1 00:01:04,147 --> 00:01:06,983 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 2 00:01:07,567 --> 00:01:09,486 TẬP 4 3 00:01:12,989 --> 00:01:14,574 Tài xế Oh, đi chưa? Anh ở đâu? 4 00:01:15,909 --> 00:01:18,161 Ơ? Nó đây này. 5 00:01:24,042 --> 00:01:25,210 Ở trong túi áo của em. 6 00:01:28,129 --> 00:01:29,130 Ơ? 7 00:01:33,510 --> 00:01:35,178 Hae In à, đợi đã. 8 00:01:35,887 --> 00:01:37,055 Đợi đã. 9 00:01:37,138 --> 00:01:38,556 Đợi đã. 10 00:01:38,640 --> 00:01:39,641 Đợi chút đã! 11 00:01:48,858 --> 00:01:49,859 Anh làm gì vậy? 12 00:01:51,361 --> 00:01:52,445 Không biết nữa. 13 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 Anh đang… 14 00:01:57,408 --> 00:01:58,451 làm gì vậy chứ? 15 00:01:59,994 --> 00:02:01,287 Anh mừng 16 00:02:02,163 --> 00:02:04,666 vì em tìm thấy điện thoại. 17 00:02:06,417 --> 00:02:09,003 Làm mất nó thì sẽ phiền lắm. 18 00:02:16,594 --> 00:02:17,595 Tại sao em lại… 19 00:02:22,809 --> 00:02:23,935 không tự tin chứ? 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,062 Hả? 21 00:02:27,605 --> 00:02:28,898 Em nói gì? 22 00:02:32,110 --> 00:02:33,361 À. 23 00:02:38,783 --> 00:02:40,076 Em đã nói rồi mà. 24 00:02:42,745 --> 00:02:43,746 Từ giờ em sẽ 25 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 thử những điều mới mẻ. 26 00:04:37,318 --> 00:04:38,319 Ngủ ngon. 27 00:04:40,196 --> 00:04:42,073 Ừ. Ngủ ngon. 28 00:04:50,623 --> 00:04:51,708 Em định đi ngủ à? 29 00:05:07,432 --> 00:05:08,433 À, 30 00:05:10,226 --> 00:05:11,102 không biết nữa. 31 00:05:26,617 --> 00:05:28,536 Nó sẽ được sạc lại ngay. 32 00:05:29,287 --> 00:05:30,288 Gì chứ? 33 00:05:31,164 --> 00:05:32,540 Anh ấy đã có thể nói 34 00:05:33,207 --> 00:05:34,292 là muốn vào mà. 35 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Anh ấy bị sao vậy chứ? 36 00:06:36,395 --> 00:06:37,438 Sinh nhật Hae In? 37 00:06:38,356 --> 00:06:40,149 Ngày khai trương bách hóa. 38 00:06:42,652 --> 00:06:43,778 Sinh nhật mình? 39 00:06:46,781 --> 00:06:48,616 Lẽ nào là kỷ niệm ngày cưới. 40 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Hội Nghìn Tỷ? 41 00:06:50,910 --> 00:06:51,869 THỬ LẠI SAU 30 GIÂY 42 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Khỉ thật. 43 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Không lẽ nào… 44 00:07:33,411 --> 00:07:34,787 Là 1031 sao? 45 00:07:39,584 --> 00:07:40,501 9 TIN CHƯA ĐỌC 46 00:07:44,422 --> 00:07:45,465 XÓA 47 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 8 TIN CHƯA ĐỌC 48 00:07:46,466 --> 00:07:47,341 Rồi, xong rồi. 49 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 Trời đất ơi. 50 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 Làm giật cả mình. 51 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Anh đang… 52 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 làm gì ở đây? 53 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 À… 54 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 Anh không ngủ được. 55 00:08:14,368 --> 00:08:15,620 Anh không 56 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 ngủ được, 57 00:08:22,376 --> 00:08:23,920 nên anh vào phòng em sao? 58 00:08:31,093 --> 00:08:32,261 Vậy là… 59 00:08:33,804 --> 00:08:35,056 tại vì em nhỉ? 60 00:08:36,933 --> 00:08:39,560 Tại vì em mà anh không ngủ được sao? 61 00:08:46,901 --> 00:08:49,153 Không phải vậy đâu. 62 00:08:49,237 --> 00:08:52,031 Hoàn toàn không phải vậy. Chỉ là 63 00:08:52,949 --> 00:08:54,075 anh không ngủ được. 64 00:08:54,784 --> 00:08:55,993 Tự nhiên vậy thôi. 65 00:08:56,077 --> 00:09:01,415 Cho nên anh đến xem em có bị vậy hay không. 66 00:09:03,459 --> 00:09:04,669 Và 67 00:09:04,752 --> 00:09:06,420 nếu em muốn nói chuyện. 68 00:09:08,631 --> 00:09:10,132 Mà em mệt rồi phải không? 69 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 Em có hơi mệt thật, 70 00:09:14,011 --> 00:09:16,305 nhưng cứ nói chuyện đi. 71 00:09:18,849 --> 00:09:19,850 Ở đâu? 72 00:09:20,810 --> 00:09:21,852 Ta ngồi đây nhé? 73 00:09:21,936 --> 00:09:23,062 Em mệt rồi mà. 74 00:09:23,771 --> 00:09:25,439 Có lẽ là anh 75 00:09:26,482 --> 00:09:28,109 chỉ nghĩ cho bản thân mình. 76 00:09:28,192 --> 00:09:30,945 Em đã uống rượu mà, và cũng khá trễ rồi. 77 00:09:31,028 --> 00:09:32,196 Đúng là vậy, nhưng… 78 00:09:32,280 --> 00:09:34,240 Cho nên em mệt rồi. 79 00:09:34,323 --> 00:09:36,784 Không, em nghĩ em tỉnh chút rồi. Ngồi đi. 80 00:09:36,867 --> 00:09:38,536 Không. Đừng ngồi. 81 00:09:39,787 --> 00:09:43,374 Anh đã thiếu suy nghĩ quá. 82 00:09:45,418 --> 00:09:46,419 Xin lỗi em. 83 00:09:47,211 --> 00:09:50,256 Ngày mai em còn nhiều việc mà. Em nên nghỉ ngơi đi. 84 00:09:52,216 --> 00:09:54,218 Ngủ thật ngon nhé. 85 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 Nằm đi. 86 00:10:04,353 --> 00:10:05,646 Anh ấy quan tâm… 87 00:10:09,275 --> 00:10:10,610 đến mình rất nhiều. 88 00:10:18,826 --> 00:10:20,536 Suýt là tiêu rồi. 89 00:10:45,019 --> 00:10:46,020 Không lẽ nào… 90 00:10:52,234 --> 00:10:53,694 Là 1031 sao? 91 00:10:56,781 --> 00:10:59,116 Xin chúc mừng. Cô có thai bốn tuần rồi. 92 00:11:02,995 --> 00:11:04,038 À… 93 00:11:04,705 --> 00:11:06,707 Bốn tuần… 94 00:11:07,708 --> 00:11:09,752 Vậy khi nào đứa bé ra đời? 95 00:11:10,586 --> 00:11:13,172 Ngày dự sinh là vào 31 tháng 10. 96 00:11:13,881 --> 00:11:17,301 À. Ngày 31 tháng 10. 97 00:11:18,928 --> 00:11:19,970 Ngày tốt đấy. 98 00:11:20,638 --> 00:11:21,972 31 tháng 10. 99 00:11:38,906 --> 00:11:42,076 Dùng đồ nội thất thân thiện với môi trường loại tốt nhất. 100 00:11:42,159 --> 00:11:45,121 À. Nghe nói đó là thứ phải có cho phòng trẻ em. 101 00:12:25,119 --> 00:12:26,328 Đúng là thiệt tình… 102 00:12:26,829 --> 00:12:28,873 Sao hai đứa có thể tới đó hả? 103 00:12:28,956 --> 00:12:31,876 Bọn con chưa gặp em ấy từ khi chúng cưới, 104 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 - tự dưng chúng lại đòi ly hôn nên… - Con đã cố ngăn chị ấy. 105 00:12:36,297 --> 00:12:37,298 Con hùa theo nó luôn? 106 00:12:39,175 --> 00:12:40,551 Mà con dâu nói sao? 107 00:12:40,634 --> 00:12:42,803 Em ấy chẳng biết gì hết. 108 00:12:42,887 --> 00:12:45,055 - Phải. - Chỉ có Hyun Woo đòi ly hôn. 109 00:12:45,639 --> 00:12:46,474 Thật sao? 110 00:12:46,557 --> 00:12:49,018 Và em dâu nói sẽ sớm về thăm nhà mình. 111 00:12:49,602 --> 00:12:50,603 - Bố ơi. - Ừ? 112 00:12:52,855 --> 00:12:55,608 Con đã thêm em dâu vào ứng dụng tin nhắn này! 113 00:12:57,943 --> 00:12:59,945 Nhưng còn Hyun Woo thì sao? 114 00:13:00,029 --> 00:13:02,198 Nó nói sẽ không ly hôn nữa. 115 00:13:02,281 --> 00:13:03,741 Đang tốt đẹp. Khỏi lo. 116 00:13:03,824 --> 00:13:05,993 - May quá. - Tốt đẹp gì chứ! 117 00:13:06,076 --> 00:13:10,122 Nó đã tính chuyện ly hôn trong khi vợ nó không hề hay biết. 118 00:13:10,206 --> 00:13:11,790 Vậy mà là đang tốt đẹp à? 119 00:13:11,874 --> 00:13:14,293 Không đứa nào biết người kia cảm thấy thế nào. 120 00:13:19,798 --> 00:13:21,008 Mời em vào với. 121 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 Em sẽ không gửi hình hay nói gì nhiều đâu. 122 00:13:41,153 --> 00:13:44,490 Giờ ta sẽ chụp ảnh người trong nhà và người thân. 123 00:13:48,494 --> 00:13:49,495 Chị sui. 124 00:13:50,955 --> 00:13:51,789 Sao? 125 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 Tôi biết là 126 00:13:54,959 --> 00:13:58,712 chị sui không thích Hyun Woo nhà tôi làm con rể của chị. 127 00:13:59,588 --> 00:14:02,049 Không biết tôi có nên nói thế này không, 128 00:14:02,132 --> 00:14:05,678 nhưng khi Hyun Woo nhà tôi nói là nó đang hẹn hò bạn gái, 129 00:14:05,761 --> 00:14:09,306 nó nói là cô gái đó có thể sẽ sớm bị đuổi và thất nghiệp, 130 00:14:09,390 --> 00:14:12,643 nên nó sẽ phải chu cấp cho con bé nếu cưới. 131 00:14:12,726 --> 00:14:17,022 Nhà chúng tôi mới nói là nó có thể tìm được một cô gái tốt hơn 132 00:14:17,106 --> 00:14:19,567 và con bé ấy quá nghèo. 133 00:14:19,650 --> 00:14:23,320 Kể cả nhà như chúng tôi mà còn tính toán như vậy. 134 00:14:23,404 --> 00:14:25,281 Không biết chị cảm thấy sao. 135 00:14:25,364 --> 00:14:29,994 Khác biệt lớn quá mà. Tôi chắc là chị rất buồn và thất vọng. 136 00:14:30,077 --> 00:14:32,621 Là con người thì ai mà không như thế. 137 00:14:33,247 --> 00:14:34,498 Cho nên là 138 00:14:34,582 --> 00:14:35,749 tôi rất hiểu. 139 00:14:36,625 --> 00:14:39,920 Phải. Tôi mừng là chị hiểu. 140 00:14:41,088 --> 00:14:42,131 Tôi biết là 141 00:14:42,214 --> 00:14:43,757 con tôi thiếu sót nhiều. 142 00:14:43,841 --> 00:14:46,468 Nhưng tôi mong chị sẽ chăm sóc nó tốt. 143 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 Thiếu sót nhiều? Chị không hiểu con chị rồi. 144 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 Nó đã cưới được con gái tôi mà. 145 00:14:52,182 --> 00:14:54,226 Nó đâu phải hạng vừa. 146 00:14:54,310 --> 00:14:55,686 Sao? 147 00:14:55,769 --> 00:14:58,397 Là khen đấy. Là một luật sư, nó phải 148 00:14:58,480 --> 00:15:02,359 giỏi tính toán, thực tế và giành được những gì mình muốn. 149 00:15:02,443 --> 00:15:05,237 - Ý chị là… - Ý tôi là nó thông minh cho nên 150 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 không bỏ lỡ cơ hội này. 151 00:15:08,616 --> 00:15:11,285 Chị nói "cơ hội này" là sao? 152 00:15:11,368 --> 00:15:12,536 Chị biết rõ mà. 153 00:15:13,495 --> 00:15:14,580 Vâng. 154 00:15:14,663 --> 00:15:17,082 Dù ý chị là gì đi nữa 155 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 thì đó cũng là hôn sự của hai đứa nhỏ. 156 00:15:20,252 --> 00:15:21,420 Tôi biết chuyện đó. 157 00:15:21,503 --> 00:15:25,174 Đúng vậy đấy. Tôi chỉ muốn nói là người cha người mẹ, 158 00:15:25,257 --> 00:15:28,010 sẽ rất tuyệt nếu ta có thể giúp chúng 159 00:15:28,761 --> 00:15:31,555 có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Vậy thôi. 160 00:15:31,639 --> 00:15:33,515 Nếu là hôn nhân của chúng 161 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 thì chuyện sống hạnh phúc là việc của chúng chứ. 162 00:15:36,560 --> 00:15:38,437 Tại sao ta phải giúp? 163 00:15:42,650 --> 00:15:44,485 Là ai mà lên mặt dạy tôi chứ? 164 00:15:50,366 --> 00:15:52,368 Ly hôn hay không ly hôn, 165 00:15:52,451 --> 00:15:53,869 lo quá đi mất. 166 00:15:55,329 --> 00:15:58,874 Làm ơn sống thật tốt có được không? 167 00:15:59,875 --> 00:16:00,876 Đi đi! 168 00:16:17,226 --> 00:16:19,353 Sáng mai nhớ uống nước cam đấy. 169 00:16:19,436 --> 00:16:20,771 Thuốc giã rượu của cậu. 170 00:16:24,441 --> 00:16:26,110 Uống cái đó không lạnh sao? 171 00:16:26,193 --> 00:16:28,195 Muốn anh pha trà cho em không? 172 00:16:28,862 --> 00:16:30,614 Uống gì đó ấm sẽ tốt hơn đấy. 173 00:16:30,698 --> 00:16:31,740 Không sao đâu. 174 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Chờ một chút. 175 00:16:53,429 --> 00:16:55,723 Chỉnh tề chút đi. Có phải con nít đâu. 176 00:17:15,159 --> 00:17:16,827 Thật là. 177 00:17:18,287 --> 00:17:20,247 Chẳng hiểu sao tim lại đập mạnh. 178 00:17:21,999 --> 00:17:24,668 Do sợ mà ra đấy. Phải. 179 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Nên tim mới đập loạn cả lên. 180 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 Thế nào? Em sẽ mặc nó đến buổi gặp mặt tối nay. 181 00:18:02,706 --> 00:18:03,707 Ừ. 182 00:18:05,334 --> 00:18:07,336 Áo khoác vintage Hercyna năm 1982. 183 00:18:08,921 --> 00:18:11,715 - Vậy hả? - Cả thế giới chỉ có hai cái. 184 00:18:11,799 --> 00:18:13,550 Một của vợ Giám đốc Hermann, 185 00:18:13,634 --> 00:18:14,968 và cái còn lại là nó. 186 00:18:20,307 --> 00:18:21,308 Không thích à? 187 00:18:23,602 --> 00:18:24,603 Không phải vậy. 188 00:18:25,479 --> 00:18:26,480 À… 189 00:18:32,486 --> 00:18:33,695 Nhìn được đấy. 190 00:18:46,917 --> 00:18:48,168 Tại sao đẹp vậy? 191 00:18:49,878 --> 00:18:50,879 Sao đẹp vậy chứ? 192 00:18:53,465 --> 00:18:54,466 Tại sao? 193 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 Làm gì thế? 194 00:19:09,481 --> 00:19:10,482 Đi thôi. 195 00:19:13,986 --> 00:19:15,112 Âu phục đẹp đấy. 196 00:19:18,532 --> 00:19:19,533 Bộ anh mặc à? 197 00:19:19,616 --> 00:19:21,076 Ừ. Nhìn anh bảnh lắm. 198 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 Anh có chuyện vui nhỉ. 199 00:19:43,599 --> 00:19:44,641 Không, đâu có. 200 00:19:44,725 --> 00:19:46,059 Anh đã ngân nga mà. 201 00:19:47,436 --> 00:19:48,896 - Tôi sao? - Vâng. 202 00:19:54,443 --> 00:19:55,861 - Lúc nào? - Mới nãy. 203 00:20:02,618 --> 00:20:03,744 Vui lắm sao? 204 00:20:03,827 --> 00:20:06,830 Vì cô ấy khen mày? Vậy cho nên mày mới ngân nga? 205 00:20:07,581 --> 00:20:08,957 Thiệt là, điên rồi sao? 206 00:20:10,292 --> 00:20:13,420 Chắc mình điên vì lâu rồi cô ấy không khen mình, hoặc… 207 00:20:22,721 --> 00:20:25,015 Cau mày kìa. Chắc không vui việc gì đó. 208 00:20:26,475 --> 00:20:28,018 Cô ấy sắp nổi giận. 209 00:20:28,101 --> 00:20:33,273 Năm, bốn, ba, hai, một. 210 00:20:33,357 --> 00:20:36,318 Trang trí phòng mua sắm cá nhân giống phòng trưng bày? 211 00:20:36,401 --> 00:20:38,820 - Ôi trời. - Danh tiếng nghệ sĩ và màu sắc 212 00:20:38,904 --> 00:20:41,073 không phù hợp với thiết kế nội thất! 213 00:20:41,156 --> 00:20:44,952 La hét và trừng mắt như thế, đúng là trông cô ấy dữ thật. 214 00:20:45,744 --> 00:20:48,413 Vậy cho nên mình mới sợ và tim đập loạn xạ. 215 00:20:53,293 --> 00:20:55,545 Đúng rồi, phải thế này chứ! 216 00:20:56,463 --> 00:20:58,298 Chuyện gì vậy? Cô ấy vui kìa. 217 00:20:59,007 --> 00:21:00,008 Cũng không tệ. 218 00:21:12,396 --> 00:21:14,398 Mình… Mình bị gì vậy? 219 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 Sao lại cười chứ? 220 00:21:18,402 --> 00:21:19,861 Tỉnh táo lại đi. 221 00:21:19,945 --> 00:21:21,363 Này, nguy hiểm quá. 222 00:21:21,446 --> 00:21:25,284 Cậu biết mấy diễn viên yêu nhau thật khi quay cảnh lãng mạn đó. 223 00:21:25,367 --> 00:21:27,202 Hyun Bin và Son Ye Jin ấy. 224 00:21:27,286 --> 00:21:28,704 Không phải đâu. 225 00:21:28,787 --> 00:21:31,331 Vậy mà cậu đã mua giày cho cô ấy? 226 00:21:36,086 --> 00:21:37,462 Trời ơi. 227 00:21:37,546 --> 00:21:40,590 Mục đích của thang cuốn là để khỏi phải đi bộ lên. 228 00:21:41,174 --> 00:21:42,509 Đúng là thiếu kiên nhẫn. 229 00:21:44,261 --> 00:21:45,262 Hết nói nổi luôn. 230 00:21:47,139 --> 00:21:48,265 Cẩn thận đó! 231 00:21:56,606 --> 00:21:58,692 Vừa rồi có ai đó mới hét à? 232 00:21:58,775 --> 00:21:59,818 Tôi cũng nghe. 233 00:21:59,901 --> 00:22:02,154 Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ? 234 00:22:11,580 --> 00:22:12,581 Quý khách ơi? 235 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Anh cần gì không? 236 00:22:15,792 --> 00:22:16,877 À… 237 00:22:18,754 --> 00:22:21,423 Đôi đó có cỡ 240 không? 238 00:22:22,591 --> 00:22:24,551 Cho nên cậu mua giày cho cô ấy? 239 00:22:25,552 --> 00:22:27,763 Cô ấy chưa sửa di chúc. Tôi đâu thể để cô ấy 240 00:22:27,846 --> 00:22:29,473 - ngã rồi chết. - Phải. 241 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 - Là vậy sao? - Chứ sao. 242 00:22:31,600 --> 00:22:32,768 Cả tôi cũng bất ngờ 243 00:22:32,851 --> 00:22:35,479 vì mình tính toán và lạnh lùng như vậy đấy. 244 00:22:35,562 --> 00:22:37,189 Rồi sao? Cô ấy nói gì? 245 00:22:50,952 --> 00:22:53,830 Anh mua đôi giày vì nó được giảm 50% à? 246 00:22:53,914 --> 00:22:55,707 Và hôm nay còn là ngày cuối. 247 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 Hơn nữa, 240 là cỡ giày phổ biến, 248 00:22:58,293 --> 00:23:00,712 và cả nước bán hết mấy đôi màu trắng rồi. 249 00:23:00,796 --> 00:23:02,380 Trừ đôi này. 250 00:23:03,715 --> 00:23:04,716 Anh phải mua nó. 251 00:23:05,675 --> 00:23:06,676 Chắc chắn rồi. 252 00:23:07,761 --> 00:23:10,055 Nhưng mà tủ giày của em 253 00:23:10,138 --> 00:23:13,642 đầy những đôi giày đắt tiền mà em phải trả thêm tiền để mua. 254 00:23:13,725 --> 00:23:17,521 Em có bao giờ mang mấy đôi mua với giá chỉ bằng một nửa không? 255 00:23:17,604 --> 00:23:21,274 Anh biết em có rất nhiều đôi giày sang trọng, đắt tiền. 256 00:23:22,734 --> 00:23:24,277 Mà không đôi nào thoải mái. 257 00:23:26,780 --> 00:23:28,949 - Đẹp mà. - Không mang chúng thì em vẫn đẹp. 258 00:23:30,283 --> 00:23:35,122 Hơn nữa, gót giày lại quá mỏng và cao. 259 00:23:36,915 --> 00:23:38,333 Anh lo là em có thể ngã. 260 00:23:40,460 --> 00:23:41,586 Vậy tại sao em 261 00:23:42,295 --> 00:23:44,131 không mang giày thoải mái một lần? 262 00:23:48,552 --> 00:23:49,636 Để nó ở đây đi. 263 00:23:50,846 --> 00:23:52,514 Vậy là cô ấy không thích nó. 264 00:23:52,597 --> 00:23:54,808 Không tin nổi phản ứng của cô ấy. 265 00:23:54,891 --> 00:23:56,184 Biết gì khó tin hơn không? 266 00:23:56,268 --> 00:23:57,102 Là gì? 267 00:24:00,021 --> 00:24:01,398 Cô ấy đã mang nó. 268 00:24:10,240 --> 00:24:12,742 - Trời, Giám đốc Hong thật… - Đúng không? 269 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Đẹp đúng không? 270 00:24:15,412 --> 00:24:17,289 Không, nay chị ấy có vẻ dữ quá. 271 00:24:20,292 --> 00:24:22,294 Như sẵn sàng nghiền nát bất cứ ai. 272 00:24:25,005 --> 00:24:26,006 Đúng vậy. 273 00:24:27,507 --> 00:24:30,510 Mà hai người họ gần đây hay gặp nhau quá. 274 00:24:31,344 --> 00:24:33,138 - Đây là Thư ký Na. - Chào cô. 275 00:24:33,930 --> 00:24:35,056 À. 276 00:24:35,932 --> 00:24:38,393 Là vì cửa hàng của Hercyna. 277 00:24:39,978 --> 00:24:42,981 Gần đây, ngày nào Giám đốc Yoon cũng tới đây 278 00:24:43,064 --> 00:24:44,482 ăn rồi uống cà phê, 279 00:24:44,566 --> 00:24:46,526 thậm chí còn đi với chị ấy. 280 00:24:48,820 --> 00:24:51,281 Có vẻ Thư ký Kim không biết, 281 00:24:51,364 --> 00:24:53,283 nhưng mấy người cuồng công việc 282 00:24:53,366 --> 00:24:56,453 dùng giờ ăn và giờ nghỉ uống cà phê để bàn công việc. 283 00:24:57,287 --> 00:24:58,121 Là vậy đấy. 284 00:25:08,256 --> 00:25:09,966 Giám đốc Yoon có thể là bạn, 285 00:25:10,050 --> 00:25:12,802 nhưng rõ ràng anh ta không biết rõ về Hae In. 286 00:25:13,678 --> 00:25:14,763 Giám đốc Hong 287 00:25:14,846 --> 00:25:18,016 rất ghét khi ai đó chạm vào tóc cô ấy như thế. 288 00:25:18,642 --> 00:25:19,643 Chị ấy cười kìa. 289 00:25:21,311 --> 00:25:24,147 Có vẻ chị ấy không ghét lắm đâu. 290 00:25:26,399 --> 00:25:29,110 Cậu bận tâm à? Việc đó làm cậu nổi ghen? 291 00:25:30,403 --> 00:25:33,406 Cậu có nghe không vậy? Không hiểu ý tôi à? 292 00:25:33,490 --> 00:25:35,617 Ý cậu là vậy mà. Cậu đang ghen. 293 00:25:36,826 --> 00:25:38,370 Hiểu "ghen" là gì không? 294 00:25:39,162 --> 00:25:41,790 Đó là cảm giác khi cậu thích ai đó 295 00:25:41,873 --> 00:25:44,584 và lại xuất hiện tình địch. 296 00:25:44,668 --> 00:25:45,961 Cái đó sai rồi. 297 00:25:46,044 --> 00:25:48,463 Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen? 298 00:25:48,546 --> 00:25:51,258 - Vậy cậu không bận tâm? - Ừ, không hề. 299 00:25:51,341 --> 00:25:53,635 Tôi không quan tâm họ có thân thiết 300 00:25:53,718 --> 00:25:55,762 hay là đi đâu với nhau. 301 00:25:55,845 --> 00:25:58,848 Tôi hiểu rồi, nhưng thay vì thịt thì cậu nướng gì vậy? 302 00:26:13,113 --> 00:26:14,572 Cậu mang giày đó sao? 303 00:26:15,490 --> 00:26:19,077 Chồng tôi mua cho tôi và kêu tôi mang. Tôi có thể làm gì chứ? 304 00:26:20,370 --> 00:26:24,874 Dù vậy, ta đi gặp giám đốc của Hercyna. Mang giày của họ tốt hơn chứ? 305 00:26:24,958 --> 00:26:26,209 Tìm đôi khác không? 306 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 Tôi đang mặc đồ của họ đấy. 307 00:26:29,087 --> 00:26:30,797 Giày của họ không thoải mái. 308 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Và anh ấy lo là tôi có thể ngã. 309 00:26:34,050 --> 00:26:34,884 Ai? 310 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 Baek Hyun Woo. 311 00:26:38,305 --> 00:26:39,806 Đúng là hay lo thật. 312 00:26:59,284 --> 00:27:00,160 À. 313 00:27:03,204 --> 00:27:04,247 Sao? 314 00:27:05,915 --> 00:27:08,251 Dù ông Hermann nói gì thì cứ nghe thôi. 315 00:27:08,877 --> 00:27:09,794 Ông ấy nói xong 316 00:27:10,670 --> 00:27:11,838 thì nói một câu. 317 00:27:16,593 --> 00:27:22,390 Trong các điều kiện, điều kiện chính là cửa hàng của chúng tôi phải lệch tầng. 318 00:27:22,474 --> 00:27:24,893 Dù có thể còn vấn đề khác cần thảo luận, 319 00:27:24,976 --> 00:27:27,437 nhưng ta không thể tiến hành đàm phán 320 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 trừ khi điều kiện chính này được đáp ứng. 321 00:27:31,441 --> 00:27:32,942 Có lẽ ông biết 322 00:27:33,026 --> 00:27:35,779 Sara Lopez, đúng chứ? 323 00:27:37,322 --> 00:27:38,656 Sara Lopez? 324 00:27:38,740 --> 00:27:42,077 Nhà thiết kế nổi tiếng ở châu Âu. Chúng tôi đang định mở cửa hàng. 325 00:27:42,160 --> 00:27:43,036 Cô ấy thì sao? 326 00:27:44,662 --> 00:27:46,081 Đó là bồ mới của ông ấy. 327 00:27:47,707 --> 00:27:49,000 À. 328 00:27:49,751 --> 00:27:51,336 Vợ ông ấy không biết? 329 00:27:52,796 --> 00:27:55,673 Vợ ông ấy là một luật sư nóng tính và tài giỏi. 330 00:27:56,299 --> 00:27:57,258 Nếu bà ấy biết 331 00:27:57,884 --> 00:28:00,387 thì ông ấy sẽ không được gặp con gái nữa. 332 00:28:02,472 --> 00:28:03,848 À, 333 00:28:03,932 --> 00:28:06,226 tôi nghĩ ông biết cô ấy nhiều hơn tôi. 334 00:28:07,102 --> 00:28:08,728 Cô đang muốn nói gì? 335 00:28:08,812 --> 00:28:11,773 Sara sắp mở cửa hàng ở trung tâm của chúng tôi. 336 00:28:11,856 --> 00:28:14,067 Ngay phía trên của Hercyna. 337 00:28:17,070 --> 00:28:20,949 Nhưng nếu ta xem xét toàn bộ việc xây dựng cửa hàng hai tầng, 338 00:28:21,032 --> 00:28:23,201 cửa hàng của cô ấy chắc không vừa. 339 00:28:23,910 --> 00:28:25,036 Vậy, 340 00:28:25,912 --> 00:28:27,914 ông muốn nói với cô ấy về chuyện này không? 341 00:28:44,097 --> 00:28:46,141 Ông Hermann đã trừng mắt với cậu. 342 00:28:48,101 --> 00:28:50,895 Vì ngoài hai người họ thì chỉ có mỗi tôi biết. 343 00:28:52,230 --> 00:28:53,606 Vậy cậu ở thế khó rồi. 344 00:28:55,066 --> 00:28:56,192 Không sao đâu. 345 00:28:56,276 --> 00:28:59,738 Tôi còn vài quân bài để đấu với ông ấy. 346 00:29:02,449 --> 00:29:04,075 Ye Na đúng rồi. 347 00:29:04,159 --> 00:29:06,202 Cậu không phải Eun Sung tôi quen. 348 00:29:06,828 --> 00:29:08,246 Đã có chuyện gì thế? 349 00:29:10,540 --> 00:29:12,041 Tôi làm việc rất chăm chỉ 350 00:29:12,876 --> 00:29:14,461 để nghe cậu nói thế. 351 00:29:16,087 --> 00:29:19,507 Dù là nợ hay lòng tốt thì tôi luôn đền đáp. Nợ cậu lần này. 352 00:29:22,343 --> 00:29:24,053 Được rồi. Tôi sẽ cho cậu nợ. 353 00:29:31,644 --> 00:29:33,855 BÁNH ÓC CHÓ VÀ ĐẬU PHỘNG 354 00:29:37,442 --> 00:29:38,985 Cho một túi bánh đậu phộng. 355 00:29:39,068 --> 00:29:40,111 Được rồi. 356 00:29:40,195 --> 00:29:42,197 Chú gói hai lớp giúp nhé. 357 00:29:42,280 --> 00:29:43,281 Tôi biết rồi. 358 00:29:44,824 --> 00:29:46,326 - Cậu mua về à? - Ừ. 359 00:29:51,831 --> 00:29:53,625 Vậy nên tôi mới nghi ngờ. 360 00:29:53,708 --> 00:29:57,712 Tôi thấy nếu cậu nghĩ đến cô ấy khi nhìn thấy mấy món bánh này 361 00:29:57,796 --> 00:29:59,297 khi cậu say rượu, 362 00:30:00,715 --> 00:30:02,842 nghĩa là cậu yêu cô ấy! 363 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 Yêu cái con khỉ. 364 00:30:04,010 --> 00:30:06,346 - Bánh đậu phộng thôi mà. - Đây. 365 00:30:06,429 --> 00:30:07,514 Cậu ăn không? 366 00:30:08,431 --> 00:30:09,891 - Cảm ơn. - Cảm ơn cậu. 367 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Chỉ là… 368 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 bánh đậu phộng. 369 00:30:20,068 --> 00:30:22,737 Anh ở đâu? Về mau đi. Em có chuyện muốn nói. 370 00:30:23,404 --> 00:30:26,032 Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo. 371 00:30:26,115 --> 00:30:27,283 Có chuyện muốn nói? 372 00:30:27,367 --> 00:30:29,577 Tin tốt mà cậu sẽ thích? 373 00:30:31,913 --> 00:30:33,540 Khoan! Không lẽ nào. 374 00:30:33,623 --> 00:30:35,917 - Gì? - "Tôi sẽ để lại toàn bộ tài sản 375 00:30:36,000 --> 00:30:37,794 cho Baek Hyun Woo". 376 00:30:37,877 --> 00:30:38,962 Sửa đổi di chúc. 377 00:30:43,174 --> 00:30:45,426 - Này, không phải đâu. - Phải đấy! 378 00:30:45,510 --> 00:30:47,679 Chắc chắn là vậy! Đã! 379 00:30:47,762 --> 00:30:49,597 Chúc mừng, thằng khỉ! 380 00:30:50,306 --> 00:30:52,433 - Đừng quên tôi đó. - Không phải đâu. 381 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 Bỏ ra. 382 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 Thằng khỉ này! 383 00:30:57,480 --> 00:30:58,398 Về rồi à. 384 00:30:59,232 --> 00:31:00,608 Ừ. 385 00:31:03,611 --> 00:31:04,612 Đây là 386 00:31:04,696 --> 00:31:06,322 bánh đậu phộng. Ăn không? 387 00:31:17,250 --> 00:31:19,252 Anh muốn đưa em trước khi nguội. 388 00:31:20,003 --> 00:31:21,254 Nên anh chạy vội về. 389 00:31:26,050 --> 00:31:27,051 Thế nào? 390 00:31:27,886 --> 00:31:28,928 Ngon lắm. 391 00:31:29,012 --> 00:31:30,013 Vẫn còn ấm. 392 00:31:31,139 --> 00:31:32,140 Đúng không? 393 00:31:36,603 --> 00:31:37,604 Mà này, 394 00:31:38,521 --> 00:31:42,108 tin tốt mà anh sẽ thích là gì vậy? 395 00:31:42,191 --> 00:31:43,192 À. 396 00:31:44,652 --> 00:31:45,778 Anh mở nó ra đi. 397 00:31:48,031 --> 00:31:49,032 Cái này hả? 398 00:31:54,621 --> 00:31:55,705 Mở ra sao? 399 00:31:59,042 --> 00:32:00,501 Đừng bất ngờ đấy. 400 00:32:03,546 --> 00:32:04,547 Anh biết rồi. 401 00:32:05,298 --> 00:32:06,382 Không bất ngờ đâu. 402 00:32:09,636 --> 00:32:11,054 Em vừa mới nhận lúc nãy. 403 00:32:11,137 --> 00:32:13,973 Nó thuộc số trung tâm ung thư tốt nhất ở châu Âu. 404 00:32:14,057 --> 00:32:17,435 Mấy trang sau là các tài liệu nghiên cứu của họ. 405 00:32:18,853 --> 00:32:21,022 CƠ HỘI CỦA ĐIỀU TRỊ TẾ BÀO CAR-T 406 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Đúng vậy. 407 00:32:26,277 --> 00:32:27,320 Đúng rồi đấy. 408 00:32:27,403 --> 00:32:29,948 Họ nghĩ họ có thể chữa cho em. 409 00:32:30,615 --> 00:32:32,075 - Hả? - Và tỷ lệ… 410 00:32:36,829 --> 00:32:37,956 là hơn 50%. 411 00:32:38,873 --> 00:32:40,041 Hơn sao? 412 00:32:41,626 --> 00:32:43,294 Em biết anh sẽ mừng lắm mà. 413 00:32:47,131 --> 00:32:48,132 Đây này. 414 00:32:49,300 --> 00:32:51,469 Tỷ lệ là khoảng 51%. 415 00:32:52,345 --> 00:32:54,931 Họ muốn thực hiện điều trị lâm sàng cho em. 416 00:32:55,014 --> 00:32:57,183 - Đúng vậy. - Em đã nói gì chứ? 417 00:32:57,266 --> 00:32:59,268 Em sẽ không chịu thua căn bệnh đó. 418 00:32:59,936 --> 00:33:01,187 Ông trời ủng hộ em. 419 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Có anh ủng hộ em, 420 00:33:04,649 --> 00:33:05,858 ông trời cũng thế. 421 00:33:06,943 --> 00:33:08,820 Thật là. 422 00:33:10,071 --> 00:33:11,447 Em thấy quá yên tâm. 423 00:33:47,734 --> 00:33:48,609 Nếu như 424 00:33:49,527 --> 00:33:50,862 cô ấy được chữa khỏi, 425 00:33:52,238 --> 00:33:53,281 vậy thì… 426 00:33:53,906 --> 00:33:55,158 Bữa tối ăn chung kết thúc 427 00:33:55,241 --> 00:33:58,995 - lúc 9:30 tối qua, vậy tại sao… - Sao lại nhắc chuyện đó… 428 00:33:59,078 --> 00:34:00,329 Đã nói rồi mà. 429 00:34:01,164 --> 00:34:02,749 Mẹ thấy lo thôi! 430 00:34:03,666 --> 00:34:05,251 - Nói đi! - Không phải Hyun Woo. 431 00:34:05,334 --> 00:34:08,004 - Con là người của nhà họ Hong! - Anh rể! 432 00:34:11,090 --> 00:34:14,677 Nhanh lên đi. Bị trễ bây giờ. Vậy nên anh luôn đến muộn đó. 433 00:34:15,511 --> 00:34:18,056 - Anh xin lỗi. - Bực mình anh thật đấy. 434 00:35:02,183 --> 00:35:03,267 Sống như thế 435 00:35:04,477 --> 00:35:05,895 hơn 50 năm nữa sao? 436 00:35:08,523 --> 00:35:09,524 Không được. 437 00:35:11,484 --> 00:35:12,652 Mình nên ly hôn 438 00:35:13,444 --> 00:35:15,196 như dự định lúc đầu. 439 00:35:17,406 --> 00:35:18,324 THỎA THUẬN LY HÔN 440 00:35:20,243 --> 00:35:21,369 À. 441 00:35:22,120 --> 00:35:24,455 Giờ em lành bệnh rồi, 442 00:35:25,540 --> 00:35:26,999 anh định phản bội em hả? 443 00:35:27,625 --> 00:35:30,128 Em đã lấy lại được cuộc đời của em 444 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 nên anh cũng muốn lấy lại cuộc đời của anh. 445 00:35:37,093 --> 00:35:38,094 Cũng phải. 446 00:35:39,137 --> 00:35:41,305 Con người ta có thể cảm thấy thế. 447 00:35:42,098 --> 00:35:43,099 Cái đó hiểu được. 448 00:35:46,519 --> 00:35:47,562 Nhưng mà… 449 00:35:59,323 --> 00:36:01,200 Người của em thì không được. 450 00:36:08,416 --> 00:36:12,587 Nó có thể tệ hơn mình tưởng tượng nữa. 451 00:36:20,595 --> 00:36:21,971 Trời ơi, mệt quá. 452 00:36:22,054 --> 00:36:23,139 - Ôi. - Ông ổn chứ? 453 00:36:23,222 --> 00:36:24,473 Ừ, tôi không sao. 454 00:36:24,557 --> 00:36:26,934 Trời ơi, mệt quá đi mất. 455 00:36:30,271 --> 00:36:31,939 Trời ơi. 456 00:36:32,023 --> 00:36:33,816 Tôi đã chơi khá hơn rất nhiều. 457 00:36:33,900 --> 00:36:36,402 Bố khát nước phải không? Bố uống đi này. 458 00:36:38,279 --> 00:36:39,447 Ừ. Được rồi. 459 00:36:41,574 --> 00:36:44,410 Uống được thật không? Con không bỏ gì vào chứ? 460 00:36:44,493 --> 00:36:46,871 Trời ơi, bố này. Cứ uống đi mà. 461 00:36:47,622 --> 00:36:49,415 Tự dưng con bị gì vậy? 462 00:36:49,498 --> 00:36:51,083 Con lúc nào chẳng thế. 463 00:36:52,627 --> 00:36:53,711 Bố nhìn đi. 464 00:36:54,378 --> 00:36:56,047 Ta đã từng vui vẻ vậy mà. 465 00:36:56,130 --> 00:36:59,967 Chúng ta đã từng như vậy, trước khi có mụ khốn nào đó xuất hiện. 466 00:37:00,051 --> 00:37:01,886 Ta không hề xào xáo như này. 467 00:37:01,969 --> 00:37:03,971 Chủ tịch, tôi sẽ vào trong trước. 468 00:37:16,150 --> 00:37:18,361 Bố à, bố có nhớ 469 00:37:19,111 --> 00:37:21,530 bố thương con cỡ nào không? 470 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 Bố rất cưng con. 471 00:37:22,698 --> 00:37:26,577 Bố luôn mua quà cho con mỗi khi đi công tác về. 472 00:37:26,661 --> 00:37:28,537 Chuyện đó xưa rồi. 473 00:37:28,621 --> 00:37:32,875 Bố luôn bảo con đừng lấy chồng mà hãy sống với bố cả đời mà. 474 00:37:32,959 --> 00:37:35,336 Nhìn xem? Con vẫn ở cạnh bố đây. 475 00:37:35,419 --> 00:37:38,714 Bố đâu có bảo con kết hôn rồi trở về chứ. 476 00:37:38,798 --> 00:37:39,674 Ôi trời. 477 00:37:39,757 --> 00:37:41,926 Bố à, yêu là trở về đấy. 478 00:37:42,009 --> 00:37:45,096 Tại sao cứ lấy chồng xong, qua ba năm là con về với bố? 479 00:37:45,179 --> 00:37:47,139 Đó là bởi vì 480 00:37:48,057 --> 00:37:50,643 con gái đáng yêu của bố yêu bố đấy. 481 00:37:50,726 --> 00:37:52,895 Này, thôi đi. Sắp tới giờ ăn rồi. 482 00:37:52,979 --> 00:37:54,772 - Bố ăn mất ngon đấy. - Uôi. 483 00:37:54,855 --> 00:37:57,024 Bố đừng để ăn mất ngon. 484 00:37:57,108 --> 00:38:00,278 Ở tuổi bố thì việc đó còn nguy hiểm hơn là hết tiền. 485 00:38:00,361 --> 00:38:03,572 Chuyện gì? Cứ nói mau đi. Tại sao con lại thế này? 486 00:38:05,116 --> 00:38:07,868 Bố biết đấy, ngày mốt là sinh nhật con. 487 00:38:07,952 --> 00:38:09,787 Con không muốn thứ gì đâu. 488 00:38:10,579 --> 00:38:14,500 Con chỉ muốn hẹn hò với bố yêu dấu của con, chỉ hai chúng ta. 489 00:38:14,583 --> 00:38:15,876 - Nhé? - Ôi trời. 490 00:38:16,919 --> 00:38:18,754 Bố, đi mà? 491 00:38:19,630 --> 00:38:21,966 Con muốn đi ăn gì đó ngon ngon với bố. 492 00:38:22,049 --> 00:38:24,593 - Thôi đi. - Bố mời con ăn gì ngon nhé? 493 00:38:24,677 --> 00:38:27,138 Này, thôi đi. Gớm quá! 494 00:38:27,221 --> 00:38:28,472 Thôi đi! Tránh ra! 495 00:38:55,207 --> 00:38:56,292 Chào. 496 00:38:57,752 --> 00:38:59,337 - Chào anh. - Chào anh. 497 00:38:59,420 --> 00:39:02,340 Sáng sớm cuối tuần mà anh đến có việc gì vậy? 498 00:39:02,423 --> 00:39:04,133 À, để đàm phán với Hercyna. 499 00:39:04,216 --> 00:39:06,010 À, vậy anh tham gia luôn. 500 00:39:06,635 --> 00:39:10,014 Đội Pháp lý phải cập nhật thông tin chi tiết chứ. 501 00:39:10,639 --> 00:39:11,599 Cái đó để sau. 502 00:39:11,682 --> 00:39:15,102 Chúng tôi đang thảo luận về việc đàm phán giữa các giám đốc 503 00:39:15,186 --> 00:39:17,688 để loại bỏ mọi yếu tố phá vỡ thỏa thuận. 504 00:39:19,690 --> 00:39:22,193 Anh thấy phiền à? Để bọn em đi chỗ khác. 505 00:39:22,276 --> 00:39:23,444 Hay tới khách sạn tôi ở? 506 00:39:24,487 --> 00:39:25,571 Thôi, cứ bàn ở đây đi. 507 00:39:26,155 --> 00:39:27,448 Ở đây, thoải mái. 508 00:39:29,784 --> 00:39:30,659 Cảm ơn anh. 509 00:39:31,410 --> 00:39:32,828 Tôi cảm ơn mới phải. 510 00:39:32,912 --> 00:39:34,497 Anh đang giúp vợ tôi mà. 511 00:39:35,164 --> 00:39:36,082 Cà phê không? 512 00:39:36,165 --> 00:39:37,500 - Ừ, cảm ơn. - Được. 513 00:39:38,793 --> 00:39:41,712 Anh nữa à? Anh đâu uống cà phê khi chưa ăn gì. 514 00:39:48,761 --> 00:39:49,762 Đúng là vậy. 515 00:39:51,430 --> 00:39:54,266 - Yoon Eun Sung, cậu uống espresso nhỉ? - Ừ. 516 00:40:06,153 --> 00:40:08,572 Cô ấy quan tâm tôi lắm. 517 00:40:09,990 --> 00:40:11,117 Sao? 518 00:40:12,410 --> 00:40:15,913 Cô ấy nói cà phê giống thuốc độc khi chưa ăn gì và hại sức khỏe. 519 00:40:17,873 --> 00:40:19,458 Cô ấy không cho tôi uống. 520 00:40:20,084 --> 00:40:21,794 Tôi cũng đâu phải con cô ấy. 521 00:40:23,879 --> 00:40:25,423 Có lẽ cô ấy không thể 522 00:40:26,173 --> 00:40:28,175 ngừng lo lắng cho tôi. 523 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 Hae In chắc hẳn quan tâm anh lắm. 524 00:40:31,720 --> 00:40:32,721 Ghen tị thật đấy. 525 00:40:33,764 --> 00:40:35,266 À, ừ. Tôi cũng nghĩ thế. 526 00:40:35,891 --> 00:40:37,226 Cô ấy không như vậy với tôi. 527 00:40:37,893 --> 00:40:41,814 Cô ấy luôn nhờ tôi giúp, nói chỉ có tôi mới có thể giúp cô ấy. 528 00:40:42,565 --> 00:40:43,899 Cô ấy luôn như thế. 529 00:40:44,650 --> 00:40:49,280 Cô ấy sẽ gọi cho tôi bất cứ lúc nào để nhờ giúp đỡ, nói cô ấy chỉ có mỗi tôi. 530 00:40:49,363 --> 00:40:50,948 Sao có thể không giúp chứ? 531 00:40:51,031 --> 00:40:55,077 Kể cả lúc này. Cuộc đàm phán này thậm chí có thể mất một năm. 532 00:40:55,161 --> 00:40:57,496 Nhưng cô ấy nhờ tôi hoàn tất trong hai tuần. 533 00:40:58,914 --> 00:41:01,792 Tôi sẽ không có thời gian làm gì khác khi ở đây. 534 00:41:02,626 --> 00:41:03,669 Có vẻ như 535 00:41:03,752 --> 00:41:06,130 tôi phải dính suốt với cô ấy. 536 00:41:09,884 --> 00:41:10,885 Vậy thì 537 00:41:12,470 --> 00:41:13,721 yên tâm quá rồi. 538 00:41:22,771 --> 00:41:24,857 Em đem tách này cho anh ta à? 539 00:41:30,905 --> 00:41:32,323 Đột nhiên anh tò mò. 540 00:41:33,949 --> 00:41:34,950 Chuyện gì? 541 00:41:35,034 --> 00:41:38,120 Không phải em ghét khi ai đó chạm vào tóc em à? 542 00:41:38,829 --> 00:41:39,997 - Hả? - Ý anh là, 543 00:41:40,080 --> 00:41:41,582 lần trước anh chạm vào 544 00:41:41,665 --> 00:41:44,502 thì em mắng anh, nói anh làm hư kiểu tóc của em. 545 00:41:45,544 --> 00:41:46,795 Anh nói gì vậy? 546 00:41:47,630 --> 00:41:48,464 Nói dễ hiểu thôi. 547 00:41:50,382 --> 00:41:52,134 Lúc anh làm thì em nổi giận, 548 00:41:53,135 --> 00:41:55,137 vậy sao em không giận Giám đốc Yoon? 549 00:41:56,263 --> 00:41:57,097 Sao? 550 00:42:00,267 --> 00:42:02,353 À, là vì… 551 00:42:02,436 --> 00:42:03,646 Anh muốn em công bằng. 552 00:42:04,688 --> 00:42:06,315 Không chỉ là Giám đốc Yoon. 553 00:42:06,398 --> 00:42:08,526 Bất cứ thằng nào chạm vào tóc em, 554 00:42:09,443 --> 00:42:10,444 em nên nổi giận. 555 00:42:12,947 --> 00:42:14,323 Trừ thợ làm tóc của em. 556 00:42:30,673 --> 00:42:31,674 Cứ thế bỏ đi… 557 00:42:34,051 --> 00:42:35,261 mà không nói gì hết. 558 00:42:47,731 --> 00:42:49,275 Sao cô ấy có thể làm thế? 559 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Thật là. 560 00:42:54,863 --> 00:42:56,031 Ôi trời. 561 00:43:01,328 --> 00:43:02,329 Trời… 562 00:43:04,039 --> 00:43:05,583 Không thể tin nổi mà. 563 00:43:06,292 --> 00:43:10,671 Mình chưa bao giờ khó chịu với nụ cười của ai đó đến thế. 564 00:43:10,754 --> 00:43:12,298 Anh ta hay thật đấy. 565 00:43:23,100 --> 00:43:25,269 Anh ta vẫn cười nhỉ. Gì vậy? 566 00:43:26,854 --> 00:43:29,732 Tên khốn đó. Sao lại kéo xuống? Đồ khốn. Chờ đã. 567 00:43:31,609 --> 00:43:33,611 Chờ một chút. Này. 568 00:43:34,486 --> 00:43:36,572 Anh ta bị gì vậy? 569 00:43:36,655 --> 00:43:39,074 Tưởng kéo xuống là tôi không thấy được à? 570 00:43:39,158 --> 00:43:41,368 Tôi sẽ tìm ra cách. 571 00:44:00,429 --> 00:44:01,430 Mình… 572 00:44:02,431 --> 00:44:04,266 chỉ là đi ngang qua thôi. 573 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 Đi loanh quanh. 574 00:44:08,687 --> 00:44:11,899 Không phải là vì mình tò mò. 575 00:44:16,195 --> 00:44:17,279 Ôi trời. 576 00:44:18,697 --> 00:44:19,698 Hả? 577 00:44:20,991 --> 00:44:22,201 Gì thế? 578 00:44:25,037 --> 00:44:27,414 Không phải em kêu "anh ơi" à? 579 00:44:27,498 --> 00:44:28,749 Em đâu có kêu. 580 00:44:29,375 --> 00:44:30,459 À. 581 00:44:31,377 --> 00:44:32,544 Chắc anh nghe nhầm. 582 00:44:32,628 --> 00:44:33,671 Anh biết rồi. 583 00:44:34,296 --> 00:44:36,465 Tiếp tục đi. 584 00:44:37,841 --> 00:44:39,510 Cần thì gọi anh. 585 00:44:39,593 --> 00:44:40,761 Nay không cần anh đâu. 586 00:44:41,553 --> 00:44:42,554 Anh đi nghỉ đi. 587 00:44:44,181 --> 00:44:45,140 Anh đang nghỉ đây. 588 00:44:46,975 --> 00:44:48,727 - Anh à. - Ừ, sao? 589 00:44:48,811 --> 00:44:49,895 Không phải anh. 590 00:44:49,978 --> 00:44:51,105 Anh Eun Sung! 591 00:44:51,188 --> 00:44:54,525 Nghe nói nay Chủ nhật mà chị em làm phiền anh nên em đến. 592 00:44:54,608 --> 00:44:56,026 Này, không đi à? 593 00:44:56,485 --> 00:44:57,736 Chị đang làm việc. 594 00:44:57,820 --> 00:45:00,697 Em đã cố gọi cho anh mấy lần 595 00:45:00,781 --> 00:45:01,949 nhưng thư ký của anh 596 00:45:02,032 --> 00:45:04,785 chẳng hợp với hình ảnh tử tế toàn cầu của anh. 597 00:45:04,868 --> 00:45:09,706 Cô ta cúp máy mà không biết ta thân thế nào. Em đã rất tổn thương. 598 00:45:09,790 --> 00:45:11,875 Vậy sao? Tôi sẽ nói với họ. 599 00:45:12,626 --> 00:45:16,171 Đừng câu nệ với em quá. Cứ đối xử với em như em trai anh đi. 600 00:45:16,255 --> 00:45:19,550 Thật đấy, em thấy thân với anh còn hơn anh rể của em nữa. 601 00:45:19,633 --> 00:45:22,094 Anh ấy làm anh rể của em ba năm rồi đấy. 602 00:45:23,220 --> 00:45:24,430 Anh chưa đi à? 603 00:45:26,473 --> 00:45:27,474 Anh đi đây. 604 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 - Thôi, khỏi đi ra. - Ừ. 605 00:45:30,102 --> 00:45:31,103 Em không ra đâu. 606 00:45:32,020 --> 00:45:33,522 Anh ăn gì chưa? 607 00:45:34,857 --> 00:45:36,275 Làm gì mà ủ rũ thế? 608 00:45:37,025 --> 00:45:41,905 Theo tôi thấy thì Yoon Eun Sung là hy vọng mới của cậu đấy. 609 00:45:41,989 --> 00:45:43,323 Cậu nói gì thế? 610 00:45:43,407 --> 00:45:46,577 Hong Hae In hiện có 51% cơ hội sống. 611 00:45:46,660 --> 00:45:49,079 Tất nhiên là cậu nên mừng cho cô ấy. 612 00:45:49,163 --> 00:45:51,665 Nhưng hy vọng của cậu tiêu tan rồi. 613 00:45:51,748 --> 00:45:55,335 Hy vọng của cậu về cuộc chia tay giàu có và an toàn. 614 00:45:55,419 --> 00:45:56,420 Vậy rồi sao? 615 00:45:57,504 --> 00:46:01,925 Nếu như Yoon Eun Sung và Hong Hae In yêu nhau thì sao? 616 00:46:02,009 --> 00:46:03,010 Cậu được cấp dưỡng. 617 00:46:03,093 --> 00:46:04,344 Yoon Eun Sung không được. 618 00:46:04,428 --> 00:46:05,637 Tại sao? 619 00:46:05,721 --> 00:46:08,682 Tên đó đáng sợ lắm. 620 00:46:12,644 --> 00:46:14,229 Ai quan tâm chuyện đó chứ? 621 00:46:14,313 --> 00:46:17,024 Này, tôi nghĩ anh ta là cứu tinh của cậu đấy. 622 00:46:17,107 --> 00:46:20,319 Cậu nên biết ơn vì anh ta đã đến cứu cậu. 623 00:46:20,402 --> 00:46:23,614 Anh ta có gì đó không ổn lắm. 624 00:46:24,698 --> 00:46:27,618 - Tôi cảm nhận được. - Thì đó. 625 00:46:29,203 --> 00:46:31,872 Quan tâm cứu tinh của cậu thế nào làm gì? 626 00:46:31,955 --> 00:46:35,292 Nếu sắp chết đuối và cậu không thích người cứu hộ, vậy cậu không 627 00:46:37,044 --> 00:46:38,378 nắm sợi dây à? 628 00:46:41,465 --> 00:46:43,800 Dù sao, không thể là tên khốn đó được. 629 00:46:44,760 --> 00:46:45,677 Không được mà. 630 00:46:50,224 --> 00:46:51,183 Không sao chứ? 631 00:46:51,266 --> 00:46:52,476 Anh Eun Sung à. 632 00:46:53,352 --> 00:46:55,604 Thấy khu này chứ? Hơn 330.000 héc-ta. 633 00:46:55,687 --> 00:46:58,732 Neverland là 142.000 héc-ta và Souland là 92.500 héc-ta. 634 00:46:58,815 --> 00:47:00,526 Nó lớn hơn hai khu cộng lại. 635 00:47:00,609 --> 00:47:01,902 Ấn tượng thật đấy. 636 00:47:03,070 --> 00:47:05,948 Hai điều quan trọng nhất khi làm khu nghỉ dưỡng 637 00:47:06,031 --> 00:47:07,866 là kiếm đất và giấy phép. 638 00:47:07,950 --> 00:47:11,328 Như anh có thể thấy, bọn em có đất và còn việc cấp phép… 639 00:47:13,956 --> 00:47:16,041 Bọn em quen người ở Bộ Đất đai. 640 00:47:17,584 --> 00:47:18,585 Thật sao? 641 00:47:19,294 --> 00:47:21,421 Anh ấy học nhờ học bổng của Queens 642 00:47:21,505 --> 00:47:22,673 và dạy kèm cho em. 643 00:47:23,382 --> 00:47:24,758 - À. - Phải. 644 00:47:25,425 --> 00:47:28,887 K-pop, K-drama. Giờ nội dung Hàn Quốc rất phổ biến. 645 00:47:28,971 --> 00:47:31,431 Anh à, ta cùng nhau vượt mặt Disney đi! 646 00:47:34,685 --> 00:47:35,936 Tôi sẽ suy nghĩ. 647 00:48:00,877 --> 00:48:01,712 Ôi trời. 648 00:48:01,795 --> 00:48:04,172 Cậu ấy gặp hết mấy người này sao? 649 00:48:04,715 --> 00:48:08,010 Bà biết Robert Bailey, nhà quản lý quỹ phòng hộ huyền thoại? 650 00:48:08,093 --> 00:48:10,762 Trong 12 học trò, cậu ấy là giỏi nhất. 651 00:48:11,263 --> 00:48:15,601 Robert còn giao việc quản lý tài sản cho cậu ấy. Còn gì để nói nữa chứ? 652 00:48:16,977 --> 00:48:17,978 Vậy sao? 653 00:48:18,103 --> 00:48:20,814 Cậu ấy rất hợp làm đối tác của Giám đốc Hong Soo Cheol. 654 00:48:22,399 --> 00:48:25,193 Nhưng cậu ấy khá kén chọn nên… 655 00:48:26,278 --> 00:48:29,156 Cậu ấy sẵn lòng giúp Hae In với vụ Hercyna mà. 656 00:48:29,239 --> 00:48:31,450 Đúng rồi, vì hai người họ thân mà. 657 00:48:32,909 --> 00:48:37,748 Và đó có thể là lý do Giám đốc Yoon không thân với Giám đốc Hong Soo Cheol. 658 00:48:38,999 --> 00:48:40,250 Cô nói gì vậy? 659 00:48:40,334 --> 00:48:41,293 Thử nghĩ mà xem. 660 00:48:41,376 --> 00:48:42,544 Với Giám đốc Hae In, 661 00:48:42,628 --> 00:48:46,715 nếu Hercyna mở ở bách hóa của mình, cô ấy sẽ đạt doanh thu một nghìn tỷ won. 662 00:48:46,798 --> 00:48:51,678 Khi đó chủ tịch sẽ nghiêng về việc giao tập đoàn cho cô ấy như ông đã hứa. 663 00:48:51,762 --> 00:48:52,971 Cô đang nói là 664 00:48:53,055 --> 00:48:57,351 chị ấy không muốn anh Soo Cheol thu hút được đầu tư cho khu nghỉ dưỡng? 665 00:48:58,310 --> 00:49:01,688 Đúng rồi! Cậu ấy có thể lật ngược tình thế mà. 666 00:49:03,231 --> 00:49:07,653 Tôi không biết Giám đốc Hong Hae In đã nói gì về Giám đốc Hong Soo Cheol, 667 00:49:07,736 --> 00:49:11,239 nhưng có vẻ Giám đốc Yoon không coi cậu ấy là đối tác tiềm năng. 668 00:49:12,032 --> 00:49:14,910 Tối nay cậu ấy sẽ ăn với cháu của Chủ tịch Yeom. 669 00:49:17,788 --> 00:49:20,207 Bói toán không có xạo đâu. 670 00:49:20,707 --> 00:49:21,958 Tôi đã nói rồi mà. 671 00:49:22,042 --> 00:49:27,005 Giám đốc Hong Hae In có mệnh phải săn đuổi anh em của mình cả đời. 672 00:49:28,674 --> 00:49:31,968 Dù sao, chẳng cần gì để đối phó với bà ấy hết. 673 00:49:32,761 --> 00:49:35,180 Bói toán như Kinh Thánh với bà ấy. 674 00:49:35,263 --> 00:49:38,183 Nếu lên mạng tra cứu gì đó rồi nói với bà ấy 675 00:49:38,266 --> 00:49:39,601 là bà ấy tin sái cổ. 676 00:49:39,685 --> 00:49:42,062 Nhưng việc đó lại có lợi cho cô. 677 00:49:43,271 --> 00:49:48,235 Đúng vậy. Tôi đã hưởng lợi rất nhiều từ nó trong khoảng 15 năm đấy. 678 00:50:25,814 --> 00:50:26,940 Có chuyện gì thế? 679 00:50:30,485 --> 00:50:31,653 Mẹ biết mà. 680 00:50:32,362 --> 00:50:36,616 Nếu không rút đơn kiện thì bách hóa ở Gwanggyo của con sẽ không thể mở. 681 00:50:37,159 --> 00:50:38,160 Con muốn vậy à? 682 00:50:41,747 --> 00:50:43,790 Đừng nói vòng vo nữa. 683 00:50:44,875 --> 00:50:45,876 Mẹ nói thẳng đi. 684 00:50:47,961 --> 00:50:50,630 Con đã nói gì với Eun Sung về Soo Cheol hả? 685 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 Con đã nói gì khiến cậu ấy không cân nhắc đầu tư vào Soo Cheol? 686 00:50:54,843 --> 00:50:55,969 Mẹ nói gì vậy? 687 00:50:56,052 --> 00:50:57,387 Rõ ràng quá mà. 688 00:50:57,471 --> 00:51:02,350 "Soo Cheol được đầu tư thì không tốt cho tôi. Nên đầu tư vào Sang Jin đi". 689 00:51:02,434 --> 00:51:04,811 Vì việc đó sẽ làm chủ tịch tức giận. 690 00:51:04,895 --> 00:51:07,939 Mẹ nghĩ rằng chuyện đó có thể sao? 691 00:51:08,690 --> 00:51:11,359 Ừ! Mẹ nghĩ con thừa khả năng làm việc đó. 692 00:51:11,443 --> 00:51:14,279 Vì con là con nhỏ vô cùng ích kỷ. 693 00:51:15,030 --> 00:51:19,075 Con không quan tâm quanh con có ai chết. Con chỉ tìm cách cứu mình. 694 00:51:19,159 --> 00:51:21,036 Vậy cho nên anh của con mới… 695 00:51:30,837 --> 00:51:33,006 Từ sáng là Hae In đã thấy không khỏe. 696 00:51:33,673 --> 00:51:35,091 Con nghĩ cô ấy cần nghỉ ngơi. 697 00:51:35,175 --> 00:51:36,218 Con xin lỗi mẹ. 698 00:51:37,803 --> 00:51:40,430 Vậy là con đang đuổi mẹ đi đó à? 699 00:51:40,931 --> 00:51:42,766 Khi mẹ vẫn đang nói với nó? 700 00:51:45,644 --> 00:51:46,645 Con xin lỗi. 701 00:52:24,307 --> 00:52:25,392 Nói với nhà em đi. 702 00:52:27,435 --> 00:52:28,270 Em đã nói không. 703 00:52:28,353 --> 00:52:31,189 Chuyện như lúc nãy có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 704 00:52:31,273 --> 00:52:33,149 Họ có thể phát hiện đấy. 705 00:52:33,233 --> 00:52:34,484 Em sẽ được điều trị. 706 00:52:36,403 --> 00:52:38,697 Làm như ngày mai em sẽ chết liền vậy. 707 00:52:38,780 --> 00:52:39,823 Em đang 708 00:52:40,740 --> 00:52:42,200 ích kỷ và vô trách nhiệm. 709 00:52:43,326 --> 00:52:44,327 Phải. 710 00:52:44,828 --> 00:52:48,665 Em đang nghĩ tới tiền, cổ phiếu và Hội Nghìn Tỷ. Anh hiểu hết. 711 00:52:49,583 --> 00:52:54,045 Anh hiểu em lo nhà em có thể lấy đi những gì thuộc về em nếu họ phát hiện. 712 00:52:54,838 --> 00:52:55,839 Nhưng mà 713 00:52:57,382 --> 00:52:59,384 giấu chuyện quan trọng này với họ 714 00:53:00,135 --> 00:53:02,387 vì em không muốn bị cướp bất cứ thứ gì 715 00:53:03,638 --> 00:53:04,472 có đúng không? 716 00:53:08,226 --> 00:53:09,686 Em không muốn họ bị sốc. 717 00:53:12,898 --> 00:53:14,065 Bố mẹ em… 718 00:53:20,780 --> 00:53:22,741 Họ đã mất một đứa con rồi. 719 00:53:29,956 --> 00:53:31,333 Làm họ sợ chi nữa? 720 00:53:35,337 --> 00:53:37,339 Dù gì em cũng đâu thể là đứa con gái ngoan. 721 00:53:38,340 --> 00:53:39,341 Em chỉ không muốn 722 00:53:40,508 --> 00:53:43,053 trở thành sự tồn tại kinh khủng hơn với nhà em. 723 00:53:44,512 --> 00:53:45,889 Và quan trọng hơn là 724 00:53:47,015 --> 00:53:50,602 em tin mình sẽ được chữa. Nên đừng coi em như bệnh nhân nữa. 725 00:53:58,568 --> 00:53:59,569 Anh đi ra đi. 726 00:54:00,195 --> 00:54:01,029 Em muốn nghỉ. 727 00:54:15,251 --> 00:54:16,419 Còn việc mua cổ phiếu? 728 00:54:16,962 --> 00:54:20,715 Ta đã mua tổng cộng 14,7%, chia ra là 4,9% mỗi người. 729 00:54:21,841 --> 00:54:23,760 Còn các giám đốc ủng hộ chủ tịch? 730 00:54:31,142 --> 00:54:34,479 Lợi nhuận của quỹ ủy thác ẩn danh gần nhất là gần 90%, 731 00:54:34,562 --> 00:54:37,774 nên họ rất háo hức được tham gia vào quỹ kế tiếp. 732 00:54:37,857 --> 00:54:41,277 Cần dụ họ đem cổ phiếu của Queens làm tài sản thế chấp. 733 00:54:41,361 --> 00:54:43,154 Số tiền tối thiểu cao đến mức 734 00:54:43,238 --> 00:54:46,199 tôi không nghĩ họ kiếm được trong vài ngày. 735 00:54:46,282 --> 00:54:48,952 Nếu giục họ, họ sẽ lấy cổ phiếu làm tài sản thế chấp. 736 00:54:50,412 --> 00:54:51,871 Kế tiếp là Chủ tịch Hong. 737 00:54:52,706 --> 00:54:55,000 Cuộc điều tra truy tố. 738 00:54:56,167 --> 00:54:57,210 Tội chủ tịch quá. 739 00:54:57,293 --> 00:54:59,337 Ông ta ghét nhà tù lắm. 740 00:55:03,216 --> 00:55:05,301 Mà cậu sẽ làm bằng cách nào vậy? 741 00:55:06,803 --> 00:55:09,472 Người bảo quản tài sản thực sự của chủ tịch 742 00:55:10,098 --> 00:55:12,434 là Song Jeong Beom ở bộ phận Tài chính. 743 00:55:12,517 --> 00:55:17,105 Anh ta đang bòn rút cổ phần cũng như quỹ đen của chủ tịch. 744 00:55:18,106 --> 00:55:21,026 Ta sẽ giao hết bằng chứng cho bên công tố. 745 00:55:21,109 --> 00:55:23,319 Và khi điều tra người ở cấp cao hơn, 746 00:55:23,403 --> 00:55:26,322 họ cũng sẽ điều tra cả chủ tịch luôn. 747 00:55:39,002 --> 00:55:41,463 Ta có thể thấy Tháp Queens từ đây nhỉ. 748 00:55:44,424 --> 00:55:45,675 Và tôi thích thế. 749 00:55:46,843 --> 00:55:50,138 Cảm giác như tôi đang nhìn một bữa ăn ngon vậy. 750 00:56:10,033 --> 00:56:11,034 Khỉ thật. 751 00:56:12,535 --> 00:56:14,579 Đã kêu dùng cỡ chữ to hơn mà. 752 00:56:15,080 --> 00:56:18,750 Thật là. Làm lại tài liệu rồi sắp xếp một cuộc họp khác. 753 00:56:18,833 --> 00:56:20,543 Hết nói nổi mà. 754 00:56:21,628 --> 00:56:22,545 Đi ra đi! 755 00:56:24,130 --> 00:56:25,048 Đi ra! 756 00:56:34,599 --> 00:56:37,102 Tôi có thể cho anh tham gia quỹ đầu tư tư nhân. 757 00:56:37,185 --> 00:56:39,646 Số tiền tối thiểu là 20 tỷ won. 758 00:56:39,729 --> 00:56:43,399 Có thể dùng cổ phiếu Queens làm tài sản thế chấp nếu thiếu tiền mặt. 759 00:56:43,483 --> 00:56:46,569 Tỷ lệ tăng trưởng dự kiến cao hơn. Đến trước được trước. 760 00:56:46,653 --> 00:56:49,656 Hãy sớm ra quyết định. Bắt buộc giữ bí mật. 761 00:56:49,739 --> 00:56:51,282 - Cảm ơn. - Tôi hiểu rồi. 762 00:56:51,366 --> 00:56:52,450 Có lẽ được. 763 00:56:56,204 --> 00:56:57,956 Cô ấy đến rồi ạ. 764 00:56:58,039 --> 00:57:00,333 Beom Ja nó bị gì vậy? 765 00:57:01,501 --> 00:57:04,379 Sao tự nhiên lại muốn đãi tôi một bữa chứ? 766 00:57:10,593 --> 00:57:12,011 Chủ tịch đến rồi ạ. 767 00:57:30,738 --> 00:57:32,240 Không. Bố không được đi. 768 00:57:32,323 --> 00:57:33,992 - Bước qua xác con. - Tránh. 769 00:57:35,952 --> 00:57:37,996 Bố, xin hãy nghe con đã. 770 00:57:38,079 --> 00:57:39,497 Con không muốn gì hết. 771 00:57:41,332 --> 00:57:42,625 Hãy cho con cơ hội. 772 00:57:42,709 --> 00:57:43,877 Thằng khốn anh. 773 00:57:43,960 --> 00:57:45,503 Tôi không cho anh cơ hội sao? 774 00:57:46,254 --> 00:57:50,091 Tôi cho anh cơ hội, nhưng anh bán đứng tôi cho bên công tố để cứu mình! 775 00:57:51,259 --> 00:57:54,471 Trong khi tôi bị nhốt, anh âm mưu chiếm ghế của tôi 776 00:57:54,554 --> 00:57:57,098 với mấy tay giám đốc đã ủng hộ anh. 777 00:57:57,182 --> 00:57:59,601 - Quên rồi à? - Lúc đó con không tỉnh táo. 778 00:57:59,684 --> 00:58:04,147 Lúc đó con nghe nói bố đang cố đổ tội biển thủ cho con, 779 00:58:04,230 --> 00:58:05,273 nên con mất lý trí. 780 00:58:05,356 --> 00:58:07,066 Con rất xin lỗi bố. 781 00:58:08,776 --> 00:58:10,403 Đã 20 năm rồi mà. 782 00:58:10,487 --> 00:58:12,906 Bố sẽ tha thứ người lạ sau thời gian dài như vậy. 783 00:58:12,989 --> 00:58:14,741 Sao khắt khe với con bố thế? 784 00:58:14,824 --> 00:58:16,993 Thà là tha thứ cho người lạ! 785 00:58:17,076 --> 00:58:19,704 Sao bố có thể tha thứ đứa con đã phản bội bố? 786 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Bố không làm được. 787 00:58:23,583 --> 00:58:25,502 Nên đừng có làm thế này nữa. 788 00:58:25,585 --> 00:58:26,503 Bố ơi! 789 00:58:27,587 --> 00:58:28,880 Con nhớ bố lắm. 790 00:58:29,380 --> 00:58:31,090 Đó thực sự là lý do con đến. 791 00:58:34,969 --> 00:58:36,387 Giờ anh thấy tôi rồi. 792 00:58:38,556 --> 00:58:39,557 Tôi không muốn 793 00:58:40,558 --> 00:58:41,768 gặp lại anh nữa. 794 00:58:42,727 --> 00:58:43,853 Thằng vô ơn. 795 00:58:44,521 --> 00:58:46,105 Đừng đến đám tang của tôi. 796 00:58:49,734 --> 00:58:50,944 Thật là. 797 00:59:10,922 --> 00:59:12,674 Sao ông buồn thế? 798 00:59:13,967 --> 00:59:15,468 Hình như ông chưa ăn gì. 799 00:59:19,556 --> 00:59:20,848 Khi thấy không khỏe 800 00:59:21,683 --> 00:59:23,226 thì không có gì tốt hơn 801 00:59:23,309 --> 00:59:25,520 một bát này cả. 802 00:59:27,230 --> 00:59:30,858 Mẹ tôi luôn nấu món này mỗi khi tôi bệnh. 803 00:59:31,484 --> 00:59:35,863 Hồi xưa tôi từng bán báo và đánh giày cho mọi người ở phường Myeong. 804 00:59:35,947 --> 00:59:37,949 Mỗi khi đói hay bệnh 805 00:59:40,410 --> 00:59:42,954 thì tôi luôn nghĩ tới món này. 806 00:59:43,746 --> 00:59:44,956 Ăn chút đi. 807 00:59:46,082 --> 00:59:50,169 Từ việc ngủ ngoài đường, lấy báo làm chăn 808 00:59:50,962 --> 00:59:56,718 cho đến việc sở hữu trung tâm bách hóa và nhượng quyền siêu thị hàng đầu cả nước 809 00:59:56,801 --> 00:59:58,636 phải mất 60 năm. 810 01:00:00,179 --> 01:00:02,724 Nhưng tại sao lại có cảm giác như tôi 811 01:00:03,641 --> 01:00:05,685 đang cô độc giữa nơi hoang dã vậy? 812 01:00:06,352 --> 01:00:08,813 Chắc có gì đó làm ông tổn thương lắm. 813 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Chỉ có tôi mới biết ông nhạy cảm 814 01:00:12,400 --> 01:00:13,651 đến mức nào. 815 01:00:27,457 --> 01:00:29,375 Mùi vị y hệt 816 01:00:30,501 --> 01:00:32,045 mẹ tôi nấu. 817 01:00:39,469 --> 01:00:41,054 Sao không thể hoàn tiền? 818 01:00:41,137 --> 01:00:43,681 Da cục cưng của tôi bị hỏng sau khi dùng, 819 01:00:43,765 --> 01:00:47,101 mà cô không thể hoàn tiền chứ chưa nói đến bồi thường? 820 01:00:47,185 --> 01:00:50,396 Thưa quý khách, anh đã mua sản phẩm này hơn tám tháng, 821 01:00:50,480 --> 01:00:52,607 và anh cũng dùng gần hết rồi. 822 01:00:52,690 --> 01:00:54,525 Này. May mà cô nhắc tới. 823 01:00:54,609 --> 01:00:57,403 Mặt tôi như thế này là do dùng nhiều cỡ đó đấy. 824 01:00:57,487 --> 01:01:00,490 Nếu không thì da tôi đâu có trở nên như thế này! 825 01:01:00,573 --> 01:01:03,326 Em à, đừng nổi giận. Da sẽ tệ hơn đấy. 826 01:01:04,077 --> 01:01:05,995 Cứ hoàn tiền cho chúng tôi đi. 827 01:01:06,079 --> 01:01:07,872 Quý khách à, không được ạ. 828 01:01:07,955 --> 01:01:09,957 Nãy giờ tôi nói chưa rõ sao? 829 01:01:14,170 --> 01:01:16,255 Quý khách ơi, xin hãy bình tĩnh. 830 01:01:16,339 --> 01:01:18,174 Làm sao mà bình tĩnh được? 831 01:01:19,300 --> 01:01:23,304 À. Cô nghĩ tôi là tay khách hàng khó ưa chứ gì? 832 01:01:23,388 --> 01:01:25,390 Muốn thấy khó ưa thực sự không? 833 01:01:30,353 --> 01:01:32,647 Quý khách, anh không làm vậy được đâu. 834 01:01:34,232 --> 01:01:38,069 Tôi muốn lấy tiền cọc để mẹ phẫu thuật nhưng bà không chịu. 835 01:01:41,197 --> 01:01:45,034 Đây là một yêu cầu vô lý. Chúng tôi không thể giúp anh được. 836 01:01:45,118 --> 01:01:46,494 "Vô lý" sao? 837 01:01:46,577 --> 01:01:49,747 Không được rồi. Lại đây. Sao cô dám nói với tôi… 838 01:01:54,919 --> 01:01:56,170 Cô là đứa nào hả? 839 01:01:57,004 --> 01:01:58,005 Bỏ ra. 840 01:01:58,589 --> 01:01:59,882 Không bỏ ra à? 841 01:02:03,302 --> 01:02:05,054 Đây không phải nơi làm vậy. 842 01:02:05,138 --> 01:02:08,683 Này, tôi không làm việc với lũ tép riu như các cô. 843 01:02:08,766 --> 01:02:09,892 Kêu giám đốc đi. 844 01:02:09,976 --> 01:02:11,894 Kêu giám đốc tới đây ngay! 845 01:02:12,603 --> 01:02:14,188 - Cô ấy đến rồi. - Gì? 846 01:02:14,272 --> 01:02:15,606 Tôi là giám đốc. 847 01:02:17,150 --> 01:02:18,359 Cô là giám đốc sao? 848 01:02:18,443 --> 01:02:20,820 Vậy sao không đào tạo nhân viên tử tế? 849 01:02:20,903 --> 01:02:23,197 Phải. Hình như tôi đào tạo chưa đúng. 850 01:02:25,992 --> 01:02:27,118 Cô Kim Min Ji? 851 01:02:28,453 --> 01:02:30,079 Chỉ tiếp khách hàng thôi. 852 01:02:30,163 --> 01:02:32,999 Còn với tội phạm thì báo cảnh sát khỏi báo trước. 853 01:02:33,082 --> 01:02:35,334 Gì? Tội phạm? 854 01:02:35,418 --> 01:02:37,754 Cô gọi khách hàng của cô là tội phạm à? 855 01:02:37,837 --> 01:02:39,589 Em à, em đang quay phải không? 856 01:02:39,672 --> 01:02:40,840 Ừ, anh. 857 01:02:40,923 --> 01:02:43,634 Giám đốc trung tâm này coi thường khách hàng. 858 01:02:43,718 --> 01:02:45,928 Hãy kiện và dạy cô ta một bài học đi. 859 01:02:46,012 --> 01:02:47,263 Làm vậy đi. 860 01:02:48,598 --> 01:02:50,141 Nhất định phải kiện đấy. 861 01:02:50,224 --> 01:02:51,225 Tôi cũng sẽ kiện. 862 01:02:52,935 --> 01:02:55,772 Tôi rất rành vì chồng tôi là một luật sư giỏi. 863 01:02:55,855 --> 01:02:57,023 Anh có thể bị buộc tội 864 01:02:57,106 --> 01:02:59,984 cản trở hoạt động kinh doanh, hành hung đặc biệt 865 01:03:00,067 --> 01:03:01,861 và gây thiệt hại tài sản. 866 01:03:02,445 --> 01:03:06,699 Và tôi sẽ đệ đơn kiện khác vì tổn thất doanh số mà anh gây ra. 867 01:03:07,533 --> 01:03:09,702 - Mọi người quay rồi chứ? - Ừ, quay rồi! 868 01:03:09,786 --> 01:03:12,288 - Tôi có quay. Đây này! - Xin tránh đường. 869 01:03:14,248 --> 01:03:15,500 Đưa họ tới cảnh sát. 870 01:03:15,583 --> 01:03:16,959 Em à, đi thôi. 871 01:03:25,468 --> 01:03:26,844 Cảm ơn chị. 872 01:03:30,389 --> 01:03:32,767 Mà anh à, về Park Seok Hun ấy. 873 01:03:33,601 --> 01:03:35,311 Ừ, sao thế? 874 01:03:35,394 --> 01:03:38,022 Cậu ta cứ đi khắp nơi nói 875 01:03:38,105 --> 01:03:43,027 lê Yongdu mà anh quảng cáo là đặc sản của làng chúng ta không có tương lai. 876 01:03:43,110 --> 01:03:45,488 Cậu ta nói táo Yongdu sẽ là cơn sốt 877 01:03:45,571 --> 01:03:47,907 ẩm thực Hàn Quốc mới trên toàn cầu. 878 01:03:47,990 --> 01:03:49,742 Táo sao? Trời ạ. 879 01:03:49,826 --> 01:03:51,285 Đúng là tức cười mà. 880 01:03:51,369 --> 01:03:53,746 Từ xưa là táo đâu thể sánh được với lê. 881 01:03:53,830 --> 01:03:55,456 Tất… Thật sao? 882 01:03:56,082 --> 01:03:59,001 Cứ xem mấy lễ giỗ đi. 883 01:03:59,085 --> 01:04:01,546 Ta bày lê lên bàn chứ đâu phải táo! 884 01:04:01,629 --> 01:04:05,675 Hơn nữa, hồng và lê đi chung. Làm gì có hồng và táo chứ. 885 01:04:05,758 --> 01:04:09,929 Sao cậu ta dám coi thường lê, loại trái cây truyền thống ở đây? 886 01:04:10,012 --> 01:04:12,306 Dù sao đi nữa, cậu ta đang chạy 887 01:04:12,390 --> 01:04:16,060 chiến dịch bầu cử theo cách rất khôn. 888 01:04:16,143 --> 01:04:18,521 Biết tiệm ăn của mẹ cậu ta đó. 889 01:04:18,604 --> 01:04:23,401 Cậu ta đang bán bữa trưa với nửa giá nên giờ mọi người đang tới đó ăn đấy. 890 01:04:23,484 --> 01:04:24,443 Thằng khỉ này! 891 01:04:24,527 --> 01:04:25,778 Sao không nói sớm? 892 01:04:26,696 --> 01:04:27,822 Cái thằng… 893 01:04:28,406 --> 01:04:30,908 Chơi ăn gian chứ gì? 894 01:04:30,992 --> 01:04:32,618 Anh định đến đó à? 895 01:04:33,786 --> 01:04:35,371 BỮA TRƯA NỬA GIÁ 896 01:04:42,795 --> 01:04:43,671 Chào anh. 897 01:04:43,754 --> 01:04:45,131 Chào cậu Park. 898 01:04:45,214 --> 01:04:47,091 Xúp hôm nay đặc biệt ngon đấy. 899 01:04:47,174 --> 01:04:48,926 Trời. Lúc nào cũng ngon mà. 900 01:04:49,010 --> 01:04:51,637 Gì đây chứ? 901 01:04:51,721 --> 01:04:53,806 Giống như mở tiệc vậy. 902 01:04:53,890 --> 01:04:56,809 Phải cạnh tranh bằng những cam kết và kế hoạch. 903 01:04:56,893 --> 01:05:00,521 Nhưng cậu ta cố lấy lòng mọi người bằng bài hát nổi tiếng. 904 01:05:00,605 --> 01:05:04,567 Nếu thắng bầu cử thì đó là ca sĩ thắng chứ đâu phải cậu ta! 905 01:05:04,650 --> 01:05:09,196 Đây nên được coi là hành vi vi phạm luật bầu cử. Đúng vậy. 906 01:05:09,280 --> 01:05:11,157 Chun Sik à, tập hợp bằng chứng. 907 01:05:11,240 --> 01:05:15,244 Mấy người vui vẻ và mấy người hùa theo. Tôi sẽ báo cáo toàn bộ! 908 01:05:16,162 --> 01:05:17,288 Mau làm đi! 909 01:05:21,250 --> 01:05:22,418 Các người tiêu rồi. 910 01:05:25,254 --> 01:05:26,547 Khoan đã. Cái… 911 01:05:27,673 --> 01:05:28,883 - Anh à. - Sao? 912 01:05:39,310 --> 01:05:42,688 Anh ơi! Cho thêm một đĩa thịt lợn nữa. 913 01:05:42,772 --> 01:05:43,814 Thêm soju luôn! 914 01:05:43,898 --> 01:05:46,400 Ngon quá xá! 915 01:05:46,484 --> 01:05:48,235 Cái thằng nhãi… 916 01:05:49,028 --> 01:05:50,112 Thằng khỉ… 917 01:05:50,196 --> 01:05:51,238 Thiệt tình. 918 01:05:51,322 --> 01:05:52,490 Tệ cỡ nào? 919 01:05:52,573 --> 01:05:55,242 Cậu ấy bước thẳng vào bẫy của họ. 920 01:05:55,326 --> 01:05:59,997 Mua chuộc gia đình. Đó là vấn đề ngay cả các tổng thống cũng không thể tránh khỏi. 921 01:06:00,081 --> 01:06:03,751 Con trai trưởng làng đương nhiệm để phe đối lập đãi mình một bữa. 922 01:06:03,834 --> 01:06:07,213 Người ta nói gia đình trưởng làng tan nát 923 01:06:07,296 --> 01:06:10,508 vì con của ông không được dạy dỗ đàng hoàng. 924 01:06:10,591 --> 01:06:11,801 Thằng khỉ này! 925 01:06:11,884 --> 01:06:12,969 Thiệt là! 926 01:06:15,346 --> 01:06:17,598 Bố à, từ giờ con sẽ thay đổi ý của họ. 927 01:06:17,682 --> 01:06:18,849 Con làm gì được? 928 01:06:18,933 --> 01:06:20,935 Tiệm tóc của con tạo ra 929 01:06:21,018 --> 01:06:23,646 khoảng 90% tin đồn quanh làng Yongdu đó. 930 01:06:23,729 --> 01:06:25,147 Gì nhỉ? Mấy bà tám! 931 01:06:26,065 --> 01:06:28,859 - Ta có thể dùng họ. - Một chiến dịch bôi nhọ? 932 01:06:28,943 --> 01:06:32,029 Đúng rồi! Park Seok Hun trộm đồ ăn vặt tiệm nhà mình 933 01:06:32,113 --> 01:06:33,322 hồi cậu ta còn nhỏ. 934 01:06:33,406 --> 01:06:34,573 Ta sẽ phanh phui. 935 01:06:34,657 --> 01:06:37,743 "Kẻ trộm trứng rồi sẽ trộm bò!" 936 01:06:38,744 --> 01:06:39,912 Thấy sao? 937 01:06:41,706 --> 01:06:42,957 Có thuốc lá không? 938 01:06:43,040 --> 01:06:44,250 Em bỏ hút rồi. 939 01:07:01,767 --> 01:07:02,935 Mi Seon à, đi không? 940 01:07:03,019 --> 01:07:05,938 Bố cô và Park Seok Hun sẽ đối đầu lớn đấy. 941 01:07:06,022 --> 01:07:07,314 Đi đi. 942 01:07:07,398 --> 01:07:13,070 Không được đâu. Gia đình cô cần càng nhiều người ủng hộ càng tốt đấy. 943 01:07:13,154 --> 01:07:14,739 - Tại sao? - Sao là sao? 944 01:07:15,364 --> 01:07:18,200 Vì hiện tại trưởng làng đang ở thế bất lợi mà. 945 01:07:18,284 --> 01:07:19,785 Đi giùm đi! 946 01:07:19,869 --> 01:07:20,870 Đến đi mà! 947 01:07:20,953 --> 01:07:22,621 Trời ạ! Đi giùm đi! 948 01:07:23,164 --> 01:07:24,206 Không, Pinky! 949 01:07:24,665 --> 01:07:26,500 Vào trong đi. 950 01:07:26,584 --> 01:07:29,045 Tôi đang đứng đây 951 01:07:29,128 --> 01:07:31,922 vì làng chúng ta cần những thanh niên trẻ. 952 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 Như đã nói lúc nãy, 953 01:07:33,340 --> 01:07:37,386 tôi sẽ biến táo Yongdu thành món được người toàn thế giới yêu thích! 954 01:07:37,470 --> 01:07:41,766 Tôi, Park Seok Hun, sẽ lấy lại hai năm mà làng Yongdu đã mất! 955 01:07:44,560 --> 01:07:46,103 Cậu ta được hưởng ứng quá. 956 01:07:46,187 --> 01:07:47,188 Không sao. 957 01:07:48,355 --> 01:07:49,607 Không sao hết. 958 01:07:51,692 --> 01:07:53,694 Thưa mọi người, làng Yongdu của ta 959 01:07:53,778 --> 01:07:56,781 chính là trái tim của lê Hàn Quốc. 960 01:07:56,864 --> 01:08:00,785 Trái tim của lê không phải là Naju hay Seongju sao? 961 01:08:00,868 --> 01:08:05,456 Đúng rồi! Làng Yongdu đâu phải là trái tim. Nó giống như… 962 01:08:05,539 --> 01:08:06,540 Nói sao nhỉ? 963 01:08:06,624 --> 01:08:09,335 Nó giống khúc ruột hơn. 964 01:08:09,418 --> 01:08:10,336 Nói đúng không? 965 01:08:11,670 --> 01:08:14,840 Đúng đấy. Nếu làng Yongdu là trái tim 966 01:08:14,924 --> 01:08:19,011 thì lê của ta đã được bán ở bách hóa của con dâu ông ấy rồi. 967 01:08:19,095 --> 01:08:20,429 Nói đúng đó! 968 01:08:22,973 --> 01:08:26,268 Gì chứ? Sao lại nhắc tới chuyện đó ở đây? 969 01:08:26,352 --> 01:08:27,561 Con dâu của tôi 970 01:08:27,645 --> 01:08:30,272 tách biệt chuyện công việc và đời tư! 971 01:08:30,356 --> 01:08:32,817 Tôi biết cô ấy là giám đốc giỏi. 972 01:08:32,900 --> 01:08:33,859 Nhưng còn đời tư? 973 01:08:33,943 --> 01:08:37,196 Nói thẳng ra, bọn tôi chỉ nghe cô ấy và con trai chú cưới 974 01:08:37,279 --> 01:08:40,825 - chứ chưa từng gặp. - Không phải cô ấy đi trực thăng đến à? 975 01:08:40,908 --> 01:08:43,702 Đúng rồi. Tôi tưởng chiến tranh nổ ra đấy. 976 01:08:43,786 --> 01:08:46,705 Đúng là cô ấy chưa từng về thăm kể từ khi cưới. 977 01:08:46,789 --> 01:08:48,499 Vậy là trước lúc cưới à? 978 01:08:50,835 --> 01:08:52,503 - Gì vậy? - Chuyện gì thế? 979 01:08:52,586 --> 01:08:55,214 - Động đất à? - Chuyện gì vậy? 980 01:08:56,298 --> 01:08:57,758 NHÀ VĂN HÓA LÀNG YONGDU 981 01:09:04,598 --> 01:09:06,934 - Gì vậy? - Quay phim đi. 982 01:09:08,018 --> 01:09:09,603 Họ đem đến quá trời kìa. 983 01:09:40,092 --> 01:09:41,260 Bố. 984 01:09:43,429 --> 01:09:44,763 Ôi trời. 985 01:09:44,847 --> 01:09:46,056 Trời đất. 986 01:09:56,525 --> 01:09:57,484 Không thể nào. 987 01:10:00,404 --> 01:10:01,655 Đến rồi. 988 01:10:01,739 --> 01:10:02,948 Rốt cuộc đến rồi. 989 01:10:10,414 --> 01:10:13,959 Con đang làm gì ở đây? 990 01:10:14,043 --> 01:10:15,544 Hân hạnh gặp mọi người. 991 01:10:16,086 --> 01:10:18,214 Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố, 992 01:10:18,297 --> 01:10:21,967 nên nay con đến để đãi mọi người trong làng một bữa. 993 01:10:25,471 --> 01:10:29,683 Xin chào, tôi là Hong Hae In, con dâu của trưởng làng. 994 01:10:34,146 --> 01:10:35,356 Có chuyện gì vậy? 995 01:10:35,439 --> 01:10:36,941 Chị đã nhắn em ấy. 996 01:10:37,024 --> 01:10:40,236 Em nói hôm nào đó sẽ về thăm bọn chị mà. 997 01:10:40,319 --> 01:10:44,323 Hôm nào đó có thể là hôm nay và ngay bây giờ không? 998 01:10:44,406 --> 01:10:48,702 Bố đang tái tranh cử, và tình hình có vẻ không khả quan lắm. 999 01:10:48,786 --> 01:10:52,873 Chị nghĩ bố cần cho mọi người thấy người có ảnh hưởng đang ủng hộ bố. 1000 01:11:01,173 --> 01:11:02,508 Ô, xem rồi này! 1001 01:11:02,591 --> 01:11:03,592 "Đã xem" rồi này. 1002 01:11:08,055 --> 01:11:09,556 Em ấy đến vì tin nhắn đó? 1003 01:11:10,307 --> 01:11:11,475 Chị cũng không tin. 1004 01:11:12,893 --> 01:11:14,687 Làm tốt lắm! 1005 01:11:16,105 --> 01:11:17,356 Hong Hae In! 1006 01:11:17,439 --> 01:11:18,732 Không có gì nhiều. 1007 01:11:18,816 --> 01:11:21,944 Thực phẩm bổ sung dinh dưỡng, nhân sâm, 1008 01:11:22,027 --> 01:11:25,155 mỹ phẩm, khăn lụa, khăn choàng cổ cashmere, 1009 01:11:25,239 --> 01:11:26,949 găng tay da Ý, vân vân. 1010 01:11:27,533 --> 01:11:30,202 Tôi định mua một ít cho bố 1011 01:11:30,286 --> 01:11:31,412 nhưng mua lố tay. 1012 01:11:31,495 --> 01:11:32,788 Mọi người cứ dùng. 1013 01:11:33,372 --> 01:11:36,000 Ôi trời. Không tin nổi. 1014 01:11:36,083 --> 01:11:38,585 Con mua nhiều quá. 1015 01:11:41,171 --> 01:11:44,049 - Baek Du Gwan! - Baek Du Gwan! 1016 01:11:44,133 --> 01:11:48,971 - Hae In! - Baek Du Gwan! 1017 01:11:49,054 --> 01:11:52,224 Mọi người ơi! Đặc sản làng Yongdu là gì? Táo hay lê? 1018 01:11:52,308 --> 01:11:53,892 - Lê! - Lê! 1019 01:11:55,602 --> 01:11:58,605 - Baek Du Gwan! - Baek Du Gwan! 1020 01:11:58,689 --> 01:12:01,025 - Hae In! - Baek Du Gwan! 1021 01:12:01,108 --> 01:12:03,360 BAEK DU GWAN NGƯỜI CHĂM CHỈ BẢO VỆ LÀNG YONGDU 1022 01:12:32,723 --> 01:12:35,476 Hyun Woo à. Hae In đang ở đây. 1023 01:12:39,480 --> 01:12:41,523 - Ừ. - Mẹ, con không nghe mẹ gọi. 1024 01:12:41,607 --> 01:12:43,734 Không sao. Con vẫn ổn chứ? 1025 01:12:43,817 --> 01:12:47,529 Nghe nói Mi Seon và Hyeon Tae đã lên đó. Chắc con bất ngờ lắm. 1026 01:12:47,613 --> 01:12:51,116 À, không sao đâu. Không có chuyện gì cả nên mẹ đừng lo. 1027 01:12:51,200 --> 01:12:52,409 Và Hae In đang… 1028 01:12:52,493 --> 01:12:53,911 Vâng, cô ấy vẫn ổn. 1029 01:12:54,578 --> 01:12:55,454 Ý con là sao? 1030 01:12:55,537 --> 01:12:56,872 Hai đứa cãi nhau à? 1031 01:12:58,957 --> 01:12:59,875 Đâu có đâu. 1032 01:12:59,958 --> 01:13:02,628 Vậy tại sao con không biết nó đang ở đâu? 1033 01:13:02,711 --> 01:13:04,588 Hae In về đây rồi này. 1034 01:13:04,671 --> 01:13:06,673 Hả? Sao cô ấy lại đến đó? 1035 01:13:06,757 --> 01:13:08,425 Con tự hỏi nó đi. 1036 01:13:08,509 --> 01:13:11,220 Nhờ nó mà cả làng đang mở tiệc này. 1037 01:13:13,305 --> 01:13:14,640 Mẹ nói gì thế? 1038 01:13:17,267 --> 01:13:18,936 Giờ Hae In ở đâu? 1039 01:13:46,380 --> 01:13:48,507 BAEK HYUN WOO 1040 01:15:10,631 --> 01:15:11,840 Cô là ai vậy? 1041 01:15:13,300 --> 01:15:14,259 Cô sao? 1042 01:15:15,177 --> 01:15:16,428 Cô là con dâu. 1043 01:15:17,054 --> 01:15:19,348 - Còn cháu? - Cháu biết hết người nhà này 1044 01:15:19,431 --> 01:15:20,641 nhưng chưa từng gặp cô. 1045 01:15:22,726 --> 01:15:23,810 Cô không hay về. 1046 01:15:29,900 --> 01:15:32,486 Sao lại nhìn như thế? Cô là người nhà này mà. 1047 01:15:32,569 --> 01:15:33,862 Vậy con chó tên gì? 1048 01:15:37,324 --> 01:15:38,534 Mốc. 1049 01:15:38,617 --> 01:15:39,535 Đốm? 1050 01:15:39,618 --> 01:15:40,577 Họ không có chó. 1051 01:15:41,286 --> 01:15:42,412 Cô đáng nghi lắm. 1052 01:15:42,496 --> 01:15:44,540 Sao cháu lại nghi ngờ như vậy? 1053 01:15:44,623 --> 01:15:48,126 Cô là vợ của Baek Hyun Woo, con trai nhà này. Được chưa? Đi đi. 1054 01:15:48,210 --> 01:15:51,213 À, thím là chủ tòa nhà. Thím nên nói sớm hơn chứ. 1055 01:15:51,296 --> 01:15:53,257 - Sao? - Bố cháu nói 1056 01:15:53,340 --> 01:15:55,842 vợ chú Hyun Woo là chủ tòa nhà của bọn cháu. 1057 01:15:59,846 --> 01:16:01,390 Để cháu chào đàng hoàng. 1058 01:16:01,473 --> 01:16:03,642 - Cháu là Baek Ho Yeol ạ. - À. 1059 01:16:04,518 --> 01:16:06,979 Cháu là cháu trai mà thím chỉ nghe nói. 1060 01:16:07,062 --> 01:16:08,438 Đúng rồi ạ. 1061 01:16:08,522 --> 01:16:10,899 Cháu thấy có chiếc xe lạ trước nhà. 1062 01:16:10,983 --> 01:16:13,360 Đó là xe của thím sao? 1063 01:16:13,443 --> 01:16:14,486 Phải, của thím. 1064 01:16:15,821 --> 01:16:17,114 Kinh thật. 1065 01:16:17,197 --> 01:16:21,243 Động cơ V8, mã lực và tốc độ điều chỉnh. 1066 01:16:21,326 --> 01:16:23,704 Chiếc xe hiếm đó là của thím thật sao? 1067 01:16:24,705 --> 01:16:26,540 Cháu đi một vòng được không ạ? 1068 01:16:28,250 --> 01:16:30,794 Cho cháu đi thì cháu thôi nói chuyện nhé? 1069 01:16:31,962 --> 01:16:33,213 Cháu hứa với thím ạ. 1070 01:16:36,508 --> 01:16:38,885 Anh chở thằng bé đi một vòng được không? 1071 01:16:39,469 --> 01:16:42,180 À không, đi ba hay bốn vòng đi. 1072 01:16:42,264 --> 01:16:43,265 Vâng, Giám đốc. 1073 01:18:37,421 --> 01:18:38,797 Con út tôi đến rồi! 1074 01:18:39,423 --> 01:18:40,799 Ôi trời, Hyun Woo à. 1075 01:18:40,882 --> 01:18:44,219 Cái ghế mát-xa mà lần trước cháu cho bọn cô. 1076 01:18:44,302 --> 01:18:46,555 Ngồi đã lắm. Cảm ơn cháu nhiều. 1077 01:18:47,681 --> 01:18:51,435 Hyun Woo, bạn chị kêu khi nào gặp em thì chụp chung một tấm. 1078 01:18:51,518 --> 01:18:52,894 Có được không? 1079 01:18:54,688 --> 01:18:55,939 Hai, ba. 1080 01:18:56,022 --> 01:18:58,024 Xin lỗi, tránh ra được không? 1081 01:18:58,108 --> 01:18:59,484 Ôi trời. 1082 01:18:59,568 --> 01:19:00,777 Cánh tay nữa. 1083 01:19:00,861 --> 01:19:02,696 - Cả tay sao? - Hai người thôi. 1084 01:19:02,779 --> 01:19:07,451 Này. Nó đã lắp điều hòa và nồi hơi cho hội người cao tuổi bọn tôi. 1085 01:19:07,534 --> 01:19:11,455 Hyun Woo là niềm tự hào của làng Yongdu. Vỗ tay đi nào! 1086 01:19:12,789 --> 01:19:13,874 Em trai cháu đấy. 1087 01:19:13,957 --> 01:19:14,958 Em trai cháu. 1088 01:19:15,041 --> 01:19:16,042 Ăn đi. 1089 01:19:21,131 --> 01:19:22,382 À này… 1090 01:19:22,466 --> 01:19:25,051 Bố nghe chị với anh con nói. 1091 01:19:25,719 --> 01:19:27,345 Nhưng đừng lo về bố. 1092 01:19:28,096 --> 01:19:30,682 Bố không có nhắc chuyện ly hôn với vợ con. 1093 01:19:30,766 --> 01:19:32,434 Giờ bố đang nhắc đấy. 1094 01:19:32,517 --> 01:19:33,477 Đừng có lo. 1095 01:19:34,519 --> 01:19:36,688 Nó không ở đây. Nó đang ở nhà đấy. 1096 01:19:37,314 --> 01:19:38,648 - Không có. - Hả? 1097 01:19:38,732 --> 01:19:40,776 Con mới ghé đón Ho Yeol. Em dâu không ở đó. 1098 01:19:41,401 --> 01:19:42,944 Con nói gì thế? 1099 01:19:43,028 --> 01:19:44,112 Em ấy không ở nhà. 1100 01:19:57,334 --> 01:19:58,335 Anh đến rồi. 1101 01:19:58,919 --> 01:20:00,045 Hae In đâu rồi? 1102 01:20:00,128 --> 01:20:03,673 Không ở nhà văn hóa sao? Khi tôi quay lại thì cô ấy không có ở đây. 1103 01:20:22,359 --> 01:20:23,360 Hong Hae In! 1104 01:20:27,531 --> 01:20:28,365 Hong Hae In! 1105 01:20:28,448 --> 01:20:29,950 Hae In à! 1106 01:20:33,870 --> 01:20:34,704 Hae In! 1107 01:20:53,056 --> 01:20:54,057 Hong Hae In! 1108 01:20:56,309 --> 01:20:57,310 Hae In à! 1109 01:21:14,327 --> 01:21:15,328 Hong Hae In! 1110 01:22:01,458 --> 01:22:02,292 Có chuyện gì? 1111 01:22:08,757 --> 01:22:10,717 - Sao em lại ở đây? - Sao anh lại hét? 1112 01:22:14,304 --> 01:22:16,222 Nghe nói em bất ngờ đến đây nên anh về, 1113 01:22:17,599 --> 01:22:19,559 nhưng em không ở nhà 1114 01:22:19,643 --> 01:22:21,728 lẫn nhà văn hóa. Không ai biết em ở đâu. 1115 01:22:21,811 --> 01:22:23,188 Cũng không nghe máy! 1116 01:22:23,980 --> 01:22:24,981 Vậy, 1117 01:22:26,066 --> 01:22:27,984 - tại sao em… - Chờ chút. 1118 01:22:30,236 --> 01:22:31,571 Em ra ngoài đi dạo. 1119 01:22:34,950 --> 01:22:36,701 Đi dạo ở khu này sao? 1120 01:22:37,369 --> 01:22:38,578 Đúng vậy. 1121 01:22:40,872 --> 01:22:42,707 - Anh đã lo đấy! - Sao anh phải lo? 1122 01:22:44,542 --> 01:22:45,835 Em đâu phải bệnh nhân. 1123 01:22:49,756 --> 01:22:50,924 Ừ. 1124 01:22:52,008 --> 01:22:53,969 Phải, em đã nói thế. 1125 01:22:57,389 --> 01:22:58,765 Xin lỗi đã hét lên. 1126 01:23:32,674 --> 01:23:33,717 Sự thật là… 1127 01:23:35,927 --> 01:23:37,012 em không nhớ. 1128 01:23:39,139 --> 01:23:41,391 Em không hề nhớ tại sao mình ở đây. 1129 01:23:53,528 --> 01:23:55,530 Em đang đứng trước nhà, 1130 01:23:55,613 --> 01:23:57,782 rồi đột nhiên em ở một nơi khác. 1131 01:24:01,745 --> 01:24:03,663 Em không biết đã đến đó khi nào 1132 01:24:06,458 --> 01:24:07,500 hay bằng cách nào. 1133 01:24:11,337 --> 01:24:12,338 Em không biết. 1134 01:24:14,966 --> 01:24:15,967 Em đã… 1135 01:24:21,264 --> 01:24:22,265 rất sợ. 1136 01:25:44,180 --> 01:25:47,851 ĐẠT DANH HIỆU TRƯỜNG XUẤT SẮC NĂM 2006 1137 01:25:47,934 --> 01:25:49,894 - Đến rồi. - Vâng. 1138 01:25:51,187 --> 01:25:52,814 - Gặp lại bố sau. - Ừ. 1139 01:25:55,900 --> 01:25:57,110 Này, Hyun Woo à. 1140 01:25:58,444 --> 01:26:01,447 Người Seoul không khác biệt lắm đâu. Đừng nản đó. 1141 01:26:01,531 --> 01:26:03,491 Phải đứng thật vững vàng. 1142 01:26:03,575 --> 01:26:05,076 - Vững. - Đứng thẳng. 1143 01:26:05,160 --> 01:26:08,121 Và cố trừng mắt thế này. 1144 01:26:08,204 --> 01:26:09,998 - Vâng. - Tốt. Vào đi. 1145 01:26:10,081 --> 01:26:11,416 - Bố về đi. - Ừ. 1146 01:26:12,167 --> 01:26:14,335 - Nghe lời thầy cô đó. - Lái xe cẩn thận! 1147 01:26:21,176 --> 01:26:24,262 Hae In sẽ sang Mỹ du học. 1148 01:26:24,345 --> 01:26:26,306 Cả lớp tạm biệt bạn đi, được chứ? 1149 01:26:26,389 --> 01:26:27,932 - Vâng. - Vâng. 1150 01:26:31,936 --> 01:26:32,937 Nhìn mặt nó kìa. 1151 01:26:33,771 --> 01:26:35,732 Nó vẫn còn kiêu lắm. 1152 01:26:35,815 --> 01:26:39,485 Có tin đồn nó đang bị đưa vào bệnh viện tâm thần đấy. 1153 01:26:40,361 --> 01:26:42,906 Nghe nói vì nó phát điên sau khi anh nó mất. 1154 01:27:26,032 --> 01:27:27,033 Chờ đã. 1155 01:27:40,004 --> 01:27:41,005 Cầm lấy đi. 1156 01:27:45,301 --> 01:27:46,302 Tôi không cần. 1157 01:28:03,194 --> 01:28:05,363 Về rửa sạch rồi bôi thuốc mỡ lên. 1158 01:28:17,417 --> 01:28:18,293 Cậu khóc à? 1159 01:28:21,921 --> 01:28:23,131 Không có. 1160 01:28:34,851 --> 01:28:36,019 Có khóc mà. 1161 01:28:48,239 --> 01:28:51,200 NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT 1162 01:29:18,394 --> 01:29:20,271 Chớ có nhắc chuyện ly hôn đấy. 1163 01:29:20,355 --> 01:29:21,981 Yên tâm đi. 1164 01:29:22,065 --> 01:29:24,275 Ly hôn có là gì đâu. 1165 01:29:24,359 --> 01:29:26,069 Cô cũng muốn ly hôn mà. 1166 01:29:28,404 --> 01:29:29,822 - Sao vậy? - Kệ em đi. 1167 01:29:29,906 --> 01:29:31,949 Sao tình yêu của họ lại biến mất chứ? 1168 01:29:32,033 --> 01:29:34,535 Họ từng yêu nhau say đắm mà. 1169 01:29:34,619 --> 01:29:37,538 Cô gái anh yêu bây giờ chính là em. 1170 01:29:37,622 --> 01:29:39,499 Lượng bạch cầu của cô quá thấp. 1171 01:29:39,582 --> 01:29:41,501 Em sẽ tìm ra cách. 1172 01:29:41,584 --> 01:29:43,294 Dù có phải lục tung thế giới, 1173 01:29:43,378 --> 01:29:44,796 em sẽ tìm ra con đường sống. 1174 01:29:44,879 --> 01:29:46,422 Những lúc thế này… 1175 01:29:46,506 --> 01:29:48,925 anh nên ở bên cạnh em. 1176 01:29:49,008 --> 01:29:49,967 Em muốn anh 1177 01:29:50,051 --> 01:29:51,719 ở bên cạnh em. 1178 01:29:57,308 --> 01:29:59,310 Biên dịch: Annie Kim