1
00:01:09,220 --> 00:01:12,056
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
2
00:01:13,349 --> 00:01:14,684
Прости, что накричал.
3
00:01:23,276 --> 00:01:24,277
На самом деле…
4
00:01:26,821 --> 00:01:27,905
…я не помню.
5
00:01:30,074 --> 00:01:32,326
Я вообще не помню, как здесь оказалась.
6
00:01:37,206 --> 00:01:38,624
Я была у вашего дома,
7
00:01:39,625 --> 00:01:41,919
и вдруг я оказалась в другом месте.
8
00:01:46,549 --> 00:01:48,467
Я не знаю, когда и как…
9
00:01:51,053 --> 00:01:52,388
…я там оказалась.
10
00:01:56,267 --> 00:01:57,268
Понятия не имею.
11
00:01:59,562 --> 00:02:00,646
Я…
12
00:02:05,902 --> 00:02:06,903
…так испугалась.
13
00:03:51,173 --> 00:03:53,426
А зачем ты приехала сюда одна?
14
00:03:57,305 --> 00:03:59,223
Твоя сестра прислала мне СМС.
15
00:04:00,141 --> 00:04:02,560
Сказала, твой отец проиграет выборы.
16
00:04:03,436 --> 00:04:06,188
Его соперник завоевывал
голоса избирателей едой.
17
00:04:09,608 --> 00:04:11,360
И ты поэтому приехала?
18
00:04:13,446 --> 00:04:15,698
Ну, он ведь проигрывал
19
00:04:15,781 --> 00:04:17,450
супу со свининой и рисом.
20
00:04:18,117 --> 00:04:19,452
Как я могла не помочь?
21
00:04:19,535 --> 00:04:23,122
Поэтому ты пошла в контратаку
с помощью говядины и омаров?
22
00:04:24,582 --> 00:04:26,459
Ты бы видел,
23
00:04:26,542 --> 00:04:29,045
какую победу я одержала
над 200 тарелками супа.
24
00:04:57,156 --> 00:04:58,324
Хэин!
25
00:04:58,407 --> 00:05:00,034
- Хэин!
- Хэин!
26
00:05:00,534 --> 00:05:01,577
Хэин!
27
00:05:01,660 --> 00:05:02,953
Она там?
28
00:05:03,913 --> 00:05:04,872
Нет, ее там нет.
29
00:05:04,955 --> 00:05:06,707
- Хэин!
- Вы ее пока не нашли?
30
00:05:06,791 --> 00:05:07,917
Где она?
31
00:05:08,000 --> 00:05:09,293
Где она может быть?
32
00:05:09,377 --> 00:05:10,503
Бедняжка Хэин!
33
00:05:10,586 --> 00:05:11,879
Вызови полицию!
34
00:05:11,962 --> 00:05:13,672
- Придется вызвать!
- Хэин!
35
00:05:13,756 --> 00:05:15,257
- Хэин!
- Где ты?
36
00:05:15,341 --> 00:05:16,425
Хэин!
37
00:05:16,509 --> 00:05:18,094
- Хэин!
- Хэин!
38
00:05:18,177 --> 00:05:19,053
Хэин!
39
00:05:19,136 --> 00:05:20,137
- Хэин!
- Хэин!
40
00:05:20,221 --> 00:05:22,264
- Хэин!
- Куда она делась?
41
00:05:22,348 --> 00:05:24,183
- Хэин!
- Хэин!
42
00:05:24,266 --> 00:05:26,477
- Хэин!
- Хэин!
43
00:05:26,560 --> 00:05:27,436
Хэин!
44
00:05:28,729 --> 00:05:29,730
Боже!
45
00:05:30,481 --> 00:05:31,482
Боже мой.
46
00:05:32,024 --> 00:05:33,859
Ох, бедняжечка ты моя!
47
00:05:33,943 --> 00:05:36,404
Боже! Вот ты где!
48
00:05:42,076 --> 00:05:42,910
{\an8}ПЯТАЯ СЕРИЯ
49
00:05:42,993 --> 00:05:45,204
{\an8}Мы так перепугались.
50
00:05:45,287 --> 00:05:47,206
{\an8}Где ты была?
51
00:05:50,042 --> 00:05:52,211
{\an8}Хватит ее допрашивать.
52
00:05:52,837 --> 00:05:54,380
{\an8}Отец, ложись спать.
53
00:05:54,463 --> 00:05:55,381
{\an8}Ладно.
54
00:05:55,464 --> 00:05:57,424
{\an8}Не обращай на нас внимания.
55
00:05:57,508 --> 00:06:00,344
{\an8}Здесь люди рано ложатся спать.
56
00:06:00,427 --> 00:06:02,471
{\an8}- Будь как дома.
- Верно.
57
00:06:02,555 --> 00:06:04,223
{\an8}- Считай, что нас здесь нет.
- Да.
58
00:06:04,306 --> 00:06:05,516
{\an8}Невероятно.
59
00:06:05,599 --> 00:06:07,893
{\an8}Как это вас нет, когда вы здесь? Идите.
60
00:06:07,977 --> 00:06:09,937
{\an8}- Пойдем. Доброй ночи.
- Доброй ночи.
61
00:06:10,020 --> 00:06:11,021
{\an8}Спокойной ночи.
62
00:06:29,206 --> 00:06:30,332
Надо высушить волосы.
63
00:06:32,543 --> 00:06:33,711
Здесь есть фен?
64
00:06:33,794 --> 00:06:35,129
Минутку.
65
00:06:42,636 --> 00:06:45,055
Он довольно старый.
66
00:06:46,140 --> 00:06:47,141
Ничего.
67
00:06:54,190 --> 00:06:55,608
Не работает.
68
00:06:56,859 --> 00:06:59,820
Надо нажать на нижнюю часть.
69
00:06:59,904 --> 00:07:01,322
Вот так?
70
00:07:03,157 --> 00:07:04,200
Держи провод.
71
00:07:06,744 --> 00:07:07,953
Давай я.
72
00:07:12,208 --> 00:07:14,585
Есть способ это сделать.
73
00:07:47,660 --> 00:07:49,411
- Высохли.
- Да.
74
00:07:50,621 --> 00:07:52,081
Кажется, всё.
75
00:08:06,637 --> 00:08:07,638
Мама!
76
00:08:09,682 --> 00:08:11,267
Смотри.
77
00:08:11,350 --> 00:08:13,769
Люди так быстро не меняются.
Что это с ней?
78
00:08:13,852 --> 00:08:14,853
В чём дело?
79
00:08:14,937 --> 00:08:18,315
Хэин, похоже, внезапно решила
навестить своих свекров.
80
00:08:18,399 --> 00:08:20,693
- Зачем?
- Я и сам в шоке.
81
00:08:20,776 --> 00:08:22,611
Вот деревенщины.
82
00:08:22,695 --> 00:08:25,197
Они всё сняли и выложили в интернет.
83
00:08:25,281 --> 00:08:26,490
Что выложили?
84
00:08:27,616 --> 00:08:29,326
Что ты здесь делаешь?
85
00:08:29,410 --> 00:08:31,078
Я рада, что вы все здесь.
86
00:08:31,662 --> 00:08:33,664
Я пропустила ваш день рождения,
87
00:08:33,747 --> 00:08:37,334
и я приехала,
чтобы угостить жителей деревни.
88
00:08:37,418 --> 00:08:38,419
{\an8}ПРЕКРАСНАЯ ХОН ХЭИН, ДИРЕКТОР
89
00:08:38,502 --> 00:08:41,589
{\an8}Мне в день рождения
она никогда сюрпризов не делала.
90
00:08:41,672 --> 00:08:43,882
Невероятно.
91
00:08:51,765 --> 00:08:52,975
Ты голодная?
92
00:08:53,559 --> 00:08:55,019
Хочешь что-нибудь съесть?
93
00:08:57,187 --> 00:08:58,188
Я уже столько съела.
94
00:08:58,939 --> 00:09:00,566
Попробуй вот это, ладно?
95
00:09:00,649 --> 00:09:02,818
{\an8}Краб, маринованный в соевом соусе.
96
00:09:02,901 --> 00:09:04,695
{\an8}В нём полно икры.
97
00:09:04,778 --> 00:09:07,406
{\an8}Мы славимся своим соевым соусом.
98
00:09:07,489 --> 00:09:09,825
{\an8}Свиная грудинка, подкопченная на гриле.
99
00:09:09,908 --> 00:09:11,994
Попробуй, пока не остыла.
100
00:09:12,077 --> 00:09:14,246
Попробую их по очереди,
так что погодите.
101
00:09:14,872 --> 00:09:16,457
- Что дальше?
- Попробуй и это.
102
00:09:16,540 --> 00:09:18,917
Отодвиньтесь. Вы не даете
места моей детке.
103
00:09:19,001 --> 00:09:20,711
Не смеши меня.
104
00:09:20,794 --> 00:09:23,631
Жуй медленно,
а то будет расстройство желудка.
105
00:09:23,714 --> 00:09:25,424
И воды попей.
106
00:09:28,552 --> 00:09:30,387
Дайте ей икры.
107
00:09:30,471 --> 00:09:32,765
Давай я положу.
108
00:09:32,848 --> 00:09:35,476
Зачем они ставят ее
в неловкое положение?
109
00:09:36,644 --> 00:09:39,063
И почему она ест всё, что ей дают?
110
00:09:39,146 --> 00:09:40,898
Грудинка вкуснее горячей.
111
00:09:40,981 --> 00:09:41,982
{\an8}Что?
112
00:09:42,066 --> 00:09:44,610
{\an8}Почему у этого видео
300 000 просмотров?
113
00:09:45,778 --> 00:09:47,655
Почему она столько ест?
114
00:09:48,197 --> 00:09:52,242
Говядина, свинина, курица, утка и рыба.
115
00:09:52,910 --> 00:09:54,745
Я съела столько мяса.
116
00:09:54,828 --> 00:09:56,705
Наверное, растолстела.
117
00:09:57,373 --> 00:09:59,333
- Правда?
- Ну…
118
00:09:59,416 --> 00:10:02,878
Женщина угостила меня курицей,
которую не готовила даже для зятя.
119
00:10:05,089 --> 00:10:08,133
Кажется, жителям деревни я понравилась.
120
00:10:18,519 --> 00:10:22,773
Похоже, у них всё хорошо, так что
не вздумайте упоминать о разводе.
121
00:10:22,856 --> 00:10:24,358
Конечно.
122
00:10:24,441 --> 00:10:25,901
Ты кому-нибудь об этом сказал?
123
00:10:25,984 --> 00:10:29,113
Ну что ты, мама. Я же не идиот.
124
00:10:35,828 --> 00:10:37,496
- Почему ты притих?
- Что?
125
00:10:37,579 --> 00:10:40,082
Боже. Кому? Кому ты сказал?
126
00:10:40,165 --> 00:10:42,251
Я пил макколли с Ёнсоном, и…
127
00:10:42,334 --> 00:10:43,252
- Что?
- Что?
128
00:10:43,335 --> 00:10:44,795
Ты сказал ему, что…
129
00:10:45,713 --> 00:10:48,465
Ты сказал, что Хёну чуть не развелся?
130
00:10:48,549 --> 00:10:53,303
Ёнсон у нас в деревне
как семейный терапевт,
131
00:10:54,680 --> 00:10:55,848
я посоветовался.
132
00:10:56,724 --> 00:10:57,558
Я пожаловался.
133
00:10:57,641 --> 00:10:58,517
Вот и всё.
134
00:10:59,518 --> 00:11:01,437
А если он кому-то скажет?
135
00:11:01,520 --> 00:11:03,147
- Да.
- Слухи быстро разлетаются.
136
00:11:04,064 --> 00:11:07,234
Консультация всегда
предполагает конфиденциальность.
137
00:11:07,317 --> 00:11:11,029
Ему не нужно хранить тайну,
он же не психотерапевт с лицензией.
138
00:11:14,950 --> 00:11:17,286
Боже. Всё равно…
139
00:11:17,369 --> 00:11:19,872
Какое же ты трепло.
140
00:11:21,498 --> 00:11:22,499
Прекрати.
141
00:11:29,840 --> 00:11:32,217
Ты так волновался,
что пришел в такой час?
142
00:11:32,718 --> 00:11:34,845
Ты кому-нибудь сказал?
143
00:11:34,928 --> 00:11:35,929
Конечно нет.
144
00:11:37,556 --> 00:11:39,850
Я сказал только маме.
145
00:11:39,933 --> 00:11:41,643
Зачем?
146
00:11:41,727 --> 00:11:44,104
Тугван, кроме нее, у меня никого нет.
147
00:11:44,188 --> 00:11:46,106
Мы говорим друг другу всё.
148
00:11:47,274 --> 00:11:49,985
И ты же знаешь ее болезнь.
149
00:11:58,410 --> 00:12:01,371
Когда ты вернулся, милый?
Почему тебя никогда нет дома?
150
00:12:02,122 --> 00:12:03,707
Где ты ночуешь?
151
00:12:03,790 --> 00:12:05,334
Мама, ложись спать.
152
00:12:05,417 --> 00:12:06,919
А ты кто?
153
00:12:08,045 --> 00:12:10,214
Видишь? Не волнуйся из-за нее,
154
00:12:10,297 --> 00:12:12,466
волнуйся из-за сына и его жены.
155
00:12:12,549 --> 00:12:14,510
Там не о чем волноваться.
156
00:12:14,593 --> 00:12:15,969
Несмотря на занятость,
157
00:12:16,053 --> 00:12:18,388
Хэин приехала сюда, чтобы помочь мне.
158
00:12:18,472 --> 00:12:19,973
- Что это значит?
- Что?
159
00:12:20,724 --> 00:12:23,727
Что они без ума друг от друга.
160
00:12:28,565 --> 00:12:30,567
Что это? Как мило.
161
00:12:31,985 --> 00:12:33,612
Это мой любимый пластырь.
162
00:12:39,535 --> 00:12:40,661
Давай руку.
163
00:12:48,502 --> 00:12:50,212
Тебе не стоит быть одной.
164
00:12:52,047 --> 00:12:53,340
Всё время какие-то травмы.
165
00:13:10,315 --> 00:13:12,150
Говорят, это линия жизни.
166
00:13:14,194 --> 00:13:15,654
Почему такая короткая?
167
00:13:15,737 --> 00:13:16,697
Мне обидно.
168
00:13:18,115 --> 00:13:19,116
Прекрати.
169
00:13:19,741 --> 00:13:21,368
Ты веришь в хиромантию?
170
00:13:21,451 --> 00:13:23,662
Нет, но это неприятно.
171
00:13:24,329 --> 00:13:26,665
Я неизлечимо больна,
и линия жизни короткая.
172
00:13:28,208 --> 00:13:29,876
Ты не больна неизлечимо.
173
00:13:30,419 --> 00:13:32,170
Ты даже не хотела считаться больной.
174
00:13:32,254 --> 00:13:33,755
Ты сказала, что поправишься.
175
00:13:33,839 --> 00:13:37,050
Сказала, что Бог на твоей стороне
и что случится чудо.
176
00:13:41,346 --> 00:13:44,891
Ты сказала, что в лучшем
онкоцентре Европы вылечат всё!
177
00:13:51,940 --> 00:13:54,526
Я не говорила, что там вылечат всё.
178
00:13:55,652 --> 00:13:57,779
Я просто говорю.
179
00:13:58,697 --> 00:14:01,033
Центр считается лучшим не зря.
180
00:14:02,284 --> 00:14:03,285
Ты думаешь?
181
00:14:10,876 --> 00:14:12,002
Ты…
182
00:14:14,588 --> 00:14:15,464
…поедешь со мной?
183
00:14:20,010 --> 00:14:22,137
Не то чтобы я боюсь ехать одна.
184
00:14:23,138 --> 00:14:25,724
Только ты знаешь, что я больна.
185
00:14:37,986 --> 00:14:39,196
Ты серьезно?
186
00:14:41,990 --> 00:14:43,200
Само собой, поеду.
187
00:14:50,499 --> 00:14:51,500
До сих пор жжет?
188
00:16:03,238 --> 00:16:04,239
Ты рехнулся?
189
00:16:04,865 --> 00:16:06,199
Что ты собирался сделать?
190
00:16:06,742 --> 00:16:07,784
Неужели
191
00:16:08,493 --> 00:16:10,078
ты хотел поцеловать ее?
192
00:16:11,788 --> 00:16:12,956
Боже.
193
00:16:13,040 --> 00:16:14,291
Ты сошел с ума.
194
00:16:15,542 --> 00:16:16,376
Ты чокнутый.
195
00:16:21,965 --> 00:16:22,966
Но всё равно
196
00:16:23,633 --> 00:16:25,927
нельзя было так ее бросать.
197
00:16:27,512 --> 00:16:28,638
Она в недоумении.
198
00:16:33,185 --> 00:16:34,644
Ты идешь в дом?
199
00:16:34,728 --> 00:16:37,314
Что ты ей скажешь? Что ты сделаешь?
200
00:16:38,607 --> 00:16:40,984
Думаешь, сможешь снова выйти на улицу?
201
00:16:43,612 --> 00:16:44,613
Нет, не сможешь.
202
00:16:46,531 --> 00:16:48,950
Нет. Я не смогу уйти,
203
00:16:49,701 --> 00:16:50,702
если вернусь.
204
00:16:51,995 --> 00:16:53,246
Не смогу.
205
00:17:05,050 --> 00:17:06,051
Он сбежал, что ли?
206
00:17:08,428 --> 00:17:09,471
Нет.
207
00:17:10,263 --> 00:17:11,264
Уверена,
208
00:17:11,848 --> 00:17:14,226
что у него было какое-то дело.
209
00:17:14,309 --> 00:17:17,354
Может, ему надо было в туалет
или позвонить.
210
00:17:28,490 --> 00:17:29,449
Но почему так долго?
211
00:17:34,371 --> 00:17:35,956
А ну заткнись!
212
00:17:36,039 --> 00:17:38,375
Боже, как громко.
213
00:17:38,458 --> 00:17:39,417
Заткнись!
214
00:17:41,795 --> 00:17:43,004
Вы с Хэин поругались?
215
00:17:43,088 --> 00:17:44,131
Нет.
216
00:17:45,132 --> 00:17:46,591
Наоборот.
217
00:17:46,675 --> 00:17:49,177
Она тебя наказывает?
218
00:17:49,261 --> 00:17:52,264
Сказала тебе выйти
и подумать о своем поведении?
219
00:17:53,431 --> 00:17:55,851
- С тобой такое бывало?
- Много раз.
220
00:17:55,934 --> 00:17:59,604
Но она еще больше разозлится,
если ты ее послушаешь.
221
00:17:59,688 --> 00:18:03,525
Она простит тебя,
если ты пойдешь к ней и извинишься.
222
00:18:04,651 --> 00:18:06,570
Горячо.
223
00:18:09,531 --> 00:18:12,367
Возьми себя в руки и иди в дом.
224
00:18:12,951 --> 00:18:15,579
Я вышел,
225
00:18:16,913 --> 00:18:18,707
просто чтобы прийти в себя.
226
00:18:19,958 --> 00:18:21,793
В доме у меня мысли путаются.
227
00:18:21,877 --> 00:18:22,836
Почему?
228
00:18:32,971 --> 00:18:34,639
Не знаю. Просто путаются.
229
00:18:55,202 --> 00:18:56,036
ПЭК ХЁНУ
230
00:19:03,168 --> 00:19:04,377
Ты где?
231
00:19:12,219 --> 00:19:13,762
Почему он его не читает?
232
00:19:15,055 --> 00:19:16,681
О, прочитал.
233
00:19:30,987 --> 00:19:32,113
Ложись спать первой.
234
00:19:32,197 --> 00:19:34,491
«Ложись спать первой»?
235
00:19:36,076 --> 00:19:37,452
Хочет, чтобы я заснула?
236
00:19:39,412 --> 00:19:40,247
Одна?
237
00:19:50,131 --> 00:19:51,132
Ладно.
238
00:19:51,633 --> 00:19:52,676
Вот чего он хочет.
239
00:19:54,552 --> 00:19:55,387
Ложись спать.
240
00:19:55,887 --> 00:19:56,721
Ложись первая.
241
00:20:01,685 --> 00:20:02,686
Чёрт.
242
00:20:03,395 --> 00:20:04,521
Он и правда сбежал.
243
00:20:04,604 --> 00:20:08,191
Почему? Он думает,
я его живьем съем? Он меня боится?
244
00:20:13,029 --> 00:20:14,281
Замолчи!
245
00:20:21,830 --> 00:20:23,039
Почему он меня боится?
246
00:20:23,707 --> 00:20:25,750
Разве я страшная?
247
00:20:27,294 --> 00:20:29,754
Даже собаки уже спят.
248
00:20:29,838 --> 00:20:31,756
Пойдем домой.
249
00:20:32,382 --> 00:20:33,883
Я еще немного посижу.
250
00:20:34,509 --> 00:20:36,469
Значит, Хэин будет спать одна.
251
00:20:37,137 --> 00:20:39,014
Да, именно.
252
00:20:40,181 --> 00:20:41,558
Я вернусь, когда она заснет.
253
00:20:44,686 --> 00:20:47,605
Боже, какой ты идиот.
254
00:20:48,189 --> 00:20:49,316
Почему?
255
00:20:49,399 --> 00:20:50,942
Зачем ждать, пока она заснет?
256
00:20:57,282 --> 00:20:58,283
Я могу совершить…
257
00:21:00,368 --> 00:21:01,202
…ошибку.
258
00:21:02,120 --> 00:21:03,038
Ты о чём?
259
00:21:03,121 --> 00:21:05,081
Ты совершаешь ошибки,
только когда пьян.
260
00:21:05,165 --> 00:21:07,334
Значит, не надо было пить.
261
00:21:07,417 --> 00:21:08,585
Нет.
262
00:21:08,668 --> 00:21:10,628
Я не совершу ошибки,
263
00:21:11,838 --> 00:21:13,214
если напьюсь и вырублюсь.
264
00:21:13,298 --> 00:21:15,550
Я понятия не имею, о чём ты.
265
00:21:17,635 --> 00:21:18,678
Слушай внимательно.
266
00:21:19,304 --> 00:21:22,307
Я выпью еще
267
00:21:23,433 --> 00:21:25,435
и напьюсь до бесчувствия.
268
00:21:26,895 --> 00:21:28,063
Сделай мне одолжение.
269
00:21:28,146 --> 00:21:30,148
- Какое?
- Не надо…
270
00:21:31,232 --> 00:21:32,567
…отводить меня…
271
00:21:34,611 --> 00:21:35,612
…в мою комнату.
272
00:21:43,078 --> 00:21:44,371
Я не понимаю.
273
00:21:46,373 --> 00:21:48,291
Хочешь рамён? Я сделаю.
274
00:21:48,917 --> 00:21:49,918
Ладно.
275
00:21:50,668 --> 00:21:54,714
Раньше я ужасно боялся своей жены.
276
00:22:06,351 --> 00:22:07,310
Раньше всё было
277
00:22:08,603 --> 00:22:09,813
в порядке.
278
00:22:12,816 --> 00:22:14,818
Я был уверен: мне будет всё равно,
279
00:22:15,985 --> 00:22:17,654
что бы с ней ни случилось.
280
00:22:19,155 --> 00:22:22,158
Почему? Потому что
она мне не нравилась.
281
00:22:26,371 --> 00:22:29,082
Надо всё делать как раньше.
282
00:22:29,165 --> 00:22:31,918
Думать, как она мне не нравится,
283
00:22:32,544 --> 00:22:33,461
как мне обидно,
284
00:22:33,545 --> 00:22:35,213
как она мне надоела.
285
00:22:35,296 --> 00:22:37,674
Предвкушать день, когда мы расстанемся.
286
00:22:40,051 --> 00:22:41,594
Она не должна мне нравиться.
287
00:22:43,263 --> 00:22:44,264
Всё просто.
288
00:22:45,348 --> 00:22:46,808
Я уже это делаю.
289
00:23:10,623 --> 00:23:11,624
Но…
290
00:23:13,293 --> 00:23:14,377
…как ни странно,
291
00:23:17,213 --> 00:23:18,715
больше я так не могу.
292
00:23:33,062 --> 00:23:33,897
Ладно.
293
00:23:35,148 --> 00:23:37,025
Нам не нужно спать вместе.
294
00:23:37,859 --> 00:23:39,944
Мы не один год спим по отдельности.
295
00:23:43,114 --> 00:23:44,324
{\an8}ДВА ГОДА НАЗАД
296
00:23:47,535 --> 00:23:48,912
Что вы делаете?
297
00:23:48,995 --> 00:23:51,539
Г-жа Хон велела нам убрать всё
из этой комнаты.
298
00:23:57,754 --> 00:24:00,798
Отдел разработки продуктов
выбирает и удаляет бренды.
299
00:24:00,882 --> 00:24:03,343
Отдел продаж отслеживает
показатели брендов.
300
00:24:07,513 --> 00:24:08,765
Минутку.
301
00:24:09,766 --> 00:24:10,767
Что такое?
302
00:24:12,393 --> 00:24:13,394
Детская.
303
00:24:14,979 --> 00:24:16,898
- Ты всё убираешь?
- А зачем она нужна?
304
00:24:17,398 --> 00:24:19,025
Только действует мне на нервы.
305
00:24:23,613 --> 00:24:25,990
Действует тебе на нервы?
306
00:24:26,074 --> 00:24:27,742
Она нам больше не нужна.
307
00:24:39,545 --> 00:24:44,092
Отделу разработки продуктов не нужны
хорошие бренды с низкими показателями.
308
00:24:44,175 --> 00:24:45,677
Разве это не очевидно?
309
00:24:49,722 --> 00:24:50,723
Да.
310
00:24:58,898 --> 00:25:00,984
Перенесите мои вещи в эту комнату.
311
00:25:01,067 --> 00:25:02,235
Простите, что?
312
00:25:02,318 --> 00:25:03,486
И мне нужна кровать.
313
00:25:05,530 --> 00:25:06,739
Я пока поживу здесь.
314
00:25:06,823 --> 00:25:07,699
Да, сэр.
315
00:27:42,937 --> 00:27:43,980
Не плачь.
316
00:27:46,357 --> 00:27:47,608
У тебя нет на это права.
317
00:29:01,390 --> 00:29:02,600
Ты рано встала.
318
00:29:04,018 --> 00:29:05,645
Разве похоже, что я спала?
319
00:29:06,395 --> 00:29:07,605
Ты вообще не спала?
320
00:29:12,026 --> 00:29:12,985
А тебе-то что?
321
00:29:22,954 --> 00:29:24,622
Хоёль, тебе не пора в школу?
322
00:29:24,705 --> 00:29:27,500
Папа, какая разница?
323
00:29:27,583 --> 00:29:29,043
Моя наставница по жизни
324
00:29:30,002 --> 00:29:31,337
и так здесь.
325
00:29:32,880 --> 00:29:35,007
Ты о чём? Кто она?
326
00:29:35,091 --> 00:29:37,301
Она опора нашей семьи.
Приехала на суперкаре.
327
00:29:37,385 --> 00:29:40,680
Это моя тетя,
хозяйка дома и моя ролевая модель.
328
00:29:40,763 --> 00:29:42,890
Вот она.
329
00:29:44,225 --> 00:29:46,769
- Идем.
- Боже, Хэин.
330
00:29:46,853 --> 00:29:48,312
Спасибо.
331
00:29:49,522 --> 00:29:50,731
Ты столько сделала.
332
00:29:50,815 --> 00:29:51,983
Хорошей дороги домой.
333
00:29:52,066 --> 00:29:53,359
До свидания.
334
00:29:55,695 --> 00:29:57,530
- Хёну.
- Здравствуйте.
335
00:29:57,613 --> 00:29:59,031
- До свидания.
- Да, мэм.
336
00:30:00,533 --> 00:30:02,326
Твоя мама снова в своем уме.
337
00:30:02,410 --> 00:30:04,620
Ёнсон, ей намного лучше.
338
00:30:04,704 --> 00:30:05,830
Боже, мама.
339
00:30:06,455 --> 00:30:07,498
Будь сильным.
340
00:30:07,582 --> 00:30:08,791
Спасибо.
341
00:30:08,875 --> 00:30:11,711
Развод - это ерунда.
342
00:30:12,545 --> 00:30:14,297
Я сама хотела развестись.
343
00:30:14,380 --> 00:30:16,215
Надо было развестись, пока можно было.
344
00:30:17,967 --> 00:30:19,302
Боже, мама.
345
00:30:20,386 --> 00:30:21,846
Боже, мэм.
346
00:30:22,638 --> 00:30:24,724
Кажется, она опять не в своем уме.
347
00:30:24,807 --> 00:30:26,684
Поезжайте скорее домой.
348
00:30:26,767 --> 00:30:28,185
Поехали.
349
00:30:28,269 --> 00:30:31,314
Милый, ты вчера спал здесь?
350
00:30:32,690 --> 00:30:35,902
Именно поэтому я и хочу развестись.
351
00:30:37,987 --> 00:30:38,863
Пойдем уже домой.
352
00:30:38,946 --> 00:30:41,449
- Надо было с тобой развестись!
- Пойдем!
353
00:30:41,532 --> 00:30:43,618
- Поезжайте.
- Она местная.
354
00:30:43,701 --> 00:30:44,744
У нее деменция.
355
00:30:45,786 --> 00:30:47,330
До свидания, милая.
356
00:30:53,294 --> 00:30:55,421
Извините за беспокойство.
357
00:30:55,504 --> 00:30:56,547
Ну хорошо.
358
00:30:57,089 --> 00:30:59,634
- До свидания.
- Что ты, какое беспокойство.
359
00:31:01,636 --> 00:31:02,720
Это не бог весть что.
360
00:31:02,803 --> 00:31:05,640
Зато без пестицидов,
так что обязательно съешь их.
361
00:31:13,564 --> 00:31:16,400
Хэин, я знаю, что работа важна.
362
00:31:17,026 --> 00:31:18,611
Но самое главное - здоровье.
363
00:31:21,197 --> 00:31:22,281
Поезжайте.
364
00:31:22,782 --> 00:31:23,699
Спасибо.
365
00:31:25,034 --> 00:31:26,911
Хорошей вам дороги.
366
00:31:28,996 --> 00:31:32,124
- Поехали.
- Спасибо, Хэин.
367
00:31:33,250 --> 00:31:34,710
- До свидания.
- Поезжайте.
368
00:31:37,213 --> 00:31:38,756
Ну, мы поехали.
369
00:31:38,839 --> 00:31:40,549
- Ладно.
- Ладно.
370
00:31:41,175 --> 00:31:43,052
Позвони мне.
371
00:31:59,819 --> 00:32:01,195
У тебя есть сигареты?
372
00:32:03,864 --> 00:32:04,699
Нет.
373
00:32:09,453 --> 00:32:10,663
Думаешь, она догадалась?
374
00:32:10,746 --> 00:32:12,248
Кто знает?
375
00:32:12,331 --> 00:32:14,291
Думаю, что нет,
376
00:32:14,375 --> 00:32:17,336
но между ними даже до этого
чувствовалась холодность.
377
00:32:17,420 --> 00:32:19,839
Они не смотрели друг на друга,
садясь в машину.
378
00:32:19,922 --> 00:32:21,173
Не надо было говорить,
379
00:32:21,257 --> 00:32:23,592
что он получал любовные письма
380
00:32:23,676 --> 00:32:27,388
и что он нравился дочери
директора школы. Пустая болтовня.
381
00:32:27,471 --> 00:32:29,265
- Ее это, наверное, расстроило.
- Что?
382
00:32:29,348 --> 00:32:31,267
Это была просто шутка.
383
00:32:31,350 --> 00:32:32,476
Разве было смешно?
384
00:32:32,560 --> 00:32:35,813
- Ты серьезно?
- Он вчера спал не у себя в комнате.
385
00:32:35,896 --> 00:32:37,148
- Что?
- Что?
386
00:32:37,231 --> 00:32:38,482
А где же он спал?
387
00:32:38,566 --> 00:32:40,484
Мы пили у магазина.
388
00:32:40,568 --> 00:32:41,902
Больно.
389
00:32:41,986 --> 00:32:43,362
Ты настоял на этом, да?
390
00:32:43,446 --> 00:32:45,072
Нет, он не хотел идти домой.
391
00:32:45,156 --> 00:32:47,450
Наверное, было неловко,
раз они спят не вместе.
392
00:32:52,288 --> 00:32:54,457
Как их любовь могла увянуть?
393
00:32:55,041 --> 00:32:57,543
Они были без ума друг от друга.
394
00:32:58,419 --> 00:33:00,212
Извини, что внезапно вызвала тебя.
395
00:33:01,088 --> 00:33:03,299
Ты нарядно одета для стажерки.
396
00:33:04,091 --> 00:33:06,469
{\an8}Любишь люксовые бренды. Я тоже.
397
00:33:06,552 --> 00:33:08,137
{\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД
398
00:33:09,138 --> 00:33:11,891
Г-н Пэк скоро придет,
у него работа в другом месте.
399
00:33:11,974 --> 00:33:14,435
Я знаю. Поэтому я тебе и позвонила.
400
00:33:15,770 --> 00:33:16,771
Что это?
401
00:33:19,482 --> 00:33:20,733
Насчет Хёну…
402
00:33:21,442 --> 00:33:22,568
Я всё понимаю.
403
00:33:22,651 --> 00:33:24,779
Он хороший. Ты хочешь его зацапать.
404
00:33:24,862 --> 00:33:27,114
Он умен и красив.
405
00:33:27,948 --> 00:33:29,700
Он сказал тебе, сколько у нас коров?
406
00:33:29,784 --> 00:33:32,203
- Да.
- И какой у нас большой сад?
407
00:33:32,286 --> 00:33:34,455
И что у нас
единственный магазин в деревне?
408
00:33:37,458 --> 00:33:39,168
А про свой дом в Сеуле?
409
00:33:39,251 --> 00:33:40,586
У него аренда на два года.
410
00:33:40,669 --> 00:33:43,214
Значит, ты знаешь.
411
00:33:44,840 --> 00:33:49,053
Я и не знала, что меркантильна,
но что поделать, он мне родной.
412
00:33:51,555 --> 00:33:53,390
Я слышала, что ты бедная,
413
00:33:53,474 --> 00:33:56,268
что у тебя поношенная одежда.
414
00:33:56,352 --> 00:33:58,479
Нет, это винтаж…
415
00:34:00,022 --> 00:34:02,024
Что он вообще понимает?
416
00:34:02,733 --> 00:34:04,777
Это верно. Короче…
417
00:34:04,860 --> 00:34:06,320
Перестань с ним встречаться.
418
00:34:06,403 --> 00:34:08,114
Я никогда с ним не расстанусь.
419
00:34:09,323 --> 00:34:10,199
И всё тут.
420
00:34:10,282 --> 00:34:11,826
Ты эгоистична.
421
00:34:12,451 --> 00:34:15,162
С ним хотят встречаться
успешные женщины.
422
00:34:15,246 --> 00:34:18,040
Например, госслужащие,
сотрудницы крупных компаний.
423
00:34:18,124 --> 00:34:19,917
Да, это жестоко, но такова жизнь.
424
00:34:20,000 --> 00:34:22,211
- Мисон!
- Боже.
425
00:34:22,837 --> 00:34:24,171
Что ты делаешь?
426
00:34:24,255 --> 00:34:25,840
Что ты сказала Хэин?
427
00:34:27,049 --> 00:34:28,759
- Ничего особенного. Я…
- Боже.
428
00:34:28,843 --> 00:34:30,803
Я сказал тебе
не смотреть больше сериалы!
429
00:34:30,886 --> 00:34:33,472
Тут довольно мало денег,
не то что в сериалах.
430
00:34:34,515 --> 00:34:37,893
Я просто хочу, чтобы вы расстались,
пока чувства еще не так глубоки.
431
00:34:37,977 --> 00:34:40,479
Давай будем честны.
Она не в твоем вкусе.
432
00:34:46,527 --> 00:34:47,695
- Пусти.
- Ладно.
433
00:34:51,991 --> 00:34:55,411
А кто в его вкусе?
434
00:34:55,494 --> 00:34:56,745
Нежные и добрые девушки.
435
00:34:57,496 --> 00:34:59,248
Не с таким характером.
436
00:34:59,331 --> 00:35:01,458
Женщины, которых нужно защищать.
437
00:35:01,542 --> 00:35:04,545
Он так говорил еще со школьных лет.
438
00:35:04,628 --> 00:35:06,088
Это правда, г-н Пэк?
439
00:35:07,673 --> 00:35:09,842
Да, так было раньше.
440
00:35:12,136 --> 00:35:13,137
Но сейчас…
441
00:35:14,388 --> 00:35:15,931
…женщина, которую я люблю, -
442
00:35:17,183 --> 00:35:18,017
это ты.
443
00:35:20,603 --> 00:35:21,812
Так что…
444
00:35:21,896 --> 00:35:23,898
…даже не слушай ее.
445
00:35:25,316 --> 00:35:26,358
Пойдем.
446
00:35:28,319 --> 00:35:29,445
Пойдем.
447
00:35:38,120 --> 00:35:39,455
Впечатляет.
448
00:35:39,997 --> 00:35:42,541
Неужели ты это сделала?
449
00:35:42,625 --> 00:35:44,919
На самом деле я помогла им сойтись.
450
00:35:45,002 --> 00:35:48,547
После того случая, кажется,
они еще больше сблизились.
451
00:35:48,631 --> 00:35:50,591
Боже.
452
00:35:50,674 --> 00:35:51,967
Что же
453
00:35:52,801 --> 00:35:54,261
с ними случилось?
454
00:36:14,281 --> 00:36:15,699
Не нужно. Я сам.
455
00:36:15,783 --> 00:36:16,992
- Да, сэр.
- Спасибо.
456
00:36:17,076 --> 00:36:18,077
Нет проблем.
457
00:36:35,594 --> 00:36:37,012
Я не ждала.
458
00:36:37,763 --> 00:36:40,683
Не думай, что я ждала тебя,
раз я не заснула.
459
00:36:41,934 --> 00:36:44,103
Я и не думал. Пойдем в дом.
460
00:36:45,479 --> 00:36:46,480
Холодно.
461
00:36:49,650 --> 00:36:51,360
Я просто не могла заснуть.
462
00:36:51,443 --> 00:36:53,946
Я спала на чужой кровати, лаяли собаки,
463
00:36:54,029 --> 00:36:56,282
и у меня не было снотворного.
Вот и всё.
464
00:36:56,365 --> 00:36:58,742
Хорошо. Я и не думал,
что ты меня ждала.
465
00:36:58,826 --> 00:37:00,953
Ты никогда не ждала меня раньше.
466
00:37:01,662 --> 00:37:04,290
Ты прав. Я не из тех, кто ждет.
467
00:37:04,832 --> 00:37:07,084
Да, я это знаю как никто.
468
00:37:29,857 --> 00:37:31,442
Держи зонт как следует.
469
00:37:34,862 --> 00:37:36,822
Ладно, пойдем уже в дом.
470
00:37:36,905 --> 00:37:38,866
Дождь льет. Ты простудишься.
471
00:37:39,366 --> 00:37:40,617
Дома можем поговорить.
472
00:37:40,701 --> 00:37:41,952
Хватит с меня разговоров.
473
00:37:53,172 --> 00:37:54,673
Где твой зонт?
474
00:37:54,757 --> 00:37:55,924
Почему ты здесь?
475
00:37:57,593 --> 00:37:58,927
Дома поговорим.
476
00:38:01,513 --> 00:38:02,765
Идем.
477
00:38:37,633 --> 00:38:38,967
Я переоденусь.
478
00:38:39,051 --> 00:38:40,177
Ладно.
479
00:38:44,390 --> 00:38:45,516
Хотите чая?
480
00:38:46,392 --> 00:38:47,393
Нет, спасибо.
481
00:38:49,228 --> 00:38:50,896
Я тут веду себя как хозяин.
482
00:38:53,982 --> 00:38:56,777
А почему вы здесь?
483
00:38:57,611 --> 00:38:58,779
Да.
484
00:38:58,862 --> 00:39:00,656
Меня пригласила мать Хэин.
485
00:39:00,739 --> 00:39:02,032
Наверное, ей стало неловко,
486
00:39:02,116 --> 00:39:05,869
что я ем один в отеле. Она пригласила
меня пожить в гостевом доме.
487
00:39:05,953 --> 00:39:07,746
Мы с Хэин ведем дела,
488
00:39:07,830 --> 00:39:10,874
и, если я буду жить здесь,
нам будет удобнее.
489
00:39:12,543 --> 00:39:15,587
- Вам от этого неловко?
- Вы уйдете, если я скажу «да»?
490
00:39:16,171 --> 00:39:17,005
Нет.
491
00:39:20,551 --> 00:39:22,302
Тогда нечего и спрашивать.
492
00:39:34,189 --> 00:39:35,315
Что это?
493
00:39:35,899 --> 00:39:36,984
Когда это случилось?
494
00:39:47,453 --> 00:39:49,746
Что? Почему не смывается?
495
00:39:57,004 --> 00:39:58,881
Пей чай. Ты простудишься.
496
00:40:00,799 --> 00:40:01,675
Где он?
497
00:40:02,468 --> 00:40:03,594
Г-н Пэк?
498
00:40:03,677 --> 00:40:04,720
Он пошел наверх.
499
00:40:06,138 --> 00:40:07,681
- Ясно.
- Он не зашел к тебе?
500
00:40:09,850 --> 00:40:10,976
Нет.
501
00:40:13,770 --> 00:40:15,314
Вы спите отдельно?
502
00:40:20,444 --> 00:40:21,570
Какой у них брак?
503
00:40:21,653 --> 00:40:23,739
Ужасный.
504
00:40:23,822 --> 00:40:25,574
Они спят отдельно.
505
00:40:26,325 --> 00:40:27,659
Но вот что странно.
506
00:40:28,285 --> 00:40:32,581
Очевидно, что Хёну достали родные жены.
507
00:40:32,664 --> 00:40:34,458
Но он говорит правильные вещи.
508
00:40:34,958 --> 00:40:35,876
И знаешь что?
509
00:40:35,959 --> 00:40:37,377
Президент Хон
510
00:40:37,461 --> 00:40:40,839
прислушивается к его словам.
511
00:40:40,923 --> 00:40:44,092
Хэин и Хёну постоянно ссорятся.
512
00:40:44,176 --> 00:40:47,137
Но, как ни странно,
она тоже к нему прислушивается.
513
00:40:47,221 --> 00:40:50,974
Значит, Хёну помогает им
мыслить разумно?
514
00:40:51,892 --> 00:40:52,726
Именно.
515
00:40:54,311 --> 00:40:57,147
Он может быть помехой для нашего плана.
516
00:40:57,231 --> 00:40:58,440
Лучше всего
517
00:40:58,524 --> 00:41:01,068
выставить его из дома как можно скорее.
518
00:41:02,069 --> 00:41:03,111
У вас всё в порядке?
519
00:41:05,239 --> 00:41:06,240
Что?
520
00:41:06,323 --> 00:41:07,824
Довольно странно.
521
00:41:07,908 --> 00:41:12,579
Какому мужу понравилось бы,
если бы друг его жены
522
00:41:12,663 --> 00:41:14,706
переехал к ним в дом?
523
00:41:14,790 --> 00:41:15,832
Но?
524
00:41:15,916 --> 00:41:17,626
Я спросил его,
525
00:41:17,709 --> 00:41:20,212
неловко ли ему, потому что я здесь,
526
00:41:23,298 --> 00:41:24,424
и он был не против.
527
00:41:39,106 --> 00:41:41,233
Зачем он уехал из отеля?
528
00:41:42,067 --> 00:41:44,695
О чём думала моя теща?
529
00:41:46,029 --> 00:41:47,239
У нас с Хэин
530
00:41:48,448 --> 00:41:51,368
в прошлом были хорошие отношения.
531
00:41:51,451 --> 00:41:53,287
У них были хорошие отношения.
532
00:41:53,870 --> 00:41:57,457
Он не должен здесь жить.
533
00:41:58,292 --> 00:42:00,460
Боже. Что значит «хорошие»?
534
00:42:05,632 --> 00:42:06,883
Я буду жалок…
535
00:42:09,261 --> 00:42:10,679
…если спрошу ее об этом?
536
00:42:20,856 --> 00:42:22,441
То есть все дома связаны.
537
00:42:22,524 --> 00:42:25,485
Мы не рассказывали об этом прессе.
538
00:42:26,820 --> 00:42:28,905
Кажется, что у нас отдельные дома,
539
00:42:28,989 --> 00:42:32,075
но на самом деле
они все связаны через подвальный этаж.
540
00:42:32,159 --> 00:42:34,536
Дедушка специально так спроектировал.
541
00:42:34,620 --> 00:42:35,787
Понятно.
542
00:42:35,871 --> 00:42:38,624
То есть здесь
у вас есть доступ ко всем домам.
543
00:42:38,707 --> 00:42:40,667
Да, и еще у нас есть особая комната.
544
00:42:40,751 --> 00:42:42,878
Помните тот фильм? «Комната шока».
545
00:42:42,961 --> 00:42:44,671
«Комната паники», болван.
546
00:42:44,755 --> 00:42:46,256
- Да.
- Не путай названия.
547
00:42:50,052 --> 00:42:52,262
Не ругай его.
548
00:42:52,346 --> 00:42:55,766
Нам принесут ужин сюда,
давайте поедим вместе.
549
00:42:55,849 --> 00:42:57,768
Вы ешьте. Я пойду отдохну.
550
00:43:01,897 --> 00:43:05,192
Почему? Ты с аппетитом ела у свекров,
551
00:43:05,275 --> 00:43:06,818
с которыми почти не видишься.
552
00:43:06,902 --> 00:43:10,614
Ты ела всё и улыбалась во весь рот.
553
00:43:10,697 --> 00:43:12,908
Ты знаешь, что это видео завирусилось?
554
00:43:12,991 --> 00:43:16,536
Пиарщики сегодня работали
в авральном режиме, чтобы это замять.
555
00:43:16,620 --> 00:43:18,747
Что тебя так расстроило?
556
00:43:19,665 --> 00:43:20,707
Моя поездка?
557
00:43:20,791 --> 00:43:23,085
То, что я всё ела и улыбалась?
558
00:43:23,168 --> 00:43:24,336
Или…
559
00:43:24,419 --> 00:43:25,379
…то видео?
560
00:43:25,462 --> 00:43:27,464
И аврал для пиарщиков?
561
00:43:29,049 --> 00:43:30,676
Я не расстроена.
562
00:43:30,759 --> 00:43:31,635
Ну да.
563
00:43:31,718 --> 00:43:32,803
Мне просто интересно.
564
00:43:32,886 --> 00:43:33,804
Что именно?
565
00:43:34,721 --> 00:43:36,973
Я редко вижу, чтобы ты так улыбалась.
566
00:43:38,642 --> 00:43:40,852
Ты тоже редко мне улыбаешься.
567
00:43:44,064 --> 00:43:47,109
У нас мало поводов для улыбок, да?
568
00:43:47,859 --> 00:43:48,735
Именно.
569
00:43:49,319 --> 00:43:50,487
Так что ешьте без меня.
570
00:43:52,197 --> 00:43:53,740
Приятного аппетита.
571
00:44:06,837 --> 00:44:08,296
Вы, наверное, удивлены.
572
00:44:09,881 --> 00:44:11,383
Прошу прощения за ее поведение.
573
00:44:12,426 --> 00:44:13,427
Ничего.
574
00:44:16,805 --> 00:44:18,473
Такое часто случается.
575
00:44:18,557 --> 00:44:20,976
Видите, как мне здесь сложно?
576
00:44:21,059 --> 00:44:22,394
Да.
577
00:44:23,270 --> 00:44:25,564
Но я понимаю Хэин.
578
00:44:26,940 --> 00:44:30,152
Наверняка вы и так знаете,
но она очень вспыльчива.
579
00:44:30,777 --> 00:44:35,449
Наверняка дело еще и в том,
что она комплексует из-за меня.
580
00:44:37,284 --> 00:44:39,703
Мне так не кажется.
581
00:44:39,786 --> 00:44:44,166
Она понятия не имеет,
что я сдерживаю себя ради нее.
582
00:44:48,086 --> 00:44:50,589
Я не знал, что вы себя сдерживаете.
583
00:44:51,381 --> 00:44:54,926
Нелегко сидеть на троне «Куинс».
Надо много работать.
584
00:44:56,219 --> 00:44:58,263
Знаете, какой груз у меня на плечах?
585
00:45:00,182 --> 00:45:02,309
Бремя ответственности.
586
00:45:03,643 --> 00:45:06,146
Именно поэтому
я на десять сантиметров ниже.
587
00:45:07,355 --> 00:45:10,108
Моя судьба и Хэин на меня давят.
588
00:45:11,401 --> 00:45:12,736
Хэин на вас давит?
589
00:45:13,695 --> 00:45:15,989
Она недавно ударила меня в живот,
590
00:45:16,072 --> 00:45:18,283
так что я целую минуту не мог дышать.
591
00:45:18,366 --> 00:45:21,536
Мама была в шоке, и они поссорились.
592
00:45:22,162 --> 00:45:24,873
Мама сходила к одной женщине.
593
00:45:25,999 --> 00:45:27,000
К кому?
594
00:45:28,210 --> 00:45:31,421
Та знала, кто станет президентом,
и даже предсказала COVID-19.
595
00:45:31,505 --> 00:45:34,424
А еще она сказала деду
не ходить на охоту.
596
00:45:34,508 --> 00:45:36,259
А, великая шаманка.
597
00:45:36,343 --> 00:45:37,260
Да, точно.
598
00:45:37,344 --> 00:45:41,681
Мама заплатила ей
кругленькую сумму и получила вот это.
599
00:45:46,478 --> 00:45:47,395
Талисман?
600
00:45:48,104 --> 00:45:50,065
{\an8}Он меня защитит.
601
00:45:51,525 --> 00:45:53,318
Шаманка сказала,
602
00:45:53,401 --> 00:45:57,322
что он поможет мне обойти Хэин.
Я смогу расправить крылья и взлететь.
603
00:45:57,405 --> 00:45:58,823
Понятно.
604
00:45:58,907 --> 00:46:02,118
Боже, я ей не верю. Это всё суеверия.
605
00:46:02,202 --> 00:46:05,247
Но мама следит, чтобы он был на мне.
606
00:46:05,830 --> 00:46:07,332
Но непохоже, что он действует.
607
00:46:07,415 --> 00:46:09,960
Хэин всё так же сильна.
608
00:46:11,169 --> 00:46:14,005
Лечение, предложенное
немецкой лабораторией,
609
00:46:14,089 --> 00:46:15,340
использует CAR-T-клетки,
610
00:46:15,423 --> 00:46:18,385
воздействуя на иммунные клетки.
611
00:46:18,468 --> 00:46:21,054
Врачи извлекают иммунные клетки
612
00:46:21,137 --> 00:46:25,141
из вашей крови, модифицируют их
в CAR-T-клетки, которые могут
613
00:46:25,225 --> 00:46:28,144
удалять клетки опухоли,
и снова вводят их вам.
614
00:46:28,228 --> 00:46:30,689
Эффективность этого вида лечения
была доказана
615
00:46:30,772 --> 00:46:32,774
для пациентов с лейкемией,
616
00:46:32,857 --> 00:46:35,402
но пока не для пациентов
с опухолями мозга.
617
00:46:37,445 --> 00:46:38,613
Но…
618
00:46:39,239 --> 00:46:42,158
…они говорят,
что шансы на успех больше 50%.
619
00:46:42,242 --> 00:46:45,829
Думаю, вам назвали эту цифру,
увидев хорошие прогнозы
620
00:46:45,912 --> 00:46:48,206
для пациентов с опухолями мозга,
621
00:46:48,290 --> 00:46:51,543
которые получали это лечение
за последние годы.
622
00:46:52,252 --> 00:46:54,629
Но вам не стоит считать это
полным исцелением.
623
00:46:55,130 --> 00:46:56,381
А я буду.
624
00:46:57,132 --> 00:46:58,675
Я сказала вам много раз.
625
00:46:59,634 --> 00:47:01,595
Я найду способ.
626
00:47:01,678 --> 00:47:03,597
Весь мир переверну,
627
00:47:04,347 --> 00:47:05,807
но найду способ выжить.
628
00:47:07,017 --> 00:47:08,518
Так что не говорите мне…
629
00:47:12,522 --> 00:47:13,898
…что оно не сработает.
630
00:47:24,492 --> 00:47:26,411
Их ребенок в инкубаторе.
631
00:47:26,494 --> 00:47:27,829
Мне их жаль, и…
632
00:47:40,050 --> 00:47:41,217
Как ваш ребенок?
633
00:47:43,011 --> 00:47:44,012
Здравствуйте, мэм.
634
00:47:44,095 --> 00:47:45,722
Что привело вас в больницу?
635
00:47:45,805 --> 00:47:47,223
Он всё еще в инкубаторе?
636
00:47:47,307 --> 00:47:49,559
Нет, уже нет.
637
00:47:49,643 --> 00:47:52,145
- Но он в реанимации.
- Как его зовут?
638
00:47:52,228 --> 00:47:54,856
Мы еще не зарегистрировали его.
639
00:47:56,191 --> 00:47:57,651
Но мы зовем его Чхорон.
640
00:48:00,945 --> 00:48:03,448
Я раньше каждое утро пила овощной сок.
641
00:48:04,032 --> 00:48:06,993
Но в последнее время
я забываю из-за занятости.
642
00:48:07,077 --> 00:48:07,911
Простите?
643
00:48:08,495 --> 00:48:11,456
Я хочу сделать
регулярный заказ на овощной сок.
644
00:48:11,539 --> 00:48:12,624
Спасибо, мэм.
645
00:48:13,625 --> 00:48:16,127
Буду привозить вам
одну порцию с завтрашнего дня…
646
00:48:16,211 --> 00:48:19,422
Если я буду пить его одна,
я покажусь жадной, доставьте побольше.
647
00:48:19,506 --> 00:48:21,424
Да. Мэм. Сколько вам нужно?
648
00:48:21,508 --> 00:48:22,384
Ну…
649
00:48:22,926 --> 00:48:25,762
Если его будут пить
все сотрудники, то около 250.
650
00:48:26,805 --> 00:48:27,806
Простите?
651
00:48:30,350 --> 00:48:31,726
Спасибо, мэм!
652
00:48:33,019 --> 00:48:34,354
Спасибо!
653
00:48:36,606 --> 00:48:39,109
Вот чертежи, о которых я говорил.
654
00:48:39,192 --> 00:48:43,321
Это курортный комплекс, который
станет дворцом нашей империи «Куинс».
655
00:48:43,405 --> 00:48:46,741
Здесь два пятизвездочных отеля,
беспошлинные магазины, казино,
656
00:48:46,825 --> 00:48:49,369
стадион, центр для конференций,
аквапарк…
657
00:48:49,452 --> 00:48:51,037
И сколько это будет стоить?
658
00:48:52,038 --> 00:48:53,248
Один триллион…
659
00:48:56,751 --> 00:48:59,045
- И 700-900 миллиардов вон.
- Делай.
660
00:49:00,922 --> 00:49:02,132
На свои деньги.
661
00:49:02,215 --> 00:49:04,217
Дедушка, я не прошу твоих денег.
662
00:49:04,300 --> 00:49:07,721
Нам просто нужно найти место,
и Ынсон инвестирует в проект.
663
00:49:07,804 --> 00:49:08,847
Кто?
664
00:49:08,930 --> 00:49:10,181
Г-н Юн Ынсон.
665
00:49:10,265 --> 00:49:12,434
Мы подружились после его переезда.
666
00:49:13,268 --> 00:49:15,353
То есть он на это согласился?
667
00:49:15,437 --> 00:49:18,857
Мы пока на ранней стадии переговоров,
но можно сказать и так.
668
00:49:18,940 --> 00:49:20,692
Мне неудобно это говорить,
669
00:49:20,775 --> 00:49:22,193
но он от меня без ума.
670
00:49:23,027 --> 00:49:24,571
Он не холодный, как я думал.
671
00:49:24,654 --> 00:49:27,157
Он очень добрый,
когда узнаешь его поближе.
672
00:49:27,240 --> 00:49:28,158
Неужели?
673
00:49:28,241 --> 00:49:30,160
Наверное, ты ему понравился.
674
00:49:30,243 --> 00:49:31,578
Не просто понравился.
675
00:49:31,661 --> 00:49:36,291
Ему всегда интересны мои планы.
676
00:49:37,375 --> 00:49:38,376
Да?
677
00:49:39,210 --> 00:49:42,547
Отец, средства г-на Юна
получены от ближневосточной нефти,
678
00:49:42,630 --> 00:49:44,215
так что он надежен.
679
00:49:44,299 --> 00:49:45,258
Неужели?
680
00:49:45,341 --> 00:49:46,801
- В таком случае…
- Погоди.
681
00:49:46,885 --> 00:49:49,387
Думаю, сначала надо
провести проверку площадки.
682
00:49:49,471 --> 00:49:52,974
{\an8}Мы много раз изучали
пригодность наших площадок.
683
00:49:53,057 --> 00:49:55,602
{\an8}Ни одна не подошла
из-за разных факторов риска.
684
00:49:55,685 --> 00:49:58,521
Нам нужны лицензии правительства
для магазинов и казино.
685
00:49:58,605 --> 00:49:59,564
Что до лицензий…
686
00:50:00,273 --> 00:50:03,109
Ты же знаешь, у нас есть человек
в министерстве земли.
687
00:50:03,610 --> 00:50:06,988
Мы можем ему доверять,
ведь он получал наши стипендии.
688
00:50:08,114 --> 00:50:09,991
Но люди меняются.
689
00:50:10,074 --> 00:50:13,703
Рискованно полагаться на него,
начиная проект в 1,9 триллиона.
690
00:50:17,415 --> 00:50:20,668
Это справедливое замечание.
691
00:50:21,795 --> 00:50:24,714
Да, отец. Он знает, что важно.
692
00:50:24,798 --> 00:50:25,799
Отец?
693
00:50:26,758 --> 00:50:28,885
Сначала оцени риски.
694
00:50:32,055 --> 00:50:35,016
Нет ничего плохого
в оценке рисков, Сучхоль.
695
00:50:43,900 --> 00:50:44,901
Хёну.
696
00:50:45,693 --> 00:50:46,653
Здравствуйте.
697
00:50:53,576 --> 00:50:56,538
Вы сказали мне позвонить,
если я что-то вспомню.
698
00:50:57,789 --> 00:51:00,083
В тот день приезжал газовщик.
699
00:51:00,708 --> 00:51:02,252
Видеорегистратор?
700
00:51:03,086 --> 00:51:06,047
Да, он у него был.
701
00:51:06,130 --> 00:51:08,007
Я получил флешку.
702
00:51:08,091 --> 00:51:11,928
Но размер памяти небольшой,
и записи с того дня уже нет.
703
00:51:12,011 --> 00:51:14,639
Ничего. Я попробую ее восстановить.
704
00:51:14,722 --> 00:51:17,600
Я пошлю курьера забрать ее.
705
00:51:18,601 --> 00:51:19,602
Спасибо.
706
00:51:21,396 --> 00:51:22,480
С видеорегистратора.
707
00:51:22,564 --> 00:51:24,732
Старая запись стерта.
708
00:51:24,816 --> 00:51:26,317
Сколько займет восстановление?
709
00:51:26,401 --> 00:51:28,695
Наверное, дня три-четыре.
710
00:51:28,778 --> 00:51:29,779
Но гарантий нет.
711
00:51:29,863 --> 00:51:32,115
Это важная запись,
восстановите ее хорошо.
712
00:51:32,657 --> 00:51:33,658
Ладно.
713
00:51:34,784 --> 00:51:38,288
Доктор, на этой неделе
президент увлекся бататом,
714
00:51:38,371 --> 00:51:40,707
потому что это была
любимая еда Лесси Браун,
715
00:51:40,790 --> 00:51:42,166
которая умерла в 114 лет.
716
00:51:42,250 --> 00:51:46,296
Я слышал, на прошлой неделе
он увлекся ягодами, потому что их
717
00:51:46,379 --> 00:51:48,715
любила Кристина Вахара,
умершая в 102 года.
718
00:51:48,798 --> 00:51:49,841
Верно.
719
00:51:50,884 --> 00:51:56,180
Но так как Браун
пережила Вахару на 12 лет…
720
00:51:56,264 --> 00:51:59,100
Может, сушеный батат? Он любит сладкое.
721
00:51:59,183 --> 00:52:02,103
Нет, у него высокий уровень глюкозы.
Лучше вареный.
722
00:52:02,186 --> 00:52:03,438
Ему это не понравится.
723
00:52:03,521 --> 00:52:04,439
Что поделать.
724
00:52:04,522 --> 00:52:09,485
Подайте ему пока куриную грудку,
фасоль и яичные белки.
725
00:52:09,986 --> 00:52:11,070
Ты серьезно?
726
00:52:12,280 --> 00:52:14,449
Яичные белки, куриная грудка
727
00:52:15,366 --> 00:52:16,701
и фасоль? Прекрати.
728
00:52:16,784 --> 00:52:19,495
Он жует ребра, когда расстроен.
729
00:52:19,579 --> 00:52:20,705
Лучше ему умереть.
730
00:52:20,788 --> 00:52:22,040
Выбирай выражения.
731
00:52:22,123 --> 00:52:23,124
Ваша специальность?
732
00:52:23,207 --> 00:52:25,293
- Семейная медицина, мэм.
- Г-н Чан.
733
00:52:25,376 --> 00:52:28,588
Здесь должен быть
и психиатр моего отца,
734
00:52:28,671 --> 00:52:30,965
чтобы он мог учесть
его душевное состояние.
735
00:52:31,049 --> 00:52:32,842
Да, мэм.
736
00:52:32,926 --> 00:52:33,885
Кроме того…
737
00:52:38,681 --> 00:52:40,266
Я не могу доверить тебе
738
00:52:41,351 --> 00:52:46,314
приготовление еды для отца.
Говорят, ты сама делаешь приправы.
739
00:52:46,397 --> 00:52:50,610
Он ест только мой соевый соус.
740
00:52:50,693 --> 00:52:52,779
Вот именно. Кто знает,
что ты туда кладешь?
741
00:52:54,447 --> 00:52:59,577
Я хочу, чтобы ты пробовала при мне
всю еду, которую подаешь ему.
742
00:52:59,661 --> 00:53:01,454
Как придворные дамы раньше.
743
00:53:01,537 --> 00:53:03,623
Нет, ты была бы его наложницей.
744
00:53:07,669 --> 00:53:09,253
На сегодня всё.
745
00:53:09,337 --> 00:53:10,838
Можете идти.
746
00:53:14,175 --> 00:53:15,385
Что нам делать?
747
00:53:15,468 --> 00:53:18,346
А если Бомча снова ее ударит?
748
00:53:18,429 --> 00:53:20,890
Подождать, чтобы оказать ей помощь?
749
00:53:23,601 --> 00:53:24,936
Зачем ты ее заперла?
750
00:53:25,019 --> 00:53:26,688
Будешь меня умолять?
751
00:53:28,523 --> 00:53:29,857
Что ты делаешь?
752
00:53:38,783 --> 00:53:39,909
Ты чего?
753
00:53:42,078 --> 00:53:43,121
Бомча.
754
00:53:43,204 --> 00:53:44,205
«Бомча»?
755
00:53:44,288 --> 00:53:47,208
Ты мне грубишь уже 20 лет
756
00:53:47,291 --> 00:53:48,584
и вряд ли перестанешь.
757
00:53:48,668 --> 00:53:51,004
Но знаешь что?
Это больше не кажется мне милым.
758
00:53:52,296 --> 00:53:54,799
Ты рехнулась?
Как ты смеешь так со мной говорить?
759
00:53:54,882 --> 00:53:58,094
«Милым»? Хочешь снова смещение диска?
760
00:54:00,263 --> 00:54:02,932
Погоди! Больно!
761
00:54:03,016 --> 00:54:05,935
Считаю до трех. Раз, два, три!
762
00:54:12,859 --> 00:54:14,110
Закрой рот.
763
00:54:14,193 --> 00:54:15,820
- Зачем?
- А то язык себе откусишь.
764
00:54:24,037 --> 00:54:26,205
Эта стерва меня ударила!
765
00:54:26,289 --> 00:54:28,207
В живот! Вот так!
766
00:54:28,291 --> 00:54:29,292
Проклятье.
767
00:54:29,959 --> 00:54:31,252
Наверняка ты ударила ее.
768
00:54:31,335 --> 00:54:33,421
Нет!
769
00:54:33,504 --> 00:54:34,922
Я ее ударила.
770
00:54:35,590 --> 00:54:39,010
Я ударила ее в гневе.
771
00:54:40,178 --> 00:54:42,638
- Мне жаль.
- Видишь? Ты ее слышал?
772
00:54:45,558 --> 00:54:48,144
Думаешь, я ей поверю?
773
00:54:48,227 --> 00:54:49,145
Почему нет?
774
00:54:49,228 --> 00:54:51,606
Ты не веришь мне,
но ты можешь поверить ей.
775
00:55:03,534 --> 00:55:05,536
Поверь ей!
776
00:55:09,916 --> 00:55:12,460
Кофе без кофеина,
двойная порция. Верно?
777
00:55:13,169 --> 00:55:16,672
- Вы помните.
- Конечно. Вы наша спасительница.
778
00:55:16,756 --> 00:55:20,051
Мы были просто бандитами 15 лет назад.
779
00:55:20,134 --> 00:55:21,511
Но благодаря вам мы быстро
780
00:55:21,594 --> 00:55:23,805
{\an8}стали лучшими сыщиками,
расследующими измены.
781
00:55:23,888 --> 00:55:24,889
Вы правы.
782
00:55:25,515 --> 00:55:27,183
Я видела, как разрастался ваш офис…
783
00:55:27,266 --> 00:55:28,810
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО MZ
784
00:55:28,935 --> 00:55:30,228
…с каждым моим разводом.
785
00:55:30,311 --> 00:55:33,940
Мы не просто детективное агентство.
У нас есть лицензия, мы платим налоги.
786
00:55:35,191 --> 00:55:36,025
Я знаю.
787
00:55:36,651 --> 00:55:38,736
У вас сменилась вывеска,
я еле вас нашла.
788
00:55:38,820 --> 00:55:40,238
И кто вы теперь?
789
00:55:40,321 --> 00:55:43,199
Мы частные следователи,
790
00:55:43,282 --> 00:55:45,201
прошедшие госэкзамен.
791
00:55:45,284 --> 00:55:46,869
Частное детективное агентство.
792
00:55:47,578 --> 00:55:48,830
Как мне вас называть?
793
00:55:48,913 --> 00:55:50,331
Можно звать вас г-н Пак?
794
00:55:50,414 --> 00:55:51,999
Зовите меня Конан. Конан Пак.
795
00:55:55,545 --> 00:55:56,546
Значит, Конан.
796
00:55:58,965 --> 00:56:00,675
{\an8}Проверьте ее прошлое.
797
00:56:04,345 --> 00:56:07,014
По какой категории?
798
00:56:07,098 --> 00:56:10,643
Метод расследования отличается
в зависимости от того, что вы ищете.
799
00:56:10,726 --> 00:56:11,602
Всё.
800
00:56:12,812 --> 00:56:16,524
Я хочу знать о ней всё.
801
00:56:17,733 --> 00:56:20,319
{\an8}Я ненавижу ее
всего лишь последние 20 лет.
802
00:56:21,320 --> 00:56:23,865
Я пришла в себя,
после того как она меня ударила.
803
00:56:24,615 --> 00:56:25,992
Мне нужно знать,
804
00:56:26,784 --> 00:56:27,702
кто она.
805
00:56:30,246 --> 00:56:32,039
Проклятье.
806
00:56:33,416 --> 00:56:36,127
{\an8}ПРЕЗИДЕНТ ХОН ХЭИН
807
00:56:42,133 --> 00:56:43,134
{\an8}«КУИНС»
808
00:56:43,217 --> 00:56:45,469
{\an8}ЮН ЫНСОН
809
00:56:47,013 --> 00:56:48,264
Ты готова?
810
00:56:48,347 --> 00:56:50,516
Инспекторы «Херкины»
будут через пять минут.
811
00:56:50,600 --> 00:56:53,227
Да, мои люди уже там.
812
00:56:53,311 --> 00:56:54,437
Я иду.
813
00:58:06,592 --> 00:58:08,219
Я тебя ждал.
814
00:58:09,595 --> 00:58:10,721
Ты в порядке?
815
00:58:10,805 --> 00:58:11,889
Да, в порядке.
816
00:58:15,434 --> 00:58:16,477
Мы опаздываем.
817
00:58:18,187 --> 00:58:19,981
Прости, они, наверное, ждут.
818
00:58:20,523 --> 00:58:23,276
Ты плохо выглядишь.
Хочешь сегодня отдохнуть?
819
00:58:23,359 --> 00:58:25,152
Можем назначить другой день.
820
00:58:25,861 --> 00:58:27,113
Нет, не нужно.
821
00:58:29,615 --> 00:58:30,449
Пойдем.
822
00:58:32,243 --> 00:58:33,077
Ладно.
823
00:59:00,855 --> 00:59:02,189
Что случилось?
824
00:59:02,273 --> 00:59:03,316
Не беспокойся.
825
00:59:20,082 --> 00:59:21,083
Спасибо.
826
00:59:22,376 --> 00:59:23,711
Ты до сих пор бледная.
827
00:59:23,794 --> 00:59:26,047
Если ты больна…
828
00:59:26,130 --> 00:59:26,964
Нет.
829
00:59:27,840 --> 00:59:30,426
Но я бы хотела заболеть,
чтобы отдохнуть.
830
00:59:47,318 --> 00:59:52,657
Здравствуйте. Спасибо, что пришли.
Меня зовут Хон Хэин.
831
00:59:57,286 --> 00:59:59,789
Хэин проходила медосмотры?
832
01:00:00,831 --> 01:00:04,043
Она довольно давно не участвовала
833
01:00:04,126 --> 01:00:05,711
в семейных медосмотрах.
834
01:00:06,712 --> 01:00:08,297
Может, ходит куда-то еще.
835
01:00:09,924 --> 01:00:11,967
Узнай, где она их проходит.
836
01:00:12,051 --> 01:00:12,885
Ладно.
837
01:00:13,719 --> 01:00:17,473
Думаю, вам стоит отложить
поездку в Германию.
838
01:00:18,432 --> 01:00:19,767
Почему? Зачем?
839
01:00:22,144 --> 01:00:24,105
Уровень лейкоцитов у вас очень низкий.
840
01:00:24,188 --> 01:00:26,607
Нужно извлечь ваши клетки
и модифицировать их
841
01:00:26,691 --> 01:00:28,567
для лечения иммунными клетками.
842
01:00:28,651 --> 01:00:32,279
{\an8}Но это нельзя сделать,
если лейкоциты низкие.
843
01:00:32,363 --> 01:00:36,909
Немецкая лаборатория откажется
это делать при таких анализах.
844
01:00:38,077 --> 01:00:40,621
Вы предлагаете мне сдаться?
845
01:00:40,705 --> 01:00:42,289
Я не об этом.
846
01:00:42,873 --> 01:00:45,584
Подождите, пока лейкоциты повысятся…
847
01:00:47,336 --> 01:00:48,337
«Подождите»?
848
01:00:50,339 --> 01:00:52,299
У меня нет на это времени.
849
01:00:55,553 --> 01:00:56,512
Погодите, г-жа Хон.
850
01:01:02,893 --> 01:01:05,146
Сэр, я в порядке.
851
01:01:06,105 --> 01:01:07,356
Почти ничего не болит.
852
01:01:08,816 --> 01:01:12,111
Если бы болело,
я бы нашла эту чертову опухоль раньше.
853
01:01:12,194 --> 01:01:13,529
Но…
854
01:01:25,499 --> 01:01:26,500
Я…
855
01:01:27,710 --> 01:01:29,545
Я пришла из-за руки.
856
01:01:31,464 --> 01:01:33,299
А что…
857
01:01:34,300 --> 01:01:35,509
ОТДЕЛЕНИЕ ОПУХОЛЕЙ МОЗГА
858
01:01:39,054 --> 01:01:40,556
Что ты там делала?
859
01:01:49,356 --> 01:01:50,775
Ты знаешь Миён?
860
01:01:50,858 --> 01:01:52,151
Кто это?
861
01:01:52,234 --> 01:01:53,444
Моя подруга.
862
01:01:53,527 --> 01:01:55,237
У нее тоже была опухоль мозга.
863
01:01:55,321 --> 01:01:57,782
Ее нашли лет пять назад.
864
01:01:57,865 --> 01:02:01,285
Она позвонила всем друзьям,
заливалась слезами, когда узнала.
865
01:02:01,368 --> 01:02:02,620
И что с ней?
866
01:02:02,703 --> 01:02:05,206
С ней всё в порядке.
Она здоровее нас всех.
867
01:02:05,289 --> 01:02:07,500
Постоянно играет в гольф. Она здорова.
868
01:02:07,583 --> 01:02:11,337
У нас более чем достаточно денег.
Неизлечимых болезней больше нет.
869
01:02:11,420 --> 01:02:13,839
Так что ни о чём не волнуйся.
870
01:02:14,799 --> 01:02:19,845
Тетя, я не волнуюсь из-за болезни.
Я волнуюсь, что ты всем расскажешь.
871
01:02:20,513 --> 01:02:22,014
Никто не знает?
872
01:02:22,097 --> 01:02:23,599
Даже твой муж?
873
01:02:24,391 --> 01:02:25,810
Только он знает.
874
01:02:26,769 --> 01:02:28,521
Правда? Понятно.
875
01:02:30,272 --> 01:02:34,276
Слушай, главное, что он знает.
Ничего серьезного тут нет.
876
01:02:34,360 --> 01:02:36,570
Именно. Ничего серьезного.
877
01:02:36,654 --> 01:02:37,571
Тетя.
878
01:02:37,655 --> 01:02:38,489
Да?
879
01:02:38,572 --> 01:02:39,490
Я еду в Германию.
880
01:02:39,573 --> 01:02:42,451
Там в клинике предлагают
лечение, которое мне поможет.
881
01:02:42,535 --> 01:02:44,036
Поэтому я и пришла сюда.
882
01:02:44,119 --> 01:02:46,539
Серьезно? Это правда?
883
01:02:46,622 --> 01:02:49,291
Так что никому не говори.
884
01:02:49,375 --> 01:02:50,960
Нет, не скажу.
885
01:02:51,043 --> 01:02:52,711
Я не хочу устраивать сцену.
886
01:02:54,964 --> 01:02:56,090
Я тебе доверяю.
887
01:02:56,715 --> 01:02:58,133
Ты можешь мне доверять.
888
01:02:58,801 --> 01:02:59,760
Ты не уходишь?
889
01:03:00,553 --> 01:03:01,804
Мне пора идти.
890
01:03:12,648 --> 01:03:13,732
Слушай.
891
01:03:13,816 --> 01:03:15,985
Я уверена, что ты была в шоке.
892
01:03:17,194 --> 01:03:22,116
Я знаю, что ничего серьезного,
но ты наверняка всё равно была в шоке.
893
01:03:37,631 --> 01:03:38,465
МИЁН
894
01:03:40,134 --> 01:03:42,928
Набранный вами номер недоступен.
895
01:03:56,108 --> 01:03:57,651
Сукхый.
896
01:03:57,735 --> 01:03:59,361
Миён поменяла номер?
897
01:03:59,445 --> 01:04:02,197
- Кто?
- Миён. Чан Миён.
898
01:04:02,281 --> 01:04:04,241
Что? Ты не знаешь?
899
01:04:05,576 --> 01:04:08,454
Ах да. Ты же была в тюрьме.
900
01:04:08,537 --> 01:04:10,915
А что? С ней что-то случилось?
901
01:04:10,998 --> 01:04:12,124
Она умерла.
902
01:04:12,791 --> 01:04:13,876
Умерла?
903
01:04:13,959 --> 01:04:15,252
От чего?
904
01:04:15,336 --> 01:04:18,047
А как ты думаешь? У нее был рецидив.
905
01:04:19,840 --> 01:04:22,009
Почему?
906
01:04:22,092 --> 01:04:24,970
Я слышала, операция прошла хорошо
и у нее всё нормально.
907
01:04:25,054 --> 01:04:28,891
Говорят, она играла в гольф,
так почему она умерла?
908
01:04:30,017 --> 01:04:33,395
Откуда мне знать?
Наверное, эту болезнь было не победить.
909
01:04:35,272 --> 01:04:37,942
Почему она умерла?
910
01:04:39,693 --> 01:04:42,112
Почему?
911
01:04:42,196 --> 01:04:44,239
Погоди, ты плачешь?
912
01:04:44,782 --> 01:04:47,284
Вы были так близки?
913
01:04:48,911 --> 01:04:52,247
Почему она умерла?
914
01:05:00,589 --> 01:05:04,301
В 2014 году королевская семья Монако
выставила на аукцион вещи Наполеона,
915
01:05:04,385 --> 01:05:07,137
чтобы отремонтировать дворец.
916
01:05:08,055 --> 01:05:12,810
{\an8}Это парадный меч, который купил
на аукционе президент Хон.
917
01:05:12,893 --> 01:05:14,269
{\an8}Боже.
918
01:05:14,353 --> 01:05:17,523
{\an8}Этот меч стоит
больше трех миллионов долларов.
919
01:05:18,899 --> 01:05:21,443
Я видел похожий меч в музее в Лондоне,
920
01:05:21,527 --> 01:05:23,278
но не в частном доме.
921
01:05:23,362 --> 01:05:26,699
Наполеон - мой герой.
922
01:05:26,782 --> 01:05:30,035
Разве не чудо, что деревенский парень
923
01:05:30,119 --> 01:05:31,787
с острова на юге Франции
924
01:05:31,870 --> 01:05:33,706
стал императором?
925
01:05:35,916 --> 01:05:39,503
Подростком я был беден,
как церковная мышь, и всегда голоден.
926
01:05:39,586 --> 01:05:43,173
И вот тогда мне в руки
попала биография Наполеона,
927
01:05:43,257 --> 01:05:44,508
и я начал мечтать.
928
01:05:44,591 --> 01:05:48,429
Он тоже преодолел бедность
и осуществил свою мечту.
929
01:05:49,138 --> 01:05:50,806
Вы можете сделать то же самое.
930
01:05:50,889 --> 01:05:53,392
Если хотите добиться успеха,
мечтайте по-крупному.
931
01:05:53,475 --> 01:05:54,935
Похлопайте ему.
932
01:06:03,736 --> 01:06:05,612
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ
933
01:06:27,051 --> 01:06:29,428
В моём доме в Нью-Йорке
есть портрет Наполеона
934
01:06:29,511 --> 01:06:30,971
кисти Жака-Луи Давида.
935
01:06:31,889 --> 01:06:35,392
Портрет 1813 года в военной форме.
936
01:06:35,476 --> 01:06:38,103
Если позволите,
я бы хотел подарить его вам.
937
01:06:42,149 --> 01:06:42,983
Мне?
938
01:06:44,485 --> 01:06:47,529
По-моему, вы его заслуживаете.
939
01:06:47,613 --> 01:06:51,825
Вы испытали чудо, как и он.
940
01:06:56,246 --> 01:06:58,540
Да, когда я приехал в Сеул,
941
01:06:58,624 --> 01:07:01,126
я чистил ботинки перед универмагом.
942
01:07:02,002 --> 01:07:04,755
А сейчас я владелец этого универмага.
943
01:07:04,838 --> 01:07:06,215
Это же чудо, так?
944
01:07:06,298 --> 01:07:07,299
Конечно.
945
01:07:12,137 --> 01:07:16,141
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ
946
01:07:22,314 --> 01:07:24,817
Ты вдруг уезжаешь в Германию одна?
947
01:07:25,984 --> 01:07:27,903
Почему Хёну не едет с тобой?
948
01:07:28,737 --> 01:07:29,905
Он занят.
949
01:07:29,988 --> 01:07:30,989
И ничего страшного.
950
01:07:31,824 --> 01:07:32,783
Мне поехать с тобой?
951
01:07:32,866 --> 01:07:35,369
Я только возьму паспорт. И поеду.
952
01:07:36,245 --> 01:07:37,579
- Тетя.
- Да?
953
01:07:38,080 --> 01:07:39,623
Я хочу поехать одна.
954
01:07:41,041 --> 01:07:42,000
Всё будет хорошо.
955
01:08:39,600 --> 01:08:40,434
Хёну.
956
01:08:41,935 --> 01:08:44,021
Почему Хэин поехала в Германию одна?
957
01:08:45,063 --> 01:08:46,190
Простите, что?
958
01:08:46,273 --> 01:08:47,858
Ты не знал, что она уехала?
959
01:08:49,067 --> 01:08:51,028
Она сказала,
только ты знал о ее болезни.
960
01:08:54,031 --> 01:08:55,115
Почему ты не поехал?
961
01:08:55,699 --> 01:08:59,161
Она сказала, только ты знал.
Почему она уехала одна?
962
01:08:59,786 --> 01:09:01,872
Почему ты ее отпустил?
963
01:09:20,015 --> 01:09:23,227
ВЫКЛЮЧИТЬ
964
01:09:41,245 --> 01:09:42,871
ХОН ХЭИН
965
01:10:04,643 --> 01:10:06,061
Будем!
966
01:10:08,897 --> 01:10:11,400
Я знаю отличную речку в Капхёне.
967
01:10:11,483 --> 01:10:13,610
Прекрасная гостиница,
водные виды спорта.
968
01:10:13,694 --> 01:10:15,737
Поехали туда, устроим там барбекю.
969
01:10:15,821 --> 01:10:16,822
Было бы круто.
970
01:10:16,905 --> 01:10:19,032
Погоди. Я всех приглашу.
971
01:10:19,116 --> 01:10:19,992
Да, давай.
972
01:10:20,075 --> 01:10:21,910
- Запощу в наш чат.
- Ладно.
973
01:10:24,371 --> 01:10:25,580
Сокчун поедет.
974
01:10:27,082 --> 01:10:29,501
Дэхо отменяет игру в гольф,
чтобы поехать.
975
01:10:29,584 --> 01:10:32,546
Чхольсын рехнулся? Он хочет взять жену?
976
01:10:32,629 --> 01:10:34,172
Какой идиот.
977
01:10:34,256 --> 01:10:35,257
Блокирую.
978
01:10:38,552 --> 01:10:39,553
Ты слушаешь?
979
01:10:39,636 --> 01:10:41,805
- Конечно.
- Тогда почему ты не рад?
980
01:10:42,723 --> 01:10:45,142
Нет, я рад. Жду не дождусь.
981
01:10:46,601 --> 01:10:48,061
Барбекю. Да.
982
01:10:48,687 --> 01:10:50,147
Водные виды спорта. Ясно.
983
01:10:51,398 --> 01:10:52,399
Так нельзя.
984
01:10:53,567 --> 01:10:56,695
Где прежний Хёну,
который проглатывал три эспрессо,
985
01:10:56,778 --> 01:11:00,282
чтобы всю ночь тусоваться,
когда жена уезжала за границу?
986
01:11:02,117 --> 01:11:02,951
Я здесь.
987
01:11:03,035 --> 01:11:05,245
Нет, ты не здесь.
988
01:11:06,204 --> 01:11:07,581
Ты в Германии.
989
01:11:07,664 --> 01:11:09,833
Почему ты смотришь погоду там?
990
01:11:09,916 --> 01:11:11,877
Волнуешься за жену?
991
01:11:13,128 --> 01:11:14,212
Конечно нет.
992
01:11:15,464 --> 01:11:18,216
Ты так притворялся,
что она тебе нравится,
993
01:11:18,300 --> 01:11:20,218
что и правда влюбился?
994
01:11:21,303 --> 01:11:22,137
Нет.
995
01:11:22,220 --> 01:11:24,556
Я тебя подозревал
еще после арахисовых шариков.
996
01:11:24,639 --> 01:11:26,475
- Ты ошибаешься.
- Да?
997
01:11:26,558 --> 01:11:27,559
Серьезно?
998
01:11:28,226 --> 01:11:30,062
Да, возьми себя в руки.
999
01:11:30,145 --> 01:11:32,189
Не слишком увлекайся.
1000
01:11:32,272 --> 01:11:33,231
Ясно?
1001
01:11:33,315 --> 01:11:35,233
Хорошо! Давайте туда поедем!
1002
01:11:38,403 --> 01:11:39,237
КОРОЛЕВА
1003
01:11:41,948 --> 01:11:42,866
Да, милая.
1004
01:11:43,742 --> 01:11:44,576
Не весело.
1005
01:11:45,077 --> 01:11:46,870
Ничего веселого.
1006
01:11:48,163 --> 01:11:49,289
Конечно нет.
1007
01:12:35,710 --> 01:12:36,753
Г-жа Хон?
1008
01:13:28,597 --> 01:13:30,515
Пожалуйста, наклонитесь.
1009
01:13:45,697 --> 01:13:47,908
ПОСЫЛАЮ ВАШЕ ИНТЕРВЬЮ С Г-ЖОЙ ХОН
1010
01:13:51,328 --> 01:13:53,079
ХОН ХЭИН О ЗАМУЖЕСТВЕ
1011
01:13:56,583 --> 01:14:00,253
В общем, он так и остался романтиком.
1012
01:14:01,713 --> 01:14:04,007
Так началась наша любовь.
1013
01:14:05,342 --> 01:14:06,843
Последний вопрос.
1014
01:14:06,927 --> 01:14:08,887
Какая у вас мечта?
1015
01:14:09,804 --> 01:14:12,724
Заработать больше триллиона на продажах
1016
01:14:12,807 --> 01:14:14,351
в моём универмаге.
1017
01:14:15,018 --> 01:14:17,479
Я работаю над этим,
и скоро это случится.
1018
01:14:17,562 --> 01:14:19,064
Заранее поздравляю.
1019
01:14:19,147 --> 01:14:20,815
А еще какая мечта?
1020
01:14:20,899 --> 01:14:25,737
Наверное, я поставлю себе
еще более высокую цель по продажам.
1021
01:14:25,820 --> 01:14:28,532
А когда вы достигнете всех целей?
1022
01:14:29,157 --> 01:14:31,618
Так далеко вперед я не загадываю.
1023
01:14:35,330 --> 01:14:36,331
Тогда…
1024
01:14:38,291 --> 01:14:40,085
Я бы хотела отдохнуть.
1025
01:14:42,462 --> 01:14:44,548
Я хотела бы попутешествовать с мужем.
1026
01:14:45,674 --> 01:14:48,635
Мы вместе куда-то ездили
только на медовый месяц.
1027
01:14:49,761 --> 01:14:51,221
Я бы хотела
1028
01:14:51,846 --> 01:14:52,973
ходить на прогулки,
1029
01:14:53,807 --> 01:14:56,142
пить чай, есть, болтать,
1030
01:14:57,060 --> 01:14:58,728
наверстывать упущенное.
1031
01:15:01,565 --> 01:15:02,732
Было бы здорово.
1032
01:15:06,278 --> 01:15:08,446
Я бы хотела делать это…
1033
01:15:10,407 --> 01:15:11,491
…каждый день.
1034
01:15:19,040 --> 01:15:21,126
Я бы хотела делать это…
1035
01:15:23,169 --> 01:15:24,296
…каждый день.
1036
01:16:16,097 --> 01:16:18,058
Думаю, после этой экскурсии вы видите,
1037
01:16:18,141 --> 01:16:21,144
что у нас уникальная система
инфузии иммуноцитов.
1038
01:16:21,227 --> 01:16:23,688
Благодаря вашей поддержке
мы можем предложить
1039
01:16:23,772 --> 01:16:26,358
участие в клинических испытаниях
большему числу людей.
1040
01:16:26,441 --> 01:16:29,402
- Мы очень благодарны вам.
- Это прекрасно.
1041
01:16:29,486 --> 01:16:31,988
- Но когда я смогу начать лечение?
- Простите.
1042
01:16:32,697 --> 01:16:35,116
Чтобы произвести
CAR-T-клетки, необходимо
1043
01:16:35,200 --> 01:16:37,285
изолировать и вырастить
иммунные клетки.
1044
01:16:37,369 --> 01:16:40,330
Но, судя по вашим анализам, изолировать
1045
01:16:40,413 --> 01:16:42,874
иммунные клетки
из вашей крови будет трудно.
1046
01:16:43,625 --> 01:16:46,169
Вы сказали, это возможно.
1047
01:16:46,711 --> 01:16:50,548
Ваше состояние ухудшилось.
Но давайте подождем,
1048
01:16:50,632 --> 01:16:53,343
последим за вашим состоянием
и попробуем снова.
1049
01:16:55,095 --> 01:16:56,971
Почему все хотят, чтобы я ждала?
1050
01:16:58,056 --> 01:17:00,183
Как будто время на моей стороне.
1051
01:17:02,018 --> 01:17:02,977
У меня нет времени.
1052
01:17:06,272 --> 01:17:07,273
Нет.
1053
01:17:59,868 --> 01:18:03,747
По-французски «Sans souci»
означает «без забот».
1054
01:18:03,830 --> 01:18:08,251
Фридрих Великий построил этот дворец.
Он здесь отдыхал после войны.
1055
01:18:08,334 --> 01:18:11,546
Он сказал, что хочет быть
похороненным здесь после смерти.
1056
01:18:11,629 --> 01:18:14,591
Представляете? Король,
завоевавший весь мир,
1057
01:18:14,674 --> 01:18:17,135
хотел просто отдохнуть здесь!
1058
01:18:17,677 --> 01:18:19,971
У каждой статуи своя история.
1059
01:18:27,228 --> 01:18:28,396
«Без забот»?
1060
01:18:29,564 --> 01:18:31,733
Я озабочена,
уже когда иду по этой лестнице.
1061
01:18:38,031 --> 01:18:39,532
Зачем столько ступенек?
1062
01:18:55,799 --> 01:18:56,716
Хон Хэин!
1063
01:19:03,306 --> 01:19:04,307
Что это было?
1064
01:19:06,935 --> 01:19:08,937
У меня теперь слуховые галлюцинации?
1065
01:19:44,055 --> 01:19:46,015
Я же просил тебя носить удобную обувь!
1066
01:19:48,351 --> 01:19:49,811
Ты меня не слушаешь.
1067
01:20:03,825 --> 01:20:05,076
Как ты меня нашел?
1068
01:20:05,159 --> 01:20:06,202
Ты выключила телефон.
1069
01:20:06,286 --> 01:20:09,080
Мне сказали, что ты ушла из клиники,
когда тебе отказали.
1070
01:20:09,581 --> 01:20:12,208
Но секретарь На сказала,
что ты не летишь домой.
1071
01:20:13,751 --> 01:20:15,253
Я как следует подумал.
1072
01:20:17,463 --> 01:20:18,965
И вспомнил это место.
1073
01:20:21,301 --> 01:20:22,844
Тогда тебе здесь понравилось.
1074
01:20:23,720 --> 01:20:24,846
Понравилось название.
1075
01:20:30,560 --> 01:20:31,769
Я этого не говорила.
1076
01:20:31,853 --> 01:20:32,937
Я сказала, это вранье.
1077
01:20:33,980 --> 01:20:36,566
«Место, где нет слёз и забот».
1078
01:20:37,817 --> 01:20:39,736
Они просто врут,
чтобы заманить туристов.
1079
01:20:43,114 --> 01:20:45,658
Это ты наврала.
1080
01:20:46,951 --> 01:20:48,870
- Когда?
- Ты не помнишь?
1081
01:20:48,953 --> 01:20:51,205
Что ты сказала,
когда предложила пожениться?
1082
01:20:52,206 --> 01:20:53,875
Обещала, что я не буду плакать.
1083
01:20:54,876 --> 01:20:56,002
Просила доверять тебе.
1084
01:20:56,961 --> 01:20:57,962
Но знаешь что?
1085
01:20:58,463 --> 01:21:00,381
Я много плакал за время нашего брака.
1086
01:21:01,382 --> 01:21:03,092
Я плакал за рулем,
1087
01:21:03,176 --> 01:21:04,469
когда умывался,
1088
01:21:05,178 --> 01:21:06,387
на автомойке.
1089
01:21:07,555 --> 01:21:09,349
Я хотел спать отдельно,
1090
01:21:10,475 --> 01:21:12,310
потому что плакал, когда засыпал.
1091
01:21:16,981 --> 01:21:17,982
Тогда
1092
01:21:19,317 --> 01:21:21,861
я говорила что угодно,
чтобы выйти за тебя.
1093
01:21:23,404 --> 01:21:24,697
И теперь мы женаты.
1094
01:21:27,283 --> 01:21:28,284
Значит, я должен…
1095
01:21:29,827 --> 01:21:31,287
…быть рядом с тобой
1096
01:21:33,122 --> 01:21:34,415
в такие моменты.
1097
01:21:45,551 --> 01:21:47,095
Я разве тебе мешаю?
1098
01:21:49,013 --> 01:21:50,223
Я хотела,
1099
01:21:51,265 --> 01:21:52,725
чтобы ты был рядом со мной.
1100
01:21:55,937 --> 01:21:57,355
Я не хотела быть одна.
1101
01:22:00,108 --> 01:22:01,484
Никогда.
1102
01:22:07,490 --> 01:22:08,491
Мне жаль.
1103
01:22:13,871 --> 01:22:15,081
Мне очень жаль.
1104
01:22:33,808 --> 01:22:34,642
Поехали домой.
1105
01:22:38,438 --> 01:22:40,148
Я думала, что найду его здесь.
1106
01:22:42,025 --> 01:22:44,235
Чудесный способ выжить.
1107
01:22:45,653 --> 01:22:47,780
Или место, где нет печали.
1108
01:22:51,951 --> 01:22:53,369
Но такого места нет.
1109
01:22:55,079 --> 01:22:56,164
Я просто хотела
1110
01:22:57,790 --> 01:23:00,251
поехать домой с тобой.
1111
01:24:07,985 --> 01:24:12,156
ЭПИЛОГ
1112
01:24:43,312 --> 01:24:44,856
Говорят, это линия жизни.
1113
01:24:45,606 --> 01:24:46,983
Почему такая короткая?
1114
01:24:47,066 --> 01:24:48,109
Мне обидно.
1115
01:24:57,535 --> 01:24:58,703
Это называется
1116
01:25:00,204 --> 01:25:01,372
короткая?
1117
01:25:09,630 --> 01:25:10,631
Пожалуй…
1118
01:25:12,133 --> 01:25:13,551
…и правда короткая.
1119
01:25:31,903 --> 01:25:33,112
А если такая?
1120
01:25:38,659 --> 01:25:40,411
Вот такая.
1121
01:26:07,688 --> 01:26:10,608
КОРОЛЕВА СЛЕЗ
1122
01:26:38,177 --> 01:26:41,389
{\an8}Мне поистине повезло,
что у меня хороший муж.
1123
01:26:41,472 --> 01:26:44,350
{\an8}- Можно мне спать у тебя?
- Спи где хочешь.
1124
01:26:44,433 --> 01:26:46,560
{\an8}Делай как знаешь. Как велит сердце.
1125
01:26:47,353 --> 01:26:48,312
{\an8}Невероятно.
1126
01:26:49,313 --> 01:26:51,023
{\an8}Зачем он ей? Она и так сильная.
1127
01:26:51,107 --> 01:26:54,151
{\an8}А ты не жадничай,
если ел его 20 лет, говнюк!
1128
01:26:54,235 --> 01:26:55,861
{\an8}Йондури стала знаменитой.
1129
01:26:56,904 --> 01:26:59,323
{\an8}Тайна наверняка разрушит отношения.
1130
01:26:59,991 --> 01:27:01,867
{\an8}- Я кое-кого видела.
- Хэин!
1131
01:27:01,951 --> 01:27:03,911
{\an8}Перед смертью…
1132
01:27:04,704 --> 01:27:05,955
{\an8}Может, он пришел,
1133
01:27:06,622 --> 01:27:07,957
{\an8}потому что настало время.
1134
01:27:13,671 --> 01:27:15,673
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова