03:41,301
Вибачте, але я мушу йти.
925
01:03:41,384 --> 01:03:43,053
У мене сьогодні важлива вечеря.
926
01:03:43,136 --> 01:03:44,763
Гаразд, тоді йди.
927
01:03:44,846 --> 01:03:47,474
Я напишу тобі решту розмови,
928
01:03:47,557 --> 01:03:49,225
тому збережи мій номер, будь ласка.
929
01:03:57,692 --> 01:04:00,737
- Я навідаюся до вас незабаром.
- Справді? Ти справді це зробиш?
930
01:04:00,820 --> 01:04:05,158
Я визнаю, що ми трималися на віддалі
після одруження Хюнву.
931
01:04:05,241 --> 01:04:07,577
Зрештою, ти купила нам будинок.
932
01:04:07,661 --> 01:04:08,578
Будинок?
933
01:04:08,662 --> 01:04:10,664
Так, у нашому місті.
934
01:04:10,747 --> 01:04:13,291
Я купувала там будинок?
935
01:04:13,375 --> 01:04:16,252
Так. Ви сказали мені купити,
коли вийшли заміж.
936
01:04:17,212 --> 01:04:18,296
Зрозуміло.
937
01:04:19,214 --> 01:04:20,215
Ви його використовуєте?
938
01:04:20,298 --> 01:04:21,508
Так.
939
01:04:22,342 --> 01:04:23,677
Але не хвилюйся.
940
01:04:23,760 --> 01:04:25,762
Я прибираю і ремонтую його.
941
01:04:25,845 --> 01:04:26,972
Я все роблю.
942
01:04:27,055 --> 01:04:30,100
Не хвилюйся за будинок,
він у мене під контролем.
943
01:04:34,521 --> 01:04:37,482
До речі, чому приїжджали
родичі вашого чоловіка?
944
01:04:37,565 --> 01:04:38,650
Я не знаю.
945
01:04:39,275 --> 01:04:41,486
Вона сказала,
що я не була на 60-літті її батька.
946
01:04:41,987 --> 01:04:43,613
Вона приїхала докоряти?
947
01:04:43,697 --> 01:04:44,739
Сказала, що ні.
948
01:04:44,823 --> 01:04:45,657
А чому тоді?
949
01:04:47,492 --> 01:04:51,788
Сказала, що шлюб схожий
на вмикання кондиціонера влітку.
950
01:04:52,497 --> 01:04:54,624
Що? Що це означає?
951
01:04:55,250 --> 01:04:56,751
Важко домовитися про температуру.
952
01:04:57,544 --> 01:04:58,712
Розумію.
953
01:04:58,795 --> 01:05:00,422
Це логічно.
954
01:05:12,350 --> 01:05:13,226
Вітаю.
955
01:05:14,060 --> 01:05:15,812
- Де пан Герман?
- А, так.
956
01:05:15,895 --> 01:05:18,690
Він поїхав навідатися до донечки,
бо вона впала.
957
01:05:19,274 --> 01:05:22,819
Він пропустив зустріч лише тому,
що його дитина впала?
958
01:05:22,902 --> 01:05:24,112
Він сімейна людина.
959
01:05:24,195 --> 01:05:27,407
Мабуть, тому він розлучався
чотири рази й завів дитину в 60 років.
960
01:05:27,490 --> 01:05:28,658
Як це дратує.
961
01:05:29,325 --> 01:05:32,245
Я принесла план приміщення,
бо він хотів глянути на нього.
962
01:05:32,328 --> 01:05:34,080
Насправді це на краще.
963
01:05:34,164 --> 01:05:37,042
Розумієш, у нього
вже склався образ у голові.
964
01:05:37,751 --> 01:05:40,128
Це розуміння дасть тобі перевагу.
965
01:05:40,754 --> 01:05:41,921
Чого він хоче?
966
01:05:44,424 --> 01:05:46,217
Що? Ви повернулися?
967
01:05:46,301 --> 01:05:48,094
Я думав, ви поїхали додому.
968
01:05:48,178 --> 01:05:49,721
Треба глянути деякі документи.
969
01:05:49,804 --> 01:05:51,473
- Можеш іти додому.
- Так, пане.
970
01:05:52,390 --> 01:05:56,269
До речі, секретарка На сказала мені,
971
01:05:56,352 --> 01:05:58,354
що в пані Хон зустріч за вечерею.
972
01:05:58,438 --> 01:05:59,397
Розумію.
973
01:05:59,981 --> 01:06:02,817
Вона сказала, що пані Хон
зустрічається з паном Юн Инсуном
974
01:06:02,901 --> 01:06:04,527
і може вернутися пізно. Тому, пане,
975
01:06:04,611 --> 01:06:08,740
мабуть, ви можете спокійно їхати додому,
а не сидіти тут.
976
01:06:09,282 --> 01:06:10,575
З ким у неї зустріч?
977
01:06:12,118 --> 01:06:14,746
{\an8}Hercyna хоче два поверхи.
978
01:06:14,829 --> 01:06:15,997
- Два поверхи?
- Так.
979
01:06:17,123 --> 01:06:19,542
Тут тобі потрібні вишукані сходи.
980
01:06:19,626 --> 01:06:21,169
Як ми це зробимо?
981
01:06:21,252 --> 01:06:23,129
Це буде непростий ремонт.
982
01:06:23,213 --> 01:06:25,840
Я мушу змінити конструкцію
і затвердити її.
983
01:06:25,924 --> 01:06:29,552
Саме так. Він запропонує це
й обере того, хто зробить це першим.
984
01:06:29,636 --> 01:06:31,429
Це божевілля.
985
01:06:32,097 --> 01:06:34,474
Це безглуздя…
986
01:06:35,767 --> 01:06:36,768
але про це знаю лише я?
987
01:06:36,851 --> 01:06:38,436
- Правильно.
- Добре.
988
01:06:47,904 --> 01:06:52,200
Пане, ви чули, що ваші родичі
навідувалися до пані Хон сьогодні?
989
01:06:53,076 --> 01:06:55,829
- Хто?
- Ваші сестра з братом.
990
01:06:55,912 --> 01:06:58,081
Секретарка На щойно розповіла мені.
991
01:06:58,164 --> 01:06:59,374
Ви не знали?
992
01:07:11,136 --> 01:07:13,012
Їж, доки не розмокло.
993
01:07:13,096 --> 01:07:16,891
Зачекай. «Я знаю, це важко. Три крапки.
994
01:07:16,975 --> 01:07:19,310
Але вам не можна розлучатися.
995
01:07:19,394 --> 01:07:22,105
Можеш передумати заради мене?»
996
01:07:22,188 --> 01:07:24,941
Навіщо їй це робити?
Вона тебе майже не знає.
997
01:07:25,024 --> 01:07:26,693
Просто їж свій удон.
998
01:07:26,776 --> 01:07:28,903
Чому ти казав їй про прибирання будинку?
999
01:07:28,987 --> 01:07:30,572
Я був просто шокований.
1000
01:07:30,655 --> 01:07:32,866
Як вона не знала про свій власний будинок?
1001
01:07:32,949 --> 01:07:34,742
Так само, як я забув
1002
01:07:34,826 --> 01:07:36,119
про 10 000 вон, які залишив
1003
01:07:36,202 --> 01:07:37,537
у зимовій куртці?
1004
01:07:37,620 --> 01:07:38,788
То ось що це для них?
1005
01:07:38,872 --> 01:07:40,957
- Володіння будинком…
- Годі патякати!
1006
01:07:45,378 --> 01:07:48,047
«Якою б не була причина вашого розлучення,
1007
01:07:48,131 --> 01:07:50,758
я знаю, що в цьому винен Хюнву.
1008
01:07:50,842 --> 01:07:54,762
То, може, ти виявиш розуміння цього разу
1009
01:07:54,846 --> 01:07:57,098
й не будеш розлучатися?
Плаксивий смайлик».
1010
01:08:00,268 --> 01:08:01,561
Надсилаю.
1011
01:08:04,522 --> 01:08:05,356
Це Хюнву!
1012
01:08:05,440 --> 01:08:06,441
ПЕК ХЮНВУ
1013
01:08:06,524 --> 01:08:08,902
- Що робити?
- Відповідай.
1014
01:08:11,112 --> 01:08:12,780
Що? Так, я з нею зустрілася.
1015
01:08:12,864 --> 01:08:16,201
Як це - навіщо я це зробила?
Щоб сказати їй не розлучатися з тобою.
1016
01:08:16,284 --> 01:08:18,119
Але вона була надто зайнята,
1017
01:08:18,203 --> 01:08:19,329
і я написала їй.
1018
01:08:20,455 --> 01:08:21,998
- Що?
- Що?
1019
01:08:22,081 --> 01:08:23,499
Вони не розлучаються.
1020
01:08:23,583 --> 01:08:25,418
- Вони помирилися?
- Ви помирилися?
1021
01:08:26,711 --> 01:08:29,339
Ні, вона просто не знає,
що він цього хоче.
1022
01:08:29,422 --> 01:08:30,423
- Розлучення.
- Що?
1023
01:08:30,506 --> 01:08:31,674
Він їй так і не сказав.
1024
01:08:32,634 --> 01:08:34,010
Що робити?
1025
01:08:34,093 --> 01:08:35,178
ХОН ХЕІН
1026
01:08:47,357 --> 01:08:48,650
ПЕК ХЮНВУ
1027
01:08:51,027 --> 01:08:53,404
{\an8}ВИМКНУТИ
1028
01:08:59,619 --> 01:09:00,620
У тебе все гаразд?
1029
01:09:01,120 --> 01:09:02,121
Так.
1030
01:09:03,790 --> 01:09:04,791
Ходімо.
1031
01:09:09,963 --> 01:09:10,964
Що за людина
1032
01:09:11,631 --> 01:09:12,799
твій чоловік?
1033
01:09:12,882 --> 01:09:14,050
Це несподівано.
1034
01:09:14,133 --> 01:09:16,469
Ти завжди була холодною
і дуже підозріливою.
1035
01:09:16,552 --> 01:09:18,846
Тому мені стало цікаво, за яку людину
1036
01:09:20,014 --> 01:09:21,015
ти вийшла заміж.
1037
01:09:22,141 --> 01:09:23,393
Дай-но подумати.
1038
01:09:25,144 --> 01:09:27,981
Схоже, ти сподіваєшся,
що я скажу про нього щось погане.
1039
01:09:28,064 --> 01:09:30,149
Але ти помиляєшся. Він хороша людина.
1040
01:09:30,775 --> 01:09:34,153
Ти бачив, як він кинувся
рятувати мене в небезпечну мить.
1041
01:09:36,739 --> 01:09:37,782
Ти помиляєшся.
1042
01:09:38,950 --> 01:09:40,618
Я бачив, як він вагався.
1043
01:09:41,327 --> 01:09:42,954
Він вагався,
1044
01:09:43,037 --> 01:09:44,622
чи рятувати тебе.
1045
01:09:48,835 --> 01:09:49,836
Хеін.
1046
01:09:54,257 --> 01:09:55,633
ХОН ХЕІН
1047
01:09:56,759 --> 01:09:59,387
Набраний вами номер недоступний…
1048
01:10:09,105 --> 01:10:11,232
Між вами двома є різниця.
1049
01:10:12,358 --> 01:10:15,153
Ти дивився на нього в ту мить,
1050
01:10:15,903 --> 01:10:17,071
а от він дивився на мене.
1051
01:10:21,993 --> 01:10:23,995
Ти справді віриш, що він тебе кохає.
1052
01:10:24,078 --> 01:10:25,288
Так, вірю.
1053
01:10:25,955 --> 01:10:28,082
Не знаю, що для тебе означає кохання.
1054
01:10:28,166 --> 01:10:32,754
Але для мене це не щастя
чи шепотіння милих дурничок.
1055
01:10:32,837 --> 01:10:34,630
Кохання - це коли
1056
01:10:34,714 --> 01:10:36,382
ви разом терпите біль.
1057
01:10:36,466 --> 01:10:38,885
Коли обираєш залишитися, а не втекти.
1058
01:10:40,470 --> 01:10:41,763
Навіть якщо людина в боргу
1059
01:10:42,972 --> 01:10:44,474
або ще щось гірше -
1060
01:10:44,974 --> 01:10:46,267
ви залишаєтеся разом.
1061
01:10:48,519 --> 01:10:49,520
Це кохання.
1062
01:10:50,605 --> 01:10:52,065
І саме це він робить.
1063
01:10:54,150 --> 01:10:55,151
Це було довго.
1064
01:10:55,693 --> 01:10:56,569
Що?
1065
01:10:56,652 --> 01:10:58,613
Зазвичай просторікують, коли не впевнені.
1066
01:10:59,655 --> 01:11:02,033
Не схоже, що ти впевнена.
1067
01:11:39,612 --> 01:11:40,822
Я не знав, що ви тут.
1068
01:11:40,905 --> 01:11:41,948
Де Хеін?
1069
01:11:42,031 --> 01:11:44,325
Ну, розумієте…
1070
01:11:53,084 --> 01:11:54,252
Ти що тут робиш?
1071
01:11:55,044 --> 01:11:56,379
Хеін забагато випила.
1072
01:11:57,296 --> 01:11:59,298
Вона пила?
1073
01:12:05,596 --> 01:12:06,639
Хеін.
1074
01:12:06,722 --> 01:12:09,016
- Хеін.
- Дай їй спокій. Вона спить.
1075
01:12:11,185 --> 01:12:13,396
Вона спить, коли напивається.
1076
01:12:18,484 --> 01:12:19,318
Хон Хеін.
1077
01:12:21,737 --> 01:12:25,116
Вона спала весь час,
тож дай їй ще десять хвилин.
1078
01:12:25,199 --> 01:12:27,493
Або я заведу її пізніше,
1079
01:12:27,577 --> 01:12:28,661
в ти почекай усередині.
1080
01:12:28,744 --> 01:12:30,580
Скільки алкоголю ти в неї влив?
1081
01:12:32,915 --> 01:12:33,916
Що?
1082
01:12:35,084 --> 01:12:36,085
Послухай.
1083
01:12:37,462 --> 01:12:40,590
Вона п'є нечасто,
але вміє пити й не п'яніти.
1084
01:12:40,673 --> 01:12:44,177
То скільки ти в неї влив, що вона
1085
01:12:46,846 --> 01:12:48,097
така п'яна?
1086
01:12:48,764 --> 01:12:49,891
Я намішала.
1087
01:13:01,819 --> 01:13:04,864
Я не можу спати, бо ти галасуєш.
1088
01:13:08,034 --> 01:13:09,160
Дякую. Щасливої дороги.
1089
01:13:10,077 --> 01:13:11,245
Гаразд. Гарних снів.
1090
01:13:12,246 --> 01:13:14,540
- Побачимося завтра ввечері.
- Чому вона має…
1091
01:13:16,959 --> 01:13:17,960
Тобто…
1092
01:13:18,794 --> 01:13:21,047
Я чув, сьогодні ви зустрічалися
з паном Германом.
1093
01:13:21,130 --> 01:13:23,341
То навіщо ще завтра?
1094
01:13:23,424 --> 01:13:25,301
Пан Герман сьогодні не прийшов.
1095
01:13:26,594 --> 01:13:27,595
Ми були лише вдвох.
1096
01:13:28,221 --> 01:13:29,222
І ми пили
1097
01:13:31,140 --> 01:13:31,974
самі.
1098
01:13:37,855 --> 01:13:40,608
Так. Не забудь випити зранку
апельсиновий сік.
1099
01:13:40,691 --> 01:13:42,276
Це твої ліки від похмілля.
1100
01:13:42,360 --> 01:13:44,320
Як скажеш. Гаразд.
1101
01:13:44,946 --> 01:13:45,780
Добре.
1102
01:13:45,863 --> 01:13:48,658
- Бувай.
- Бувай.
1103
01:13:49,325 --> 01:13:51,577
Добре подбай про неї.
1104
01:13:55,498 --> 01:13:56,624
- Пане О.
- Так, пане?
1105
01:13:56,707 --> 01:13:59,585
Відвезіть його додому.
Схоже, він дуже п'яний.
1106
01:13:59,669 --> 01:14:02,755
І схоже, він зовсім не при собі,
тож проведіть його до дверей.
1107
01:14:02,838 --> 01:14:03,839
Так, пане.
1108
01:14:05,007 --> 01:14:06,968
Що ти робиш? Сідай в авто.
1109
01:14:23,818 --> 01:14:26,320
Чому ти раптом так багато випила?
1110
01:14:26,404 --> 01:14:27,989
Бо це не схоже на мене.
1111
01:14:29,156 --> 01:14:31,701
Надалі я робитиму щось нове для себе.
1112
01:14:35,162 --> 01:14:36,038
Так несправедливо.
1113
01:14:36,122 --> 01:14:41,085
Я жила не так, як інші,
щоб прожити довге й здорове життя.
1114
01:14:42,753 --> 01:14:44,880
Але поглянь на мене зараз.
Це все було марно.
1115
01:14:46,841 --> 01:14:48,801
Я висловлюватиму свою думку,
1116
01:14:49,427 --> 01:14:52,221
робитиму все, що хочу,
1117
01:14:55,725 --> 01:14:58,227
і вбиватиму тих, хто на це заслуговує.
1118
01:15:04,191 --> 01:15:06,277
А останнє тут до чого?
1119
01:15:08,821 --> 01:15:10,364
Я вб'ю
1120
01:15:10,448 --> 01:15:12,533
кожного паскуду, який мене зрадить
1121
01:15:12,617 --> 01:15:14,201
і встромить ніж у спину.
1122
01:15:16,245 --> 01:15:17,747
Подумай про це.
1123
01:15:17,830 --> 01:15:21,208
Навіть якщо я дійсно скою вбивство,
1124
01:15:22,001 --> 01:15:25,796
мені доведеться лише кілька разів
постати перед судом, перш ніж я помру
1125
01:15:25,880 --> 01:15:27,173
за три місяці.
1126
01:15:29,467 --> 01:15:32,970
До речі. Ти міг би бути моїм адвокатом.
1127
01:15:37,308 --> 01:15:39,435
Гаразд, дай-но мені це. Ходімо всередину.
1128
01:15:40,519 --> 01:15:44,023
У тебе дар казати такі страшні речі.
1129
01:15:56,452 --> 01:15:57,536
Не бійся.
1130
01:15:59,205 --> 01:16:02,625
Я знаю, що ти ніколи мене не зрадиш.
1131
01:16:04,377 --> 01:16:05,378
Звісно, ні.
1132
01:16:05,461 --> 01:16:08,547
Я не боюся.
1133
01:16:14,887 --> 01:16:15,805
До речі,
1134
01:16:17,390 --> 01:16:20,059
твій телефон був вимкнений.
1135
01:16:21,435 --> 01:16:22,436
Де він?
1136
01:16:22,520 --> 01:16:23,521
Його там немає?
1137
01:16:24,897 --> 01:16:26,023
Авжеж.
1138
01:16:26,565 --> 01:16:27,942
Мабуть, я забула його а авто.
1139
01:16:28,025 --> 01:16:29,026
В авто?
1140
01:16:30,486 --> 01:16:32,488
Іди в будинок. Я принесу твій телефон.
1141
01:16:37,743 --> 01:16:39,453
Пане О, ви вже поїхали? Де ви?
1142
01:16:40,079 --> 01:16:41,997
Що? Ось він.
1143
01:16:49,213 --> 01:16:50,965
Він був у мене в кишені.
1144
01:16:56,929 --> 01:16:58,723
Що? Він вимкнений.
1145
01:17:05,438 --> 01:17:07,231
Хеін, зачекай.
1146
01:17:38,012 --> 01:17:40,222
- Що ти робиш?
- Я не знаю.
1147
01:17:43,100 --> 01:17:44,143
Що…
1148
01:17:44,935 --> 01:17:45,936
я
1149
01:17:47,855 --> 01:17:48,898
зараз роблю?
1150
01:17:49,899 --> 01:17:50,941
Я радію,
1151
01:17:52,568 --> 01:17:53,569
що ти знайшла
1152
01:17:54,236 --> 01:17:55,279
свій телефон.
1153
01:17:56,572 --> 01:17:57,573
Відшукати його
1154
01:17:58,532 --> 01:17:59,784
була б морока.
1155
01:18:06,499 --> 01:18:07,500
Чому я не була…
1156
01:18:12,004 --> 01:18:13,214
впевнена?
1157
01:18:14,173 --> 01:18:15,341
Що?
1158
01:18:16,884 --> 01:18:18,177
Що ти сказала?
1159
01:18:27,937 --> 01:18:29,188
Так.
1160
01:18:36,320 --> 01:18:37,446
Я тобі сказала, так?
1161
01:18:38,531 --> 01:18:39,490
Я робитиму
1162
01:18:40,908 --> 01:18:42,618
багато нового відсьогодні.
1163
01:19:16,068 --> 01:19:18,612
{\an8}ПАЛАЦ САНСУСІ, ПОТСДАМ, НІМЕЧЧИНА
ТРИ РОКИ ТОМУ
1164
01:19:27,872 --> 01:19:29,915
Ти казав, що тут немає переживань?
1165
01:19:31,792 --> 01:19:35,045
Сансусі французькою означає «без турбот».
1166
01:19:37,006 --> 01:19:38,507
Це просто сміховинно.
1167
01:19:38,591 --> 01:19:40,175
Як може існувати таке місце?
1168
01:19:41,343 --> 01:19:42,595
Знаєш казку «Щасливий принц»?
1169
01:19:42,678 --> 01:19:46,223
Принц, який попросив ластівку
видряпати йому очі?
1170
01:19:49,143 --> 01:19:50,227
Так.
1171
01:19:52,187 --> 01:19:54,940
Той принц колись жив у цьому палаці.
1172
01:19:57,192 --> 01:19:59,612
Я усвідомила тільки одну річ,
прочитавши цю книжку
1173
01:19:59,695 --> 01:20:01,030
в дитинстві.
1174
01:20:01,113 --> 01:20:03,115
«Ти завжди страждатимеш далеко від дому».
1175
01:20:03,782 --> 01:20:06,243
Навіть принц, мабуть, сумував за домом.
1176
01:20:06,327 --> 01:20:09,038
Він залишив дім, щоб страждати.
1177
01:20:09,121 --> 01:20:11,040
Він віддав свої коштовності й очі.
1178
01:20:14,460 --> 01:20:15,669
Хеін.
1179
01:20:18,422 --> 01:20:20,257
Тому він і «щасливий принц».
1180
01:20:20,341 --> 01:20:23,552
Прошу тебе. Він не був щасливим.
Він просто змінився перед смертю.
1181
01:20:24,261 --> 01:20:26,305
Треба залишатися собою
1182
01:20:26,388 --> 01:20:28,807
і не зраджувати себе
лише тому, що ми вмираємо.
1183
01:20:47,117 --> 01:20:48,786
Я б хотіла дещо побудувати.
1184
01:20:49,370 --> 01:20:51,580
Онкоцентр, щоб допомогти
сім'ям працівників.
1185
01:20:51,664 --> 01:20:52,831
Вибачте?
1186
01:20:52,915 --> 01:20:56,001
Ви хочете запропонувати
фінансову допомогу їхнім сім'ям?
1187
01:20:56,085 --> 01:20:57,127
Чому?
1188
01:20:57,962 --> 01:20:59,171
Для підвищення ефективності.
1189
01:21:00,047 --> 01:21:01,548
Що ви маєте на увазі?
1190
01:21:01,632 --> 01:21:03,842
Уявіть, що у вашого родича рак.
1191
01:21:03,926 --> 01:21:05,344
Зможете зосередитися на роботі?
1192
01:21:05,427 --> 01:21:07,680
- Мабуть, ні.
- Правда ж?
1193
01:21:07,763 --> 01:21:10,432
Тоді ви не зможете продавати товари.
1194
01:21:10,516 --> 01:21:11,850
Це завдасть мені збитків.
1195
01:21:12,434 --> 01:21:15,688
А ви плакатимете у вбиральні,
бо вам потрібні гроші.
1196
01:21:15,771 --> 01:21:17,815
Макіяж потече, очі набрякнуть.
1197
01:21:17,898 --> 01:21:20,776
Ви зашкодите іміджу
відділу продажів нашого універмагу.
1198
01:21:20,859 --> 01:21:22,987
Розумію.
1199
01:21:23,070 --> 01:21:24,029
Я не намагаюся
1200
01:21:24,780 --> 01:21:26,782
допомогти іншим як жест доброї волі.
1201
01:21:26,865 --> 01:21:30,828
Уся річ в ефективності
й фінансовій складовій.
1202
01:21:34,164 --> 01:21:37,001
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1203
01:22:05,237 --> 01:22:06,822
{\an8}- Ідеш спати?
- Зробімо це.
1204
01:22:06,905 --> 01:22:10,075
{\an8}Це тому, що я був наляканий.
Тому моє серце калатало.
1205
01:22:10,159 --> 01:22:12,536
{\an8}Тепер, коли я вилікувалася,
1206
01:22:12,619 --> 01:22:14,580
{\an8}ти хочеш мене зрадити?
1207
01:22:14,663 --> 01:22:15,956
{\an8}Обережно!
1208
01:22:16,040 --> 01:22:18,042
{\an8}Що за псих тут кричить?
1209
01:22:19,084 --> 01:22:21,420
{\an8}Схоже, ти дуже змінився, Инсуне.
1210
01:22:21,503 --> 01:22:23,881
{\an8}Я робив усе, що міг,
щоб почути це від тебе.
1211
01:22:23,964 --> 01:22:27,051
{\an8}Мені не подобається Хеін.
То чому ж я ревную?
1212
01:22:28,635 --> 01:22:30,262
{\an8}Я маю тобі дещо сказати.
1213
01:22:30,345 --> 01:22:32,681
{\an8}Не хвилюйся.
Це хороша новина, тобі сподобається.
1214
01:22:36,852 --> 01:22:38,854
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька