1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:07,567 --> 00:01:09,486 СЕРІЯ 4 3 00:01:12,989 --> 00:01:14,574 Пане О, ви вже поїхали? Де ви? 4 00:01:15,909 --> 00:01:18,161 Що? Ось він. 5 00:01:24,042 --> 00:01:25,210 Він був у мене в кишені. 6 00:01:28,129 --> 00:01:29,130 Що? 7 00:01:33,510 --> 00:01:35,178 Хеін, зачекай. 8 00:01:35,887 --> 00:01:37,055 Зачекай. 9 00:01:37,138 --> 00:01:38,556 Зачекай. 10 00:01:38,640 --> 00:01:39,641 Зачекай! 11 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 Що ти робиш? 12 00:01:51,361 --> 00:01:52,445 Я не знаю. 13 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 Що я… 14 00:01:57,408 --> 00:01:58,451 зараз роблю? 15 00:01:59,994 --> 00:02:01,287 Я радію, 16 00:02:02,163 --> 00:02:04,666 що ти знайшла свій телефон. 17 00:02:06,417 --> 00:02:09,003 Відшукати його була б морока. 18 00:02:16,594 --> 00:02:17,595 Чому я не була… 19 00:02:22,809 --> 00:02:23,935 впевнена? 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,062 Що? 21 00:02:27,605 --> 00:02:28,898 Що ти сказала? 22 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 Так. 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,076 Я тобі сказала, так? 24 00:02:42,745 --> 00:02:43,746 Я робитиму 25 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 багато нового відсьогодні. 26 00:04:37,318 --> 00:04:38,319 Добраніч. 27 00:04:40,196 --> 00:04:42,073 Авжеж. На добраніч. 28 00:04:50,623 --> 00:04:51,708 Ти йдеш спати? 29 00:05:07,432 --> 00:05:08,433 Ну, 30 00:05:10,226 --> 00:05:11,102 я не знаю. 31 00:05:26,617 --> 00:05:28,536 Він миттєво зарядиться. 32 00:05:29,287 --> 00:05:30,288 Що це було? 33 00:05:31,164 --> 00:05:32,540 Він міг сказати, 34 00:05:33,207 --> 00:05:34,292 що хоче ввійти. 35 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Що з ним? 36 00:06:36,395 --> 00:06:37,438 День народження Хеін? 37 00:06:38,356 --> 00:06:40,149 День, коли відкрили універмаг. 38 00:06:42,652 --> 00:06:43,778 Мій день народження? 39 00:06:46,781 --> 00:06:48,616 Не може бути, що це річниця весілля. 40 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Клуб трильйонників? 41 00:06:50,910 --> 00:06:51,869 СПРОБУЙТЕ ЗА 30 СЕКУНД 42 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Трясця. 43 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Не може бути… 44 00:07:33,411 --> 00:07:34,787 Це 1031? 45 00:07:39,584 --> 00:07:40,501 9 НОВИХ ПОВІДОМЛЕНЬ 46 00:07:44,422 --> 00:07:45,465 ВИДАЛИТИ 47 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 8 НОВИХ ПОВІДОМЛЕНЬ 48 00:07:46,466 --> 00:07:47,341 Гаразд, готово. 49 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 Боже. 50 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 Ти мене злякав. 51 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Що ти… 52 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 тут робиш? 53 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 Ну… 54 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 я не міг заснути, тому… 55 00:08:14,368 --> 00:08:15,620 Ти не міг 56 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 заснути, 57 00:08:22,376 --> 00:08:23,920 тому прийшов у мою кімнату? 58 00:08:31,093 --> 00:08:32,261 Це… 59 00:08:33,804 --> 00:08:35,056 через мене? 60 00:08:36,933 --> 00:08:39,560 Ти не можеш спати через мене? 61 00:08:46,901 --> 00:08:49,153 Річ не в тім. 62 00:08:49,237 --> 00:08:52,031 Зовсім не в тім. Я просто… 63 00:08:52,949 --> 00:08:54,075 Я просто не міг заснути. 64 00:08:54,784 --> 00:08:55,993 Без причини. 65 00:08:56,077 --> 00:09:01,415 Тому прийшов глянути, чи ти теж. 66 00:09:03,459 --> 00:09:04,669 І чи ти 67 00:09:04,752 --> 00:09:06,420 не хочеш поговорити. 68 00:09:08,631 --> 00:09:10,132 Але ти надто втомлена, так? 69 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 Я трохи втомлена, 70 00:09:14,011 --> 00:09:16,305 але я не проти. Поговорімо. 71 00:09:18,849 --> 00:09:19,850 То де? 72 00:09:20,810 --> 00:09:21,852 Сядемо тут? 73 00:09:21,936 --> 00:09:23,062 Ти стомилася. 74 00:09:23,771 --> 00:09:25,439 Певно, я думав… 75 00:09:26,482 --> 00:09:28,109 тільки про себе. 76 00:09:28,192 --> 00:09:30,945 Ти трохи випила, і вже доволі пізно. 77 00:09:31,028 --> 00:09:32,196 Це правда, але… 78 00:09:32,280 --> 00:09:34,240 Отже, ти втомлена. 79 00:09:34,323 --> 00:09:36,784 Гадаю, я вже трохи протверезіла. Сядьмо. 80 00:09:36,867 --> 00:09:38,536 Ні. Не сідай. 81 00:09:39,787 --> 00:09:43,374 Я якось не подумав. 82 00:09:45,418 --> 00:09:46,419 Пробач мені. 83 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 У тебе завтра багато роботи. Тобі треба відпочити. 84 00:09:52,216 --> 00:09:54,218 Гарних тобі снів. 85 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 Лягай. 86 00:10:04,353 --> 00:10:05,646 Він так сильно… 87 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 дбає про мене. 88 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Мало не попався. 89 00:10:45,019 --> 00:10:46,020 Неймовірно… 90 00:10:52,234 --> 00:10:53,694 Це 1031? 91 00:10:56,781 --> 00:10:59,116 Вітаю. Ви на четвертому тижні вагітності. 92 00:11:02,995 --> 00:11:04,038 Ну… 93 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Чотири тижні… 94 00:11:07,708 --> 00:11:09,752 Тоді коли народиться дитина? 95 00:11:10,586 --> 00:11:13,172 Термін 31 жовтня. 96 00:11:13,881 --> 00:11:17,301 Зрозуміло. 31 жовтня. 97 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 Це гарна дата. 98 00:11:20,638 --> 00:11:21,972 31 жовтня. 99 00:11:38,906 --> 00:11:42,076 Прошу, використайте якісні екологічні матеріали для оздоблення. 100 00:11:42,159 --> 00:11:45,121 Кажуть, ця річ обов'язково має бути в дитячій кімнаті. 101 00:12:25,119 --> 00:12:26,328 Я мушу… 102 00:12:26,829 --> 00:12:28,873 Як ви могли туди поїхати? 103 00:12:28,956 --> 00:12:31,876 Ми так і не бачилися належно після їхнього весілля. 104 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 -Але вони згадали про розлучення, тож… -Мамо, я хотів її зупинити. 105 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 І ти поїхав з нею? 106 00:12:39,175 --> 00:12:40,551 То що вона сказала? 107 00:12:40,634 --> 00:12:42,803 Вона й гадки не мала. 108 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 -Так. -Тільки Хюнву думав про розлучення. 109 00:12:45,639 --> 00:12:46,474 Справді? 110 00:12:46,557 --> 00:12:49,018 І вона сказала, що скоро навідається до нас. 111 00:12:49,602 --> 00:12:50,603 -І тату. -Так? 112 00:12:52,855 --> 00:12:55,608 Я врешті-решт додала її в контакти для повідомлень! 113 00:12:57,943 --> 00:12:59,945 А що Хюнву? 114 00:13:00,029 --> 00:13:02,198 Каже, що не розлучатиметься з нею. 115 00:13:02,281 --> 00:13:03,741 У них усе гаразд. Не хвилюйтеся. 116 00:13:03,824 --> 00:13:05,993 -Яке полегшення. -Ні, це не так! 117 00:13:06,076 --> 00:13:10,122 Він думав про розлучення, а його дружина не знала про це. 118 00:13:10,206 --> 00:13:11,790 Гадаєш, у них усе добре? 119 00:13:11,874 --> 00:13:14,293 Жодне з них не знає про почуття іншого. 120 00:13:19,798 --> 00:13:21,008 Запроси мене в чат. 121 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 Я не говоритиму багато й не надсилатиму фото. 122 00:13:41,153 --> 00:13:44,490 Зараз ми зробимо фото членів сім'ї та родичів. 123 00:13:48,494 --> 00:13:49,495 Пані Кім. 124 00:13:50,955 --> 00:13:51,789 Так? 125 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 Я знаю, 126 00:13:54,959 --> 00:13:58,712 що ви не хотіли, щоб Хюнву був вашим зятем. 127 00:13:59,588 --> 00:14:02,049 Я не певна, чи мені варто це казати, 128 00:14:02,132 --> 00:14:05,678 але коли Хюнву сказав, що він з кимось зустрічається, 129 00:14:05,761 --> 00:14:09,306 то сказав, що дівчину можуть звільнити й вона стане безробітною, 130 00:14:09,390 --> 00:14:12,643 тому він буде змушений її утримувати, якщо одружиться. 131 00:14:12,726 --> 00:14:17,022 Тоді наша сім'я сказала, що він може знайти кращу дівчину, 132 00:14:17,106 --> 00:14:19,567 бо ця надто бідна. 133 00:14:19,650 --> 00:14:23,320 Навіть наша сім'я була обачливою. 134 00:14:23,404 --> 00:14:25,281 Не уявляю, що відчували ви. 135 00:14:25,364 --> 00:14:29,994 Між нами велика різниця. Я певна, що ви були засмучені та розчаровані. 136 00:14:30,077 --> 00:14:32,621 Зрештою, усі ми люди. 137 00:14:33,247 --> 00:14:34,498 Тому 138 00:14:34,582 --> 00:14:35,749 я розумію. 139 00:14:36,625 --> 00:14:39,920 Що ж. Я рада, що ви розумієте. 140 00:14:41,088 --> 00:14:42,131 Я знаю, 141 00:14:42,214 --> 00:14:43,757 що мій син не бездоганний. 142 00:14:43,841 --> 00:14:46,468 Та сподіваюся, що ви добре подбаєте про нього. 143 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 Він не бездоганний? Вочевидь, ви не знаєте свого сина. 144 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 Йому вдалося оженитися на моїй доньці. 145 00:14:52,182 --> 00:14:54,226 Він справді особливий. 146 00:14:54,310 --> 00:14:55,686 Вибачте? 147 00:14:55,769 --> 00:14:58,397 Це комплімент. Він юрист, тому має вміти 148 00:14:58,480 --> 00:15:02,359 розраховувати, бути практичним і здобувати бажане. 149 00:15:02,443 --> 00:15:05,237 -Що ви таке… -Кажу, що він розумний. 150 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 Він не пропустив цієї нагоди. 151 00:15:08,616 --> 00:15:11,285 Яку нагоду ви маєте на увазі? 152 00:15:11,368 --> 00:15:12,536 Певна, ви знаєте. 153 00:15:13,495 --> 00:15:14,580 Гаразд. 154 00:15:14,663 --> 00:15:17,082 Що б ви не мали на увазі, 155 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 це шлюб між нашими дітьми. 156 00:15:20,252 --> 00:15:21,420 Мені це відомо. 157 00:15:21,503 --> 00:15:25,174 Саме так. Я хотіла сказати, що було б добре, 158 00:15:25,257 --> 00:15:28,010 щоб ми як батьки допомогли їм 159 00:15:28,761 --> 00:15:31,555 щасливо жити в шлюбі. І все. 160 00:15:31,639 --> 00:15:33,515 Якщо це їхній шлюб, 161 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 то це їхня справа — жити щасливо. 162 00:15:36,560 --> 00:15:38,437 Навіщо їм допомагати? 163 00:15:42,650 --> 00:15:44,485 Хто вона така казати мені, що робити? 164 00:15:50,366 --> 00:15:52,368 Розлучення чи ні, 165 00:15:52,451 --> 00:15:53,869 але я дуже хвилююся. 166 00:15:55,329 --> 00:15:58,874 Нехай тобі добре живеться, чуєш? 167 00:15:59,875 --> 00:16:00,876 Киш! 168 00:16:17,226 --> 00:16:19,353 Не забудь випити зранку апельсиновий сік. 169 00:16:19,436 --> 00:16:20,771 Це твої ліки від похмілля. 170 00:16:24,441 --> 00:16:26,110 Не надто холодний? 171 00:16:26,193 --> 00:16:28,195 Зробити тобі чай? 172 00:16:28,862 --> 00:16:30,614 Щось тепле було б краще. 173 00:16:30,698 --> 00:16:31,740 Не треба. 174 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Зачекай. 175 00:16:53,429 --> 00:16:55,723 Будь охайнішим. Ти ж не дитина. 176 00:17:15,159 --> 00:17:16,827 Господи. 177 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 А я думав, чому це серце так калатає. 178 00:17:21,999 --> 00:17:24,668 Це тому, що я був наляканий. І все. 179 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Тому в мене серце калатало. 180 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Що скажеш? Я вдягну це сьогодні на зустріч. 181 00:18:02,706 --> 00:18:03,707 Розумію. 182 00:18:05,334 --> 00:18:07,336 Це вінтажний піджак Hercyna з 1982 року. 183 00:18:08,921 --> 00:18:11,715 -Та невже? -У світі є лише два екземпляри. 184 00:18:11,799 --> 00:18:13,550 У дружини гендиректора Hercyna один, 185 00:18:13,634 --> 00:18:14,968 а другий — ось цей. 186 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 Тобі не подобається? 187 00:18:23,602 --> 00:18:24,603 Річ не в тім. 188 00:18:25,479 --> 00:18:26,480 Ну… 189 00:18:32,486 --> 00:18:33,695 Гарний вигляд. 190 00:18:46,917 --> 00:18:48,168 Чому вона така гарна? 191 00:18:49,878 --> 00:18:50,879 Чому? 192 00:18:53,465 --> 00:18:54,466 Якого дідька? 193 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 Що ти робиш? 194 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 Ходімо. 195 00:19:13,986 --> 00:19:15,112 Гарний у тебе костюм. 196 00:19:18,532 --> 00:19:19,533 Мій костюм? 197 00:19:19,616 --> 00:19:21,076 Так. Тобі личить. 198 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 Мабуть, ви в гарному настрої. 199 00:19:43,599 --> 00:19:44,641 Ні, не дуже. 200 00:19:44,725 --> 00:19:46,059 Але ви мугикали. 201 00:19:47,436 --> 00:19:48,896 -Невже? -Так. 202 00:19:54,443 --> 00:19:55,861 -Коли? -Щойно. 203 00:20:02,618 --> 00:20:03,744 Ти схвильований? 204 00:20:03,827 --> 00:20:06,830 Бо вона тебе похвалила? Це тому ти мугикав? 205 00:20:07,581 --> 00:20:08,957 Боже, я що, збожеволів? 206 00:20:10,292 --> 00:20:13,420 Може, це й так, адже вона так давно не хвалила мене, або ж… 207 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 Як вона насупилася. Їй щось не подобається. 208 00:20:26,475 --> 00:20:28,018 Скоро як закричить. 209 00:20:28,101 --> 00:20:33,273 П'ять, чотири, три, два, один. 210 00:20:33,357 --> 00:20:36,318 Чому кімната особистого шопінг-консультанта схожа на галерею? 211 00:20:36,401 --> 00:20:38,820 -О ні. -Репутація художника й кольори… 212 00:20:38,904 --> 00:20:41,073 Вони не пасують під дизайн інтер'єру! 213 00:20:41,156 --> 00:20:44,952 Коли вона так кричить і зиркає, то здається такою злющою. 214 00:20:45,744 --> 00:20:48,413 Тому я злякався, і серце мало не вистрибнуло. 215 00:20:53,293 --> 00:20:55,545 Так, ось що я мала на увазі! 216 00:20:56,463 --> 00:20:58,298 Що сталося? Вона зраділа. 217 00:20:59,007 --> 00:21:00,008 Непогано. 218 00:21:12,396 --> 00:21:14,398 Що це… Що зі мною таке? 219 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 Чому я усміхнувся? 220 00:21:18,402 --> 00:21:19,861 Зберися. 221 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 Агов, це небезпечно. 222 00:21:21,446 --> 00:21:25,284 Ти знаєш, як актори справді закохуються, коли разом грають у романтичних сценах. 223 00:21:25,367 --> 00:21:27,202 Як Хьон Бін і Сон Єджін. 224 00:21:27,286 --> 00:21:28,704 Це не той випадок. 225 00:21:28,787 --> 00:21:31,331 Але ж ти купив їй взуття? 226 00:21:36,086 --> 00:21:37,462 Господи. 227 00:21:37,546 --> 00:21:40,590 Уся суть ескалатора в тому, щоб не підійматися пішки. 228 00:21:41,174 --> 00:21:42,509 Вона така нетерпляча. 229 00:21:44,261 --> 00:21:45,262 Очам не вірю. 230 00:21:47,139 --> 00:21:48,265 Обережно! 231 00:21:56,606 --> 00:21:58,692 Хтось щойно крикнув? 232 00:21:58,775 --> 00:21:59,818 Я теж це почула. 233 00:21:59,901 --> 00:22:02,154 Що за псих тут кричить? 234 00:22:11,580 --> 00:22:12,581 Пане? 235 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Вам допомогти? 236 00:22:15,792 --> 00:22:16,877 Ну… 237 00:22:18,754 --> 00:22:21,423 У вас є пара таких 240-го розміру? 238 00:22:22,591 --> 00:22:24,551 Це тому ти купив їй взуття? 239 00:22:25,552 --> 00:22:27,763 Вона не змінила заповіт. Я мав їй завадити. 240 00:22:27,846 --> 00:22:29,473 -Бо ще впаде й загине. -Так. 241 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 -То це тому? -Звісно. 242 00:22:31,600 --> 00:22:32,768 Я сам здивувався, 243 00:22:32,851 --> 00:22:35,479 що я такий меркантильний і холоднокровний. 244 00:22:35,562 --> 00:22:37,189 І що? Що вона сказала? 245 00:22:50,952 --> 00:22:53,830 Ти купив їх, бо на них була знижка 50%? 246 00:22:53,914 --> 00:22:55,707 І сьогодні останній день. 247 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 Окрім того, 240 — популярний розмір, 248 00:22:58,293 --> 00:23:00,712 а білі розпродані по всій країні. 249 00:23:00,796 --> 00:23:02,380 За винятком цієї пари. 250 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 Я мусив їх купити. 251 00:23:05,675 --> 00:23:06,676 Певна, так і було. 252 00:23:07,761 --> 00:23:10,055 Але моя взуттєва шафа 253 00:23:10,138 --> 00:23:13,642 повна дорогого взуття, за яке я заплатила втридорога. 254 00:23:13,725 --> 00:23:17,521 Чи взую я хоч колись те, що було куплене за пів ціни? 255 00:23:17,604 --> 00:23:21,274 Звісно, я знаю, що в тебе багато дорогого й розкішного взуття. 256 00:23:22,734 --> 00:23:24,277 Але воно незручне. 257 00:23:26,780 --> 00:23:28,949 -Воно гарне. -Ти гарна навіть без них. 258 00:23:30,283 --> 00:23:35,122 Крім того, підбори такі тонкі й високі. 259 00:23:36,915 --> 00:23:38,333 Я хвилююся, що ти можеш упасти. 260 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 То чому б тобі 261 00:23:42,295 --> 00:23:44,131 іноді не носити зручне взуття? 262 00:23:48,552 --> 00:23:49,636 Що ж, залиш їх тут. 263 00:23:50,846 --> 00:23:52,514 Отже, вони їй не сподобалися. 264 00:23:52,597 --> 00:23:54,808 Я здивувався її реакції. 265 00:23:54,891 --> 00:23:56,184 Знаєш, що було ще дивовижнішим? 266 00:23:56,268 --> 00:23:57,102 Що? 267 00:24:00,021 --> 00:24:01,398 Вона їх взула. 268 00:24:10,240 --> 00:24:12,742 -Отакої, пані Хон така… -Правда? 269 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Гарна, правда? 270 00:24:15,412 --> 00:24:17,289 Ні, схоже, вона сьогодні агресивна. 271 00:24:20,292 --> 00:24:22,294 Наче готова змести всіх. 272 00:24:25,005 --> 00:24:26,006 Саме так. 273 00:24:27,507 --> 00:24:30,510 Хай там як, ці двоє часто зустрічаються останнім часом. 274 00:24:31,344 --> 00:24:33,138 -Це секретарка На. -О, вітаю. 275 00:24:33,930 --> 00:24:35,056 Звісно. 276 00:24:35,932 --> 00:24:38,393 Це через магазин Hercyna. 277 00:24:39,978 --> 00:24:42,981 Останнім часом пан Юн навідується щодня, 278 00:24:43,064 --> 00:24:44,482 обідає, п'є каву 279 00:24:44,566 --> 00:24:46,526 й навіть прогулюється з нею. 280 00:24:48,820 --> 00:24:51,281 Схоже, ви цього не знаєте, 281 00:24:51,364 --> 00:24:53,283 але схиблені на роботі люди 282 00:24:53,366 --> 00:24:56,453 розмовляють про справи під час обіду й кави. 283 00:24:57,287 --> 00:24:58,121 Ось чому. 284 00:25:08,256 --> 00:25:09,966 Може, пан Юн їй і друг, 285 00:25:10,050 --> 00:25:12,802 але він, вочевидь, добре не знає Хеін. 286 00:25:13,678 --> 00:25:14,763 Хеін ненавидить, 287 00:25:14,846 --> 00:25:18,016 коли хтось так чіпає її волосся. 288 00:25:18,642 --> 00:25:19,643 Вона посміхається. 289 00:25:21,311 --> 00:25:24,147 Схоже, не так вона вже це й ненавидить. 290 00:25:26,399 --> 00:25:29,110 То це тебе турбує? Ти ревнуєш? 291 00:25:30,403 --> 00:25:33,406 Ти взагалі слухав? Ти не розумієш, про що я? 292 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 Добре розумію. Ти ревнуєш. 293 00:25:36,826 --> 00:25:38,370 Ти в курсі, що таке «ревнувати»? 294 00:25:39,162 --> 00:25:41,790 Це те, що ти відчуваєш, коли тобі хтось подобається, 295 00:25:41,873 --> 00:25:44,584 і раптом з'являється суперник. 296 00:25:44,668 --> 00:25:45,961 Це хибне припущення. 297 00:25:46,044 --> 00:25:48,463 Хеін мені навіть не подобається, чому ж я ревную? 298 00:25:48,546 --> 00:25:51,258 -То це тебе не хвилює? -Зовсім ні. 299 00:25:51,341 --> 00:25:53,635 Мені байдуже, якщо вони близькі 300 00:25:53,718 --> 00:25:55,762 чи якщо кудись ідуть разом. 301 00:25:55,845 --> 00:25:58,848 Я зрозумів, але що це ти смажиш замість м'яса? 302 00:26:13,113 --> 00:26:14,572 Ти таке носиш? 303 00:26:15,490 --> 00:26:19,077 Мій чоловік подарував мені їх і попросив носити. Що ж удієш? 304 00:26:20,370 --> 00:26:24,874 Але ми їдемо на зустріч до гендиректора Hercyna. Може, краще взути їхнє взуття? 305 00:26:24,958 --> 00:26:26,209 Знайти тобі пару? 306 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 Я в їхньому одязі. 307 00:26:29,087 --> 00:26:30,797 Їхнє взуття незручне. 308 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 А він хвилюється, що я можу впасти. 309 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Хто хвилюється? 310 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 Хюнву. 311 00:26:38,305 --> 00:26:39,806 Йому аби хвилюватися. 312 00:26:59,284 --> 00:27:00,160 До речі. 313 00:27:03,204 --> 00:27:04,247 Що? 314 00:27:05,915 --> 00:27:08,251 Що б не сказав Герман, просто слухай. 315 00:27:08,877 --> 00:27:09,794 Коли він закінчить, 316 00:27:10,670 --> 00:27:11,838 просто скажи одне. 317 00:27:16,593 --> 00:27:22,390 Серед кількох умов наша головна вимога — наш магазин має бути дворівневим. 318 00:27:22,474 --> 00:27:24,893 Хоча ми можемо обговорювати й інші речі, 319 00:27:24,976 --> 00:27:27,437 але перемовин не буде, 320 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 доки не буде виконано цієї ключової умови. 321 00:27:31,441 --> 00:27:32,942 Мабуть, ви знаєте 322 00:27:33,026 --> 00:27:35,779 Сару Лопес, так? 323 00:27:37,322 --> 00:27:38,656 Сара Лопес? 324 00:27:38,740 --> 00:27:42,077 Вона популярна в Європі дизайнерка. Ми плануємо відкрити магазин. 325 00:27:42,160 --> 00:27:43,036 Хто вона така? 326 00:27:44,662 --> 00:27:46,081 Вона — нова коханка Германа. 327 00:27:47,707 --> 00:27:49,000 Розумію. 328 00:27:49,751 --> 00:27:51,336 І його дружина не знає? 329 00:27:52,796 --> 00:27:55,673 Вона темпераментна й компетентна юристка. 330 00:27:56,299 --> 00:27:57,258 Якщо дізнається, 331 00:27:57,884 --> 00:28:00,387 то він ніколи не побачить своєї доньки. 332 00:28:02,472 --> 00:28:03,848 Ну, 333 00:28:03,932 --> 00:28:06,226 я думаю, ви знаєте її краще, ніж я. 334 00:28:07,102 --> 00:28:08,728 До чого ви ведете? 335 00:28:08,812 --> 00:28:11,773 Сара відкриває магазин у нашому торговому центрі. 336 00:28:11,856 --> 00:28:14,067 Просто над Hercyna. 337 00:28:17,070 --> 00:28:20,949 Але якщо ми проведемо ремонт, щоб зробити дуплекс, 338 00:28:21,032 --> 00:28:23,201 навряд чи її магазин поміститься там. 339 00:28:23,910 --> 00:28:25,036 То, 340 00:28:25,912 --> 00:28:27,914 може, самі з нею про це поговорите? 341 00:28:44,097 --> 00:28:46,141 Герман люто на тебе зиркав. 342 00:28:48,101 --> 00:28:50,895 Тому що крім них двох знав лише я. 343 00:28:52,230 --> 00:28:53,606 Ти не вскочиш у халепу? 344 00:28:55,066 --> 00:28:56,192 Усе гаразд. 345 00:28:56,276 --> 00:28:59,738 Я маю ще кілька карт, які можу розіграти проти нього. 346 00:29:02,449 --> 00:29:04,075 Єна мала рацію. 347 00:29:04,159 --> 00:29:06,202 Ти не той Инсун, якого я знала. 348 00:29:06,828 --> 00:29:08,246 Що сталося? 349 00:29:10,540 --> 00:29:12,041 Я доклав стільки зусиль, 350 00:29:12,876 --> 00:29:14,461 щоб почути це від тебе. 351 00:29:16,087 --> 00:29:19,507 Борг чи послуга — я завжди повертаю вповні. Тобі я винна. 352 00:29:22,343 --> 00:29:24,053 Гаразд. Я тобі нагадаю. 353 00:29:31,644 --> 00:29:33,855 СОЛОДОЩІ З ФУНДУКОМ І АРАХІСОМ 354 00:29:37,442 --> 00:29:38,985 Пакетик арахісових коржиків. 355 00:29:39,068 --> 00:29:40,111 Авжеж. 356 00:29:40,195 --> 00:29:42,197 Прошу, гарно запакуйте. 357 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 Гаразд. 358 00:29:44,824 --> 00:29:46,326 -Ти понесеш їх додому? -Так. 359 00:29:51,831 --> 00:29:53,625 Ось чому в мене є підозри. 360 00:29:53,708 --> 00:29:57,712 Як на мене, якщо ти думаєш про неї, коли бачиш ці солодощі 361 00:29:57,796 --> 00:29:59,297 й коли напиваєшся, 362 00:30:00,715 --> 00:30:02,842 це означає, що ти її кохаєш! 363 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 Скажеш таке — кохаю. 364 00:30:04,010 --> 00:30:06,346 -Це просто арахісові коржики. -Тримайте. 365 00:30:06,429 --> 00:30:07,514 Хочеш? 366 00:30:08,431 --> 00:30:09,891 -Дякую. -Дякую. 367 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Це просто… 368 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 арахісові коржики. 369 00:30:20,068 --> 00:30:22,737 Де ти? Хутчіш іди додому. Я маю дещо розповісти тобі. 370 00:30:23,404 --> 00:30:26,032 Не хвилюйся. Новина гарна, тобі сподобається. 371 00:30:26,115 --> 00:30:27,283 Щось мені розповісти? 372 00:30:27,367 --> 00:30:29,577 Гарна новина, яка тобі сподобається? 373 00:30:31,913 --> 00:30:33,540 Зачекай! Не може бути. 374 00:30:33,623 --> 00:30:35,917 -Що? -«Я відпишу все майно 375 00:30:36,000 --> 00:30:37,794 Пек Хюнву». 376 00:30:37,877 --> 00:30:38,962 Змінить свій заповіт. 377 00:30:43,174 --> 00:30:45,426 -Припини. Не може бути. -Може бути! 378 00:30:45,510 --> 00:30:47,679 Мабуть, це воно! Ура! 379 00:30:47,762 --> 00:30:49,597 Вітаю, дурню! 380 00:30:50,306 --> 00:30:52,433 -Не забудь про мене. -Цього не може бути. 381 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 Відпусти. 382 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 Ти дурник! 383 00:30:57,480 --> 00:30:58,398 Привіт. 384 00:30:59,232 --> 00:31:00,608 Привіт. 385 00:31:03,611 --> 00:31:04,612 Це 386 00:31:04,696 --> 00:31:06,322 арахісові коржики. Хочеш? 387 00:31:17,250 --> 00:31:19,252 Хотів пригостити тебе, доки не охололи. 388 00:31:20,003 --> 00:31:21,254 Тому поспішив додому. 389 00:31:26,050 --> 00:31:27,051 Подобається? 390 00:31:27,886 --> 00:31:28,928 Смачно. 391 00:31:29,012 --> 00:31:30,013 Досі теплі. 392 00:31:31,139 --> 00:31:32,140 Правда? 393 00:31:36,603 --> 00:31:37,604 До речі, 394 00:31:38,521 --> 00:31:42,108 що то за гарна новина, яка мені сподобається? 395 00:31:42,191 --> 00:31:43,192 Авжеж. 396 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Може, відкриєш? 397 00:31:48,031 --> 00:31:49,032 Це? 398 00:31:54,621 --> 00:31:55,705 Відкрити? 399 00:31:59,042 --> 00:32:00,501 Не дивуйся. 400 00:32:03,546 --> 00:32:04,547 Гаразд. 401 00:32:05,298 --> 00:32:06,382 Не здивуюся. 402 00:32:09,636 --> 00:32:11,054 Я отримала нещодавно. 403 00:32:11,137 --> 00:32:13,973 Це від одного з найкращих онкоцентрів у Європі. 404 00:32:14,057 --> 00:32:17,435 На наступних сторінках їхні наукові дослідження. 405 00:32:18,853 --> 00:32:21,022 МОЖЛИВОСТІ Т-КЛІТИННОЇ ТЕРАПІЇ CAR 406 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Так. 407 00:32:26,277 --> 00:32:27,320 Саме так. 408 00:32:27,403 --> 00:32:29,948 Вони думають, що зможуть мене вилікувати. 409 00:32:30,615 --> 00:32:32,075 -Що? -І шанси… 410 00:32:36,829 --> 00:32:37,956 понад 50%. 411 00:32:38,873 --> 00:32:40,041 Понад? 412 00:32:41,626 --> 00:32:43,294 Я знала, що ти так зрадієш. 413 00:32:47,131 --> 00:32:48,132 Ось. 414 00:32:49,300 --> 00:32:51,469 Шанс близько 51%. 415 00:32:52,345 --> 00:32:54,931 І вони хочуть провести клінічне лікування. 416 00:32:55,014 --> 00:32:57,183 -Це правда. -Що я казала? 417 00:32:57,266 --> 00:32:59,268 Я казала, що не програю тій хворобі. 418 00:32:59,936 --> 00:33:01,187 Що Бог на моєму боці. 419 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Ти на моєму боці, 420 00:33:04,649 --> 00:33:05,858 як і Бог. 421 00:33:06,943 --> 00:33:08,820 Господи. 422 00:33:10,071 --> 00:33:11,447 Тепер я заспокоїлася. 423 00:33:47,734 --> 00:33:48,609 Якщо 424 00:33:49,527 --> 00:33:50,862 її вилікують, 425 00:33:52,238 --> 00:33:53,281 тоді… 426 00:33:53,906 --> 00:33:55,158 Корпоративна вечеря закінчилася 427 00:33:55,241 --> 00:33:58,995 -о 21:30 учора, то чому… -Чому ти згадав про це… 428 00:33:59,078 --> 00:34:00,329 Хіба я тобі не казала? 429 00:34:01,164 --> 00:34:02,749 Я просто хвилююся. 430 00:34:03,666 --> 00:34:05,251 -Скажи щось! -Це не Хюнву. 431 00:34:05,334 --> 00:34:08,004 -Ти — частина сім'ї Хон. -Хюнву! 432 00:34:11,090 --> 00:34:14,677 Хутчіш. Ми спізнимося. Ось чому ти завжди спізнюєшся. 433 00:34:15,511 --> 00:34:18,056 -Пробач. -Ти мене засмучуєш. 434 00:35:02,183 --> 00:35:03,267 Ще 50 років 435 00:35:04,477 --> 00:35:05,895 такого життя? 436 00:35:08,523 --> 00:35:09,524 Ні. 437 00:35:11,484 --> 00:35:12,652 Я мушу розлучитися, 438 00:35:13,444 --> 00:35:15,196 як і планував раніше. 439 00:35:17,406 --> 00:35:18,324 УГОДА ПРО РОЗЛУЧЕННЯ 440 00:35:20,243 --> 00:35:21,369 Авжеж. 441 00:35:22,120 --> 00:35:24,455 Тепер, коли я вилікувалася, 442 00:35:25,540 --> 00:35:26,999 ти хочеш мене зрадити? 443 00:35:27,625 --> 00:35:30,128 Ти повернула собі життя, 444 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 тому я хочу повернути своє. 445 00:35:37,093 --> 00:35:38,094 Авжеж. 446 00:35:39,137 --> 00:35:41,305 Люди можуть так думати. 447 00:35:42,098 --> 00:35:43,099 Це можна зрозуміти. 448 00:35:46,519 --> 00:35:47,562 Однак… 449 00:35:59,323 --> 00:36:01,200 Не мої люди. 450 00:36:08,416 --> 00:36:12,587 Може бути ще гірше, ніж я собі уявляю. 451 00:36:20,595 --> 00:36:21,971 Боже, я виснажений. 452 00:36:22,054 --> 00:36:23,139 -Господи. -Усе гаразд? 453 00:36:23,222 --> 00:36:24,473 Так, усе гаразд. 454 00:36:24,557 --> 00:36:26,934 Господи, це так стомлює. 455 00:36:30,271 --> 00:36:31,939 Господи. 456 00:36:32,023 --> 00:36:33,816 Я став набагато вправнішим. 457 00:36:33,900 --> 00:36:36,402 Тату, ти не хочеш пити? Візьми. 458 00:36:38,279 --> 00:36:39,447 Авжеж. Дякую. 459 00:36:41,574 --> 00:36:44,410 Це можна пити? Ти ж його не отруїла? 460 00:36:44,493 --> 00:36:46,871 Годі тобі, тату. Просто пий. 461 00:36:47,622 --> 00:36:49,415 Що на тебе найшло? 462 00:36:49,498 --> 00:36:51,083 Я завжди такою була. 463 00:36:52,627 --> 00:36:53,711 Поглянь-но. 464 00:36:54,378 --> 00:36:56,047 Ми були такими щасливими разом. 465 00:36:56,130 --> 00:36:59,967 Тобто колись були, доки на горизонті не з'явилася одна курва. 466 00:37:00,051 --> 00:37:01,886 Ми не були такими ненормальними. 467 00:37:01,969 --> 00:37:03,971 Пане Хон, я піду всередину. 468 00:37:16,150 --> 00:37:18,361 Тату, ти пам'ятаєш, 469 00:37:19,111 --> 00:37:21,530 як ти мене обожнював? 470 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 Ти захоплювався мною. 471 00:37:22,698 --> 00:37:26,577 Ти завжди купував мені подарунок, повертаючись із відрядження. 472 00:37:26,661 --> 00:37:28,537 То було дуже давно. 473 00:37:28,621 --> 00:37:32,875 Ти завжди казав мені жити з тобою і не виходити заміж. 474 00:37:32,959 --> 00:37:35,336 І бачиш? Я досі поруч. 475 00:37:35,419 --> 00:37:38,714 Я не казав тобі вийти заміж і повернутися. 476 00:37:38,798 --> 00:37:39,674 Годі тобі. 477 00:37:39,757 --> 00:37:41,926 Любов — це коли повертаються, тату. 478 00:37:42,009 --> 00:37:45,096 Чому я поверталася через три роки після кожного заміжжя? 479 00:37:45,179 --> 00:37:47,139 Це тому, 480 00:37:48,057 --> 00:37:50,643 що твоя мила донечка тебе любить. 481 00:37:50,726 --> 00:37:52,895 Агов, зупинись. Мені скоро їсти. 482 00:37:52,979 --> 00:37:54,772 -У мене зникне апетит. -О ні. 483 00:37:54,855 --> 00:37:57,024 Не треба, щоб у тебе зникав апетит. 484 00:37:57,108 --> 00:38:00,278 У твоєму віці це небезпечніше, ніж залишитися без грошей. 485 00:38:00,361 --> 00:38:03,572 У чому річ? Просто скажи. Чому ти так поводишся? 486 00:38:05,116 --> 00:38:07,868 Знаєш, післязавтра у мене день народження. 487 00:38:07,952 --> 00:38:09,787 Я нічого іншого не хочу. 488 00:38:10,579 --> 00:38:14,500 Хочу лише піти на побачення з любим татом, щоб ми були тільки вдвох. 489 00:38:14,583 --> 00:38:15,876 -Будь ласка? -Боже мій. 490 00:38:16,919 --> 00:38:18,754 Прошу, тату. 491 00:38:19,630 --> 00:38:21,966 Я хочу з'їсти з тобою щось смачне. 492 00:38:22,049 --> 00:38:24,593 -Припини. -Ти пригостиш мене чимось смачненьким? 493 00:38:24,677 --> 00:38:27,138 Агов, годі. Це огидно! 494 00:38:27,221 --> 00:38:28,472 Припини! Іди геть! 495 00:38:55,207 --> 00:38:56,292 Привіт. 496 00:38:57,752 --> 00:38:59,337 -Вітаю. -Вітаю. 497 00:38:59,420 --> 00:39:02,340 Що ти тут робиш уранці вихідного дня? 498 00:39:02,423 --> 00:39:04,133 Це щодо перемовин з Hercyna. 499 00:39:04,216 --> 00:39:06,010 Тоді я до вас. 500 00:39:06,635 --> 00:39:10,014 Юрвідділ повинен тримати руку на пульсі, щоб опрацювати деталі. 501 00:39:10,639 --> 00:39:11,599 Це буде пізніше. 502 00:39:11,682 --> 00:39:15,102 Ми обговорюємо перемовини на рівні гендиректорів, 503 00:39:15,186 --> 00:39:17,688 щоб позбутися будь-яких факторів ризику. 504 00:39:19,690 --> 00:39:22,193 Ми тобі заважаємо? Можемо піти деінде. 505 00:39:22,276 --> 00:39:23,444 Може, до мене в готель? 506 00:39:24,487 --> 00:39:25,571 Можете робити це тут. 507 00:39:26,155 --> 00:39:27,448 Тут, у комфорті. 508 00:39:29,784 --> 00:39:30,659 Дякую. 509 00:39:31,410 --> 00:39:32,828 Це я тобі дякую. 510 00:39:32,912 --> 00:39:34,497 Ти допомагаєш моїй дружині. 511 00:39:35,164 --> 00:39:36,082 Хочеш кави? 512 00:39:36,165 --> 00:39:37,500 -Так, дякую. -Авжеж. 513 00:39:38,793 --> 00:39:41,712 Ти теж? Ти не п'єш каву на голодний шлунок. 514 00:39:48,761 --> 00:39:49,762 Це правда. 515 00:39:51,430 --> 00:39:54,266 -Еспресо для тебе, так? -Так. 516 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Вона так дбає про мене. 517 00:40:09,990 --> 00:40:11,117 Що? 518 00:40:12,410 --> 00:40:15,913 Каже, що кава — це отрута, якщо пити її на голодний шлунок. 519 00:40:17,873 --> 00:40:19,458 Не дозволяє мені її пити. 520 00:40:20,084 --> 00:40:21,794 Я ж їй не дитина, еге ж? 521 00:40:23,879 --> 00:40:25,423 Мабуть, постійно 522 00:40:26,173 --> 00:40:28,175 хвилюється за мене. 523 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 Мабуть, Хеін дуже дбає про тебе. 524 00:40:31,720 --> 00:40:32,721 Я тобі заздрю. 525 00:40:33,764 --> 00:40:35,266 Ну, так. Я теж так думаю. 526 00:40:35,891 --> 00:40:37,226 Зі мною вона не така. 527 00:40:37,893 --> 00:40:41,814 Завжди просить моєї допомоги, каже, що тільки я можу їй допомогти. 528 00:40:42,565 --> 00:40:43,899 Вона завжди такою була. 529 00:40:44,650 --> 00:40:49,280 Телефонувала мені у будь-який час, просила допомогти, казала, що в неї є лише я. 530 00:40:49,363 --> 00:40:50,948 Як я міг не допомагати? 531 00:40:51,031 --> 00:40:55,077 От хоча б зараз. Такі перемовини можуть тривати навіть рік. 532 00:40:55,161 --> 00:40:57,496 Але вона попросила мене закінчити їх за два тижні. 533 00:40:58,914 --> 00:41:01,792 Я не матиму часу ні на що інше, доки в Кореї. 534 00:41:02,626 --> 00:41:03,669 Схоже, 535 00:41:03,752 --> 00:41:06,130 я буду змушений постійно бути з нею. 536 00:41:09,884 --> 00:41:10,885 Це 537 00:41:12,470 --> 00:41:13,721 заспокоює. 538 00:41:22,771 --> 00:41:24,857 Ти несеш це йому? 539 00:41:30,905 --> 00:41:32,323 Мені раптом стало цікаво. 540 00:41:33,949 --> 00:41:34,950 У чому річ? 541 00:41:35,034 --> 00:41:38,120 Хіба ти не ненавидиш, коли хтось торкається твого волосся? 542 00:41:38,829 --> 00:41:39,997 -Що? -Тобто… 543 00:41:40,080 --> 00:41:41,582 Коли я торкнувся його востаннє, 544 00:41:41,665 --> 00:41:44,502 ти накричала на мене, кажучи, що я псую тобі зачіску. 545 00:41:45,544 --> 00:41:46,795 Що ти таке кажеш? 546 00:41:47,630 --> 00:41:48,464 Кажи прямо. 547 00:41:50,382 --> 00:41:52,134 Ти розсердилася, коли я це зробив, 548 00:41:53,135 --> 00:41:55,137 але чому не сердилася, коли це зробив пан Юн? 549 00:41:56,263 --> 00:41:57,097 Що? 550 00:42:00,267 --> 00:42:02,353 О, це тому, що… 551 00:42:02,436 --> 00:42:03,646 Будь справедливою. 552 00:42:04,688 --> 00:42:06,315 Не тільки пан Юн. 553 00:42:06,398 --> 00:42:08,526 Якщо будь-який чоловік торкається твого волосся, 554 00:42:09,443 --> 00:42:10,444 ти маєш розсердитися. 555 00:42:12,947 --> 00:42:14,323 Хіба що це твій перукар. 556 00:42:30,673 --> 00:42:31,674 Вона просто пішла… 557 00:42:34,051 --> 00:42:35,261 нічого не сказавши. 558 00:42:47,731 --> 00:42:49,275 Як вона могла таке зробити? 559 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Трясця. 560 00:42:54,863 --> 00:42:56,031 Господи. 561 00:43:01,328 --> 00:43:02,329 Боже… 562 00:43:04,039 --> 00:43:05,583 Це неймовірно. 563 00:43:06,292 --> 00:43:10,671 Мене ще нічия посмішка так не дратувала. 564 00:43:10,754 --> 00:43:12,298 Він дійсно щось. 565 00:43:23,100 --> 00:43:25,269 Він досі усміхається. Що? 566 00:43:26,854 --> 00:43:29,732 Ото виродок. Чому він їх опускає? Агов, покидьку. Зачекай. 567 00:43:31,609 --> 00:43:33,611 Зачекай. Агов. 568 00:43:34,486 --> 00:43:36,572 Що з ним не так? 569 00:43:36,655 --> 00:43:39,074 Гадаєш, я не зможу спостерігати, якщо ти це зробиш? 570 00:43:39,158 --> 00:43:41,368 Я знайду спосіб, не сумнівайся. 571 00:44:00,429 --> 00:44:01,430 Я… 572 00:44:02,431 --> 00:44:04,266 просто проходжу повз. 573 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Прогулююся. 574 00:44:08,687 --> 00:44:11,899 Це не тому, що мені цікаво. 575 00:44:16,195 --> 00:44:17,279 Господи. 576 00:44:18,697 --> 00:44:19,698 Що? 577 00:44:20,991 --> 00:44:22,201 У чому річ? 578 00:44:25,037 --> 00:44:27,414 Хіба ти не сказала: «Любий»? 579 00:44:27,498 --> 00:44:28,749 Ні, не сказала. 580 00:44:29,375 --> 00:44:30,459 Зрозуміло. 581 00:44:31,377 --> 00:44:32,544 Мабуть, почулося. 582 00:44:32,628 --> 00:44:33,671 Гаразд. 583 00:44:34,296 --> 00:44:36,465 Що ж, продовжуйте. 584 00:44:37,841 --> 00:44:39,510 Поклич, якщо щось треба. 585 00:44:39,593 --> 00:44:40,761 Ні, ти не знадобишся. 586 00:44:41,553 --> 00:44:42,554 Іди відпочинь. 587 00:44:44,181 --> 00:44:45,140 Я відпочиваю. 588 00:44:46,975 --> 00:44:48,727 -Слухай. -Так? 589 00:44:48,811 --> 00:44:49,895 Ні, не ти. 590 00:44:49,978 --> 00:44:51,105 Инсуне! 591 00:44:51,188 --> 00:44:54,525 Я чув, моя сестра надокучала тобі в неділю, тому й прийшов. 592 00:44:54,608 --> 00:44:56,026 Слухай, зникни. 593 00:44:56,485 --> 00:44:57,736 Ми працюємо. 594 00:44:57,820 --> 00:45:00,697 Знаєш, я намагався зв'язатися з тобою багато разів, 595 00:45:00,781 --> 00:45:01,949 але твоя секретарка 596 00:45:02,032 --> 00:45:04,785 не відповідає твоєму цілісному привабливому іміджу. 597 00:45:04,868 --> 00:45:09,706 Вона кинула слухавку, не знаючи, наскільки ми близькі. Мені було образливо. 598 00:45:09,790 --> 00:45:11,875 Справді? Я все з'ясую, пане Хон. 599 00:45:12,626 --> 00:45:16,171 Не звертайся до мене так офіційно. Стався до мене, як до меншого брата. 600 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 Серйозно, мені здається, що ти мені рідніший, ніж Хюнву, 601 00:45:19,633 --> 00:45:22,094 а він мій швагер уже три роки. 602 00:45:23,220 --> 00:45:24,430 Ти ще тут? 603 00:45:26,473 --> 00:45:27,474 Уже йду. 604 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 -Ні, не йди геть. -Звісно. 605 00:45:30,102 --> 00:45:31,103 Не піду. 606 00:45:32,020 --> 00:45:33,522 Ти вже їв? 607 00:45:34,857 --> 00:45:36,275 Чому ти такий засмучений? 608 00:45:37,025 --> 00:45:41,905 На мій погляд, Инсун — твоя нова надія. 609 00:45:41,989 --> 00:45:43,323 Що ти маєш на увазі? 610 00:45:43,407 --> 00:45:46,577 У Хеін тепер 51%-ий шанс жити. 611 00:45:46,660 --> 00:45:49,079 Звісно, ти маєш радіти за неї. 612 00:45:49,163 --> 00:45:51,665 Але твоя надія зникла. 613 00:45:51,748 --> 00:45:55,335 Твоя надія на багате й безпечне розставання. 614 00:45:55,419 --> 00:45:56,420 І що? 615 00:45:57,504 --> 00:46:01,925 А якщо Инсун і Хеін закохаються? 616 00:46:02,009 --> 00:46:03,010 Ти отримаєш аліменти. 617 00:46:03,093 --> 00:46:04,344 Ні, не Юн Инсун. 618 00:46:04,428 --> 00:46:05,637 Чому ні? 619 00:46:05,721 --> 00:46:08,682 Цей чоловік моторошний. 620 00:46:12,644 --> 00:46:14,229 Тобі не байдуже? 621 00:46:14,313 --> 00:46:17,024 Слухай, я думаю, що він — твій рятівник. 622 00:46:17,107 --> 00:46:20,319 Ти маєш бути вдячним, що він прийшов тебе врятувати. 623 00:46:20,402 --> 00:46:23,614 З ним щось не так. 624 00:46:24,698 --> 00:46:27,618 -Я це відчуваю. -Припини. 625 00:46:29,203 --> 00:46:31,872 Яка різниця, який рятівник? 626 00:46:31,955 --> 00:46:35,292 Якщо ти тонеш, а тобі не подобається рятівник, ти не схопиш 627 00:46:37,044 --> 00:46:38,378 мотузку? 628 00:46:41,465 --> 00:46:43,800 Хай там як, я не дам, щоб це був той негідник. 629 00:46:44,760 --> 00:46:45,677 Я сказав ні. 630 00:46:50,224 --> 00:46:51,183 У тебе все гаразд? 631 00:46:51,266 --> 00:46:52,476 Инсуне. 632 00:46:53,352 --> 00:46:55,604 Бачиш цю землю? Тут понад 330 гектарів. 633 00:46:55,687 --> 00:46:58,732 Неверленд займає 142 гектари, а Соуленд — 93. 634 00:46:58,815 --> 00:47:00,526 Це більше, ніж два ці маєтки разом. 635 00:47:00,609 --> 00:47:01,902 Вражає. 636 00:47:03,070 --> 00:47:05,948 Сам знаєш, що дві найважливіші речі в курортному бізнесі — 637 00:47:06,031 --> 00:47:07,866 мати землю і ліцензію. 638 00:47:07,950 --> 00:47:11,328 Як бачиш, земля в нас є, а от щодо ліцензування… 639 00:47:13,956 --> 00:47:16,041 У нас є своя людина в Міністерстві землі. 640 00:47:17,584 --> 00:47:18,585 Та невже? 641 00:47:19,294 --> 00:47:21,421 Він навчався за стипендію «Квінз». 642 00:47:21,505 --> 00:47:22,673 І був моїм наставником. 643 00:47:23,382 --> 00:47:24,758 -Зрозуміло. -Авжеж. 644 00:47:25,425 --> 00:47:28,887 К-поп, К-драма. Корейський контент дуже популярний останнім часом. 645 00:47:28,971 --> 00:47:31,431 Перевершімо «Дісней» разом, Инсуне! 646 00:47:34,685 --> 00:47:35,936 Я подумаю про це. 647 00:48:00,877 --> 00:48:01,712 О боже. 648 00:48:01,795 --> 00:48:04,172 Він зустрічається з усіма цими людьми? 649 00:48:04,715 --> 00:48:08,010 Ви знаєте Роберта Бейлі, легендарного менеджера гедж-фондів? 650 00:48:08,093 --> 00:48:10,762 З-поміж 12 його стажерів цей чоловік найкращий. 651 00:48:11,263 --> 00:48:15,601 Роберт навіть доручив йому керування своїми активами. Що ще тут скажеш? 652 00:48:16,977 --> 00:48:17,978 Справді? 653 00:48:18,103 --> 00:48:20,814 Він ідеальний партнер для пана Хон Сучхоля. 654 00:48:22,399 --> 00:48:25,193 Але він доволі вибагливий, тому… 655 00:48:26,278 --> 00:48:29,156 Але ж він залюбки допомагає Хеін з магазином Hercyna. 656 00:48:29,239 --> 00:48:31,450 Так, адже вони дуже близькі. 657 00:48:32,909 --> 00:48:37,748 І, можливо, саме тому пан Юн не зближується з паном Хоном. 658 00:48:38,999 --> 00:48:40,250 Що ти маєш на увазі? 659 00:48:40,334 --> 00:48:41,293 А ви подумайте. 660 00:48:41,376 --> 00:48:42,544 Для пані Хон, 661 00:48:42,628 --> 00:48:46,715 якщо Hercyna відкриється в її універмазі, то вона досягне трильйону продажів. 662 00:48:46,798 --> 00:48:51,678 Тоді голова схилиться до думки віддати групу їй, як і обіцяв. 663 00:48:51,762 --> 00:48:52,971 Хочете сказати, 664 00:48:53,055 --> 00:48:57,351 що Хеін не хоче, щоб Сучхоль залучив інвестиції у свій курорт? 665 00:48:58,310 --> 00:49:01,688 Так! Сучхоль може змінити хід гри. 666 00:49:03,231 --> 00:49:07,653 Тобто я не знаю, що пані Хон сказала пану Юну, 667 00:49:07,736 --> 00:49:11,239 але, схоже, він не розглядає пана Хона у якості потенційного партнера. 668 00:49:12,032 --> 00:49:14,910 Сьогодні в нього вечеря з внуком голови Йома. 669 00:49:17,788 --> 00:49:20,207 Ворожіння не бреше. 670 00:49:20,707 --> 00:49:21,958 Я ж казала, правда? 671 00:49:22,042 --> 00:49:27,005 Пані Хон судилося все життя жити за рахунок братів. 672 00:49:28,674 --> 00:49:31,968 Хай там як, щоб упоратися з нею, нічого іншого не потрібно. 673 00:49:32,761 --> 00:49:35,180 Ворожіння — наче Біблія для неї. 674 00:49:35,263 --> 00:49:38,183 Якщо пошукати щось онлайн і сказати їй, 675 00:49:38,266 --> 00:49:39,601 вона просто повірить у це. 676 00:49:39,685 --> 00:49:42,062 Але це пішло тобі на користь. 677 00:49:43,271 --> 00:49:48,235 Це правда. Я багато заробила на цьому за ці 15 років. 678 00:50:25,814 --> 00:50:26,940 Що ти тут робиш? 679 00:50:30,485 --> 00:50:31,653 Я так і знала. 680 00:50:32,362 --> 00:50:36,616 Якби я не відкликала позов, торгового центру в Квангьо не було б. 681 00:50:37,159 --> 00:50:38,160 Тобі це потрібно? 682 00:50:41,747 --> 00:50:43,790 Годі товкти воду в ступі. 683 00:50:44,875 --> 00:50:45,876 Просто кажи. 684 00:50:47,961 --> 00:50:50,630 Що ти сказала Инсуну про Сучхоля? 685 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 Що ти йому сказала, що змусило його відмовитися від інвестицій в Сучхоля? 686 00:50:54,843 --> 00:50:55,969 Що ти маєш на увазі? 687 00:50:56,052 --> 00:50:57,387 Це ж очевидно. 688 00:50:57,471 --> 00:51:02,350 «Якщо Сучхоль отримає інвестиції, мені це не на руку. Інвестуй краще в Санджина». 689 00:51:02,434 --> 00:51:04,811 Бо через це голова лютуватиме. 690 00:51:04,895 --> 00:51:07,939 Ти гадаєш, у цьому є якийсь сенс? 691 00:51:08,690 --> 00:51:11,359 Так! Я вважаю, що ти здатна таке зробити. 692 00:51:11,443 --> 00:51:14,279 Бо ти стерво, корисливе до мозку кісток. 693 00:51:15,030 --> 00:51:19,075 Тобі байдуже, якщо хтось поруч із тобою помре. Ти шукаєш спосіб урятуватися. 694 00:51:19,159 --> 00:51:21,036 І тому твій старший брат… 695 00:51:30,837 --> 00:51:33,006 Вона з самого ранку погано почувається. 696 00:51:33,673 --> 00:51:35,091 Я думаю, їй треба відпочити. 697 00:51:35,175 --> 00:51:36,218 Вибачте, мамо. 698 00:51:37,803 --> 00:51:40,430 Ти кажеш, щоб я пішла? 699 00:51:40,931 --> 00:51:42,766 Коли я не закінчила розмову? 700 00:51:45,644 --> 00:51:46,645 Пробачте. 701 00:52:24,307 --> 00:52:25,392 Скажімо твоїй сім'ї. 702 00:52:27,435 --> 00:52:28,270 Я сказала ні. 703 00:52:28,353 --> 00:52:31,189 Таке може повторитися будь-якої миті. 704 00:52:31,273 --> 00:52:33,149 Вони можуть дізнатися. 705 00:52:33,233 --> 00:52:34,484 Мене вилікують. 706 00:52:36,403 --> 00:52:38,697 Таке враження, що завтра я впаду замертво. 707 00:52:38,780 --> 00:52:39,823 Ти поводишся 708 00:52:40,740 --> 00:52:42,200 егоїстично й безвідповідально. 709 00:52:43,326 --> 00:52:44,327 Так. 710 00:52:44,828 --> 00:52:48,665 Ти думаєш про свої гроші, акції та Клуб трильйонників. Я це розумію. 711 00:52:49,583 --> 00:52:54,045 Розумію, що ти хвилюєшся, що рідні можуть забрати твоє майно, якщо дізнаються. 712 00:52:54,838 --> 00:52:55,839 Але 713 00:52:57,382 --> 00:52:59,384 приховувати такі важливі речі від них, 714 00:53:00,135 --> 00:53:02,387 бо ти не хочеш, щоб у тебе щось забрали. 715 00:53:03,638 --> 00:53:04,472 Хіба це правильно? 716 00:53:08,226 --> 00:53:09,686 Я не хочу їх шокувати. 717 00:53:12,898 --> 00:53:14,065 Мої батьки… 718 00:53:20,780 --> 00:53:22,741 Вони вже втратили дитину. 719 00:53:29,956 --> 00:53:31,333 То навіщо їх лякати? 720 00:53:35,337 --> 00:53:37,339 Однаково я не стану хорошою донькою. 721 00:53:38,340 --> 00:53:39,341 Я просто 722 00:53:40,508 --> 00:53:43,053 не хочу ще більше ускладнювати життя своєї сім'ї. 723 00:53:44,512 --> 00:53:45,889 І що важливіше, 724 00:53:47,015 --> 00:53:50,602 я впевнена, що мене вилікують. Годі ставитися до мене, як до хворої. 725 00:53:58,568 --> 00:53:59,569 Можеш піти? 726 00:54:00,195 --> 00:54:01,029 Я хочу відпочити. 727 00:54:15,251 --> 00:54:16,419 А купівля акцій? 728 00:54:16,962 --> 00:54:20,715 Загалом ми купили 14,7%, по 4,9% на людину. 729 00:54:21,841 --> 00:54:23,760 А директори, котрі підтримують голову? 730 00:54:31,142 --> 00:54:34,479 Дохідність останнього сліпого фонду склала майже 90%, 731 00:54:34,562 --> 00:54:37,774 тому вони радо долучаться до наступного фонду. 732 00:54:37,857 --> 00:54:41,277 Зробімо так, щоб вони запропонували акції «Квінз» як заставу. 733 00:54:41,361 --> 00:54:43,154 Мінімальна сума дуже велика, 734 00:54:43,238 --> 00:54:46,199 навряд чи вони зможуть знайти стільки готівки за кілька днів. 735 00:54:46,282 --> 00:54:48,952 Якщо їх квапити, вони виставлять свої акції як заставу. 736 00:54:50,412 --> 00:54:51,871 Наступний — голова Хон. 737 00:54:52,706 --> 00:54:55,000 Розслідування прокуратури. 738 00:54:56,167 --> 00:54:57,210 Мені його шкода. 739 00:54:57,293 --> 00:54:59,337 Він ненавидить в'язниці. 740 00:55:03,216 --> 00:55:05,301 До речі, як ви це зробите? 741 00:55:06,803 --> 00:55:09,472 Справжнім гарантом голови 742 00:55:10,098 --> 00:55:12,434 є Сон Чонпом з фінансового відділу. 743 00:55:12,517 --> 00:55:17,105 Він викачує свою частку, плюс гроші голови, якими той дає хабарі. 744 00:55:18,106 --> 00:55:21,026 Ми передамо всі докази в прокуратуру. 745 00:55:21,109 --> 00:55:23,319 А розслідуючи дії керівництва, 746 00:55:23,403 --> 00:55:26,322 вони зрештою дійдуть і до дій голови. 747 00:55:39,002 --> 00:55:41,463 Звідси можна побачити вежу «Квінз Тавер». 748 00:55:44,424 --> 00:55:45,675 І вона мені подобається. 749 00:55:46,843 --> 00:55:50,138 Так, наче дивишся на смачну їжу. 750 00:56:00,940 --> 00:56:02,400 «КВІНЗ» 751 00:56:10,033 --> 00:56:11,034 Трясця. 752 00:56:12,535 --> 00:56:14,579 Я ж казав зробити шрифт більшим. 753 00:56:15,080 --> 00:56:18,750 Чорт. Підготуйте документи ще раз й організуйте наступну зустріч. 754 00:56:18,833 --> 00:56:20,543 Ну що за люди. 755 00:56:21,628 --> 00:56:22,545 Забирайтеся! 756 00:56:24,130 --> 00:56:25,048 Геть! 757 00:56:34,599 --> 00:56:37,102 Я дам вам долучитися до фонду прямих інвестицій. 758 00:56:37,185 --> 00:56:39,646 Мінімальна сума — 20 мільярдів вон. 759 00:56:39,729 --> 00:56:43,399 Можете виставити акції «Квінз» у якості застави, якщо бракує готівки. 760 00:56:43,483 --> 00:56:46,569 Дохідність буде високою. Хто не встигне, той не встигне. 761 00:56:46,653 --> 00:56:49,656 Тому приймайте рішення швидше. Конфіденційність обов'язкова. 762 00:56:49,739 --> 00:56:51,282 -Дякую. -Я розумію. 763 00:56:51,366 --> 00:56:52,450 Це можливо. 764 00:56:56,204 --> 00:56:57,956 Вона вже тут. 765 00:56:58,039 --> 00:57:00,333 Що найшло на Помджа? 766 00:57:01,501 --> 00:57:04,379 Чому вона раптом хоче пригостити мене вечерею? 767 00:57:10,593 --> 00:57:12,011 Прибув голова. 768 00:57:30,738 --> 00:57:32,240 Ні, тату. Ти не можеш піти. 769 00:57:32,323 --> 00:57:33,992 -Через мій труп. -Відійди. 770 00:57:35,952 --> 00:57:37,996 Тату, просто вислухай мене. 771 00:57:38,079 --> 00:57:39,497 Мені нічого більше не треба. 772 00:57:41,332 --> 00:57:42,625 Просто дай мені шанс. 773 00:57:42,709 --> 00:57:43,877 Ти виродок. 774 00:57:43,960 --> 00:57:45,503 Хіба я не давав тобі шансу? 775 00:57:46,254 --> 00:57:50,091 Давав, але ти продав мене прокуратурі, щоб урятувати себе! 776 00:57:51,259 --> 00:57:54,471 І доки я був за ґратами, ти плів інтриги, щоб посісти моє місце, 777 00:57:54,554 --> 00:57:57,098 разом із директорами, які тебе підтримали. 778 00:57:57,182 --> 00:57:59,601 -Ти забув? -Я був не при собі. 779 00:57:59,684 --> 00:58:04,147 Я почув, що ти хотів повісити на мене звинувачення в розтраті, 780 00:58:04,230 --> 00:58:05,273 тому втратив розум. 781 00:58:05,356 --> 00:58:07,066 Мені дуже шкода. 782 00:58:08,776 --> 00:58:10,403 Минуло 20 років. 783 00:58:10,487 --> 00:58:12,906 Ти б навіть чужинцю пробачив за стільки часу. 784 00:58:12,989 --> 00:58:14,741 Ти жорстокий до власного сина. 785 00:58:14,824 --> 00:58:16,993 Я б краще чужинцю пробачив! 786 00:58:17,076 --> 00:58:19,704 Як можна пробачити власній дитини, яка мене зрадила? 787 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Я просто не можу. 788 00:58:23,583 --> 00:58:25,502 Тому більше ніколи такого не роби. 789 00:58:25,585 --> 00:58:26,503 Тату! 790 00:58:27,587 --> 00:58:28,880 Я сумував за тобою. 791 00:58:29,380 --> 00:58:31,090 Ось чому я приїхав насправді. 792 00:58:34,969 --> 00:58:36,387 Що ж, ти мене побачив. 793 00:58:38,556 --> 00:58:39,557 Я не хочу 794 00:58:40,558 --> 00:58:41,768 більше тебе бачити. 795 00:58:42,727 --> 00:58:43,853 Ти невдячний. 796 00:58:44,521 --> 00:58:46,105 Навіть на похорон мій не приходь. 797 00:58:49,734 --> 00:58:50,944 Трясця. 798 00:59:10,922 --> 00:59:12,674 Чому ти такий засмучений? 799 00:59:13,967 --> 00:59:15,468 Схоже, ти не їв. 800 00:59:19,556 --> 00:59:20,848 Коли почуваєшся погано, 801 00:59:21,683 --> 00:59:23,226 немає нічого кращого, 802 00:59:23,309 --> 00:59:25,520 ніж миска цього. 803 00:59:27,230 --> 00:59:30,858 Моя мати завжди його готувала, коли я хворів. 804 00:59:31,484 --> 00:59:35,863 Ще коли я продавав газети й чистив людям взуття в Мьондоні. 805 00:59:35,947 --> 00:59:37,949 Коли я був голодним чи хворів, 806 00:59:40,410 --> 00:59:42,954 то завжди згадував про це. 807 00:59:43,746 --> 00:59:44,956 Поїж. 808 00:59:46,082 --> 00:59:50,169 Від ночівлі на вулиці під ковдрою з газет 809 00:59:50,962 --> 00:59:56,718 до володіння однією з найкращих франшиз універмагів та супермаркетів 810 00:59:56,801 --> 00:59:58,636 минуло 60 років. 811 01:00:00,179 --> 01:00:02,724 Але чому в мене таке відчуття, 812 01:00:03,641 --> 01:00:05,685 наче я стою сам у пустелі? 813 01:00:06,352 --> 01:00:08,813 Певно, щось завдало тобі нестерпного болю. 814 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Тільки я знаю, яке ніжне 815 01:00:12,400 --> 01:00:13,651 в тебе серце. 816 01:00:27,457 --> 01:00:29,375 Смачний, як 817 01:00:30,501 --> 01:00:32,045 мамин. 818 01:00:39,469 --> 01:00:41,054 Чому ви не можете повернути кошти? 819 01:00:41,137 --> 01:00:43,681 Це зіпсувало шкіру моєї коханої, 820 01:00:43,765 --> 01:00:47,101 а ви не можете повернути кошти, не кажучи вже про компенсацію? 821 01:00:47,185 --> 01:00:50,396 Пане, минуло вісім місяців після продажу товару, 822 01:00:50,480 --> 01:00:52,607 і ви використали майже все. 823 01:00:52,690 --> 01:00:54,525 Агов. Я рада, що ви згадали про це. 824 01:00:54,609 --> 01:00:57,403 У мене таке обличчя, бо я стільки його використала. 825 01:00:57,487 --> 01:01:00,490 Інакше моя шкіра не стала б такою! 826 01:01:00,573 --> 01:01:03,326 Люба, не нервуйся. Стане гірше. 827 01:01:04,077 --> 01:01:05,995 Просто поверніть нам кошти негайно. 828 01:01:06,079 --> 01:01:07,872 Пане, ми не можемо цього зробити. 829 01:01:07,955 --> 01:01:09,957 Хіба я недостатньо чітко висловився? 830 01:01:14,170 --> 01:01:16,255 Пане, прошу, заспокойтеся. 831 01:01:16,339 --> 01:01:18,174 Як я можу заспокоїтися? 832 01:01:19,300 --> 01:01:23,304 Отож-бо. Думаєте, я нестерпний клієнт? 833 01:01:23,388 --> 01:01:25,390 Показати вам, які клієнти нестерпні? 834 01:01:30,353 --> 01:01:32,647 Пане, не можна так поводитися. 835 01:01:34,232 --> 01:01:38,069 Я хотіла витратити нашу заставу їй на операцію, але мама не дозволяє. 836 01:01:41,197 --> 01:01:45,034 Це необґрунтована вимога. Ми не можемо вам допомогти. 837 01:01:45,118 --> 01:01:46,494 «Необґрунтована»? 838 01:01:46,577 --> 01:01:49,747 Ви безнадійні. Ідіть сюди. Як ви смієте так говорити зі мною… 839 01:01:54,919 --> 01:01:56,170 Хто ти, в біса, така? 840 01:01:57,004 --> 01:01:58,005 Відпусти. 841 01:01:58,589 --> 01:01:59,882 Відпусти мене. 842 01:02:03,302 --> 01:02:05,054 Тут не можна так поводитися. 843 01:02:05,138 --> 01:02:08,683 Слухайте, я не говоритиму з такими нікчемами. 844 01:02:08,766 --> 01:02:09,892 Покличте гендиректора. 845 01:02:09,976 --> 01:02:11,894 Кличте гендиректора негайно! 846 01:02:12,603 --> 01:02:14,188 -Вона тут. -Що? 847 01:02:14,272 --> 01:02:15,606 Я гендиректорка. 848 01:02:17,150 --> 01:02:18,359 Ви гендиректорка? 849 01:02:18,443 --> 01:02:20,820 Чому ви не навчили свою працівницю належним чином? 850 01:02:20,903 --> 01:02:23,197 Так. Мабуть, я справді зробила це неналежно. 851 01:02:25,992 --> 01:02:27,118 Пані Кім Мінджі? 852 01:02:28,453 --> 01:02:30,079 Розмовляйте тільки з клієнтами. 853 01:02:30,163 --> 01:02:32,999 А для злочинців викликайте поліцію без попередження. 854 01:02:33,082 --> 01:02:35,334 Що? Злочинець? 855 01:02:35,418 --> 01:02:37,754 Ви називаєте своїх клієнтів злочинцями? 856 01:02:37,837 --> 01:02:39,589 Люба, ти це фільмуєш? 857 01:02:39,672 --> 01:02:40,840 Так. 858 01:02:40,923 --> 01:02:43,634 Гендиректорка відряджає клієнтів за ґрати. 859 01:02:43,718 --> 01:02:45,928 Подаймо на неї позов і провчимо її. 860 01:02:46,012 --> 01:02:47,263 Зробімо це. 861 01:02:48,598 --> 01:02:50,141 Обов'язково так і зробіть. 862 01:02:50,224 --> 01:02:51,225 Я теж це зроблю. 863 01:02:52,935 --> 01:02:55,772 Я добре це знаю, адже мій чоловік — хороший юрист. 864 01:02:55,855 --> 01:02:57,023 Вас можуть звинуватити 865 01:02:57,106 --> 01:02:59,984 в перешкоджанні професійній дільності, навмисному нападі 866 01:03:00,067 --> 01:03:01,861 та пошкодженні майна. 867 01:03:02,445 --> 01:03:06,699 І я подам іще один позов для відшкодування торгових збитків, яких ви завдали. 868 01:03:07,533 --> 01:03:09,702 -Ви все зафільмували? -Так, авжеж! 869 01:03:09,786 --> 01:03:12,288 -Я зафільмувала. Тримайте! -Пропустіть, будь ласка. 870 01:03:14,248 --> 01:03:15,500 Відвезіть їх у поліцію. 871 01:03:15,583 --> 01:03:16,959 Ходімо, люба. 872 01:03:25,468 --> 01:03:26,844 Дякую. 873 01:03:30,389 --> 01:03:32,767 До речі, пане Пек, щодо Пак Сокхуна. 874 01:03:33,601 --> 01:03:35,311 А що з ним? 875 01:03:35,394 --> 01:03:38,022 Він усім розповідає, 876 01:03:38,105 --> 01:03:43,027 що груша Йонду, яку ви просуваєте як делікатес села, не має майбутнього. 877 01:03:43,110 --> 01:03:45,488 Він стверджує, що яблуко Йонду буде 878 01:03:45,571 --> 01:03:47,907 новим хітом К-їжі у світі. 879 01:03:47,990 --> 01:03:49,742 Яблуко? Господи. 880 01:03:49,826 --> 01:03:51,285 Це сміховинно. 881 01:03:51,369 --> 01:03:53,746 Зазвичай яблука не рівня грушам. 882 01:03:53,830 --> 01:03:55,456 Звісно… Справді? 883 01:03:56,082 --> 01:03:59,001 Просто згадай про поминальні служби. 884 01:03:59,085 --> 01:04:01,546 На стіл ставлять груші, а не яблука! 885 01:04:01,629 --> 01:04:05,675 Крім того, хурма й груша смакують разом. Хурма і яблуко — ні. 886 01:04:05,758 --> 01:04:09,929 Як він сміє знецінювати важливість груш, наших традиційних фруктів? 887 01:04:10,012 --> 01:04:12,306 Хай там як, цей чоловік 888 01:04:12,390 --> 01:04:16,060 дуже спритно проводить виборчу кампанію. 889 01:04:16,143 --> 01:04:18,521 Знаєте ресторан його мами? 890 01:04:18,604 --> 01:04:23,401 Він пропонує обіди за пів ціни, тому зараз усі їдять там. 891 01:04:23,484 --> 01:04:24,443 Ти недоумок! 892 01:04:24,527 --> 01:04:25,778 Чому ти не сказав раніше? 893 01:04:26,696 --> 01:04:27,822 Той малий… 894 01:04:28,406 --> 01:04:30,908 Він грає нечесно, так? 895 01:04:30,992 --> 01:04:32,618 Ви йдете туди? 896 01:04:33,786 --> 01:04:35,371 ОБІД ЗА ПІВ ЦІНИ 897 01:04:42,795 --> 01:04:43,671 Вітаю. 898 01:04:43,754 --> 01:04:45,131 Вітаю, пане Пак. 899 01:04:45,214 --> 01:04:47,091 Суп сьогодні особливо смачний. 900 01:04:47,174 --> 01:04:48,926 Годі вам. Він завжди був смачним. 901 01:04:49,010 --> 01:04:51,637 Що це? 902 01:04:51,721 --> 01:04:53,806 Цілий бенкет. 903 01:04:53,890 --> 01:04:56,809 Ми маємо змагатися обіцянками й планами. 904 01:04:56,893 --> 01:05:00,521 А він намагається завоювати людей популярною піснею. 905 01:05:00,605 --> 01:05:04,567 Якщо він так виграє вибори, то це не його перемога. Переможе співак! 906 01:05:04,650 --> 01:05:09,196 Це має вважатися порушенням виборчого законодавства. Так. 907 01:05:09,280 --> 01:05:11,157 Чунсіку, збери докази. 908 01:05:11,240 --> 01:05:15,244 Про тих, хто розважає і тих, хто підіграє. Я повідомлю про всіх! 909 01:05:16,162 --> 01:05:17,288 Ну ж бо! 910 01:05:21,250 --> 01:05:22,418 Ви всі приречені. 911 01:05:25,254 --> 01:05:26,547 Зачекайте. Що… 912 01:05:27,673 --> 01:05:28,883 -Пане Пек. -Що? 913 01:05:39,310 --> 01:05:42,688 Сокхуне! Я хочу ще одну порцію свинини. 914 01:05:42,772 --> 01:05:43,814 І ще одне соджу! 915 01:05:43,898 --> 01:05:46,400 Це так смачно! 916 01:05:46,484 --> 01:05:48,235 Цей шматок… 917 01:05:49,028 --> 01:05:50,112 Ти, вражий… 918 01:05:50,196 --> 01:05:51,238 Так би тебе й… 919 01:05:51,322 --> 01:05:52,490 Наскільки все погано? 920 01:05:52,573 --> 01:05:55,242 Він потрапив просто в їхню пастку. 921 01:05:55,326 --> 01:05:59,997 Сімейна корупція. Цієї проблеми не змогли уникнути навіть президенти. 922 01:06:00,081 --> 01:06:03,751 Син чинного сільського голови дозволив опозиційній стороні пригостити себе їжею. 923 01:06:03,834 --> 01:06:07,213 Люди скажуть, що сім'я голови — нікудишня, 924 01:06:07,296 --> 01:06:10,508 бо не змогла правильно виховати дітей. 925 01:06:10,591 --> 01:06:11,801 Ти недоумок! 926 01:06:11,884 --> 01:06:12,969 Це просто неймовірно! 927 01:06:15,346 --> 01:06:17,598 Тату, я спробую змінити їхню думку. 928 01:06:17,682 --> 01:06:18,849 Що ти зробиш? 929 01:06:18,933 --> 01:06:20,935 Мій салон — джерело близько 90% 930 01:06:21,018 --> 01:06:23,646 пліток, які ширяться в Йонду-рі. 931 01:06:23,729 --> 01:06:25,147 Знаєш, пліткарки! 932 01:06:26,065 --> 01:06:28,859 -Ми їх використаємо. -Ти про кампанію з очорнення? 933 01:06:28,943 --> 01:06:32,029 Саме так! Сокхун крав ласощі в нашому магазині, 934 01:06:32,113 --> 01:06:33,322 коли був малим. 935 01:06:33,406 --> 01:06:34,573 Ми його викриємо. 936 01:06:34,657 --> 01:06:37,743 «Хто раз украв, той ще захоче!» 937 01:06:38,744 --> 01:06:39,912 Що скажете? 938 01:06:41,706 --> 01:06:42,957 Маєш сигарету? 939 01:06:43,040 --> 01:06:44,250 Я кинув курити. 940 01:07:01,767 --> 01:07:02,935 Місон, ти йдеш? 941 01:07:03,019 --> 01:07:05,938 У твого батька й Сокхуна буде велике протистояння. 942 01:07:06,022 --> 01:07:07,314 Ідіть собі. 943 01:07:07,398 --> 01:07:13,070 Я так не думаю. Твоїй сім'ї потрібно якнайбільше людей для підтримки. 944 01:07:13,154 --> 01:07:14,739 -Навіщо? -Тобто навіщо? 945 01:07:15,364 --> 01:07:18,200 Бо голова зараз у невигідному становищі. 946 01:07:18,284 --> 01:07:19,785 Просто йдіть! 947 01:07:19,869 --> 01:07:20,870 Та ходімо з нами! 948 01:07:20,953 --> 01:07:22,621 Заради бога! Просто йдіть! 949 01:07:23,164 --> 01:07:24,206 Ні, Пінкі. 950 01:07:24,665 --> 01:07:26,500 Ти йди назад. 951 01:07:26,584 --> 01:07:29,045 Я стою тут, 952 01:07:29,128 --> 01:07:31,922 бо нашому селу потрібні молоді люди. 953 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 Як я казав раніше, 954 01:07:33,340 --> 01:07:37,386 я зроблю яблуко Йонду К-їжею, популярною серед людей у всьому світі! 955 01:07:37,470 --> 01:07:41,766 Я, Пак Сокхун, поверну Йонду-рі ті два роки, які ми втратили! 956 01:07:44,560 --> 01:07:46,103 Його добре приймають. 957 01:07:46,187 --> 01:07:47,188 Усе гаразд. 958 01:07:48,355 --> 01:07:49,607 Усе добре. 959 01:07:51,692 --> 01:07:53,694 Люди, наше Йонду-рі — 960 01:07:53,778 --> 01:07:56,781 наче серце корейських груш. 961 01:07:56,864 --> 01:08:00,785 А хіба серце груш не в Наджу чи Сонджу? 962 01:08:00,868 --> 01:08:05,456 Саме так! Йонду-рі — це не серце. Це радше… 963 01:08:05,539 --> 01:08:06,540 Як би це назвати? 964 01:08:06,624 --> 01:08:09,335 Це радше кишечник. 965 01:08:09,418 --> 01:08:10,336 Правда ж? 966 01:08:11,670 --> 01:08:14,840 Правда. Якби це було серце, наші груші 967 01:08:14,924 --> 01:08:19,011 продавалися б в універмагах його невістки. 968 01:08:19,095 --> 01:08:20,429 Твоя правда! 969 01:08:22,973 --> 01:08:26,268 Що? До чого тут це? 970 01:08:26,352 --> 01:08:27,561 Моя невістка 971 01:08:27,645 --> 01:08:30,272 не змішує роботу й особисте життя! 972 01:08:30,356 --> 01:08:32,817 Я розумію, що вона — хороша гендиректорка. 973 01:08:32,900 --> 01:08:33,859 Але її особисте життя? 974 01:08:33,943 --> 01:08:37,196 Відверто кажучи, ми тільки чули, що вона з вашим сином одружилися. 975 01:08:37,279 --> 01:08:40,825 -Ми її ніколи не бачили. -Хіба вона не прилітала на вертольоті? 976 01:08:40,908 --> 01:08:43,702 Авжеж. Я тоді подумала, що почалася війна. 977 01:08:43,786 --> 01:08:46,705 Це правда, після одруження вона жодного разу не навідалася. 978 01:08:46,789 --> 01:08:48,499 То було до їхнього одруження? 979 01:08:50,835 --> 01:08:52,503 -Що? -Що відбувається? 980 01:08:52,586 --> 01:08:55,214 -Це що, землетрус? -Що відбувається? 981 01:08:56,298 --> 01:08:57,758 ГРОМАДСЬКИЙ ЦЕНТР ЙОНДУ-РІ 982 01:09:04,598 --> 01:09:06,934 -Що це? -Фільмуй. 983 01:09:08,018 --> 01:09:09,603 Вони багато привезли. 984 01:09:11,147 --> 01:09:12,398 «КВІНЗ» 985 01:09:40,092 --> 01:09:41,260 Батьку? 986 01:09:43,429 --> 01:09:44,763 О боже. 987 01:09:44,847 --> 01:09:46,056 Господи. 988 01:09:56,525 --> 01:09:57,484 Неймовірно… 989 01:10:00,404 --> 01:10:01,655 Вона приїхала. 990 01:10:01,739 --> 01:10:02,948 Врешті-решт. 991 01:10:10,414 --> 01:10:13,959 Що ти тут робиш? 992 01:10:14,043 --> 01:10:15,544 Я рада, що ви всі тут. 993 01:10:16,086 --> 01:10:18,214 Я пропустила ваш минулий день народження, 994 01:10:18,297 --> 01:10:21,967 тому приїхала пригостити всіх селян обідом. 995 01:10:25,471 --> 01:10:29,683 Вітаю, я Хон Хеін, невістка сільського голови. 996 01:10:34,146 --> 01:10:35,356 Що відбувається? 997 01:10:35,439 --> 01:10:36,941 Я їй написала. 998 01:10:37,024 --> 01:10:40,236 Ти сказала, що навідаєшся якось днями. 999 01:10:40,319 --> 01:10:44,323 Чи може той день бути сьогодні й негайно? 1000 01:10:44,406 --> 01:10:48,702 Мій батько йде на перевибори, і справи трохи кепські. 1001 01:10:48,786 --> 01:10:52,873 Я гадаю, йому треба показати людям, що в нього є впливова підтримка. 1002 01:11:01,173 --> 01:11:02,508 О, вона прочитала. 1003 01:11:02,591 --> 01:11:03,592 Написано: «Прочитано». 1004 01:11:08,055 --> 01:11:09,556 Приїхала через це повідомлення? 1005 01:11:10,307 --> 01:11:11,475 Я теж цьому не вірю. 1006 01:11:12,893 --> 01:11:14,687 Молодець! 1007 01:11:16,105 --> 01:11:17,356 Хон Хеін! 1008 01:11:17,439 --> 01:11:18,732 Тут небагато. 1009 01:11:18,816 --> 01:11:21,944 Дорогі харчові добавки, женьшень, 1010 01:11:22,027 --> 01:11:25,155 косметика, шовкові хустинки, кашемірові шарфи, 1011 01:11:25,239 --> 01:11:26,949 італійські шкіряні рукавички тощо. 1012 01:11:27,533 --> 01:11:30,202 Я хотіла щось купити батькові, 1013 01:11:30,286 --> 01:11:31,412 але захопилася. 1014 01:11:31,495 --> 01:11:32,788 Можете поділитися. 1015 01:11:33,372 --> 01:11:36,000 О боже. Це неймовірно. 1016 01:11:36,083 --> 01:11:38,585 Ти стільки всього накупила. 1017 01:11:41,171 --> 01:11:44,049 -Пек Дугван! -Пек Дугван! 1018 01:11:44,133 --> 01:11:48,971 -Хеін! -Пек Дугван! 1019 01:11:49,054 --> 01:11:52,224 Люди! Який делікатес у Йонду-рі? Яблука чи груші? 1020 01:11:52,308 --> 01:11:53,892 -Груші! -Груші! 1021 01:11:55,602 --> 01:11:58,605 -Пек Дугван! -Пек Дугван! 1022 01:11:58,689 --> 01:12:01,025 -Хеін! -Пек Дугван! 1023 01:12:01,108 --> 01:12:03,360 ПЕК ДУГВАН ТРУДІВНИК, ЯКИЙ ЗАХИЩАЄ ЙОНДУ-РІ! 1024 01:12:32,723 --> 01:12:35,476 Хюнву. Хеін приїхала сюди. 1025 01:12:39,480 --> 01:12:41,523 -Так. -Мамо, я пропустив твій виклик. 1026 01:12:41,607 --> 01:12:43,734 Та нічого. Як ти? 1027 01:12:43,817 --> 01:12:47,529 Я чула, що Місон та Хьонте приїжджали. Ти, мабуть, здивувався. 1028 01:12:47,613 --> 01:12:51,116 Ні, усе гаразд. Не сталося нічого поганого, не хвилюйся. 1029 01:12:51,200 --> 01:12:52,409 І Хеін… 1030 01:12:52,493 --> 01:12:53,911 Так, у неї теж усе добре. 1031 01:12:54,578 --> 01:12:55,454 Ти про що? 1032 01:12:55,537 --> 01:12:56,872 Ви що, посварилися? 1033 01:12:58,957 --> 01:12:59,875 Звісно, ні. 1034 01:12:59,958 --> 01:13:02,628 Тоді чому ти не знаєш, де вона? 1035 01:13:02,711 --> 01:13:04,588 Вона тут. 1036 01:13:04,671 --> 01:13:06,673 Що? Чому вона там? 1037 01:13:06,757 --> 01:13:08,425 Приїдь і спитай у неї сам. 1038 01:13:08,509 --> 01:13:11,220 Ціле село святкує завдяки їй. 1039 01:13:13,305 --> 01:13:14,640 Що вона таке каже? 1040 01:13:17,267 --> 01:13:18,936 Де зараз Хеін? 1041 01:13:46,380 --> 01:13:48,507 ПЕК ХЮНВУ 1042 01:15:10,631 --> 01:15:11,840 Ти хто? 1043 01:15:13,300 --> 01:15:14,259 Я? 1044 01:15:15,177 --> 01:15:16,428 Я невістка. 1045 01:15:17,054 --> 01:15:19,348 -А ти хто? -Я знаю всіх у цій сім'ї. 1046 01:15:19,431 --> 01:15:20,641 Тебе ж ніколи не бачив. 1047 01:15:22,726 --> 01:15:23,810 Я нечасто тут буваю. 1048 01:15:29,900 --> 01:15:32,486 Чому ти так на мене дивишся? Я — частина цієї сім'ї. 1049 01:15:32,569 --> 01:15:33,862 Тоді як звати собаку? 1050 01:15:37,324 --> 01:15:38,534 Масті. 1051 01:15:38,617 --> 01:15:39,535 Спотті? 1052 01:15:39,618 --> 01:15:40,577 У них немає собаки. 1053 01:15:41,286 --> 01:15:42,412 Ти якась підозріла. 1054 01:15:42,496 --> 01:15:44,540 Чому ти всіх підозрюєш? 1055 01:15:44,623 --> 01:15:48,126 Я — дружина Пек Хюнву, сина цієї сім'ї. Щасливий? Тепер іди. 1056 01:15:48,210 --> 01:15:51,213 Ти — власниця будинку. Треба було сказати мені раніше. 1057 01:15:51,296 --> 01:15:53,257 -Що? -Мені тато казав. 1058 01:15:53,340 --> 01:15:55,842 Дружина дядька Хюнву — власниця нашого будинку. 1059 01:15:59,846 --> 01:16:01,390 Я привітаюся як годиться, тітко. 1060 01:16:01,473 --> 01:16:03,642 -Я Пек Хойоль. -Зрозуміло. 1061 01:16:04,518 --> 01:16:06,979 Ти — мій племінник, про якого я щойно дізналася. 1062 01:16:07,062 --> 01:16:08,438 Так і є. 1063 01:16:08,522 --> 01:16:10,899 Я побачив незнайоме авто перед будинком. 1064 01:16:10,983 --> 01:16:13,360 Воно твоє, тітко? 1065 01:16:13,443 --> 01:16:14,486 Так, моє. 1066 01:16:15,821 --> 01:16:17,114 Оскаженіти. 1067 01:16:17,197 --> 01:16:21,243 Двигун V8, кінські сили й турботюнінг. 1068 01:16:21,326 --> 01:16:23,704 Те рідкісне авто справді твоє? 1069 01:16:24,705 --> 01:16:26,540 Можна покататися, будь ласка? 1070 01:16:28,250 --> 01:16:30,794 Якщо я дозволю, даси мені спокій? 1071 01:16:31,962 --> 01:16:33,213 Обіцяю. 1072 01:16:36,508 --> 01:16:38,885 Можеш покатати його селом? 1073 01:16:39,469 --> 01:16:42,180 Три або чотири кола. 1074 01:16:42,264 --> 01:16:43,265 Так, пані. 1075 01:18:11,228 --> 01:18:12,813 «КВІНЗ» 1076 01:18:37,421 --> 01:18:38,797 Мій наймолодший приїхав! 1077 01:18:39,423 --> 01:18:40,799 Боже, Хюнву. 1078 01:18:40,882 --> 01:18:44,219 Масажне крісло, яке ти нам тоді подарував. 1079 01:18:44,302 --> 01:18:46,555 Воно таке чудове. Щиро дякуємо. 1080 01:18:47,681 --> 01:18:51,435 Мої друзі просили тебе сфотографувати, коли побачу. 1081 01:18:51,518 --> 01:18:52,894 Це нічого? 1082 01:18:54,688 --> 01:18:55,939 Два, три. 1083 01:18:56,022 --> 01:18:58,024 Вибач, можеш відійти? 1084 01:18:58,108 --> 01:18:59,484 Ну ж бо. 1085 01:18:59,568 --> 01:19:00,777 І руку теж. 1086 01:19:00,861 --> 01:19:02,696 -Навіть руку? -Лише ми вдвох. 1087 01:19:02,779 --> 01:19:07,451 Так. Він установив кондиціонери й бойлери в центрі для літніх людей. 1088 01:19:07,534 --> 01:19:11,455 Хюнву — гордість Йонду-рі. Поаплодуйте йому! 1089 01:19:12,789 --> 01:19:13,874 Він мій брат. 1090 01:19:13,957 --> 01:19:14,958 Мій брат. 1091 01:19:15,041 --> 01:19:16,042 Їжте, будь ласка. 1092 01:19:21,131 --> 01:19:22,382 Що ж… 1093 01:19:22,466 --> 01:19:25,051 Я чув це від твого брата й сестри. 1094 01:19:25,719 --> 01:19:27,345 Але не хвилюйся через мене. 1095 01:19:28,096 --> 01:19:30,682 Я не казав твоїй дружині про розлучення. 1096 01:19:30,766 --> 01:19:32,434 Ти кажеш зараз, тату. 1097 01:19:32,517 --> 01:19:33,477 Не хвилюйся. 1098 01:19:34,519 --> 01:19:36,688 Вона не тут. Вона вдома. 1099 01:19:37,314 --> 01:19:38,648 -Ні, не вдома. -Що? 1100 01:19:38,732 --> 01:19:40,776 Я щойно забрав Хойоля. Її там не було. 1101 01:19:41,401 --> 01:19:42,944 Що ти таке кажеш? 1102 01:19:43,028 --> 01:19:44,112 Її там немає. 1103 01:19:57,334 --> 01:19:58,335 Вітаю, пане Пек. 1104 01:19:58,919 --> 01:20:00,045 Де Хеін? 1105 01:20:00,128 --> 01:20:03,673 Її немає в громадському центрі? Коли я повернувся, тут її не було. 1106 01:20:22,359 --> 01:20:23,360 Хон Хеін! 1107 01:20:27,531 --> 01:20:28,365 Хон Хеін! 1108 01:20:28,448 --> 01:20:29,950 Хеін! 1109 01:20:33,870 --> 01:20:34,704 Хеін! 1110 01:20:53,056 --> 01:20:54,057 Хон Хеін! 1111 01:20:56,309 --> 01:20:57,310 Хеін! 1112 01:21:14,327 --> 01:21:15,328 Хон Хеін! 1113 01:22:01,458 --> 01:22:02,292 Що сталося? 1114 01:22:08,757 --> 01:22:10,717 -Чому ти тут? -Чому ти кричиш? 1115 01:22:14,304 --> 01:22:16,222 Я чув, що ти раптово приїхала сюди, 1116 01:22:17,599 --> 01:22:19,559 я приїхав, тебе не було вдома 1117 01:22:19,643 --> 01:22:21,728 чи в центрі. Ніхто не знав, де ти. 1118 01:22:21,811 --> 01:22:23,188 Ти не відповідала на дзвінки! 1119 01:22:23,980 --> 01:22:24,981 Скажи… 1120 01:22:26,066 --> 01:22:27,984 -Що ти тут… -Зачекай. 1121 01:22:30,236 --> 01:22:31,571 Я ходила на прогулянку. 1122 01:22:34,950 --> 01:22:36,701 Прогулянку в цьому районі? 1123 01:22:37,369 --> 01:22:38,578 Так. 1124 01:22:40,872 --> 01:22:42,707 -Я хвилювався! -Чого це раптом? 1125 01:22:44,542 --> 01:22:45,835 Я не хвора. 1126 01:22:49,756 --> 01:22:50,924 Звісно. 1127 01:22:52,008 --> 01:22:53,969 Так, ти мені це сказала. 1128 01:22:57,389 --> 01:22:58,765 Вибач, що я кричав. 1129 01:23:32,674 --> 01:23:33,717 Насправді… 1130 01:23:35,927 --> 01:23:37,012 Я не пам'ятаю. 1131 01:23:39,139 --> 01:23:41,391 Я зовсім не пам'ятаю, чому я була там. 1132 01:23:53,528 --> 01:23:55,530 Я була перед твоїм будинком, 1133 01:23:55,613 --> 01:23:57,782 потім зненацька опинилася в іншому місці. 1134 01:24:01,745 --> 01:24:03,663 Я не знаю, коли пішла туди 1135 01:24:06,458 --> 01:24:07,500 чи як. 1136 01:24:11,337 --> 01:24:12,338 Я гадки не маю. 1137 01:24:14,966 --> 01:24:15,967 Я так… 1138 01:24:21,264 --> 01:24:22,265 злякалася. 1139 01:25:44,180 --> 01:25:47,851 НОМІНОВАНА ВИДАТНОЮ ШКОЛОЮ 2006 РОКУ 1140 01:25:47,934 --> 01:25:49,894 -Приїхали. -Гаразд. 1141 01:25:51,187 --> 01:25:52,814 -До зустрічі. -Бувай. 1142 01:25:55,900 --> 01:25:57,110 Зачекай, Хюнву. 1143 01:25:58,444 --> 01:26:01,447 Люди з Сеула нічим не відрізняються. Не падай духом. 1144 01:26:01,531 --> 01:26:03,491 Стій твердо. 1145 01:26:03,575 --> 01:26:05,076 -Твердо. -Стій прямо. 1146 01:26:05,160 --> 01:26:08,121 І намагайся дивитися ось так. 1147 01:26:08,204 --> 01:26:09,998 -Гаразд. -Добре. Іди. 1148 01:26:10,081 --> 01:26:11,416 -Бувай, тату. -Бувай. 1149 01:26:12,167 --> 01:26:14,335 -Слухайся вчителя. -Безпечно доїхати! 1150 01:26:21,176 --> 01:26:24,262 Хеін їде в США на навчання. 1151 01:26:24,345 --> 01:26:26,306 Попрощайтеся з нею, гаразд? 1152 01:26:26,389 --> 01:26:27,932 -Так, пане. -Так, пане. 1153 01:26:31,936 --> 01:26:32,937 Гляньте на її пику. 1154 01:26:33,771 --> 01:26:35,732 Яка вона самозакохана. 1155 01:26:35,815 --> 01:26:39,485 Ходять чутки, що її покладуть у психіатричну лікарню. 1156 01:26:40,361 --> 01:26:42,906 Нібито тому, що вона збожеволіла після смерті брата. 1157 01:27:26,032 --> 01:27:27,033 Зачекай. 1158 01:27:40,004 --> 01:27:41,005 Візьми. 1159 01:27:45,301 --> 01:27:46,302 Не потрібно. 1160 01:28:03,194 --> 01:28:05,363 Промий і намасти маззю. 1161 01:28:17,417 --> 01:28:18,293 Ти плачеш? 1162 01:28:21,921 --> 01:28:23,131 Не плачу. 1163 01:28:34,851 --> 01:28:36,019 Плачеш. 1164 01:28:48,239 --> 01:28:51,200 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1165 01:29:18,394 --> 01:29:20,271 Не смій згадувати про розлучення. 1166 01:29:20,355 --> 01:29:21,981 Добре. 1167 01:29:22,065 --> 01:29:24,275 Розлучення — то пусте. 1168 01:29:24,359 --> 01:29:26,069 Я теж хотіла розлучитися. 1169 01:29:28,404 --> 01:29:29,822 -Що таке? -На мене не зважай. 1170 01:29:29,906 --> 01:29:31,949 Як їхнє кохання могло минути? 1171 01:29:32,033 --> 01:29:34,535 Вони були закохані без тями. 1172 01:29:34,619 --> 01:29:37,538 Жінка, яку я зараз кохаю, — це ти. 1173 01:29:37,622 --> 01:29:39,499 У вас надто низький рівень лейкоцитів. 1174 01:29:39,582 --> 01:29:41,501 Я щось придумаю. 1175 01:29:41,584 --> 01:29:43,294 Навіть якщо обшукаю весь світ, 1176 01:29:43,378 --> 01:29:44,796 я знайду спосіб вижити. 1177 01:29:44,879 --> 01:29:46,422 Тому я маю бути 1178 01:29:46,506 --> 01:29:48,925 поруч з тобою в такий час. 1179 01:29:49,008 --> 01:29:49,967 Я хотіла, щоб ти 1180 01:29:50,051 --> 01:29:51,719 був поруч зі мною. 1181 01:29:57,308 --> 01:29:59,310 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька