1 00:01:09,261 --> 00:01:12,097 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:12,973 --> 00:01:16,560 {\an8}ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ 3 00:01:20,105 --> 00:01:21,023 {\an8}СЕРІЯ 3 4 00:01:21,106 --> 00:01:25,861 {\an8}Цей весь фруктовий сад - наша власність. 5 00:01:27,154 --> 00:01:28,155 {\an8}Зрозуміло. 6 00:01:32,451 --> 00:01:34,328 {\an8}Я думав, мама буде тут. 7 00:01:35,162 --> 00:01:36,663 {\an8}Може, вона в магазині. 8 00:01:36,747 --> 00:01:38,540 {\an8}Вона ще має магазин. 9 00:01:40,709 --> 00:01:44,588 {\an8}Я ж казав, що наша сім'я має вплив у цьому місті. 10 00:01:44,671 --> 00:01:45,923 {\an8}Добре. 11 00:02:09,488 --> 00:02:10,739 Мамо! 12 00:02:12,908 --> 00:02:13,909 Мамо? 13 00:02:14,409 --> 00:02:15,661 СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ 14 00:02:15,744 --> 00:02:16,787 Боже. 15 00:02:16,870 --> 00:02:18,163 І тут її немає. 16 00:02:25,963 --> 00:02:27,714 Обирай що хочеш. 17 00:02:41,728 --> 00:02:42,854 Візьми ось це. 18 00:02:42,938 --> 00:02:44,231 Це новий смак. 19 00:02:44,314 --> 00:02:45,649 ФРУКТОВИЙ ЛІД 20 00:02:46,566 --> 00:02:47,985 Зі смаком полуниці. 21 00:02:48,068 --> 00:02:52,572 Усі діти після школи їх купують, адже вони такі популярні. 22 00:03:09,965 --> 00:03:11,341 Смачний і прохолодний. 23 00:03:12,009 --> 00:03:13,051 Це для мене вперше. 24 00:03:17,472 --> 00:03:19,683 Ти вперше скуштувала фруктовий лід? 25 00:03:20,767 --> 00:03:23,645 Зачекай. Може, не в дорослому житті, а в дитинстві? 26 00:03:26,064 --> 00:03:28,483 Тобі мама їх не купувала? 27 00:03:29,443 --> 00:03:30,652 Ні, не купувала. 28 00:03:37,617 --> 00:03:40,746 Щиро кажучи, я здогадувався. 29 00:03:41,371 --> 00:03:42,205 Про що здогадувався? 30 00:03:42,289 --> 00:03:45,334 На твоєму одязі завжди дірки. 31 00:03:45,417 --> 00:03:46,626 Що? 32 00:03:46,710 --> 00:03:48,628 Це вінтаж. 33 00:03:48,712 --> 00:03:51,757 - Мені його шиють в Європі… - Те, що на тобі сьогодні, теж таке. 34 00:03:51,840 --> 00:03:53,759 У такому ходила б моя бабуся. 35 00:03:53,842 --> 00:03:56,386 Ні, спершу вислухай мене. 36 00:03:56,470 --> 00:03:58,430 Ти будеш шокований почути… 37 00:04:02,517 --> 00:04:04,186 ціну цього кардигана. 38 00:04:04,269 --> 00:04:06,813 - Зі мною не треба прикидатися. - Повір мені. 39 00:04:07,481 --> 00:04:08,940 Я не така бідна. 40 00:04:10,442 --> 00:04:11,735 Справді. 41 00:04:13,653 --> 00:04:15,155 Краще ти повір мені. 42 00:04:15,238 --> 00:04:17,115 Даю тобі слово. 43 00:04:18,617 --> 00:04:19,618 З цієї миті 44 00:04:19,701 --> 00:04:24,039 ти насолоджуватимешся всім тим, чого не могла собі дозволити в житті. 45 00:04:26,666 --> 00:04:28,043 Це буде нелегко. 46 00:04:28,126 --> 00:04:32,005 Я тобі не казав, що моя квартира в довгостроковій оренді? 47 00:04:32,089 --> 00:04:33,090 Казав. 48 00:04:36,009 --> 00:04:37,260 Це ще не все. 49 00:04:38,970 --> 00:04:39,971 Щиро кажучи… 50 00:04:44,976 --> 00:04:46,353 Я щомісяця відкладаю два мільйони. 51 00:04:54,903 --> 00:04:57,239 Не дивись на мене так, наче не розумієш. 52 00:04:57,322 --> 00:04:58,532 Я не вихваляюся. 53 00:04:58,615 --> 00:05:00,200 Я кажу, що все гаразд. 54 00:05:01,118 --> 00:05:04,037 Мені байдуже, якщо твоя сім'я в боргах. 55 00:05:07,165 --> 00:05:08,208 Якщо ми в боргах? 56 00:05:10,127 --> 00:05:12,546 Навіть якщо є щось більше, 57 00:05:13,797 --> 00:05:14,965 мені справді байдуже. 58 00:05:18,718 --> 00:05:19,719 Тому що… 59 00:05:21,221 --> 00:05:22,305 я підтримаю тебе. 60 00:05:26,226 --> 00:05:29,229 Ти мене підтримаєш? 61 00:05:29,312 --> 00:05:30,313 Так. 62 00:05:31,648 --> 00:05:32,649 Я завжди буду 63 00:05:34,234 --> 00:05:35,444 з тобою. 64 00:05:41,450 --> 00:05:43,243 Чому з'явився цей спогад? 65 00:05:47,706 --> 00:05:50,083 Ти будеш останньою людиною, про яку я думатиму, 66 00:05:50,917 --> 00:05:53,378 якщо помру цієї миті? 67 00:06:31,625 --> 00:06:32,626 У тебе все добре? 68 00:06:40,383 --> 00:06:41,551 Хеін. 69 00:06:45,722 --> 00:06:47,015 Ти поранена? 70 00:06:49,726 --> 00:06:50,727 У тебе все добре? 71 00:06:51,311 --> 00:06:52,812 Може, припиниш це? 72 00:06:52,896 --> 00:06:54,481 У неї зляканий вигляд. 73 00:06:54,564 --> 00:06:56,107 Їй треба відпочити. 74 00:07:00,362 --> 00:07:01,363 Ходімо. 75 00:07:02,489 --> 00:07:03,490 Гаразд. 76 00:07:18,421 --> 00:07:20,465 У лікарні все здавалося нереальним, 77 00:07:22,175 --> 00:07:24,386 але там я справді подумала, що загину. 78 00:07:29,641 --> 00:07:31,309 Тому знову сказала собі, 79 00:07:32,727 --> 00:07:35,021 що ніколи не вмру. 80 00:07:35,689 --> 00:07:36,815 Бо я відчула 81 00:07:38,608 --> 00:07:39,734 образу. 82 00:07:45,699 --> 00:07:46,700 У тебе все гаразд? 83 00:07:52,706 --> 00:07:54,165 Здається, розтягнення. 84 00:08:07,262 --> 00:08:09,139 Я знову переграю? 85 00:08:12,225 --> 00:08:14,227 Так, якби це було якогось іншого дня. 86 00:08:14,311 --> 00:08:15,895 Та оскільки я травмована, 87 00:08:16,605 --> 00:08:18,607 гадаю, це доцільно. 88 00:08:21,067 --> 00:08:22,068 Правда? 89 00:08:35,332 --> 00:08:38,001 Хіба так важко розпалити дрова? 90 00:08:38,627 --> 00:08:40,128 Але це дуб. 91 00:08:40,211 --> 00:08:42,631 - То це неможливо? - Ні, не неможливо. 92 00:08:42,714 --> 00:08:45,884 Але такі відпочивальники, як я, надають перевагу сливі, а не дубу. 93 00:08:45,967 --> 00:08:49,179 Аромат диму сливи просочує м'ясо й робить його смачним. 94 00:08:49,971 --> 00:08:51,848 Гаразд. Тоді запалюй. 95 00:08:53,808 --> 00:08:56,227 Боже, у мене від цього ностальгія. 96 00:08:56,895 --> 00:08:58,813 Пригадую, як я їздив у Африку. 97 00:08:59,397 --> 00:09:03,902 Після моїх двадцяти років я поводився, як дикун і варвар. 98 00:09:05,487 --> 00:09:06,738 Це коли ти просидів 99 00:09:06,821 --> 00:09:09,866 цілий тиждень у готелі через комарів? 100 00:09:11,242 --> 00:09:13,953 Мені вистачило дикунства за вікном. 101 00:09:23,088 --> 00:09:24,214 Що? 102 00:09:24,756 --> 00:09:26,966 - Це лише дим. - Авжеж. 103 00:09:27,050 --> 00:09:29,344 Я думаю, ці дрова сирі. 104 00:09:29,427 --> 00:09:32,389 Навіть найдосвідченіші відпочивальники нічого з цим не вдіють. 105 00:09:32,472 --> 00:09:34,683 Хюнву ніколи не прискіпувався до дров. 106 00:09:36,017 --> 00:09:37,602 Він із села. 107 00:09:37,686 --> 00:09:39,938 Не порівнюй мене з ним, адже він, мабуть, 108 00:09:40,021 --> 00:09:42,524 грав у футбол свинячим міхуром на ґрунтових дорогах. 109 00:09:42,607 --> 00:09:43,775 У нього є досвід. 110 00:09:43,858 --> 00:09:46,611 Боже, знову твої виправдання. 111 00:09:47,278 --> 00:09:48,988 Де він, до речі? 112 00:09:49,072 --> 00:09:51,491 Можеш припинити. Просто попроси, хай зробить він. 113 00:09:51,574 --> 00:09:52,701 Ні, я сам можу. 114 00:09:52,784 --> 00:09:55,245 Сучхолю, годі вже. Припини. 115 00:09:55,328 --> 00:09:59,416 О боже. 116 00:10:24,357 --> 00:10:25,525 Ромашковий? 117 00:10:26,025 --> 00:10:27,068 Так. 118 00:10:27,152 --> 00:10:30,196 Можеш заварити ще два, для нас із головою? 119 00:10:31,614 --> 00:10:32,782 Звісно. 120 00:10:32,866 --> 00:10:36,161 Чому батько рано повернувся, а не полює? 121 00:10:36,244 --> 00:10:37,203 Ну… 122 00:10:37,287 --> 00:10:40,123 Зі мною зв'язалася відома шаманка. 123 00:10:40,206 --> 00:10:41,249 З якого приводу? 124 00:10:41,332 --> 00:10:44,502 Шаманка раптом спитала, чи голова пішов на полювання. 125 00:10:44,586 --> 00:10:46,796 - Звідки вона знала? - Не дивно, вона відома. 126 00:10:47,756 --> 00:10:50,759 Сказала, голова буде в небезпеці, якщо піде сьогодні полювати. 127 00:10:52,010 --> 00:10:54,679 Це тому він одразу повернувся? 128 00:10:54,763 --> 00:10:57,015 Так, але принаймні для Хеін це добра новина. 129 00:10:57,098 --> 00:10:58,475 Вона піде на його маршрут. 130 00:10:59,684 --> 00:11:00,685 Мамо! 131 00:11:00,769 --> 00:11:02,103 Мамо! 132 00:11:02,187 --> 00:11:03,396 Мамо! 133 00:11:04,522 --> 00:11:05,565 Хеін поранена. 134 00:11:05,648 --> 00:11:06,649 Що? Як? 135 00:11:06,733 --> 00:11:09,152 Я чув, що їй трапився кабан під час полювання. 136 00:11:09,235 --> 00:11:12,530 Але її рани не серйозні. Зовсім не серйозні. 137 00:11:12,614 --> 00:11:14,657 Господи. У неї все добре? 138 00:11:19,162 --> 00:11:21,456 Звідки ви знали? 139 00:11:22,165 --> 00:11:23,374 Ви дійсно найкраща. 140 00:11:27,212 --> 00:11:28,296 Що вона сказала? 141 00:11:28,379 --> 00:11:31,966 Хай там як, щиро вам дякую. Невдовзі я навідаюся до вас. 142 00:11:33,384 --> 00:11:35,220 Що вона сказала? 143 00:11:39,974 --> 00:11:42,769 Їй наснилася твоя колишня дружина. 144 00:11:42,852 --> 00:11:45,021 З ножем, на мисливських угіддях. 145 00:11:45,104 --> 00:11:47,440 Вона хотіла забрати тебе з собою. 146 00:11:47,524 --> 00:11:50,902 Ти був би в серйозній небезпеці, якби полював сьогодні. 147 00:11:52,487 --> 00:11:53,446 Бачиш? 148 00:11:53,530 --> 00:11:55,281 Мудро було послухати й повернутися. 149 00:12:01,412 --> 00:12:03,831 Не ігноруй забобони. 150 00:12:03,915 --> 00:12:07,043 Консультуйся з шаманкою, перш ніж приймати важливі рішення. 151 00:12:07,126 --> 00:12:08,628 Гаразд. 152 00:12:19,847 --> 00:12:21,766 Зателефонувати лікарю Кім? 153 00:12:21,849 --> 00:12:24,727 У мене все гаразд. Це лише розтягнення. 154 00:12:24,811 --> 00:12:26,646 Хюнву врятував тобі життя. 155 00:12:26,729 --> 00:12:29,607 Я думала, що він і птаха не підстрелить, але кабана? 156 00:12:29,691 --> 00:12:31,317 Він увесь час прикидався. 157 00:12:31,401 --> 00:12:33,278 Мабуть, у нього є досвід. 158 00:12:35,154 --> 00:12:37,824 Ти що, його щойно похвалив? 159 00:12:37,907 --> 00:12:40,201 Для такої здобичі потрібен великий досвід. 160 00:12:40,285 --> 00:12:43,246 У кабанів товста шкіра, тож треба влучити в правильну точку. 161 00:12:43,329 --> 00:12:45,039 Інакше він стане ще небезпечнішим. 162 00:12:45,123 --> 00:12:50,295 Саме так. Дякувати богу, йому пощастило. А якби він не влучив? 163 00:12:52,547 --> 00:12:54,340 Самі подумайте. 164 00:12:54,424 --> 00:12:57,760 Не треба було йому бути таким необачним, як новачок. 165 00:12:57,844 --> 00:13:00,680 Він був піхотинцем у спецрозвідувальному батальйоні. 166 00:13:00,763 --> 00:13:02,515 - Відомий влучною стрільбою. - Справді? 167 00:13:03,266 --> 00:13:04,892 Так, справді. 168 00:13:04,976 --> 00:13:07,270 Тепер ти розумієш, як по-дурному було 169 00:13:07,353 --> 00:13:09,188 пропонувати навчити його стріляти? 170 00:13:11,399 --> 00:13:12,775 Одне можна сказати напевно. 171 00:13:12,859 --> 00:13:16,362 Мене б тут зараз не було, якби він завагався хоч на мить. 172 00:13:20,408 --> 00:13:21,784 Щаслива ти паскуда. 173 00:13:21,868 --> 00:13:24,537 - Що? - У нього м'язисті руки. 174 00:13:25,455 --> 00:13:29,042 Видно, що він провів роки не лише за навчанням. 175 00:13:29,125 --> 00:13:30,126 А ти як це помітила? 176 00:13:31,127 --> 00:13:32,712 Коли я була у в'язниці, 177 00:13:32,795 --> 00:13:35,506 він передав мені угоду тими своїм м'язистими руками 178 00:13:35,590 --> 00:13:37,467 і сказав: «Прошу, підпишіть». 179 00:13:38,551 --> 00:13:39,719 І моє серце 180 00:13:40,595 --> 00:13:41,596 затріпотіло. 181 00:13:41,679 --> 00:13:43,264 - Тітко. - Тітко, годі вже. 182 00:13:47,769 --> 00:13:50,563 {\an8}Іноді ти мене дивуєш, Хюнву. 183 00:13:50,647 --> 00:13:52,982 Як ти прийняв це рішення за таку коротку мить? 184 00:13:53,066 --> 00:13:55,026 Я не думав. 185 00:13:55,109 --> 00:13:57,195 Це сталося інстинктивно. 186 00:13:57,278 --> 00:14:00,657 Твої інстинкти знали, що ти не маєш дати їй загинути. 187 00:14:00,740 --> 00:14:04,786 Ти повинен був її врятувати, щоб вона переписала заповіт. Так? 188 00:14:06,871 --> 00:14:07,997 Алло? 189 00:14:28,643 --> 00:14:29,644 Де Хеін? 190 00:14:30,436 --> 00:14:32,146 Прийняла ліки й пішла спати. 191 00:14:32,230 --> 00:14:34,107 Певно, вона дуже налякана. 192 00:14:34,190 --> 00:14:36,109 Не можу повірити. 193 00:14:36,192 --> 00:14:39,404 Знаєте, я нещодавно оглянув маршрут. 194 00:14:39,487 --> 00:14:41,781 І помітив, що огорожа прорвана. 195 00:14:41,864 --> 00:14:45,243 Я вважаю, що поранений кабан пробрався крізь цей отвір. 196 00:14:45,326 --> 00:14:48,162 То мав бути маршрут голови Хона. 197 00:14:49,247 --> 00:14:50,748 На що ти натякаєш? 198 00:14:51,541 --> 00:14:55,712 Хочеш сказати, що хтось навмисно принадив пораненого кабана, щоб йому нашкодити? 199 00:14:55,795 --> 00:14:57,964 Ми б не дізналися, навіть якби це було так. 200 00:15:00,675 --> 00:15:04,303 Я перегляну камери відеоспостереження та реєстратори поруч. 201 00:15:04,971 --> 00:15:06,389 Я сам перегляну. 202 00:15:06,472 --> 00:15:08,516 Ви хочете це зробити? 203 00:15:09,017 --> 00:15:10,852 Гаразд, я їх підготую. 204 00:15:10,935 --> 00:15:12,395 Мені шкода, 205 00:15:12,478 --> 00:15:16,107 що це сталося під час ваших відвідин, пане Юн. 206 00:15:16,190 --> 00:15:17,775 Не переймайтеся, пане. 207 00:15:18,401 --> 00:15:20,069 Пане Юн, скуштуйте суп. 208 00:15:20,153 --> 00:15:21,904 Я вполював цього фазана. 209 00:15:23,322 --> 00:15:26,492 Годі тобі. Не бреши, тату. 210 00:15:27,493 --> 00:15:29,328 Ми їх купили на сусідній фермі. 211 00:15:33,332 --> 00:15:34,792 Гаразд. Починаймо їсти. 212 00:15:34,876 --> 00:15:35,918 Смачного. 213 00:15:45,386 --> 00:15:46,429 Дякую. 214 00:16:03,529 --> 00:16:05,448 Навіщо ви приправили корені дзвоників? 215 00:16:05,990 --> 00:16:08,910 Хюнву любить, коли вони обсмажені. 216 00:16:08,993 --> 00:16:10,661 Ні, такі теж смачні. 217 00:16:11,537 --> 00:16:12,538 Справді? 218 00:16:12,622 --> 00:16:13,998 Так. 219 00:16:14,957 --> 00:16:16,292 Смачного. 220 00:16:16,375 --> 00:16:17,835 Дякую, пане. 221 00:16:21,172 --> 00:16:22,173 Пане Юн. 222 00:16:22,256 --> 00:16:23,633 Це листя лакового дерева. 223 00:16:23,716 --> 00:16:25,676 Воно доволі рідкісне. 224 00:16:25,760 --> 00:16:28,679 Гірські рослини дуже смачні, їх важко знайти. 225 00:16:28,763 --> 00:16:30,181 Я куштував їх, коли був малим. 226 00:16:30,264 --> 00:16:31,307 «Малим»? 227 00:16:32,391 --> 00:16:34,685 Хіба ви не в США виросли? 228 00:16:34,769 --> 00:16:38,689 Ні, я переїхав туди у віці 13 років. До того я був у Кореї. 229 00:16:39,482 --> 00:16:42,443 Ваша сім'я туди іммігрувала, чи ви там навчалися? 230 00:16:42,527 --> 00:16:44,070 Мене всиновили за кордон. 231 00:16:44,153 --> 00:16:47,448 Мої прийомні батьки померли, коли я закінчував університет. 232 00:16:48,199 --> 00:16:50,535 Тому зараз у мене немає сім'ї. 233 00:16:51,786 --> 00:16:54,747 Я втратив батьків у 15 років. 234 00:16:54,831 --> 00:16:57,125 І пробивався самостійно. 235 00:16:57,208 --> 00:16:59,293 Я не знав про вашу сімейну історію. 236 00:17:00,044 --> 00:17:02,880 Ви не схожі на теперішнє молоде покоління. 237 00:17:02,964 --> 00:17:04,006 Погоджуюся. 238 00:17:04,090 --> 00:17:06,634 Пишаюся вами, як пишалася б ваша мати. 239 00:17:07,218 --> 00:17:11,347 Можете вважати нас своєю корейською сім'єю. 240 00:17:11,889 --> 00:17:13,099 Дякую вам. 241 00:17:13,182 --> 00:17:14,350 Смачного. 242 00:17:19,689 --> 00:17:21,357 Ідіть сюди. Так, сюди. 243 00:17:24,861 --> 00:17:25,862 Дякую. 244 00:17:27,738 --> 00:17:29,782 Це пхунсан? 245 00:17:29,866 --> 00:17:31,075 Так, пане. 246 00:17:31,159 --> 00:17:33,327 Гарний. 247 00:17:33,411 --> 00:17:34,954 Він не просто гарний, 248 00:17:35,037 --> 00:17:38,583 він урятував мого сина багато років тому, коли загорівся наш будинок. 249 00:17:38,666 --> 00:17:39,792 - Та невже? - Так, пане. 250 00:17:39,876 --> 00:17:41,294 Мій син був удома сам. 251 00:17:41,377 --> 00:17:44,088 Він загинув би, якби собака його не розбудив 252 00:17:44,172 --> 00:17:45,631 і не витяг надвір. 253 00:17:47,049 --> 00:17:50,720 Він розумний і відданий. 254 00:17:52,763 --> 00:17:55,016 Ви не хотіли б продати його? 255 00:17:56,475 --> 00:17:57,935 Ну… 256 00:17:58,019 --> 00:17:59,020 Пробачте, пане. 257 00:18:00,188 --> 00:18:01,564 Він - моя сім'я. 258 00:18:13,659 --> 00:18:16,204 - Я дам вам 100 мільйонів. - Вибачте? 259 00:18:22,543 --> 00:18:25,671 Але в нього навіть немає родоводу. 260 00:18:25,755 --> 00:18:26,839 Це не має значення. 261 00:18:26,923 --> 00:18:28,549 Пізніше запропоную менше. 262 00:18:31,802 --> 00:18:33,095 Дев'яносто мільйонів. 263 00:18:46,067 --> 00:18:48,110 - Вісімдесят мільйонів. - Чекайте. 264 00:18:48,194 --> 00:18:49,403 Любий. 265 00:18:49,904 --> 00:18:51,113 Я продам його. 266 00:18:51,197 --> 00:18:52,657 Але… 267 00:18:52,740 --> 00:18:54,367 ви могли б дати 100 мільйонів? 268 00:18:57,078 --> 00:18:58,204 Звісно. 269 00:19:14,887 --> 00:19:16,055 Кохана. 270 00:19:16,138 --> 00:19:18,516 У мене немає лише одного. 271 00:19:18,599 --> 00:19:19,976 Це упередження, так? 272 00:19:20,059 --> 00:19:20,977 Ти про що? 273 00:19:21,936 --> 00:19:23,312 Я про пана Юна. 274 00:19:23,396 --> 00:19:27,733 Не здається, що він надто безтурботний, враховуючи, скільки він пережив? 275 00:19:27,817 --> 00:19:30,069 Мабуть, він важко працював, щоб компенсувати це. 276 00:19:30,152 --> 00:19:31,570 Не суди книжку за обкладинкою. 277 00:19:31,654 --> 00:19:34,407 Ніколи не знаєш, що людина думає в глибині душі. 278 00:19:34,490 --> 00:19:35,866 Ти певна, що ти з США? 279 00:19:35,950 --> 00:19:39,578 Ти знаєш нашу мову й корейські приказки краще за мене. 280 00:19:39,662 --> 00:19:40,913 Я тобі вже казала. 281 00:19:40,997 --> 00:19:45,209 Наш батько змушував нас розмовляти вдома корейською і читати корейські книжки. 282 00:19:45,918 --> 00:19:46,919 Який мудрий чоловік. 283 00:19:47,003 --> 00:19:49,755 Не кожен може стати професором у «Лізі Плюща». 284 00:19:51,424 --> 00:19:52,466 Хочеш? 285 00:19:55,970 --> 00:19:58,639 Авжеж. Для тебе навіть пиво надто гірке. 286 00:20:03,853 --> 00:20:07,356 Знаєш, мені шкода, що я не можу випити з тобою. 287 00:20:07,440 --> 00:20:09,817 Ти про що? Не засмучуйся. 288 00:20:09,900 --> 00:20:10,943 Мені треба до вбиральні. 289 00:20:26,584 --> 00:20:27,752 Яке він патякало. 290 00:20:39,513 --> 00:20:41,682 Твоя кімната - остання на другому поверсі. 291 00:20:43,225 --> 00:20:45,061 Так, я знаю. 292 00:20:45,144 --> 00:20:46,437 Гарної тобі ночі. 293 00:20:47,605 --> 00:20:48,773 Тобі треба йти нагору. 294 00:20:49,899 --> 00:20:51,150 Я піду. 295 00:20:51,233 --> 00:20:52,276 Тоді на добраніч. 296 00:20:53,986 --> 00:20:55,029 До речі, Сучхолю. 297 00:20:58,032 --> 00:20:59,617 Минулого разу ти спитав мене, 298 00:21:00,117 --> 00:21:02,828 як порозумітися з Торговою комісією, 299 00:21:02,912 --> 00:21:04,246 коли тебе викликають. 300 00:21:04,330 --> 00:21:05,456 Звісно. 301 00:21:06,624 --> 00:21:07,750 Що скажеш? 302 00:21:07,833 --> 00:21:10,586 Хочеш, розкажу зараз усе в подробицях? 303 00:21:10,669 --> 00:21:11,670 Зараз? 304 00:21:12,588 --> 00:21:16,842 Ґрунтуючись на знаннях з юриспруденції, які я отримав на юридичному в СНУ, 305 00:21:16,926 --> 00:21:20,638 а ще на основі досвіду роботи в юридичному відділі, 306 00:21:20,721 --> 00:21:24,934 можу запропонувати тобі розширене, але просте пояснення. 307 00:21:25,810 --> 00:21:29,438 Я вільний аж до пізньої ночі. 308 00:21:30,481 --> 00:21:32,233 А я ні. Мене чекає дружина. 309 00:21:33,526 --> 00:21:34,777 Справді? Як шкода. 310 00:21:36,445 --> 00:21:39,198 Тобто для тебе шкода. 311 00:21:40,032 --> 00:21:41,659 Це чудова нагода. 312 00:21:46,288 --> 00:21:47,331 Ти боїшся? 313 00:21:48,833 --> 00:21:50,000 Чого? 314 00:21:51,168 --> 00:21:52,837 Спати в одній кімнаті з Хеін. 315 00:22:05,474 --> 00:22:06,642 Сучхолю. 316 00:22:07,601 --> 00:22:09,270 Це безглуздя. 317 00:22:09,812 --> 00:22:10,855 Ми одружені. 318 00:22:10,938 --> 00:22:13,899 Чому б я боявся спати поруч зі своєю дружиною? 319 00:22:13,983 --> 00:22:15,151 Гаразд. 320 00:22:20,406 --> 00:22:22,533 Куди ти йдеш? Твоя кімната он там. 321 00:22:26,412 --> 00:22:27,455 Знаю. 322 00:22:31,792 --> 00:22:32,877 Іди прямо. 323 00:22:37,047 --> 00:22:38,465 Мені справді 324 00:22:40,134 --> 00:22:41,135 його шкода. 325 00:22:52,980 --> 00:22:55,691 - Де спиртне? - Ти про що? 326 00:22:55,774 --> 00:22:57,276 Ти все випив. 327 00:22:58,110 --> 00:22:59,153 Дійсно? 328 00:22:59,236 --> 00:23:00,613 Ти вже п'яний? 329 00:23:01,197 --> 00:23:02,489 Як мило. 330 00:23:03,991 --> 00:23:05,451 - Ходімо спати. - Гаразд. 331 00:23:08,370 --> 00:23:10,164 Я все випив. 332 00:23:50,663 --> 00:23:51,789 Чому ти так довго? 333 00:23:53,123 --> 00:23:54,541 Ти не спала? 334 00:23:55,459 --> 00:23:56,627 Я прокинулася. 335 00:23:58,963 --> 00:24:00,256 Я тебе щось спитала. 336 00:24:01,924 --> 00:24:02,800 Авжеж. 337 00:24:03,550 --> 00:24:06,512 Сучхоль спитав мене про дещо, ми розговорилися. 338 00:24:06,595 --> 00:24:07,680 Що? 339 00:24:08,389 --> 00:24:09,974 Ото навіжений. 340 00:24:10,808 --> 00:24:12,601 Він набридав тобі о цій порі? 341 00:24:14,186 --> 00:24:15,604 Кохана. Хеін. 342 00:24:16,230 --> 00:24:19,817 Прошу, не треба так гніватися. 343 00:24:20,609 --> 00:24:22,486 Піти туди 344 00:24:23,112 --> 00:24:25,739 й твердо сказати йому, щоб він такого більше не робив? 345 00:24:25,823 --> 00:24:26,949 Не треба. 346 00:24:28,909 --> 00:24:31,578 Правда? Я так і думав. 347 00:24:31,662 --> 00:24:33,038 - Допоможи роздягнутися. - Що? 348 00:24:33,539 --> 00:24:36,417 Здається, я розтягнула пальці. Боляче розстібати. 349 00:24:37,042 --> 00:24:38,043 Можеш це зробити? 350 00:24:43,924 --> 00:24:45,259 - Я? - Так. 351 00:24:46,135 --> 00:24:49,346 - Розстебнути тобі одяг? - Так, ось тут, ззаду. 352 00:24:49,430 --> 00:24:50,431 Тут. 353 00:25:08,115 --> 00:25:09,199 Достатньо. 354 00:25:09,700 --> 00:25:12,036 Далі я сама. 355 00:25:12,661 --> 00:25:13,912 Гаразд. 356 00:25:15,789 --> 00:25:16,790 Звісно. 357 00:25:26,800 --> 00:25:28,135 Чому ти не роздягаєшся? 358 00:25:28,218 --> 00:25:29,053 А треба? 359 00:25:31,221 --> 00:25:32,681 Ти не йдеш у душ? 360 00:25:33,432 --> 00:25:34,433 А треба? 361 00:25:48,781 --> 00:25:50,282 Може, не виходити? 362 00:26:07,925 --> 00:26:08,926 Що з тобою? 363 00:26:09,593 --> 00:26:12,221 Не звеличуй його. Не такий він і гарний. 364 00:26:28,821 --> 00:26:29,863 У тебе все добре? 365 00:26:30,906 --> 00:26:32,783 Ні. Припини. 366 00:26:32,866 --> 00:26:35,369 Не відтворюй це знову в уповільненому темпі. 367 00:26:40,999 --> 00:26:42,126 Не роби цього. 368 00:26:43,210 --> 00:26:44,253 Не треба. 369 00:26:58,767 --> 00:27:00,978 Я не міг знайти 370 00:27:01,645 --> 00:27:02,688 халат. 371 00:27:07,651 --> 00:27:08,652 Так. 372 00:27:09,486 --> 00:27:10,487 Я бачу. 373 00:28:02,414 --> 00:28:03,540 Я просто приголомшена. 374 00:28:05,417 --> 00:28:06,502 Він вважає 375 00:28:07,920 --> 00:28:08,921 себе сексуальним? 376 00:28:09,463 --> 00:28:13,800 Що в біса сталося з його тілом? 377 00:28:17,763 --> 00:28:19,598 Серйозно. 378 00:28:35,197 --> 00:28:37,157 Що? Чого ти хочеш? 379 00:28:37,241 --> 00:28:38,242 Я… 380 00:28:39,910 --> 00:28:42,204 На підлозі багато води. 381 00:28:44,456 --> 00:28:47,042 Тобі це не подобається, тому я хотів витерти. 382 00:28:48,502 --> 00:28:49,503 Та нічого. 383 00:28:50,212 --> 00:28:51,338 Просто висуши волосся. 384 00:28:54,341 --> 00:28:55,342 Не кажи мені… 385 00:28:57,386 --> 00:28:59,471 що ти не висушив волосся, 386 00:28:59,555 --> 00:29:01,640 бо глянув у дзеркало 387 00:29:01,723 --> 00:29:04,351 й подумав, що схожий 388 00:29:04,434 --> 00:29:07,646 на мокрого Тімоті Шаламе чи Леонардо Ді Капріо в молодості. 389 00:29:09,606 --> 00:29:10,774 Що ти таке кажеш? 390 00:29:11,400 --> 00:29:12,609 Якщо це не тому, 391 00:29:13,986 --> 00:29:15,279 тоді йди й висуши волосся. 392 00:29:16,905 --> 00:29:17,906 Гаразд. 393 00:29:18,615 --> 00:29:19,616 Висушу. 394 00:29:27,291 --> 00:29:28,625 Неймовірно. 395 00:29:28,709 --> 00:29:30,168 Він намагався мене спокусити? 396 00:29:35,674 --> 00:29:36,675 Надто я збуджена, 397 00:29:37,926 --> 00:29:39,094 як на цю пору. 398 00:29:59,740 --> 00:30:00,741 Ти спиш? 399 00:30:06,163 --> 00:30:07,372 Ще ні. 400 00:30:08,290 --> 00:30:10,500 Ліжко маленьке. 401 00:30:12,586 --> 00:30:13,962 Воно півтораспальне? 402 00:30:14,046 --> 00:30:15,088 Двоспальне. 403 00:30:15,172 --> 00:30:16,006 Зрозуміло. 404 00:30:18,550 --> 00:30:20,177 Якесь воно надто мале, 405 00:30:21,511 --> 00:30:22,721 як для двоспального. 406 00:30:22,804 --> 00:30:24,056 Були часи, 407 00:30:25,724 --> 00:30:27,225 коли ми спали разом 408 00:30:28,101 --> 00:30:29,686 на односпальному ліжку. 409 00:30:31,438 --> 00:30:32,481 Коли? 410 00:30:33,690 --> 00:30:34,691 Ти не пам'ятаєш? 411 00:30:35,859 --> 00:30:37,361 Моя перша поїздка в Йонду-рі. 412 00:30:42,658 --> 00:30:45,702 {\an8}СВІДОЦТВО ПРО НАГОРОДУ НАГОРОДА ЗА СТАРАННІСТЬ 413 00:31:03,512 --> 00:31:05,931 Переночуй тут. 414 00:31:19,444 --> 00:31:21,363 Уже надто пізно. 415 00:31:24,950 --> 00:31:26,451 Зараз 21 година. 416 00:31:26,535 --> 00:31:29,454 Це досить пізно. 417 00:31:30,580 --> 00:31:32,708 - Уночі їхати небезпечно. - Це правда. 418 00:31:32,791 --> 00:31:33,792 Так. 419 00:31:36,086 --> 00:31:37,170 Спи тут. 420 00:31:37,254 --> 00:31:39,715 Я буду в тій кімнаті. 421 00:31:41,174 --> 00:31:42,884 Я буду там, 422 00:31:43,760 --> 00:31:45,387 якщо буду потрібен. 423 00:31:47,389 --> 00:31:48,390 На добраніч. 424 00:32:40,901 --> 00:32:42,486 Місяць гарний. 425 00:32:44,404 --> 00:32:46,323 Могли б помилуватися ним разом. 426 00:32:50,285 --> 00:32:51,286 Заходь… 427 00:32:54,289 --> 00:32:55,373 якщо хочеш. 428 00:33:28,406 --> 00:33:29,658 - До речі… - Так? 429 00:33:30,408 --> 00:33:32,577 Як ми взагалі спали 430 00:33:34,538 --> 00:33:35,580 на тому ліжку? 431 00:33:36,373 --> 00:33:37,624 Ми обіймалися. 432 00:33:38,542 --> 00:33:39,543 Авжеж. 433 00:33:40,168 --> 00:33:41,169 Ми обіймалися? 434 00:33:42,170 --> 00:33:44,798 Хочеш обійнятися, якщо ліжко занадто мале? 435 00:33:48,510 --> 00:33:50,679 Не треба. 436 00:33:51,596 --> 00:33:52,639 Не таке вже й мале. 437 00:33:53,515 --> 00:33:55,058 Мені вистачає місця. 438 00:33:58,520 --> 00:33:59,813 - Справді? - Так. 439 00:34:00,355 --> 00:34:01,314 Тоді… 440 00:34:05,026 --> 00:34:06,278 хочеш однаково 441 00:34:07,362 --> 00:34:08,530 обійнятися? 442 00:34:24,546 --> 00:34:25,505 Я жартую. 443 00:34:28,008 --> 00:34:29,009 Не бійся так. 444 00:35:14,721 --> 00:35:16,056 Що ви тут робите? 445 00:35:17,349 --> 00:35:18,433 Господи. 446 00:35:18,516 --> 00:35:20,143 Пробачте. 447 00:35:20,227 --> 00:35:23,021 Я був не при собі вчора. 448 00:35:25,357 --> 00:35:26,524 Я хочу повернути це. 449 00:35:26,608 --> 00:35:29,152 Прошу, допоможіть. Ми не могли вчора заснути. 450 00:35:31,029 --> 00:35:34,950 Я вже подарував собаку йому, тому не можу цього зробити. 451 00:35:35,033 --> 00:35:36,701 Мені прикро. 452 00:35:36,785 --> 00:35:39,537 Він - наша сім'я, адже врятував нашого сина. 453 00:35:39,621 --> 00:35:42,666 Певно, я збожеволів, продавши його. 454 00:35:43,500 --> 00:35:44,960 Гаразд. Я візьму це. 455 00:35:45,043 --> 00:35:46,920 - Дякую. - Дякую. 456 00:35:47,003 --> 00:35:48,922 Щиро дякую, пане. 457 00:35:49,005 --> 00:35:50,090 Господи. 458 00:35:50,173 --> 00:35:51,091 Що ви робите? 459 00:35:52,050 --> 00:35:53,551 Ви відчули провину, продавши його. 460 00:35:56,388 --> 00:35:57,681 Тож давайте його вб'ємо. 461 00:35:58,556 --> 00:35:59,683 Так буде краще? 462 00:36:01,393 --> 00:36:02,811 Що ти робиш? 463 00:36:11,820 --> 00:36:13,822 Боже, я мало знову не застрелив тебе. 464 00:36:17,742 --> 00:36:18,743 Я поставив запитання. 465 00:36:20,996 --> 00:36:22,247 Я просто пожартував. 466 00:36:24,249 --> 00:36:25,750 Для тебе це був жарт? 467 00:36:25,834 --> 00:36:27,460 А ти що подумав? 468 00:36:31,840 --> 00:36:33,133 Ви повернули гроші? 469 00:36:35,093 --> 00:36:36,177 Ти їх отримав? 470 00:36:37,304 --> 00:36:38,638 Я ваш свідок. 471 00:36:40,348 --> 00:36:41,516 Угоду завершено. 472 00:36:47,814 --> 00:36:48,815 Ви можете йти. 473 00:36:49,399 --> 00:36:51,276 Дякуємо. 474 00:36:51,359 --> 00:36:52,902 Дякуємо. Ходімо. 475 00:36:53,778 --> 00:36:55,071 - Хутчіш. - До речі… 476 00:36:56,781 --> 00:36:57,782 Чому його не можна вбити? 477 00:36:58,658 --> 00:36:59,951 Ти ж чув. 478 00:37:00,035 --> 00:37:01,119 Він любить собаку. 479 00:37:01,786 --> 00:37:03,413 Собака - його сім'я. 480 00:37:03,496 --> 00:37:04,581 Розумію. 481 00:37:05,332 --> 00:37:09,169 У такому разі покинутих чи безпритульних собак можна вбивати? 482 00:37:31,483 --> 00:37:33,860 Це вхід у ліс. 483 00:37:34,861 --> 00:37:37,572 Ніхто не заходив, окрім нашої сім'ї. 484 00:37:37,655 --> 00:37:41,117 Тобто це зробив хтось зі своїх? 485 00:37:43,495 --> 00:37:44,329 Зачекайте. 486 00:37:52,003 --> 00:37:53,254 Зупиніть. 487 00:37:59,928 --> 00:38:00,929 Хто це? 488 00:38:01,012 --> 00:38:02,472 Я бачу лише його спину. 489 00:38:02,555 --> 00:38:03,598 Це твій брат. 490 00:38:07,143 --> 00:38:08,103 Неможливо. 491 00:38:08,186 --> 00:38:09,437 Любий. 492 00:38:09,521 --> 00:38:10,647 Ми точно не знаємо. 493 00:38:10,730 --> 00:38:12,941 Помсок не скоїв би такого. 494 00:38:13,024 --> 00:38:14,651 Дізнайся, чи він досі в Кореї. 495 00:38:15,360 --> 00:38:16,444 Так, пане. 496 00:38:16,528 --> 00:38:17,529 Збирайтеся. 497 00:38:18,822 --> 00:38:20,323 - Уже? - День зіпсований. 498 00:38:20,407 --> 00:38:21,491 Повертаймося додому. 499 00:38:22,826 --> 00:38:25,120 - Люба, ти пам'ятаєш того хлопця? - Що? 500 00:38:26,037 --> 00:38:29,707 Це сталося понад двадцять років тому. 501 00:38:29,791 --> 00:38:32,252 Випадок, коли загинула німецька вівчарка з пивоварні, 502 00:38:32,335 --> 00:38:34,170 а вбивцею виявився маленький хлопчик. 503 00:38:34,254 --> 00:38:37,048 Так, із сиротинця «Еверґрін Гоуп». 504 00:38:37,132 --> 00:38:40,927 Він отримав стипендію від «Квінз Ґруп», бо був дуже розумним. 505 00:38:41,010 --> 00:38:43,471 Я кілька разів його годувала, коли він навідувався. 506 00:38:43,555 --> 00:38:44,556 Так, він. 507 00:38:44,639 --> 00:38:47,475 Пам'ятаєш, що він сказав поліції? 508 00:38:47,559 --> 00:38:49,102 То був ти, чи не так? 509 00:38:51,521 --> 00:38:53,898 Чому ти вбив чиюсь дорогу собаку? 510 00:38:53,982 --> 00:38:55,608 Я це так не залишу. 511 00:38:55,692 --> 00:38:57,527 Ти знаєш, скільки вона коштує? 512 00:38:58,361 --> 00:38:59,362 Вибачте. 513 00:38:59,904 --> 00:39:01,698 Негайно попроси вибачення. 514 00:39:03,616 --> 00:39:06,286 Чим відрізняється дорогий собака? 515 00:39:09,289 --> 00:39:10,999 Тоді звичайного собаку 516 00:39:12,792 --> 00:39:14,252 можна вбити? 517 00:39:15,211 --> 00:39:17,130 Що з цією дитиною? 518 00:39:17,213 --> 00:39:18,256 Боже, що він таке каже? 519 00:39:19,591 --> 00:39:20,800 Боже, твоя правда. 520 00:39:20,884 --> 00:39:22,218 Він справді це спитав. 521 00:39:23,011 --> 00:39:25,305 Моторошно було чути таке від хлопчика. 522 00:39:25,388 --> 00:39:27,140 - Він не був схожим на нього? - Хто? 523 00:40:12,477 --> 00:40:14,395 Вітаю, це я. Ти вже вдома? 524 00:40:15,146 --> 00:40:16,940 Я домовився про зустріч із паном Германом. 525 00:40:18,066 --> 00:40:19,108 Серйозно? 526 00:40:20,527 --> 00:40:21,611 Дякую. 527 00:40:21,694 --> 00:40:22,987 Гаразд, тоді до зустрічі. 528 00:40:23,738 --> 00:40:24,948 Ти не пожалкуєш про це. 529 00:40:36,626 --> 00:40:37,460 УСЯ ПОШТА 530 00:40:37,544 --> 00:40:40,088 ЛАБОРАТОРІЯ НЕЙРООНКОЛОГІЇ UTOC 531 00:40:44,676 --> 00:40:47,303 ВИСНОВОК КОНСИЛІУМУ: МИ НЕ МОЖЕМО ВАС ЛІКУВАТИ 532 00:40:50,723 --> 00:40:53,184 ТОМУ, НА ЖАЛЬ, МИ НЕ ЗМОЖЕМО ВАС ВИЛІКУВАТИ… 533 00:40:54,435 --> 00:40:55,645 {\an8}ПРОСИМО ВИБАЧЕННЯ… 534 00:40:55,728 --> 00:40:56,813 {\an8}НАМ ДУЖЕ ШКОДА… 535 00:41:00,483 --> 00:41:01,526 Я мушу 536 00:41:03,236 --> 00:41:04,237 померти? 537 00:41:04,320 --> 00:41:06,239 Коли Hercyna вже майже в кишені? 538 00:41:06,823 --> 00:41:08,741 Коли я за крок до Клубу трильйонників? 539 00:41:12,453 --> 00:41:13,580 Неможливо. 540 00:41:14,497 --> 00:41:16,874 Стільки ексклюзивних речей, яких я ще не вдягала. 541 00:41:16,958 --> 00:41:19,752 Я купила стільки островів, але ще не була на них. 542 00:41:21,296 --> 00:41:23,089 І я маю померти? 543 00:41:23,172 --> 00:41:25,091 Ні, це було б таке марнотратство. 544 00:41:31,222 --> 00:41:32,974 Я купила це в художників, 545 00:41:33,057 --> 00:41:35,476 яким за дев'яносто, бо ціни посмертних робіт ростуть. 546 00:41:35,560 --> 00:41:39,272 Як я можу вмерти раніше за них? 547 00:41:43,901 --> 00:41:44,986 Таке марнотратство. 548 00:42:03,046 --> 00:42:04,547 Ти був би найбільшою втратою. 549 00:42:10,511 --> 00:42:13,348 Тоді укладімо контракт з магазином. 550 00:42:13,431 --> 00:42:14,932 Молодці всі. 551 00:43:23,418 --> 00:43:24,919 - Секретарко На. - Так, пані. 552 00:43:25,002 --> 00:43:28,631 Чи є жінки, у кого й досі метелики в животі, коли бачать свого чоловіка, 553 00:43:28,715 --> 00:43:30,842 хоча вони одружені більше трьох років? 554 00:43:30,925 --> 00:43:32,468 А чому в них метелики? 555 00:43:33,094 --> 00:43:35,388 - У них аритмія? - Ні, не тому. 556 00:43:35,471 --> 00:43:36,472 Може… 557 00:43:37,140 --> 00:43:38,141 тому… 558 00:43:38,933 --> 00:43:39,767 що вони гарні? 559 00:43:40,601 --> 00:43:42,353 - Їхні чоловіки? - Так. 560 00:43:42,937 --> 00:43:44,605 Може, вона хвора. 561 00:43:46,774 --> 00:43:48,109 Ви знаєте когось такого? 562 00:43:48,192 --> 00:43:50,403 Так, знаю. 563 00:43:52,488 --> 00:43:56,033 Бувають дні, коли вона дивиться йому в очі 564 00:43:57,660 --> 00:43:59,203 й хоче обійняти його. 565 00:43:59,704 --> 00:44:00,872 Чому? 566 00:44:01,789 --> 00:44:04,000 Бо їй його шкода. 567 00:44:04,917 --> 00:44:06,878 Їй шкода, 568 00:44:06,961 --> 00:44:10,882 що така ніжна душа змушена терпіти такий суворий світ. 569 00:44:11,716 --> 00:44:13,801 - Неймовірно. - В інші дні… 570 00:44:13,885 --> 00:44:15,928 Його плечі здаються 571 00:44:16,012 --> 00:44:17,054 такими широкими. 572 00:44:17,847 --> 00:44:20,475 Вона хоче, щоб він її обійняв. 573 00:44:20,558 --> 00:44:23,519 Він схожий на живий сексуальний динаміт. 574 00:44:23,603 --> 00:44:26,397 Вона думає, чи не випустити цього фатального чоловіка 575 00:44:26,481 --> 00:44:29,400 на волю в цей світ. 576 00:44:30,568 --> 00:44:35,031 Скажіть їй, нехай піде до лікаря. Вона хвора. 577 00:44:35,823 --> 00:44:37,533 - Ви так вважаєте? - Кажу вам. 578 00:44:37,617 --> 00:44:40,495 І нехай зробить КТ мозку. 579 00:44:40,578 --> 00:44:42,330 Щось там дуже недобре коїться. 580 00:44:43,456 --> 00:44:44,457 Секретарко На. 581 00:44:45,833 --> 00:44:46,876 Ви справді молодець. 582 00:44:48,085 --> 00:44:50,797 - Якась я… Дивна останнім часом. - Як це? 583 00:44:50,880 --> 00:44:52,423 Я відчуваю співчуття 584 00:44:53,216 --> 00:44:54,425 до інших. 585 00:44:55,259 --> 00:44:57,470 - Це дивно? - Я такою ніколи не була. 586 00:44:58,346 --> 00:45:00,014 Я завжди була байдужою. 587 00:45:01,224 --> 00:45:02,225 Тому це дивно. 588 00:45:07,021 --> 00:45:08,022 Ти такий шумний. 589 00:45:08,523 --> 00:45:11,025 Годі плакати, коли я не шкодую для тебе своєї руки. 590 00:45:11,651 --> 00:45:13,861 І я відчуваю емпатію 591 00:45:14,612 --> 00:45:15,613 до інших. 592 00:45:29,877 --> 00:45:30,753 Що це було? 593 00:45:30,836 --> 00:45:32,588 Агентам сюди не можна. 594 00:45:32,672 --> 00:45:35,007 Вибачте. Це чоловік моєї знайомої. 595 00:45:35,800 --> 00:45:37,593 То ти робиш йому послугу? 596 00:45:37,677 --> 00:45:39,303 У них дитина в кувезі. 597 00:45:39,387 --> 00:45:40,596 Мені стало шкода, тому… 598 00:45:41,472 --> 00:45:42,390 Він більше не прийде. 599 00:45:42,473 --> 00:45:44,600 - Вибачте. - Як довго дитина… 600 00:45:44,684 --> 00:45:45,935 Вибачте? 601 00:45:46,018 --> 00:45:47,144 …ще буде там? 602 00:45:48,062 --> 00:45:50,398 - Близько трьох… - Забудь. Тиждень? Два? 603 00:45:50,481 --> 00:45:54,068 Дозволяю йому приходити тільки до тих пір. 604 00:45:54,151 --> 00:45:55,236 Ви дозволяєте? 605 00:45:55,319 --> 00:45:59,031 І щоб я його не бачила, коли дитину випишуть. 606 00:46:00,032 --> 00:46:02,243 Страхування цього не покриє. 607 00:46:02,326 --> 00:46:04,620 Я хотіла витратити нашу заставу їй на операцію, 608 00:46:04,704 --> 00:46:05,997 але мама не дозволяє. 609 00:46:06,080 --> 00:46:08,541 Каже, що це гроші на моє весілля. 610 00:46:10,126 --> 00:46:11,335 Гроші - завжди проблема. 611 00:46:12,587 --> 00:46:13,671 Мені шкода. 612 00:46:24,181 --> 00:46:25,182 Неймовірно. 613 00:46:27,476 --> 00:46:29,478 Її мама не єдина, хто хворіє. 614 00:46:30,688 --> 00:46:33,149 Її маму можна вилікувати, то чому вона плаче… 615 00:46:39,822 --> 00:46:42,533 Чому так багато людей хворіє? 616 00:46:44,744 --> 00:46:45,870 Як це бісить. 617 00:46:46,454 --> 00:46:47,580 Я ніколи такою не була. 618 00:46:48,122 --> 00:46:50,082 Мене ніколи не цікавив 619 00:46:50,166 --> 00:46:52,501 біль інших людей, то чому я така? 620 00:46:54,253 --> 00:46:56,088 Серце калатає через чоловіка. 621 00:46:57,506 --> 00:47:01,677 Здається, мій мозок не функціонує як належить. 622 00:47:01,761 --> 00:47:03,638 Це симптоми моєї хвороби? 623 00:47:03,721 --> 00:47:05,264 Не зовсім. 624 00:47:05,348 --> 00:47:10,102 Багато смертельно хворих пацієнтів переживають такі зміни настрою. 625 00:47:11,145 --> 00:47:13,314 Вони усвідомлюють те, чого б не усвідомили, 626 00:47:13,397 --> 00:47:14,607 якби не помирали. 627 00:47:14,690 --> 00:47:16,359 «Ви змінюєтеся через смерть. 628 00:47:17,652 --> 00:47:19,028 Скоро ви помрете». 629 00:47:19,111 --> 00:47:21,447 Схоже, ви ведете до цього. 630 00:47:21,530 --> 00:47:22,948 Але ви помиляєтеся. 631 00:47:23,032 --> 00:47:26,035 Розумієте, я багато разів дивилася в очі смерті. 632 00:47:26,118 --> 00:47:27,411 І моє дивовижне везіння 633 00:47:28,412 --> 00:47:30,039 щоразу рятувало мене. 634 00:47:37,421 --> 00:47:40,049 Якщо ви недостатньо компетентні, щоб мене врятувати, 635 00:47:40,132 --> 00:47:41,634 то просто спостерігайте. 636 00:47:42,843 --> 00:47:44,053 Ще одне диво 637 00:47:45,179 --> 00:47:46,305 мене врятує. 638 00:47:52,395 --> 00:47:53,688 Вітаю, Хюнву. 639 00:47:57,942 --> 00:47:58,859 Давно не бачилися. 640 00:48:00,361 --> 00:48:03,197 Так, я їздив у мисливські угіддя. То й що? 641 00:48:03,280 --> 00:48:04,156 Навіщо їздив? 642 00:48:04,240 --> 00:48:07,201 Щоб побачити батька. О цій порі року він там. 643 00:48:07,284 --> 00:48:09,286 Але поїхав, не побачивши його. 644 00:48:09,370 --> 00:48:10,579 Ти що, 645 00:48:10,663 --> 00:48:11,622 підозрюєш мене? 646 00:48:11,706 --> 00:48:15,167 Огорожу хтось прорвав, а неподалік була приманка. 647 00:48:15,251 --> 00:48:18,546 А потім кабан, якого підстрелили, напав на Хеін. 648 00:48:19,755 --> 00:48:21,215 - Хтось навмисно… - І що? 649 00:48:24,802 --> 00:48:26,345 Моя донька мало не загинула. 650 00:48:27,555 --> 00:48:28,848 Скажи мені правду. 651 00:48:28,931 --> 00:48:30,641 Це останнє попередження. 652 00:48:33,185 --> 00:48:35,020 Ти сердишся, бо йдеться про Хеін. 653 00:48:35,771 --> 00:48:38,524 А коли мене неправдиво звинуватили й викинули - то нічого? 654 00:48:42,445 --> 00:48:43,446 Гаразд, сідай. 655 00:48:46,198 --> 00:48:50,077 Я поїхав туди, бо знав, що це день сімейного полювання. 656 00:48:51,036 --> 00:48:53,456 Але коли прийшов туди, велика Мо Сильхі сказала, 657 00:48:53,539 --> 00:48:55,666 що він спить, і не впустила мене. 658 00:48:55,750 --> 00:48:57,543 Я її просив, але марно. 659 00:48:58,252 --> 00:48:59,837 Тому я повернувся. От і все. 660 00:49:01,589 --> 00:49:02,465 Гаразд. 661 00:49:03,215 --> 00:49:04,216 Помджуне. 662 00:49:04,884 --> 00:49:06,886 Допоможи мені хоч раз зустрітися з ним. 663 00:49:08,512 --> 00:49:11,432 Це все, що мені потрібно. Я хочу помиритися, доки не пізно. 664 00:49:12,224 --> 00:49:13,350 Іноді 665 00:49:14,727 --> 00:49:17,271 краще забути. 666 00:49:34,914 --> 00:49:36,040 Хюнву. 667 00:49:36,874 --> 00:49:38,125 Правда, моя сім'я дуже дивна? 668 00:49:38,751 --> 00:49:40,753 Вибачте? Зовсім ні, пане. 669 00:49:40,836 --> 00:49:43,506 У нас сім позовів проти одне одного. 670 00:49:43,589 --> 00:49:47,593 Певно, ти ходив по лезу меча, коли займався 671 00:49:47,676 --> 00:49:49,512 нашими дрібницями. 672 00:49:53,432 --> 00:49:54,266 Ти стільки зробив. 673 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 Вітаю. 674 00:50:10,115 --> 00:50:11,534 Голова вже спить. 675 00:50:12,368 --> 00:50:13,327 Уже? 676 00:50:13,994 --> 00:50:15,454 Розбудити його? 677 00:50:15,538 --> 00:50:16,580 Не треба. 678 00:50:16,664 --> 00:50:18,624 Я зайшов привітатися. 679 00:50:18,707 --> 00:50:19,542 Тоді бувайте. 680 00:50:24,713 --> 00:50:25,756 Пані Мо. 681 00:50:26,966 --> 00:50:29,677 Помсок підходив до вас на мисливських угіддях 682 00:50:30,970 --> 00:50:32,179 і просив зустрічі з батьком? 683 00:50:33,430 --> 00:50:35,808 Ні. 684 00:50:37,101 --> 00:50:38,269 Він таке сказав? 685 00:50:41,730 --> 00:50:42,731 Послухай. 686 00:50:43,607 --> 00:50:45,192 Я не хочу цього казати, 687 00:50:46,277 --> 00:50:47,611 але будь з ним пильними. 688 00:50:47,695 --> 00:50:51,323 Він уже давно носить камінь за пазухою, відколи його викинули. 689 00:50:51,407 --> 00:50:54,076 Найстрашніші ті, кому нічого втрачати. 690 00:51:04,253 --> 00:51:07,339 Що за людина пан Юн Инсун? Ти знаєш? 691 00:51:07,423 --> 00:51:08,549 Пан Юн? 692 00:51:08,632 --> 00:51:12,511 Я знаю його з ділового боку, але не як людину. 693 00:51:13,012 --> 00:51:17,683 Ти знаєш, що таким людям, як ми, не слід легко вірити іншим. 694 00:51:17,766 --> 00:51:20,644 Якщо ця угода теж зірветься, 695 00:51:20,728 --> 00:51:22,438 батько відвернеться від Сучхоля. 696 00:51:22,521 --> 00:51:23,522 Не хвилюйтеся. 697 00:51:23,606 --> 00:51:25,816 Я обережно дізнаюся про нього. 698 00:52:03,145 --> 00:52:04,271 Ви мене шукаєте? 699 00:52:04,355 --> 00:52:07,191 Боже, ви мене злякали. 700 00:52:13,822 --> 00:52:14,949 Перевірка біографії? 701 00:52:15,950 --> 00:52:17,326 А вона обачна. 702 00:52:17,409 --> 00:52:19,703 Вона просто боїться, 703 00:52:19,787 --> 00:52:22,122 але це лише спочатку. 704 00:52:22,206 --> 00:52:25,376 Такі, як вона, легко довіряють, коли втрачають пильність. 705 00:52:26,460 --> 00:52:27,920 Частково вона вже її втратила. 706 00:52:28,796 --> 00:52:32,466 До речі, чи є якась надія з Хеін? 707 00:52:34,551 --> 00:52:37,137 Гроші для мене важливі, звісно, 708 00:52:37,221 --> 00:52:39,765 але я б з радістю побачила, як розійдеться ця пара. 709 00:52:40,557 --> 00:52:41,433 Чому? 710 00:52:41,517 --> 00:52:46,897 Скажу так. Я була першою у сфері сватання в цій країні. 711 00:52:46,981 --> 00:52:49,733 Але мені не вдалося належно видати заміж доньку з «Квінз». 712 00:52:49,817 --> 00:52:51,527 Правда ж, це принизливо? 713 00:52:51,610 --> 00:52:53,821 Я за будь-яку ціну розлучу їх 714 00:52:53,904 --> 00:52:56,156 і поверну втрачену шану та результативність. 715 00:52:57,825 --> 00:53:00,619 У такому разі не повторюйте того, що зробили. 716 00:53:01,620 --> 00:53:03,288 - Ви завадите мені. - То було… 717 00:53:03,831 --> 00:53:06,250 Мені сказали це зробити. 718 00:53:07,376 --> 00:53:11,213 Але втрутився Хюнву, убив кабана 719 00:53:11,296 --> 00:53:12,297 й урятував Хеін. 720 00:53:12,381 --> 00:53:15,009 Я цього не очікувала. 721 00:53:16,927 --> 00:53:19,221 Хюнву, ти еволюціонуєш. 722 00:53:19,888 --> 00:53:23,183 Від пана Попелюша, який одружився в багату сім'ю, 723 00:53:23,267 --> 00:53:25,728 до рятівника, який урятував життя їхньої доньки! 724 00:53:27,104 --> 00:53:29,023 Тепер вони ставляться до мене інакше. 725 00:53:29,106 --> 00:53:31,525 Я вперше їв фазанячу ніжку. 726 00:53:31,608 --> 00:53:34,278 Зазвичай мені давали шию чи пісні шматки. 727 00:53:34,361 --> 00:53:36,363 Але мій тесть дав мені ніжку. 728 00:53:37,531 --> 00:53:40,075 Надто рано спочивати на лаврах. 729 00:53:40,159 --> 00:53:41,785 Продовжуй працювати. 730 00:53:43,495 --> 00:53:44,496 Як? 731 00:53:44,580 --> 00:53:48,459 «Я лише виконував свою роботу». 732 00:53:48,542 --> 00:53:52,463 Не псуй цієї нагоди, кажучи такі нісенітниці. 733 00:53:52,546 --> 00:53:57,176 «Так, я теж боявся. Я міг загинути, але зробив це заради Хеін». 734 00:53:58,135 --> 00:53:59,928 Ти мусиш визнати свою заслугу. 735 00:54:01,764 --> 00:54:03,223 - Це обов'язково? - Так. 736 00:54:03,307 --> 00:54:06,101 Визнання заслуг - це наче збір кавових купонів. 737 00:54:06,185 --> 00:54:08,479 Треба зібрати десять купонів, 738 00:54:08,562 --> 00:54:11,857 щоб тебе визнали постійним клієнтом і дали тобі щось на халяву. 739 00:54:12,566 --> 00:54:13,567 Не потрібна мені 740 00:54:14,443 --> 00:54:15,444 халява. 741 00:54:15,527 --> 00:54:18,322 Я хочу лише залишитися вільним і неушкодженим. 742 00:54:18,405 --> 00:54:20,199 Який недоумок. 743 00:54:20,282 --> 00:54:21,784 Можеш попрощатися, якщо 744 00:54:21,867 --> 00:54:23,035 - будеш фальшивити. - З чим? 745 00:54:23,118 --> 00:54:24,995 «Прощавайте, мої італійські костюми. 746 00:54:25,079 --> 00:54:26,872 Прощавай, дизайнерське взуття ручної роботи. 747 00:54:26,955 --> 00:54:29,124 Прощавай, іноземне авто. 748 00:54:29,208 --> 00:54:32,544 Прощавай, розкішний годинник на зап'ястку. 749 00:54:32,628 --> 00:54:35,881 Прощавай, багатство Хеін». 750 00:54:37,257 --> 00:54:41,053 Пан Попелюш повернеться у свій сад на півдні. 751 00:54:41,136 --> 00:54:45,599 Але проблема в тому, що його сім'я не чекатиме з розпростертими обіймами. 752 00:54:48,268 --> 00:54:50,020 Пробачте, тренере. 753 00:54:50,104 --> 00:54:53,607 Мого сина не цікавить бокс, він хоче займатися таеквондо. 754 00:54:53,690 --> 00:54:55,776 Це нічого. З дітьми таке буває. 755 00:54:56,652 --> 00:54:57,778 Бувайте тоді. 756 00:54:57,861 --> 00:54:58,946 Ходімо. 757 00:54:59,029 --> 00:55:01,281 До речі, Чехьоне, чому тобі подобається таеквондо? 758 00:55:01,365 --> 00:55:03,659 У них є пояси. 759 00:55:03,742 --> 00:55:05,202 Пояси? На талію? 760 00:55:05,285 --> 00:55:06,662 Це тому? 761 00:55:08,038 --> 00:55:09,998 Тому він хоче піти. 762 00:55:10,582 --> 00:55:13,210 Чехьоне, у нас теж є пояси. 763 00:55:13,293 --> 00:55:14,336 Поглянь-но. 764 00:55:14,419 --> 00:55:15,629 Це чемпіонський пояс. 765 00:55:15,712 --> 00:55:17,965 Тренере, не треба. 766 00:55:20,300 --> 00:55:21,468 - Та-дам. - Боже. 767 00:55:21,552 --> 00:55:22,553 Поглянь-но. 768 00:55:22,636 --> 00:55:25,848 Що скажеш? Правда ж, красивіший, ніж ті пояси? 769 00:55:25,931 --> 00:55:27,391 А ще вони все трощать. 770 00:55:28,225 --> 00:55:29,226 Трощать? 771 00:55:29,685 --> 00:55:31,937 Ми теж можемо трощити. 772 00:55:32,020 --> 00:55:34,690 Просто в нас не було часу. Показати тобі? 773 00:55:34,773 --> 00:55:36,316 Ні, не треба йому показувати. 774 00:55:36,400 --> 00:55:37,317 Зачекайте. 775 00:55:37,401 --> 00:55:38,694 Дайте мені одну хвильку. 776 00:55:38,777 --> 00:55:39,987 Де дошка? 777 00:55:40,070 --> 00:55:41,071 Ось вона. 778 00:55:41,989 --> 00:55:42,990 Гаразд. Дивись. 779 00:55:43,073 --> 00:55:44,616 Поглянь-но. 780 00:55:53,125 --> 00:55:54,626 Ось так треба це робити. 781 00:55:54,710 --> 00:55:56,336 Цього разу я її розтрощу. 782 00:55:56,420 --> 00:55:57,421 Дивись-но. 783 00:56:07,806 --> 00:56:09,391 Боже! 784 00:56:09,474 --> 00:56:11,476 Бачиш? Я розтрощив, еге ж? 785 00:56:11,560 --> 00:56:14,021 - Правда ж, бокс теж крутий? - Але… 786 00:56:14,938 --> 00:56:16,523 Що? Що цього разу? 787 00:56:16,607 --> 00:56:19,193 Я хочу займатися таеквондо, бо ним займається Чісон. 788 00:56:19,276 --> 00:56:22,654 Чісон - його найкращий друг. 789 00:56:22,738 --> 00:56:23,780 Розумію. 790 00:56:24,698 --> 00:56:25,908 Пані. 791 00:56:25,991 --> 00:56:29,828 Кажу це, бо я дбаю про Чехьона. 792 00:56:29,912 --> 00:56:33,123 Ви не думаєте, що йому потрібні різні друзі? 793 00:56:33,207 --> 00:56:34,082 Перепрошую? 794 00:56:34,166 --> 00:56:36,084 - Ти знаєш Пек Хойоля? - Так. 795 00:56:36,960 --> 00:56:40,422 Він мій син і схожий на тебе. 796 00:56:40,505 --> 00:56:42,549 Він теж любить ігри, як і ти. 797 00:56:42,633 --> 00:56:45,385 Правда, було б чудово прийти сюди, побоксувати 798 00:56:45,469 --> 00:56:47,804 й пограти з ним в ігри після школи? 799 00:56:51,350 --> 00:56:52,851 У Хойоля найнижча оцінка. 800 00:56:52,935 --> 00:56:53,936 Агов. 801 00:56:57,231 --> 00:56:58,774 Тренере. 802 00:56:58,857 --> 00:56:59,900 У вас кров. 803 00:57:02,236 --> 00:57:03,278 Боже. 804 00:57:03,862 --> 00:57:04,821 Чому в мене… 805 00:57:05,489 --> 00:57:07,449 Боже, не хвилюйтеся за мене. 806 00:57:07,532 --> 00:57:09,284 Певно, подряпався дошкою. 807 00:57:09,368 --> 00:57:10,827 Ну, бувайте. 808 00:57:10,911 --> 00:57:11,912 Ви йдете? 809 00:57:11,995 --> 00:57:13,997 - Ходімо. - Гарно добратися, пані. 810 00:57:14,081 --> 00:57:15,415 Бувайте. 811 00:57:15,499 --> 00:57:16,625 Гаразд. 812 00:57:16,708 --> 00:57:18,835 Чехьоне, побачимося! 813 00:57:19,378 --> 00:57:20,379 Бувайте. 814 00:57:20,462 --> 00:57:21,630 До зустрічі, пані. 815 00:57:38,981 --> 00:57:40,857 - Агов, у тебе кров. - То лише подряпина. 816 00:57:40,941 --> 00:57:42,234 Подряпався дошкою. 817 00:57:42,317 --> 00:57:44,111 Чому ти такий роздратований? 818 00:57:44,194 --> 00:57:47,906 Я останнім часом мало сплю, тому нині зачинила перукарню. 819 00:57:47,990 --> 00:57:49,741 Скоро доведеться закрити цей зал 820 00:57:49,825 --> 00:57:52,286 і піти працювати на когось, коли Хюнву розлучиться. 821 00:57:52,369 --> 00:57:53,996 Годі балакати про розлучення. 822 00:57:54,079 --> 00:57:57,040 Я мушу прийняти реальність і підготуватися. 823 00:58:00,127 --> 00:58:02,045 - Може, поїдемо в Сеул? - І що робитимемо? 824 00:58:02,129 --> 00:58:04,339 Я дзвонила Хеін, але вона не відповідала. 825 00:58:04,423 --> 00:58:07,801 Зустріньмося з нею і переконаймо її не розлучатися. 826 00:58:08,302 --> 00:58:09,678 - Готуйся. - Що? 827 00:58:09,761 --> 00:58:11,013 Ходімо. 828 00:58:11,096 --> 00:58:17,436 Ти був проти цього всього плану, але, мабуть, врешті-решт пристав на нього. 829 00:58:18,186 --> 00:58:19,187 Ну… 830 00:58:19,271 --> 00:58:22,608 Я завжди добиваюся успіху, коли вирішую щось зробити. 831 00:58:22,691 --> 00:58:23,692 Твоя правда. 832 00:58:23,775 --> 00:58:25,611 Ти завжди все робиш від усього серця. 833 00:58:25,694 --> 00:58:27,154 Але ось у чім проблема. 834 00:58:27,237 --> 00:58:29,948 Обманеш її на пів серця, і все буде гаразд. 835 00:58:30,032 --> 00:58:31,658 Але зробиш усе надзвичайно, 836 00:58:32,909 --> 00:58:36,038 і вона розлютиться, якщо дізнається. 837 00:58:38,540 --> 00:58:39,791 - Мабуть, еге ж? - Так. 838 00:58:39,875 --> 00:58:43,879 Тому треба, щоб тебе не розкусили. Зрозумів? 839 00:58:44,921 --> 00:58:46,548 Мене не розкусять, 840 00:58:47,257 --> 00:58:48,634 доки ми з тобою 841 00:58:49,259 --> 00:58:50,552 зберігаємо цю таємницю. 842 00:58:50,636 --> 00:58:51,595 Авжеж. 843 00:58:54,473 --> 00:58:58,935 До речі, може, варто сказати Хюнву, що ми їдемо зустрітися з Хеін? 844 00:58:59,770 --> 00:59:00,771 От недоумок. 845 00:59:00,854 --> 00:59:03,523 Гадаєш, він це дозволить? Нам уже нічого втрачати. 846 00:59:03,607 --> 00:59:06,068 Треба спробувати зупинити його за будь-яку ціну, так? 847 00:59:07,569 --> 00:59:08,695 Тисни на газ. 848 00:59:16,161 --> 00:59:18,288 БОКС «КВІНЗ» ТРИВАЄ НАБІР 849 00:59:26,338 --> 00:59:29,549 {\an8}БОКС «КВІНЗ» 850 00:59:32,552 --> 00:59:34,054 Що ми їм скажемо? 851 00:59:35,013 --> 00:59:37,307 Ми не мусимо представлятися. 852 00:59:37,391 --> 00:59:38,767 Ти не дивишся фільми? 853 00:59:39,267 --> 00:59:42,229 Секретаріат обслуговує ВІП-сім'ї. 854 00:59:42,312 --> 00:59:45,816 Вони будуть вражені, щойно побачать нас, і скажуть: 855 00:59:45,899 --> 00:59:48,068 «Пані Хон, приїхала ваша зовиця». 856 00:59:48,151 --> 00:59:50,987 І одразу нас пропустять. 857 00:59:51,071 --> 00:59:52,864 Вам треба призначити зустріч. 858 00:59:54,533 --> 00:59:56,118 Мабуть, ви тут новенька. 859 01:00:08,130 --> 01:00:09,256 Погляньте на це. 860 01:00:09,339 --> 01:00:10,632 Це я. 861 01:00:10,716 --> 01:00:12,676 Цей кучерявий чоловік - це він. 862 01:00:13,260 --> 01:00:16,304 Ясно? Це ми. Бачите? 863 01:00:17,764 --> 01:00:20,642 Залиште ваше ім'я і номер, я їй перекажу. 864 01:00:21,852 --> 01:00:22,853 Погляньте. 865 01:00:23,770 --> 01:00:26,773 Ми її сім'я. Ми з королівської сім'ї. 866 01:00:26,857 --> 01:00:29,151 Нащо призначати зустріч, щоб побачити рідних? 867 01:00:29,818 --> 01:00:31,027 Боже. 868 01:00:31,111 --> 01:00:34,698 Прошу, призначте зустріч і поверніться… 869 01:00:39,035 --> 01:00:40,078 Хеін! 870 01:00:40,162 --> 01:00:41,997 Давно не бачилися. 871 01:00:42,080 --> 01:00:43,582 Я Хьонте, брат Хюнву. 872 01:00:44,875 --> 01:00:46,042 Я знаю. 873 01:00:46,626 --> 01:00:49,129 Мені здалося, що це ви, і я не помилилася. 874 01:00:49,212 --> 01:00:52,924 Нам треба поговорити. Навіть Хюнву не знає. що ми тут. 875 01:00:53,967 --> 01:00:54,968 Ну… 876 01:00:58,388 --> 01:00:59,890 Піднімемося нагору? 877 01:00:59,973 --> 01:01:00,849 Гаразд. 878 01:01:02,559 --> 01:01:03,685 - Сюди. - Добре. 879 01:01:11,067 --> 01:01:12,277 Ви здивовані? 880 01:01:12,360 --> 01:01:16,364 Але знаєте, ми не каратимемо вас за те, що ви нас не впізнали. 881 01:01:16,907 --> 01:01:17,908 Не хвилюйтеся. 882 01:01:17,991 --> 01:01:22,329 Ми не зловживаємо владою в таких випадках. 883 01:01:32,881 --> 01:01:33,965 Певно, ти зайнята. 884 01:01:34,049 --> 01:01:36,426 Вибач, що приїхали без попередження. 885 01:01:36,510 --> 01:01:40,180 Насправді я кілька разів телефонувала, але так і не додзвонилася. 886 01:01:40,263 --> 01:01:41,890 Я не відповідаю на незнайомі номери. 887 01:01:43,016 --> 01:01:45,227 Певно, у тебе немає мого номера. 888 01:01:46,478 --> 01:01:47,854 Чому ви приїхали? 889 01:01:47,938 --> 01:01:49,105 Розумієш… 890 01:01:51,316 --> 01:01:53,610 Із чого почати? 891 01:01:55,654 --> 01:01:58,365 Нещодавно було 60-ліття нашого тата. 892 01:01:58,990 --> 01:02:02,536 То ви приїхали, бо засмутилися. Адже я не приїжджала. 893 01:02:02,619 --> 01:02:03,495 Боже, зовсім ні. 894 01:02:03,578 --> 01:02:04,412 Ні? 895 01:02:04,496 --> 01:02:07,624 Звісно, ні, бо ми зовсім не засмутилися. 896 01:02:11,127 --> 01:02:13,296 Не знаю, що ти про це думаєш, 897 01:02:14,130 --> 01:02:15,465 але Хюнву… 898 01:02:15,549 --> 01:02:17,259 - Так? - Він складна людина, еге ж? 899 01:02:17,884 --> 01:02:20,095 - Перепрошую? - Боже, я розумію. 900 01:02:20,178 --> 01:02:21,179 Що розумієш? 901 01:02:21,263 --> 01:02:25,058 Людина, яка є повною твоєю протилежністю, живе не в іншому кінці світу. 902 01:02:25,141 --> 01:02:30,230 Це людина, з якою ти одружена, поруч із якою ти спиш та їси. 903 01:02:30,313 --> 01:02:33,233 Ця людина зовсім тебе не розуміє. 904 01:02:33,316 --> 01:02:34,192 Авжеж. 905 01:02:34,276 --> 01:02:36,987 Скажімо, ми з чоловіком усе сварилися через кондиціонер. 906 01:02:37,070 --> 01:02:39,781 Улітку він умикав кондиціонер, а я замерзала. 907 01:02:39,865 --> 01:02:42,325 Ми навіть обзивали одне одного через це. 908 01:02:45,954 --> 01:02:48,790 Він був по вуха закоханий у мене, коли ми одружувалися, 909 01:02:48,874 --> 01:02:51,001 але не міг вимкнути кондиціонер заради мене. 910 01:02:51,084 --> 01:02:54,004 Ми не сваримося через такі речі. 911 01:02:54,087 --> 01:02:55,839 Та невже? 912 01:02:55,922 --> 01:02:57,215 Тоді це чудово. 913 01:02:57,299 --> 01:02:58,758 У вас гарні стосунки. 914 01:02:58,842 --> 01:03:01,219 Ми спимо в різних кімнатах, у кожного свій кондиціонер. 915 01:03:03,513 --> 01:03:06,892 Це можна зрозуміти, якщо багато вільних кімнат. 916 01:03:06,975 --> 01:03:10,186 Хай там як, ось що я йому постійно кажу: 917 01:03:10,270 --> 01:03:12,439 «Тепер ти одружений, ти більше не один з нас. 918 01:03:12,522 --> 01:03:16,067 Вважай себе частиною "Квінз" і залишайся там навіть після смерті. 919 01:03:16,151 --> 01:03:19,237 Не смій повертатися чи ступати в наш дім». 920 01:03:21,072 --> 01:03:22,490 До речі, про це… 921 01:03:31,791 --> 01:03:33,001 Розл… 922 01:03:34,836 --> 01:03:37,380 Вибачте, що перериваю, але ви запізнитеся 923 01:03:37,464 --> 01:03:39,507 на зустріч із паном Германом. 924 01:03:39,591 --> 01:03:41,301 Вибачте, але я мушу йти. 925 01:03:41,384 --> 01:03:43,053 У мене сьогодні важлива вечеря. 926 01:03:43,136 --> 01:03:44,763 Гаразд, тоді йди. 927 01:03:44,846 --> 01:03:47,474 Я напишу тобі решту розмови, 928 01:03:47,557 --> 01:03:49,225 тому збережи мій номер, будь ласка. 929 01:03:57,692 --> 01:04:00,737 - Я навідаюся до вас незабаром. - Справді? Ти справді це зробиш? 930 01:04:00,820 --> 01:04:05,158 Я визнаю, що ми трималися на віддалі після одруження Хюнву. 931 01:04:05,241 --> 01:04:07,577 Зрештою, ти купила нам будинок. 932 01:04:07,661 --> 01:04:08,578 Будинок? 933 01:04:08,662 --> 01:04:10,664 Так, у нашому місті. 934 01:04:10,747 --> 01:04:13,291 Я купувала там будинок? 935 01:04:13,375 --> 01:04:16,252 Так. Ви сказали мені купити, коли вийшли заміж. 936 01:04:17,212 --> 01:04:18,296 Зрозуміло. 937 01:04:19,214 --> 01:04:20,215 Ви його використовуєте? 938 01:04:20,298 --> 01:04:21,508 Так. 939 01:04:22,342 --> 01:04:23,677 Але не хвилюйся. 940 01:04:23,760 --> 01:04:25,762 Я прибираю і ремонтую його. 941 01:04:25,845 --> 01:04:26,972 Я все роблю. 942 01:04:27,055 --> 01:04:30,100 Не хвилюйся за будинок, він у мене під контролем. 943 01:04:34,521 --> 01:04:37,482 До речі, чому приїжджали родичі вашого чоловіка? 944 01:04:37,565 --> 01:04:38,650 Я не знаю. 945 01:04:39,275 --> 01:04:41,486 Вона сказала, що я не була на 60-літті її батька. 946 01:04:41,987 --> 01:04:43,613 Вона приїхала докоряти? 947 01:04:43,697 --> 01:04:44,739 Сказала, що ні. 948 01:04:44,823 --> 01:04:45,657 А чому тоді? 949 01:04:47,492 --> 01:04:51,788 Сказала, що шлюб схожий на вмикання кондиціонера влітку. 950 01:04:52,497 --> 01:04:54,624 Що? Що це означає? 951 01:04:55,250 --> 01:04:56,751 Важко домовитися про температуру. 952 01:04:57,544 --> 01:04:58,712 Розумію. 953 01:04:58,795 --> 01:05:00,422 Це логічно. 954 01:05:12,350 --> 01:05:13,226 Вітаю. 955 01:05:14,060 --> 01:05:15,812 - Де пан Герман? - А, так. 956 01:05:15,895 --> 01:05:18,690 Він поїхав навідатися до донечки, бо вона впала. 957 01:05:19,274 --> 01:05:22,819 Він пропустив зустріч лише тому, що його дитина впала? 958 01:05:22,902 --> 01:05:24,112 Він сімейна людина. 959 01:05:24,195 --> 01:05:27,407 Мабуть, тому він розлучався чотири рази й завів дитину в 60 років. 960 01:05:27,490 --> 01:05:28,658 Як це дратує. 961 01:05:29,325 --> 01:05:32,245 Я принесла план приміщення, бо він хотів глянути на нього. 962 01:05:32,328 --> 01:05:34,080 Насправді це на краще. 963 01:05:34,164 --> 01:05:37,042 Розумієш, у нього вже склався образ у голові. 964 01:05:37,751 --> 01:05:40,128 Це розуміння дасть тобі перевагу. 965 01:05:40,754 --> 01:05:41,921 Чого він хоче? 966 01:05:44,424 --> 01:05:46,217 Що? Ви повернулися? 967 01:05:46,301 --> 01:05:48,094 Я думав, ви поїхали додому. 968 01:05:48,178 --> 01:05:49,721 Треба глянути деякі документи. 969 01:05:49,804 --> 01:05:51,473 - Можеш іти додому. - Так, пане. 970 01:05:52,390 --> 01:05:56,269 До речі, секретарка На сказала мені, 971 01:05:56,352 --> 01:05:58,354 що в пані Хон зустріч за вечерею. 972 01:05:58,438 --> 01:05:59,397 Розумію. 973 01:05:59,981 --> 01:06:02,817 Вона сказала, що пані Хон зустрічається з паном Юн Инсуном 974 01:06:02,901 --> 01:06:04,527 і може вернутися пізно. Тому, пане, 975 01:06:04,611 --> 01:06:08,740 мабуть, ви можете спокійно їхати додому, а не сидіти тут. 976 01:06:09,282 --> 01:06:10,575 З ким у неї зустріч? 977 01:06:12,118 --> 01:06:14,746 {\an8}Hercyna хоче два поверхи. 978 01:06:14,829 --> 01:06:15,997 - Два поверхи? - Так. 979 01:06:17,123 --> 01:06:19,542 Тут тобі потрібні вишукані сходи. 980 01:06:19,626 --> 01:06:21,169 Як ми це зробимо? 981 01:06:21,252 --> 01:06:23,129 Це буде непростий ремонт. 982 01:06:23,213 --> 01:06:25,840 Я мушу змінити конструкцію і затвердити її. 983 01:06:25,924 --> 01:06:29,552 Саме так. Він запропонує це й обере того, хто зробить це першим. 984 01:06:29,636 --> 01:06:31,429 Це божевілля. 985 01:06:32,097 --> 01:06:34,474 Це безглуздя… 986 01:06:35,767 --> 01:06:36,768 але про це знаю лише я? 987 01:06:36,851 --> 01:06:38,436 - Правильно. - Добре. 988 01:06:47,904 --> 01:06:52,200 Пане, ви чули, що ваші родичі навідувалися до пані Хон сьогодні? 989 01:06:53,076 --> 01:06:55,829 - Хто? - Ваші сестра з братом. 990 01:06:55,912 --> 01:06:58,081 Секретарка На щойно розповіла мені. 991 01:06:58,164 --> 01:06:59,374 Ви не знали? 992 01:07:11,136 --> 01:07:13,012 Їж, доки не розмокло. 993 01:07:13,096 --> 01:07:16,891 Зачекай. «Я знаю, це важко. Три крапки. 994 01:07:16,975 --> 01:07:19,310 Але вам не можна розлучатися. 995 01:07:19,394 --> 01:07:22,105 Можеш передумати заради мене?» 996 01:07:22,188 --> 01:07:24,941 Навіщо їй це робити? Вона тебе майже не знає. 997 01:07:25,024 --> 01:07:26,693 Просто їж свій удон. 998 01:07:26,776 --> 01:07:28,903 Чому ти казав їй про прибирання будинку? 999 01:07:28,987 --> 01:07:30,572 Я був просто шокований. 1000 01:07:30,655 --> 01:07:32,866 Як вона не знала про свій власний будинок? 1001 01:07:32,949 --> 01:07:34,742 Так само, як я забув 1002 01:07:34,826 --> 01:07:36,119 про 10 000 вон, які залишив 1003 01:07:36,202 --> 01:07:37,537 у зимовій куртці? 1004 01:07:37,620 --> 01:07:38,788 То ось що це для них? 1005 01:07:38,872 --> 01:07:40,957 - Володіння будинком… - Годі патякати! 1006 01:07:45,378 --> 01:07:48,047 «Якою б не була причина вашого розлучення, 1007 01:07:48,131 --> 01:07:50,758 я знаю, що в цьому винен Хюнву. 1008 01:07:50,842 --> 01:07:54,762 То, може, ти виявиш розуміння цього разу 1009 01:07:54,846 --> 01:07:57,098 й не будеш розлучатися? Плаксивий смайлик». 1010 01:08:00,268 --> 01:08:01,561 Надсилаю. 1011 01:08:04,522 --> 01:08:05,356 Це Хюнву! 1012 01:08:05,440 --> 01:08:06,441 ПЕК ХЮНВУ 1013 01:08:06,524 --> 01:08:08,902 - Що робити? - Відповідай. 1014 01:08:11,112 --> 01:08:12,780 Що? Так, я з нею зустрілася. 1015 01:08:12,864 --> 01:08:16,201 Як це - навіщо я це зробила? Щоб сказати їй не розлучатися з тобою. 1016 01:08:16,284 --> 01:08:18,119 Але вона була надто зайнята, 1017 01:08:18,203 --> 01:08:19,329 і я написала їй. 1018 01:08:20,455 --> 01:08:21,998 - Що? - Що? 1019 01:08:22,081 --> 01:08:23,499 Вони не розлучаються. 1020 01:08:23,583 --> 01:08:25,418 - Вони помирилися? - Ви помирилися? 1021 01:08:26,711 --> 01:08:29,339 Ні, вона просто не знає, що він цього хоче. 1022 01:08:29,422 --> 01:08:30,423 - Розлучення. - Що? 1023 01:08:30,506 --> 01:08:31,674 Він їй так і не сказав. 1024 01:08:32,634 --> 01:08:34,010 Що робити? 1025 01:08:34,093 --> 01:08:35,178 ХОН ХЕІН 1026 01:08:47,357 --> 01:08:48,650 ПЕК ХЮНВУ 1027 01:08:51,027 --> 01:08:53,404 {\an8}ВИМКНУТИ 1028 01:08:59,619 --> 01:09:00,620 У тебе все гаразд? 1029 01:09:01,120 --> 01:09:02,121 Так. 1030 01:09:03,790 --> 01:09:04,791 Ходімо. 1031 01:09:09,963 --> 01:09:10,964 Що за людина 1032 01:09:11,631 --> 01:09:12,799 твій чоловік? 1033 01:09:12,882 --> 01:09:14,050 Це несподівано. 1034 01:09:14,133 --> 01:09:16,469 Ти завжди була холодною і дуже підозріливою. 1035 01:09:16,552 --> 01:09:18,846 Тому мені стало цікаво, за яку людину 1036 01:09:20,014 --> 01:09:21,015 ти вийшла заміж. 1037 01:09:22,141 --> 01:09:23,393 Дай-но подумати. 1038 01:09:25,144 --> 01:09:27,981 Схоже, ти сподіваєшся, що я скажу про нього щось погане. 1039 01:09:28,064 --> 01:09:30,149 Але ти помиляєшся. Він хороша людина. 1040 01:09:30,775 --> 01:09:34,153 Ти бачив, як він кинувся рятувати мене в небезпечну мить. 1041 01:09:36,739 --> 01:09:37,782 Ти помиляєшся. 1042 01:09:38,950 --> 01:09:40,618 Я бачив, як він вагався. 1043 01:09:41,327 --> 01:09:42,954 Він вагався, 1044 01:09:43,037 --> 01:09:44,622 чи рятувати тебе. 1045 01:09:48,835 --> 01:09:49,836 Хеін. 1046 01:09:54,257 --> 01:09:55,633 ХОН ХЕІН 1047 01:09:56,759 --> 01:09:59,387 Набраний вами номер недоступний… 1048 01:10:09,105 --> 01:10:11,232 Між вами двома є різниця. 1049 01:10:12,358 --> 01:10:15,153 Ти дивився на нього в ту мить, 1050 01:10:15,903 --> 01:10:17,071 а от він дивився на мене. 1051 01:10:21,993 --> 01:10:23,995 Ти справді віриш, що він тебе кохає. 1052 01:10:24,078 --> 01:10:25,288 Так, вірю. 1053 01:10:25,955 --> 01:10:28,082 Не знаю, що для тебе означає кохання. 1054 01:10:28,166 --> 01:10:32,754 Але для мене це не щастя чи шепотіння милих дурничок. 1055 01:10:32,837 --> 01:10:34,630 Кохання - це коли 1056 01:10:34,714 --> 01:10:36,382 ви разом терпите біль. 1057 01:10:36,466 --> 01:10:38,885 Коли обираєш залишитися, а не втекти. 1058 01:10:40,470 --> 01:10:41,763 Навіть якщо людина в боргу 1059 01:10:42,972 --> 01:10:44,474 або ще щось гірше - 1060 01:10:44,974 --> 01:10:46,267 ви залишаєтеся разом. 1061 01:10:48,519 --> 01:10:49,520 Це кохання. 1062 01:10:50,605 --> 01:10:52,065 І саме це він робить. 1063 01:10:54,150 --> 01:10:55,151 Це було довго. 1064 01:10:55,693 --> 01:10:56,569 Що? 1065 01:10:56,652 --> 01:10:58,613 Зазвичай просторікують, коли не впевнені. 1066 01:10:59,655 --> 01:11:02,033 Не схоже, що ти впевнена. 1067 01:11:39,612 --> 01:11:40,822 Я не знав, що ви тут. 1068 01:11:40,905 --> 01:11:41,948 Де Хеін? 1069 01:11:42,031 --> 01:11:44,325 Ну, розумієте… 1070 01:11:53,084 --> 01:11:54,252 Ти що тут робиш? 1071 01:11:55,044 --> 01:11:56,379 Хеін забагато випила. 1072 01:11:57,296 --> 01:11:59,298 Вона пила? 1073 01:12:05,596 --> 01:12:06,639 Хеін. 1074 01:12:06,722 --> 01:12:09,016 - Хеін. - Дай їй спокій. Вона спить. 1075 01:12:11,185 --> 01:12:13,396 Вона спить, коли напивається. 1076 01:12:18,484 --> 01:12:19,318 Хон Хеін. 1077 01:12:21,737 --> 01:12:25,116 Вона спала весь час, тож дай їй ще десять хвилин. 1078 01:12:25,199 --> 01:12:27,493 Або я заведу її пізніше, 1079 01:12:27,577 --> 01:12:28,661 в ти почекай усередині. 1080 01:12:28,744 --> 01:12:30,580 Скільки алкоголю ти в неї влив? 1081 01:12:32,915 --> 01:12:33,916 Що? 1082 01:12:35,084 --> 01:12:36,085 Послухай. 1083 01:12:37,462 --> 01:12:40,590 Вона п'є нечасто, але вміє пити й не п'яніти. 1084 01:12:40,673 --> 01:12:44,177 То скільки ти в неї влив, що вона 1085 01:12:46,846 --> 01:12:48,097 така п'яна? 1086 01:12:48,764 --> 01:12:49,891 Я намішала. 1087 01:13:01,819 --> 01:13:04,864 Я не можу спати, бо ти галасуєш. 1088 01:13:08,034 --> 01:13:09,160 Дякую. Щасливої дороги. 1089 01:13:10,077 --> 01:13:11,245 Гаразд. Гарних снів. 1090 01:13:12,246 --> 01:13:14,540 - Побачимося завтра ввечері. - Чому вона має… 1091 01:13:16,959 --> 01:13:17,960 Тобто… 1092 01:13:18,794 --> 01:13:21,047 Я чув, сьогодні ви зустрічалися з паном Германом. 1093 01:13:21,130 --> 01:13:23,341 То навіщо ще завтра? 1094 01:13:23,424 --> 01:13:25,301 Пан Герман сьогодні не прийшов. 1095 01:13:26,594 --> 01:13:27,595 Ми були лише вдвох. 1096 01:13:28,221 --> 01:13:29,222 І ми пили 1097 01:13:31,140 --> 01:13:31,974 самі. 1098 01:13:37,855 --> 01:13:40,608 Так. Не забудь випити зранку апельсиновий сік. 1099 01:13:40,691 --> 01:13:42,276 Це твої ліки від похмілля. 1100 01:13:42,360 --> 01:13:44,320 Як скажеш. Гаразд. 1101 01:13:44,946 --> 01:13:45,780 Добре. 1102 01:13:45,863 --> 01:13:48,658 - Бувай. - Бувай. 1103 01:13:49,325 --> 01:13:51,577 Добре подбай про неї. 1104 01:13:55,498 --> 01:13:56,624 - Пане О. - Так, пане? 1105 01:13:56,707 --> 01:13:59,585 Відвезіть його додому. Схоже, він дуже п'яний. 1106 01:13:59,669 --> 01:14:02,755 І схоже, він зовсім не при собі, тож проведіть його до дверей. 1107 01:14:02,838 --> 01:14:03,839 Так, пане. 1108 01:14:05,007 --> 01:14:06,968 Що ти робиш? Сідай в авто. 1109 01:14:23,818 --> 01:14:26,320 Чому ти раптом так багато випила? 1110 01:14:26,404 --> 01:14:27,989 Бо це не схоже на мене. 1111 01:14:29,156 --> 01:14:31,701 Надалі я робитиму щось нове для себе. 1112 01:14:35,162 --> 01:14:36,038 Так несправедливо. 1113 01:14:36,122 --> 01:14:41,085 Я жила не так, як інші, щоб прожити довге й здорове життя. 1114 01:14:42,753 --> 01:14:44,880 Але поглянь на мене зараз. Це все було марно. 1115 01:14:46,841 --> 01:14:48,801 Я висловлюватиму свою думку, 1116 01:14:49,427 --> 01:14:52,221 робитиму все, що хочу, 1117 01:14:55,725 --> 01:14:58,227 і вбиватиму тих, хто на це заслуговує. 1118 01:15:04,191 --> 01:15:06,277 А останнє тут до чого? 1119 01:15:08,821 --> 01:15:10,364 Я вб'ю 1120 01:15:10,448 --> 01:15:12,533 кожного паскуду, який мене зрадить 1121 01:15:12,617 --> 01:15:14,201 і встромить ніж у спину. 1122 01:15:16,245 --> 01:15:17,747 Подумай про це. 1123 01:15:17,830 --> 01:15:21,208 Навіть якщо я дійсно скою вбивство, 1124 01:15:22,001 --> 01:15:25,796 мені доведеться лише кілька разів постати перед судом, перш ніж я помру 1125 01:15:25,880 --> 01:15:27,173 за три місяці. 1126 01:15:29,467 --> 01:15:32,970 До речі. Ти міг би бути моїм адвокатом. 1127 01:15:37,308 --> 01:15:39,435 Гаразд, дай-но мені це. Ходімо всередину. 1128 01:15:40,519 --> 01:15:44,023 У тебе дар казати такі страшні речі. 1129 01:15:56,452 --> 01:15:57,536 Не бійся. 1130 01:15:59,205 --> 01:16:02,625 Я знаю, що ти ніколи мене не зрадиш. 1131 01:16:04,377 --> 01:16:05,378 Звісно, ні. 1132 01:16:05,461 --> 01:16:08,547 Я не боюся. 1133 01:16:14,887 --> 01:16:15,805 До речі, 1134 01:16:17,390 --> 01:16:20,059 твій телефон був вимкнений. 1135 01:16:21,435 --> 01:16:22,436 Де він? 1136 01:16:22,520 --> 01:16:23,521 Його там немає? 1137 01:16:24,897 --> 01:16:26,023 Авжеж. 1138 01:16:26,565 --> 01:16:27,942 Мабуть, я забула його а авто. 1139 01:16:28,025 --> 01:16:29,026 В авто? 1140 01:16:30,486 --> 01:16:32,488 Іди в будинок. Я принесу твій телефон. 1141 01:16:37,743 --> 01:16:39,453 Пане О, ви вже поїхали? Де ви? 1142 01:16:40,079 --> 01:16:41,997 Що? Ось він. 1143 01:16:49,213 --> 01:16:50,965 Він був у мене в кишені. 1144 01:16:56,929 --> 01:16:58,723 Що? Він вимкнений. 1145 01:17:05,438 --> 01:17:07,231 Хеін, зачекай. 1146 01:17:38,012 --> 01:17:40,222 - Що ти робиш? - Я не знаю. 1147 01:17:43,100 --> 01:17:44,143 Що… 1148 01:17:44,935 --> 01:17:45,936 я 1149 01:17:47,855 --> 01:17:48,898 зараз роблю? 1150 01:17:49,899 --> 01:17:50,941 Я радію, 1151 01:17:52,568 --> 01:17:53,569 що ти знайшла 1152 01:17:54,236 --> 01:17:55,279 свій телефон. 1153 01:17:56,572 --> 01:17:57,573 Відшукати його 1154 01:17:58,532 --> 01:17:59,784 була б морока. 1155 01:18:06,499 --> 01:18:07,500 Чому я не була… 1156 01:18:12,004 --> 01:18:13,214 впевнена? 1157 01:18:14,173 --> 01:18:15,341 Що? 1158 01:18:16,884 --> 01:18:18,177 Що ти сказала? 1159 01:18:27,937 --> 01:18:29,188 Так. 1160 01:18:36,320 --> 01:18:37,446 Я тобі сказала, так? 1161 01:18:38,531 --> 01:18:39,490 Я робитиму 1162 01:18:40,908 --> 01:18:42,618 багато нового відсьогодні. 1163 01:19:16,068 --> 01:19:18,612 {\an8}ПАЛАЦ САНСУСІ, ПОТСДАМ, НІМЕЧЧИНА ТРИ РОКИ ТОМУ 1164 01:19:27,872 --> 01:19:29,915 Ти казав, що тут немає переживань? 1165 01:19:31,792 --> 01:19:35,045 Сансусі французькою означає «без турбот». 1166 01:19:37,006 --> 01:19:38,507 Це просто сміховинно. 1167 01:19:38,591 --> 01:19:40,175 Як може існувати таке місце? 1168 01:19:41,343 --> 01:19:42,595 Знаєш казку «Щасливий принц»? 1169 01:19:42,678 --> 01:19:46,223 Принц, який попросив ластівку видряпати йому очі? 1170 01:19:49,143 --> 01:19:50,227 Так. 1171 01:19:52,187 --> 01:19:54,940 Той принц колись жив у цьому палаці. 1172 01:19:57,192 --> 01:19:59,612 Я усвідомила тільки одну річ, прочитавши цю книжку 1173 01:19:59,695 --> 01:20:01,030 в дитинстві. 1174 01:20:01,113 --> 01:20:03,115 «Ти завжди страждатимеш далеко від дому». 1175 01:20:03,782 --> 01:20:06,243 Навіть принц, мабуть, сумував за домом. 1176 01:20:06,327 --> 01:20:09,038 Він залишив дім, щоб страждати. 1177 01:20:09,121 --> 01:20:11,040 Він віддав свої коштовності й очі. 1178 01:20:14,460 --> 01:20:15,669 Хеін. 1179 01:20:18,422 --> 01:20:20,257 Тому він і «щасливий принц». 1180 01:20:20,341 --> 01:20:23,552 Прошу тебе. Він не був щасливим. Він просто змінився перед смертю. 1181 01:20:24,261 --> 01:20:26,305 Треба залишатися собою 1182 01:20:26,388 --> 01:20:28,807 і не зраджувати себе лише тому, що ми вмираємо. 1183 01:20:47,117 --> 01:20:48,786 Я б хотіла дещо побудувати. 1184 01:20:49,370 --> 01:20:51,580 Онкоцентр, щоб допомогти сім'ям працівників. 1185 01:20:51,664 --> 01:20:52,831 Вибачте? 1186 01:20:52,915 --> 01:20:56,001 Ви хочете запропонувати фінансову допомогу їхнім сім'ям? 1187 01:20:56,085 --> 01:20:57,127 Чому? 1188 01:20:57,962 --> 01:20:59,171 Для підвищення ефективності. 1189 01:21:00,047 --> 01:21:01,548 Що ви маєте на увазі? 1190 01:21:01,632 --> 01:21:03,842 Уявіть, що у вашого родича рак. 1191 01:21:03,926 --> 01:21:05,344 Зможете зосередитися на роботі? 1192 01:21:05,427 --> 01:21:07,680 - Мабуть, ні. - Правда ж? 1193 01:21:07,763 --> 01:21:10,432 Тоді ви не зможете продавати товари. 1194 01:21:10,516 --> 01:21:11,850 Це завдасть мені збитків. 1195 01:21:12,434 --> 01:21:15,688 А ви плакатимете у вбиральні, бо вам потрібні гроші. 1196 01:21:15,771 --> 01:21:17,815 Макіяж потече, очі набрякнуть. 1197 01:21:17,898 --> 01:21:20,776 Ви зашкодите іміджу відділу продажів нашого універмагу. 1198 01:21:20,859 --> 01:21:22,987 Розумію. 1199 01:21:23,070 --> 01:21:24,029 Я не намагаюся 1200 01:21:24,780 --> 01:21:26,782 допомогти іншим як жест доброї волі. 1201 01:21:26,865 --> 01:21:30,828 Уся річ в ефективності й фінансовій складовій. 1202 01:21:34,164 --> 01:21:37,001 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1203 01:22:05,237 --> 01:22:06,822 {\an8}- Ідеш спати? - Зробімо це. 1204 01:22:06,905 --> 01:22:10,075 {\an8}Це тому, що я був наляканий. Тому моє серце калатало. 1205 01:22:10,159 --> 01:22:12,536 {\an8}Тепер, коли я вилікувалася, 1206 01:22:12,619 --> 01:22:14,580 {\an8}ти хочеш мене зрадити? 1207 01:22:14,663 --> 01:22:15,956 {\an8}Обережно! 1208 01:22:16,040 --> 01:22:18,042 {\an8}Що за псих тут кричить? 1209 01:22:19,084 --> 01:22:21,420 {\an8}Схоже, ти дуже змінився, Инсуне. 1210 01:22:21,503 --> 01:22:23,881 {\an8}Я робив усе, що міг, щоб почути це від тебе. 1211 01:22:23,964 --> 01:22:27,051 {\an8}Мені не подобається Хеін. То чому ж я ревную? 1212 01:22:28,635 --> 01:22:30,262 {\an8}Я маю тобі дещо сказати. 1213 01:22:30,345 --> 01:22:32,681 {\an8}Не хвилюйся. Це хороша новина, тобі сподобається. 1214 01:22:36,852 --> 01:22:38,854 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька