1
00:01:09,261 --> 00:01:12,097
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
2
00:01:12,973 --> 00:01:16,560
{\an8}BỐN NĂM TRƯỚC
3
00:01:20,105 --> 00:01:21,023
{\an8}TẬP 3
4
00:01:21,106 --> 00:01:25,861
{\an8}Toàn bộ vườn cây ăn trái này
là của nhà anh đấy.
5
00:01:27,154 --> 00:01:28,155
{\an8}Ra vậy.
6
00:01:32,451 --> 00:01:34,328
{\an8}Anh tưởng mẹ anh sẽ ở đây.
7
00:01:35,162 --> 00:01:36,663
{\an8}Chắc mẹ ở tiệm rồi.
8
00:01:36,747 --> 00:01:38,540
{\an8}Mẹ anh cũng mở tiệm nữa.
9
00:01:40,709 --> 00:01:44,588
{\an8}Anh đã nói với em là nhà anh
có ảnh hưởng ở làng này rồi đấy.
10
00:01:44,671 --> 00:01:45,923
{\an8}Ừ.
11
00:02:09,488 --> 00:02:10,739
Mẹ ơi!
12
00:02:12,908 --> 00:02:13,909
Mẹ?
13
00:02:14,409 --> 00:02:15,661
SIÊU THỊ LÀNG YONGDU
14
00:02:15,744 --> 00:02:16,787
Trời.
15
00:02:16,870 --> 00:02:18,163
Mẹ cũng không ở đây.
16
00:02:25,963 --> 00:02:27,714
Ăn gì thì chọn đi.
17
00:02:41,728 --> 00:02:42,854
Ăn cái này đi.
18
00:02:42,938 --> 00:02:44,231
Vị mới đấy.
19
00:02:44,314 --> 00:02:45,649
KEM ĐÔNG LẠNH
20
00:02:46,566 --> 00:02:47,985
Nó là vị dâu nhỉ.
21
00:02:48,068 --> 00:02:52,572
Kem này rất nổi tiếng
nên bọn nhóc luôn mua một cây sau giờ học.
22
00:03:09,965 --> 00:03:11,341
Ngon và mát thật.
23
00:03:12,009 --> 00:03:13,051
Lần đầu em ăn đó.
24
00:03:17,472 --> 00:03:19,683
Lần đầu em ăn kem đông lạnh sao?
25
00:03:20,767 --> 00:03:23,645
Có thể lớn rồi không ăn,
nhưng còn lúc nhỏ?
26
00:03:26,064 --> 00:03:28,483
Mẹ em chưa bao giờ mua cho em ăn à?
27
00:03:29,443 --> 00:03:30,652
Chưa bao giờ.
28
00:03:37,617 --> 00:03:40,746
Nói thật, anh cũng lờ mờ biết rồi.
29
00:03:41,371 --> 00:03:42,205
Biết gì?
30
00:03:42,289 --> 00:03:45,334
Em lúc nào cũng mặc áo thun bị thủng lỗ.
31
00:03:45,417 --> 00:03:46,626
Gì chứ?
32
00:03:46,710 --> 00:03:48,628
Áo kiểu vintage đấy.
33
00:03:48,712 --> 00:03:51,757
- Em mua đồ làm ở châu Âu…
- Bộ đồ em mặc hôm nay
34
00:03:51,840 --> 00:03:53,759
giống đồ bà anh mặc lắm.
35
00:03:53,842 --> 00:03:56,386
Không, anh Baek Hyun Woo, nghe em nói đã.
36
00:03:56,470 --> 00:03:58,430
Anh sẽ giật mình khi biết…
37
00:04:02,517 --> 00:04:04,186
giá của cái áo khoác này đó.
38
00:04:04,269 --> 00:04:06,813
- Em không cần giả vờ với anh.
- Tin em đi.
39
00:04:07,481 --> 00:04:08,940
Em không nghèo vậy đâu.
40
00:04:10,442 --> 00:04:11,735
Thật đấy.
41
00:04:13,653 --> 00:04:15,155
Em nên tin anh mới đúng.
42
00:04:15,238 --> 00:04:17,115
Anh hứa với em.
43
00:04:18,617 --> 00:04:19,618
Từ giờ trở đi,
44
00:04:19,701 --> 00:04:24,039
anh sẽ để em tận hưởng hết những thứ
em không thể tận hưởng trong đời.
45
00:04:26,666 --> 00:04:28,043
Chuyện đó không dễ đâu.
46
00:04:28,126 --> 00:04:32,005
Anh đã nói với em là
anh đã cho thuê căn hộ nhỉ?
47
00:04:32,089 --> 00:04:33,090
Đúng vậy.
48
00:04:36,009 --> 00:04:37,260
Nhưng chưa hết đâu.
49
00:04:38,970 --> 00:04:39,971
Mỗi tháng…
50
00:04:44,976 --> 00:04:46,353
anh góp được hai triệu.
51
00:04:54,903 --> 00:04:57,239
Đừng nhìn như thể em không hiểu.
52
00:04:57,322 --> 00:04:58,532
Không phải anh khoe.
53
00:04:58,615 --> 00:05:00,200
Ý anh là ổn hết.
54
00:05:01,118 --> 00:05:04,037
Anh không quan tâm nếu nhà em mắc nợ.
55
00:05:07,165 --> 00:05:08,208
Nhà em mắc nợ hả?
56
00:05:10,127 --> 00:05:12,546
Kể cả nếu có hơn như thế
57
00:05:13,797 --> 00:05:14,965
cũng không sao.
58
00:05:18,718 --> 00:05:19,719
Bởi vì
59
00:05:21,221 --> 00:05:22,305
anh sẽ ở cạnh em.
60
00:05:26,226 --> 00:05:29,229
Anh sẽ ở cạnh em sao?
61
00:05:29,312 --> 00:05:30,313
Ừ.
62
00:05:31,648 --> 00:05:32,649
Anh sẽ có mặt
63
00:05:34,234 --> 00:05:35,444
vì em.
64
00:05:41,450 --> 00:05:43,243
Sao ký ức này lại hiện lên?
65
00:05:47,706 --> 00:05:50,083
Anh sẽ là người cuối cùng em nghĩ tới
66
00:05:50,917 --> 00:05:53,378
nếu bây giờ em chết sao?
67
00:06:31,625 --> 00:06:32,626
Không sao chứ?
68
00:06:40,383 --> 00:06:41,551
Hae In à.
69
00:06:45,722 --> 00:06:47,015
Có bị sao không?
70
00:06:49,726 --> 00:06:50,727
Cậu ổn chứ?
71
00:06:51,311 --> 00:06:52,812
Anh thôi ở đây được chứ?
72
00:06:52,896 --> 00:06:54,481
Cô ấy đang hoảng
73
00:06:54,564 --> 00:06:56,107
và cần nghỉ ngơi.
74
00:07:00,362 --> 00:07:01,363
Đi thôi.
75
00:07:02,489 --> 00:07:03,490
Ừ.
76
00:07:18,421 --> 00:07:20,465
Lúc ở bệnh viện chỉ thấy kỳ quái,
77
00:07:22,175 --> 00:07:24,386
nhưng vừa rồi, em nghĩ mình sẽ chết thật.
78
00:07:29,641 --> 00:07:31,309
Vì thế em lại tự nhủ
79
00:07:32,727 --> 00:07:35,021
là em sẽ không bao giờ chết.
80
00:07:35,689 --> 00:07:36,815
Vì em cảm thấy
81
00:07:38,608 --> 00:07:39,734
rất bực mình.
82
00:07:45,699 --> 00:07:46,700
Không sao chứ?
83
00:07:52,706 --> 00:07:54,165
Chắc bị bong gân rồi.
84
00:08:07,262 --> 00:08:09,139
Anh lại đang làm lố à?
85
00:08:12,225 --> 00:08:14,227
Nếu là mấy ngày khác thì đúng vậy.
86
00:08:14,311 --> 00:08:15,895
Nhưng vì em đang bị thương
87
00:08:16,605 --> 00:08:18,607
nên em thấy cũng không lố mấy.
88
00:08:21,067 --> 00:08:22,068
Đúng không?
89
00:08:35,332 --> 00:08:38,001
Đốt củi thế này có dễ không?
90
00:08:38,627 --> 00:08:40,128
Nhưng đây là gỗ sồi.
91
00:08:40,211 --> 00:08:42,631
- Vậy là không được à?
- Không phải vậy.
92
00:08:42,714 --> 00:08:45,884
Dân cắm trại như con
thích gỗ cây mận hơn cây sồi.
93
00:08:45,967 --> 00:08:49,179
Mùi gỗ cây mận
cháy ngấm vào thịt tạo nên vị ngon.
94
00:08:49,971 --> 00:08:51,848
Được rồi. Vậy con làm đi.
95
00:08:53,808 --> 00:08:56,227
Trời ơi, việc này làm con hoài niệm quá.
96
00:08:56,895 --> 00:08:58,813
Con nhớ lần con đến châu Phi.
97
00:08:59,397 --> 00:09:03,902
Tuổi đôi mươi của con
tràn ngập sự dữ dội và cuồng nhiệt.
98
00:09:05,487 --> 00:09:06,738
Ý con là việc
99
00:09:06,821 --> 00:09:09,866
con trốn ở khách sạn cả tuần vì muỗi à?
100
00:09:11,242 --> 00:09:13,953
Nhìn ra cửa sổ là đủ dữ dội với con rồi.
101
00:09:23,088 --> 00:09:24,214
Gì vậy?
102
00:09:24,756 --> 00:09:26,966
- Toàn là khói kìa.
- Dạ, vâng.
103
00:09:27,050 --> 00:09:29,344
Con nghĩ củi bị ướt rồi.
104
00:09:29,427 --> 00:09:32,389
Kể cả dân cắm trại giỏi
cũng không làm gì được đâu.
105
00:09:32,472 --> 00:09:34,683
Con rể chẳng bao giờ kén chọn củi.
106
00:09:36,017 --> 00:09:37,602
Anh ấy sống ở quê mà.
107
00:09:37,686 --> 00:09:39,938
Bố không thể so con với người có khi
108
00:09:40,021 --> 00:09:42,524
đá bóng bằng bong bóng lợn trên đường đất.
109
00:09:42,607 --> 00:09:43,775
Anh ấy rành mà.
110
00:09:43,858 --> 00:09:46,611
Trời ạ, suốt ngày lý do lý trấu.
111
00:09:47,278 --> 00:09:48,988
Mà nó đi đâu rồi?
112
00:09:49,072 --> 00:09:51,491
Con nghỉ tay đi. Nhờ anh rể con làm.
113
00:09:51,574 --> 00:09:52,701
Con làm được mà.
114
00:09:52,784 --> 00:09:55,245
Soo Cheol, đủ rồi. Con đừng làm nữa.
115
00:09:55,328 --> 00:09:59,416
Trời đất ơi.
116
00:10:24,357 --> 00:10:25,525
Trà hoa cúc à?
117
00:10:26,025 --> 00:10:27,068
Phải.
118
00:10:27,152 --> 00:10:30,196
Cô pha thêm hai tách
cho chủ tịch và tôi được không?
119
00:10:31,614 --> 00:10:32,782
Được.
120
00:10:32,866 --> 00:10:36,161
Mà tại sao bố lại quay về sớm
thay vì đi săn vậy?
121
00:10:36,244 --> 00:10:37,203
Chuyện là…
122
00:10:37,287 --> 00:10:40,123
Có pháp sư giỏi đã gọi cho tôi.
123
00:10:40,206 --> 00:10:41,249
Về chuyện gì?
124
00:10:41,332 --> 00:10:44,502
Pháp sư đột nhiên hỏi
chủ tịch có đi săn không.
125
00:10:44,586 --> 00:10:46,796
- Sao bà ấy biết?
- Vậy mới tài chứ.
126
00:10:47,756 --> 00:10:50,759
Bà nói nếu hôm nay đi săn,
chủ tịch sẽ gặp nguy hiểm.
127
00:10:52,010 --> 00:10:54,679
Thế nên bố mới quay về ngay à?
128
00:10:54,763 --> 00:10:57,015
Ừ, ít ra cũng là tin tốt cho Hae In.
129
00:10:57,098 --> 00:10:58,475
Được đi đường của ông.
130
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
Mẹ ơi!
131
00:11:00,769 --> 00:11:02,103
Mẹ!
132
00:11:02,187 --> 00:11:03,396
Mẹ!
133
00:11:04,522 --> 00:11:05,565
Chị bị thương.
134
00:11:05,648 --> 00:11:06,649
Gì? Tại sao?
135
00:11:06,733 --> 00:11:09,152
Nghe nói chị ấy gặp lợn rừng lúc đi săn.
136
00:11:09,235 --> 00:11:12,530
Nhưng vết thương của chị ấy
không nặng đâu. Không nặng.
137
00:11:12,614 --> 00:11:14,657
Trời ơi. Hae In có sao không?
138
00:11:19,162 --> 00:11:21,456
Làm sao bà biết vậy?
139
00:11:22,165 --> 00:11:23,374
Quả nhiên.
140
00:11:27,212 --> 00:11:28,296
Bà ấy nói sao?
141
00:11:28,379 --> 00:11:31,966
Dù sao cũng rất cảm ơn bà.
Tôi sẽ sớm đến gặp bà.
142
00:11:33,384 --> 00:11:35,220
Bà ấy nói gì thế?
143
00:11:39,974 --> 00:11:42,769
Bà ấy nằm mơ thấy vợ cũ của ông.
144
00:11:42,852 --> 00:11:45,021
Vợ ông cầm một con dao ở khu săn bắn.
145
00:11:45,104 --> 00:11:47,440
Muốn đưa ông đi theo.
146
00:11:47,524 --> 00:11:50,902
Nếu hôm nay đi săn,
ông có thể đã gặp nguy hiểm rồi đấy.
147
00:11:52,487 --> 00:11:53,446
Thấy chưa?
148
00:11:53,530 --> 00:11:55,281
Nghe tôi quay về là đúng mà.
149
00:12:01,412 --> 00:12:03,831
Đừng lờ mấy chuyện mê tín.
150
00:12:03,915 --> 00:12:07,043
Hãy gặp pháp sư này
trước khi ra quyết định lớn.
151
00:12:07,126 --> 00:12:08,628
Ừ.
152
00:12:19,847 --> 00:12:21,766
Có nên gọi bác sĩ Kim không?
153
00:12:21,849 --> 00:12:24,727
Con không sao mà. Chỉ bị bong gân thôi.
154
00:12:24,811 --> 00:12:26,646
Cháu rể đã cứu mạng cháu đấy.
155
00:12:26,729 --> 00:12:29,607
Cứ tưởng anh ấy
không thể bắn chim. Lợn rừng sao?
156
00:12:29,691 --> 00:12:31,317
Đó giờ anh ấy toàn giả vờ.
157
00:12:31,401 --> 00:12:33,278
Có lẽ nó có kinh nghiệm.
158
00:12:35,154 --> 00:12:37,824
Bố vừa khen anh rể đó sao?
159
00:12:37,907 --> 00:12:40,201
Cần rất nhiều kinh nghiệm
để bắt được lợn rừng.
160
00:12:40,285 --> 00:12:43,246
Lớp da lợn rừng rất dày
nên cần bắn đúng chỗ.
161
00:12:43,329 --> 00:12:45,039
Không thì còn nguy hiểm hơn.
162
00:12:45,123 --> 00:12:50,295
Đúng đấy. Ơn trời là nó gặp may.
Lỡ nó bắn trượt thì biết làm sao đây?
163
00:12:52,547 --> 00:12:54,340
Nghĩ thử đi.
164
00:12:54,424 --> 00:12:57,760
Còn non tay thì đáng lẽ
nó không nên liều lĩnh như vậy.
165
00:12:57,844 --> 00:13:00,680
Anh ấy là lính
ở Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt đó.
166
00:13:00,763 --> 00:13:02,515
- Nổi tiếng là thiện xạ.
- Thật sao?
167
00:13:03,266 --> 00:13:04,892
Ừ, thật đấy.
168
00:13:04,976 --> 00:13:07,270
Giờ mày đã hiểu mình ngốc đến mức nào
169
00:13:07,353 --> 00:13:09,188
khi đòi dạy anh ấy bắn chưa?
170
00:13:11,399 --> 00:13:12,775
Có một điều chắc chắn.
171
00:13:12,859 --> 00:13:16,362
Lúc đó anh ấy mà chần chừ
thì giờ con đã không ngồi đây.
172
00:13:20,408 --> 00:13:21,784
Con nhỏ may mắn.
173
00:13:21,868 --> 00:13:24,537
- Gì chứ?
- Nhìn cánh tay cơ bắp của nó
174
00:13:25,455 --> 00:13:29,042
là cô biết xưa giờ
nó không chỉ biết mỗi việc học.
175
00:13:29,125 --> 00:13:30,126
Làm sao em biết?
176
00:13:31,127 --> 00:13:32,712
Lúc còn trong tù,
177
00:13:32,795 --> 00:13:35,506
nó đưa em bản thỏa thuận
với cánh tay cơ bắp đó
178
00:13:35,590 --> 00:13:37,467
và nói: "Xin cô ký vào đây".
179
00:13:38,551 --> 00:13:39,719
Và tim em
180
00:13:40,595 --> 00:13:41,596
đã rung động đấy.
181
00:13:41,679 --> 00:13:43,264
- Cô à.
- Cô này.
182
00:13:47,769 --> 00:13:50,563
{\an8}Hyun Woo, nhiều lúc
cậu làm tôi ngạc nhiên đấy.
183
00:13:50,647 --> 00:13:52,982
Sao cậu có thể quyết định nhanh vậy?
184
00:13:53,066 --> 00:13:55,026
Tôi đã không nghĩ gì hết.
185
00:13:55,109 --> 00:13:57,195
Đó chỉ là bản năng thôi.
186
00:13:57,278 --> 00:14:00,657
Bản năng của cậu
biết rằng mình không nên để cô ấy chết.
187
00:14:00,740 --> 00:14:04,786
Cậu phải cứu cô ấy
để cô ấy sửa lại di chúc. Đúng không?
188
00:14:06,871 --> 00:14:07,997
Alô?
189
00:14:28,643 --> 00:14:29,644
Hae In đâu?
190
00:14:30,436 --> 00:14:32,146
Nó uống thuốc rồi ngủ rồi.
191
00:14:32,230 --> 00:14:34,107
Chắc con bé đã hoảng lắm.
192
00:14:34,190 --> 00:14:36,109
Đúng là không thể tin nổi.
193
00:14:36,192 --> 00:14:39,404
Thực ra mới nãy con đã xem qua cung đường.
194
00:14:39,487 --> 00:14:41,781
Con thấy hàng rào đã bị cạy mở.
195
00:14:41,864 --> 00:14:45,243
Chắc chắn con lợn rừng bị thương
đã đi vào qua cái lỗ đó.
196
00:14:45,326 --> 00:14:48,162
Đó đáng lẽ là cung đường của Chủ tịch.
197
00:14:49,247 --> 00:14:50,748
Ý của bà là gì chứ?
198
00:14:51,541 --> 00:14:55,712
Ý bà là có kẻ đã cố tình
dụ con lợn rừng vào đó để hại bố tôi à?
199
00:14:55,795 --> 00:14:57,964
Ta vẫn chưa biết có phải vậy không.
200
00:15:00,675 --> 00:15:04,303
Tôi sẽ kiểm tra
máy quay an ninh và hộp đen gần đó.
201
00:15:04,971 --> 00:15:06,389
Tự ta sẽ kiểm tra.
202
00:15:06,472 --> 00:15:08,516
Chủ tịch muốn kiểm tra sao?
203
00:15:09,017 --> 00:15:10,852
Vâng, tôi sẽ chuẩn bị.
204
00:15:10,935 --> 00:15:12,395
Giám đốc Yoon à,
205
00:15:12,478 --> 00:15:16,107
xin lỗi vì mời cậu tới
mà để xảy ra chuyện này.
206
00:15:16,190 --> 00:15:17,775
Chủ tịch đừng lo ạ.
207
00:15:18,401 --> 00:15:20,069
Giám đốc Yoon, thử xúp đi.
208
00:15:20,153 --> 00:15:21,904
Ta đã bắn con gà lôi đó đấy.
209
00:15:23,322 --> 00:15:26,492
Ôi trời. Bố à, bố bắn được nó hồi nào chứ.
210
00:15:27,493 --> 00:15:29,328
Ta mua ở trang trại gần đây mà.
211
00:15:33,332 --> 00:15:34,792
Được rồi. Ăn đi.
212
00:15:34,876 --> 00:15:35,918
Ăn đi nào.
213
00:15:45,386 --> 00:15:46,429
Cảm ơn bố.
214
00:16:03,529 --> 00:16:05,448
Sao lại nêm rễ hoa chuông vậy?
215
00:16:05,990 --> 00:16:08,910
Con rể Baek thích nướng than chúng hơn mà.
216
00:16:08,993 --> 00:16:10,661
Con cũng thích thế này ạ.
217
00:16:11,537 --> 00:16:12,538
Vậy hả?
218
00:16:12,622 --> 00:16:13,998
Vâng.
219
00:16:14,957 --> 00:16:16,292
Ăn nhiều vào đi.
220
00:16:16,375 --> 00:16:17,835
Vâng.
221
00:16:21,172 --> 00:16:22,173
Giám đốc Yoon.
222
00:16:22,256 --> 00:16:23,633
Đây là lá sơn mài.
223
00:16:23,716 --> 00:16:25,676
Món này hiếm lắm đấy.
224
00:16:25,760 --> 00:16:28,679
Mấy giống cây miền núi
ngon mà khó tìm lắm.
225
00:16:28,763 --> 00:16:30,181
Hồi nhỏ cháu có ăn rồi.
226
00:16:30,264 --> 00:16:31,307
"Hồi nhỏ"?
227
00:16:32,391 --> 00:16:34,685
Không phải cậu lớn lên ở Mỹ à?
228
00:16:34,769 --> 00:16:38,689
Không, cháu đến Mỹ năm 13 tuổi.
Trước đó thì cháu ở Hàn Quốc.
229
00:16:39,482 --> 00:16:42,443
Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học?
230
00:16:42,527 --> 00:16:44,070
Cháu được nhận nuôi.
231
00:16:44,153 --> 00:16:47,448
Bố mẹ nuôi của cháu mất
ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học.
232
00:16:48,199 --> 00:16:50,535
Giờ cháu không còn gia đình nữa.
233
00:16:51,786 --> 00:16:54,747
Ta cũng mất bố mẹ năm 15 tuổi.
234
00:16:54,831 --> 00:16:57,125
Và tự ta đã thành công được như giờ.
235
00:16:57,208 --> 00:16:59,293
Ta đã không biết chuyện nhà cậu.
236
00:17:00,044 --> 00:17:02,880
Cậu khác giới trẻ ngày nay nhỉ.
237
00:17:02,964 --> 00:17:04,006
Đúng đấy.
238
00:17:04,090 --> 00:17:06,634
Nếu là mẹ cậu
thì tôi sẽ rất tự hào về cậu.
239
00:17:07,218 --> 00:17:11,347
Từ giờ cứ xem chúng tôi
là gia đình Hàn Quốc của cậu.
240
00:17:11,889 --> 00:17:13,099
Cháu cảm ơn.
241
00:17:13,182 --> 00:17:14,350
Ăn đi.
242
00:17:19,689 --> 00:17:21,357
Đến đây. Ừ, đến đây.
243
00:17:24,861 --> 00:17:25,862
Vất vả rồi.
244
00:17:27,738 --> 00:17:29,782
Nó là giống chó Pungsan à?
245
00:17:29,866 --> 00:17:31,075
Vâng, Chủ tịch.
246
00:17:31,159 --> 00:17:33,327
Mặt mũi là bảnh thật.
247
00:17:33,411 --> 00:17:34,954
Không chỉ bảnh thôi đâu,
248
00:17:35,037 --> 00:17:38,583
mấy năm trước nó đã
cứu con trai tôi lúc nhà bọn tôi bị cháy.
249
00:17:38,666 --> 00:17:39,792
- Vậy hả?
- Vâng.
250
00:17:39,876 --> 00:17:41,294
Con tôi ở nhà một mình.
251
00:17:41,377 --> 00:17:44,088
Nó đã chết nếu con chó không đánh thức nó
252
00:17:44,172 --> 00:17:45,631
và kéo nó ra ngoài.
253
00:17:47,049 --> 00:17:50,720
Con chó này
đúng là khôn và trung thành nhỉ.
254
00:17:52,763 --> 00:17:55,016
Anh có muốn bán nó không?
255
00:17:56,475 --> 00:17:57,935
À…
256
00:17:58,019 --> 00:17:59,020
Tôi xin lỗi.
257
00:18:00,188 --> 00:18:01,564
Nó là người nhà.
258
00:18:13,659 --> 00:18:16,204
- Tôi sẽ đưa 100 triệu.
- Sao?
259
00:18:22,543 --> 00:18:25,671
Nhưng chó nhà chúng tôi là chó cỏ thôi.
260
00:18:25,755 --> 00:18:26,839
Không quan trọng.
261
00:18:26,923 --> 00:18:28,549
Càng lâu thì tiền càng giảm.
262
00:18:31,802 --> 00:18:33,095
Chín mươi triệu.
263
00:18:46,067 --> 00:18:48,110
- Tám mươi triệu.
- Khoan.
264
00:18:48,194 --> 00:18:49,403
Mình à.
265
00:18:49,904 --> 00:18:51,113
Tôi sẽ bán nó.
266
00:18:51,197 --> 00:18:52,657
Nhưng mà
267
00:18:52,740 --> 00:18:54,367
cậu trả 100 triệu được chứ?
268
00:18:57,078 --> 00:18:58,204
Được thôi.
269
00:19:14,887 --> 00:19:16,055
Em yêu à.
270
00:19:16,138 --> 00:19:18,516
Có một thứ duy nhất mà anh không có.
271
00:19:18,599 --> 00:19:19,976
Đó là thành kiến.
272
00:19:20,059 --> 00:19:20,977
Mà về chuyện gì?
273
00:19:21,936 --> 00:19:23,312
Về Giám đốc Yoon ấy.
274
00:19:23,396 --> 00:19:27,733
Với người đã gặp nhiều biến cố,
chẳng phải anh ta quá thư thái à?
275
00:19:27,817 --> 00:19:30,069
Chắc anh ta đã cố rất nhiều để bù đắp.
276
00:19:30,152 --> 00:19:31,570
Đừng đánh giá vẻ ngoài.
277
00:19:31,654 --> 00:19:34,407
Ta không bao giờ
biết được người khác nghĩ gì.
278
00:19:34,490 --> 00:19:35,866
Em chắc anh ta ở Mỹ về chứ?
279
00:19:35,950 --> 00:19:39,578
Em giỏi hơn anh
cả tiếng Hàn lẫn tục ngữ mà.
280
00:19:39,662 --> 00:19:40,913
Em nói với anh rồi.
281
00:19:40,997 --> 00:19:45,209
Bố em bắt bọn em chỉ nói tiếng Hàn
và đọc sách tiếng Hàn ở nhà thôi.
282
00:19:45,918 --> 00:19:46,919
Bố đúng là giỏi.
283
00:19:47,003 --> 00:19:49,755
Đâu phải ai cũng làm
giáo sư ở Ivy League được.
284
00:19:51,424 --> 00:19:52,466
Em uống thử không?
285
00:19:55,970 --> 00:19:58,639
Cũng phải. Với em
thì bia cũng là quá đắng.
286
00:20:03,853 --> 00:20:07,356
Anh biết em thấy có lỗi
khi không thể làm bạn nhậu của anh nhỉ?
287
00:20:07,440 --> 00:20:09,817
Em nói gì thế? Đừng thấy có lỗi làm gì.
288
00:20:09,900 --> 00:20:10,943
Anh đi vệ sinh.
289
00:20:26,584 --> 00:20:27,752
Đúng là lắm chuyện.
290
00:20:39,513 --> 00:20:41,682
Phòng anh là phòng cuối ở tầng hai.
291
00:20:43,225 --> 00:20:45,061
Ừ, anh biết rồi.
292
00:20:45,144 --> 00:20:46,437
Chúc anh vui vẻ.
293
00:20:47,605 --> 00:20:48,773
Anh lên tầng đi.
294
00:20:49,899 --> 00:20:51,150
Anh đi liền.
295
00:20:51,233 --> 00:20:52,276
Chúc ngủ ngon.
296
00:20:53,986 --> 00:20:55,029
Đúng rồi, em vợ.
297
00:20:58,032 --> 00:20:59,617
Lần trước em hỏi anh
298
00:21:00,117 --> 00:21:02,828
cách gây thiện cảm
với Ủy ban Công bằng Thương mại
299
00:21:02,912 --> 00:21:04,246
khi họ triệu tập em đó.
300
00:21:04,330 --> 00:21:05,456
Phải.
301
00:21:06,624 --> 00:21:07,750
Thế nào?
302
00:21:07,833 --> 00:21:10,586
Giờ em muốn vài lời khuyên chi tiết không?
303
00:21:10,669 --> 00:21:11,670
Giờ sao?
304
00:21:12,588 --> 00:21:16,842
Dựa trên chuyên môn pháp lý
có được trong thời gian học đại học
305
00:21:16,926 --> 00:21:20,638
và nhiều năm làm trong đội Pháp lý,
306
00:21:20,721 --> 00:21:24,934
anh có thể cho em
lời giải thích sâu rộng nhưng đơn giản.
307
00:21:25,810 --> 00:21:29,438
Anh rảnh từ giờ tới khuya luôn đấy.
308
00:21:30,481 --> 00:21:32,233
Em thì không. Vợ đang đợi em.
309
00:21:33,526 --> 00:21:34,777
Vậy hả? Tiếc quá.
310
00:21:36,445 --> 00:21:39,198
Ý là tiếc cho em đấy.
311
00:21:40,032 --> 00:21:41,659
Đây là cơ hội rất tuyệt mà.
312
00:21:46,288 --> 00:21:47,331
Anh đang sợ à?
313
00:21:48,833 --> 00:21:50,000
Sợ gì?
314
00:21:51,168 --> 00:21:52,837
Ngủ chung phòng với chị em.
315
00:22:05,474 --> 00:22:06,642
Em vợ à.
316
00:22:07,601 --> 00:22:09,270
Nói vô lý gì thế?
317
00:22:09,812 --> 00:22:10,855
Bọn anh là vợ chồng.
318
00:22:10,938 --> 00:22:13,899
Tại sao anh lại sợ ngủ cạnh vợ mình chứ?
319
00:22:13,983 --> 00:22:15,151
Em biết rồi.
320
00:22:20,406 --> 00:22:22,533
Đi đâu đấy? Phòng anh ở trên đó mà.
321
00:22:26,412 --> 00:22:27,455
Anh biết.
322
00:22:31,792 --> 00:22:32,877
Đi thẳng.
323
00:22:37,047 --> 00:22:38,465
Anh rể đúng là
324
00:22:40,134 --> 00:22:41,135
tội nghiệp mà.
325
00:22:52,980 --> 00:22:55,691
- Rượu đâu hết rồi?
- Còn hỏi ở đâu nữa?
326
00:22:55,774 --> 00:22:57,276
Anh uống hết rồi mà.
327
00:22:58,110 --> 00:22:59,153
Anh sao?
328
00:22:59,236 --> 00:23:00,613
Anh say rồi à?
329
00:23:01,197 --> 00:23:02,489
Đáng yêu quá.
330
00:23:03,991 --> 00:23:05,451
- Đi ngủ thôi.
- Ừ.
331
00:23:08,370 --> 00:23:10,164
Anh đã uống hết trơn luôn.
332
00:23:50,663 --> 00:23:51,789
Làm gì mà lâu thế?
333
00:23:53,123 --> 00:23:54,541
Em chưa ngủ à?
334
00:23:55,459 --> 00:23:56,627
Em thức rồi.
335
00:23:58,963 --> 00:24:00,256
Em hỏi làm gì lâu thế.
336
00:24:01,924 --> 00:24:02,800
À.
337
00:24:03,550 --> 00:24:06,512
Em vợ hỏi anh vài thứ
nên bọn anh đã nói chuyện.
338
00:24:06,595 --> 00:24:07,680
Hả?
339
00:24:08,389 --> 00:24:09,974
Thằng điên đó.
340
00:24:10,808 --> 00:24:12,601
Làm phiền anh vào giờ này sao?
341
00:24:14,186 --> 00:24:15,604
Em à. Hae In à.
342
00:24:16,230 --> 00:24:19,817
Em làm ơn đừng có nóng nảy như thế.
343
00:24:20,609 --> 00:24:22,486
Hay anh quay lại đó
344
00:24:23,112 --> 00:24:25,739
cảnh cáo em vợ một cách nghiêm khắc nhé?
345
00:24:25,823 --> 00:24:26,949
Thôi bỏ đi.
346
00:24:28,909 --> 00:24:31,578
Đúng chứ? Anh cũng nghĩ thế.
347
00:24:31,662 --> 00:24:33,038
- Giúp em cởi áo.
- Hả?
348
00:24:33,539 --> 00:24:36,417
Lúc cởi nút đau lắm.
Chắc bị bong gân ngón tay.
349
00:24:37,042 --> 00:24:38,043
Cởi giúp em đi.
350
00:24:43,924 --> 00:24:45,259
- Anh sao?
- Ừ.
351
00:24:46,135 --> 00:24:49,346
- Cởi áo cho em?
- Đúng rồi, ở đây này.
352
00:24:49,430 --> 00:24:50,431
Đây.
353
00:25:08,115 --> 00:25:09,199
Được rồi.
354
00:25:09,700 --> 00:25:12,036
Em có thể cởi phần còn lại.
355
00:25:12,661 --> 00:25:13,912
Ừ.
356
00:25:15,789 --> 00:25:16,790
Ừ.
357
00:25:26,800 --> 00:25:28,135
Sao anh chưa cởi đồ?
358
00:25:28,218 --> 00:25:29,053
Phải cởi sao?
359
00:25:31,221 --> 00:25:32,681
Anh không tắm à?
360
00:25:33,432 --> 00:25:34,433
Phải tắm sao?
361
00:25:48,781 --> 00:25:50,282
Hay là đừng ra?
362
00:26:07,925 --> 00:26:08,926
Bị sao vậy?
363
00:26:09,593 --> 00:26:12,221
Đừng u mê quá.
Anh ấy đâu đẹp trai đến thế.
364
00:26:28,821 --> 00:26:29,863
Không sao chứ?
365
00:26:30,906 --> 00:26:32,783
Không được. Dừng lại đi.
366
00:26:32,866 --> 00:26:35,369
Đừng nhớ lại ở chế độ chuyển động chậm.
367
00:26:40,999 --> 00:26:42,126
Đừng làm vậy.
368
00:26:43,210 --> 00:26:44,253
Đừng mà.
369
00:26:58,767 --> 00:27:00,978
Anh không tìm thấy
370
00:27:01,645 --> 00:27:02,688
áo choàng tắm.
371
00:27:07,651 --> 00:27:08,652
À.
372
00:27:09,486 --> 00:27:10,487
Thì ra là vậy.
373
00:28:02,414 --> 00:28:03,540
Hết nói nổi.
374
00:28:05,417 --> 00:28:06,502
Bộ anh ấy nghĩ
375
00:28:07,920 --> 00:28:08,921
mình quyến rũ à?
376
00:28:09,463 --> 00:28:13,800
Chuyện gì đã xảy ra
với thân hình của anh ấy vậy?
377
00:28:17,763 --> 00:28:19,598
Thật tình.
378
00:28:35,197 --> 00:28:37,157
Gì? Anh muốn gì hả?
379
00:28:37,241 --> 00:28:38,242
À…
380
00:28:39,910 --> 00:28:42,204
Trên sàn có nhiều nước lắm.
381
00:28:44,456 --> 00:28:47,042
Em không thích vậy mà,
nên anh định vào lau.
382
00:28:48,502 --> 00:28:49,503
Không sao đâu.
383
00:28:50,212 --> 00:28:51,338
Anh đi sấy tóc đi.
384
00:28:54,341 --> 00:28:55,342
Đừng nói là…
385
00:28:57,386 --> 00:28:59,471
anh không sấy tóc
386
00:28:59,555 --> 00:29:01,640
là vì anh nhìn vào gương và nghĩ
387
00:29:01,723 --> 00:29:04,351
mình giống Timothée Chalamet lúc ướt sũng
388
00:29:04,434 --> 00:29:07,646
hay Leonardo DiCaprio hồi còn trẻ nhé.
389
00:29:09,606 --> 00:29:10,774
Em nói gì thế?
390
00:29:11,400 --> 00:29:12,609
Nếu không phải
391
00:29:13,986 --> 00:29:15,279
thì đi sấy tóc đi.
392
00:29:16,905 --> 00:29:17,906
Ừ.
393
00:29:18,615 --> 00:29:19,616
Anh biết rồi.
394
00:29:27,291 --> 00:29:28,625
Thiệt tình.
395
00:29:28,709 --> 00:29:30,168
Định quyến rũ mình à?
396
00:29:35,674 --> 00:29:36,675
Trễ vậy rồi
397
00:29:37,926 --> 00:29:39,094
mà bị kích thích quá.
398
00:29:59,740 --> 00:30:00,741
Ngủ chưa?
399
00:30:06,163 --> 00:30:07,372
Vẫn chưa.
400
00:30:08,290 --> 00:30:10,500
Cái giường này nhỏ quá.
401
00:30:12,586 --> 00:30:13,962
Cỡ rộng 1,6 mét à?
402
00:30:14,046 --> 00:30:15,088
1,8 mét đấy.
403
00:30:15,172 --> 00:30:16,006
À.
404
00:30:18,550 --> 00:30:20,177
Cảm giác nó vẫn quá nhỏ
405
00:30:21,511 --> 00:30:22,721
với giường cỡ lớn.
406
00:30:22,804 --> 00:30:24,056
Nhưng đã có lúc
407
00:30:25,724 --> 00:30:27,225
ta ngủ cùng nhau
408
00:30:28,101 --> 00:30:29,686
trên chiếc giường đơn mà.
409
00:30:31,438 --> 00:30:32,481
Lúc nào?
410
00:30:33,690 --> 00:30:34,691
Anh không nhớ à?
411
00:30:35,859 --> 00:30:37,361
Lần đầu em tới làng Yongdu.
412
00:30:42,658 --> 00:30:45,702
{\an8}GIẤY KHEN
GIẢI THƯỞNG CHUYÊN CẦN
413
00:31:03,512 --> 00:31:05,931
Cứ ngủ lại đây đi.
414
00:31:19,444 --> 00:31:21,363
Trễ quá rồi mà.
415
00:31:24,950 --> 00:31:26,451
Mới 9:00 tối thôi.
416
00:31:26,535 --> 00:31:29,454
Vậy cũng hơi trễ rồi.
417
00:31:30,580 --> 00:31:32,708
- Lái xe ban đêm nguy hiểm.
- Phải.
418
00:31:32,791 --> 00:31:33,792
Đúng đấy.
419
00:31:36,086 --> 00:31:37,170
Ngủ ở đây đi.
420
00:31:37,254 --> 00:31:39,715
Anh sẽ ngủ ở phòng đó.
421
00:31:41,174 --> 00:31:42,884
Anh sẽ tới liền
422
00:31:43,760 --> 00:31:45,387
nếu em cần anh.
423
00:31:47,389 --> 00:31:48,390
Vậy nhé.
424
00:32:40,901 --> 00:32:42,486
Trăng đẹp lắm.
425
00:32:44,404 --> 00:32:46,323
Có lẽ ta có thể cùng ngắm nó.
426
00:32:50,285 --> 00:32:51,286
Cứ vào đây…
427
00:32:54,289 --> 00:32:55,373
nếu anh muốn.
428
00:33:28,406 --> 00:33:29,658
- Nhưng mà…
- Hả?
429
00:33:30,408 --> 00:33:32,577
Sao lúc đó ta có thể ngủ
430
00:33:34,538 --> 00:33:35,580
trên giường đó vậy?
431
00:33:36,373 --> 00:33:37,624
Ta đã ôm nhau ngủ.
432
00:33:38,542 --> 00:33:39,543
À.
433
00:33:40,168 --> 00:33:41,169
Có ôm nhau à?
434
00:33:42,170 --> 00:33:44,798
Giường nhỏ quá, vậy anh muốn ôm không?
435
00:33:48,510 --> 00:33:50,679
Anh không sao.
436
00:33:51,596 --> 00:33:52,639
Không có quá nhỏ.
437
00:33:53,515 --> 00:33:55,058
Anh vẫn còn chỗ.
438
00:33:58,520 --> 00:33:59,813
- Vậy à?
- Ừ.
439
00:34:00,355 --> 00:34:01,314
Vậy thì…
440
00:34:05,026 --> 00:34:06,278
anh có muốn
441
00:34:07,362 --> 00:34:08,530
ôm nhau thôi không?
442
00:34:24,546 --> 00:34:25,505
Em đùa đấy.
443
00:34:28,008 --> 00:34:29,009
Đừng sợ như thế.
444
00:35:14,721 --> 00:35:16,056
Ông bà làm gì ở đây?
445
00:35:17,349 --> 00:35:18,433
Trời ơi.
446
00:35:18,516 --> 00:35:20,143
Xin lỗi cậu.
447
00:35:20,227 --> 00:35:23,021
Hôm qua tôi đã không tỉnh táo.
448
00:35:25,357 --> 00:35:26,524
Tôi muốn trả lại.
449
00:35:26,608 --> 00:35:29,152
Hãy giúp bọn tôi.
Cả đêm bọn tôi không ngủ được.
450
00:35:31,029 --> 00:35:34,950
Tôi đã tặng con chó cho Chủ tịch rồi,
nên tôi không nhận lại được.
451
00:35:35,033 --> 00:35:36,701
Tôi xin lỗi.
452
00:35:36,785 --> 00:35:39,537
Nó cứu con trai tôi
nên nó chính là người nhà.
453
00:35:39,621 --> 00:35:42,666
Chắc tôi đã điên mới đi bán nó.
454
00:35:43,500 --> 00:35:44,960
Được rồi. Tôi sẽ nhận.
455
00:35:45,043 --> 00:35:46,920
- Cảm ơn cậu.
- Cảm ơn cậu.
456
00:35:47,003 --> 00:35:48,922
Cảm ơn cậu, Giám đốc.
457
00:35:49,005 --> 00:35:50,090
Ôi trời.
458
00:35:50,173 --> 00:35:51,091
Cậu làm gì vậy?
459
00:35:52,050 --> 00:35:53,551
Ông thấy có lỗi vì bán nó.
460
00:35:56,388 --> 00:35:57,681
Vậy cứ giết nó đi.
461
00:35:58,556 --> 00:35:59,683
Không tốt hơn à?
462
00:36:01,393 --> 00:36:02,811
Anh đang làm gì thế?
463
00:36:11,820 --> 00:36:13,822
Giật mình, lại suýt bắn anh.
464
00:36:17,742 --> 00:36:18,743
Tôi hỏi anh đấy.
465
00:36:20,996 --> 00:36:22,247
Tôi chỉ đùa thôi.
466
00:36:24,249 --> 00:36:25,750
Như vậy mà là đùa à?
467
00:36:25,834 --> 00:36:27,460
Vậy anh nghĩ đó là gì?
468
00:36:31,840 --> 00:36:33,133
Chú trả tiền rồi chứ?
469
00:36:35,093 --> 00:36:36,177
Anh đã nhận chưa?
470
00:36:37,304 --> 00:36:38,638
Tôi là nhân chứng.
471
00:36:40,348 --> 00:36:41,516
Thỏa thuận kết thúc.
472
00:36:47,814 --> 00:36:48,815
Chú đi được rồi.
473
00:36:49,399 --> 00:36:51,276
Cảm ơn cậu.
474
00:36:51,359 --> 00:36:52,902
Cảm ơn cậu. Đi thôi.
475
00:36:53,778 --> 00:36:55,071
- Mau.
- Tại sao tôi
476
00:36:56,781 --> 00:36:57,782
không thể giết nó?
477
00:36:58,658 --> 00:36:59,951
Anh nghe rồi đấy.
478
00:37:00,035 --> 00:37:01,119
Chú ấy thương con chó.
479
00:37:01,786 --> 00:37:03,413
Nó như người nhà vậy.
480
00:37:03,496 --> 00:37:04,581
À.
481
00:37:05,332 --> 00:37:09,169
Nếu vậy, giết chó bị bỏ rơi
hay chó hoang được không?
482
00:37:31,483 --> 00:37:33,860
Đó là lối đi vào rừng.
483
00:37:34,861 --> 00:37:37,572
Không có ai khác vào ngoại trừ nhà mình.
484
00:37:37,655 --> 00:37:41,117
Vậy tức là do người ở trong làm sao?
485
00:37:43,495 --> 00:37:44,329
Chờ đã.
486
00:37:52,003 --> 00:37:53,254
Dừng lại.
487
00:37:59,928 --> 00:38:00,929
Đó là ai vậy?
488
00:38:01,012 --> 00:38:02,472
Chỉ thấy mỗi tấm lưng.
489
00:38:02,555 --> 00:38:03,598
Là anh con đấy.
490
00:38:07,143 --> 00:38:08,103
Không thể nào.
491
00:38:08,186 --> 00:38:09,437
Ông à.
492
00:38:09,521 --> 00:38:10,647
Chưa biết chắc mà.
493
00:38:10,730 --> 00:38:12,941
Beom Seok sẽ không làm vậy đâu.
494
00:38:13,024 --> 00:38:14,651
Tìm xem nó còn ở Hàn không.
495
00:38:15,360 --> 00:38:16,444
Vâng, Chủ tịch.
496
00:38:16,528 --> 00:38:17,529
Dọn đồ đi.
497
00:38:18,822 --> 00:38:20,323
- Về sao?
- Hết vui rồi.
498
00:38:20,407 --> 00:38:21,491
Về nhà thôi.
499
00:38:22,826 --> 00:38:25,120
- Mình à, bà nhớ thằng bé đó chứ?
- Hả?
500
00:38:26,037 --> 00:38:29,707
Chuyện đó xảy ra hơn 20 năm rồi.
501
00:38:29,791 --> 00:38:32,252
Vụ chó chăn cừu Đức của nhà máy bia chết,
502
00:38:32,335 --> 00:38:34,170
và hung thủ hóa ra là thằng bé.
503
00:38:34,254 --> 00:38:37,048
Đúng rồi, thằng bé
ở cô nhi viện Hy Vọng Xanh.
504
00:38:37,132 --> 00:38:40,927
Nó được học bổng
từ Tập đoàn Queens vì rất sáng dạ mà.
505
00:38:41,010 --> 00:38:43,471
Lúc nó đến là tôi đã cho nó ăn mấy lần.
506
00:38:43,555 --> 00:38:44,556
Đúng rồi.
507
00:38:44,639 --> 00:38:47,475
Bà nhớ nó nói gì với cảnh sát không?
508
00:38:47,559 --> 00:38:49,102
Là cháu phải không?
509
00:38:51,521 --> 00:38:53,898
Sao cháu lại giết chó quý của người ta?
510
00:38:53,982 --> 00:38:55,608
Tôi sẽ không bỏ qua đâu.
511
00:38:55,692 --> 00:38:57,527
Biết nó đắt cỡ nào không?
512
00:38:58,361 --> 00:38:59,362
Tôi xin lỗi.
513
00:38:59,904 --> 00:39:01,698
Mau xin lỗi chú ấy đi.
514
00:39:03,616 --> 00:39:06,286
Chó quý thì có gì khác biệt chứ?
515
00:39:09,289 --> 00:39:10,999
Vậy giết chó bình thường
516
00:39:12,792 --> 00:39:14,252
thì sẽ không sao à?
517
00:39:15,211 --> 00:39:17,130
Thằng bé đó bị sao vậy?
518
00:39:17,213 --> 00:39:18,256
Nó nói gì thế?
519
00:39:19,591 --> 00:39:20,800
Ừ, đúng rồi.
520
00:39:20,884 --> 00:39:22,218
Nó đã hỏi câu đó.
521
00:39:23,011 --> 00:39:25,305
Nghe đứa nhóc nói thế đúng là dễ sợ.
522
00:39:25,388 --> 00:39:27,140
- Nó giống cậu ấy nhỉ?
- Ai?
523
00:40:12,477 --> 00:40:14,395
Tôi đây. Cậu về nhà an toàn chứ?
524
00:40:15,146 --> 00:40:16,940
Tôi đã hẹn gặp ông Hermann cho cậu.
525
00:40:18,066 --> 00:40:19,108
Thật sao?
526
00:40:20,527 --> 00:40:21,611
Cảm ơn cậu.
527
00:40:21,694 --> 00:40:22,987
Được rồi, gặp sau nhé.
528
00:40:23,738 --> 00:40:24,948
Cậu sẽ không thất vọng.
529
00:40:36,626 --> 00:40:37,460
TẤT CẢ THƯ
530
00:40:37,544 --> 00:40:40,088
PHÒNG THÍ NGHIỆM U NÃO UTOC
531
00:40:44,676 --> 00:40:47,303
KẾT LUẬN CỦA ĐỘI Y TẾ
LÀ KHÔNG THỂ ĐIỀU TRỊ…
532
00:40:50,723 --> 00:40:53,184
E LÀ CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ CHỮA CHO CÔ…
533
00:40:54,435 --> 00:40:55,645
{\an8}CHÚNG TÔI XIN LỖI…
534
00:40:55,728 --> 00:40:56,813
{\an8}CHÚNG TÔI RẤT TIẾC…
535
00:41:00,483 --> 00:41:01,526
Mình sẽ
536
00:41:03,236 --> 00:41:04,237
chết sao?
537
00:41:04,320 --> 00:41:06,239
Khi sắp mời được Hercyna?
538
00:41:06,823 --> 00:41:08,741
Khi mình gần vào Hội Nghìn Tỷ?
539
00:41:12,453 --> 00:41:13,580
Không thể nào.
540
00:41:14,497 --> 00:41:16,874
Còn nhiều bộ giới hạn mà mình chưa mặc.
541
00:41:16,958 --> 00:41:19,752
Mình đã mua rất nhiều đảo mà chưa đến.
542
00:41:21,296 --> 00:41:23,089
Và mình sắp chết sao?
543
00:41:23,172 --> 00:41:25,091
Không được, quá là lãng phí.
544
00:41:31,222 --> 00:41:32,974
Mình mua từ các nghệ nhân
545
00:41:33,057 --> 00:41:35,476
ở tuổi 90 vì giá sẽ tăng sau khi họ chết.
546
00:41:35,560 --> 00:41:39,272
Vậy thì làm sao
mình có thể chết trước họ được?
547
00:41:43,901 --> 00:41:44,986
Sẽ rất phí phạm.
548
00:42:03,046 --> 00:42:04,547
Anh sẽ là phí phạm nhất.
549
00:42:10,511 --> 00:42:13,348
Vậy hãy hoàn tất
hợp đồng với cửa hàng này.
550
00:42:13,431 --> 00:42:14,932
Mọi người vất vả rồi.
551
00:43:23,418 --> 00:43:24,919
- Thư ký Na.
- Vâng.
552
00:43:25,002 --> 00:43:28,631
Có những phụ nữ đã cưới ba năm
mà tim vẫn loạn nhịp
553
00:43:28,715 --> 00:43:30,842
khi thấy chồng mình sao?
554
00:43:30,925 --> 00:43:32,468
Sao tim lại loạn nhịp?
555
00:43:33,094 --> 00:43:35,388
- Bị rối loạn nhịp tim à?
- Không phải.
556
00:43:35,471 --> 00:43:36,472
Có lẽ
557
00:43:37,140 --> 00:43:38,141
là vì
558
00:43:38,933 --> 00:43:39,767
đẹp trai?
559
00:43:40,601 --> 00:43:42,353
- Người chồng sao?
- Ừ.
560
00:43:42,937 --> 00:43:44,605
Cô ấy có bị đau ở đâu không?
561
00:43:46,774 --> 00:43:48,109
Cô quen người đó à?
562
00:43:48,192 --> 00:43:50,403
Ừ, tôi có quen người đó.
563
00:43:52,488 --> 00:43:56,033
Có những hôm,
cô ấy nhìn thẳng vào mắt chồng
564
00:43:57,660 --> 00:43:59,203
và muốn ôm anh ấy.
565
00:43:59,704 --> 00:44:00,872
Tại sao?
566
00:44:01,789 --> 00:44:04,000
Vì thấy tội nghiệp thôi.
567
00:44:04,917 --> 00:44:06,878
Cô ấy thấy có lỗi
568
00:44:06,961 --> 00:44:10,882
khi tâm hồn mềm yếu đó
phải chịu đựng thế giới khắc nghiệt này.
569
00:44:11,716 --> 00:44:13,801
- Trời.
- Còn có những hôm
570
00:44:13,885 --> 00:44:15,928
thì vai của người chồng nhìn rộng
571
00:44:16,012 --> 00:44:17,054
như Thái Bình Dương.
572
00:44:17,847 --> 00:44:20,475
Cô ấy muốn chồng ôm mình.
573
00:44:20,558 --> 00:44:23,519
Nhìn anh ấy như
khối thuốc nổ gợi cảm di động vậy.
574
00:44:23,603 --> 00:44:26,397
Cô ấy tự hỏi có nên
để người đàn ông đẹp chết người đó
575
00:44:26,481 --> 00:44:29,400
lang thang trong thế giới này hay không.
576
00:44:30,568 --> 00:44:35,031
Hãy nói cô ấy nhất định
phải đi khám bác sĩ. Cô ấy bệnh rồi.
577
00:44:35,823 --> 00:44:37,533
- Vậy sao?
- Đúng đấy.
578
00:44:37,617 --> 00:44:40,495
Nhớ bảo cô ấy chụp CT não.
579
00:44:40,578 --> 00:44:42,330
Bất ổn nghiêm trọng rồi đấy.
580
00:44:43,456 --> 00:44:44,457
Thư ký Na.
581
00:44:45,833 --> 00:44:46,876
Cô giỏi thật đó.
582
00:44:48,085 --> 00:44:50,797
- Gần đây tôi thấy rất là lạ.
- Lạ thế nào?
583
00:44:50,880 --> 00:44:52,423
Tôi thấy thương cảm
584
00:44:53,216 --> 00:44:54,425
người khác.
585
00:44:55,259 --> 00:44:57,470
- Chuyện đó lạ sao?
- Tôi chưa từng như thế.
586
00:44:58,346 --> 00:45:00,014
Tôi vốn luôn lạnh lùng.
587
00:45:01,224 --> 00:45:02,225
Nên lạ lắm.
588
00:45:07,021 --> 00:45:08,022
Này, ồn ào quá.
589
00:45:08,523 --> 00:45:11,025
Đừng khóc khi tao hy sinh cánh tay vì mày.
590
00:45:11,651 --> 00:45:13,861
Còn nữa, tôi cứ đồng cảm
591
00:45:14,612 --> 00:45:15,613
với người khác.
592
00:45:29,877 --> 00:45:30,753
Gì vậy?
593
00:45:30,836 --> 00:45:32,588
Người chào hàng đâu được vào.
594
00:45:32,672 --> 00:45:35,007
Xin lỗi. Anh ấy quen với chồng tôi.
595
00:45:35,800 --> 00:45:37,593
Vậy là cô đang giúp anh ta à?
596
00:45:37,677 --> 00:45:39,303
Con họ đang nằm lồng ấp.
597
00:45:39,387 --> 00:45:40,596
Tôi thấy tội nên…
598
00:45:41,472 --> 00:45:42,390
Không tới nữa đâu.
599
00:45:42,473 --> 00:45:44,600
- Tôi xin lỗi.
- Đứa bé nằm lồng ấp…
600
00:45:44,684 --> 00:45:45,935
Dạ?
601
00:45:46,018 --> 00:45:47,144
…bao lâu rồi?
602
00:45:48,062 --> 00:45:50,398
- Cỡ ba…
- Được rồi. Một tuần? Hai tuần?
603
00:45:50,481 --> 00:45:54,068
Tôi sẽ chỉ cho anh ta
đến đây cho tới lúc đó thôi đấy.
604
00:45:54,151 --> 00:45:55,236
Cô cho phép sao?
605
00:45:55,319 --> 00:45:59,031
Sau khi đứa bé được xuất viện
thì đừng để tôi gặp lại anh ta.
606
00:46:00,032 --> 00:46:02,243
Không bảo hiểm nào chịu chi trả.
607
00:46:02,326 --> 00:46:04,620
Tôi muốn lấy tiền cọc để mẹ phẫu thuật
608
00:46:04,704 --> 00:46:05,997
nhưng bà không chịu.
609
00:46:06,080 --> 00:46:08,541
Bà ấy nói đó là tiền để tôi làm đám cưới.
610
00:46:10,126 --> 00:46:11,335
Tiền luôn là vấn đề.
611
00:46:12,587 --> 00:46:13,671
Làm sao đây?
612
00:46:24,181 --> 00:46:25,182
Không tin nổi mà.
613
00:46:27,476 --> 00:46:29,478
Đâu phải mỗi mẹ cô ta bị bệnh.
614
00:46:30,688 --> 00:46:33,149
Bệnh có thể trị thì tại sao lại khóc…
615
00:46:39,822 --> 00:46:42,533
Sao có nhiều người bị bệnh vậy?
616
00:46:44,744 --> 00:46:45,870
Bực mình thật.
617
00:46:46,454 --> 00:46:47,580
Tôi chưa từng vậy.
618
00:46:48,122 --> 00:46:50,082
Tôi không bao giờ quan tâm
619
00:46:50,166 --> 00:46:52,501
nỗi đau của người khác,
vậy sao tôi lại thế này?
620
00:46:54,253 --> 00:46:56,088
Chồng làm tim tôi rộn ràng.
621
00:46:57,506 --> 00:47:01,677
Tôi nghĩ chắc là não của tôi
hoạt động không bình thường.
622
00:47:01,761 --> 00:47:03,638
Đây là triệu chứng bệnh này à?
623
00:47:03,721 --> 00:47:05,264
Không hẳn vậy.
624
00:47:05,348 --> 00:47:10,102
Nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y
trải qua những thay đổi như vậy.
625
00:47:11,145 --> 00:47:13,314
Họ nhận ra những điều
mà họ sẽ không nhận ra
626
00:47:13,397 --> 00:47:14,607
nếu không sắp chết.
627
00:47:14,690 --> 00:47:16,359
"Vì chết nên cô thay đổi".
628
00:47:17,652 --> 00:47:19,028
"Cô sẽ chết sớm".
629
00:47:19,111 --> 00:47:21,447
Tôi nghĩ ông đang ám chỉ như thế.
630
00:47:21,530 --> 00:47:22,948
Nhưng ông lầm rồi.
631
00:47:23,032 --> 00:47:26,035
Ông thấy đó,
tôi đã nhiều lần cận kề cái chết rồi.
632
00:47:26,118 --> 00:47:27,411
Và sự may mắn thần kỳ
633
00:47:28,412 --> 00:47:30,039
lần nào cũng cứu tôi.
634
00:47:37,421 --> 00:47:40,049
Nếu ông không đủ giỏi để cứu tôi
635
00:47:40,132 --> 00:47:41,634
thì chống mắt lên mà xem.
636
00:47:42,843 --> 00:47:44,053
Một phép lạ khác
637
00:47:45,179 --> 00:47:46,305
sẽ cứu tôi.
638
00:47:52,395 --> 00:47:53,688
Cháu rể Baek.
639
00:47:57,942 --> 00:47:58,859
Đã lâu không gặp.
640
00:48:00,361 --> 00:48:03,197
Phải, anh đã đến khu săn bắn đấy! Thì sao?
641
00:48:03,280 --> 00:48:04,156
Anh đến làm gì?
642
00:48:04,240 --> 00:48:07,201
Để gặp bố. Bố đến đó
vào thời gian này trong năm.
643
00:48:07,284 --> 00:48:09,286
Nhưng anh bỏ về mà không gặp bố.
644
00:48:09,370 --> 00:48:10,579
Cậu đang
645
00:48:10,663 --> 00:48:11,622
nghi ngờ anh à?
646
00:48:11,706 --> 00:48:15,167
Hàng rào bị cạy mở và có mồi đặt gần đó.
647
00:48:15,251 --> 00:48:18,546
Sau đó con lợn rừng bị bắn
đã tấn công Hae In.
648
00:48:19,755 --> 00:48:21,215
- Có kẻ cố ý…
- Rồi sao?
649
00:48:24,802 --> 00:48:26,345
Con gái em suýt chết.
650
00:48:27,555 --> 00:48:28,848
Anh hãy nói thật đi.
651
00:48:28,931 --> 00:48:30,641
Cảnh cáo lần cuối.
652
00:48:33,185 --> 00:48:35,020
Cậu bực vì Hae In bị liên lụy.
653
00:48:35,771 --> 00:48:38,524
Sao cậu không bực
khi anh bị vu oan và bị đuổi đi?
654
00:48:42,445 --> 00:48:43,446
Rồi, ngồi đi.
655
00:48:46,198 --> 00:48:50,077
Anh đến đó vì biết
hôm đó là ngày nhà mình đi săn.
656
00:48:51,036 --> 00:48:53,456
Nhưng khi anh đến, bà Moh Seul Hee đó nói
657
00:48:53,539 --> 00:48:55,666
ông ấy đang ngủ và không cho gặp.
658
00:48:55,750 --> 00:48:57,543
Anh năn nỉ bà ta nhưng vô ích.
659
00:48:58,252 --> 00:48:59,837
Nên anh đi về. Vậy thôi.
660
00:49:01,589 --> 00:49:02,465
Em biết rồi.
661
00:49:03,215 --> 00:49:04,216
Beom Jun à.
662
00:49:04,884 --> 00:49:06,886
Giúp anh gặp bố một lần đi.
663
00:49:08,512 --> 00:49:11,432
Anh chỉ cần vậy.
Anh muốn hòa giải trước khi quá muộn.
664
00:49:12,224 --> 00:49:13,350
Có đôi lúc,
665
00:49:14,727 --> 00:49:17,271
tốt hơn là hãy buông bỏ.
666
00:49:34,914 --> 00:49:36,040
Con rể Baek.
667
00:49:36,874 --> 00:49:38,125
Nhà bố kỳ lạ nhỉ?
668
00:49:38,751 --> 00:49:40,753
Dạ? Không hề ạ.
669
00:49:40,836 --> 00:49:43,506
Nhà bố có bảy vụ kiện chống lại nhau.
670
00:49:43,589 --> 00:49:47,593
Hẳn con đã rất thận trọng khi xử lý
671
00:49:47,676 --> 00:49:49,512
mấy chuyện nhỏ nhặt ở nhà bố.
672
00:49:53,432 --> 00:49:54,266
Con vất vả rồi.
673
00:50:05,986 --> 00:50:06,987
Chào bà.
674
00:50:10,115 --> 00:50:11,534
Chủ tịch ngủ rồi.
675
00:50:12,368 --> 00:50:13,327
Ngủ rồi sao?
676
00:50:13,994 --> 00:50:15,454
Tôi kêu ông ấy dậy nhé?
677
00:50:15,538 --> 00:50:16,580
À, không sao đâu.
678
00:50:16,664 --> 00:50:18,624
Tôi chỉ đến để chào ông ấy thôi.
679
00:50:18,707 --> 00:50:19,542
Xin phép.
680
00:50:24,713 --> 00:50:25,756
Bà Moh à.
681
00:50:26,966 --> 00:50:29,677
Anh Beom Seok đã đến khu săn bắn
682
00:50:30,970 --> 00:50:32,179
và xin gặp bố à?
683
00:50:33,430 --> 00:50:35,808
Đâu có. Cậu ấy đâu có xin gặp.
684
00:50:37,101 --> 00:50:38,269
Cậu ấy nói vậy à?
685
00:50:41,730 --> 00:50:42,731
Chẳng là
686
00:50:43,607 --> 00:50:45,192
tôi không thích nói đâu,
687
00:50:46,277 --> 00:50:47,611
nhưng cảnh giác với cậu ấy.
688
00:50:47,695 --> 00:50:51,323
Cậu ấy đã ôm hận một thời gian
sau khi bị đuổi đi.
689
00:50:51,407 --> 00:50:54,076
Người không có gì để mất là đáng sợ nhất.
690
00:51:04,253 --> 00:51:07,339
Giám đốc Yoon Eun Sung
là người thế nào? Cô biết chứ?
691
00:51:07,423 --> 00:51:08,549
Giám đốc Yoon sao?
692
00:51:08,632 --> 00:51:12,511
Tôi biết cách cậu ấy làm kinh doanh
chứ không rõ tính tình.
693
00:51:13,012 --> 00:51:17,683
Cô biết những người như chúng tôi
không được tin người khác dễ dàng mà.
694
00:51:17,766 --> 00:51:20,644
Nếu như vụ này cũng đổ sông đổ bể
695
00:51:20,728 --> 00:51:22,438
thì bố tôi sẽ từ Soo Cheol.
696
00:51:22,521 --> 00:51:23,522
Phu nhân đừng lo.
697
00:51:23,606 --> 00:51:25,816
Tôi đã âm thầm điều tra cậu ấy.
698
00:52:03,145 --> 00:52:04,271
Tìm tôi à?
699
00:52:04,355 --> 00:52:07,191
Ôi trời, làm tôi giật cả mình.
700
00:52:13,822 --> 00:52:14,949
Kiểm tra lý lịch?
701
00:52:15,950 --> 00:52:17,326
Bà ấy thận trọng nhỉ.
702
00:52:17,409 --> 00:52:19,703
Bà ấy sợ chứ,
703
00:52:19,787 --> 00:52:22,122
nhưng đó mới chỉ là bước đầu thôi.
704
00:52:22,206 --> 00:52:25,376
Người như bà ấy dễ dàng tin tưởng
một khi không đề phòng nữa.
705
00:52:26,460 --> 00:52:27,920
Bà ấy đã thoải mái hơn.
706
00:52:28,796 --> 00:52:32,466
Nhưng mà cậu có thấy
có hy vọng gì với Hae In không?
707
00:52:34,551 --> 00:52:37,137
Tiền thì chắc chắn rất quan trọng với tôi,
708
00:52:37,221 --> 00:52:39,765
nhưng tôi cũng muốn thấy đôi đó chia tay.
709
00:52:40,557 --> 00:52:41,433
Tại sao?
710
00:52:41,517 --> 00:52:46,897
Có thể nói ở Hàn Quốc này thì tôi là
người tiên phong trong lĩnh vực mai mối.
711
00:52:46,981 --> 00:52:49,733
Thế mà tôi thất bại
trong việc gả con gái của Queens.
712
00:52:49,817 --> 00:52:51,527
Có nhục không chứ?
713
00:52:51,610 --> 00:52:53,821
Tôi sẽ chia rẽ họ bằng mọi giá
714
00:52:53,904 --> 00:52:56,156
và lấy lại danh dự lẫn thành tích đã mất.
715
00:52:57,825 --> 00:53:00,619
Nếu vậy, đừng lặp lại việc cô đã làm.
716
00:53:01,620 --> 00:53:03,288
- Cô sẽ cản đường đấy.
- Đó là…
717
00:53:03,831 --> 00:53:06,250
Tôi được bảo làm thế mà.
718
00:53:07,376 --> 00:53:11,213
Nhưng Baek Hyun Woo
đã xen vào, giết con lợn rừng
719
00:53:11,296 --> 00:53:12,297
và cứu Hae In.
720
00:53:12,381 --> 00:53:15,009
Tôi không ngờ tới luôn đấy.
721
00:53:16,927 --> 00:53:19,221
Hyun Woo à, cậu lên trình rồi.
722
00:53:19,888 --> 00:53:23,183
Từ chàng Lọ Lem
kết hôn với gia đình giàu có
723
00:53:23,267 --> 00:53:25,728
đến vị cứu tinh cứu mạng con gái họ!
724
00:53:27,104 --> 00:53:29,023
Giờ họ đối xử với tôi khác rồi.
725
00:53:29,106 --> 00:53:31,525
Đó là lần đầu tôi ăn đùi gà lôi đấy.
726
00:53:31,608 --> 00:53:34,278
Lúc trước tôi hay được
cho cổ hoặc phần nạc.
727
00:53:34,361 --> 00:53:36,363
Nhưng bố vợ đã cho tôi cái đùi.
728
00:53:37,531 --> 00:53:40,075
Vẫn còn quá sớm để tự mãn.
729
00:53:40,159 --> 00:53:41,785
Cứ tiếp tục làm tốt vậy đi.
730
00:53:43,495 --> 00:53:44,496
Bằng cách nào?
731
00:53:44,580 --> 00:53:48,459
"Con chỉ làm việc của mình thôi".
732
00:53:48,542 --> 00:53:52,463
Đừng phá hỏng cơ hội này
bằng cách nói mấy câu vô nghĩa như vậy.
733
00:53:52,546 --> 00:53:57,176
"Vâng, con rất sợ. Con đã có thể chết,
song con làm vì Hae In".
734
00:53:58,135 --> 00:53:59,928
Cậu cần nhận công lao về mình.
735
00:54:01,764 --> 00:54:03,223
- Phải vậy à?
- Phải vậy.
736
00:54:03,307 --> 00:54:06,101
Nhận công lao cũng như
thu thập mộc giảm giá cà phê.
737
00:54:06,185 --> 00:54:08,479
Cậu cần thu thập đủ mười dấu mộc
738
00:54:08,562 --> 00:54:11,857
để họ biết cậu là khách quen
và tặng cậu ly miễn phí.
739
00:54:12,566 --> 00:54:13,567
Tôi không cần
740
00:54:14,443 --> 00:54:15,444
được tặng gì cả.
741
00:54:15,527 --> 00:54:18,322
Tôi chỉ muốn được tự do và bình an vô sự.
742
00:54:18,405 --> 00:54:20,199
Đúng là thằng khờ mà.
743
00:54:20,282 --> 00:54:21,784
Hãy nói tạm biệt nếu cậu
744
00:54:21,867 --> 00:54:23,035
- định xài đồ giả.
- Gì?
745
00:54:23,118 --> 00:54:24,995
"Tạm biệt bộ âu phục Ý".
746
00:54:25,079 --> 00:54:26,872
"Tạm biệt giày thiết kế thủ công".
747
00:54:26,955 --> 00:54:29,124
"Tạm biệt xe ngoại nhập".
748
00:54:29,208 --> 00:54:32,544
"Tạm biệt đồng hồ xa xỉ đeo trên cổ tay".
749
00:54:32,628 --> 00:54:35,881
"Tạm biệt tài sản của Hae In".
750
00:54:37,257 --> 00:54:41,053
Giờ chàng Lọ Lem sẽ trở về
vườn cây ăn trái của mình ở phía nam.
751
00:54:41,136 --> 00:54:45,599
Nhưng vấn đề là gia đình anh
sẽ không dang rộng vòng tay đón anh về.
752
00:54:48,268 --> 00:54:50,020
Xin lỗi thầy.
753
00:54:50,104 --> 00:54:53,607
Con trai tôi không thích đấm bốc
mà lại muốn tập Taekwondo.
754
00:54:53,690 --> 00:54:55,776
Không sao. Con nít đều như thế mà.
755
00:54:56,652 --> 00:54:57,778
Vậy tạm biệt thầy.
756
00:54:57,861 --> 00:54:58,946
Đi thôi.
757
00:54:59,029 --> 00:55:01,281
Mà Jae Hyeon à,
sao em lại thích Taekwondo?
758
00:55:01,365 --> 00:55:03,659
Vì Taekwondo có đai ạ.
759
00:55:03,742 --> 00:55:05,202
Đai sao? Đeo thắt lưng?
760
00:55:05,285 --> 00:55:06,662
Là vậy sao?
761
00:55:08,038 --> 00:55:09,998
Vậy nên thằng bé mới muốn học.
762
00:55:10,582 --> 00:55:13,210
Jae Hyeon à, đấm bốc cũng có đai đấy.
763
00:55:13,293 --> 00:55:14,336
Em nhìn đi.
764
00:55:14,419 --> 00:55:15,629
Là đai vô địch đấy.
765
00:55:15,712 --> 00:55:17,965
Thầy ơi, không sao đâu.
766
00:55:20,300 --> 00:55:21,468
- Ta đa.
- Ôi trời.
767
00:55:21,552 --> 00:55:22,553
Nhìn xem này.
768
00:55:22,636 --> 00:55:25,848
Thấy sao? Nó đẹp hơn
mấy cái đai phải không?
769
00:55:25,931 --> 00:55:27,391
Taekwondo cũng đập đồ ạ.
770
00:55:28,225 --> 00:55:29,226
Đập sao?
771
00:55:29,685 --> 00:55:31,937
Đấm bốc cũng đập mà.
772
00:55:32,020 --> 00:55:34,690
Tại không có thời gian.
Thầy cho em xem nhé?
773
00:55:34,773 --> 00:55:36,316
Khỏi cho nó xem cũng được.
774
00:55:36,400 --> 00:55:37,317
Chị đợi chút.
775
00:55:37,401 --> 00:55:38,694
Đợi chút nhé.
776
00:55:38,777 --> 00:55:39,987
Tấm bảng đâu rồi?
777
00:55:40,070 --> 00:55:41,071
À, đây rồi.
778
00:55:41,989 --> 00:55:42,990
Rồi. Nhìn này.
779
00:55:43,073 --> 00:55:44,616
Nhìn nhé.
780
00:55:53,125 --> 00:55:54,626
Cách làm là vậy đấy.
781
00:55:54,710 --> 00:55:56,336
Lần này thầy sẽ đập thật.
782
00:55:56,420 --> 00:55:57,421
Nhìn nhé.
783
00:56:07,806 --> 00:56:09,391
Ôi mẹ ơi!
784
00:56:09,474 --> 00:56:11,476
Thấy chưa? Thầy đã đập nó vỡ đôi.
785
00:56:11,560 --> 00:56:14,021
- Đấm bốc cũng ngầu nhỉ?
- Nhưng mà…
786
00:56:14,938 --> 00:56:16,523
Hả? Lần này lại là gì?
787
00:56:16,607 --> 00:56:19,193
Em muốn học Taekwondo
vì Ji Seong cũng học.
788
00:56:19,276 --> 00:56:22,654
Ji Seong là bạn thân của nó.
789
00:56:22,738 --> 00:56:23,780
À.
790
00:56:24,698 --> 00:56:25,908
Chị này.
791
00:56:25,991 --> 00:56:29,828
Tôi chỉ nói cái này
vì tôi rất quan tâm đến Jae Hyeon.
792
00:56:29,912 --> 00:56:33,123
Chị không nghĩ thằng bé
nên có nhiều bạn bè sao?
793
00:56:33,207 --> 00:56:34,082
Sao?
794
00:56:34,166 --> 00:56:36,084
- Em biết Baek Ho Yeol chứ?
- Dạ.
795
00:56:36,960 --> 00:56:40,422
Bạn ấy là con của thầy,
và bạn ấy cũng giống em đấy.
796
00:56:40,505 --> 00:56:42,549
Bạn ấy thích các trò chơi như em.
797
00:56:42,633 --> 00:56:45,385
Sẽ vui biết bao nếu đến đây học đấm bốc
798
00:56:45,469 --> 00:56:47,804
và chơi trò chơi với bạn sau giờ học chứ?
799
00:56:51,350 --> 00:56:52,851
Ho Yeol đứng bét lớp.
800
00:56:52,935 --> 00:56:53,936
Này.
801
00:56:57,231 --> 00:56:58,774
Thầy à.
802
00:56:58,857 --> 00:56:59,900
Chảy máu kìa.
803
00:57:02,236 --> 00:57:03,278
Trời ơi.
804
00:57:03,862 --> 00:57:04,821
Sao tôi lại…
805
00:57:05,489 --> 00:57:07,449
Trời, chị khỏi lo cho tôi.
806
00:57:07,532 --> 00:57:09,284
Chắc miếng gỗ làm trầy da đầu.
807
00:57:09,368 --> 00:57:10,827
Tạm biệt thầy.
808
00:57:10,911 --> 00:57:11,912
Chị về à?
809
00:57:11,995 --> 00:57:13,997
- Đi thôi.
- Chị về cẩn thận nhé.
810
00:57:14,081 --> 00:57:15,415
Chào chị.
811
00:57:15,499 --> 00:57:16,625
Vâng.
812
00:57:16,708 --> 00:57:18,835
Jae Hyeon à, gặp lại sau nhé!
813
00:57:19,378 --> 00:57:20,379
Ừ.
814
00:57:20,462 --> 00:57:21,630
Chào chị.
815
00:57:38,981 --> 00:57:40,857
- Chảy máu kìa.
- Bị trầy thôi.
816
00:57:40,941 --> 00:57:42,234
Miếng gỗ làm trầy.
817
00:57:42,317 --> 00:57:44,111
Sao em lại cáu chứ?
818
00:57:44,194 --> 00:57:47,906
Gần đây chị không ngủ được mấy
nên hôm nay đóng cửa nghỉ.
819
00:57:47,990 --> 00:57:49,741
Em nên dẹp phòng tập này sớm
820
00:57:49,825 --> 00:57:52,286
và đi làm thuê sau khi Hyun Woo ly hôn.
821
00:57:52,369 --> 00:57:53,996
Đừng nói việc nó ly hôn nữa.
822
00:57:54,079 --> 00:57:57,040
Em nên chấp nhận thực tế
và chuẩn bị tinh thần.
823
00:58:00,127 --> 00:58:02,045
- Hay ta lên Seoul?
- Lên Seoul làm gì?
824
00:58:02,129 --> 00:58:04,339
Chị gọi em dâu mà nó không nghe.
825
00:58:04,423 --> 00:58:07,801
Hãy gặp nó trực tiếp
và khuyên can nó đừng ly hôn.
826
00:58:08,302 --> 00:58:09,678
- Chuẩn bị đi.
- Hả?
827
00:58:09,761 --> 00:58:11,013
Đi thôi.
828
00:58:11,096 --> 00:58:17,436
Hồi đầu cậu phản đối toàn bộ kế hoạch này,
nhưng chắc dần dần cậu cũng đã thấm rồi.
829
00:58:18,186 --> 00:58:19,187
À thì…
830
00:58:19,271 --> 00:58:22,608
Khi đặt tâm trí vào điều gì
là tôi luôn cố gắng hết sức.
831
00:58:22,691 --> 00:58:23,692
Cũng phải.
832
00:58:23,775 --> 00:58:25,611
Cậu luôn hết lòng làm mọi việc.
833
00:58:25,694 --> 00:58:27,154
Nhưng vấn đề là đây.
834
00:58:27,237 --> 00:58:29,948
Lừa cô ấy nửa vời và mọi chuyện sẽ ổn.
835
00:58:30,032 --> 00:58:31,658
Nhưng nếu lừa đỉnh quá,
836
00:58:32,909 --> 00:58:36,038
nếu phát hiện ra
thì cô ấy sẽ rất tức giận đấy.
837
00:58:38,540 --> 00:58:39,791
- Có lẽ vậy?
- Chứ gì.
838
00:58:39,875 --> 00:58:43,879
Cho nên cậu tuyệt đối
đừng bao giờ để bị phát hiện. Hiểu chưa?
839
00:58:44,921 --> 00:58:46,548
Tôi sẽ không bị phát hiện
840
00:58:47,257 --> 00:58:48,634
miễn là cậu và tôi
841
00:58:49,259 --> 00:58:50,552
giữ bí mật việc này.
842
00:58:50,636 --> 00:58:51,595
Phải.
843
00:58:54,473 --> 00:58:58,935
Mà không nên báo trước cho Hyun Woo
là ta sắp đi gặp em dâu sao?
844
00:58:59,770 --> 00:59:00,771
Đồ ngốc này.
845
00:59:00,854 --> 00:59:03,523
Em nghĩ nó sẽ cho à?
Giờ ta đâu còn gì để mất.
846
00:59:03,607 --> 00:59:06,068
Ta nên ngăn chúng
bằng mọi giá, không phải à?
847
00:59:07,569 --> 00:59:08,695
Xuất phát.
848
00:59:16,161 --> 00:59:18,288
ĐẤM BỐC QUEEN
TUYỂN SINH LIÊN TỤC
849
00:59:26,338 --> 00:59:29,549
{\an8}ĐẤM BỐC QUEEN
850
00:59:32,552 --> 00:59:34,054
Nói gì với họ đây?
851
00:59:35,013 --> 00:59:37,307
Ta đâu cần giới thiệu bản thân chứ.
852
00:59:37,391 --> 00:59:38,767
Em không xem phim à?
853
00:59:39,267 --> 00:59:42,229
Văn phòng thư ký
sẽ quản lý các gia đình VIP đấy.
854
00:59:42,312 --> 00:59:45,816
Họ sẽ giật mình
khi nhìn thấy chúng ta và nói:
855
00:59:45,899 --> 00:59:48,068
"Giám đốc, chị chồng của cô đến ạ".
856
00:59:48,151 --> 00:59:50,987
Rồi họ sẽ cho ta vào liền tắp lự.
857
00:59:51,071 --> 00:59:52,864
Anh chị cần hẹn trước.
858
00:59:54,533 --> 00:59:56,118
Chắc cô mới vào làm nhỉ.
859
01:00:08,130 --> 01:00:09,256
Nhìn đi này.
860
01:00:09,339 --> 01:00:10,632
Đây là tôi.
861
01:00:10,716 --> 01:00:12,676
Người có tóc gợn sóng này là nó.
862
01:00:13,260 --> 01:00:16,304
Được chứ? Là bọn tôi đấy. Thấy không?
863
01:00:17,764 --> 01:00:20,642
Để lại tên và số điện thoại,
tôi sẽ đưa Giám đốc.
864
01:00:21,852 --> 01:00:22,853
Này.
865
01:00:23,770 --> 01:00:26,773
Bọn tôi là người nhà của em ấy,
gia đình hoàng gia đấy.
866
01:00:26,857 --> 01:00:29,151
Sao phải đặt lịch gặp người nhà chứ?
867
01:00:29,818 --> 01:00:31,027
Thật là.
868
01:00:31,111 --> 01:00:34,698
Anh chị vui lòng đặt lịch hẹn và quay lại…
869
01:00:39,035 --> 01:00:40,078
Em dâu!
870
01:00:40,162 --> 01:00:41,997
Đã lâu không gặp em.
871
01:00:42,080 --> 01:00:43,582
Anh của Hyun Woo, Hyeon Tae.
872
01:00:44,875 --> 01:00:46,042
Em biết.
873
01:00:46,626 --> 01:00:49,129
Em tự hỏi có phải chị không, đúng rồi này.
874
01:00:49,212 --> 01:00:52,924
Chúng ta cần nói chuyện.
Hyun Woo không biết bọn chị đến đâu.
875
01:00:53,967 --> 01:00:54,968
À…
876
01:00:58,388 --> 01:00:59,890
Hay ta lên lầu nhé?
877
01:00:59,973 --> 01:01:00,849
Ừ, được.
878
01:01:02,559 --> 01:01:03,685
- Đi bên này.
- Ừ.
879
01:01:11,067 --> 01:01:12,277
Cô ngạc nhiên nhỉ?
880
01:01:12,360 --> 01:01:16,364
Nhưng mà bọn tôi sẽ không phạt cô
vì không nhận ra bọn tôi đâu.
881
01:01:16,907 --> 01:01:17,908
Cô đừng lo.
882
01:01:17,991 --> 01:01:22,329
Bọn tôi không lạm dụng
quyền lực của mình theo cách đó.
883
01:01:32,881 --> 01:01:33,965
Em bận nhỉ.
884
01:01:34,049 --> 01:01:36,426
Bọn chị xin lỗi vì đến mà không báo.
885
01:01:36,510 --> 01:01:40,180
Thực ra chị đã gọi em vài lần
nhưng không được.
886
01:01:40,263 --> 01:01:41,890
Em không bắt máy số lạ.
887
01:01:43,016 --> 01:01:45,227
Chắc em không có số của chị rồi.
888
01:01:46,478 --> 01:01:47,854
Chị đến có việc gì thế?
889
01:01:47,938 --> 01:01:49,105
Nói sao nhỉ…
890
01:01:51,316 --> 01:01:53,610
Chị nên bắt đầu từ đâu đây?
891
01:01:55,654 --> 01:01:58,365
Gần đây là mừng thọ 60 tuổi
của bố chúng ta mà.
892
01:01:58,990 --> 01:02:02,536
Chắc chị đến đây
vì buồn chuyện em không về thăm.
893
01:02:02,619 --> 01:02:03,495
Trời, không có.
894
01:02:03,578 --> 01:02:04,412
Không phải à?
895
01:02:04,496 --> 01:02:07,624
Tất nhiên không phải,
vì bọn anh không buồn gì hết.
896
01:02:11,127 --> 01:02:13,296
Không biết em thấy sao về việc này,
897
01:02:14,130 --> 01:02:15,465
nhưng Hyun Woo…
898
01:02:15,549 --> 01:02:17,259
- Vâng?
- Mệt mỏi với nó nhỉ?
899
01:02:17,884 --> 01:02:20,095
- Sao?
- Trời, chị hiểu hết mà.
900
01:02:20,178 --> 01:02:21,179
Hiểu gì?
901
01:02:21,263 --> 01:02:25,058
Người trái ngược hoàn toàn với ta
không phải ở bên kia địa cầu.
902
01:02:25,141 --> 01:02:30,230
Đó là người mà ta kết hôn,
người mà ta đầu ấp tay gối.
903
01:02:30,313 --> 01:02:33,233
Đó là người không hiểu ta nhất.
904
01:02:33,316 --> 01:02:34,192
Vâng.
905
01:02:34,276 --> 01:02:36,987
Chồng chị và chị
suốt ngày cãi vì điều hòa.
906
01:02:37,070 --> 01:02:39,781
Anh ấy bật điều hòa
vào mùa hè và chị lạnh run.
907
01:02:39,865 --> 01:02:42,325
Bọn chị còn chửi nhau vì chuyện đó đấy.
908
01:02:45,954 --> 01:02:48,790
Khi bọn chị kết hôn thì anh ấy mê mệt chị,
909
01:02:48,874 --> 01:02:51,001
vậy mà đâu thể tắt điều hòa vì chị.
910
01:02:51,084 --> 01:02:54,004
Bọn em không có cãi nhau vì mấy chuyện đó.
911
01:02:54,087 --> 01:02:55,839
À, vậy hả?
912
01:02:55,922 --> 01:02:57,215
Vậy tốt quá rồi.
913
01:02:57,299 --> 01:02:58,758
Quan hệ hai đứa tốt đấy.
914
01:02:58,842 --> 01:03:01,219
Bọn em ngủ riêng nên có điều hòa riêng.
915
01:03:03,513 --> 01:03:06,892
Có nhiều phòng trống
thì chuyện đó cũng dễ hiểu mà.
916
01:03:06,975 --> 01:03:10,186
Dù sao, chị luôn nói với nó thế này.
917
01:03:10,270 --> 01:03:12,439
"Giờ cưới rồi,
em không còn là người nhà này.
918
01:03:12,522 --> 01:03:16,067
Hãy coi mình là một phần
của Queens và làm ma ở nhà đó luôn.
919
01:03:16,151 --> 01:03:19,237
Đừng hòng quay về
và đặt chân vào nhà bọn chị".
920
01:03:21,072 --> 01:03:22,490
Sẵn nói chuyện đó…
921
01:03:31,791 --> 01:03:33,001
Ly…
922
01:03:34,836 --> 01:03:37,380
Xin lỗi đã cắt ngang,
nhưng Giám đốc sắp trễ
923
01:03:37,464 --> 01:03:39,507
cuộc hẹn với ông Hermann.
924
01:03:39,591 --> 01:03:41,301
Xin lỗi, giờ em phải đi rồi.
925
01:03:41,384 --> 01:03:43,053
Nay em có hẹn ăn tối quan trọng.
926
01:03:43,136 --> 01:03:44,763
Được rồi, em đi đi.
927
01:03:44,846 --> 01:03:47,474
Chị sẽ nhắn
phần còn lại những gì định nói,
928
01:03:47,557 --> 01:03:49,225
nên em hãy lưu số chị nhé.
929
01:03:57,692 --> 01:04:00,737
- Em sẽ về thăm nhà sớm.
- Thật sao? Em sẽ về à?
930
01:04:00,820 --> 01:04:05,158
Cũng đúng là chúng ta đã xa cách
sau khi Hyun Woo kết hôn.
931
01:04:05,241 --> 01:04:07,577
Rốt cuộc em mua tòa nhà cho bọn anh.
932
01:04:07,661 --> 01:04:08,578
Tòa nhà sao?
933
01:04:08,662 --> 01:04:10,664
Ừ, tòa nhà ở làng bọn anh ấy.
934
01:04:10,747 --> 01:04:13,291
Em đã mua một tòa nhà ở đó à?
935
01:04:13,375 --> 01:04:16,252
Vâng, có đấy. Cô bảo tôi
mua một tòa nhà khi cô kết hôn.
936
01:04:17,212 --> 01:04:18,296
À.
937
01:04:19,214 --> 01:04:20,215
Anh đang dùng nó sao?
938
01:04:20,298 --> 01:04:21,508
Ừ.
939
01:04:22,342 --> 01:04:23,677
Nhưng em đừng lo.
940
01:04:23,760 --> 01:04:25,762
Anh có dọn dẹp và tu sửa mà.
941
01:04:25,845 --> 01:04:26,972
Anh làm hết đấy.
942
01:04:27,055 --> 01:04:30,100
Vì có anh quản lý rồi
nên em đừng lo gì hết.
943
01:04:34,521 --> 01:04:37,482
Mà sao nhà chồng cô lại đến vậy?
944
01:04:37,565 --> 01:04:38,650
Không rõ.
945
01:04:39,275 --> 01:04:41,486
Chị ấy nói tôi không dự mừng thọ bố chồng.
946
01:04:41,987 --> 01:04:43,613
Nên chị ấy đến bắt lỗi à?
947
01:04:43,697 --> 01:04:44,739
Chị ấy bảo không.
948
01:04:44,823 --> 01:04:45,657
Vậy thì là gì?
949
01:04:47,492 --> 01:04:51,788
Chị ấy nói hôn nhân
giống như bật điều hòa vào mùa hè.
950
01:04:52,497 --> 01:04:54,624
Hả? Nói vậy nghĩa là sao?
951
01:04:55,250 --> 01:04:56,751
Ta luôn bất đồng về nhiệt độ.
952
01:04:57,544 --> 01:04:58,712
À.
953
01:04:58,795 --> 01:05:00,422
Cũng hợp lý nhỉ.
954
01:05:12,350 --> 01:05:13,226
Chào.
955
01:05:14,060 --> 01:05:15,812
- Ông Hermann đâu?
- À.
956
01:05:15,895 --> 01:05:18,690
Vì con gái nhỏ biết lật
nên ông ấy đi gặp rồi.
957
01:05:19,274 --> 01:05:22,819
Ông ấy bỏ cuộc hẹn này
chỉ vì con của ông ấy biết lật sao?
958
01:05:22,902 --> 01:05:24,112
Người của gia đình mà.
959
01:05:24,195 --> 01:05:27,407
Chắc vậy ông ấy
mới ly hôn bốn lần và có con ở tuổi 60.
960
01:05:27,490 --> 01:05:28,658
Bực mình thật.
961
01:05:29,325 --> 01:05:32,245
Tôi còn đem sơ đồ mặt bằng
vì ông ấy muốn xem nó trước.
962
01:05:32,328 --> 01:05:34,080
Thế này lại hay hơn đấy.
963
01:05:34,164 --> 01:05:37,042
Thực ra ông ấy đã có kế hoạch sẵn rồi.
964
01:05:37,751 --> 01:05:40,128
Biết trước điều đó sẽ cho cậu lợi thế.
965
01:05:40,754 --> 01:05:41,921
Ông ấy muốn gì?
966
01:05:44,424 --> 01:05:46,217
Ơ? Anh quay lại sao?
967
01:05:46,301 --> 01:05:48,094
Tôi tưởng cậu về rồi chứ.
968
01:05:48,178 --> 01:05:49,721
Tôi có nhiều tài liệu cần xem.
969
01:05:49,804 --> 01:05:51,473
- Cậu về trước đi.
- Vâng.
970
01:05:52,390 --> 01:05:56,269
À, lúc nãy Thư ký Na nói là
971
01:05:56,352 --> 01:05:58,354
Giám đốc Hong có hẹn đi ăn tối.
972
01:05:58,438 --> 01:05:59,397
À, ừ.
973
01:05:59,981 --> 01:06:02,817
Cô ấy nói chị ấy
đi gặp Giám đốc Yoon Eun Sung
974
01:06:02,901 --> 01:06:04,527
và có thể về trễ. Nên Giám đốc à,
975
01:06:04,611 --> 01:06:08,740
tôi nghĩ anh có thể về nhà
thay vì ở đây đấy.
976
01:06:09,282 --> 01:06:10,575
Cậu nói cô ấy gặp ai?
977
01:06:12,118 --> 01:06:14,746
{\an8}Hercyna muốn hai tầng.
978
01:06:14,829 --> 01:06:15,997
- Hai tầng?
- Ừ.
979
01:06:17,123 --> 01:06:19,542
Cậu sẽ cần một cầu thang cầu kỳ ở đây.
980
01:06:19,626 --> 01:06:21,169
Làm sao bọn tôi làm được?
981
01:06:21,252 --> 01:06:23,129
Cải tạo sẽ không đơn giản đâu.
982
01:06:23,213 --> 01:06:25,840
Tôi sẽ phải thay đổi cấu trúc
và xin được phê duyệt.
983
01:06:25,924 --> 01:06:29,552
Chính xác. Ông ấy sẽ gợi ý vậy
và chọn bên làm xong trước.
984
01:06:29,636 --> 01:06:31,429
Đúng là điên thật mà.
985
01:06:32,097 --> 01:06:34,474
Vô lý hết chỗ nói, nhưng mà
986
01:06:35,767 --> 01:06:36,768
chỉ mỗi tôi biết?
987
01:06:36,851 --> 01:06:38,436
- Đúng vậy.
- Tốt.
988
01:06:47,904 --> 01:06:52,200
Giám đốc, anh nghe chuyện
anh chị của anh gặp Giám đốc Hong chưa?
989
01:06:53,076 --> 01:06:55,829
- Ai?
- Anh chị của anh đấy.
990
01:06:55,912 --> 01:06:58,081
Thư ký Na mới kể tôi chuyện đó.
991
01:06:58,164 --> 01:06:59,374
Anh không biết sao?
992
01:07:11,136 --> 01:07:13,012
Ăn trước đi kẻo mì trương hết.
993
01:07:13,096 --> 01:07:16,891
Chờ đã. "Chị biết
là rất mệt mỏi. Chấm, chấm, chấm.
994
01:07:16,975 --> 01:07:19,310
Nhưng em vẫn không thể ly hôn được.
995
01:07:19,394 --> 01:07:22,105
Em có thể vì chị
mà cân nhắc chuyện đó không?"
996
01:07:22,188 --> 01:07:24,941
Sao phải làm vậy?
Em ấy còn chẳng biết chị.
997
01:07:25,024 --> 01:07:26,693
Này, lo ăn mì của em đi.
998
01:07:26,776 --> 01:07:28,903
Sao lại nói việc
dọn dẹp tòa nhà với em ấy?
999
01:07:28,987 --> 01:07:30,572
Tại em sốc quá đấy.
1000
01:07:30,655 --> 01:07:32,866
Sao có thể không biết
tòa nhà của mình chứ?
1001
01:07:32,949 --> 01:07:34,742
Việc này có giống với việc
1002
01:07:34,826 --> 01:07:36,119
em để quên 10.000 won
1003
01:07:36,202 --> 01:07:37,537
trong áo khoác không?
1004
01:07:37,620 --> 01:07:38,788
Việc sở hữu tòa nhà
1005
01:07:38,872 --> 01:07:40,957
- đối với họ…
- Nín giùm đi!
1006
01:07:45,378 --> 01:07:48,047
"Cho dù lý do ly hôn là gì đi nữa
1007
01:07:48,131 --> 01:07:50,758
thì chị tin Hyun Woo
mới là đứa đáng trách.
1008
01:07:50,842 --> 01:07:54,762
Vậy nên em có thể thông cảm cho lần này
1009
01:07:54,846 --> 01:07:57,098
và đừng ly hôn được không? Hu hu hu".
1010
01:08:00,268 --> 01:08:01,561
Chị gửi đây.
1011
01:08:04,522 --> 01:08:05,356
Là Hyun Woo!
1012
01:08:05,440 --> 01:08:06,441
BAEK HYUN WOO
1013
01:08:06,524 --> 01:08:08,902
- Làm sao đây?
- Nghe máy đi.
1014
01:08:11,112 --> 01:08:12,780
Gì? Ừ, chị đã gặp em ấy đấy.
1015
01:08:12,864 --> 01:08:16,201
Nghĩ tại sao chị làm vậy?
Là để nói em ấy đừng ly hôn em.
1016
01:08:16,284 --> 01:08:18,119
Nhưng em ấy bận quá
1017
01:08:18,203 --> 01:08:19,329
nên chị nhắn tin.
1018
01:08:20,455 --> 01:08:21,998
- Gì?
- Hả? Sao thế?
1019
01:08:22,081 --> 01:08:23,499
Chúng không ly hôn.
1020
01:08:23,583 --> 01:08:25,418
- Làm hòa rồi à?
- Làm hòa rồi hả?
1021
01:08:26,711 --> 01:08:29,339
Không, em dâu
chỉ không biết là Hyun Woo muốn
1022
01:08:29,422 --> 01:08:30,423
- ly hôn.
- Hả?
1023
01:08:30,506 --> 01:08:31,674
Nó chưa nhắc tới.
1024
01:08:32,634 --> 01:08:34,010
Làm sao đây?
1025
01:08:34,093 --> 01:08:35,178
HONG HAE IN
1026
01:08:47,357 --> 01:08:48,650
BAEK HYUN WOO
1027
01:08:51,027 --> 01:08:53,404
{\an8}TẮT NGUỒN
1028
01:08:59,619 --> 01:09:00,620
Không sao chứ?
1029
01:09:01,120 --> 01:09:02,121
Ừ.
1030
01:09:03,790 --> 01:09:04,791
Uống thôi.
1031
01:09:09,963 --> 01:09:10,964
Baek Hyun Woo
1032
01:09:11,631 --> 01:09:12,799
là người thế nào?
1033
01:09:12,882 --> 01:09:14,050
Hỏi đột ngột thế.
1034
01:09:14,133 --> 01:09:16,469
Cậu luôn lạnh lùng và ngờ vực người khác.
1035
01:09:16,552 --> 01:09:18,846
Nên tôi rất tò mò về người
1036
01:09:20,014 --> 01:09:21,015
mà cậu cưới.
1037
01:09:22,141 --> 01:09:23,393
Không rõ nữa.
1038
01:09:25,144 --> 01:09:27,981
Có vẻ như cậu
đang mong tôi sẽ nói xấu anh ấy.
1039
01:09:28,064 --> 01:09:30,149
Cậu lầm rồi. Anh ấy là người tốt.
1040
01:09:30,775 --> 01:09:34,153
Thấy anh ấy lao vào
cứu tôi lúc nguy hiểm rồi đấy.
1041
01:09:36,739 --> 01:09:37,782
Cậu lầm mới đúng.
1042
01:09:38,950 --> 01:09:40,618
Tôi đã thấy anh ta chần chừ.
1043
01:09:41,327 --> 01:09:42,954
Anh ta đã chần chừ
1044
01:09:43,037 --> 01:09:44,622
để cứu cậu.
1045
01:09:48,835 --> 01:09:49,836
Hong Hae In.
1046
01:09:54,257 --> 01:09:55,633
HONG HAE IN
1047
01:09:56,759 --> 01:09:59,387
Số máy bạn vừa gọi hiện không thể…
1048
01:10:09,105 --> 01:10:11,232
Đó là khác biệt giữa hai người đấy.
1049
01:10:12,358 --> 01:10:15,153
Cậu đứng nhìn anh ấy trong giây phút đó,
1050
01:10:15,903 --> 01:10:17,071
còn anh ấy nhìn tôi.
1051
01:10:21,993 --> 01:10:23,995
Cậu thực sự tin là anh ta yêu cậu.
1052
01:10:24,078 --> 01:10:25,288
Ừ, tôi tin.
1053
01:10:25,955 --> 01:10:28,082
Tôi không biết yêu là gì với cậu.
1054
01:10:28,166 --> 01:10:32,754
Nhưng với tôi, đó không phải
là hạnh phúc và thì thầm lời mật ngọt.
1055
01:10:32,837 --> 01:10:34,630
Yêu là khi
1056
01:10:34,714 --> 01:10:36,382
cùng nhau vượt qua nỗi đau.
1057
01:10:36,466 --> 01:10:38,885
Khi cậu chọn ở lại thay vì bỏ chạy.
1058
01:10:40,470 --> 01:10:41,763
Kể cả khi họ mắc nợ
1059
01:10:42,972 --> 01:10:44,474
hoặc thứ gì đó hơn thế
1060
01:10:44,974 --> 01:10:46,267
thì hai người vẫn gắn bó.
1061
01:10:48,519 --> 01:10:49,520
Là vậy đấy.
1062
01:10:50,605 --> 01:10:52,065
Và anh ấy đang làm thế.
1063
01:10:54,150 --> 01:10:55,151
Dài dòng quá đấy.
1064
01:10:55,693 --> 01:10:56,569
Gì?
1065
01:10:56,652 --> 01:10:58,613
Người ta hay lan man khi không chắc chắn.
1066
01:10:59,655 --> 01:11:02,033
Nhìn cậu không hề tự tin.
1067
01:11:39,612 --> 01:11:40,822
Tôi không biết anh ở đây.
1068
01:11:40,905 --> 01:11:41,948
Hae In đâu?
1069
01:11:42,031 --> 01:11:44,325
À, chuyện đó…
1070
01:11:53,084 --> 01:11:54,252
Anh đến có việc gì?
1071
01:11:55,044 --> 01:11:56,379
Hae In uống nhiều quá.
1072
01:11:57,296 --> 01:11:59,298
Cô ấy uống rượu sao?
1073
01:12:05,596 --> 01:12:06,639
Hae In à.
1074
01:12:06,722 --> 01:12:09,016
- Hae In.
- Kệ đi. Cô ấy đang ngủ.
1075
01:12:11,185 --> 01:12:13,396
Hae In cứ say là ngủ thôi.
1076
01:12:18,484 --> 01:12:19,318
Hong Hae In.
1077
01:12:21,737 --> 01:12:25,116
Cô ấy ngủ nãy giờ,
nên hãy cho cô ấy thêm mười phút nữa.
1078
01:12:25,199 --> 01:12:27,493
Hoặc tôi sẽ đưa cô ấy vào sau.
1079
01:12:27,577 --> 01:12:28,661
Anh cứ vô nhà đợi.
1080
01:12:28,744 --> 01:12:30,580
Anh cho cô ấy uống bao nhiêu vậy?
1081
01:12:32,915 --> 01:12:33,916
Sao?
1082
01:12:35,084 --> 01:12:36,085
Này.
1083
01:12:37,462 --> 01:12:40,590
Cô ấy không hay uống rượu
nhưng vẫn có thể uống được.
1084
01:12:40,673 --> 01:12:44,177
Anh đã cho cô ấy uống bao nhiêu để cô ấy
1085
01:12:46,846 --> 01:12:48,097
say thế này hả?
1086
01:12:48,764 --> 01:12:49,891
Em uống rượu pha.
1087
01:13:01,819 --> 01:13:04,864
Tại anh ồn quá
mà em không thể ngủ được đấy.
1088
01:13:08,034 --> 01:13:09,160
Cảm ơn. Về cẩn thận.
1089
01:13:10,077 --> 01:13:11,245
Được rồi. Ngủ ngon.
1090
01:13:12,246 --> 01:13:14,540
- Tối mai gặp lại.
- Sao cô ấy lại…
1091
01:13:16,959 --> 01:13:17,960
Ý tôi là…
1092
01:13:18,794 --> 01:13:21,047
Nghe nói nay hai người gặp ông Hermann.
1093
01:13:21,130 --> 01:13:23,341
Vậy mai gặp làm gì nữa?
1094
01:13:23,424 --> 01:13:25,301
Nay ông Hermann không đến.
1095
01:13:26,594 --> 01:13:27,595
Chỉ có bọn tôi.
1096
01:13:28,221 --> 01:13:29,222
Và bọn tôi
1097
01:13:31,140 --> 01:13:31,974
đã uống với nhau.
1098
01:13:37,855 --> 01:13:40,608
Đúng rồi. Sáng mai nhớ uống nước cam đấy.
1099
01:13:40,691 --> 01:13:42,276
Thuốc giã rượu của cậu.
1100
01:13:42,360 --> 01:13:44,320
Sao cũng được. Biết rồi.
1101
01:13:44,946 --> 01:13:45,780
Biết rồi.
1102
01:13:45,863 --> 01:13:48,658
- Ừ.
- Vậy chào anh.
1103
01:13:49,325 --> 01:13:51,577
Nhờ anh chăm sóc Hae In giúp tôi nhé.
1104
01:13:55,498 --> 01:13:56,624
- Tài xế Oh.
- Vâng?
1105
01:13:56,707 --> 01:13:59,585
Đưa anh ta về cẩn thận.
Có vẻ anh ta say lắm đấy.
1106
01:13:59,669 --> 01:14:02,755
Anh ta hơi không tỉnh táo
nên hãy đưa anh ta tới cửa.
1107
01:14:02,838 --> 01:14:03,839
Tôi biết rồi ạ.
1108
01:14:05,007 --> 01:14:06,968
Còn làm gì nữa? Lên xe đi.
1109
01:14:23,818 --> 01:14:26,320
Sao tự dưng lại uống nhiều thế?
1110
01:14:26,404 --> 01:14:27,989
Vì không giống em chút nào.
1111
01:14:29,156 --> 01:14:31,701
Từ giờ em sẽ thử những điều mới mẻ.
1112
01:14:35,162 --> 01:14:36,038
Bất công quá mà.
1113
01:14:36,122 --> 01:14:41,085
Em đã sống khác với những người khác
để có thể sống lâu và khỏe mạnh.
1114
01:14:42,753 --> 01:14:44,880
Nhưng nhìn xem. Tất cả đều vô ích.
1115
01:14:46,841 --> 01:14:48,801
Em sẽ nói ra suy nghĩ của mình,
1116
01:14:49,427 --> 01:14:52,221
làm hết mọi điều mình muốn
1117
01:14:55,725 --> 01:14:58,227
và giết những kẻ đáng bị giết.
1118
01:15:04,191 --> 01:15:06,277
Cái ý cuối là sao? Giết gì mà giết.
1119
01:15:08,821 --> 01:15:10,364
Em sẽ giết hết
1120
01:15:10,448 --> 01:15:12,533
mọi tên khốn phản bội
1121
01:15:12,617 --> 01:15:14,201
và đâm sau lưng em.
1122
01:15:16,245 --> 01:15:17,747
Nghĩ lại thì,
1123
01:15:17,830 --> 01:15:21,208
cho dù em có giết người
1124
01:15:22,001 --> 01:15:25,796
thì em sẽ chỉ cần
dự phiên tòa vài lần trước khi chết
1125
01:15:25,880 --> 01:15:27,173
trong ba tháng.
1126
01:15:29,467 --> 01:15:32,970
Đúng rồi. Anh có thể
làm luật sư đại diện cho em đấy.
1127
01:15:37,308 --> 01:15:39,435
Được rồi, đưa cho anh. Vào nhà thôi.
1128
01:15:40,519 --> 01:15:44,023
Em có tài nói mấy điều đáng sợ thật đấy.
1129
01:15:56,452 --> 01:15:57,536
Đừng có sợ.
1130
01:15:59,205 --> 01:16:02,625
Em biết anh sẽ không bao giờ phản bội em.
1131
01:16:04,377 --> 01:16:05,378
Đương nhiên.
1132
01:16:05,461 --> 01:16:08,547
Anh đâu có sợ đâu.
1133
01:16:14,887 --> 01:16:15,805
Mà này,
1134
01:16:17,390 --> 01:16:20,059
lúc nãy điện thoại em bị tắt máy.
1135
01:16:21,435 --> 01:16:22,436
Nó đâu rồi?
1136
01:16:22,520 --> 01:16:23,521
Không có trong túi à?
1137
01:16:24,897 --> 01:16:26,023
À.
1138
01:16:26,565 --> 01:16:27,942
Chắc em bỏ trên xe rồi.
1139
01:16:28,025 --> 01:16:29,026
Trên xe sao?
1140
01:16:30,486 --> 01:16:32,488
Vào trước đi. Anh đi lấy máy cho.
1141
01:16:37,743 --> 01:16:39,453
Tài xế Oh, anh đi chưa? Anh ở đâu?
1142
01:16:40,079 --> 01:16:41,997
Ơ? Nó đây này.
1143
01:16:49,213 --> 01:16:50,965
Ở trong túi áo của em.
1144
01:16:56,929 --> 01:16:58,723
Ơ? Tắt nguồn rồi?
1145
01:17:05,438 --> 01:17:07,231
Hae In à, đợi đã.
1146
01:17:38,012 --> 01:17:40,222
- Anh làm gì vậy?
- Không biết nữa.
1147
01:17:43,100 --> 01:17:44,143
Anh
1148
01:17:44,935 --> 01:17:45,936
đang
1149
01:17:47,855 --> 01:17:48,898
làm gì vậy chứ?
1150
01:17:49,899 --> 01:17:50,941
Anh mừng
1151
01:17:52,568 --> 01:17:53,569
vì em tìm thấy
1152
01:17:54,236 --> 01:17:55,279
điện thoại.
1153
01:17:56,572 --> 01:17:57,573
Làm mất nó
1154
01:17:58,532 --> 01:17:59,784
thì sẽ phiền lắm.
1155
01:18:06,499 --> 01:18:07,500
Tại sao em lại…
1156
01:18:12,004 --> 01:18:13,214
không tự tin chứ?
1157
01:18:14,173 --> 01:18:15,341
Hả?
1158
01:18:16,884 --> 01:18:18,177
Em nói gì?
1159
01:18:27,937 --> 01:18:29,188
À.
1160
01:18:36,320 --> 01:18:37,446
Em đã nói rồi mà.
1161
01:18:38,531 --> 01:18:39,490
Từ giờ em sẽ
1162
01:18:40,908 --> 01:18:42,618
thử những điều mới mẻ.
1163
01:19:16,068 --> 01:19:18,612
{\an8}CUNG ĐIỆN SANSSOUCI, POTSDAM, ĐỨC
BA NĂM TRƯỚC
1164
01:19:27,872 --> 01:19:29,915
Anh nói ở đây không có lo lắng à?
1165
01:19:31,792 --> 01:19:35,045
"Sans souci" trong tiếng Pháp
nghĩa là "vô tư" đấy.
1166
01:19:37,006 --> 01:19:38,507
Đúng là vô lý mà.
1167
01:19:38,591 --> 01:19:40,175
Sao chỗ thế này có thể tồn tại?
1168
01:19:41,343 --> 01:19:42,595
Có Hoàng tử Hạnh Phúc ấy?
1169
01:19:42,678 --> 01:19:46,223
Vị hoàng tử
nhờ chim nhạn móc mắt của mình?
1170
01:19:49,143 --> 01:19:50,227
Đúng vậy.
1171
01:19:52,187 --> 01:19:54,940
Vị hoàng tử đó
từng sống trong cung điện này.
1172
01:19:57,192 --> 01:19:59,612
Em chỉ nhận ra một điều
sau khi đọc cuốn sách đó
1173
01:19:59,695 --> 01:20:01,030
hồi còn nhỏ.
1174
01:20:01,113 --> 01:20:03,115
"Rời xa gia đình là bão tố".
1175
01:20:03,782 --> 01:20:06,243
Có lẽ ngay cả hoàng tử cũng nhớ nhà.
1176
01:20:06,327 --> 01:20:09,038
Bỏ nhà đi chỉ để chịu khổ thôi.
1177
01:20:09,121 --> 01:20:11,040
Anh ta cho đi ngọc quý và đôi mắt.
1178
01:20:14,460 --> 01:20:15,669
Hae In à.
1179
01:20:18,422 --> 01:20:20,257
Nên mới gọi là Hoàng tử Hạnh Phúc.
1180
01:20:20,341 --> 01:20:23,552
Ôi trời. Hạnh phúc gì đâu.
Anh ta chỉ thay đổi trước khi chết.
1181
01:20:24,261 --> 01:20:26,305
Ta nên sống thật với chính mình
1182
01:20:26,388 --> 01:20:28,807
và đừng hành xử kỳ lạ chỉ vì sắp chết.
1183
01:20:47,117 --> 01:20:48,786
Tôi muốn xây dựng trung tâm
1184
01:20:49,370 --> 01:20:51,580
hỗ trợ bệnh ung thư
cho người nhà nhân viên.
1185
01:20:51,664 --> 01:20:52,831
Dạ?
1186
01:20:52,915 --> 01:20:56,001
Cô muốn trợ giúp tài chính
cho gia đình của họ sao?
1187
01:20:56,085 --> 01:20:57,127
Tại sao?
1188
01:20:57,962 --> 01:20:59,171
Vì hiệu quả công việc.
1189
01:21:00,047 --> 01:21:01,548
Ý cô là sao?
1190
01:21:01,632 --> 01:21:03,842
Ví dụ người nhà cô bị ung thư đi.
1191
01:21:03,926 --> 01:21:05,344
Cô tập trung làm được không?
1192
01:21:05,427 --> 01:21:07,680
- Có lẽ là không.
- Đúng không?
1193
01:21:07,763 --> 01:21:10,432
Khi đó cô sẽ không thể
bán sản phẩm của mình.
1194
01:21:10,516 --> 01:21:11,850
Tôi sẽ thiệt hại.
1195
01:21:12,434 --> 01:21:15,688
Và cô sẽ khóc
trong nhà vệ sinh vì đang cần tiền.
1196
01:21:15,771 --> 01:21:17,815
Lớp trang điểm trôi hết, mắt sưng lên.
1197
01:21:17,898 --> 01:21:20,776
Việc đó làm giảm danh tiếng
của trung tâm bách hóa.
1198
01:21:20,859 --> 01:21:22,987
À, vâng.
1199
01:21:23,070 --> 01:21:24,029
Tôi không có cố
1200
01:21:24,780 --> 01:21:26,782
giúp người khác vì lòng tốt đâu.
1201
01:21:26,865 --> 01:21:30,828
Tất cả đều là vì
hiệu quả công việc và khía cạnh tài chính.
1202
01:21:34,164 --> 01:21:37,001
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT
1203
01:22:05,237 --> 01:22:06,822
{\an8}- Em định đi ngủ à?
- Nói đi.
1204
01:22:06,905 --> 01:22:10,075
{\an8}Do sợ mà ra đấy.
Nên tim mới đập loạn cả lên.
1205
01:22:10,159 --> 01:22:12,536
{\an8}Giờ em lành bệnh rồi,
1206
01:22:12,619 --> 01:22:14,580
{\an8}anh định phản bội em hả?
1207
01:22:14,663 --> 01:22:15,956
{\an8}Cẩn thận đó!
1208
01:22:16,040 --> 01:22:18,042
{\an8}Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ?
1209
01:22:19,084 --> 01:22:21,420
{\an8}Cậu không phải Eun Sung tôi quen.
1210
01:22:21,503 --> 01:22:23,881
{\an8}Tôi làm việc rất chăm chỉ
để nghe cậu nói thế.
1211
01:22:23,964 --> 01:22:27,051
{\an8}Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen?
1212
01:22:28,635 --> 01:22:30,262
{\an8}Em có chuyện muốn nói.
1213
01:22:30,345 --> 01:22:32,681
{\an8}Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo.
1214
01:22:36,852 --> 01:22:38,854
{\an8}Biên dịch: Annie Kim