1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:07,567 --> 00:01:09,486 ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ 3 00:01:12,989 --> 00:01:14,574 Г-н О, вы уже уехали? Где вы? 4 00:01:15,909 --> 00:01:18,161 Что? Вот он. 5 00:01:24,042 --> 00:01:25,210 Он был у меня в кармане. 6 00:01:28,129 --> 00:01:29,130 Что? 7 00:01:33,510 --> 00:01:35,178 Хэин, подожди. 8 00:01:35,887 --> 00:01:37,055 Погоди. 9 00:01:37,138 --> 00:01:38,556 Погоди. 10 00:01:38,640 --> 00:01:39,641 Погоди! 11 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 Что ты делаешь? 12 00:01:51,361 --> 00:01:52,445 Сам не знаю. 13 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 Что я… 14 00:01:57,408 --> 00:01:58,451 …делаю? 15 00:01:59,994 --> 00:02:01,287 Я рад, 16 00:02:02,163 --> 00:02:04,666 что ты нашла свой телефон. 17 00:02:06,417 --> 00:02:09,003 Было бы трудно его искать. 18 00:02:16,594 --> 00:02:17,595 Почему я не была… 19 00:02:22,809 --> 00:02:23,935 …уверена? 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,062 Что? 21 00:02:27,605 --> 00:02:28,898 Что ты сказала? 22 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 Да. 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,076 Я же сказала. 24 00:02:42,745 --> 00:02:43,746 Теперь я попробую 25 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 поступать неожиданно. 26 00:04:37,318 --> 00:04:38,319 Спокойной ночи. 27 00:04:40,196 --> 00:04:42,073 Да. Спокойной ночи. 28 00:04:50,623 --> 00:04:51,708 Ты ложишься? 29 00:05:07,432 --> 00:05:08,433 Ну, 30 00:05:10,226 --> 00:05:11,102 не знаю. 31 00:05:26,617 --> 00:05:28,536 Он быстро зарядится. 32 00:05:29,287 --> 00:05:30,288 В чём дело? 33 00:05:31,164 --> 00:05:32,540 Мог бы просто сказать, 34 00:05:33,207 --> 00:05:34,292 что хочет зайти. 35 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Что это с ним? 36 00:06:36,395 --> 00:06:37,438 День рождения Хэин? 37 00:06:38,356 --> 00:06:40,149 День, когда универмаг вышел на биржу. 38 00:06:42,652 --> 00:06:43,778 Мой день рождения? 39 00:06:46,781 --> 00:06:48,616 Вряд ли день нашей свадьбы. 40 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Клуб «Триллион»? 41 00:06:50,910 --> 00:06:51,869 ПОВТОРИТЕ ПОПЫТКУ 42 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Чёрт. 43 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Неужели… 44 00:07:33,411 --> 00:07:34,787 1031? 45 00:07:39,584 --> 00:07:40,501 9 НЕПРОЧИТАННЫХ СМС 46 00:07:44,422 --> 00:07:45,465 УДАЛИТЬ 47 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 8 НЕПРОЧИТАННЫХ СМС 48 00:07:46,466 --> 00:07:47,341 Всё, готово. 49 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 Боже мой. 50 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 Ты меня напугал. 51 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Что ты… 52 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 …здесь делаешь? 53 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 Ну… 54 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 Мне не спалось, и… 55 00:08:14,368 --> 00:08:15,620 Тебе 56 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 не спалось, 57 00:08:22,376 --> 00:08:23,920 и ты пришел ко мне? 58 00:08:31,093 --> 00:08:32,261 То есть… 59 00:08:33,804 --> 00:08:35,056 …из-за меня? 60 00:08:36,933 --> 00:08:39,560 Тебе не спится из-за меня? 61 00:08:46,901 --> 00:08:49,153 Не поэтому. 62 00:08:49,237 --> 00:08:52,031 Вовсе нет. Я просто… 63 00:08:52,949 --> 00:08:54,075 Просто не спится. 64 00:08:54,784 --> 00:08:55,993 Без всякой причины. 65 00:08:56,077 --> 00:09:01,415 И пришел узнать: вдруг и тебе не спится? 66 00:09:03,459 --> 00:09:04,669 И 67 00:09:04,752 --> 00:09:06,420 не хочешь ли ты поговорить. 68 00:09:08,631 --> 00:09:10,132 Но ты слишком устала, да? 69 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 Я немного устала, 70 00:09:14,011 --> 00:09:16,305 но давай. Давай поговорим. 71 00:09:18,849 --> 00:09:19,850 Где? 72 00:09:20,810 --> 00:09:21,852 Сядем здесь? 73 00:09:21,936 --> 00:09:23,062 Ты устала. 74 00:09:23,771 --> 00:09:25,439 Кажется, я думал… 75 00:09:26,482 --> 00:09:28,109 …только о себе. 76 00:09:28,192 --> 00:09:30,945 Ты выпила, сейчас уже поздно. 77 00:09:31,028 --> 00:09:32,196 Это верно, но… 78 00:09:32,280 --> 00:09:34,240 Значит, ты устала. 79 00:09:34,323 --> 00:09:36,784 Я немного протрезвела. Давай сядем. 80 00:09:36,867 --> 00:09:38,536 Нет. Не садись. 81 00:09:39,787 --> 00:09:43,374 Я вел себя как эгоист. 82 00:09:45,418 --> 00:09:46,419 Прости. 83 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 У тебя завтра много работы. Тебе надо спать. 84 00:09:52,216 --> 00:09:54,218 Выспись как следует. 85 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 Ложись. 86 00:10:04,353 --> 00:10:05,646 Как он… 87 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 …меня любит. 88 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Всё висело на волоске. 89 00:10:45,019 --> 00:10:46,020 Не может быть… 90 00:10:52,234 --> 00:10:53,694 1031? 91 00:10:56,781 --> 00:10:59,116 Поздравляю. Вы беременны, срок четыре недели. 92 00:11:02,995 --> 00:11:04,038 Ну… 93 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Четыре недели… 94 00:11:07,708 --> 00:11:09,752 Когда родится ребенок? 95 00:11:10,586 --> 00:11:13,172 Предполагаемая дата родов – 31 октября. 96 00:11:13,881 --> 00:11:17,301 Понятно. 31 октября. 97 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 Хорошая дата. 98 00:11:20,638 --> 00:11:21,972 31 октября. 99 00:11:38,906 --> 00:11:42,076 Используйте экологичные материалы высшего качества. 100 00:11:42,159 --> 00:11:45,121 Да. Я слышала, это необходимо для детской. 101 00:12:25,119 --> 00:12:26,328 Так бы и… 102 00:12:26,829 --> 00:12:28,873 Как ты могла туда поехать? 103 00:12:28,956 --> 00:12:31,876 Мы с ней так и не познакомились после их свадьбы, 104 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 - но они заговорили о разводе… - Мама, я пытался ее остановить. 105 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 А ты поехал с ней? 106 00:12:39,175 --> 00:12:40,551 И что она сказала? 107 00:12:40,634 --> 00:12:42,803 Она понятия не имела. 108 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 - Да. - Только Хёну думает о разводе. 109 00:12:45,639 --> 00:12:46,474 Правда? 110 00:12:46,557 --> 00:12:49,018 И она сказала, что скоро нас навестит. 111 00:12:49,602 --> 00:12:50,603 - И, папа. - Да? 112 00:12:52,855 --> 00:12:55,608 Она наконец у меня в приложении для сообщений! 113 00:12:57,943 --> 00:12:59,945 Но как же Хёну? 114 00:13:00,029 --> 00:13:02,198 Говорит, что не будет разводиться. 115 00:13:02,281 --> 00:13:03,741 У них всё хорошо. Не волнуйся. 116 00:13:03,824 --> 00:13:05,993 - Какое облегчение. - Нет! 117 00:13:06,076 --> 00:13:10,122 Он думал о разводе, а жена и понятия не имела. 118 00:13:10,206 --> 00:13:11,790 Думаешь, у них всё хорошо? 119 00:13:11,874 --> 00:13:14,293 Один не знает, что думает другой. 120 00:13:19,798 --> 00:13:21,008 Пригласи меня в чат. 121 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 Я не буду много писать и посылать фото. 122 00:13:41,153 --> 00:13:44,490 Теперь сделаем фото с членами семьи и родными. 123 00:13:48,494 --> 00:13:49,495 Г-жа Ким. 124 00:13:50,955 --> 00:13:51,789 Да? 125 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 Я знаю, 126 00:13:54,959 --> 00:13:58,712 вы недовольны, что Хёну стал вашим зятем. 127 00:13:59,588 --> 00:14:02,049 Не знаю, стоит ли мне говорить это, 128 00:14:02,132 --> 00:14:05,678 но когда Хёну сказал нам, что встречается с девушкой, 129 00:14:05,761 --> 00:14:09,306 он думал, что ее скоро уволят, она станет безработной 130 00:14:09,390 --> 00:14:12,643 и ему придется содержать ее после свадьбы. 131 00:14:12,726 --> 00:14:17,022 А мы сказали, что ему надо найти девушку получше, 132 00:14:17,106 --> 00:14:19,567 не такую бедную. 133 00:14:19,650 --> 00:14:23,320 Даже наша семья оказалась расчетлива. 134 00:14:23,404 --> 00:14:25,281 Не представляю, что думали вы. 135 00:14:25,364 --> 00:14:29,994 Меду нами огромная разница. Наверняка вы были расстроены и разочарованы. 136 00:14:30,077 --> 00:14:32,621 В конце концов, все мы люди. 137 00:14:33,247 --> 00:14:34,498 В общем, 138 00:14:34,582 --> 00:14:35,749 я вас понимаю. 139 00:14:36,625 --> 00:14:39,920 Да. Я рада, что вы понимаете. 140 00:14:41,088 --> 00:14:42,131 Я знаю, 141 00:14:42,214 --> 00:14:43,757 у моего сына много недостатков. 142 00:14:43,841 --> 00:14:46,468 Но я надеюсь, что вы о нём позаботитесь. 143 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 Много недостатков? Вы явно не знаете сына. 144 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 Он умудрился жениться на моей дочери. 145 00:14:52,182 --> 00:14:54,226 Он просто нечто. 146 00:14:54,310 --> 00:14:55,686 Простите? 147 00:14:55,769 --> 00:14:58,397 Это комплимент. Как юрист он должен уметь 148 00:14:58,480 --> 00:15:02,359 всё просчитывать, быть практичным и брать то, что он хочет. 149 00:15:02,443 --> 00:15:05,237 - Что вы… - Я говорю, он умен, 150 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 раз не упустил возможность. 151 00:15:08,616 --> 00:15:11,285 Что значит «возможность»? 152 00:15:11,368 --> 00:15:12,536 Наверняка вы понимаете. 153 00:15:13,495 --> 00:15:14,580 Да. 154 00:15:14,663 --> 00:15:17,082 Что бы вы ни хотели сказать, 155 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 брак наших детей – их дело. 156 00:15:20,252 --> 00:15:21,420 Я это понимаю. 157 00:15:21,503 --> 00:15:25,174 Именно. Я просто хотела сказать, что было бы хорошо, 158 00:15:25,257 --> 00:15:28,010 если бы мы, родители, помогли им 159 00:15:28,761 --> 00:15:31,555 сделать брак счастливым. Вот и всё. 160 00:15:31,639 --> 00:15:33,515 Если их брак – их дело, 161 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 это они должны сделать его счастливым. 162 00:15:36,560 --> 00:15:38,437 С чего нам помогать? 163 00:15:42,650 --> 00:15:44,485 Кто она такая, чтобы мне указывать? 164 00:15:50,366 --> 00:15:52,368 Разводится он или нет, 165 00:15:52,451 --> 00:15:53,869 я волнуюсь. 166 00:15:55,329 --> 00:15:58,874 Пожалуйста, живи хорошо, ладно? 167 00:15:59,875 --> 00:16:00,876 Кыш! 168 00:16:17,226 --> 00:16:19,353 Не забудь утром выпить апельсинового сока. 169 00:16:19,436 --> 00:16:20,771 Твое средство от похмелья. 170 00:16:24,441 --> 00:16:26,110 Сок не слишком холодный? 171 00:16:26,193 --> 00:16:28,195 Заварить тебе чая? 172 00:16:28,862 --> 00:16:30,614 Теплый напиток был бы лучше. 173 00:16:30,698 --> 00:16:31,740 Не надо. 174 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Погоди. 175 00:16:53,429 --> 00:16:55,723 Следи за своим внешним видом. Ты не ребенок. 176 00:17:15,159 --> 00:17:16,827 Боже мой. 177 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 Почему у меня забилось сердце? 178 00:17:21,999 --> 00:17:24,668 Потому что я испугался. Вот почему. 179 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Вот почему сердце так забилось. 180 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Что скажешь? Я надену это сегодня на встречу. 181 00:18:02,706 --> 00:18:03,707 Понятно. 182 00:18:05,334 --> 00:18:07,336 Винтажный жакет «Херкина» 1982 года. 183 00:18:08,921 --> 00:18:11,715 - Да ну? - Таких в мире всего два. 184 00:18:11,799 --> 00:18:13,550 Один – у жены президента Херманна, 185 00:18:13,634 --> 00:18:14,968 а это второй. 186 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 Тебе не нравится? 187 00:18:23,602 --> 00:18:24,603 Дело не в этом. 188 00:18:25,479 --> 00:18:26,480 Ну… 189 00:18:32,486 --> 00:18:33,695 Смотрится хорошо. 190 00:18:46,917 --> 00:18:48,168 Почему она так красива? 191 00:18:49,878 --> 00:18:50,879 Почему? 192 00:18:53,465 --> 00:18:54,466 Почему, чёрт возьми? 193 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 Что ты делаешь? 194 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 Идем. 195 00:19:13,986 --> 00:19:15,112 Хороший костюм. 196 00:19:18,532 --> 00:19:19,533 Этот? 197 00:19:19,616 --> 00:19:21,076 Да. Ты хорошо выглядишь. 198 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 Похоже, вы в хорошем настроении. 199 00:19:43,599 --> 00:19:44,641 Да нет. 200 00:19:44,725 --> 00:19:46,059 Но вы напевали. 201 00:19:47,436 --> 00:19:48,896 - Да? - Да. 202 00:19:54,443 --> 00:19:55,861 - Когда? - Только что. 203 00:20:02,618 --> 00:20:03,744 Обрадовался? 204 00:20:03,827 --> 00:20:06,830 Потому что она тебя похвалила? Ты поэтому напевал? 205 00:20:07,581 --> 00:20:08,957 Боже, я что, рехнулся? 206 00:20:10,292 --> 00:20:13,420 Может, и так, ведь она так давно меня не хвалила, или… 207 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 Как она хмурится. Она чем-то недовольна. 208 00:20:26,475 --> 00:20:28,018 Сейчас вспылит. 209 00:20:28,101 --> 00:20:33,273 Пять, четыре, три, два, один. 210 00:20:33,357 --> 00:20:36,318 Мы хотели оформить комнату для личных шоперов как галерею! 211 00:20:36,401 --> 00:20:38,820 - Ох, нет. - Репутация и палитра художника 212 00:20:38,904 --> 00:20:41,073 не соответствуют интерьеру комнаты! 213 00:20:41,156 --> 00:20:44,952 Когда она кричит и сверкает глазами, она кажется такой злой. 214 00:20:45,744 --> 00:20:48,413 Поэтому мне страшно и у меня бьется сердце. 215 00:20:53,293 --> 00:20:55,545 Да, вот о чём я говорила! 216 00:20:56,463 --> 00:20:58,298 Что случилось? Она обрадовалась. 217 00:20:59,007 --> 00:21:00,008 Неплохо. 218 00:21:12,396 --> 00:21:14,398 Что… Что со мной? 219 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 Почему я улыбнулся? 220 00:21:18,402 --> 00:21:19,861 Возьми себя в руки. 221 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 Слушай, это опасно. 222 00:21:21,446 --> 00:21:25,284 Ты же знаешь, актеры влюбляются друг в друга, играя любовь. 223 00:21:25,367 --> 00:21:27,202 Как Хён Бин и Сон Еджин. 224 00:21:27,286 --> 00:21:28,704 Дело не в этом. 225 00:21:28,787 --> 00:21:31,331 Но ты купил ей туфли? 226 00:21:36,086 --> 00:21:37,462 Боже. 227 00:21:37,546 --> 00:21:40,590 Эскалатор нужен, чтобы не идти по лестнице. 228 00:21:41,174 --> 00:21:42,509 Как она нетерпелива. 229 00:21:44,261 --> 00:21:45,262 Просто не верится. 230 00:21:47,139 --> 00:21:48,265 Осторожно! 231 00:21:56,606 --> 00:21:58,692 Кто-то кричал? 232 00:21:58,775 --> 00:21:59,818 Я тоже слышала. 233 00:21:59,901 --> 00:22:02,154 Какой псих так вопит здесь? 234 00:22:11,580 --> 00:22:12,581 Сэр? 235 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Я могу вам помочь? 236 00:22:15,792 --> 00:22:16,877 Ну… 237 00:22:18,754 --> 00:22:21,423 У вас эта модель 37-го размера? 238 00:22:22,591 --> 00:22:24,551 Ты поэтому купил ей туфли? 239 00:22:25,552 --> 00:22:27,763 Она не изменила завещание. Нельзя, чтобы она 240 00:22:27,846 --> 00:22:29,473 - упала и умерла. - Да. 241 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 - Вот почему? - Конечно. 242 00:22:31,600 --> 00:22:32,768 Я и сам удивился, 243 00:22:32,851 --> 00:22:35,479 как я расчетлив и холоден. 244 00:22:35,562 --> 00:22:37,189 И что? Что она сказала? 245 00:22:50,952 --> 00:22:53,830 Ты их купил из-за скидки в 50%? 246 00:22:53,914 --> 00:22:55,707 Причем сегодня последний день. 247 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 К тому же 37-й – частый размер, 248 00:22:58,293 --> 00:23:00,712 а белый цвет распродан по всей стране. 249 00:23:00,796 --> 00:23:02,380 Кроме этой пары. 250 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 Как было не купить? 251 00:23:05,675 --> 00:23:06,676 Да уж. 252 00:23:07,761 --> 00:23:10,055 Но мой шкаф для обуви 253 00:23:10,138 --> 00:23:13,642 набит дорогими туфлями, и я доплачивала за возможность их купить. 254 00:23:13,725 --> 00:23:17,521 Разве я стану носить то, что было куплено со скидкой? 255 00:23:17,604 --> 00:23:21,274 Конечно, я знаю, что у тебя много дорогих роскошных туфель. 256 00:23:22,734 --> 00:23:24,277 Но они все неудобные. 257 00:23:26,780 --> 00:23:28,949 - Они красивые. - Ты красивая и без них. 258 00:23:30,283 --> 00:23:35,122 Кроме того, у них такие тонкие и высокие каблуки. 259 00:23:36,915 --> 00:23:38,333 Я боюсь, что ты упадешь. 260 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Почему бы тебе иногда 261 00:23:42,295 --> 00:23:44,131 не носить удобную обувь? 262 00:23:48,552 --> 00:23:49,636 Ну, оставь их здесь. 263 00:23:50,846 --> 00:23:52,514 Значит, они ей не понравились. 264 00:23:52,597 --> 00:23:54,808 Ее реакция… Я не поверил своим глазам. 265 00:23:54,891 --> 00:23:56,184 Но еще более невероятно… 266 00:23:56,268 --> 00:23:57,102 Что? 267 00:24:00,021 --> 00:24:01,398 Она их надела. 268 00:24:10,240 --> 00:24:12,742 - Ого, г-жа Хон выглядит… - Да? 269 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Она красива, да? 270 00:24:15,412 --> 00:24:17,289 Нет, сегодня она выглядит злой. 271 00:24:20,292 --> 00:24:22,294 Как будто готова сокрушить любого. 272 00:24:25,005 --> 00:24:26,006 Именно. 273 00:24:27,507 --> 00:24:30,510 В последнее время они часто встречаются. 274 00:24:31,344 --> 00:24:33,138 - Секретарь На. - Здравствуйте. 275 00:24:33,930 --> 00:24:35,056 Да. 276 00:24:35,932 --> 00:24:38,393 Это из-за магазина «Херкина». 277 00:24:39,978 --> 00:24:42,981 Г-н Юн приходит каждый день, 278 00:24:43,064 --> 00:24:44,482 ест здесь, пьет кофе 279 00:24:44,566 --> 00:24:46,526 и даже прогуливается с ней. 280 00:24:48,820 --> 00:24:51,281 Похоже, вы этого не знаете, 281 00:24:51,364 --> 00:24:53,283 но трудоголики 282 00:24:53,366 --> 00:24:56,453 даже за едой и кофе говорят о работе. 283 00:24:57,287 --> 00:24:58,121 Вот в чём дело. 284 00:25:08,256 --> 00:25:09,966 Возможно, г-н Юн ее друг, 285 00:25:10,050 --> 00:25:12,802 но он явно плохо знает Хэин. 286 00:25:13,678 --> 00:25:14,763 Хэин терпеть не может, 287 00:25:14,846 --> 00:25:18,016 когда кто-то так касается ее волос. 288 00:25:18,642 --> 00:25:19,643 Она улыбается. 289 00:25:21,311 --> 00:25:24,147 Непохоже, что ей это так уж не нравится. 290 00:25:26,399 --> 00:25:29,110 Тебя это беспокоит? Ты ревнуешь? 291 00:25:30,403 --> 00:25:33,406 Ты вообще меня слушаешь? Ты меня не понял? 292 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 Я тебя понял. Ты ревнуешь. 293 00:25:36,826 --> 00:25:38,370 Ты знаешь, что такое ревность? 294 00:25:39,162 --> 00:25:41,790 Это когда тебе кто-то нравится, 295 00:25:41,873 --> 00:25:44,584 а тут появляется соперник. 296 00:25:44,668 --> 00:25:45,961 Здесь всё совсем не так. 297 00:25:46,044 --> 00:25:48,463 Хэин мне даже не нравится. С чего мне ревновать? 298 00:25:48,546 --> 00:25:51,258 - Так тебя это не беспокоит? - Ни капельки. 299 00:25:51,341 --> 00:25:53,635 Мне всё равно, что они близки 300 00:25:53,718 --> 00:25:55,762 и что они куда-то вместе ходят. 301 00:25:55,845 --> 00:25:58,848 Я тебя понял, но что ты жаришь вместо мяса? 302 00:26:13,113 --> 00:26:14,572 Ты надела эти туфли? 303 00:26:15,490 --> 00:26:19,077 Муж купил их мне и попросил надеть их. Что было делать? 304 00:26:20,370 --> 00:26:24,874 Мы едем на встречу с г-ном Херманном. Может, было бы лучше надеть их туфли? 305 00:26:24,958 --> 00:26:26,209 Найти тебе пару? 306 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 На мне их одежда. 307 00:26:29,087 --> 00:26:30,797 Их туфли неудобные. 308 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 А он волнуется, что я упаду. 309 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Кто? 310 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 Хёну. 311 00:26:38,305 --> 00:26:39,806 Такой беспокойный. 312 00:26:59,284 --> 00:27:00,160 Так. 313 00:27:03,204 --> 00:27:04,247 Что? 314 00:27:05,915 --> 00:27:08,251 Что бы ни сказал Херманн, просто слушай. 315 00:27:08,877 --> 00:27:09,794 Когда он закончит, 316 00:27:10,670 --> 00:27:11,838 скажи вот что. 317 00:27:16,593 --> 00:27:22,390 Среди наших условий главное – двухэтажный магазин. 318 00:27:22,474 --> 00:27:24,893 Хотя есть и другие пункты для обсуждения, 319 00:27:24,976 --> 00:27:27,437 мы не можем продолжать переговоры, 320 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 если наше главное условие не выполнено. 321 00:27:31,441 --> 00:27:32,942 Вы, наверное, знаете 322 00:27:33,026 --> 00:27:35,779 Сару Лопес? 323 00:27:37,322 --> 00:27:38,656 Сара Лопес? 324 00:27:38,740 --> 00:27:42,077 Популярный дизайнер в Европе. Мы хотим открыть ее магазин. 325 00:27:42,160 --> 00:27:43,036 И что? 326 00:27:44,662 --> 00:27:46,081 Она новая любовница Херманна. 327 00:27:47,707 --> 00:27:49,000 Понятно. 328 00:27:49,751 --> 00:27:51,336 А его жена не знает? 329 00:27:52,796 --> 00:27:55,673 Она вспыльчива, и она опытный адвокат. 330 00:27:56,299 --> 00:27:57,258 Если она узнает, 331 00:27:57,884 --> 00:28:00,387 он никогда не увидит дочку. 332 00:28:02,472 --> 00:28:03,848 Ну, 333 00:28:03,932 --> 00:28:06,226 я полагаю, вы знаете ее лучше меня. 334 00:28:07,102 --> 00:28:08,728 Что вы хотите сказать? 335 00:28:08,812 --> 00:28:11,773 Сара открывает свой магазин в нашем универмаге. 336 00:28:11,856 --> 00:28:14,067 Прямо над магазином «Херкина». 337 00:28:17,070 --> 00:28:20,949 Но если мы будем создавать двухэтажный магазин для вас, 338 00:28:21,032 --> 00:28:23,201 думаю, ее магазин не поместится. 339 00:28:23,910 --> 00:28:25,036 Вы 340 00:28:25,912 --> 00:28:27,914 не хотели бы с ней это обсудить? 341 00:28:44,097 --> 00:28:46,141 Херманн на тебя зло смотрел. 342 00:28:48,101 --> 00:28:50,895 Потому что, кроме них, об этом знал только я. 343 00:28:52,230 --> 00:28:53,606 Значит, ты влип? 344 00:28:55,066 --> 00:28:56,192 Ничего. 345 00:28:56,276 --> 00:28:59,738 У меня еще есть карты, чтобы использовать против него. 346 00:29:02,449 --> 00:29:04,075 Ена была права. 347 00:29:04,159 --> 00:29:06,202 Ты не тот Ынсон, которого я знала. 348 00:29:06,828 --> 00:29:08,246 Что случилось? 349 00:29:10,540 --> 00:29:12,041 Я много работал, 350 00:29:12,876 --> 00:29:14,461 чтобы ты такое сказала. 351 00:29:16,087 --> 00:29:19,507 Я всегда отвечаю услугой за услугу. Я твоя должница. 352 00:29:22,343 --> 00:29:24,053 Ладно. Я это запомню. 353 00:29:31,644 --> 00:29:33,855 ОРЕХОВЫЕ И АРАХИСОВЫЕ ШАРИКИ 354 00:29:37,442 --> 00:29:38,985 Пакет арахисовых шариков. 355 00:29:39,068 --> 00:29:40,111 Конечно. 356 00:29:40,195 --> 00:29:42,197 Упакуйте в два слоя. 357 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 Ладно. 358 00:29:44,824 --> 00:29:46,326 - Отнесешь их домой? - Да. 359 00:29:51,831 --> 00:29:53,625 Вот это-то и подозрительно. 360 00:29:53,708 --> 00:29:57,712 По-моему, если ты думаешь о ней, видя эти снеки, 361 00:29:57,796 --> 00:29:59,297 когда пьян, 362 00:30:00,715 --> 00:30:02,842 это значит, что ты ее любишь! 363 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 Люблю, как же. 364 00:30:04,010 --> 00:30:06,346 - Это просто арахисовые шарики. - Вот. 365 00:30:06,429 --> 00:30:07,514 Ты тоже хочешь? 366 00:30:08,431 --> 00:30:09,891 - Спасибо. - Спасибо. 367 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Это просто… 368 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 …арахисовые шарики. 369 00:30:20,068 --> 00:30:22,737 Ты где? Приезжай скорее. Я должна тебе кое-что сказать. 370 00:30:23,404 --> 00:30:26,032 Не волнуйся. Хорошая новость, ты обрадуешься. 371 00:30:26,115 --> 00:30:27,283 Хочет что-то сказать? 372 00:30:27,367 --> 00:30:29,577 Ты обрадуешься? 373 00:30:31,913 --> 00:30:33,540 Погоди! Не может быть. 374 00:30:33,623 --> 00:30:35,917 - Что? - «Я завещаю все свои активы 375 00:30:36,000 --> 00:30:37,794 Пэк Хёну». 376 00:30:37,877 --> 00:30:38,962 Она меняет завещание. 377 00:30:43,174 --> 00:30:45,426 - Прекрати. Не может быть. - Может! 378 00:30:45,510 --> 00:30:47,679 Наверняка! Ура! 379 00:30:47,762 --> 00:30:49,597 Поздравляю, гад! 380 00:30:50,306 --> 00:30:52,433 - Не забудь обо мне. - Не может быть. 381 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 Пойдем. 382 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 Вот гад! 383 00:30:57,480 --> 00:30:58,398 Привет. 384 00:30:59,232 --> 00:31:00,608 Привет. 385 00:31:03,611 --> 00:31:04,612 Это 386 00:31:04,696 --> 00:31:06,322 арахисовые шарики. Хочешь? 387 00:31:17,250 --> 00:31:19,252 Хотел тебя угостить, пока не остыли. 388 00:31:20,003 --> 00:31:21,254 Спешил домой. 389 00:31:26,050 --> 00:31:27,051 Ну как? 390 00:31:27,886 --> 00:31:28,928 Вкусно. 391 00:31:29,012 --> 00:31:30,013 Еще теплые. 392 00:31:31,139 --> 00:31:32,140 Да? 393 00:31:36,603 --> 00:31:37,604 Кстати, 394 00:31:38,521 --> 00:31:42,108 что у тебя за хорошая новость? 395 00:31:42,191 --> 00:31:43,192 Да. 396 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Открой. 397 00:31:48,031 --> 00:31:49,032 Это? 398 00:31:54,621 --> 00:31:55,705 Открыть? 399 00:31:59,042 --> 00:32:00,501 Не удивляйся. 400 00:32:03,546 --> 00:32:04,547 Ладно. 401 00:32:05,298 --> 00:32:06,382 Не буду. 402 00:32:09,636 --> 00:32:11,054 Это только что прислали. 403 00:32:11,137 --> 00:32:13,973 Один из лучших онкоцентров в Европе. 404 00:32:14,057 --> 00:32:17,435 На следующих страницах их исследования. 405 00:32:18,853 --> 00:32:21,022 ВОЗМОЖНОСТИ CAR-T-КЛЕТОЧНОЙ ТЕРАПИИ 406 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Да. 407 00:32:26,277 --> 00:32:27,320 Именно. 408 00:32:27,403 --> 00:32:29,948 Они считают, что могут вылечить меня. 409 00:32:30,615 --> 00:32:32,075 - Что? - И шанс… 410 00:32:36,829 --> 00:32:37,956 …больше 50%. 411 00:32:38,873 --> 00:32:40,041 Больше? 412 00:32:41,626 --> 00:32:43,294 Я знала, что ты обрадуешься. 413 00:32:47,131 --> 00:32:48,132 Вот. 414 00:32:49,300 --> 00:32:51,469 Шансы около 51%. 415 00:32:52,345 --> 00:32:54,931 И они готовы предоставить мне лечение. 416 00:32:55,014 --> 00:32:57,183 - Верно. - Что я говорила? 417 00:32:57,266 --> 00:32:59,268 Я сказала, что не сдамся болезни. 418 00:32:59,936 --> 00:33:01,187 Что Бог на моей стороне. 419 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Ты на моей стороне 420 00:33:04,649 --> 00:33:05,858 и Бог. 421 00:33:06,943 --> 00:33:08,820 Боже мой. 422 00:33:10,071 --> 00:33:11,447 Мне стало гораздо спокойнее. 423 00:33:47,734 --> 00:33:48,609 Если 424 00:33:49,527 --> 00:33:50,862 она вылечится, 425 00:33:52,238 --> 00:33:53,281 тогда… 426 00:33:53,906 --> 00:33:55,158 Ужин отдела закончился 427 00:33:55,241 --> 00:33:58,995 - в 21:30, так почему… - Зачем об этом говорить… 428 00:33:59,078 --> 00:34:00,329 Разве я не сказала? 429 00:34:01,164 --> 00:34:02,749 Я просто беспокоюсь. 430 00:34:03,666 --> 00:34:05,251 - Скажи что-нибудь! - Это не Хёну. 431 00:34:05,334 --> 00:34:08,004 - Ты член семьи Хон! - Хёну! 432 00:34:11,090 --> 00:34:14,677 Скорее. Мы опоздаем. Вот так ты всегда опаздываешь. 433 00:34:15,511 --> 00:34:18,056 - Прости. - Как с тобой сложно. 434 00:35:02,183 --> 00:35:03,267 Еще 50 лет 435 00:35:04,477 --> 00:35:05,895 такой жизни? 436 00:35:08,523 --> 00:35:09,524 Нет. 437 00:35:11,484 --> 00:35:12,652 Надо развестись, 438 00:35:13,444 --> 00:35:15,196 как я и планировал. 439 00:35:17,406 --> 00:35:18,324 СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ 440 00:35:20,243 --> 00:35:21,369 Ясно. 441 00:35:22,120 --> 00:35:24,455 Теперь, когда я вылечилась, 442 00:35:25,540 --> 00:35:26,999 ты хочешь меня предать? 443 00:35:27,625 --> 00:35:30,128 Ты вернула себе жизнь, 444 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 я хочу вернуть свою жизнь. 445 00:35:37,093 --> 00:35:38,094 Ясно. 446 00:35:39,137 --> 00:35:41,305 Некоторые могут так думать. 447 00:35:42,098 --> 00:35:43,099 Это понятно. 448 00:35:46,519 --> 00:35:47,562 Однако… 449 00:35:59,323 --> 00:36:01,200 Не моя семья. 450 00:36:08,416 --> 00:36:12,587 Может, будет еще хуже, чем я воображаю. 451 00:36:20,595 --> 00:36:21,971 Боже, как я устал. 452 00:36:22,054 --> 00:36:23,139 - Боже. - Ты в порядке? 453 00:36:23,222 --> 00:36:24,473 Да, в порядке. 454 00:36:24,557 --> 00:36:26,934 Боже, как устаешь от тенниса. 455 00:36:30,271 --> 00:36:31,939 Ох. 456 00:36:32,023 --> 00:36:33,816 Я стал играть намного лучше. 457 00:36:33,900 --> 00:36:36,402 Папа, не хочешь пить? Попей. 458 00:36:38,279 --> 00:36:39,447 Да. Спасибо. 459 00:36:41,574 --> 00:36:44,410 Я могу это пить? Ты это не отравила? 460 00:36:44,493 --> 00:36:46,871 Прекрати, пап. Пей уже. 461 00:36:47,622 --> 00:36:49,415 Что с тобой такое? 462 00:36:49,498 --> 00:36:51,083 Я всегда была такой. 463 00:36:52,627 --> 00:36:53,711 Посмотри. 464 00:36:54,378 --> 00:36:56,047 Мы были так счастливы вместе. 465 00:36:56,130 --> 00:36:59,967 Так было раньше, пока не появилась одна стерва. 466 00:37:00,051 --> 00:37:01,886 Не было такого безобразия. 467 00:37:01,969 --> 00:37:03,971 Г-н Хон, я пойду в дом. 468 00:37:16,150 --> 00:37:18,361 Папа, ты помнишь, 469 00:37:19,111 --> 00:37:21,530 как ты меня обожал? 470 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 Души во мне не чаял. 471 00:37:22,698 --> 00:37:26,577 Ты всегда привозил мне подарки из деловых поездок. 472 00:37:26,661 --> 00:37:28,537 Это было очень давно. 473 00:37:28,621 --> 00:37:32,875 Ты просил, чтобы я жила с тобой всегда, не выходя замуж. 474 00:37:32,959 --> 00:37:35,336 И вот, я всё еще рядом с тобой. 475 00:37:35,419 --> 00:37:38,714 Я не имел в виду, выйди замуж и возвращайся. 476 00:37:38,798 --> 00:37:39,674 Прекрати. 477 00:37:39,757 --> 00:37:41,926 Кто любит, тот возвращается, папа. 478 00:37:42,009 --> 00:37:45,096 Почему я возвращаюсь, не прожив в браке и трех лет? 479 00:37:45,179 --> 00:37:47,139 Потому что 480 00:37:48,057 --> 00:37:50,643 твоя милая дочь любит тебя. 481 00:37:50,726 --> 00:37:52,895 Эй, прекрати. Я скоро буду есть. 482 00:37:52,979 --> 00:37:54,772 - У меня аппетит пропадет. - Ох. 483 00:37:54,855 --> 00:37:57,024 Ты не должен лишиться аппетита. 484 00:37:57,108 --> 00:38:00,278 В твоем возрасте это опаснее, чем лишиться денег. 485 00:38:00,361 --> 00:38:03,572 Ну что? Скажи уже. Почему ты так себя ведешь? 486 00:38:05,116 --> 00:38:07,868 Знаешь, послезавтра мой день рождения. 487 00:38:07,952 --> 00:38:09,787 Мне не нужно ничего другого. 488 00:38:10,579 --> 00:38:14,500 Я просто хочу провести время с любимым папочкой. Вдвоем. 489 00:38:14,583 --> 00:38:15,876 - Пожалуйста! - Боже мой. 490 00:38:16,919 --> 00:38:18,754 Пожалуйста, папа! 491 00:38:19,630 --> 00:38:21,966 Я хочу съесть с тобой что-нибудь вкусное. 492 00:38:22,049 --> 00:38:24,593 - Прекрати. - Угостишь меня вкусненьким? 493 00:38:24,677 --> 00:38:27,138 Эй, прекрати. Фу! 494 00:38:27,221 --> 00:38:28,472 Прекрати! Уйди! 495 00:38:55,207 --> 00:38:56,292 Привет. 496 00:38:57,752 --> 00:38:59,337 - Здравствуйте. - Привет. 497 00:38:59,420 --> 00:39:02,340 Что вы делаете здесь утром в выходной? 498 00:39:02,423 --> 00:39:04,133 Переговоры насчет «Херкины». 499 00:39:04,216 --> 00:39:06,010 Тогда мне надо присоединиться. 500 00:39:06,635 --> 00:39:10,014 Юротдел должен быть в курсе, чтобы отработать детали. 501 00:39:10,639 --> 00:39:11,599 Это будет потом. 502 00:39:11,682 --> 00:39:15,102 Мы обсуждаем переговоры между президентами, 503 00:39:15,186 --> 00:39:17,688 чтобы не было факторов, грозящих сделке. 504 00:39:19,690 --> 00:39:22,193 Мы тебе мешаем? Мы можем пойти в другое место. 505 00:39:22,276 --> 00:39:23,444 Может, в мой отель? 506 00:39:24,487 --> 00:39:25,571 Работайте здесь. 507 00:39:26,155 --> 00:39:27,448 Здесь удобно. 508 00:39:29,784 --> 00:39:30,659 Спасибо. 509 00:39:31,410 --> 00:39:32,828 Это мне надо сказать спасибо. 510 00:39:32,912 --> 00:39:34,497 Вы помогаете моей жене. 511 00:39:35,164 --> 00:39:36,082 Хочешь кофе? 512 00:39:36,165 --> 00:39:37,500 - Да, спасибо. - Да. 513 00:39:38,793 --> 00:39:41,712 Ты тоже? Ты же не пьешь кофе на голодный желудок. 514 00:39:48,761 --> 00:39:49,762 Это верно. 515 00:39:51,430 --> 00:39:54,266 - Тебе эспрессо, да? - Да. 516 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Она так меня любит. 517 00:40:09,990 --> 00:40:11,117 Что? 518 00:40:12,410 --> 00:40:15,913 Говорит, на голодный желудок кофе – это яд, это вредно. 519 00:40:17,873 --> 00:40:19,458 Не позволяет мне его пить. 520 00:40:20,084 --> 00:40:21,794 Я ведь ей не сын, да? 521 00:40:23,879 --> 00:40:25,423 Наверное, не может 522 00:40:26,173 --> 00:40:28,175 не беспокоиться обо мне. 523 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 Хэин, наверное, так вас любит. 524 00:40:31,720 --> 00:40:32,721 Я вам завидую. 525 00:40:33,764 --> 00:40:35,266 Ну да. Я тоже так думаю. 526 00:40:35,891 --> 00:40:37,226 Со мной она не такая. 527 00:40:37,893 --> 00:40:41,814 Она просит меня о помощи, говорит, только я могу ей помочь. 528 00:40:42,565 --> 00:40:43,899 Она всегда такой была. 529 00:40:44,650 --> 00:40:49,280 Звонила и просила о помощи, говорила, что, кроме меня, у нее никого нет. 530 00:40:49,363 --> 00:40:50,948 Как было ей не помочь? 531 00:40:51,031 --> 00:40:55,077 Вот и сейчас. Такие переговоры могут занять год. 532 00:40:55,161 --> 00:40:57,496 Но она попросила меня завершить их в две недели. 533 00:40:58,914 --> 00:41:01,792 Пока я в Корее, у меня не будет времени ни на что другое. 534 00:41:02,626 --> 00:41:03,669 Похоже, 535 00:41:03,752 --> 00:41:06,130 придется постоянно с ней общаться. 536 00:41:09,884 --> 00:41:10,885 Это 537 00:41:12,470 --> 00:41:13,721 успокаивает. 538 00:41:22,771 --> 00:41:24,857 Ты несешь это ему? 539 00:41:30,905 --> 00:41:32,323 Мне вдруг стало любопытно. 540 00:41:33,949 --> 00:41:34,950 Насчет чего? 541 00:41:35,034 --> 00:41:38,120 Ты же вроде ненавидишь, когда кто-то касается твоих волос? 542 00:41:38,829 --> 00:41:39,997 - Что? - Ну, 543 00:41:40,080 --> 00:41:41,582 когда я их коснулся, 544 00:41:41,665 --> 00:41:44,502 ты на меня накричала, что я порчу тебе прическу. 545 00:41:45,544 --> 00:41:46,795 О чём ты? 546 00:41:47,630 --> 00:41:48,464 Объясни. 547 00:41:50,382 --> 00:41:52,134 Ты разозлилась, когда это сделал я, 548 00:41:53,135 --> 00:41:55,137 но не когда это сделал г-н Юн? 549 00:41:56,263 --> 00:41:57,097 Что? 550 00:42:00,267 --> 00:42:02,353 А, это потому что… 551 00:42:02,436 --> 00:42:03,646 Будь справедлива. 552 00:42:04,688 --> 00:42:06,315 Я не только про г-на Юна. 553 00:42:06,398 --> 00:42:08,526 Если любой мужчина коснется твоих волос, 554 00:42:09,443 --> 00:42:10,444 ты должна злиться. 555 00:42:12,947 --> 00:42:14,323 Не считая парикмахера. 556 00:42:30,673 --> 00:42:31,674 Она просто ушла… 557 00:42:34,051 --> 00:42:35,261 …ничего не сказав. 558 00:42:47,731 --> 00:42:49,275 Как она могла? 559 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Чёрт. 560 00:42:54,863 --> 00:42:56,031 Боже. 561 00:43:01,328 --> 00:43:02,329 Боже… 562 00:43:04,039 --> 00:43:05,583 Это невероятно. 563 00:43:06,292 --> 00:43:10,671 Меня впервые так бесит чья-то улыбка. 564 00:43:10,754 --> 00:43:12,298 Он просто нечто. 565 00:43:23,100 --> 00:43:25,269 До сих пор улыбается. Что? 566 00:43:26,854 --> 00:43:29,732 Вот козел. Почему он ее опустил? Эй, козел. Погоди. 567 00:43:31,609 --> 00:43:33,611 Погоди. Эй. 568 00:43:34,486 --> 00:43:36,572 Что с ним не так? 569 00:43:36,655 --> 00:43:39,074 Думаешь, я тебя не увижу, если ты так сделаешь? 570 00:43:39,158 --> 00:43:41,368 Я в любом случае найду способ. 571 00:44:00,429 --> 00:44:01,430 Я… 572 00:44:02,431 --> 00:44:04,266 …просто прохожу мимо. 573 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Я гуляю. 574 00:44:08,687 --> 00:44:11,899 Не потому, что мне любопытно. 575 00:44:16,195 --> 00:44:17,279 Боже. 576 00:44:18,697 --> 00:44:19,698 Что? 577 00:44:20,991 --> 00:44:22,201 В чём дело? 578 00:44:25,037 --> 00:44:27,414 Ты разве не сказала «милый»? 579 00:44:27,498 --> 00:44:28,749 Нет. 580 00:44:29,375 --> 00:44:30,459 Понятно. 581 00:44:31,377 --> 00:44:32,544 Наверное, послышалось. 582 00:44:32,628 --> 00:44:33,671 Хорошо. 583 00:44:34,296 --> 00:44:36,465 Ну, продолжайте. 584 00:44:37,841 --> 00:44:39,510 Позови меня, если нужно. 585 00:44:39,593 --> 00:44:40,761 Сегодня ты мне не нужен. 586 00:44:41,553 --> 00:44:42,554 Иди отдыхай. 587 00:44:44,181 --> 00:44:45,140 Я отдыхаю. 588 00:44:46,975 --> 00:44:48,727 - Эй. - Да? 589 00:44:48,811 --> 00:44:49,895 Я не тебе. 590 00:44:49,978 --> 00:44:51,105 Ынсон! 591 00:44:51,188 --> 00:44:54,525 Я услышал, что сестра беспокоит вас в воскресенье, и пришел. 592 00:44:54,608 --> 00:44:56,026 Эй, вали отсюда. 593 00:44:56,485 --> 00:44:57,736 Мы работаем. 594 00:44:57,820 --> 00:45:00,697 Я пытался связаться с вами много раз, 595 00:45:00,781 --> 00:45:01,949 но ваш секретарь 596 00:45:02,032 --> 00:45:04,785 портит ваш респектабельный международный имидж. 597 00:45:04,868 --> 00:45:09,706 Она повесила трубку, не зная, как мы хорошо знакомы. Я был обижен. 598 00:45:09,790 --> 00:45:11,875 Правда? Я с ней поговорю, г-н Хон. 599 00:45:12,626 --> 00:45:16,171 К чему формальности? Обращайтесь со мной как с младшим братом. 600 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 Серьезно, вы мне кажетесь ближе, чем Хёну, 601 00:45:19,633 --> 00:45:22,094 который мой зять уже три года. 602 00:45:23,220 --> 00:45:24,430 Ты еще здесь? 603 00:45:26,473 --> 00:45:27,474 Я ухожу. 604 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 - Не, не уходи. - Да. 605 00:45:30,102 --> 00:45:31,103 Не уйду. 606 00:45:32,020 --> 00:45:33,522 Вы уже ели? 607 00:45:34,857 --> 00:45:36,275 Почему ты такой грустный? 608 00:45:37,025 --> 00:45:41,905 По-моему, Ынсон – твоя новая надежда. 609 00:45:41,989 --> 00:45:43,323 Ты о чём? 610 00:45:43,407 --> 00:45:46,577 У Хэин теперь 51% шанс выжить. 611 00:45:46,660 --> 00:45:49,079 Конечно, ты должен быть рад за нее. 612 00:45:49,163 --> 00:45:51,665 Но твоей надежде конец. 613 00:45:51,748 --> 00:45:55,335 Надежде расстаться с ней невредимым и богатым. 614 00:45:55,419 --> 00:45:56,420 И что? 615 00:45:57,504 --> 00:46:01,925 А если Ынсон и Хэин влюбятся друг в друга? 616 00:46:02,009 --> 00:46:03,010 Ты получишь алименты. 617 00:46:03,093 --> 00:46:04,344 Нет, только не Ынсон. 618 00:46:04,428 --> 00:46:05,637 Почему? 619 00:46:05,721 --> 00:46:08,682 Он жуткий тип. 620 00:46:12,644 --> 00:46:14,229 Да не всё ли равно? 621 00:46:14,313 --> 00:46:17,024 По-моему, он твой спаситель. 622 00:46:17,107 --> 00:46:20,319 Будь благодарен, что он тебя спас. 623 00:46:20,402 --> 00:46:23,614 С ним что-то не так. 624 00:46:24,698 --> 00:46:27,618 - Я это чувствую. - Прекрати. 625 00:46:29,203 --> 00:46:31,872 Не всё ли равно, кто тебя спас? 626 00:46:31,955 --> 00:46:35,292 Если тонешь и тебе не нравится спаситель, ты что, 627 00:46:37,044 --> 00:46:38,378 не схватишь веревку? 628 00:46:41,465 --> 00:46:43,800 Только не этот козел. 629 00:46:44,760 --> 00:46:45,677 Ни за что. 630 00:46:50,224 --> 00:46:51,183 Ты в порядке? 631 00:46:51,266 --> 00:46:52,476 Ынсон. 632 00:46:53,352 --> 00:46:55,604 Видишь эту землю? Здесь 330 гектаров. 633 00:46:55,687 --> 00:46:58,732 В Неверленде 140 гектаров, в Соуленде 93 гектара. 634 00:46:58,815 --> 00:47:00,526 Здесь больше, чем у них в сумме. 635 00:47:00,609 --> 00:47:01,902 Это впечатляет. 636 00:47:03,070 --> 00:47:05,948 Две самые важные вещи в курортном бизнесе – 637 00:47:06,031 --> 00:47:07,866 это получить землю и лицензии. 638 00:47:07,950 --> 00:47:11,328 Как видите, у нас есть земля, а что касается лицензий… 639 00:47:13,956 --> 00:47:16,041 У нас свой человек в министерстве земли. 640 00:47:17,584 --> 00:47:18,585 Неужели? 641 00:47:19,294 --> 00:47:21,421 Он учился на стипендию «Куинс». 642 00:47:21,505 --> 00:47:22,673 И был моим репетитором. 643 00:47:23,382 --> 00:47:24,758 - Ясно. - Да. 644 00:47:25,425 --> 00:47:28,887 Кей-поп, наши сериалы. Сейчас мода на корейский контент. 645 00:47:28,971 --> 00:47:31,431 Давайте утрем нос «Диснею», Ынсон! 646 00:47:34,685 --> 00:47:35,936 Я об этом подумаю. 647 00:48:00,877 --> 00:48:01,712 Ничего себе. 648 00:48:01,795 --> 00:48:04,172 Он встречается с такими людьми? 649 00:48:04,715 --> 00:48:08,010 Знаете Роберта Бейли, легендарного менеджера хедж-фонда? 650 00:48:08,093 --> 00:48:10,762 Этот парень – лучший из его 12 учеников. 651 00:48:11,263 --> 00:48:15,601 Роберт даже доверил ему управление своими активами. Что еще тут скажешь? 652 00:48:16,977 --> 00:48:17,978 Правда? 653 00:48:18,103 --> 00:48:20,814 Он идеальный партнер для г-на Хон Сучхоля. 654 00:48:22,399 --> 00:48:25,193 Но он довольно разборчив, так что… 655 00:48:26,278 --> 00:48:29,156 Но он добровольно помогает Хэин с «Херкиной». 656 00:48:29,239 --> 00:48:31,450 Да, ведь они близки. 657 00:48:32,909 --> 00:48:37,748 Может, именно поэтому г-н Юн не сближается с г-ном Хоном. 658 00:48:38,999 --> 00:48:40,250 Ты о чём? 659 00:48:40,334 --> 00:48:41,293 Сами подумайте. 660 00:48:41,376 --> 00:48:42,544 Для г-жи Хон… 661 00:48:42,628 --> 00:48:46,715 Если в магазине откроется «Херкина», та точно получит триллион с продаж. 662 00:48:46,798 --> 00:48:51,678 Тогда президент передаст группу ей, как обещал. 663 00:48:51,762 --> 00:48:52,971 Ты намекаешь, 664 00:48:53,055 --> 00:48:57,351 что Хэин не хочет, чтобы Сучхоль получил инвестиции на курорт? 665 00:48:58,310 --> 00:49:01,688 Да! Сучхоль может всё поменять. 666 00:49:03,231 --> 00:49:07,653 Я, конечно, не знаю, что г-жа Хон сказала г-ну Юну, 667 00:49:07,736 --> 00:49:11,239 но, похоже, он не рассматривает г-на Хона как потенциального партнера. 668 00:49:12,032 --> 00:49:14,910 Он сегодня ужинает с внуком президента Ёма. 669 00:49:17,788 --> 00:49:20,207 Предсказания не врут. 670 00:49:20,707 --> 00:49:21,958 Я же говорила! 671 00:49:22,042 --> 00:49:27,005 Г-же Хон суждено всю жизнь губить своих братьев и сестер. 672 00:49:28,674 --> 00:49:31,968 С ней даже не нужны другие уловки. 673 00:49:32,761 --> 00:49:35,180 Предсказания для нее как Библия. 674 00:49:35,263 --> 00:49:38,183 Если посмотреть что-то в интернете и сказать ей, 675 00:49:38,266 --> 00:49:39,601 она поверит. 676 00:49:39,685 --> 00:49:42,062 Но тебе это шло только на пользу. 677 00:49:43,271 --> 00:49:48,235 Это верно. За 15 лет это часто бывало мне выгодно. 678 00:50:25,814 --> 00:50:26,940 Зачем ты пришла? 679 00:50:30,485 --> 00:50:31,653 Я так и знала. 680 00:50:32,362 --> 00:50:36,616 Если бы я не отозвала иск, не было бы твоего магазина в Квангё. 681 00:50:37,159 --> 00:50:38,160 Ты этого хочешь? 682 00:50:41,747 --> 00:50:43,790 Не ходи вокруг да около. 683 00:50:44,875 --> 00:50:45,876 Скажи прямо. 684 00:50:47,961 --> 00:50:50,630 Что ты сказала Ынсону о Сучхоле? 685 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 Что ты сказала, чтобы он не захотел инвестировать в проект Сухчоля? 686 00:50:54,843 --> 00:50:55,969 Ты о чём? 687 00:50:56,052 --> 00:50:57,387 Это же очевидно. 688 00:50:57,471 --> 00:51:02,350 «Если Сучхоль получит инвестиции, мне это невыгодно. Дай денег Санджину». 689 00:51:02,434 --> 00:51:04,811 Потому что президент придет в ярость. 690 00:51:04,895 --> 00:51:07,939 По-твоему, это имеет какой-то смысл? 691 00:51:08,690 --> 00:51:11,359 Да! Я думаю, ты вполне на это способна. 692 00:51:11,443 --> 00:51:14,279 Потому что ты стерва, эгоистка до мозга костей. 693 00:51:15,030 --> 00:51:19,075 Тебе всё равно, кто умирает рядом. Ты всегда найдешь способ спастись. 694 00:51:19,159 --> 00:51:21,036 Вот почему твой старший брат… 695 00:51:30,837 --> 00:51:33,006 Ей сегодня с утра нехорошо. 696 00:51:33,673 --> 00:51:35,091 Думаю, ей надо отдохнуть. 697 00:51:35,175 --> 00:51:36,218 Простите, мама. 698 00:51:37,803 --> 00:51:40,430 Ты говоришь мне уйти? 699 00:51:40,931 --> 00:51:42,766 Когда я не закончила разговор? 700 00:51:45,644 --> 00:51:46,645 Простите. 701 00:52:24,307 --> 00:52:25,392 Давай скажем родным. 702 00:52:27,435 --> 00:52:28,270 Я сказала нет. 703 00:52:28,353 --> 00:52:31,189 Такое может повториться в любой момент. 704 00:52:31,273 --> 00:52:33,149 Они могут узнать. 705 00:52:33,233 --> 00:52:34,484 Я буду лечиться. 706 00:52:36,403 --> 00:52:38,697 Ты ведешь себя так, будто я завтра помру. 707 00:52:38,780 --> 00:52:39,823 А ты ведешь себя 708 00:52:40,740 --> 00:52:42,200 эгоистично и безответственно. 709 00:52:43,326 --> 00:52:44,327 Да. 710 00:52:44,828 --> 00:52:48,665 Ты думаешь о своих деньгах, акциях, клубе «Триллион». Я понимаю. 711 00:52:49,583 --> 00:52:54,045 Я понимаю, ты боишься, что твои родные заберут твои активы, если узнают. 712 00:52:54,838 --> 00:52:55,839 Но 713 00:52:57,382 --> 00:52:59,384 ты скрываешь от них эту важную информацию, 714 00:53:00,135 --> 00:53:02,387 потому что боишься лишиться активов. 715 00:53:03,638 --> 00:53:04,472 Это разве правильно? 716 00:53:08,226 --> 00:53:09,686 Я не хочу их шокировать. 717 00:53:12,898 --> 00:53:14,065 Родители… 718 00:53:20,780 --> 00:53:22,741 Уже потеряли ребенка. 719 00:53:29,956 --> 00:53:31,333 Зачем их пугать? 720 00:53:35,337 --> 00:53:37,339 Хорошей дочерью мне всё равно не бывать. 721 00:53:38,340 --> 00:53:39,341 Я просто 722 00:53:40,508 --> 00:53:43,053 не хочу, чтобы жизнь родных превратилась в кошмар. 723 00:53:44,512 --> 00:53:45,889 А главное, 724 00:53:47,015 --> 00:53:50,602 я уверена, что меня вылечат. Не обращайся со мной как с больной. 725 00:53:58,568 --> 00:53:59,569 Ты не мог бы уйти? 726 00:54:00,195 --> 00:54:01,029 Я хочу отдохнуть. 727 00:54:15,251 --> 00:54:16,419 А покупка акций? 728 00:54:16,962 --> 00:54:20,715 Мы купили 14,7%, по 4,9% на каждого. 729 00:54:21,841 --> 00:54:23,760 А директора на стороне президента? 730 00:54:31,142 --> 00:54:34,479 Норма прибыли прошлого слепого траста была почти 90%, 731 00:54:34,562 --> 00:54:37,774 так что они жаждут инвестировать в новый фонд. 732 00:54:37,857 --> 00:54:41,277 Нам надо сделать так, чтобы они сделали акции «Куинс» залогом. 733 00:54:41,361 --> 00:54:43,154 Минимальный взнос довольно высок. 734 00:54:43,238 --> 00:54:46,199 Сомневаюсь, что они быстро найдут так много денег. 735 00:54:46,282 --> 00:54:48,952 Если мы их поторопим, они сделают акции залогом. 736 00:54:50,412 --> 00:54:51,871 Следующий – президент Хон. 737 00:54:52,706 --> 00:54:55,000 Расследование прокурора. 738 00:54:56,167 --> 00:54:57,210 Мне его жаль. 739 00:54:57,293 --> 00:54:59,337 Он ненавидит тюрьму. 740 00:55:03,216 --> 00:55:05,301 А как ты этого добьешься? 741 00:55:06,803 --> 00:55:09,472 Безопасность президента обеспечивает 742 00:55:10,098 --> 00:55:12,434 Сон Чонбом из финансового отдела. 743 00:55:12,517 --> 00:55:17,105 Он выводит свою долю и активы президента на взятки и откаты. 744 00:55:18,106 --> 00:55:21,026 Мы передадим все улики прокурору. 745 00:55:21,109 --> 00:55:23,319 Начав расследовать дела руководства, 746 00:55:23,403 --> 00:55:26,322 они в итоге займутся и президентом. 747 00:55:39,002 --> 00:55:41,463 Отсюда виден небоскреб «Куинс-Тауэр». 748 00:55:44,424 --> 00:55:45,675 И мне это нравится. 749 00:55:46,843 --> 00:55:50,138 Я будто смотрю на вкусный ужин. 750 00:56:00,940 --> 00:56:02,400 «КУИНС» 751 00:56:10,033 --> 00:56:11,034 Чёрт. 752 00:56:12,535 --> 00:56:14,579 Я же сказал сделать шрифт крупнее. 753 00:56:15,080 --> 00:56:18,750 Чёрт. Подготовьте документы заново и назначьте новую встречу. 754 00:56:18,833 --> 00:56:20,543 Просто не верится. 755 00:56:21,628 --> 00:56:22,545 Убирайтесь! 756 00:56:24,130 --> 00:56:25,048 Вон! 757 00:56:34,599 --> 00:56:37,102 Вы можете вступить в частный инвестиционный фонд. 758 00:56:37,185 --> 00:56:39,646 Минимальная инвестиция – 20 миллиардов вон. 759 00:56:39,729 --> 00:56:43,399 Если нет свободных денег, акции «Куинс» могут быть залогом. 760 00:56:43,483 --> 00:56:46,569 Ожидается более высокая прибыль. Прием в порядке очереди. 761 00:56:46,653 --> 00:56:49,656 Принимайте решение быстро. Конфиденциальность обязательна. 762 00:56:49,739 --> 00:56:51,282 - Спасибо. - Я понимаю. 763 00:56:51,366 --> 00:56:52,450 Это возможно. 764 00:56:56,204 --> 00:56:57,956 Она уже здесь. 765 00:56:58,039 --> 00:57:00,333 Что случилось с Бомча? 766 00:57:01,501 --> 00:57:04,379 Почему она вдруг хочет угостить меня ужином? 767 00:57:10,593 --> 00:57:12,011 Президент прибыл. 768 00:57:30,738 --> 00:57:32,240 Нет, папа. Ты не можешь уйти. 769 00:57:32,323 --> 00:57:33,992 - Через мой труп. - Отойди. 770 00:57:35,952 --> 00:57:37,996 Папа, выслушай меня. 771 00:57:38,079 --> 00:57:39,497 Ничего другого мне не нужно. 772 00:57:41,332 --> 00:57:42,625 Просто дай мне шанс. 773 00:57:42,709 --> 00:57:43,877 Ты ублюдок. 774 00:57:43,960 --> 00:57:45,503 Разве я не дал тебе шанс? 775 00:57:46,254 --> 00:57:50,091 Я дал его тебе, но ты продал меня прокурору, чтобы спасти себя! 776 00:57:51,259 --> 00:57:54,471 Пока я сидел, ты интриговал, чтобы занять мое место, 777 00:57:54,554 --> 00:57:57,098 с директорами, которые поддерживали тебя. 778 00:57:57,182 --> 00:57:59,601 - Ты забыл? - Я был не в себе. 779 00:57:59,684 --> 00:58:04,147 Я услышал, что ты хочешь обвинить меня в растрате фондов, 780 00:58:04,230 --> 00:58:05,273 и я потерял голову. 781 00:58:05,356 --> 00:58:07,066 Прости меня. 782 00:58:08,776 --> 00:58:10,403 Прошло уже 20 лет. 783 00:58:10,487 --> 00:58:12,906 Ты бы и чужого простил после стольких лет. 784 00:58:12,989 --> 00:58:14,741 Почему ты так суров к сыну? 785 00:58:14,824 --> 00:58:16,993 Я бы скорее простил чужого! 786 00:58:17,076 --> 00:58:19,704 Как мне простить сына, который предал меня? 787 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Я просто не могу. 788 00:58:23,583 --> 00:58:25,502 Больше никогда так не делай. 789 00:58:25,585 --> 00:58:26,503 Отец! 790 00:58:27,587 --> 00:58:28,880 Я скучал по тебе. 791 00:58:29,380 --> 00:58:31,090 На самом деле я приехал поэтому. 792 00:58:34,969 --> 00:58:36,387 Ну, ты меня увидел. 793 00:58:38,556 --> 00:58:39,557 Я больше не хочу 794 00:58:40,558 --> 00:58:41,768 тебя видеть. 795 00:58:42,727 --> 00:58:43,853 Неблагодарный. 796 00:58:44,521 --> 00:58:46,105 Не приезжай даже на мои похороны. 797 00:58:49,734 --> 00:58:50,944 Чёрт. 798 00:59:10,922 --> 00:59:12,674 Почему ты такой грустный? 799 00:59:13,967 --> 00:59:15,468 Похоже, ты не ел. 800 00:59:19,556 --> 00:59:20,848 Когда тебе плохо, 801 00:59:21,683 --> 00:59:23,226 нет ничего лучше, 802 00:59:23,309 --> 00:59:25,520 чем этот суп. 803 00:59:27,230 --> 00:59:30,858 Мама всегда кормила меня им, когда я болел. 804 00:59:31,484 --> 00:59:35,863 Когда я продавал газеты и чистил ботинки в Мёндоне. 805 00:59:35,947 --> 00:59:37,949 Кода я был голоден или болен, 806 00:59:40,410 --> 00:59:42,954 я всегда думал о нём. 807 00:59:43,746 --> 00:59:44,956 Ешь. 808 00:59:46,082 --> 00:59:50,169 Между тем временем, когда я спал на улицах, укрывшись газетами, 809 00:59:50,962 --> 00:59:56,718 и тем, когда я стал владельцем сети универмагов и супермаркетов, 810 00:59:56,801 --> 00:59:58,636 прошло 60 лет. 811 01:00:00,179 --> 01:00:02,724 Но почему мне кажется, 812 01:00:03,641 --> 01:00:05,685 что я стою один в пустыне? 813 01:00:06,352 --> 01:00:08,813 Наверное, кто-то сильно тебя обидел. 814 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Только я знаю, какое у тебя 815 01:00:12,400 --> 01:00:13,651 нежное сердце. 816 01:00:27,457 --> 01:00:29,375 На вкус в точности 817 01:00:30,501 --> 01:00:32,045 как у мамы. 818 01:00:39,469 --> 01:00:41,054 Верните нам деньги! 819 01:00:41,137 --> 01:00:43,681 Этот крем испортил кожу моей детки, 820 01:00:43,765 --> 01:00:47,101 а вы не можете ни деньги вернуть, ни выплатить компенсацию? 821 01:00:47,185 --> 01:00:50,396 Сэр, крем был куплен больше восьми месяцев назад, 822 01:00:50,480 --> 01:00:52,607 и он почти весь использован. 823 01:00:52,690 --> 01:00:54,525 Да. Хорошо, что вы об этом сказали. 824 01:00:54,609 --> 01:00:57,403 Мое лицо выглядит так, потому что я столько использовала. 825 01:00:57,487 --> 01:01:00,490 Иначе моя кожа не стала бы такой! 826 01:01:00,573 --> 01:01:03,326 Детка, не волнуйся. А то станет еще хуже. 827 01:01:04,077 --> 01:01:05,995 Немедленно верните нам деньги. 828 01:01:06,079 --> 01:01:07,872 Сэр, мы не можем. 829 01:01:07,955 --> 01:01:09,957 Я неясно выразился? 830 01:01:14,170 --> 01:01:16,255 Сэр, пожалуйста, успокойтесь. 831 01:01:16,339 --> 01:01:18,174 Как тут успокоиться? 832 01:01:19,300 --> 01:01:23,304 Ясно. Вы думаете, я просто капризный покупатель, да? 833 01:01:23,388 --> 01:01:25,390 Сейчас я вам покажу! 834 01:01:30,353 --> 01:01:32,647 Сэр, так нельзя. 835 01:01:34,232 --> 01:01:38,069 Я хотела пустить на ее операцию залоговый взнос, но мама ни в какую. 836 01:01:41,197 --> 01:01:45,034 Это неразумное требование. Мы не можем вам помочь. 837 01:01:45,118 --> 01:01:46,494 «Неразумное»? 838 01:01:46,577 --> 01:01:49,747 От тебя никакого толка. Как ты смеешь говорить со мной… 839 01:01:54,919 --> 01:01:56,170 А ты кто такая, блин? 840 01:01:57,004 --> 01:01:58,005 Отпусти. 841 01:01:58,589 --> 01:01:59,882 Отпусти меня. 842 01:02:03,302 --> 01:02:05,054 Здесь нельзя так себя вести. 843 01:02:05,138 --> 01:02:08,683 Слушайте, мне надоели ваши мелкие сошки. 844 01:02:08,766 --> 01:02:09,892 Позовите директора. 845 01:02:09,976 --> 01:02:11,894 Живо! Позовите директора. 846 01:02:12,603 --> 01:02:14,188 - Она здесь. - Что? 847 01:02:14,272 --> 01:02:15,606 Я директор. 848 01:02:17,150 --> 01:02:18,359 Вы директор? 849 01:02:18,443 --> 01:02:20,820 Почему вы плохо обучаете своих сотрудников? 850 01:02:20,903 --> 01:02:23,197 И то верно. Кажется, недочеты правда есть. 851 01:02:25,992 --> 01:02:27,118 Г-жа Ким Минчи? 852 01:02:28,453 --> 01:02:30,079 Занимайтесь покупателями. 853 01:02:30,163 --> 01:02:32,999 Что до преступников, сразу вызывайте полицию. 854 01:02:33,082 --> 01:02:35,334 Что? Преступник? 855 01:02:35,418 --> 01:02:37,754 Вы называете покупателей преступниками? 856 01:02:37,837 --> 01:02:39,589 Детка, ты снимаешь? 857 01:02:39,672 --> 01:02:40,840 Да. 858 01:02:40,923 --> 01:02:43,634 Директор этого магазина унижает покупателей. 859 01:02:43,718 --> 01:02:45,928 Давай подадим на нее в суд и проучим ее. 860 01:02:46,012 --> 01:02:47,263 Давай. 861 01:02:48,598 --> 01:02:50,141 Непременно подайте в суд. 862 01:02:50,224 --> 01:02:51,225 И я подам. 863 01:02:52,935 --> 01:02:55,772 Я знаю, что делаю, ведь мой муж – юрист. 864 01:02:55,855 --> 01:02:57,023 Вас могут обвинить 865 01:02:57,106 --> 01:02:59,984 в препятствовании работе бизнеса, преступном нападении 866 01:03:00,067 --> 01:03:01,861 и повреждении имущества. 867 01:03:02,445 --> 01:03:06,699 А я подам еще один иск, так как вы лишили нас продаж. 868 01:03:07,533 --> 01:03:09,702 - Вы все это сняли? - Да! 869 01:03:09,786 --> 01:03:12,288 - Да. Вот! - Пропустите, пожалуйста. 870 01:03:14,248 --> 01:03:15,500 Отведите их в полицию. 871 01:03:15,583 --> 01:03:16,959 Пойдем, детка. 872 01:03:25,468 --> 01:03:26,844 Спасибо. 873 01:03:30,389 --> 01:03:32,767 Кстати, г-н Пэк, насчет Пак Сокхуна. 874 01:03:33,601 --> 01:03:35,311 Что насчет него? 875 01:03:35,394 --> 01:03:38,022 Он всем говорит, 876 01:03:38,105 --> 01:03:43,027 у груши «Йонду», которую вы считаете нашим фирменным фруктом, нет будущего. 877 01:03:43,110 --> 01:03:45,488 Говорит, яблоко «Йонду» станет во всём мире 878 01:03:45,571 --> 01:03:47,907 новомодной корейской едой. 879 01:03:47,990 --> 01:03:49,742 Яблоко? Боже. 880 01:03:49,826 --> 01:03:51,285 Это просто смешно. 881 01:03:51,369 --> 01:03:53,746 Обычно яблоки в подметки не годятся грушам. 882 01:03:53,830 --> 01:03:55,456 Конечно… Правда? 883 01:03:56,082 --> 01:03:59,001 Подумай о мемориальных службах. 884 01:03:59,085 --> 01:04:01,546 Мы подаем груши, а не яблоки! 885 01:04:01,629 --> 01:04:05,675 Кроме того, груши сочетаются с хурмой. А яблоки нет. 886 01:04:05,758 --> 01:04:09,929 Как он смеет принижать грушу, нашу традиционную культуру? 887 01:04:10,012 --> 01:04:12,306 В общем, он ведет 888 01:04:12,390 --> 01:04:16,060 предвыборную кампанию очень умно. 889 01:04:16,143 --> 01:04:18,521 Знаете ресторан его мамы? 890 01:04:18,604 --> 01:04:23,401 Он предлагает обеды за полцены, и теперь все обедают там. 891 01:04:23,484 --> 01:04:24,443 Идиот! 892 01:04:24,527 --> 01:04:25,778 Почему ты мне не сказал? 893 01:04:26,696 --> 01:04:27,822 Вот мерзкий… 894 01:04:28,406 --> 01:04:30,908 Он ведет нечестную игру! 895 01:04:30,992 --> 01:04:32,618 Вы идете туда? 896 01:04:33,786 --> 01:04:35,371 ОБЕД ЗА ПОЛЦЕНЫ 897 01:04:42,795 --> 01:04:43,671 Здравствуйте. 898 01:04:43,754 --> 01:04:45,131 Здрасте, г-н Пак. 899 01:04:45,214 --> 01:04:47,091 Суп сегодня особенно вкусный. 900 01:04:47,174 --> 01:04:48,926 Ну что вы. Он всегда вкусный. 901 01:04:49,010 --> 01:04:51,637 Что это? 902 01:04:51,721 --> 01:04:53,806 Это же пир. 903 01:04:53,890 --> 01:04:56,809 Мы должны давать обязательства и строить планы. 904 01:04:56,893 --> 01:05:00,521 А он пытается завоевать людей популярной песней. 905 01:05:00,605 --> 01:05:04,567 Если он так выиграет выборы, это не его победа, а певца! 906 01:05:04,650 --> 01:05:09,196 Это надо считать нарушением закона о выборах. Да. 907 01:05:09,280 --> 01:05:11,157 Чхунсик, собери улики. 908 01:05:11,240 --> 01:05:15,244 Запиши на видео и хозяев, и гостей. Я обо всех сообщу. 909 01:05:16,162 --> 01:05:17,288 Давай! 910 01:05:21,250 --> 01:05:22,418 Вам всем конец. 911 01:05:25,254 --> 01:05:26,547 Погоди. Что… 912 01:05:27,673 --> 01:05:28,883 - Г-н Пэк. - Что? 913 01:05:39,310 --> 01:05:42,688 Сокхун! Принеси мне еще свинины. 914 01:05:42,772 --> 01:05:43,814 И еще соджу! 915 01:05:43,898 --> 01:05:46,400 Очень вкусно! 916 01:05:46,484 --> 01:05:48,235 Вот мерза… 917 01:05:49,028 --> 01:05:50,112 Ты сукин сын… 918 01:05:50,196 --> 01:05:51,238 Мне бы надо… 919 01:05:51,322 --> 01:05:52,490 Насколько всё плохо? 920 01:05:52,573 --> 01:05:55,242 Он попался прямо в их ловушку. 921 01:05:55,326 --> 01:05:59,997 Коррупция в семье. Даже президенты страны не могут этого избежать. 922 01:06:00,081 --> 01:06:03,751 Сын главы общины деревни позволил противнику купить ему еду. 923 01:06:03,834 --> 01:06:07,213 Репутации главы общины конец, 924 01:06:07,296 --> 01:06:10,508 потому что он плохо воспитал детей. 925 01:06:10,591 --> 01:06:11,801 Идиот! 926 01:06:11,884 --> 01:06:12,969 Просто не верится! 927 01:06:15,346 --> 01:06:17,598 Папа, я изменю их мнение. 928 01:06:17,682 --> 01:06:18,849 Что ты можешь сделать? 929 01:06:18,933 --> 01:06:20,935 Мой салон генерирует около 90% 930 01:06:21,018 --> 01:06:23,646 всех слухов в Йондури. 931 01:06:23,729 --> 01:06:25,147 Понимаешь, сплетницы! 932 01:06:26,065 --> 01:06:28,859 - Можно их использовать. - Грязная кампания? 933 01:06:28,943 --> 01:06:32,029 Именно! Сокхун воровал у нас в магазине снеки 934 01:06:32,113 --> 01:06:33,322 в детстве. 935 01:06:33,406 --> 01:06:34,573 Мы его разоблачим. 936 01:06:34,657 --> 01:06:37,743 «Кто украл яйцо, украдет и вола!» 937 01:06:38,744 --> 01:06:39,912 Что скажешь? 938 01:06:41,706 --> 01:06:42,957 Сигарета есть? 939 01:06:43,040 --> 01:06:44,250 Я бросил курить. 940 01:07:01,767 --> 01:07:02,935 Мисон, ты идешь? 941 01:07:03,019 --> 01:07:05,938 У твоего отца важное противостояние с Сокхуном. 942 01:07:06,022 --> 01:07:07,314 Вы идите. 943 01:07:07,398 --> 01:07:13,070 Ну уж нет. Твоей семье нужно как можно больше людей на ее стороне. 944 01:07:13,154 --> 01:07:14,739 - Почему? - Как это почему? 945 01:07:15,364 --> 01:07:18,200 Потому что глава общины в невыгодном положении. 946 01:07:18,284 --> 01:07:19,785 Идите уже! 947 01:07:19,869 --> 01:07:20,870 Пойдем! 948 01:07:20,953 --> 01:07:22,621 Ради бога! Идите! 949 01:07:23,164 --> 01:07:24,206 Нет, Пинки! 950 01:07:24,665 --> 01:07:26,500 Вернись. 951 01:07:26,584 --> 01:07:29,045 Я стою здесь, 952 01:07:29,128 --> 01:07:31,922 потому что нашей деревне нужна молодежь. 953 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 Как я уже сказал, 954 01:07:33,340 --> 01:07:37,386 я сделаю яблоко «Йонду» любимой во всём мире корейской едой! 955 01:07:37,470 --> 01:07:41,766 Я, Пак Сокхун, верну два года, что потеряла Йондури! 956 01:07:44,560 --> 01:07:46,103 Его хорошо принимают. 957 01:07:46,187 --> 01:07:47,188 Ничего. 958 01:07:48,355 --> 01:07:49,607 Всё в порядке. 959 01:07:51,692 --> 01:07:53,694 Наша деревня Йондури – 960 01:07:53,778 --> 01:07:56,781 сердце корейских груш. 961 01:07:56,864 --> 01:08:00,785 Разве это не Наджу или Сонджу? 962 01:08:00,868 --> 01:08:05,456 Верно! Йондури не сердце. Скорее… 963 01:08:05,539 --> 01:08:06,540 Как бы это сказать? 964 01:08:06,624 --> 01:08:09,335 Скорее кишки. 965 01:08:09,418 --> 01:08:10,336 Я прав? 966 01:08:11,670 --> 01:08:14,840 Да. Если бы сердце было здесь, наши груши 967 01:08:14,924 --> 01:08:19,011 продавались бы в магазине его невестки. 968 01:08:19,095 --> 01:08:20,429 Верно! 969 01:08:22,973 --> 01:08:26,268 Что? При чём тут это? 970 01:08:26,352 --> 01:08:27,561 Моя невестка 971 01:08:27,645 --> 01:08:30,272 разделяет личную жизнь и работу! 972 01:08:30,356 --> 01:08:32,817 Я понимаю, что она хороший директор. 973 01:08:32,900 --> 01:08:33,859 Но ее личная жизнь? 974 01:08:33,943 --> 01:08:37,196 Если честно, мы слышали только, что она и ваш сын поженились. 975 01:08:37,279 --> 01:08:40,825 - Мы ее никогда не видели. - Она же прилетала на вертолете? 976 01:08:40,908 --> 01:08:43,702 Да. Я думала, война началась. 977 01:08:43,786 --> 01:08:46,705 Это правда, она не приезжала после свадьбы. 978 01:08:46,789 --> 01:08:48,499 Так это было до свадьбы? 979 01:08:50,835 --> 01:08:52,503 - Что? - Что происходит? 980 01:08:52,586 --> 01:08:55,214 - Землетрясение? - Что происходит? 981 01:08:56,298 --> 01:08:57,758 МУНИЦИПАЛЬНЫЙ КЛУБ ЙОНДУРИ 982 01:09:04,598 --> 01:09:06,934 - Что это? - Снимай. 983 01:09:08,018 --> 01:09:09,603 Сколько всего привезли. 984 01:09:11,147 --> 01:09:12,398 «КУИНС» 985 01:09:40,092 --> 01:09:41,260 Отец? 986 01:09:43,429 --> 01:09:44,763 О боже. 987 01:09:44,847 --> 01:09:46,056 Ох. 988 01:09:56,525 --> 01:09:57,484 Не может быть… 989 01:10:00,404 --> 01:10:01,655 Она приехала. 990 01:10:01,739 --> 01:10:02,948 Наконец-то. 991 01:10:10,414 --> 01:10:13,959 Что ты здесь делаешь? 992 01:10:14,043 --> 01:10:15,544 Я рада, что вы все здесь. 993 01:10:16,086 --> 01:10:18,214 Я пропустила ваш день рождения, 994 01:10:18,297 --> 01:10:21,967 и я приехала, чтобы угостить жителей деревни. 995 01:10:25,471 --> 01:10:29,683 Здравствуйте, я Хон Хэин, невестка главы общины. 996 01:10:34,146 --> 01:10:35,356 Что происходит? 997 01:10:35,439 --> 01:10:36,941 Я послала ей СМС. 998 01:10:37,024 --> 01:10:40,236 Ты сказала, что навестишь нас. 999 01:10:40,319 --> 01:10:44,323 А ты не могла бы сделать это сегодня? 1000 01:10:44,406 --> 01:10:48,702 Мой отец идет на перевыборы, и дела его плохи. 1001 01:10:48,786 --> 01:10:52,873 Думаю, ему надо показать людям, что у него есть влиятельная поддержка. 1002 01:11:01,173 --> 01:11:02,508 Она прочитала его! 1003 01:11:02,591 --> 01:11:03,592 Написано «прочитано». 1004 01:11:08,055 --> 01:11:09,556 Она приехала из-за СМС? 1005 01:11:10,307 --> 01:11:11,475 Мне тоже не верится. 1006 01:11:12,893 --> 01:11:14,687 Молодец! 1007 01:11:16,105 --> 01:11:17,356 Хон Хэин! 1008 01:11:17,439 --> 01:11:18,732 Тут кое-какие мелочи. 1009 01:11:18,816 --> 01:11:21,944 Эксклюзивные БАДы, женьшень, 1010 01:11:22,027 --> 01:11:25,155 косметика, шелковые и кашемировые шарфы, 1011 01:11:25,239 --> 01:11:26,949 итальянские перчатки и так далее. 1012 01:11:27,533 --> 01:11:30,202 Я хотела купить для отца всякую мелочь, 1013 01:11:30,286 --> 01:11:31,412 но я увлеклась. 1014 01:11:31,495 --> 01:11:32,788 Вы можете поделиться. 1015 01:11:33,372 --> 01:11:36,000 Ох. Просто не верится. 1016 01:11:36,083 --> 01:11:38,585 Ты купила слишком много. 1017 01:11:41,171 --> 01:11:44,049 - Пэк Тугван! - Пэк Тугван! 1018 01:11:44,133 --> 01:11:48,971 - Хэин! - Пэк Тугван! 1019 01:11:49,054 --> 01:11:52,224 Внимание! Какой фирменный фрукт в Йондури? Яблоки или груши? 1020 01:11:52,308 --> 01:11:53,892 - Груши! - Груши! 1021 01:11:55,602 --> 01:11:58,605 - Пэк Тугван! - Пэк Тугван! 1022 01:11:58,689 --> 01:12:01,025 - Хэин! - Пэк Тугван! 1023 01:12:01,108 --> 01:12:03,360 ПЭК ТУГВАН МНОГО РАБОТАЕТ И ЗАЩИЩАЕТ ЙОНДУРИ! 1024 01:12:32,723 --> 01:12:35,476 Хёну. Хэин здесь. 1025 01:12:39,480 --> 01:12:41,523 - Привет. - Мама, я пропустил твой звонок. 1026 01:12:41,607 --> 01:12:43,734 Ничего. Как ты? 1027 01:12:43,817 --> 01:12:47,529 Я слышала, что Мисон и Хёнтхэ ездили туда. Ты, наверное, удивился. 1028 01:12:47,613 --> 01:12:51,116 Нет, ничего. Ничего не случилось, не волнуйся. 1029 01:12:51,200 --> 01:12:52,409 А Хэин… 1030 01:12:52,493 --> 01:12:53,911 Да, у нее тоже всё хорошо. 1031 01:12:54,578 --> 01:12:55,454 Ты о чём? 1032 01:12:55,537 --> 01:12:56,872 Вы поругались? 1033 01:12:58,957 --> 01:12:59,875 Конечно нет. 1034 01:12:59,958 --> 01:13:02,628 Тогда почему ты не знаешь, где она? 1035 01:13:02,711 --> 01:13:04,588 Она здесь. 1036 01:13:04,671 --> 01:13:06,673 Что? Что ей там делать? 1037 01:13:06,757 --> 01:13:08,425 Приезжай и спроси ее сам. 1038 01:13:08,509 --> 01:13:11,220 Она устроила пир для всей деревни. 1039 01:13:13,305 --> 01:13:14,640 О чём она говорит? 1040 01:13:17,267 --> 01:13:18,936 Где сейчас Хэин? 1041 01:13:46,380 --> 01:13:48,507 ПЭК ХЁНУ 1042 01:15:10,631 --> 01:15:11,840 Вы кто? 1043 01:15:13,300 --> 01:15:14,259 Я? 1044 01:15:15,177 --> 01:15:16,428 Я их невестка. 1045 01:15:17,054 --> 01:15:19,348 - А ты кто? - Я знаю в этой семье всех, 1046 01:15:19,431 --> 01:15:20,641 но никогда вас не видел. 1047 01:15:22,726 --> 01:15:23,810 Я редко сюда приезжаю. 1048 01:15:29,900 --> 01:15:32,486 Почему ты на меня так смотришь? Я член семьи. 1049 01:15:32,569 --> 01:15:33,862 Тогда как зовут их собаку? 1050 01:15:37,324 --> 01:15:38,534 Шарик. 1051 01:15:38,617 --> 01:15:39,535 Бобик? 1052 01:15:39,618 --> 01:15:40,577 У них нет собаки. 1053 01:15:41,286 --> 01:15:42,412 Вы подозрительная. 1054 01:15:42,496 --> 01:15:44,540 Почему ты меня подозреваешь? 1055 01:15:44,623 --> 01:15:48,126 Я жена Пэк Хёну, их сына. Доволен? А теперь иди. 1056 01:15:48,210 --> 01:15:51,213 Вы хозяйка дома. Надо было раньше сказать. 1057 01:15:51,296 --> 01:15:53,257 - Что? - Папа сказал мне, 1058 01:15:53,340 --> 01:15:55,842 что жена дяди Хёну – владелица нашего дома. 1059 01:15:59,846 --> 01:16:01,390 Приветствую вас, тетя. 1060 01:16:01,473 --> 01:16:03,642 - Я Пэк Хоёль. - Ясно. 1061 01:16:04,518 --> 01:16:06,979 Ты мой племянник, о котором я только слышала. 1062 01:16:07,062 --> 01:16:08,438 Да. 1063 01:16:08,522 --> 01:16:10,899 Я видел перед домом незнакомую машину. 1064 01:16:10,983 --> 01:16:13,360 Она ваша, тетя? 1065 01:16:13,443 --> 01:16:14,486 Да. 1066 01:16:15,821 --> 01:16:17,114 Офигеть. 1067 01:16:17,197 --> 01:16:21,243 Двигатель с восемью цилиндрами, мощность, скоростная настройка. 1068 01:16:21,326 --> 01:16:23,704 У вас правда такая редкая машина? 1069 01:16:24,705 --> 01:16:26,540 Можно мне покататься? 1070 01:16:28,250 --> 01:16:30,794 Если я разрешу, оставишь меня в покое? 1071 01:16:31,962 --> 01:16:33,213 Обещаю. 1072 01:16:36,508 --> 01:16:38,885 Прокатите его вокруг деревни. 1073 01:16:39,469 --> 01:16:42,180 Может, три-четыре круга. 1074 01:16:42,264 --> 01:16:43,265 Да, мэм. 1075 01:18:11,228 --> 01:18:12,813 «КУИНС» 1076 01:18:37,421 --> 01:18:38,797 Мой младший приехал! 1077 01:18:39,423 --> 01:18:40,799 Боже, Хёну. 1078 01:18:40,882 --> 01:18:44,219 Массажное кресло, что ты нам подарил… 1079 01:18:44,302 --> 01:18:46,555 Такое хорошее. Большое спасибо. 1080 01:18:47,681 --> 01:18:51,435 Мне подруги сказали сфоткаться с тобой, когда тебя увижу. 1081 01:18:51,518 --> 01:18:52,894 Можно? 1082 01:18:54,688 --> 01:18:55,939 Два, три. 1083 01:18:56,022 --> 01:18:58,024 Прости, но ты не мог бы отойти? 1084 01:18:58,108 --> 01:18:59,484 Да ладно тебе. 1085 01:18:59,568 --> 01:19:00,777 И руку убери. 1086 01:19:00,861 --> 01:19:02,696 - И руку? - Чтобы мы были вдвоем. 1087 01:19:02,779 --> 01:19:07,451 Слушайте. Он установил кондиционеры и бойлеры в клубе для стариков. 1088 01:19:07,534 --> 01:19:11,455 Хёну – гордость Йондури. Давайте похлопаем ему! 1089 01:19:12,789 --> 01:19:13,874 Он мой брат. 1090 01:19:13,957 --> 01:19:14,958 Мой брат. 1091 01:19:15,041 --> 01:19:16,042 Ешьте вволю. 1092 01:19:21,131 --> 01:19:22,382 Ну… 1093 01:19:22,466 --> 01:19:25,051 Я слышал обо всём от твоих брата и сестры. 1094 01:19:25,719 --> 01:19:27,345 Но за меня не волнуйся. 1095 01:19:28,096 --> 01:19:30,682 Я ничего не сказал твоей жене о разводе. 1096 01:19:30,766 --> 01:19:32,434 Папа, ты сейчас о нём говоришь. 1097 01:19:32,517 --> 01:19:33,477 Не волнуйся. 1098 01:19:34,519 --> 01:19:36,688 Ее здесь нет. Она дома. 1099 01:19:37,314 --> 01:19:38,648 - Нет, ее там нет. - Что? 1100 01:19:38,732 --> 01:19:40,776 Я только что забрал Хоёля. Ее там не было. 1101 01:19:41,401 --> 01:19:42,944 Что ты говоришь? 1102 01:19:43,028 --> 01:19:44,112 Ее там нет. 1103 01:19:57,334 --> 01:19:58,335 Здрасте, г-н Пэк. 1104 01:19:58,919 --> 01:20:00,045 Где Хэин? 1105 01:20:00,128 --> 01:20:03,673 Она не в клубе? Когда я вернулся, ее здесь не было. 1106 01:20:22,359 --> 01:20:23,360 Хон Хэин! 1107 01:20:27,531 --> 01:20:28,365 Хон Хэин! 1108 01:20:28,448 --> 01:20:29,950 Хэин! 1109 01:20:33,870 --> 01:20:34,704 Хэин! 1110 01:20:53,056 --> 01:20:54,057 Хон Хэин! 1111 01:20:56,309 --> 01:20:57,310 Хэин! 1112 01:21:14,327 --> 01:21:15,328 Хон Хэин! 1113 01:22:01,458 --> 01:22:02,292 Что случилось? 1114 01:22:08,757 --> 01:22:10,717 - Почему ты здесь? - Почему ты кричишь? 1115 01:22:14,304 --> 01:22:16,222 Я слышал, что ты внезапно приехала. 1116 01:22:17,599 --> 01:22:19,559 Приехал, но тебя не было 1117 01:22:19,643 --> 01:22:21,728 ни дома, ни в клубе. Никто не знал, где ты. 1118 01:22:21,811 --> 01:22:23,188 Ты не подходила к телефону! 1119 01:22:23,980 --> 01:22:24,981 Так 1120 01:22:26,066 --> 01:22:27,984 - почему ты здесь… - Погоди. 1121 01:22:30,236 --> 01:22:31,571 Я вышла пройтись. 1122 01:22:34,950 --> 01:22:36,701 Пройтись по округе? 1123 01:22:37,369 --> 01:22:38,578 Да. 1124 01:22:40,872 --> 01:22:42,707 - Я волновался! - Почему? 1125 01:22:44,542 --> 01:22:45,835 Я не больная. 1126 01:22:49,756 --> 01:22:50,924 Да. 1127 01:22:52,008 --> 01:22:53,969 Да, ты мне это сказала. 1128 01:22:57,389 --> 01:22:58,765 Прости, что накричал. 1129 01:23:32,674 --> 01:23:33,717 На самом деле… 1130 01:23:35,927 --> 01:23:37,012 …я не помню. 1131 01:23:39,139 --> 01:23:41,391 Я вообще не помню, как здесь оказалась. 1132 01:23:53,528 --> 01:23:55,530 Я была у вашего дома, 1133 01:23:55,613 --> 01:23:57,782 и вдруг я оказалась в другом месте. 1134 01:24:01,745 --> 01:24:03,663 Я не знаю, когда и как… 1135 01:24:06,458 --> 01:24:07,500 …я там оказалась. 1136 01:24:11,337 --> 01:24:12,338 Понятия не имею. 1137 01:24:14,966 --> 01:24:15,967 Я… 1138 01:24:21,264 --> 01:24:22,265 …так испугалась. 1139 01:25:44,180 --> 01:25:47,851 ВЫДАЮЩАЯСЯ ШКОЛА – 2006 ГОД 1140 01:25:47,934 --> 01:25:49,894 - Приехали. - Ясно. 1141 01:25:51,187 --> 01:25:52,814 - Пока. - Пока. 1142 01:25:55,900 --> 01:25:57,110 Погоди, Хёну. 1143 01:25:58,444 --> 01:26:01,447 В Сеуле такие же люди. Не падай духом. 1144 01:26:01,531 --> 01:26:03,491 Будь твердым. 1145 01:26:03,575 --> 01:26:05,076 - Твердым. - Держись прямо. 1146 01:26:05,160 --> 01:26:08,121 И старайся смотреть зло, вот так. 1147 01:26:08,204 --> 01:26:09,998 - Ясно. - Ладно. Иди. 1148 01:26:10,081 --> 01:26:11,416 - Пока, папа. - Пока. 1149 01:26:12,167 --> 01:26:14,335 - Слушай учителя. - Будь осторожен! 1150 01:26:21,176 --> 01:26:24,262 Хэин уезжает учиться в Штаты. 1151 01:26:24,345 --> 01:26:26,306 Попрощайтесь с ней, ладно? 1152 01:26:26,389 --> 01:26:27,932 - Да, сэр. - Да, сэр. 1153 01:26:31,936 --> 01:26:32,937 Посмотри на нее. 1154 01:26:33,771 --> 01:26:35,732 Всё такая же самодовольная. 1155 01:26:35,815 --> 01:26:39,485 Говорят, ее забирают в психбольницу. 1156 01:26:40,361 --> 01:26:42,906 Я слышала, она рехнулась после смерти брата. 1157 01:27:26,032 --> 01:27:27,033 Погоди. 1158 01:27:40,004 --> 01:27:41,005 Возьми. 1159 01:27:45,301 --> 01:27:46,302 Не нужно. 1160 01:28:03,194 --> 01:28:05,363 Промой рану и помажь мазью. 1161 01:28:17,417 --> 01:28:18,293 Ты плачешь? 1162 01:28:21,921 --> 01:28:23,131 Нет. 1163 01:28:34,851 --> 01:28:36,019 Ты плачешь. 1164 01:28:48,239 --> 01:28:51,200 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1165 01:29:18,394 --> 01:29:20,271 Не вздумай упоминать о разводе. 1166 01:29:20,355 --> 01:29:21,981 Конечно. 1167 01:29:22,065 --> 01:29:24,275 Развод – это ерунда. 1168 01:29:24,359 --> 01:29:26,069 Я сама хотела развестись. 1169 01:29:28,404 --> 01:29:29,822 - Что не так? - Не беспокойся. 1170 01:29:29,906 --> 01:29:31,949 Как их любовь могла увянуть? 1171 01:29:32,033 --> 01:29:34,535 Они были без ума друг от друга. 1172 01:29:34,619 --> 01:29:37,538 Женщина, которую я люблю, – это ты. 1173 01:29:37,622 --> 01:29:39,499 Уровень лейкоцитов у вас очень низкий. 1174 01:29:39,582 --> 01:29:41,501 Я найду способ. 1175 01:29:41,584 --> 01:29:43,294 Весь мир переверну, 1176 01:29:43,378 --> 01:29:44,796 но найду способ выжить. 1177 01:29:44,879 --> 01:29:46,422 Значит, я должен быть 1178 01:29:46,506 --> 01:29:48,925 рядом с тобой в такие моменты. 1179 01:29:49,008 --> 01:29:49,967 Я хотела, чтобы ты 1180 01:29:50,051 --> 01:29:51,719 был рядом со мной. 1181 01:29:57,308 --> 01:29:59,310 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова