1 00:01:09,261 --> 00:01:12,097 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:12,973 --> 00:01:16,560 {\an8}BỐN NĂM TRƯỚC 3 00:01:20,105 --> 00:01:21,023 {\an8}TẬP 3 4 00:01:21,106 --> 00:01:25,861 {\an8}Toàn bộ vườn cây ăn trái này là của nhà anh đấy. 5 00:01:27,154 --> 00:01:28,155 {\an8}Ra vậy. 6 00:01:32,451 --> 00:01:34,328 {\an8}Anh tưởng mẹ anh sẽ ở đây. 7 00:01:35,162 --> 00:01:36,663 {\an8}Chắc mẹ ở tiệm rồi. 8 00:01:36,747 --> 00:01:38,540 {\an8}Mẹ anh cũng mở tiệm nữa. 9 00:01:40,709 --> 00:01:44,588 {\an8}Anh đã nói với em là nhà anh có ảnh hưởng ở làng này rồi đấy. 10 00:01:44,671 --> 00:01:45,923 {\an8}Ừ. 11 00:02:09,488 --> 00:02:10,739 Mẹ ơi! 12 00:02:12,908 --> 00:02:13,909 Mẹ? 13 00:02:14,409 --> 00:02:15,661 SIÊU THỊ LÀNG YONGDU 14 00:02:15,744 --> 00:02:16,787 Trời. 15 00:02:16,870 --> 00:02:18,163 Mẹ cũng không ở đây. 16 00:02:25,963 --> 00:02:27,714 Ăn gì thì chọn đi. 17 00:02:41,728 --> 00:02:42,854 Ăn cái này đi. 18 00:02:42,938 --> 00:02:44,231 Vị mới đấy. 19 00:02:44,314 --> 00:02:45,649 KEM ĐÔNG LẠNH 20 00:02:46,566 --> 00:02:47,985 Nó là vị dâu nhỉ. 21 00:02:48,068 --> 00:02:52,572 Kem này rất nổi tiếng nên bọn nhóc luôn mua một cây sau giờ học. 22 00:03:09,965 --> 00:03:11,341 Ngon và mát thật. 23 00:03:12,009 --> 00:03:13,051 Lần đầu em ăn đó. 24 00:03:17,472 --> 00:03:19,683 Lần đầu em ăn kem đông lạnh sao? 25 00:03:20,767 --> 00:03:23,645 Có thể lớn rồi không ăn, nhưng còn lúc nhỏ? 26 00:03:26,064 --> 00:03:28,483 Mẹ em chưa bao giờ mua cho em ăn à? 27 00:03:29,443 --> 00:03:30,652 Chưa bao giờ. 28 00:03:37,617 --> 00:03:40,746 Nói thật, anh cũng lờ mờ biết rồi. 29 00:03:41,371 --> 00:03:42,205 Biết gì? 30 00:03:42,289 --> 00:03:45,334 Em lúc nào cũng mặc áo thun bị thủng lỗ. 31 00:03:45,417 --> 00:03:46,626 Gì chứ? 32 00:03:46,710 --> 00:03:48,628 Áo kiểu vintage đấy. 33 00:03:48,712 --> 00:03:51,757 - Em mua đồ làm ở châu Âu… - Bộ đồ em mặc hôm nay 34 00:03:51,840 --> 00:03:53,759 giống đồ bà anh mặc lắm. 35 00:03:53,842 --> 00:03:56,386 Không, anh Baek Hyun Woo, nghe em nói đã. 36 00:03:56,470 --> 00:03:58,430 Anh sẽ giật mình khi biết… 37 00:04:02,517 --> 00:04:04,186 giá của cái áo khoác này đó. 38 00:04:04,269 --> 00:04:06,813 - Em không cần giả vờ với anh. - Tin em đi. 39 00:04:07,481 --> 00:04:08,940 Em không nghèo vậy đâu. 40 00:04:10,442 --> 00:04:11,735 Thật đấy. 41 00:04:13,653 --> 00:04:15,155 Em nên tin anh mới đúng. 42 00:04:15,238 --> 00:04:17,115 Anh hứa với em. 43 00:04:18,617 --> 00:04:19,618 Từ giờ trở đi, 44 00:04:19,701 --> 00:04:24,039 anh sẽ để em tận hưởng hết những thứ em không thể tận hưởng trong đời. 45 00:04:26,666 --> 00:04:28,043 Chuyện đó không dễ đâu. 46 00:04:28,126 --> 00:04:32,005 Anh đã nói với em là anh đã cho thuê căn hộ nhỉ? 47 00:04:32,089 --> 00:04:33,090 Đúng vậy. 48 00:04:36,009 --> 00:04:37,260 Nhưng chưa hết đâu. 49 00:04:38,970 --> 00:04:39,971 Mỗi tháng… 50 00:04:44,976 --> 00:04:46,353 anh góp được hai triệu. 51 00:04:54,903 --> 00:04:57,239 Đừng nhìn như thể em không hiểu. 52 00:04:57,322 --> 00:04:58,532 Không phải anh khoe. 53 00:04:58,615 --> 00:05:00,200 Ý anh là ổn hết. 54 00:05:01,118 --> 00:05:04,037 Anh không quan tâm nếu nhà em mắc nợ. 55 00:05:07,165 --> 00:05:08,208 Nhà em mắc nợ hả? 56 00:05:10,127 --> 00:05:12,546 Kể cả nếu có hơn như thế 57 00:05:13,797 --> 00:05:14,965 cũng không sao. 58 00:05:18,718 --> 00:05:19,719 Bởi vì 59 00:05:21,221 --> 00:05:22,305 anh sẽ ở cạnh em. 60 00:05:26,226 --> 00:05:29,229 Anh sẽ ở cạnh em sao? 61 00:05:29,312 --> 00:05:30,313 Ừ. 62 00:05:31,648 --> 00:05:32,649 Anh sẽ có mặt 63 00:05:34,234 --> 00:05:35,444 vì em. 64 00:05:41,450 --> 00:05:43,243 Sao ký ức này lại hiện lên? 65 00:05:47,706 --> 00:05:50,083 Anh sẽ là người cuối cùng em nghĩ tới 66 00:05:50,917 --> 00:05:53,378 nếu bây giờ em chết sao? 67 00:06:31,625 --> 00:06:32,626 Không sao chứ? 68 00:06:40,383 --> 00:06:41,551 Hae In à. 69 00:06:45,722 --> 00:06:47,015 Có bị sao không? 70 00:06:49,726 --> 00:06:50,727 Cậu ổn chứ? 71 00:06:51,311 --> 00:06:52,812 Anh thôi ở đây được chứ? 72 00:06:52,896 --> 00:06:54,481 Cô ấy đang hoảng 73 00:06:54,564 --> 00:06:56,107 và cần nghỉ ngơi. 74 00:07:00,362 --> 00:07:01,363 Đi thôi. 75 00:07:02,489 --> 00:07:03,490 Ừ. 76 00:07:18,421 --> 00:07:20,465 Lúc ở bệnh viện chỉ thấy kỳ quái, 77 00:07:22,175 --> 00:07:24,386 nhưng vừa rồi, em nghĩ mình sẽ chết thật. 78 00:07:29,641 --> 00:07:31,309 Vì thế em lại tự nhủ 79 00:07:32,727 --> 00:07:35,021 là em sẽ không bao giờ chết. 80 00:07:35,689 --> 00:07:36,815 Vì em cảm thấy 81 00:07:38,608 --> 00:07:39,734 rất bực mình. 82 00:07:45,699 --> 00:07:46,700 Không sao chứ? 83 00:07:52,706 --> 00:07:54,165 Chắc bị bong gân rồi. 84 00:08:07,262 --> 00:08:09,139 Anh lại đang làm lố à? 85 00:08:12,225 --> 00:08:14,227 Nếu là mấy ngày khác thì đúng vậy. 86 00:08:14,311 --> 00:08:15,895 Nhưng vì em đang bị thương 87 00:08:16,605 --> 00:08:18,607 nên em thấy cũng không lố mấy. 88 00:08:21,067 --> 00:08:22,068 Đúng không? 89 00:08:35,332 --> 00:08:38,001 Đốt củi thế này có dễ không? 90 00:08:38,627 --> 00:08:40,128 Nhưng đây là gỗ sồi. 91 00:08:40,211 --> 00:08:42,631 - Vậy là không được à? - Không phải vậy. 92 00:08:42,714 --> 00:08:45,884 Dân cắm trại như con thích gỗ cây mận hơn cây sồi. 93 00:08:45,967 --> 00:08:49,179 Mùi gỗ cây mận cháy ngấm vào thịt tạo nên vị ngon. 94 00:08:49,971 --> 00:08:51,848 Được rồi. Vậy con làm đi. 95 00:08:53,808 --> 00:08:56,227 Trời ơi, việc này làm con hoài niệm quá. 96 00:08:56,895 --> 00:08:58,813 Con nhớ lần con đến châu Phi. 97 00:08:59,397 --> 00:09:03,902 Tuổi đôi mươi của con tràn ngập sự dữ dội và cuồng nhiệt. 98 00:09:05,487 --> 00:09:06,738 Ý con là việc 99 00:09:06,821 --> 00:09:09,866 con trốn ở khách sạn cả tuần vì muỗi à? 100 00:09:11,242 --> 00:09:13,953 Nhìn ra cửa sổ là đủ dữ dội với con rồi. 101 00:09:23,088 --> 00:09:24,214 Gì vậy? 102 00:09:24,756 --> 00:09:26,966 - Toàn là khói kìa. - Dạ, vâng. 103 00:09:27,050 --> 00:09:29,344 Con nghĩ củi bị ướt rồi. 104 00:09:29,427 --> 00:09:32,389 Kể cả dân cắm trại giỏi cũng không làm gì được đâu. 105 00:09:32,472 --> 00:09:34,683 Con rể chẳng bao giờ kén chọn củi. 106 00:09:36,017 --> 00:09:37,602 Anh ấy sống ở quê mà. 107 00:09:37,686 --> 00:09:39,938 Bố không thể so con với người có khi 108 00:09:40,021 --> 00:09:42,524 đá bóng bằng bong bóng lợn trên đường đất. 109 00:09:42,607 --> 00:09:43,775 Anh ấy rành mà. 110 00:09:43,858 --> 00:09:46,611 Trời ạ, suốt ngày lý do lý trấu. 111 00:09:47,278 --> 00:09:48,988 Mà nó đi đâu rồi? 112 00:09:49,072 --> 00:09:51,491 Con nghỉ tay đi. Nhờ anh rể con làm. 113 00:09:51,574 --> 00:09:52,701 Con làm được mà. 114 00:09:52,784 --> 00:09:55,245 Soo Cheol, đủ rồi. Con đừng làm nữa. 115 00:09:55,328 --> 00:09:59,416 Trời đất ơi. 116 00:10:24,357 --> 00:10:25,525 Trà hoa cúc à? 117 00:10:26,025 --> 00:10:27,068 Phải. 118 00:10:27,152 --> 00:10:30,196 Cô pha thêm hai tách cho chủ tịch và tôi được không? 119 00:10:31,614 --> 00:10:32,782 Được. 120 00:10:32,866 --> 00:10:36,161 Mà tại sao bố lại quay về sớm thay vì đi săn vậy? 121 00:10:36,244 --> 00:10:37,203 Chuyện là… 122 00:10:37,287 --> 00:10:40,123 Có pháp sư giỏi đã gọi cho tôi. 123 00:10:40,206 --> 00:10:41,249 Về chuyện gì? 124 00:10:41,332 --> 00:10:44,502 Pháp sư đột nhiên hỏi chủ tịch có đi săn không. 125 00:10:44,586 --> 00:10:46,796 - Sao bà ấy biết? - Vậy mới tài chứ. 126 00:10:47,756 --> 00:10:50,759 Bà nói nếu hôm nay đi săn, chủ tịch sẽ gặp nguy hiểm. 127 00:10:52,010 --> 00:10:54,679 Thế nên bố mới quay về ngay à? 128 00:10:54,763 --> 00:10:57,015 Ừ, ít ra cũng là tin tốt cho Hae In. 129 00:10:57,098 --> 00:10:58,475 Được đi đường của ông. 130 00:10:59,684 --> 00:11:00,685 Mẹ ơi! 131 00:11:00,769 --> 00:11:02,103 Mẹ! 132 00:11:02,187 --> 00:11:03,396 Mẹ! 133 00:11:04,522 --> 00:11:05,565 Chị bị thương. 134 00:11:05,648 --> 00:11:06,649 Gì? Tại sao? 135 00:11:06,733 --> 00:11:09,152 Nghe nói chị ấy gặp lợn rừng lúc đi săn. 136 00:11:09,235 --> 00:11:12,530 Nhưng vết thương của chị ấy không nặng đâu. Không nặng. 137 00:11:12,614 --> 00:11:14,657 Trời ơi. Hae In có sao không? 138 00:11:19,162 --> 00:11:21,456 Làm sao bà biết vậy? 139 00:11:22,165 --> 00:11:23,374 Quả nhiên. 140 00:11:27,212 --> 00:11:28,296 Bà ấy nói sao? 141 00:11:28,379 --> 00:11:31,966 Dù sao cũng rất cảm ơn bà. Tôi sẽ sớm đến gặp bà. 142 00:11:33,384 --> 00:11:35,220 Bà ấy nói gì thế? 143 00:11:39,974 --> 00:11:42,769 Bà ấy nằm mơ thấy vợ cũ của ông. 144 00:11:42,852 --> 00:11:45,021 Vợ ông cầm một con dao ở khu săn bắn. 145 00:11:45,104 --> 00:11:47,440 Muốn đưa ông đi theo. 146 00:11:47,524 --> 00:11:50,902 Nếu hôm nay đi săn, ông có thể đã gặp nguy hiểm rồi đấy. 147 00:11:52,487 --> 00:11:53,446 Thấy chưa? 148 00:11:53,530 --> 00:11:55,281 Nghe tôi quay về là đúng mà. 149 00:12:01,412 --> 00:12:03,831 Đừng lờ mấy chuyện mê tín. 150 00:12:03,915 --> 00:12:07,043 Hãy gặp pháp sư này trước khi ra quyết định lớn. 151 00:12:07,126 --> 00:12:08,628 Ừ. 152 00:12:19,847 --> 00:12:21,766 Có nên gọi bác sĩ Kim không? 153 00:12:21,849 --> 00:12:24,727 Con không sao mà. Chỉ bị bong gân thôi. 154 00:12:24,811 --> 00:12:26,646 Cháu rể đã cứu mạng cháu đấy. 155 00:12:26,729 --> 00:12:29,607 Cứ tưởng anh ấy không thể bắn chim. Lợn rừng sao? 156 00:12:29,691 --> 00:12:31,317 Đó giờ anh ấy toàn giả vờ. 157 00:12:31,401 --> 00:12:33,278 Có lẽ nó có kinh nghiệm. 158 00:12:35,154 --> 00:12:37,824 Bố vừa khen anh rể đó sao? 159 00:12:37,907 --> 00:12:40,201 Cần rất nhiều kinh nghiệm để bắt được lợn rừng. 160 00:12:40,285 --> 00:12:43,246 Lớp da lợn rừng rất dày nên cần bắn đúng chỗ. 161 00:12:43,329 --> 00:12:45,039 Không thì còn nguy hiểm hơn. 162 00:12:45,123 --> 00:12:50,295 Đúng đấy. Ơn trời là nó gặp may. Lỡ nó bắn trượt thì biết làm sao đây? 163 00:12:52,547 --> 00:12:54,340 Nghĩ thử đi. 164 00:12:54,424 --> 00:12:57,760 Còn non tay thì đáng lẽ nó không nên liều lĩnh như vậy. 165 00:12:57,844 --> 00:13:00,680 Anh ấy là lính ở Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt đó. 166 00:13:00,763 --> 00:13:02,515 - Nổi tiếng là thiện xạ. - Thật sao? 167 00:13:03,266 --> 00:13:04,892 Ừ, thật đấy. 168 00:13:04,976 --> 00:13:07,270 Giờ mày đã hiểu mình ngốc đến mức nào 169 00:13:07,353 --> 00:13:09,188 khi đòi dạy anh ấy bắn chưa? 170 00:13:11,399 --> 00:13:12,775 Có một điều chắc chắn. 171 00:13:12,859 --> 00:13:16,362 Lúc đó anh ấy mà chần chừ thì giờ con đã không ngồi đây. 172 00:13:20,408 --> 00:13:21,784 Con nhỏ may mắn. 173 00:13:21,868 --> 00:13:24,537 - Gì chứ? - Nhìn cánh tay cơ bắp của nó 174 00:13:25,455 --> 00:13:29,042 là cô biết xưa giờ nó không chỉ biết mỗi việc học. 175 00:13:29,125 --> 00:13:30,126 Làm sao em biết? 176 00:13:31,127 --> 00:13:32,712 Lúc còn trong tù, 177 00:13:32,795 --> 00:13:35,506 nó đưa em bản thỏa thuận với cánh tay cơ bắp đó 178 00:13:35,590 --> 00:13:37,467 và nói: "Xin cô ký vào đây". 179 00:13:38,551 --> 00:13:39,719 Và tim em 180 00:13:40,595 --> 00:13:41,596 đã rung động đấy. 181 00:13:41,679 --> 00:13:43,264 - Cô à. - Cô này. 182 00:13:47,769 --> 00:13:50,563 {\an8}Hyun Woo, nhiều lúc cậu làm tôi ngạc nhiên đấy. 183 00:13:50,647 --> 00:13:52,982 Sao cậu có thể quyết định nhanh vậy? 184 00:13:53,066 --> 00:13:55,026 Tôi đã không nghĩ gì hết. 185 00:13:55,109 --> 00:13:57,195 Đó chỉ là bản năng thôi. 186 00:13:57,278 --> 00:14:00,657 Bản năng của cậu biết rằng mình không nên để cô ấy chết. 187 00:14:00,740 --> 00:14:04,786 Cậu phải cứu cô ấy để cô ấy sửa lại di chúc. Đúng không? 188 00:14:06,871 --> 00:14:07,997 Alô? 189 00:14:28,643 --> 00:14:29,644 Hae In đâu? 190 00:14:30,436 --> 00:14:32,146 Nó uống thuốc rồi ngủ rồi. 191 00:14:32,230 --> 00:14:34,107 Chắc con bé đã hoảng lắm. 192 00:14:34,190 --> 00:14:36,109 Đúng là không thể tin nổi. 193 00:14:36,192 --> 00:14:39,404 Thực ra mới nãy con đã xem qua cung đường. 194 00:14:39,487 --> 00:14:41,781 Con thấy hàng rào đã bị cạy mở. 195 00:14:41,864 --> 00:14:45,243 Chắc chắn con lợn rừng bị thương đã đi vào qua cái lỗ đó. 196 00:14:45,326 --> 00:14:48,162 Đó đáng lẽ là cung đường của Chủ tịch. 197 00:14:49,247 --> 00:14:50,748 Ý của bà là gì chứ? 198 00:14:51,541 --> 00:14:55,712 Ý bà là có kẻ đã cố tình dụ con lợn rừng vào đó để hại bố tôi à? 199 00:14:55,795 --> 00:14:57,964 Ta vẫn chưa biết có phải vậy không. 200 00:15:00,675 --> 00:15:04,303 Tôi sẽ kiểm tra máy quay an ninh và hộp đen gần đó. 201 00:15:04,971 --> 00:15:06,389 Tự ta sẽ kiểm tra. 202 00:15:06,472 --> 00:15:08,516 Chủ tịch muốn kiểm tra sao? 203 00:15:09,017 --> 00:15:10,852 Vâng, tôi sẽ chuẩn bị. 204 00:15:10,935 --> 00:15:12,395 Giám đốc Yoon à, 205 00:15:12,478 --> 00:15:16,107 xin lỗi vì mời cậu tới mà để xảy ra chuyện này. 206 00:15:16,190 --> 00:15:17,775 Chủ tịch đừng lo ạ. 207 00:15:18,401 --> 00:15:20,069 Giám đốc Yoon, thử xúp đi. 208 00:15:20,153 --> 00:15:21,904 Ta đã bắn con gà lôi đó đấy. 209 00:15:23,322 --> 00:15:26,492 Ôi trời. Bố à, bố bắn được nó hồi nào chứ. 210 00:15:27,493 --> 00:15:29,328 Ta mua ở trang trại gần đây mà. 211 00:15:33,332 --> 00:15:34,792 Được rồi. Ăn đi. 212 00:15:34,876 --> 00:15:35,918 Ăn đi nào. 213 00:15:45,386 --> 00:15:46,429 Cảm ơn bố. 214 00:16:03,529 --> 00:16:05,448 Sao lại nêm rễ hoa chuông vậy? 215 00:16:05,990 --> 00:16:08,910 Con rể Baek thích nướng than chúng hơn mà. 216 00:16:08,993 --> 00:16:10,661 Con cũng thích thế này ạ. 217 00:16:11,537 --> 00:16:12,538 Vậy hả? 218 00:16:12,622 --> 00:16:13,998 Vâng. 219 00:16:14,957 --> 00:16:16,292 Ăn nhiều vào đi. 220 00:16:16,375 --> 00:16:17,835 Vâng. 221 00:16:21,172 --> 00:16:22,173 Giám đốc Yoon. 222 00:16:22,256 --> 00:16:23,633 Đây là lá sơn mài. 223 00:16:23,716 --> 00:16:25,676 Món này hiếm lắm đấy. 224 00:16:25,760 --> 00:16:28,679 Mấy giống cây miền núi ngon mà khó tìm lắm. 225 00:16:28,763 --> 00:16:30,181 Hồi nhỏ cháu có ăn rồi. 226 00:16:30,264 --> 00:16:31,307 "Hồi nhỏ"? 227 00:16:32,391 --> 00:16:34,685 Không phải cậu lớn lên ở Mỹ à? 228 00:16:34,769 --> 00:16:38,689 Không, cháu đến Mỹ năm 13 tuổi. Trước đó thì cháu ở Hàn Quốc. 229 00:16:39,482 --> 00:16:42,443 Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học? 230 00:16:42,527 --> 00:16:44,070 Cháu được nhận nuôi. 231 00:16:44,153 --> 00:16:47,448 Bố mẹ nuôi của cháu mất ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học. 232 00:16:48,199 --> 00:16:50,535 Giờ cháu không còn gia đình nữa. 233 00:16:51,786 --> 00:16:54,747 Ta cũng mất bố mẹ năm 15 tuổi. 234 00:16:54,831 --> 00:16:57,125 Và tự ta đã thành công được như giờ. 235 00:16:57,208 --> 00:16:59,293 Ta đã không biết chuyện nhà cậu. 236 00:17:00,044 --> 00:17:02,880 Cậu khác giới trẻ ngày nay nhỉ. 237 00:17:02,964 --> 00:17:04,006 Đúng đấy. 238 00:17:04,090 --> 00:17:06,634 Nếu là mẹ cậu thì tôi sẽ rất tự hào về cậu. 239 00:17:07,218 --> 00:17:11,347 Từ giờ cứ xem chúng tôi là gia đình Hàn Quốc của cậu. 240 00:17:11,889 --> 00:17:13,099 Cháu cảm ơn. 241 00:17:13,182 --> 00:17:14,350 Ăn đi. 242 00:17:19,689 --> 00:17:21,357 Đến đây. Ừ, đến đây. 243 00:17:24,861 --> 00:17:25,862 Vất vả rồi. 244 00:17:27,738 --> 00:17:29,782 Nó là giống chó Pungsan à? 245 00:17:29,866 --> 00:17:31,075 Vâng, Chủ tịch. 246 00:17:31,159 --> 00:17:33,327 Mặt mũi là bảnh thật. 247 00:17:33,411 --> 00:17:34,954 Không chỉ bảnh thôi đâu, 248 00:17:35,037 --> 00:17:38,583 mấy năm trước nó đã cứu con trai tôi lúc nhà bọn tôi bị cháy. 249 00:17:38,666 --> 00:17:39,792 - Vậy hả? - Vâng. 250 00:17:39,876 --> 00:17:41,294 Con tôi ở nhà một mình. 251 00:17:41,377 --> 00:17:44,088 Nó đã chết nếu con chó không đánh thức nó 252 00:17:44,172 --> 00:17:45,631 và kéo nó ra ngoài. 253 00:17:47,049 --> 00:17:50,720 Con chó này đúng là khôn và trung thành nhỉ. 254 00:17:52,763 --> 00:17:55,016 Anh có muốn bán nó không? 255 00:17:56,475 --> 00:17:57,935 À… 256 00:17:58,019 --> 00:17:59,020 Tôi xin lỗi. 257 00:18:00,188 --> 00:18:01,564 Nó là người nhà. 258 00:18:13,659 --> 00:18:16,204 - Tôi sẽ đưa 100 triệu. - Sao? 259 00:18:22,543 --> 00:18:25,671 Nhưng chó nhà chúng tôi là chó cỏ thôi. 260 00:18:25,755 --> 00:18:26,839 Không quan trọng. 261 00:18:26,923 --> 00:18:28,549 Càng lâu thì tiền càng giảm. 262 00:18:31,802 --> 00:18:33,095 Chín mươi triệu. 263 00:18:46,067 --> 00:18:48,110 - Tám mươi triệu. - Khoan. 264 00:18:48,194 --> 00:18:49,403 Mình à. 265 00:18:49,904 --> 00:18:51,113 Tôi sẽ bán nó. 266 00:18:51,197 --> 00:18:52,657 Nhưng mà 267 00:18:52,740 --> 00:18:54,367 cậu trả 100 triệu được chứ? 268 00:18:57,078 --> 00:18:58,204 Được thôi. 269 00:19:14,887 --> 00:19:16,055 Em yêu à. 270 00:19:16,138 --> 00:19:18,516 Có một thứ duy nhất mà anh không có. 271 00:19:18,599 --> 00:19:19,976 Đó là thành kiến. 272 00:19:20,059 --> 00:19:20,977 Mà về chuyện gì? 273 00:19:21,936 --> 00:19:23,312 Về Giám đốc Yoon ấy. 274 00:19:23,396 --> 00:19:27,733 Với người đã gặp nhiều biến cố, chẳng phải anh ta quá thư thái à? 275 00:19:27,817 --> 00:19:30,069 Chắc anh ta đã cố rất nhiều để bù đắp. 276 00:19:30,152 --> 00:19:31,570 Đừng đánh giá vẻ ngoài. 277 00:19:31,654 --> 00:19:34,407 Ta không bao giờ biết được người khác nghĩ gì. 278 00:19:34,490 --> 00:19:35,866 Em chắc anh ta ở Mỹ về chứ? 279 00:19:35,950 --> 00:19:39,578 Em giỏi hơn anh cả tiếng Hàn lẫn tục ngữ mà. 280 00:19:39,662 --> 00:19:40,913 Em nói với anh rồi. 281 00:19:40,997 --> 00:19:45,209 Bố em bắt bọn em chỉ nói tiếng Hàn và đọc sách tiếng Hàn ở nhà thôi. 282 00:19:45,918 --> 00:19:46,919 Bố đúng là giỏi. 283 00:19:47,003 --> 00:19:49,755 Đâu phải ai cũng làm giáo sư ở Ivy League được. 284 00:19:51,424 --> 00:19:52,466 Em uống thử không? 285 00:19:55,970 --> 00:19:58,639 Cũng phải. Với em thì bia cũng là quá đắng. 286 00:20:03,853 --> 00:20:07,356 Anh biết em thấy có lỗi khi không thể làm bạn nhậu của anh nhỉ? 287 00:20:07,440 --> 00:20:09,817 Em nói gì thế? Đừng thấy có lỗi làm gì. 288 00:20:09,900 --> 00:20:10,943 Anh đi vệ sinh. 289 00:20:26,584 --> 00:20:27,752 Đúng là lắm chuyện. 290 00:20:39,513 --> 00:20:41,682 Phòng anh là phòng cuối ở tầng hai. 291 00:20:43,225 --> 00:20:45,061 Ừ, anh biết rồi. 292 00:20:45,144 --> 00:20:46,437 Chúc anh vui vẻ. 293 00:20:47,605 --> 00:20:48,773 Anh lên tầng đi. 294 00:20:49,899 --> 00:20:51,150 Anh đi liền. 295 00:20:51,233 --> 00:20:52,276 Chúc ngủ ngon. 296 00:20:53,986 --> 00:20:55,029 Đúng rồi, em vợ. 297 00:20:58,032 --> 00:20:59,617 Lần trước em hỏi anh 298 00:21:00,117 --> 00:21:02,828 cách gây thiện cảm với Ủy ban Công bằng Thương mại 299 00:21:02,912 --> 00:21:04,246 khi họ triệu tập em đó. 300 00:21:04,330 --> 00:21:05,456 Phải. 301 00:21:06,624 --> 00:21:07,750 Thế nào? 302 00:21:07,833 --> 00:21:10,586 Giờ em muốn vài lời khuyên chi tiết không? 303 00:21:10,669 --> 00:21:11,670 Giờ sao? 304 00:21:12,588 --> 00:21:16,842 Dựa trên chuyên môn pháp lý có được trong thời gian học đại học 305 00:21:16,926 --> 00:21:20,638 và nhiều năm làm trong đội Pháp lý, 306 00:21:20,721 --> 00:21:24,934 anh có thể cho em lời giải thích sâu rộng nhưng đơn giản. 307 00:21:25,810 --> 00:21:29,438 Anh rảnh từ giờ tới khuya luôn đấy. 308 00:21:30,481 --> 00:21:32,233 Em thì không. Vợ đang đợi em. 309 00:21:33,526 --> 00:21:34,777 Vậy hả? Tiếc quá. 310 00:21:36,445 --> 00:21:39,198 Ý là tiếc cho em đấy. 311 00:21:40,032 --> 00:21:41,659 Đây là cơ hội rất tuyệt mà. 312 00:21:46,288 --> 00:21:47,331 Anh đang sợ à? 313 00:21:48,833 --> 00:21:50,000 Sợ gì? 314 00:21:51,168 --> 00:21:52,837 Ngủ chung phòng với chị em. 315 00:22:05,474 --> 00:22:06,642 Em vợ à. 316 00:22:07,601 --> 00:22:09,270 Nói vô lý gì thế? 317 00:22:09,812 --> 00:22:10,855 Bọn anh là vợ chồng. 318 00:22:10,938 --> 00:22:13,899 Tại sao anh lại sợ ngủ cạnh vợ mình chứ? 319 00:22:13,983 --> 00:22:15,151 Em biết rồi. 320 00:22:20,406 --> 00:22:22,533 Đi đâu đấy? Phòng anh ở trên đó mà. 321 00:22:26,412 --> 00:22:27,455 Anh biết. 322 00:22:31,792 --> 00:22:32,877 Đi thẳng. 323 00:22:37,047 --> 00:22:38,465 Anh rể đúng là 324 00:22:40,134 --> 00:22:41,135 tội nghiệp mà. 325 00:22:52,980 --> 00:22:55,691 - Rượu đâu hết rồi? - Còn hỏi ở đâu nữa? 326 00:22:55,774 --> 00:22:57,276 Anh uống hết rồi mà. 327 00:22:58,110 --> 00:22:59,153 Anh sao? 328 00:22:59,236 --> 00:23:00,613 Anh say rồi à? 329 00:23:01,197 --> 00:23:02,489 Đáng yêu quá. 330 00:23:03,991 --> 00:23:05,451 - Đi ngủ thôi. - Ừ. 331 00:23:08,370 --> 00:23:10,164 Anh đã uống hết trơn luôn. 332 00:23:50,663 --> 00:23:51,789 Làm gì mà lâu thế? 333 00:23:53,123 --> 00:23:54,541 Em chưa ngủ à? 334 00:23:55,459 --> 00:23:56,627 Em thức rồi. 335 00:23:58,963 --> 00:24:00,256 Em hỏi làm gì lâu thế. 336 00:24:01,924 --> 00:24:02,800 À. 337 00:24:03,550 --> 00:24:06,512 Em vợ hỏi anh vài thứ nên bọn anh đã nói chuyện. 338 00:24:06,595 --> 00:24:07,680 Hả? 339 00:24:08,389 --> 00:24:09,974 Thằng điên đó. 340 00:24:10,808 --> 00:24:12,601 Làm phiền anh vào giờ này sao? 341 00:24:14,186 --> 00:24:15,604 Em à. Hae In à. 342 00:24:16,230 --> 00:24:19,817 Em làm ơn đừng có nóng nảy như thế. 343 00:24:20,609 --> 00:24:22,486 Hay anh quay lại đó 344 00:24:23,112 --> 00:24:25,739 cảnh cáo em vợ một cách nghiêm khắc nhé? 345 00:24:25,823 --> 00:24:26,949 Thôi bỏ đi. 346 00:24:28,909 --> 00:24:31,578 Đúng chứ? Anh cũng nghĩ thế. 347 00:24:31,662 --> 00:24:33,038 - Giúp em cởi áo. - Hả? 348 00:24:33,539 --> 00:24:36,417 Lúc cởi nút đau lắm. Chắc bị bong gân ngón tay. 349 00:24:37,042 --> 00:24:38,043 Cởi giúp em đi. 350 00:24:43,924 --> 00:24:45,259 - Anh sao? - Ừ. 351 00:24:46,135 --> 00:24:49,346 - Cởi áo cho em? - Đúng rồi, ở đây này. 352 00:24:49,430 --> 00:24:50,431 Đây. 353 00:25:08,115 --> 00:25:09,199 Được rồi. 354 00:25:09,700 --> 00:25:12,036 Em có thể cởi phần còn lại. 355 00:25:12,661 --> 00:25:13,912 Ừ. 356 00:25:15,789 --> 00:25:16,790 Ừ. 357 00:25:26,800 --> 00:25:28,135 Sao anh chưa cởi đồ? 358 00:25:28,218 --> 00:25:29,053 Phải cởi sao? 359 00:25:31,221 --> 00:25:32,681 Anh không tắm à? 360 00:25:33,432 --> 00:25:34,433 Phải tắm sao? 361 00:25:48,781 --> 00:25:50,282 Hay là đừng ra? 362 00:26:07,925 --> 00:26:08,926 Bị sao vậy? 363 00:26:09,593 --> 00:26:12,221 Đừng u mê quá. Anh ấy đâu đẹp trai đến thế. 364 00:26:28,821 --> 00:26:29,863 Không sao chứ? 365 00:26:30,906 --> 00:26:32,783 Không được. Dừng lại đi. 366 00:26:32,866 --> 00:26:35,369 Đừng nhớ lại ở chế độ chuyển động chậm. 367 00:26:40,999 --> 00:26:42,126 Đừng làm vậy. 368 00:26:43,210 --> 00:26:44,253 Đừng mà. 369 00:26:58,767 --> 00:27:00,978 Anh không tìm thấy 370 00:27:01,645 --> 00:27:02,688 áo choàng tắm. 371 00:27:07,651 --> 00:27:08,652 À. 372 00:27:09,486 --> 00:27:10,487 Thì ra là vậy. 373 00:28:02,414 --> 00:28:03,540 Hết nói nổi. 374 00:28:05,417 --> 00:28:06,502 Bộ anh ấy nghĩ 375 00:28:07,920 --> 00:28:08,921 mình quyến rũ à? 376 00:28:09,463 --> 00:28:13,800 Chuyện gì đã xảy ra với thân hình của anh ấy vậy? 377 00:28:17,763 --> 00:28:19,598 Thật tình. 378 00:28:35,197 --> 00:28:37,157 Gì? Anh muốn gì hả? 379 00:28:37,241 --> 00:28:38,242 À… 380 00:28:39,910 --> 00:28:42,204 Trên sàn có nhiều nước lắm. 381 00:28:44,456 --> 00:28:47,042 Em không thích vậy mà, nên anh định vào lau. 382 00:28:48,502 --> 00:28:49,503 Không sao đâu. 383 00:28:50,212 --> 00:28:51,338 Anh đi sấy tóc đi. 384 00:28:54,341 --> 00:28:55,342 Đừng nói là… 385 00:28:57,386 --> 00:28:59,471 anh không sấy tóc 386 00:28:59,555 --> 00:29:01,640 là vì anh nhìn vào gương và nghĩ 387 00:29:01,723 --> 00:29:04,351 mình giống Timothée Chalamet lúc ướt sũng 388 00:29:04,434 --> 00:29:07,646 hay Leonardo DiCaprio hồi còn trẻ nhé. 389 00:29:09,606 --> 00:29:10,774 Em nói gì thế? 390 00:29:11,400 --> 00:29:12,609 Nếu không phải 391 00:29:13,986 --> 00:29:15,279 thì đi sấy tóc đi. 392 00:29:16,905 --> 00:29:17,906 Ừ. 393 00:29:18,615 --> 00:29:19,616 Anh biết rồi. 394 00:29:27,291 --> 00:29:28,625 Thiệt tình. 395 00:29:28,709 --> 00:29:30,168 Định quyến rũ mình à? 396 00:29:35,674 --> 00:29:36,675 Trễ vậy rồi 397 00:29:37,926 --> 00:29:39,094 mà bị kích thích quá. 398 00:29:59,740 --> 00:30:00,741 Ngủ chưa? 399 00:30:06,163 --> 00:30:07,372 Vẫn chưa. 400 00:30:08,290 --> 00:30:10,500 Cái giường này nhỏ quá. 401 00:30:12,586 --> 00:30:13,962 Cỡ rộng 1,6 mét à? 402 00:30:14,046 --> 00:30:15,088 1,8 mét đấy. 403 00:30:15,172 --> 00:30:16,006 À. 404 00:30:18,550 --> 00:30:20,177 Cảm giác nó vẫn quá nhỏ 405 00:30:21,511 --> 00:30:22,721 với giường cỡ lớn. 406 00:30:22,804 --> 00:30:24,056 Nhưng đã có lúc 407 00:30:25,724 --> 00:30:27,225 ta ngủ cùng nhau 408 00:30:28,101 --> 00:30:29,686 trên chiếc giường đơn mà. 409 00:30:31,438 --> 00:30:32,481 Lúc nào? 410 00:30:33,690 --> 00:30:34,691 Anh không nhớ à? 411 00:30:35,859 --> 00:30:37,361 Lần đầu em tới làng Yongdu. 412 00:30:42,658 --> 00:30:45,702 {\an8}GIẤY KHEN GIẢI THƯỞNG CHUYÊN CẦN 413 00:31:03,512 --> 00:31:05,931 Cứ ngủ lại đây đi. 414 00:31:19,444 --> 00:31:21,363 Trễ quá rồi mà. 415 00:31:24,950 --> 00:31:26,451 Mới 9:00 tối thôi. 416 00:31:26,535 --> 00:31:29,454 Vậy cũng hơi trễ rồi. 417 00:31:30,580 --> 00:31:32,708 - Lái xe ban đêm nguy hiểm. - Phải. 418 00:31:32,791 --> 00:31:33,792 Đúng đấy. 419 00:31:36,086 --> 00:31:37,170 Ngủ ở đây đi. 420 00:31:37,254 --> 00:31:39,715 Anh sẽ ngủ ở phòng đó. 421 00:31:41,174 --> 00:31:42,884 Anh sẽ tới liền 422 00:31:43,760 --> 00:31:45,387 nếu em cần anh. 423 00:31:47,389 --> 00:31:48,390 Vậy nhé. 424 00:32:40,901 --> 00:32:42,486 Trăng đẹp lắm. 425 00:32:44,404 --> 00:32:46,323 Có lẽ ta có thể cùng ngắm nó. 426 00:32:50,285 --> 00:32:51,286 Cứ vào đây… 427 00:32:54,289 --> 00:32:55,373 nếu anh muốn. 428 00:33:28,406 --> 00:33:29,658 - Nhưng mà… - Hả? 429 00:33:30,408 --> 00:33:32,577 Sao lúc đó ta có thể ngủ 430 00:33:34,538 --> 00:33:35,580 trên giường đó vậy? 431 00:33:36,373 --> 00:33:37,624 Ta đã ôm nhau ngủ. 432 00:33:38,542 --> 00:33:39,543 À. 433 00:33:40,168 --> 00:33:41,169 Có ôm nhau à? 434 00:33:42,170 --> 00:33:44,798 Giường nhỏ quá, vậy anh muốn ôm không? 435 00:33:48,510 --> 00:33:50,679 Anh không sao. 436 00:33:51,596 --> 00:33:52,639 Không có quá nhỏ. 437 00:33:53,515 --> 00:33:55,058 Anh vẫn còn chỗ. 438 00:33:58,520 --> 00:33:59,813 - Vậy à? - Ừ. 439 00:34:00,355 --> 00:34:01,314 Vậy thì… 440 00:34:05,026 --> 00:34:06,278 anh có muốn 441 00:34:07,362 --> 00:34:08,530 ôm nhau thôi không? 442 00:34:24,546 --> 00:34:25,505 Em đùa đấy. 443 00:34:28,008 --> 00:34:29,009 Đừng sợ như thế. 444 00:35:14,721 --> 00:35:16,056 Ông bà làm gì ở đây? 445 00:35:17,349 --> 00:35:18,433 Trời ơi. 446 00:35:18,516 --> 00:35:20,143 Xin lỗi cậu. 447 00:35:20,227 --> 00:35:23,021 Hôm qua tôi đã không tỉnh táo. 448 00:35:25,357 --> 00:35:26,524 Tôi muốn trả lại. 449 00:35:26,608 --> 00:35:29,152 Hãy giúp bọn tôi. Cả đêm bọn tôi không ngủ được. 450 00:35:31,029 --> 00:35:34,950 Tôi đã tặng con chó cho Chủ tịch rồi, nên tôi không nhận lại được. 451 00:35:35,033 --> 00:35:36,701 Tôi xin lỗi. 452 00:35:36,785 --> 00:35:39,537 Nó cứu con trai tôi nên nó chính là người nhà. 453 00:35:39,621 --> 00:35:42,666 Chắc tôi đã điên mới đi bán nó. 454 00:35:43,500 --> 00:35:44,960 Được rồi. Tôi sẽ nhận. 455 00:35:45,043 --> 00:35:46,920 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn cậu. 456 00:35:47,003 --> 00:35:48,922 Cảm ơn cậu, Giám đốc. 457 00:35:49,005 --> 00:35:50,090 Ôi trời. 458 00:35:50,173 --> 00:35:51,091 Cậu làm gì vậy? 459 00:35:52,050 --> 00:35:53,551 Ông thấy có lỗi vì bán nó. 460 00:35:56,388 --> 00:35:57,681 Vậy cứ giết nó đi. 461 00:35:58,556 --> 00:35:59,683 Không tốt hơn à? 462 00:36:01,393 --> 00:36:02,811 Anh đang làm gì thế? 463 00:36:11,820 --> 00:36:13,822 Giật mình, lại suýt bắn anh. 464 00:36:17,742 --> 00:36:18,743 Tôi hỏi anh đấy. 465 00:36:20,996 --> 00:36:22,247 Tôi chỉ đùa thôi. 466 00:36:24,249 --> 00:36:25,750 Như vậy mà là đùa à? 467 00:36:25,834 --> 00:36:27,460 Vậy anh nghĩ đó là gì? 468 00:36:31,840 --> 00:36:33,133 Chú trả tiền rồi chứ? 469 00:36:35,093 --> 00:36:36,177 Anh đã nhận chưa? 470 00:36:37,304 --> 00:36:38,638 Tôi là nhân chứng. 471 00:36:40,348 --> 00:36:41,516 Thỏa thuận kết thúc. 472 00:36:47,814 --> 00:36:48,815 Chú đi được rồi. 473 00:36:49,399 --> 00:36:51,276 Cảm ơn cậu. 474 00:36:51,359 --> 00:36:52,902 Cảm ơn cậu. Đi thôi. 475 00:36:53,778 --> 00:36:55,071 - Mau. - Tại sao tôi 476 00:36:56,781 --> 00:36:57,782 không thể giết nó? 477 00:36:58,658 --> 00:36:59,951 Anh nghe rồi đấy. 478 00:37:00,035 --> 00:37:01,119 Chú ấy thương con chó. 479 00:37:01,786 --> 00:37:03,413 Nó như người nhà vậy. 480 00:37:03,496 --> 00:37:04,581 À. 481 00:37:05,332 --> 00:37:09,169 Nếu vậy, giết chó bị bỏ rơi hay chó hoang được không? 482 00:37:31,483 --> 00:37:33,860 Đó là lối đi vào rừng. 483 00:37:34,861 --> 00:37:37,572 Không có ai khác vào ngoại trừ nhà mình. 484 00:37:37,655 --> 00:37:41,117 Vậy tức là do người ở trong làm sao? 485 00:37:43,495 --> 00:37:44,329 Chờ đã. 486 00:37:52,003 --> 00:37:53,254 Dừng lại. 487 00:37:59,928 --> 00:38:00,929 Đó là ai vậy? 488 00:38:01,012 --> 00:38:02,472 Chỉ thấy mỗi tấm lưng. 489 00:38:02,555 --> 00:38:03,598 Là anh con đấy. 490 00:38:07,143 --> 00:38:08,103 Không thể nào. 491 00:38:08,186 --> 00:38:09,437 Ông à. 492 00:38:09,521 --> 00:38:10,647 Chưa biết chắc mà. 493 00:38:10,730 --> 00:38:12,941 Beom Seok sẽ không làm vậy đâu. 494 00:38:13,024 --> 00:38:14,651 Tìm xem nó còn ở Hàn không. 495 00:38:15,360 --> 00:38:16,444 Vâng, Chủ tịch. 496 00:38:16,528 --> 00:38:17,529 Dọn đồ đi. 497 00:38:18,822 --> 00:38:20,323 - Về sao? - Hết vui rồi. 498 00:38:20,407 --> 00:38:21,491 Về nhà thôi. 499 00:38:22,826 --> 00:38:25,120 - Mình à, bà nhớ thằng bé đó chứ? - Hả? 500 00:38:26,037 --> 00:38:29,707 Chuyện đó xảy ra hơn 20 năm rồi. 501 00:38:29,791 --> 00:38:32,252 Vụ chó chăn cừu Đức của nhà máy bia chết, 502 00:38:32,335 --> 00:38:34,170 và hung thủ hóa ra là thằng bé. 503 00:38:34,254 --> 00:38:37,048 Đúng rồi, thằng bé ở cô nhi viện Hy Vọng Xanh. 504 00:38:37,132 --> 00:38:40,927 Nó được học bổng từ Tập đoàn Queens vì rất sáng dạ mà. 505 00:38:41,010 --> 00:38:43,471 Lúc nó đến là tôi đã cho nó ăn mấy lần. 506 00:38:43,555 --> 00:38:44,556 Đúng rồi. 507 00:38:44,639 --> 00:38:47,475 Bà nhớ nó nói gì với cảnh sát không? 508 00:38:47,559 --> 00:38:49,102 Là cháu phải không? 509 00:38:51,521 --> 00:38:53,898 Sao cháu lại giết chó quý của người ta? 510 00:38:53,982 --> 00:38:55,608 Tôi sẽ không bỏ qua đâu. 511 00:38:55,692 --> 00:38:57,527 Biết nó đắt cỡ nào không? 512 00:38:58,361 --> 00:38:59,362 Tôi xin lỗi. 513 00:38:59,904 --> 00:39:01,698 Mau xin lỗi chú ấy đi. 514 00:39:03,616 --> 00:39:06,286 Chó quý thì có gì khác biệt chứ? 515 00:39:09,289 --> 00:39:10,999 Vậy giết chó bình thường 516 00:39:12,792 --> 00:39:14,252 thì sẽ không sao à? 517 00:39:15,211 --> 00:39:17,130 Thằng bé đó bị sao vậy? 518 00:39:17,213 --> 00:39:18,256 Nó nói gì thế? 519 00:39:19,591 --> 00:39:20,800 Ừ, đúng rồi. 520 00:39:20,884 --> 00:39:22,218 Nó đã hỏi câu đó. 521 00:39:23,011 --> 00:39:25,305 Nghe đứa nhóc nói thế đúng là dễ sợ. 522 00:39:25,388 --> 00:39:27,140 - Nó giống cậu ấy nhỉ? - Ai? 523 00:40:12,477 --> 00:40:14,395 Tôi đây. Cậu về nhà an toàn chứ? 524 00:40:15,146 --> 00:40:16,940 Tôi đã hẹn gặp ông Hermann cho cậu. 525 00:40:18,066 --> 00:40:19,108 Thật sao? 526 00:40:20,527 --> 00:40:21,611 Cảm ơn cậu. 527 00:40:21,694 --> 00:40:22,987 Được rồi, gặp sau nhé. 528 00:40:23,738 --> 00:40:24,948 Cậu sẽ không thất vọng. 529 00:40:36,626 --> 00:40:37,460 TẤT CẢ THƯ 530 00:40:37,544 --> 00:40:40,088 PHÒNG THÍ NGHIỆM U NÃO UTOC 531 00:40:44,676 --> 00:40:47,303 KẾT LUẬN CỦA ĐỘI Y TẾ LÀ KHÔNG THỂ ĐIỀU TRỊ… 532 00:40:50,723 --> 00:40:53,184 E LÀ CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ CHỮA CHO CÔ… 533 00:40:54,435 --> 00:40:55,645 {\an8}CHÚNG TÔI XIN LỖI… 534 00:40:55,728 --> 00:40:56,813 {\an8}CHÚNG TÔI RẤT TIẾC… 535 00:41:00,483 --> 00:41:01,526 Mình sẽ 536 00:41:03,236 --> 00:41:04,237 chết sao? 537 00:41:04,320 --> 00:41:06,239 Khi sắp mời được Hercyna? 538 00:41:06,823 --> 00:41:08,741 Khi mình gần vào Hội Nghìn Tỷ? 539 00:41:12,453 --> 00:41:13,580 Không thể nào. 540 00:41:14,497 --> 00:41:16,874 Còn nhiều bộ giới hạn mà mình chưa mặc. 541 00:41:16,958 --> 00:41:19,752 Mình đã mua rất nhiều đảo mà chưa đến. 542 00:41:21,296 --> 00:41:23,089 Và mình sắp chết sao? 543 00:41:23,172 --> 00:41:25,091 Không được, quá là lãng phí. 544 00:41:31,222 --> 00:41:32,974 Mình mua từ các nghệ nhân 545 00:41:33,057 --> 00:41:35,476 ở tuổi 90 vì giá sẽ tăng sau khi họ chết. 546 00:41:35,560 --> 00:41:39,272 Vậy thì làm sao mình có thể chết trước họ được? 547 00:41:43,901 --> 00:41:44,986 Sẽ rất phí phạm. 548 00:42:03,046 --> 00:42:04,547 Anh sẽ là phí phạm nhất. 549 00:42:10,511 --> 00:42:13,348 Vậy hãy hoàn tất hợp đồng với cửa hàng này. 550 00:42:13,431 --> 00:42:14,932 Mọi người vất vả rồi. 551 00:43:23,418 --> 00:43:24,919 - Thư ký Na. - Vâng. 552 00:43:25,002 --> 00:43:28,631 Có những phụ nữ đã cưới ba năm mà tim vẫn loạn nhịp 553 00:43:28,715 --> 00:43:30,842 khi thấy chồng mình sao? 554 00:43:30,925 --> 00:43:32,468 Sao tim lại loạn nhịp? 555 00:43:33,094 --> 00:43:35,388 - Bị rối loạn nhịp tim à? - Không phải. 556 00:43:35,471 --> 00:43:36,472 Có lẽ 557 00:43:37,140 --> 00:43:38,141 là vì 558 00:43:38,933 --> 00:43:39,767 đẹp trai? 559 00:43:40,601 --> 00:43:42,353 - Người chồng sao? - Ừ. 560 00:43:42,937 --> 00:43:44,605 Cô ấy có bị đau ở đâu không? 561 00:43:46,774 --> 00:43:48,109 Cô quen người đó à? 562 00:43:48,192 --> 00:43:50,403 Ừ, tôi có quen người đó. 563 00:43:52,488 --> 00:43:56,033 Có những hôm, cô ấy nhìn thẳng vào mắt chồng 564 00:43:57,660 --> 00:43:59,203 và muốn ôm anh ấy. 565 00:43:59,704 --> 00:44:00,872 Tại sao? 566 00:44:01,789 --> 00:44:04,000 Vì thấy tội nghiệp thôi. 567 00:44:04,917 --> 00:44:06,878 Cô ấy thấy có lỗi 568 00:44:06,961 --> 00:44:10,882 khi tâm hồn mềm yếu đó phải chịu đựng thế giới khắc nghiệt này. 569 00:44:11,716 --> 00:44:13,801 - Trời. - Còn có những hôm 570 00:44:13,885 --> 00:44:15,928 thì vai của người chồng nhìn rộng 571 00:44:16,012 --> 00:44:17,054 như Thái Bình Dương. 572 00:44:17,847 --> 00:44:20,475 Cô ấy muốn chồng ôm mình. 573 00:44:20,558 --> 00:44:23,519 Nhìn anh ấy như khối thuốc nổ gợi cảm di động vậy. 574 00:44:23,603 --> 00:44:26,397 Cô ấy tự hỏi có nên để người đàn ông đẹp chết người đó 575 00:44:26,481 --> 00:44:29,400 lang thang trong thế giới này hay không. 576 00:44:30,568 --> 00:44:35,031 Hãy nói cô ấy nhất định phải đi khám bác sĩ. Cô ấy bệnh rồi. 577 00:44:35,823 --> 00:44:37,533 - Vậy sao? - Đúng đấy. 578 00:44:37,617 --> 00:44:40,495 Nhớ bảo cô ấy chụp CT não. 579 00:44:40,578 --> 00:44:42,330 Bất ổn nghiêm trọng rồi đấy. 580 00:44:43,456 --> 00:44:44,457 Thư ký Na. 581 00:44:45,833 --> 00:44:46,876 Cô giỏi thật đó. 582 00:44:48,085 --> 00:44:50,797 - Gần đây tôi thấy rất là lạ. - Lạ thế nào? 583 00:44:50,880 --> 00:44:52,423 Tôi thấy thương cảm 584 00:44:53,216 --> 00:44:54,425 người khác. 585 00:44:55,259 --> 00:44:57,470 - Chuyện đó lạ sao? - Tôi chưa từng như thế. 586 00:44:58,346 --> 00:45:00,014 Tôi vốn luôn lạnh lùng. 587 00:45:01,224 --> 00:45:02,225 Nên lạ lắm. 588 00:45:07,021 --> 00:45:08,022 Này, ồn ào quá. 589 00:45:08,523 --> 00:45:11,025 Đừng khóc khi tao hy sinh cánh tay vì mày. 590 00:45:11,651 --> 00:45:13,861 Còn nữa, tôi cứ đồng cảm 591 00:45:14,612 --> 00:45:15,613 với người khác. 592 00:45:29,877 --> 00:45:30,753 Gì vậy? 593 00:45:30,836 --> 00:45:32,588 Người chào hàng đâu được vào. 594 00:45:32,672 --> 00:45:35,007 Xin lỗi. Anh ấy quen với chồng tôi. 595 00:45:35,800 --> 00:45:37,593 Vậy là cô đang giúp anh ta à? 596 00:45:37,677 --> 00:45:39,303 Con họ đang nằm lồng ấp. 597 00:45:39,387 --> 00:45:40,596 Tôi thấy tội nên… 598 00:45:41,472 --> 00:45:42,390 Không tới nữa đâu. 599 00:45:42,473 --> 00:45:44,600 - Tôi xin lỗi. - Đứa bé nằm lồng ấp… 600 00:45:44,684 --> 00:45:45,935 Dạ? 601 00:45:46,018 --> 00:45:47,144 …bao lâu rồi? 602 00:45:48,062 --> 00:45:50,398 - Cỡ ba… - Được rồi. Một tuần? Hai tuần? 603 00:45:50,481 --> 00:45:54,068 Tôi sẽ chỉ cho anh ta đến đây cho tới lúc đó thôi đấy. 604 00:45:54,151 --> 00:45:55,236 Cô cho phép sao? 605 00:45:55,319 --> 00:45:59,031 Sau khi đứa bé được xuất viện thì đừng để tôi gặp lại anh ta. 606 00:46:00,032 --> 00:46:02,243 Không bảo hiểm nào chịu chi trả. 607 00:46:02,326 --> 00:46:04,620 Tôi muốn lấy tiền cọc để mẹ phẫu thuật 608 00:46:04,704 --> 00:46:05,997 nhưng bà không chịu. 609 00:46:06,080 --> 00:46:08,541 Bà ấy nói đó là tiền để tôi làm đám cưới. 610 00:46:10,126 --> 00:46:11,335 Tiền luôn là vấn đề. 611 00:46:12,587 --> 00:46:13,671 Làm sao đây? 612 00:46:24,181 --> 00:46:25,182 Không tin nổi mà. 613 00:46:27,476 --> 00:46:29,478 Đâu phải mỗi mẹ cô ta bị bệnh. 614 00:46:30,688 --> 00:46:33,149 Bệnh có thể trị thì tại sao lại khóc… 615 00:46:39,822 --> 00:46:42,533 Sao có nhiều người bị bệnh vậy? 616 00:46:44,744 --> 00:46:45,870 Bực mình thật. 617 00:46:46,454 --> 00:46:47,580 Tôi chưa từng vậy. 618 00:46:48,122 --> 00:46:50,082 Tôi không bao giờ quan tâm 619 00:46:50,166 --> 00:46:52,501 nỗi đau của người khác, vậy sao tôi lại thế này? 620 00:46:54,253 --> 00:46:56,088 Chồng làm tim tôi rộn ràng. 621 00:46:57,506 --> 00:47:01,677 Tôi nghĩ chắc là não của tôi hoạt động không bình thường. 622 00:47:01,761 --> 00:47:03,638 Đây là triệu chứng bệnh này à? 623 00:47:03,721 --> 00:47:05,264 Không hẳn vậy. 624 00:47:05,348 --> 00:47:10,102 Nhiều bệnh nhân mắc bệnh nan y trải qua những thay đổi như vậy. 625 00:47:11,145 --> 00:47:13,314 Họ nhận ra những điều mà họ sẽ không nhận ra 626 00:47:13,397 --> 00:47:14,607 nếu không sắp chết. 627 00:47:14,690 --> 00:47:16,359 "Vì chết nên cô thay đổi". 628 00:47:17,652 --> 00:47:19,028 "Cô sẽ chết sớm". 629 00:47:19,111 --> 00:47:21,447 Tôi nghĩ ông đang ám chỉ như thế. 630 00:47:21,530 --> 00:47:22,948 Nhưng ông lầm rồi. 631 00:47:23,032 --> 00:47:26,035 Ông thấy đó, tôi đã nhiều lần cận kề cái chết rồi. 632 00:47:26,118 --> 00:47:27,411 Và sự may mắn thần kỳ 633 00:47:28,412 --> 00:47:30,039 lần nào cũng cứu tôi. 634 00:47:37,421 --> 00:47:40,049 Nếu ông không đủ giỏi để cứu tôi 635 00:47:40,132 --> 00:47:41,634 thì chống mắt lên mà xem. 636 00:47:42,843 --> 00:47:44,053 Một phép lạ khác 637 00:47:45,179 --> 00:47:46,305 sẽ cứu tôi. 638 00:47:52,395 --> 00:47:53,688 Cháu rể Baek. 639 00:47:57,942 --> 00:47:58,859 Đã lâu không gặp. 640 00:48:00,361 --> 00:48:03,197 Phải, anh đã đến khu săn bắn đấy! Thì sao? 641 00:48:03,280 --> 00:48:04,156 Anh đến làm gì? 642 00:48:04,240 --> 00:48:07,201 Để gặp bố. Bố đến đó vào thời gian này trong năm. 643 00:48:07,284 --> 00:48:09,286 Nhưng anh bỏ về mà không gặp bố. 644 00:48:09,370 --> 00:48:10,579 Cậu đang 645 00:48:10,663 --> 00:48:11,622 nghi ngờ anh à? 646 00:48:11,706 --> 00:48:15,167 Hàng rào bị cạy mở và có mồi đặt gần đó. 647 00:48:15,251 --> 00:48:18,546 Sau đó con lợn rừng bị bắn đã tấn công Hae In. 648 00:48:19,755 --> 00:48:21,215 - Có kẻ cố ý… - Rồi sao? 649 00:48:24,802 --> 00:48:26,345 Con gái em suýt chết. 650 00:48:27,555 --> 00:48:28,848 Anh hãy nói thật đi. 651 00:48:28,931 --> 00:48:30,641 Cảnh cáo lần cuối. 652 00:48:33,185 --> 00:48:35,020 Cậu bực vì Hae In bị liên lụy. 653 00:48:35,771 --> 00:48:38,524 Sao cậu không bực khi anh bị vu oan và bị đuổi đi? 654 00:48:42,445 --> 00:48:43,446 Rồi, ngồi đi. 655 00:48:46,198 --> 00:48:50,077 Anh đến đó vì biết hôm đó là ngày nhà mình đi săn. 656 00:48:51,036 --> 00:48:53,456 Nhưng khi anh đến, bà Moh Seul Hee đó nói 657 00:48:53,539 --> 00:48:55,666 ông ấy đang ngủ và không cho gặp. 658 00:48:55,750 --> 00:48:57,543 Anh năn nỉ bà ta nhưng vô ích. 659 00:48:58,252 --> 00:48:59,837 Nên anh đi về. Vậy thôi. 660 00:49:01,589 --> 00:49:02,465 Em biết rồi. 661 00:49:03,215 --> 00:49:04,216 Beom Jun à. 662 00:49:04,884 --> 00:49:06,886 Giúp anh gặp bố một lần đi. 663 00:49:08,512 --> 00:49:11,432 Anh chỉ cần vậy. Anh muốn hòa giải trước khi quá muộn. 664 00:49:12,224 --> 00:49:13,350 Có đôi lúc, 665 00:49:14,727 --> 00:49:17,271 tốt hơn là hãy buông bỏ. 666 00:49:34,914 --> 00:49:36,040 Con rể Baek. 667 00:49:36,874 --> 00:49:38,125 Nhà bố kỳ lạ nhỉ? 668 00:49:38,751 --> 00:49:40,753 Dạ? Không hề ạ. 669 00:49:40,836 --> 00:49:43,506 Nhà bố có bảy vụ kiện chống lại nhau. 670 00:49:43,589 --> 00:49:47,593 Hẳn con đã rất thận trọng khi xử lý 671 00:49:47,676 --> 00:49:49,512 mấy chuyện nhỏ nhặt ở nhà bố. 672 00:49:53,432 --> 00:49:54,266 Con vất vả rồi. 673 00:50:05,986 --> 00:50:06,987 Chào bà. 674 00:50:10,115 --> 00:50:11,534 Chủ tịch ngủ rồi. 675 00:50:12,368 --> 00:50:13,327 Ngủ rồi sao? 676 00:50:13,994 --> 00:50:15,454 Tôi kêu ông ấy dậy nhé? 677 00:50:15,538 --> 00:50:16,580 À, không sao đâu. 678 00:50:16,664 --> 00:50:18,624 Tôi chỉ đến để chào ông ấy thôi. 679 00:50:18,707 --> 00:50:19,542 Xin phép. 680 00:50:24,713 --> 00:50:25,756 Bà Moh à. 681 00:50:26,966 --> 00:50:29,677 Anh Beom Seok đã đến khu săn bắn 682 00:50:30,970 --> 00:50:32,179 và xin gặp bố à? 683 00:50:33,430 --> 00:50:35,808 Đâu có. Cậu ấy đâu có xin gặp. 684 00:50:37,101 --> 00:50:38,269 Cậu ấy nói vậy à? 685 00:50:41,730 --> 00:50:42,731 Chẳng là 686 00:50:43,607 --> 00:50:45,192 tôi không thích nói đâu, 687 00:50:46,277 --> 00:50:47,611 nhưng cảnh giác với cậu ấy. 688 00:50:47,695 --> 00:50:51,323 Cậu ấy đã ôm hận một thời gian sau khi bị đuổi đi. 689 00:50:51,407 --> 00:50:54,076 Người không có gì để mất là đáng sợ nhất. 690 00:51:04,253 --> 00:51:07,339 Giám đốc Yoon Eun Sung là người thế nào? Cô biết chứ? 691 00:51:07,423 --> 00:51:08,549 Giám đốc Yoon sao? 692 00:51:08,632 --> 00:51:12,511 Tôi biết cách cậu ấy làm kinh doanh chứ không rõ tính tình. 693 00:51:13,012 --> 00:51:17,683 Cô biết những người như chúng tôi không được tin người khác dễ dàng mà. 694 00:51:17,766 --> 00:51:20,644 Nếu như vụ này cũng đổ sông đổ bể 695 00:51:20,728 --> 00:51:22,438 thì bố tôi sẽ từ Soo Cheol. 696 00:51:22,521 --> 00:51:23,522 Phu nhân đừng lo. 697 00:51:23,606 --> 00:51:25,816 Tôi đã âm thầm điều tra cậu ấy. 698 00:52:03,145 --> 00:52:04,271 Tìm tôi à? 699 00:52:04,355 --> 00:52:07,191 Ôi trời, làm tôi giật cả mình. 700 00:52:13,822 --> 00:52:14,949 Kiểm tra lý lịch? 701 00:52:15,950 --> 00:52:17,326 Bà ấy thận trọng nhỉ. 702 00:52:17,409 --> 00:52:19,703 Bà ấy sợ chứ, 703 00:52:19,787 --> 00:52:22,122 nhưng đó mới chỉ là bước đầu thôi. 704 00:52:22,206 --> 00:52:25,376 Người như bà ấy dễ dàng tin tưởng một khi không đề phòng nữa. 705 00:52:26,460 --> 00:52:27,920 Bà ấy đã thoải mái hơn. 706 00:52:28,796 --> 00:52:32,466 Nhưng mà cậu có thấy có hy vọng gì với Hae In không? 707 00:52:34,551 --> 00:52:37,137 Tiền thì chắc chắn rất quan trọng với tôi, 708 00:52:37,221 --> 00:52:39,765 nhưng tôi cũng muốn thấy đôi đó chia tay. 709 00:52:40,557 --> 00:52:41,433 Tại sao? 710 00:52:41,517 --> 00:52:46,897 Có thể nói ở Hàn Quốc này thì tôi là người tiên phong trong lĩnh vực mai mối. 711 00:52:46,981 --> 00:52:49,733 Thế mà tôi thất bại trong việc gả con gái của Queens. 712 00:52:49,817 --> 00:52:51,527 Có nhục không chứ? 713 00:52:51,610 --> 00:52:53,821 Tôi sẽ chia rẽ họ bằng mọi giá 714 00:52:53,904 --> 00:52:56,156 và lấy lại danh dự lẫn thành tích đã mất. 715 00:52:57,825 --> 00:53:00,619 Nếu vậy, đừng lặp lại việc cô đã làm. 716 00:53:01,620 --> 00:53:03,288 - Cô sẽ cản đường đấy. - Đó là… 717 00:53:03,831 --> 00:53:06,250 Tôi được bảo làm thế mà. 718 00:53:07,376 --> 00:53:11,213 Nhưng Baek Hyun Woo đã xen vào, giết con lợn rừng 719 00:53:11,296 --> 00:53:12,297 và cứu Hae In. 720 00:53:12,381 --> 00:53:15,009 Tôi không ngờ tới luôn đấy. 721 00:53:16,927 --> 00:53:19,221 Hyun Woo à, cậu lên trình rồi. 722 00:53:19,888 --> 00:53:23,183 Từ chàng Lọ Lem kết hôn với gia đình giàu có 723 00:53:23,267 --> 00:53:25,728 đến vị cứu tinh cứu mạng con gái họ! 724 00:53:27,104 --> 00:53:29,023 Giờ họ đối xử với tôi khác rồi. 725 00:53:29,106 --> 00:53:31,525 Đó là lần đầu tôi ăn đùi gà lôi đấy. 726 00:53:31,608 --> 00:53:34,278 Lúc trước tôi hay được cho cổ hoặc phần nạc. 727 00:53:34,361 --> 00:53:36,363 Nhưng bố vợ đã cho tôi cái đùi. 728 00:53:37,531 --> 00:53:40,075 Vẫn còn quá sớm để tự mãn. 729 00:53:40,159 --> 00:53:41,785 Cứ tiếp tục làm tốt vậy đi. 730 00:53:43,495 --> 00:53:44,496 Bằng cách nào? 731 00:53:44,580 --> 00:53:48,459 "Con chỉ làm việc của mình thôi". 732 00:53:48,542 --> 00:53:52,463 Đừng phá hỏng cơ hội này bằng cách nói mấy câu vô nghĩa như vậy. 733 00:53:52,546 --> 00:53:57,176 "Vâng, con rất sợ. Con đã có thể chết, song con làm vì Hae In". 734 00:53:58,135 --> 00:53:59,928 Cậu cần nhận công lao về mình. 735 00:54:01,764 --> 00:54:03,223 - Phải vậy à? - Phải vậy. 736 00:54:03,307 --> 00:54:06,101 Nhận công lao cũng như thu thập mộc giảm giá cà phê. 737 00:54:06,185 --> 00:54:08,479 Cậu cần thu thập đủ mười dấu mộc 738 00:54:08,562 --> 00:54:11,857 để họ biết cậu là khách quen và tặng cậu ly miễn phí. 739 00:54:12,566 --> 00:54:13,567 Tôi không cần 740 00:54:14,443 --> 00:54:15,444 được tặng gì cả. 741 00:54:15,527 --> 00:54:18,322 Tôi chỉ muốn được tự do và bình an vô sự. 742 00:54:18,405 --> 00:54:20,199 Đúng là thằng khờ mà. 743 00:54:20,282 --> 00:54:21,784 Hãy nói tạm biệt nếu cậu 744 00:54:21,867 --> 00:54:23,035 - định xài đồ giả. - Gì? 745 00:54:23,118 --> 00:54:24,995 "Tạm biệt bộ âu phục Ý". 746 00:54:25,079 --> 00:54:26,872 "Tạm biệt giày thiết kế thủ công". 747 00:54:26,955 --> 00:54:29,124 "Tạm biệt xe ngoại nhập". 748 00:54:29,208 --> 00:54:32,544 "Tạm biệt đồng hồ xa xỉ đeo trên cổ tay". 749 00:54:32,628 --> 00:54:35,881 "Tạm biệt tài sản của Hae In". 750 00:54:37,257 --> 00:54:41,053 Giờ chàng Lọ Lem sẽ trở về vườn cây ăn trái của mình ở phía nam. 751 00:54:41,136 --> 00:54:45,599 Nhưng vấn đề là gia đình anh sẽ không dang rộng vòng tay đón anh về. 752 00:54:48,268 --> 00:54:50,020 Xin lỗi thầy. 753 00:54:50,104 --> 00:54:53,607 Con trai tôi không thích đấm bốc mà lại muốn tập Taekwondo. 754 00:54:53,690 --> 00:54:55,776 Không sao. Con nít đều như thế mà. 755 00:54:56,652 --> 00:54:57,778 Vậy tạm biệt thầy. 756 00:54:57,861 --> 00:54:58,946 Đi thôi. 757 00:54:59,029 --> 00:55:01,281 Mà Jae Hyeon à, sao em lại thích Taekwondo? 758 00:55:01,365 --> 00:55:03,659 Vì Taekwondo có đai ạ. 759 00:55:03,742 --> 00:55:05,202 Đai sao? Đeo thắt lưng? 760 00:55:05,285 --> 00:55:06,662 Là vậy sao? 761 00:55:08,038 --> 00:55:09,998 Vậy nên thằng bé mới muốn học. 762 00:55:10,582 --> 00:55:13,210 Jae Hyeon à, đấm bốc cũng có đai đấy. 763 00:55:13,293 --> 00:55:14,336 Em nhìn đi. 764 00:55:14,419 --> 00:55:15,629 Là đai vô địch đấy. 765 00:55:15,712 --> 00:55:17,965 Thầy ơi, không sao đâu. 766 00:55:20,300 --> 00:55:21,468 - Ta đa. - Ôi trời. 767 00:55:21,552 --> 00:55:22,553 Nhìn xem này. 768 00:55:22,636 --> 00:55:25,848 Thấy sao? Nó đẹp hơn mấy cái đai phải không? 769 00:55:25,931 --> 00:55:27,391 Taekwondo cũng đập đồ ạ. 770 00:55:28,225 --> 00:55:29,226 Đập sao? 771 00:55:29,685 --> 00:55:31,937 Đấm bốc cũng đập mà. 772 00:55:32,020 --> 00:55:34,690 Tại không có thời gian. Thầy cho em xem nhé? 773 00:55:34,773 --> 00:55:36,316 Khỏi cho nó xem cũng được. 774 00:55:36,400 --> 00:55:37,317 Chị đợi chút. 775 00:55:37,401 --> 00:55:38,694 Đợi chút nhé. 776 00:55:38,777 --> 00:55:39,987 Tấm bảng đâu rồi? 777 00:55:40,070 --> 00:55:41,071 À, đây rồi. 778 00:55:41,989 --> 00:55:42,990 Rồi. Nhìn này. 779 00:55:43,073 --> 00:55:44,616 Nhìn nhé. 780 00:55:53,125 --> 00:55:54,626 Cách làm là vậy đấy. 781 00:55:54,710 --> 00:55:56,336 Lần này thầy sẽ đập thật. 782 00:55:56,420 --> 00:55:57,421 Nhìn nhé. 783 00:56:07,806 --> 00:56:09,391 Ôi mẹ ơi! 784 00:56:09,474 --> 00:56:11,476 Thấy chưa? Thầy đã đập nó vỡ đôi. 785 00:56:11,560 --> 00:56:14,021 - Đấm bốc cũng ngầu nhỉ? - Nhưng mà… 786 00:56:14,938 --> 00:56:16,523 Hả? Lần này lại là gì? 787 00:56:16,607 --> 00:56:19,193 Em muốn học Taekwondo vì Ji Seong cũng học. 788 00:56:19,276 --> 00:56:22,654 Ji Seong là bạn thân của nó. 789 00:56:22,738 --> 00:56:23,780 À. 790 00:56:24,698 --> 00:56:25,908 Chị này. 791 00:56:25,991 --> 00:56:29,828 Tôi chỉ nói cái này vì tôi rất quan tâm đến Jae Hyeon. 792 00:56:29,912 --> 00:56:33,123 Chị không nghĩ thằng bé nên có nhiều bạn bè sao? 793 00:56:33,207 --> 00:56:34,082 Sao? 794 00:56:34,166 --> 00:56:36,084 - Em biết Baek Ho Yeol chứ? - Dạ. 795 00:56:36,960 --> 00:56:40,422 Bạn ấy là con của thầy, và bạn ấy cũng giống em đấy. 796 00:56:40,505 --> 00:56:42,549 Bạn ấy thích các trò chơi như em. 797 00:56:42,633 --> 00:56:45,385 Sẽ vui biết bao nếu đến đây học đấm bốc 798 00:56:45,469 --> 00:56:47,804 và chơi trò chơi với bạn sau giờ học chứ? 799 00:56:51,350 --> 00:56:52,851 Ho Yeol đứng bét lớp. 800 00:56:52,935 --> 00:56:53,936 Này. 801 00:56:57,231 --> 00:56:58,774 Thầy à. 802 00:56:58,857 --> 00:56:59,900 Chảy máu kìa. 803 00:57:02,236 --> 00:57:03,278 Trời ơi. 804 00:57:03,862 --> 00:57:04,821 Sao tôi lại… 805 00:57:05,489 --> 00:57:07,449 Trời, chị khỏi lo cho tôi. 806 00:57:07,532 --> 00:57:09,284 Chắc miếng gỗ làm trầy da đầu. 807 00:57:09,368 --> 00:57:10,827 Tạm biệt thầy. 808 00:57:10,911 --> 00:57:11,912 Chị về à? 809 00:57:11,995 --> 00:57:13,997 - Đi thôi. - Chị về cẩn thận nhé. 810 00:57:14,081 --> 00:57:15,415 Chào chị. 811 00:57:15,499 --> 00:57:16,625 Vâng. 812 00:57:16,708 --> 00:57:18,835 Jae Hyeon à, gặp lại sau nhé! 813 00:57:19,378 --> 00:57:20,379 Ừ. 814 00:57:20,462 --> 00:57:21,630 Chào chị. 815 00:57:38,981 --> 00:57:40,857 - Chảy máu kìa. - Bị trầy thôi. 816 00:57:40,941 --> 00:57:42,234 Miếng gỗ làm trầy. 817 00:57:42,317 --> 00:57:44,111 Sao em lại cáu chứ? 818 00:57:44,194 --> 00:57:47,906 Gần đây chị không ngủ được mấy nên hôm nay đóng cửa nghỉ. 819 00:57:47,990 --> 00:57:49,741 Em nên dẹp phòng tập này sớm 820 00:57:49,825 --> 00:57:52,286 và đi làm thuê sau khi Hyun Woo ly hôn. 821 00:57:52,369 --> 00:57:53,996 Đừng nói việc nó ly hôn nữa. 822 00:57:54,079 --> 00:57:57,040 Em nên chấp nhận thực tế và chuẩn bị tinh thần. 823 00:58:00,127 --> 00:58:02,045 - Hay ta lên Seoul? - Lên Seoul làm gì? 824 00:58:02,129 --> 00:58:04,339 Chị gọi em dâu mà nó không nghe. 825 00:58:04,423 --> 00:58:07,801 Hãy gặp nó trực tiếp và khuyên can nó đừng ly hôn. 826 00:58:08,302 --> 00:58:09,678 - Chuẩn bị đi. - Hả? 827 00:58:09,761 --> 00:58:11,013 Đi thôi. 828 00:58:11,096 --> 00:58:17,436 Hồi đầu cậu phản đối toàn bộ kế hoạch này, nhưng chắc dần dần cậu cũng đã thấm rồi. 829 00:58:18,186 --> 00:58:19,187 À thì… 830 00:58:19,271 --> 00:58:22,608 Khi đặt tâm trí vào điều gì là tôi luôn cố gắng hết sức. 831 00:58:22,691 --> 00:58:23,692 Cũng phải. 832 00:58:23,775 --> 00:58:25,611 Cậu luôn hết lòng làm mọi việc. 833 00:58:25,694 --> 00:58:27,154 Nhưng vấn đề là đây. 834 00:58:27,237 --> 00:58:29,948 Lừa cô ấy nửa vời và mọi chuyện sẽ ổn. 835 00:58:30,032 --> 00:58:31,658 Nhưng nếu lừa đỉnh quá, 836 00:58:32,909 --> 00:58:36,038 nếu phát hiện ra thì cô ấy sẽ rất tức giận đấy. 837 00:58:38,540 --> 00:58:39,791 - Có lẽ vậy? - Chứ gì. 838 00:58:39,875 --> 00:58:43,879 Cho nên cậu tuyệt đối đừng bao giờ để bị phát hiện. Hiểu chưa? 839 00:58:44,921 --> 00:58:46,548 Tôi sẽ không bị phát hiện 840 00:58:47,257 --> 00:58:48,634 miễn là cậu và tôi 841 00:58:49,259 --> 00:58:50,552 giữ bí mật việc này. 842 00:58:50,636 --> 00:58:51,595 Phải. 843 00:58:54,473 --> 00:58:58,935 Mà không nên báo trước cho Hyun Woo là ta sắp đi gặp em dâu sao? 844 00:58:59,770 --> 00:59:00,771 Đồ ngốc này. 845 00:59:00,854 --> 00:59:03,523 Em nghĩ nó sẽ cho à? Giờ ta đâu còn gì để mất. 846 00:59:03,607 --> 00:59:06,068 Ta nên ngăn chúng bằng mọi giá, không phải à? 847 00:59:07,569 --> 00:59:08,695 Xuất phát. 848 00:59:16,161 --> 00:59:18,288 ĐẤM BỐC QUEEN TUYỂN SINH LIÊN TỤC 849 00:59:26,338 --> 00:59:29,549 {\an8}ĐẤM BỐC QUEEN 850 00:59:32,552 --> 00:59:34,054 Nói gì với họ đây? 851 00:59:35,013 --> 00:59:37,307 Ta đâu cần giới thiệu bản thân chứ. 852 00:59:37,391 --> 00:59:38,767 Em không xem phim à? 853 00:59:39,267 --> 00:59:42,229 Văn phòng thư ký sẽ quản lý các gia đình VIP đấy. 854 00:59:42,312 --> 00:59:45,816 Họ sẽ giật mình khi nhìn thấy chúng ta và nói: 855 00:59:45,899 --> 00:59:48,068 "Giám đốc, chị chồng của cô đến ạ". 856 00:59:48,151 --> 00:59:50,987 Rồi họ sẽ cho ta vào liền tắp lự. 857 00:59:51,071 --> 00:59:52,864 Anh chị cần hẹn trước. 858 00:59:54,533 --> 00:59:56,118 Chắc cô mới vào làm nhỉ. 859 01:00:08,130 --> 01:00:09,256 Nhìn đi này. 860 01:00:09,339 --> 01:00:10,632 Đây là tôi. 861 01:00:10,716 --> 01:00:12,676 Người có tóc gợn sóng này là nó. 862 01:00:13,260 --> 01:00:16,304 Được chứ? Là bọn tôi đấy. Thấy không? 863 01:00:17,764 --> 01:00:20,642 Để lại tên và số điện thoại, tôi sẽ đưa Giám đốc. 864 01:00:21,852 --> 01:00:22,853 Này. 865 01:00:23,770 --> 01:00:26,773 Bọn tôi là người nhà của em ấy, gia đình hoàng gia đấy. 866 01:00:26,857 --> 01:00:29,151 Sao phải đặt lịch gặp người nhà chứ? 867 01:00:29,818 --> 01:00:31,027 Thật là. 868 01:00:31,111 --> 01:00:34,698 Anh chị vui lòng đặt lịch hẹn và quay lại… 869 01:00:39,035 --> 01:00:40,078 Em dâu! 870 01:00:40,162 --> 01:00:41,997 Đã lâu không gặp em. 871 01:00:42,080 --> 01:00:43,582 Anh của Hyun Woo, Hyeon Tae. 872 01:00:44,875 --> 01:00:46,042 Em biết. 873 01:00:46,626 --> 01:00:49,129 Em tự hỏi có phải chị không, đúng rồi này. 874 01:00:49,212 --> 01:00:52,924 Chúng ta cần nói chuyện. Hyun Woo không biết bọn chị đến đâu. 875 01:00:53,967 --> 01:00:54,968 À… 876 01:00:58,388 --> 01:00:59,890 Hay ta lên lầu nhé? 877 01:00:59,973 --> 01:01:00,849 Ừ, được. 878 01:01:02,559 --> 01:01:03,685 - Đi bên này. - Ừ. 879 01:01:11,067 --> 01:01:12,277 Cô ngạc nhiên nhỉ? 880 01:01:12,360 --> 01:01:16,364 Nhưng mà bọn tôi sẽ không phạt cô vì không nhận ra bọn tôi đâu. 881 01:01:16,907 --> 01:01:17,908 Cô đừng lo. 882 01:01:17,991 --> 01:01:22,329 Bọn tôi không lạm dụng quyền lực của mình theo cách đó. 883 01:01:32,881 --> 01:01:33,965 Em bận nhỉ. 884 01:01:34,049 --> 01:01:36,426 Bọn chị xin lỗi vì đến mà không báo. 885 01:01:36,510 --> 01:01:40,180 Thực ra chị đã gọi em vài lần nhưng không được. 886 01:01:40,263 --> 01:01:41,890 Em không bắt máy số lạ. 887 01:01:43,016 --> 01:01:45,227 Chắc em không có số của chị rồi. 888 01:01:46,478 --> 01:01:47,854 Chị đến có việc gì thế? 889 01:01:47,938 --> 01:01:49,105 Nói sao nhỉ… 890 01:01:51,316 --> 01:01:53,610 Chị nên bắt đầu từ đâu đây? 891 01:01:55,654 --> 01:01:58,365 Gần đây là mừng thọ 60 tuổi của bố chúng ta mà. 892 01:01:58,990 --> 01:02:02,536 Chắc chị đến đây vì buồn chuyện em không về thăm. 893 01:02:02,619 --> 01:02:03,495 Trời, không có. 894 01:02:03,578 --> 01:02:04,412 Không phải à? 895 01:02:04,496 --> 01:02:07,624 Tất nhiên không phải, vì bọn anh không buồn gì hết. 896 01:02:11,127 --> 01:02:13,296 Không biết em thấy sao về việc này, 897 01:02:14,130 --> 01:02:15,465 nhưng Hyun Woo… 898 01:02:15,549 --> 01:02:17,259 - Vâng? - Mệt mỏi với nó nhỉ? 899 01:02:17,884 --> 01:02:20,095 - Sao? - Trời, chị hiểu hết mà. 900 01:02:20,178 --> 01:02:21,179 Hiểu gì? 901 01:02:21,263 --> 01:02:25,058 Người trái ngược hoàn toàn với ta không phải ở bên kia địa cầu. 902 01:02:25,141 --> 01:02:30,230 Đó là người mà ta kết hôn, người mà ta đầu ấp tay gối. 903 01:02:30,313 --> 01:02:33,233 Đó là người không hiểu ta nhất. 904 01:02:33,316 --> 01:02:34,192 Vâng. 905 01:02:34,276 --> 01:02:36,987 Chồng chị và chị suốt ngày cãi vì điều hòa. 906 01:02:37,070 --> 01:02:39,781 Anh ấy bật điều hòa vào mùa hè và chị lạnh run. 907 01:02:39,865 --> 01:02:42,325 Bọn chị còn chửi nhau vì chuyện đó đấy. 908 01:02:45,954 --> 01:02:48,790 Khi bọn chị kết hôn thì anh ấy mê mệt chị, 909 01:02:48,874 --> 01:02:51,001 vậy mà đâu thể tắt điều hòa vì chị. 910 01:02:51,084 --> 01:02:54,004 Bọn em không có cãi nhau vì mấy chuyện đó. 911 01:02:54,087 --> 01:02:55,839 À, vậy hả? 912 01:02:55,922 --> 01:02:57,215 Vậy tốt quá rồi. 913 01:02:57,299 --> 01:02:58,758 Quan hệ hai đứa tốt đấy. 914 01:02:58,842 --> 01:03:01,219 Bọn em ngủ riêng nên có điều hòa riêng. 915 01:03:03,513 --> 01:03:06,892 Có nhiều phòng trống thì chuyện đó cũng dễ hiểu mà. 916 01:03:06,975 --> 01:03:10,186 Dù sao, chị luôn nói với nó thế này. 917 01:03:10,270 --> 01:03:12,439 "Giờ cưới rồi, em không còn là người nhà này. 918 01:03:12,522 --> 01:03:16,067 Hãy coi mình là một phần của Queens và làm ma ở nhà đó luôn. 919 01:03:16,151 --> 01:03:19,237 Đừng hòng quay về và đặt chân vào nhà bọn chị". 920 01:03:21,072 --> 01:03:22,490 Sẵn nói chuyện đó… 921 01:03:31,791 --> 01:03:33,001 Ly… 922 01:03:34,836 --> 01:03:37,380 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng Giám đốc sắp trễ 923 01:03:37,464 --> 01:03:39,507 cuộc hẹn với ông Hermann. 924 01:03:39,591 --> 01:03:41,301 Xin lỗi, giờ em phải đi rồi. 925 01:03:41,384 --> 01:03:43,053 Nay em có hẹn ăn tối quan trọng. 926 01:03:43,136 --> 01:03:44,763 Được rồi, em đi đi. 927 01:03:44,846 --> 01:03:47,474 Chị sẽ nhắn phần còn lại những gì định nói, 928 01:03:47,557 --> 01:03:49,225 nên em hãy lưu số chị nhé. 929 01:03:57,692 --> 01:04:00,737 - Em sẽ về thăm nhà sớm. - Thật sao? Em sẽ về à? 930 01:04:00,820 --> 01:04:05,158 Cũng đúng là chúng ta đã xa cách sau khi Hyun Woo kết hôn. 931 01:04:05,241 --> 01:04:07,577 Rốt cuộc em mua tòa nhà cho bọn anh. 932 01:04:07,661 --> 01:04:08,578 Tòa nhà sao? 933 01:04:08,662 --> 01:04:10,664 Ừ, tòa nhà ở làng bọn anh ấy. 934 01:04:10,747 --> 01:04:13,291 Em đã mua một tòa nhà ở đó à? 935 01:04:13,375 --> 01:04:16,252 Vâng, có đấy. Cô bảo tôi mua một tòa nhà khi cô kết hôn. 936 01:04:17,212 --> 01:04:18,296 À. 937 01:04:19,214 --> 01:04:20,215 Anh đang dùng nó sao? 938 01:04:20,298 --> 01:04:21,508 Ừ. 939 01:04:22,342 --> 01:04:23,677 Nhưng em đừng lo. 940 01:04:23,760 --> 01:04:25,762 Anh có dọn dẹp và tu sửa mà. 941 01:04:25,845 --> 01:04:26,972 Anh làm hết đấy. 942 01:04:27,055 --> 01:04:30,100 Vì có anh quản lý rồi nên em đừng lo gì hết. 943 01:04:34,521 --> 01:04:37,482 Mà sao nhà chồng cô lại đến vậy? 944 01:04:37,565 --> 01:04:38,650 Không rõ. 945 01:04:39,275 --> 01:04:41,486 Chị ấy nói tôi không dự mừng thọ bố chồng. 946 01:04:41,987 --> 01:04:43,613 Nên chị ấy đến bắt lỗi à? 947 01:04:43,697 --> 01:04:44,739 Chị ấy bảo không. 948 01:04:44,823 --> 01:04:45,657 Vậy thì là gì? 949 01:04:47,492 --> 01:04:51,788 Chị ấy nói hôn nhân giống như bật điều hòa vào mùa hè. 950 01:04:52,497 --> 01:04:54,624 Hả? Nói vậy nghĩa là sao? 951 01:04:55,250 --> 01:04:56,751 Ta luôn bất đồng về nhiệt độ. 952 01:04:57,544 --> 01:04:58,712 À. 953 01:04:58,795 --> 01:05:00,422 Cũng hợp lý nhỉ. 954 01:05:12,350 --> 01:05:13,226 Chào. 955 01:05:14,060 --> 01:05:15,812 - Ông Hermann đâu? - À. 956 01:05:15,895 --> 01:05:18,690 Vì con gái nhỏ biết lật nên ông ấy đi gặp rồi. 957 01:05:19,274 --> 01:05:22,819 Ông ấy bỏ cuộc hẹn này chỉ vì con của ông ấy biết lật sao? 958 01:05:22,902 --> 01:05:24,112 Người của gia đình mà. 959 01:05:24,195 --> 01:05:27,407 Chắc vậy ông ấy mới ly hôn bốn lần và có con ở tuổi 60. 960 01:05:27,490 --> 01:05:28,658 Bực mình thật. 961 01:05:29,325 --> 01:05:32,245 Tôi còn đem sơ đồ mặt bằng vì ông ấy muốn xem nó trước. 962 01:05:32,328 --> 01:05:34,080 Thế này lại hay hơn đấy. 963 01:05:34,164 --> 01:05:37,042 Thực ra ông ấy đã có kế hoạch sẵn rồi. 964 01:05:37,751 --> 01:05:40,128 Biết trước điều đó sẽ cho cậu lợi thế. 965 01:05:40,754 --> 01:05:41,921 Ông ấy muốn gì? 966 01:05:44,424 --> 01:05:46,217 Ơ? Anh quay lại sao? 967 01:05:46,301 --> 01:05:48,094 Tôi tưởng cậu về rồi chứ. 968 01:05:48,178 --> 01:05:49,721 Tôi có nhiều tài liệu cần xem. 969 01:05:49,804 --> 01:05:51,473 - Cậu về trước đi. - Vâng. 970 01:05:52,390 --> 01:05:56,269 À, lúc nãy Thư ký Na nói là 971 01:05:56,352 --> 01:05:58,354 Giám đốc Hong có hẹn đi ăn tối. 972 01:05:58,438 --> 01:05:59,397 À, ừ. 973 01:05:59,981 --> 01:06:02,817 Cô ấy nói chị ấy đi gặp Giám đốc Yoon Eun Sung 974 01:06:02,901 --> 01:06:04,527 và có thể về trễ. Nên Giám đốc à, 975 01:06:04,611 --> 01:06:08,740 tôi nghĩ anh có thể về nhà thay vì ở đây đấy. 976 01:06:09,282 --> 01:06:10,575 Cậu nói cô ấy gặp ai? 977 01:06:12,118 --> 01:06:14,746 {\an8}Hercyna muốn hai tầng. 978 01:06:14,829 --> 01:06:15,997 - Hai tầng? - Ừ. 979 01:06:17,123 --> 01:06:19,542 Cậu sẽ cần một cầu thang cầu kỳ ở đây. 980 01:06:19,626 --> 01:06:21,169 Làm sao bọn tôi làm được? 981 01:06:21,252 --> 01:06:23,129 Cải tạo sẽ không đơn giản đâu. 982 01:06:23,213 --> 01:06:25,840 Tôi sẽ phải thay đổi cấu trúc và xin được phê duyệt. 983 01:06:25,924 --> 01:06:29,552 Chính xác. Ông ấy sẽ gợi ý vậy và chọn bên làm xong trước. 984 01:06:29,636 --> 01:06:31,429 Đúng là điên thật mà. 985 01:06:32,097 --> 01:06:34,474 Vô lý hết chỗ nói, nhưng mà 986 01:06:35,767 --> 01:06:36,768 chỉ mỗi tôi biết? 987 01:06:36,851 --> 01:06:38,436 - Đúng vậy. - Tốt. 988 01:06:47,904 --> 01:06:52,200 Giám đốc, anh nghe chuyện anh chị của anh gặp Giám đốc Hong chưa? 989 01:06:53,076 --> 01:06:55,829 - Ai? - Anh chị của anh đấy. 990 01:06:55,912 --> 01:06:58,081 Thư ký Na mới kể tôi chuyện đó. 991 01:06:58,164 --> 01:06:59,374 Anh không biết sao? 992 01:07:11,136 --> 01:07:13,012 Ăn trước đi kẻo mì trương hết. 993 01:07:13,096 --> 01:07:16,891 Chờ đã. "Chị biết là rất mệt mỏi. Chấm, chấm, chấm. 994 01:07:16,975 --> 01:07:19,310 Nhưng em vẫn không thể ly hôn được. 995 01:07:19,394 --> 01:07:22,105 Em có thể vì chị mà cân nhắc chuyện đó không?" 996 01:07:22,188 --> 01:07:24,941 Sao phải làm vậy? Em ấy còn chẳng biết chị. 997 01:07:25,024 --> 01:07:26,693 Này, lo ăn mì của em đi. 998 01:07:26,776 --> 01:07:28,903 Sao lại nói việc dọn dẹp tòa nhà với em ấy? 999 01:07:28,987 --> 01:07:30,572 Tại em sốc quá đấy. 1000 01:07:30,655 --> 01:07:32,866 Sao có thể không biết tòa nhà của mình chứ? 1001 01:07:32,949 --> 01:07:34,742 Việc này có giống với việc 1002 01:07:34,826 --> 01:07:36,119 em để quên 10.000 won 1003 01:07:36,202 --> 01:07:37,537 trong áo khoác không? 1004 01:07:37,620 --> 01:07:38,788 Việc sở hữu tòa nhà 1005 01:07:38,872 --> 01:07:40,957 - đối với họ… - Nín giùm đi! 1006 01:07:45,378 --> 01:07:48,047 "Cho dù lý do ly hôn là gì đi nữa 1007 01:07:48,131 --> 01:07:50,758 thì chị tin Hyun Woo mới là đứa đáng trách. 1008 01:07:50,842 --> 01:07:54,762 Vậy nên em có thể thông cảm cho lần này 1009 01:07:54,846 --> 01:07:57,098 và đừng ly hôn được không? Hu hu hu". 1010 01:08:00,268 --> 01:08:01,561 Chị gửi đây. 1011 01:08:04,522 --> 01:08:05,356 Là Hyun Woo! 1012 01:08:05,440 --> 01:08:06,441 BAEK HYUN WOO 1013 01:08:06,524 --> 01:08:08,902 - Làm sao đây? - Nghe máy đi. 1014 01:08:11,112 --> 01:08:12,780 Gì? Ừ, chị đã gặp em ấy đấy. 1015 01:08:12,864 --> 01:08:16,201 Nghĩ tại sao chị làm vậy? Là để nói em ấy đừng ly hôn em. 1016 01:08:16,284 --> 01:08:18,119 Nhưng em ấy bận quá 1017 01:08:18,203 --> 01:08:19,329 nên chị nhắn tin. 1018 01:08:20,455 --> 01:08:21,998 - Gì? - Hả? Sao thế? 1019 01:08:22,081 --> 01:08:23,499 Chúng không ly hôn. 1020 01:08:23,583 --> 01:08:25,418 - Làm hòa rồi à? - Làm hòa rồi hả? 1021 01:08:26,711 --> 01:08:29,339 Không, em dâu chỉ không biết là Hyun Woo muốn 1022 01:08:29,422 --> 01:08:30,423 - ly hôn. - Hả? 1023 01:08:30,506 --> 01:08:31,674 Nó chưa nhắc tới. 1024 01:08:32,634 --> 01:08:34,010 Làm sao đây? 1025 01:08:34,093 --> 01:08:35,178 HONG HAE IN 1026 01:08:47,357 --> 01:08:48,650 BAEK HYUN WOO 1027 01:08:51,027 --> 01:08:53,404 {\an8}TẮT NGUỒN 1028 01:08:59,619 --> 01:09:00,620 Không sao chứ? 1029 01:09:01,120 --> 01:09:02,121 Ừ. 1030 01:09:03,790 --> 01:09:04,791 Uống thôi. 1031 01:09:09,963 --> 01:09:10,964 Baek Hyun Woo 1032 01:09:11,631 --> 01:09:12,799 là người thế nào? 1033 01:09:12,882 --> 01:09:14,050 Hỏi đột ngột thế. 1034 01:09:14,133 --> 01:09:16,469 Cậu luôn lạnh lùng và ngờ vực người khác. 1035 01:09:16,552 --> 01:09:18,846 Nên tôi rất tò mò về người 1036 01:09:20,014 --> 01:09:21,015 mà cậu cưới. 1037 01:09:22,141 --> 01:09:23,393 Không rõ nữa. 1038 01:09:25,144 --> 01:09:27,981 Có vẻ như cậu đang mong tôi sẽ nói xấu anh ấy. 1039 01:09:28,064 --> 01:09:30,149 Cậu lầm rồi. Anh ấy là người tốt. 1040 01:09:30,775 --> 01:09:34,153 Thấy anh ấy lao vào cứu tôi lúc nguy hiểm rồi đấy. 1041 01:09:36,739 --> 01:09:37,782 Cậu lầm mới đúng. 1042 01:09:38,950 --> 01:09:40,618 Tôi đã thấy anh ta chần chừ. 1043 01:09:41,327 --> 01:09:42,954 Anh ta đã chần chừ 1044 01:09:43,037 --> 01:09:44,622 để cứu cậu. 1045 01:09:48,835 --> 01:09:49,836 Hong Hae In. 1046 01:09:54,257 --> 01:09:55,633 HONG HAE IN 1047 01:09:56,759 --> 01:09:59,387 Số máy bạn vừa gọi hiện không thể… 1048 01:10:09,105 --> 01:10:11,232 Đó là khác biệt giữa hai người đấy. 1049 01:10:12,358 --> 01:10:15,153 Cậu đứng nhìn anh ấy trong giây phút đó, 1050 01:10:15,903 --> 01:10:17,071 còn anh ấy nhìn tôi. 1051 01:10:21,993 --> 01:10:23,995 Cậu thực sự tin là anh ta yêu cậu. 1052 01:10:24,078 --> 01:10:25,288 Ừ, tôi tin. 1053 01:10:25,955 --> 01:10:28,082 Tôi không biết yêu là gì với cậu. 1054 01:10:28,166 --> 01:10:32,754 Nhưng với tôi, đó không phải là hạnh phúc và thì thầm lời mật ngọt. 1055 01:10:32,837 --> 01:10:34,630 Yêu là khi 1056 01:10:34,714 --> 01:10:36,382 cùng nhau vượt qua nỗi đau. 1057 01:10:36,466 --> 01:10:38,885 Khi cậu chọn ở lại thay vì bỏ chạy. 1058 01:10:40,470 --> 01:10:41,763 Kể cả khi họ mắc nợ 1059 01:10:42,972 --> 01:10:44,474 hoặc thứ gì đó hơn thế 1060 01:10:44,974 --> 01:10:46,267 thì hai người vẫn gắn bó. 1061 01:10:48,519 --> 01:10:49,520 Là vậy đấy. 1062 01:10:50,605 --> 01:10:52,065 Và anh ấy đang làm thế. 1063 01:10:54,150 --> 01:10:55,151 Dài dòng quá đấy. 1064 01:10:55,693 --> 01:10:56,569 Gì? 1065 01:10:56,652 --> 01:10:58,613 Người ta hay lan man khi không chắc chắn. 1066 01:10:59,655 --> 01:11:02,033 Nhìn cậu không hề tự tin. 1067 01:11:39,612 --> 01:11:40,822 Tôi không biết anh ở đây. 1068 01:11:40,905 --> 01:11:41,948 Hae In đâu? 1069 01:11:42,031 --> 01:11:44,325 À, chuyện đó… 1070 01:11:53,084 --> 01:11:54,252 Anh đến có việc gì? 1071 01:11:55,044 --> 01:11:56,379 Hae In uống nhiều quá. 1072 01:11:57,296 --> 01:11:59,298 Cô ấy uống rượu sao? 1073 01:12:05,596 --> 01:12:06,639 Hae In à. 1074 01:12:06,722 --> 01:12:09,016 - Hae In. - Kệ đi. Cô ấy đang ngủ. 1075 01:12:11,185 --> 01:12:13,396 Hae In cứ say là ngủ thôi. 1076 01:12:18,484 --> 01:12:19,318 Hong Hae In. 1077 01:12:21,737 --> 01:12:25,116 Cô ấy ngủ nãy giờ, nên hãy cho cô ấy thêm mười phút nữa. 1078 01:12:25,199 --> 01:12:27,493 Hoặc tôi sẽ đưa cô ấy vào sau. 1079 01:12:27,577 --> 01:12:28,661 Anh cứ vô nhà đợi. 1080 01:12:28,744 --> 01:12:30,580 Anh cho cô ấy uống bao nhiêu vậy? 1081 01:12:32,915 --> 01:12:33,916 Sao? 1082 01:12:35,084 --> 01:12:36,085 Này. 1083 01:12:37,462 --> 01:12:40,590 Cô ấy không hay uống rượu nhưng vẫn có thể uống được. 1084 01:12:40,673 --> 01:12:44,177 Anh đã cho cô ấy uống bao nhiêu để cô ấy 1085 01:12:46,846 --> 01:12:48,097 say thế này hả? 1086 01:12:48,764 --> 01:12:49,891 Em uống rượu pha. 1087 01:13:01,819 --> 01:13:04,864 Tại anh ồn quá mà em không thể ngủ được đấy. 1088 01:13:08,034 --> 01:13:09,160 Cảm ơn. Về cẩn thận. 1089 01:13:10,077 --> 01:13:11,245 Được rồi. Ngủ ngon. 1090 01:13:12,246 --> 01:13:14,540 - Tối mai gặp lại. - Sao cô ấy lại… 1091 01:13:16,959 --> 01:13:17,960 Ý tôi là… 1092 01:13:18,794 --> 01:13:21,047 Nghe nói nay hai người gặp ông Hermann. 1093 01:13:21,130 --> 01:13:23,341 Vậy mai gặp làm gì nữa? 1094 01:13:23,424 --> 01:13:25,301 Nay ông Hermann không đến. 1095 01:13:26,594 --> 01:13:27,595 Chỉ có bọn tôi. 1096 01:13:28,221 --> 01:13:29,222 Và bọn tôi 1097 01:13:31,140 --> 01:13:31,974 đã uống với nhau. 1098 01:13:37,855 --> 01:13:40,608 Đúng rồi. Sáng mai nhớ uống nước cam đấy. 1099 01:13:40,691 --> 01:13:42,276 Thuốc giã rượu của cậu. 1100 01:13:42,360 --> 01:13:44,320 Sao cũng được. Biết rồi. 1101 01:13:44,946 --> 01:13:45,780 Biết rồi. 1102 01:13:45,863 --> 01:13:48,658 - Ừ. - Vậy chào anh. 1103 01:13:49,325 --> 01:13:51,577 Nhờ anh chăm sóc Hae In giúp tôi nhé. 1104 01:13:55,498 --> 01:13:56,624 - Tài xế Oh. - Vâng? 1105 01:13:56,707 --> 01:13:59,585 Đưa anh ta về cẩn thận. Có vẻ anh ta say lắm đấy. 1106 01:13:59,669 --> 01:14:02,755 Anh ta hơi không tỉnh táo nên hãy đưa anh ta tới cửa. 1107 01:14:02,838 --> 01:14:03,839 Tôi biết rồi ạ. 1108 01:14:05,007 --> 01:14:06,968 Còn làm gì nữa? Lên xe đi. 1109 01:14:23,818 --> 01:14:26,320 Sao tự dưng lại uống nhiều thế? 1110 01:14:26,404 --> 01:14:27,989 Vì không giống em chút nào. 1111 01:14:29,156 --> 01:14:31,701 Từ giờ em sẽ thử những điều mới mẻ. 1112 01:14:35,162 --> 01:14:36,038 Bất công quá mà. 1113 01:14:36,122 --> 01:14:41,085 Em đã sống khác với những người khác để có thể sống lâu và khỏe mạnh. 1114 01:14:42,753 --> 01:14:44,880 Nhưng nhìn xem. Tất cả đều vô ích. 1115 01:14:46,841 --> 01:14:48,801 Em sẽ nói ra suy nghĩ của mình, 1116 01:14:49,427 --> 01:14:52,221 làm hết mọi điều mình muốn 1117 01:14:55,725 --> 01:14:58,227 và giết những kẻ đáng bị giết. 1118 01:15:04,191 --> 01:15:06,277 Cái ý cuối là sao? Giết gì mà giết. 1119 01:15:08,821 --> 01:15:10,364 Em sẽ giết hết 1120 01:15:10,448 --> 01:15:12,533 mọi tên khốn phản bội 1121 01:15:12,617 --> 01:15:14,201 và đâm sau lưng em. 1122 01:15:16,245 --> 01:15:17,747 Nghĩ lại thì, 1123 01:15:17,830 --> 01:15:21,208 cho dù em có giết người 1124 01:15:22,001 --> 01:15:25,796 thì em sẽ chỉ cần dự phiên tòa vài lần trước khi chết 1125 01:15:25,880 --> 01:15:27,173 trong ba tháng. 1126 01:15:29,467 --> 01:15:32,970 Đúng rồi. Anh có thể làm luật sư đại diện cho em đấy. 1127 01:15:37,308 --> 01:15:39,435 Được rồi, đưa cho anh. Vào nhà thôi. 1128 01:15:40,519 --> 01:15:44,023 Em có tài nói mấy điều đáng sợ thật đấy. 1129 01:15:56,452 --> 01:15:57,536 Đừng có sợ. 1130 01:15:59,205 --> 01:16:02,625 Em biết anh sẽ không bao giờ phản bội em. 1131 01:16:04,377 --> 01:16:05,378 Đương nhiên. 1132 01:16:05,461 --> 01:16:08,547 Anh đâu có sợ đâu. 1133 01:16:14,887 --> 01:16:15,805 Mà này, 1134 01:16:17,390 --> 01:16:20,059 lúc nãy điện thoại em bị tắt máy. 1135 01:16:21,435 --> 01:16:22,436 Nó đâu rồi? 1136 01:16:22,520 --> 01:16:23,521 Không có trong túi à? 1137 01:16:24,897 --> 01:16:26,023 À. 1138 01:16:26,565 --> 01:16:27,942 Chắc em bỏ trên xe rồi. 1139 01:16:28,025 --> 01:16:29,026 Trên xe sao? 1140 01:16:30,486 --> 01:16:32,488 Vào trước đi. Anh đi lấy máy cho. 1141 01:16:37,743 --> 01:16:39,453 Tài xế Oh, anh đi chưa? Anh ở đâu? 1142 01:16:40,079 --> 01:16:41,997 Ơ? Nó đây này. 1143 01:16:49,213 --> 01:16:50,965 Ở trong túi áo của em. 1144 01:16:56,929 --> 01:16:58,723 Ơ? Tắt nguồn rồi? 1145 01:17:05,438 --> 01:17:07,231 Hae In à, đợi đã. 1146 01:17:38,012 --> 01:17:40,222 - Anh làm gì vậy? - Không biết nữa. 1147 01:17:43,100 --> 01:17:44,143 Anh 1148 01:17:44,935 --> 01:17:45,936 đang 1149 01:17:47,855 --> 01:17:48,898 làm gì vậy chứ? 1150 01:17:49,899 --> 01:17:50,941 Anh mừng 1151 01:17:52,568 --> 01:17:53,569 vì em tìm thấy 1152 01:17:54,236 --> 01:17:55,279 điện thoại. 1153 01:17:56,572 --> 01:17:57,573 Làm mất nó 1154 01:17:58,532 --> 01:17:59,784 thì sẽ phiền lắm. 1155 01:18:06,499 --> 01:18:07,500 Tại sao em lại… 1156 01:18:12,004 --> 01:18:13,214 không tự tin chứ? 1157 01:18:14,173 --> 01:18:15,341 Hả? 1158 01:18:16,884 --> 01:18:18,177 Em nói gì? 1159 01:18:27,937 --> 01:18:29,188 À. 1160 01:18:36,320 --> 01:18:37,446 Em đã nói rồi mà. 1161 01:18:38,531 --> 01:18:39,490 Từ giờ em sẽ 1162 01:18:40,908 --> 01:18:42,618 thử những điều mới mẻ. 1163 01:19:16,068 --> 01:19:18,612 {\an8}CUNG ĐIỆN SANSSOUCI, POTSDAM, ĐỨC BA NĂM TRƯỚC 1164 01:19:27,872 --> 01:19:29,915 Anh nói ở đây không có lo lắng à? 1165 01:19:31,792 --> 01:19:35,045 "Sans souci" trong tiếng Pháp nghĩa là "vô tư" đấy. 1166 01:19:37,006 --> 01:19:38,507 Đúng là vô lý mà. 1167 01:19:38,591 --> 01:19:40,175 Sao chỗ thế này có thể tồn tại? 1168 01:19:41,343 --> 01:19:42,595 Có Hoàng tử Hạnh Phúc ấy? 1169 01:19:42,678 --> 01:19:46,223 Vị hoàng tử nhờ chim nhạn móc mắt của mình? 1170 01:19:49,143 --> 01:19:50,227 Đúng vậy. 1171 01:19:52,187 --> 01:19:54,940 Vị hoàng tử đó từng sống trong cung điện này. 1172 01:19:57,192 --> 01:19:59,612 Em chỉ nhận ra một điều sau khi đọc cuốn sách đó 1173 01:19:59,695 --> 01:20:01,030 hồi còn nhỏ. 1174 01:20:01,113 --> 01:20:03,115 "Rời xa gia đình là bão tố". 1175 01:20:03,782 --> 01:20:06,243 Có lẽ ngay cả hoàng tử cũng nhớ nhà. 1176 01:20:06,327 --> 01:20:09,038 Bỏ nhà đi chỉ để chịu khổ thôi. 1177 01:20:09,121 --> 01:20:11,040 Anh ta cho đi ngọc quý và đôi mắt. 1178 01:20:14,460 --> 01:20:15,669 Hae In à. 1179 01:20:18,422 --> 01:20:20,257 Nên mới gọi là Hoàng tử Hạnh Phúc. 1180 01:20:20,341 --> 01:20:23,552 Ôi trời. Hạnh phúc gì đâu. Anh ta chỉ thay đổi trước khi chết. 1181 01:20:24,261 --> 01:20:26,305 Ta nên sống thật với chính mình 1182 01:20:26,388 --> 01:20:28,807 và đừng hành xử kỳ lạ chỉ vì sắp chết. 1183 01:20:47,117 --> 01:20:48,786 Tôi muốn xây dựng trung tâm 1184 01:20:49,370 --> 01:20:51,580 hỗ trợ bệnh ung thư cho người nhà nhân viên. 1185 01:20:51,664 --> 01:20:52,831 Dạ? 1186 01:20:52,915 --> 01:20:56,001 Cô muốn trợ giúp tài chính cho gia đình của họ sao? 1187 01:20:56,085 --> 01:20:57,127 Tại sao? 1188 01:20:57,962 --> 01:20:59,171 Vì hiệu quả công việc. 1189 01:21:00,047 --> 01:21:01,548 Ý cô là sao? 1190 01:21:01,632 --> 01:21:03,842 Ví dụ người nhà cô bị ung thư đi. 1191 01:21:03,926 --> 01:21:05,344 Cô tập trung làm được không? 1192 01:21:05,427 --> 01:21:07,680 - Có lẽ là không. - Đúng không? 1193 01:21:07,763 --> 01:21:10,432 Khi đó cô sẽ không thể bán sản phẩm của mình. 1194 01:21:10,516 --> 01:21:11,850 Tôi sẽ thiệt hại. 1195 01:21:12,434 --> 01:21:15,688 Và cô sẽ khóc trong nhà vệ sinh vì đang cần tiền. 1196 01:21:15,771 --> 01:21:17,815 Lớp trang điểm trôi hết, mắt sưng lên. 1197 01:21:17,898 --> 01:21:20,776 Việc đó làm giảm danh tiếng của trung tâm bách hóa. 1198 01:21:20,859 --> 01:21:22,987 À, vâng. 1199 01:21:23,070 --> 01:21:24,029 Tôi không có cố 1200 01:21:24,780 --> 01:21:26,782 giúp người khác vì lòng tốt đâu. 1201 01:21:26,865 --> 01:21:30,828 Tất cả đều là vì hiệu quả công việc và khía cạnh tài chính. 1202 01:21:34,164 --> 01:21:37,001 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1203 01:22:05,237 --> 01:22:06,822 {\an8}- Em định đi ngủ à? - Nói đi. 1204 01:22:06,905 --> 01:22:10,075 {\an8}Do sợ mà ra đấy. Nên tim mới đập loạn cả lên. 1205 01:22:10,159 --> 01:22:12,536 {\an8}Giờ em lành bệnh rồi, 1206 01:22:12,619 --> 01:22:14,580 {\an8}anh định phản bội em hả? 1207 01:22:14,663 --> 01:22:15,956 {\an8}Cẩn thận đó! 1208 01:22:16,040 --> 01:22:18,042 {\an8}Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ? 1209 01:22:19,084 --> 01:22:21,420 {\an8}Cậu không phải Eun Sung tôi quen. 1210 01:22:21,503 --> 01:22:23,881 {\an8}Tôi làm việc rất chăm chỉ để nghe cậu nói thế. 1211 01:22:23,964 --> 01:22:27,051 {\an8}Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen? 1212 01:22:28,635 --> 01:22:30,262 {\an8}Em có chuyện muốn nói. 1213 01:22:30,345 --> 01:22:32,681 {\an8}Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo. 1214 01:22:36,852 --> 01:22:38,854 {\an8}Biên dịch: Annie Kim