1 00:01:09,220 --> 00:01:12,056 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 2 00:01:13,349 --> 00:01:14,684 Прости, что накричал. 3 00:01:23,276 --> 00:01:24,277 На самом деле… 4 00:01:26,821 --> 00:01:27,905 …я не помню. 5 00:01:30,074 --> 00:01:32,326 Я вообще не помню, как здесь оказалась. 6 00:01:37,206 --> 00:01:38,624 Я была у вашего дома, 7 00:01:39,625 --> 00:01:41,919 и вдруг я оказалась в другом месте. 8 00:01:46,549 --> 00:01:48,467 Я не знаю, когда и как… 9 00:01:51,053 --> 00:01:52,388 …я там оказалась. 10 00:01:56,267 --> 00:01:57,268 Понятия не имею. 11 00:01:59,562 --> 00:02:00,646 Я… 12 00:02:05,902 --> 00:02:06,903 …так испугалась. 13 00:03:51,173 --> 00:03:53,426 А зачем ты приехала сюда одна? 14 00:03:57,305 --> 00:03:59,223 Твоя сестра прислала мне СМС. 15 00:04:00,141 --> 00:04:02,560 Сказала, твой отец проиграет выборы. 16 00:04:03,436 --> 00:04:06,188 Его соперник завоевывал голоса избирателей едой. 17 00:04:09,608 --> 00:04:11,360 И ты поэтому приехала? 18 00:04:13,446 --> 00:04:15,698 Ну, он ведь проигрывал 19 00:04:15,781 --> 00:04:17,450 супу со свининой и рисом. 20 00:04:18,117 --> 00:04:19,452 Как я могла не помочь? 21 00:04:19,535 --> 00:04:23,122 Поэтому ты пошла в контратаку с помощью говядины и омаров? 22 00:04:24,582 --> 00:04:26,459 Ты бы видел, 23 00:04:26,542 --> 00:04:29,045 какую победу я одержала над 200 тарелками супа. 24 00:04:57,156 --> 00:04:58,324 Хэин! 25 00:04:58,407 --> 00:05:00,034 - Хэин! - Хэин! 26 00:05:00,534 --> 00:05:01,577 Хэин! 27 00:05:01,660 --> 00:05:02,953 Она там? 28 00:05:03,913 --> 00:05:04,872 Нет, ее там нет. 29 00:05:04,955 --> 00:05:06,707 - Хэин! - Вы ее пока не нашли? 30 00:05:06,791 --> 00:05:07,917 Где она? 31 00:05:08,000 --> 00:05:09,293 Где она может быть? 32 00:05:09,377 --> 00:05:10,503 Бедняжка Хэин! 33 00:05:10,586 --> 00:05:11,879 Вызови полицию! 34 00:05:11,962 --> 00:05:13,672 - Придется вызвать! - Хэин! 35 00:05:13,756 --> 00:05:15,257 - Хэин! - Где ты? 36 00:05:15,341 --> 00:05:16,425 Хэин! 37 00:05:16,509 --> 00:05:18,094 - Хэин! - Хэин! 38 00:05:18,177 --> 00:05:19,053 Хэин! 39 00:05:19,136 --> 00:05:20,137 - Хэин! - Хэин! 40 00:05:20,221 --> 00:05:22,264 - Хэин! - Куда она делась? 41 00:05:22,348 --> 00:05:24,183 - Хэин! - Хэин! 42 00:05:24,266 --> 00:05:26,477 - Хэин! - Хэин! 43 00:05:26,560 --> 00:05:27,436 Хэин! 44 00:05:28,729 --> 00:05:29,730 Боже! 45 00:05:30,481 --> 00:05:31,482 Боже мой. 46 00:05:32,024 --> 00:05:33,859 Ох, бедняжечка ты моя! 47 00:05:33,943 --> 00:05:36,404 Боже! Вот ты где! 48 00:05:42,076 --> 00:05:42,910 {\an8}ПЯТАЯ СЕРИЯ 49 00:05:42,993 --> 00:05:45,204 {\an8}Мы так перепугались. 50 00:05:45,287 --> 00:05:47,206 {\an8}Где ты была? 51 00:05:50,042 --> 00:05:52,211 {\an8}Хватит ее допрашивать. 52 00:05:52,837 --> 00:05:54,380 {\an8}Отец, ложись спать. 53 00:05:54,463 --> 00:05:55,381 {\an8}Ладно. 54 00:05:55,464 --> 00:05:57,424 {\an8}Не обращай на нас внимания. 55 00:05:57,508 --> 00:06:00,344 {\an8}Здесь люди рано ложатся спать. 56 00:06:00,427 --> 00:06:02,471 {\an8}- Будь как дома. - Верно. 57 00:06:02,555 --> 00:06:04,223 {\an8}- Считай, что нас здесь нет. - Да. 58 00:06:04,306 --> 00:06:05,516 {\an8}Невероятно. 59 00:06:05,599 --> 00:06:07,893 {\an8}Как это вас нет, когда вы здесь? Идите. 60 00:06:07,977 --> 00:06:09,937 {\an8}- Пойдем. Доброй ночи. - Доброй ночи. 61 00:06:10,020 --> 00:06:11,021 {\an8}Спокойной ночи. 62 00:06:29,206 --> 00:06:30,332 Надо высушить волосы. 63 00:06:32,543 --> 00:06:33,711 Здесь есть фен? 64 00:06:33,794 --> 00:06:35,129 Минутку. 65 00:06:42,636 --> 00:06:45,055 Он довольно старый. 66 00:06:46,140 --> 00:06:47,141 Ничего. 67 00:06:54,190 --> 00:06:55,608 Не работает. 68 00:06:56,859 --> 00:06:59,820 Надо нажать на нижнюю часть. 69 00:06:59,904 --> 00:07:01,322 Вот так? 70 00:07:03,157 --> 00:07:04,200 Держи провод. 71 00:07:06,744 --> 00:07:07,953 Давай я. 72 00:07:12,208 --> 00:07:14,585 Есть способ это сделать. 73 00:07:47,660 --> 00:07:49,411 - Высохли. - Да. 74 00:07:50,621 --> 00:07:52,081 Кажется, всё. 75 00:08:06,637 --> 00:08:07,638 Мама! 76 00:08:09,682 --> 00:08:11,267 Смотри. 77 00:08:11,350 --> 00:08:13,769 Люди так быстро не меняются. Что это с ней? 78 00:08:13,852 --> 00:08:14,853 В чём дело? 79 00:08:14,937 --> 00:08:18,315 Хэин, похоже, внезапно решила навестить своих свекров. 80 00:08:18,399 --> 00:08:20,693 - Зачем? - Я и сам в шоке. 81 00:08:20,776 --> 00:08:22,611 Вот деревенщины. 82 00:08:22,695 --> 00:08:25,197 Они всё сняли и выложили в интернет. 83 00:08:25,281 --> 00:08:26,490 Что выложили? 84 00:08:27,616 --> 00:08:29,326 Что ты здесь делаешь? 85 00:08:29,410 --> 00:08:31,078 Я рада, что вы все здесь. 86 00:08:31,662 --> 00:08:33,664 Я пропустила ваш день рождения, 87 00:08:33,747 --> 00:08:37,334 и я приехала, чтобы угостить жителей деревни. 88 00:08:37,418 --> 00:08:38,419 {\an8}ПРЕКРАСНАЯ ХОН ХЭИН, ДИРЕКТОР 89 00:08:38,502 --> 00:08:41,589 {\an8}Мне в день рождения она никогда сюрпризов не делала. 90 00:08:41,672 --> 00:08:43,882 Невероятно. 91 00:08:51,765 --> 00:08:52,975 Ты голодная? 92 00:08:53,559 --> 00:08:55,019 Хочешь что-нибудь съесть? 93 00:08:57,187 --> 00:08:58,188 Я уже столько съела. 94 00:08:58,939 --> 00:09:00,566 Попробуй вот это, ладно? 95 00:09:00,649 --> 00:09:02,818 {\an8}Краб, маринованный в соевом соусе. 96 00:09:02,901 --> 00:09:04,695 {\an8}В нём полно икры. 97 00:09:04,778 --> 00:09:07,406 {\an8}Мы славимся своим соевым соусом. 98 00:09:07,489 --> 00:09:09,825 {\an8}Свиная грудинка, подкопченная на гриле. 99 00:09:09,908 --> 00:09:11,994 Попробуй, пока не остыла. 100 00:09:12,077 --> 00:09:14,246 Попробую их по очереди, так что погодите. 101 00:09:14,872 --> 00:09:16,457 - Что дальше? - Попробуй и это. 102 00:09:16,540 --> 00:09:18,917 Отодвиньтесь. Вы не даете места моей детке. 103 00:09:19,001 --> 00:09:20,711 Не смеши меня. 104 00:09:20,794 --> 00:09:23,631 Жуй медленно, а то будет расстройство желудка. 105 00:09:23,714 --> 00:09:25,424 И воды попей. 106 00:09:28,552 --> 00:09:30,387 Дайте ей икры. 107 00:09:30,471 --> 00:09:32,765 Давай я положу. 108 00:09:32,848 --> 00:09:35,476 Зачем они ставят ее в неловкое положение? 109 00:09:36,644 --> 00:09:39,063 И почему она ест всё, что ей дают? 110 00:09:39,146 --> 00:09:40,898 Грудинка вкуснее горячей. 111 00:09:40,981 --> 00:09:41,982 {\an8}Что? 112 00:09:42,066 --> 00:09:44,610 {\an8}Почему у этого видео 300 000 просмотров? 113 00:09:45,778 --> 00:09:47,655 Почему она столько ест? 114 00:09:48,197 --> 00:09:52,242 Говядина, свинина, курица, утка и рыба. 115 00:09:52,910 --> 00:09:54,745 Я съела столько мяса. 116 00:09:54,828 --> 00:09:56,705 Наверное, растолстела. 117 00:09:57,373 --> 00:09:59,333 - Правда? - Ну… 118 00:09:59,416 --> 00:10:02,878 Женщина угостила меня курицей, которую не готовила даже для зятя. 119 00:10:05,089 --> 00:10:08,133 Кажется, жителям деревни я понравилась. 120 00:10:18,519 --> 00:10:22,773 Похоже, у них всё хорошо, так что не вздумайте упоминать о разводе. 121 00:10:22,856 --> 00:10:24,358 Конечно. 122 00:10:24,441 --> 00:10:25,901 Ты кому-нибудь об этом сказал? 123 00:10:25,984 --> 00:10:29,113 Ну что ты, мама. Я же не идиот. 124 00:10:35,828 --> 00:10:37,496 - Почему ты притих? - Что? 125 00:10:37,579 --> 00:10:40,082 Боже. Кому? Кому ты сказал? 126 00:10:40,165 --> 00:10:42,251 Я пил макколли с Ёнсоном, и… 127 00:10:42,334 --> 00:10:43,252 - Что? - Что? 128 00:10:43,335 --> 00:10:44,795 Ты сказал ему, что… 129 00:10:45,713 --> 00:10:48,465 Ты сказал, что Хёну чуть не развелся? 130 00:10:48,549 --> 00:10:53,303 Ёнсон у нас в деревне как семейный терапевт, 131 00:10:54,680 --> 00:10:55,848 я посоветовался. 132 00:10:56,724 --> 00:10:57,558 Я пожаловался. 133 00:10:57,641 --> 00:10:58,517 Вот и всё. 134 00:10:59,518 --> 00:11:01,437 А если он кому-то скажет? 135 00:11:01,520 --> 00:11:03,147 - Да. - Слухи быстро разлетаются. 136 00:11:04,064 --> 00:11:07,234 Консультация всегда предполагает конфиденциальность. 137 00:11:07,317 --> 00:11:11,029 Ему не нужно хранить тайну, он же не психотерапевт с лицензией. 138 00:11:14,950 --> 00:11:17,286 Боже. Всё равно… 139 00:11:17,369 --> 00:11:19,872 Какое же ты трепло. 140 00:11:21,498 --> 00:11:22,499 Прекрати. 141 00:11:29,840 --> 00:11:32,217 Ты так волновался, что пришел в такой час? 142 00:11:32,718 --> 00:11:34,845 Ты кому-нибудь сказал? 143 00:11:34,928 --> 00:11:35,929 Конечно нет. 144 00:11:37,556 --> 00:11:39,850 Я сказал только маме. 145 00:11:39,933 --> 00:11:41,643 Зачем? 146 00:11:41,727 --> 00:11:44,104 Тугван, кроме нее, у меня никого нет. 147 00:11:44,188 --> 00:11:46,106 Мы говорим друг другу всё. 148 00:11:47,274 --> 00:11:49,985 И ты же знаешь ее болезнь. 149 00:11:58,410 --> 00:12:01,371 Когда ты вернулся, милый? Почему тебя никогда нет дома? 150 00:12:02,122 --> 00:12:03,707 Где ты ночуешь? 151 00:12:03,790 --> 00:12:05,334 Мама, ложись спать. 152 00:12:05,417 --> 00:12:06,919 А ты кто? 153 00:12:08,045 --> 00:12:10,214 Видишь? Не волнуйся из-за нее, 154 00:12:10,297 --> 00:12:12,466 волнуйся из-за сына и его жены. 155 00:12:12,549 --> 00:12:14,510 Там не о чем волноваться. 156 00:12:14,593 --> 00:12:15,969 Несмотря на занятость, 157 00:12:16,053 --> 00:12:18,388 Хэин приехала сюда, чтобы помочь мне. 158 00:12:18,472 --> 00:12:19,973 - Что это значит? - Что? 159 00:12:20,724 --> 00:12:23,727 Что они без ума друг от друга. 160 00:12:28,565 --> 00:12:30,567 Что это? Как мило. 161 00:12:31,985 --> 00:12:33,612 Это мой любимый пластырь. 162 00:12:39,535 --> 00:12:40,661 Давай руку. 163 00:12:48,502 --> 00:12:50,212 Тебе не стоит быть одной. 164 00:12:52,047 --> 00:12:53,340 Всё время какие-то травмы. 165 00:13:10,315 --> 00:13:12,150 Говорят, это линия жизни. 166 00:13:14,194 --> 00:13:15,654 Почему такая короткая? 167 00:13:15,737 --> 00:13:16,697 Мне обидно. 168 00:13:18,115 --> 00:13:19,116 Прекрати. 169 00:13:19,741 --> 00:13:21,368 Ты веришь в хиромантию? 170 00:13:21,451 --> 00:13:23,662 Нет, но это неприятно. 171 00:13:24,329 --> 00:13:26,665 Я неизлечимо больна, и линия жизни короткая. 172 00:13:28,208 --> 00:13:29,876 Ты не больна неизлечимо. 173 00:13:30,419 --> 00:13:32,170 Ты даже не хотела считаться больной. 174 00:13:32,254 --> 00:13:33,755 Ты сказала, что поправишься. 175 00:13:33,839 --> 00:13:37,050 Сказала, что Бог на твоей стороне и что случится чудо. 176 00:13:41,346 --> 00:13:44,891 Ты сказала, что в лучшем онкоцентре Европы вылечат всё! 177 00:13:51,940 --> 00:13:54,526 Я не говорила, что там вылечат всё. 178 00:13:55,652 --> 00:13:57,779 Я просто говорю. 179 00:13:58,697 --> 00:14:01,033 Центр считается лучшим не зря. 180 00:14:02,284 --> 00:14:03,285 Ты думаешь? 181 00:14:10,876 --> 00:14:12,002 Ты… 182 00:14:14,588 --> 00:14:15,464 …поедешь со мной? 183 00:14:20,010 --> 00:14:22,137 Не то чтобы я боюсь ехать одна. 184 00:14:23,138 --> 00:14:25,724 Только ты знаешь, что я больна. 185 00:14:37,986 --> 00:14:39,196 Ты серьезно? 186 00:14:41,990 --> 00:14:43,200 Само собой, поеду. 187 00:14:50,499 --> 00:14:51,500 До сих пор жжет? 188 00:16:03,238 --> 00:16:04,239 Ты рехнулся? 189 00:16:04,865 --> 00:16:06,199 Что ты собирался сделать? 190 00:16:06,742 --> 00:16:07,784 Неужели 191 00:16:08,493 --> 00:16:10,078 ты хотел поцеловать ее? 192 00:16:11,788 --> 00:16:12,956 Боже. 193 00:16:13,040 --> 00:16:14,291 Ты сошел с ума. 194 00:16:15,542 --> 00:16:16,376 Ты чокнутый. 195 00:16:21,965 --> 00:16:22,966 Но всё равно 196 00:16:23,633 --> 00:16:25,927 нельзя было так ее бросать. 197 00:16:27,512 --> 00:16:28,638 Она в недоумении. 198 00:16:33,185 --> 00:16:34,644 Ты идешь в дом? 199 00:16:34,728 --> 00:16:37,314 Что ты ей скажешь? Что ты сделаешь? 200 00:16:38,607 --> 00:16:40,984 Думаешь, сможешь снова выйти на улицу? 201 00:16:43,612 --> 00:16:44,613 Нет, не сможешь. 202 00:16:46,531 --> 00:16:48,950 Нет. Я не смогу уйти, 203 00:16:49,701 --> 00:16:50,702 если вернусь. 204 00:16:51,995 --> 00:16:53,246 Не смогу. 205 00:17:05,050 --> 00:17:06,051 Он сбежал, что ли? 206 00:17:08,428 --> 00:17:09,471 Нет. 207 00:17:10,263 --> 00:17:11,264 Уверена, 208 00:17:11,848 --> 00:17:14,226 что у него было какое-то дело. 209 00:17:14,309 --> 00:17:17,354 Может, ему надо было в туалет или позвонить. 210 00:17:28,490 --> 00:17:29,449 Но почему так долго? 211 00:17:34,371 --> 00:17:35,956 А ну заткнись! 212 00:17:36,039 --> 00:17:38,375 Боже, как громко. 213 00:17:38,458 --> 00:17:39,417 Заткнись! 214 00:17:41,795 --> 00:17:43,004 Вы с Хэин поругались? 215 00:17:43,088 --> 00:17:44,131 Нет. 216 00:17:45,132 --> 00:17:46,591 Наоборот. 217 00:17:46,675 --> 00:17:49,177 Она тебя наказывает? 218 00:17:49,261 --> 00:17:52,264 Сказала тебе выйти и подумать о своем поведении? 219 00:17:53,431 --> 00:17:55,851 - С тобой такое бывало? - Много раз. 220 00:17:55,934 --> 00:17:59,604 Но она еще больше разозлится, если ты ее послушаешь. 221 00:17:59,688 --> 00:18:03,525 Она простит тебя, если ты пойдешь к ней и извинишься. 222 00:18:04,651 --> 00:18:06,570 Горячо. 223 00:18:09,531 --> 00:18:12,367 Возьми себя в руки и иди в дом. 224 00:18:12,951 --> 00:18:15,579 Я вышел, 225 00:18:16,913 --> 00:18:18,707 просто чтобы прийти в себя. 226 00:18:19,958 --> 00:18:21,793 В доме у меня мысли путаются. 227 00:18:21,877 --> 00:18:22,836 Почему? 228 00:18:32,971 --> 00:18:34,639 Не знаю. Просто путаются. 229 00:18:55,202 --> 00:18:56,036 ПЭК ХЁНУ 230 00:19:03,168 --> 00:19:04,377 Ты где? 231 00:19:12,219 --> 00:19:13,762 Почему он его не читает? 232 00:19:15,055 --> 00:19:16,681 О, прочитал. 233 00:19:30,987 --> 00:19:32,113 Ложись спать первой. 234 00:19:32,197 --> 00:19:34,491 «Ложись спать первой»? 235 00:19:36,076 --> 00:19:37,452 Хочет, чтобы я заснула? 236 00:19:39,412 --> 00:19:40,247 Одна? 237 00:19:50,131 --> 00:19:51,132 Ладно. 238 00:19:51,633 --> 00:19:52,676 Вот чего он хочет. 239 00:19:54,552 --> 00:19:55,387 Ложись спать. 240 00:19:55,887 --> 00:19:56,721 Ложись первая. 241 00:20:01,685 --> 00:20:02,686 Чёрт. 242 00:20:03,395 --> 00:20:04,521 Он и правда сбежал. 243 00:20:04,604 --> 00:20:08,191 Почему? Он думает, я его живьем съем? Он меня боится? 244 00:20:13,029 --> 00:20:14,281 Замолчи! 245 00:20:21,830 --> 00:20:23,039 Почему он меня боится? 246 00:20:23,707 --> 00:20:25,750 Разве я страшная? 247 00:20:27,294 --> 00:20:29,754 Даже собаки уже спят. 248 00:20:29,838 --> 00:20:31,756 Пойдем домой. 249 00:20:32,382 --> 00:20:33,883 Я еще немного посижу. 250 00:20:34,509 --> 00:20:36,469 Значит, Хэин будет спать одна. 251 00:20:37,137 --> 00:20:39,014 Да, именно. 252 00:20:40,181 --> 00:20:41,558 Я вернусь, когда она заснет. 253 00:20:44,686 --> 00:20:47,605 Боже, какой ты идиот. 254 00:20:48,189 --> 00:20:49,316 Почему? 255 00:20:49,399 --> 00:20:50,942 Зачем ждать, пока она заснет? 256 00:20:57,282 --> 00:20:58,283 Я могу совершить… 257 00:21:00,368 --> 00:21:01,202 …ошибку. 258 00:21:02,120 --> 00:21:03,038 Ты о чём? 259 00:21:03,121 --> 00:21:05,081 Ты совершаешь ошибки, только когда пьян. 260 00:21:05,165 --> 00:21:07,334 Значит, не надо было пить. 261 00:21:07,417 --> 00:21:08,585 Нет. 262 00:21:08,668 --> 00:21:10,628 Я не совершу ошибки, 263 00:21:11,838 --> 00:21:13,214 если напьюсь и вырублюсь. 264 00:21:13,298 --> 00:21:15,550 Я понятия не имею, о чём ты. 265 00:21:17,635 --> 00:21:18,678 Слушай внимательно. 266 00:21:19,304 --> 00:21:22,307 Я выпью еще 267 00:21:23,433 --> 00:21:25,435 и напьюсь до бесчувствия. 268 00:21:26,895 --> 00:21:28,063 Сделай мне одолжение. 269 00:21:28,146 --> 00:21:30,148 - Какое? - Не надо… 270 00:21:31,232 --> 00:21:32,567 …отводить меня… 271 00:21:34,611 --> 00:21:35,612 …в мою комнату. 272 00:21:43,078 --> 00:21:44,371 Я не понимаю. 273 00:21:46,373 --> 00:21:48,291 Хочешь рамён? Я сделаю. 274 00:21:48,917 --> 00:21:49,918 Ладно. 275 00:21:50,668 --> 00:21:54,714 Раньше я ужасно боялся своей жены. 276 00:22:06,351 --> 00:22:07,310 Раньше всё было 277 00:22:08,603 --> 00:22:09,813 в порядке. 278 00:22:12,816 --> 00:22:14,818 Я был уверен: мне будет всё равно, 279 00:22:15,985 --> 00:22:17,654 что бы с ней ни случилось. 280 00:22:19,155 --> 00:22:22,158 Почему? Потому что она мне не нравилась. 281 00:22:26,371 --> 00:22:29,082 Надо всё делать как раньше. 282 00:22:29,165 --> 00:22:31,918 Думать, как она мне не нравится, 283 00:22:32,544 --> 00:22:33,461 как мне обидно, 284 00:22:33,545 --> 00:22:35,213 как она мне надоела. 285 00:22:35,296 --> 00:22:37,674 Предвкушать день, когда мы расстанемся. 286 00:22:40,051 --> 00:22:41,594 Она не должна мне нравиться. 287 00:22:43,263 --> 00:22:44,264 Всё просто. 288 00:22:45,348 --> 00:22:46,808 Я уже это делаю. 289 00:23:10,623 --> 00:23:11,624 Но… 290 00:23:13,293 --> 00:23:14,377 …как ни странно, 291 00:23:17,213 --> 00:23:18,715 больше я так не могу. 292 00:23:33,062 --> 00:23:33,897 Ладно. 293 00:23:35,148 --> 00:23:37,025 Нам не нужно спать вместе. 294 00:23:37,859 --> 00:23:39,944 Мы не один год спим по отдельности. 295 00:23:43,114 --> 00:23:44,324 {\an8}ДВА ГОДА НАЗАД 296 00:23:47,535 --> 00:23:48,912 Что вы делаете? 297 00:23:48,995 --> 00:23:51,539 Г-жа Хон велела нам убрать всё из этой комнаты. 298 00:23:57,754 --> 00:24:00,798 Отдел разработки продуктов выбирает и удаляет бренды. 299 00:24:00,882 --> 00:24:03,343 Отдел продаж отслеживает показатели брендов. 300 00:24:07,513 --> 00:24:08,765 Минутку. 301 00:24:09,766 --> 00:24:10,767 Что такое? 302 00:24:12,393 --> 00:24:13,394 Детская. 303 00:24:14,979 --> 00:24:16,898 - Ты всё убираешь? - А зачем она нужна? 304 00:24:17,398 --> 00:24:19,025 Только действует мне на нервы. 305 00:24:23,613 --> 00:24:25,990 Действует тебе на нервы? 306 00:24:26,074 --> 00:24:27,742 Она нам больше не нужна. 307 00:24:39,545 --> 00:24:44,092 Отделу разработки продуктов не нужны хорошие бренды с низкими показателями. 308 00:24:44,175 --> 00:24:45,677 Разве это не очевидно? 309 00:24:49,722 --> 00:24:50,723 Да. 310 00:24:58,898 --> 00:25:00,984 Перенесите мои вещи в эту комнату. 311 00:25:01,067 --> 00:25:02,235 Простите, что? 312 00:25:02,318 --> 00:25:03,486 И мне нужна кровать. 313 00:25:05,530 --> 00:25:06,739 Я пока поживу здесь. 314 00:25:06,823 --> 00:25:07,699 Да, сэр. 315 00:27:42,937 --> 00:27:43,980 Не плачь. 316 00:27:46,357 --> 00:27:47,608 У тебя нет на это права. 317 00:29:01,390 --> 00:29:02,600 Ты рано встала. 318 00:29:04,018 --> 00:29:05,645 Разве похоже, что я спала? 319 00:29:06,395 --> 00:29:07,605 Ты вообще не спала? 320 00:29:12,026 --> 00:29:12,985 А тебе-то что? 321 00:29:22,954 --> 00:29:24,622 Хоёль, тебе не пора в школу? 322 00:29:24,705 --> 00:29:27,500 Папа, какая разница? 323 00:29:27,583 --> 00:29:29,043 Моя наставница по жизни 324 00:29:30,002 --> 00:29:31,337 и так здесь. 325 00:29:32,880 --> 00:29:35,007 Ты о чём? Кто она? 326 00:29:35,091 --> 00:29:37,301 Она опора нашей семьи. Приехала на суперкаре. 327 00:29:37,385 --> 00:29:40,680 Это моя тетя, хозяйка дома и моя ролевая модель. 328 00:29:40,763 --> 00:29:42,890 Вот она. 329 00:29:44,225 --> 00:29:46,769 - Идем. - Боже, Хэин. 330 00:29:46,853 --> 00:29:48,312 Спасибо. 331 00:29:49,522 --> 00:29:50,731 Ты столько сделала. 332 00:29:50,815 --> 00:29:51,983 Хорошей дороги домой. 333 00:29:52,066 --> 00:29:53,359 До свидания. 334 00:29:55,695 --> 00:29:57,530 - Хёну. - Здравствуйте. 335 00:29:57,613 --> 00:29:59,031 - До свидания. - Да, мэм. 336 00:30:00,533 --> 00:30:02,326 Твоя мама снова в своем уме. 337 00:30:02,410 --> 00:30:04,620 Ёнсон, ей намного лучше. 338 00:30:04,704 --> 00:30:05,830 Боже, мама. 339 00:30:06,455 --> 00:30:07,498 Будь сильным. 340 00:30:07,582 --> 00:30:08,791 Спасибо. 341 00:30:08,875 --> 00:30:11,711 Развод - это ерунда. 342 00:30:12,545 --> 00:30:14,297 Я сама хотела развестись. 343 00:30:14,380 --> 00:30:16,215 Надо было развестись, пока можно было. 344 00:30:17,967 --> 00:30:19,302 Боже, мама. 345 00:30:20,386 --> 00:30:21,846 Боже, мэм. 346 00:30:22,638 --> 00:30:24,724 Кажется, она опять не в своем уме. 347 00:30:24,807 --> 00:30:26,684 Поезжайте скорее домой. 348 00:30:26,767 --> 00:30:28,185 Поехали. 349 00:30:28,269 --> 00:30:31,314 Милый, ты вчера спал здесь? 350 00:30:32,690 --> 00:30:35,902 Именно поэтому я и хочу развестись. 351 00:30:37,987 --> 00:30:38,863 Пойдем уже домой. 352 00:30:38,946 --> 00:30:41,449 - Надо было с тобой развестись! - Пойдем! 353 00:30:41,532 --> 00:30:43,618 - Поезжайте. - Она местная. 354 00:30:43,701 --> 00:30:44,744 У нее деменция. 355 00:30:45,786 --> 00:30:47,330 До свидания, милая. 356 00:30:53,294 --> 00:30:55,421 Извините за беспокойство. 357 00:30:55,504 --> 00:30:56,547 Ну хорошо. 358 00:30:57,089 --> 00:30:59,634 - До свидания. - Что ты, какое беспокойство. 359 00:31:01,636 --> 00:31:02,720 Это не бог весть что. 360 00:31:02,803 --> 00:31:05,640 Зато без пестицидов, так что обязательно съешь их. 361 00:31:13,564 --> 00:31:16,400 Хэин, я знаю, что работа важна. 362 00:31:17,026 --> 00:31:18,611 Но самое главное - здоровье. 363 00:31:21,197 --> 00:31:22,281 Поезжайте. 364 00:31:22,782 --> 00:31:23,699 Спасибо. 365 00:31:25,034 --> 00:31:26,911 Хорошей вам дороги. 366 00:31:28,996 --> 00:31:32,124 - Поехали. - Спасибо, Хэин. 367 00:31:33,250 --> 00:31:34,710 - До свидания. - Поезжайте. 368 00:31:37,213 --> 00:31:38,756 Ну, мы поехали. 369 00:31:38,839 --> 00:31:40,549 - Ладно. - Ладно. 370 00:31:41,175 --> 00:31:43,052 Позвони мне. 371 00:31:59,819 --> 00:32:01,195 У тебя есть сигареты? 372 00:32:03,864 --> 00:32:04,699 Нет. 373 00:32:09,453 --> 00:32:10,663 Думаешь, она догадалась? 374 00:32:10,746 --> 00:32:12,248 Кто знает? 375 00:32:12,331 --> 00:32:14,291 Думаю, что нет, 376 00:32:14,375 --> 00:32:17,336 но между ними даже до этого чувствовалась холодность. 377 00:32:17,420 --> 00:32:19,839 Они не смотрели друг на друга, садясь в машину. 378 00:32:19,922 --> 00:32:21,173 Не надо было говорить, 379 00:32:21,257 --> 00:32:23,592 что он получал любовные письма 380 00:32:23,676 --> 00:32:27,388 и что он нравился дочери директора школы. Пустая болтовня. 381 00:32:27,471 --> 00:32:29,265 - Ее это, наверное, расстроило. - Что? 382 00:32:29,348 --> 00:32:31,267 Это была просто шутка. 383 00:32:31,350 --> 00:32:32,476 Разве было смешно? 384 00:32:32,560 --> 00:32:35,813 - Ты серьезно? - Он вчера спал не у себя в комнате. 385 00:32:35,896 --> 00:32:37,148 - Что? - Что? 386 00:32:37,231 --> 00:32:38,482 А где же он спал? 387 00:32:38,566 --> 00:32:40,484 Мы пили у магазина. 388 00:32:40,568 --> 00:32:41,902 Больно. 389 00:32:41,986 --> 00:32:43,362 Ты настоял на этом, да? 390 00:32:43,446 --> 00:32:45,072 Нет, он не хотел идти домой. 391 00:32:45,156 --> 00:32:47,450 Наверное, было неловко, раз они спят не вместе. 392 00:32:52,288 --> 00:32:54,457 Как их любовь могла увянуть? 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,543 Они были без ума друг от друга. 394 00:32:58,419 --> 00:33:00,212 Извини, что внезапно вызвала тебя. 395 00:33:01,088 --> 00:33:03,299 Ты нарядно одета для стажерки. 396 00:33:04,091 --> 00:33:06,469 {\an8}Любишь люксовые бренды. Я тоже. 397 00:33:06,552 --> 00:33:08,137 {\an8}ЧЕТЫРЕ ГОДА НАЗАД 398 00:33:09,138 --> 00:33:11,891 Г-н Пэк скоро придет, у него работа в другом месте. 399 00:33:11,974 --> 00:33:14,435 Я знаю. Поэтому я тебе и позвонила. 400 00:33:15,770 --> 00:33:16,771 Что это? 401 00:33:19,482 --> 00:33:20,733 Насчет Хёну… 402 00:33:21,442 --> 00:33:22,568 Я всё понимаю. 403 00:33:22,651 --> 00:33:24,779 Он хороший. Ты хочешь его зацапать. 404 00:33:24,862 --> 00:33:27,114 Он умен и красив. 405 00:33:27,948 --> 00:33:29,700 Он сказал тебе, сколько у нас коров? 406 00:33:29,784 --> 00:33:32,203 - Да. - И какой у нас большой сад? 407 00:33:32,286 --> 00:33:34,455 И что у нас единственный магазин в деревне? 408 00:33:37,458 --> 00:33:39,168 А про свой дом в Сеуле? 409 00:33:39,251 --> 00:33:40,586 У него аренда на два года. 410 00:33:40,669 --> 00:33:43,214 Значит, ты знаешь. 411 00:33:44,840 --> 00:33:49,053 Я и не знала, что меркантильна, но что поделать, он мне родной. 412 00:33:51,555 --> 00:33:53,390 Я слышала, что ты бедная, 413 00:33:53,474 --> 00:33:56,268 что у тебя поношенная одежда. 414 00:33:56,352 --> 00:33:58,479 Нет, это винтаж… 415 00:34:00,022 --> 00:34:02,024 Что он вообще понимает? 416 00:34:02,733 --> 00:34:04,777 Это верно. Короче… 417 00:34:04,860 --> 00:34:06,320 Перестань с ним встречаться. 418 00:34:06,403 --> 00:34:08,114 Я никогда с ним не расстанусь. 419 00:34:09,323 --> 00:34:10,199 И всё тут. 420 00:34:10,282 --> 00:34:11,826 Ты эгоистична. 421 00:34:12,451 --> 00:34:15,162 С ним хотят встречаться успешные женщины. 422 00:34:15,246 --> 00:34:18,040 Например, госслужащие, сотрудницы крупных компаний. 423 00:34:18,124 --> 00:34:19,917 Да, это жестоко, но такова жизнь. 424 00:34:20,000 --> 00:34:22,211 - Мисон! - Боже. 425 00:34:22,837 --> 00:34:24,171 Что ты делаешь? 426 00:34:24,255 --> 00:34:25,840 Что ты сказала Хэин? 427 00:34:27,049 --> 00:34:28,759 - Ничего особенного. Я… - Боже. 428 00:34:28,843 --> 00:34:30,803 Я сказал тебе не смотреть больше сериалы! 429 00:34:30,886 --> 00:34:33,472 Тут довольно мало денег, не то что в сериалах. 430 00:34:34,515 --> 00:34:37,893 Я просто хочу, чтобы вы расстались, пока чувства еще не так глубоки. 431 00:34:37,977 --> 00:34:40,479 Давай будем честны. Она не в твоем вкусе. 432 00:34:46,527 --> 00:34:47,695 - Пусти. - Ладно. 433 00:34:51,991 --> 00:34:55,411 А кто в его вкусе? 434 00:34:55,494 --> 00:34:56,745 Нежные и добрые девушки. 435 00:34:57,496 --> 00:34:59,248 Не с таким характером. 436 00:34:59,331 --> 00:35:01,458 Женщины, которых нужно защищать. 437 00:35:01,542 --> 00:35:04,545 Он так говорил еще со школьных лет. 438 00:35:04,628 --> 00:35:06,088 Это правда, г-н Пэк? 439 00:35:07,673 --> 00:35:09,842 Да, так было раньше. 440 00:35:12,136 --> 00:35:13,137 Но сейчас… 441 00:35:14,388 --> 00:35:15,931 …женщина, которую я люблю, - 442 00:35:17,183 --> 00:35:18,017 это ты. 443 00:35:20,603 --> 00:35:21,812 Так что… 444 00:35:21,896 --> 00:35:23,898 …даже не слушай ее. 445 00:35:25,316 --> 00:35:26,358 Пойдем. 446 00:35:28,319 --> 00:35:29,445 Пойдем. 447 00:35:38,120 --> 00:35:39,455 Впечатляет. 448 00:35:39,997 --> 00:35:42,541 Неужели ты это сделала? 449 00:35:42,625 --> 00:35:44,919 На самом деле я помогла им сойтись. 450 00:35:45,002 --> 00:35:48,547 После того случая, кажется, они еще больше сблизились. 451 00:35:48,631 --> 00:35:50,591 Боже. 452 00:35:50,674 --> 00:35:51,967 Что же 453 00:35:52,801 --> 00:35:54,261 с ними случилось? 454 00:36:14,281 --> 00:36:15,699 Не нужно. Я сам. 455 00:36:15,783 --> 00:36:16,992 - Да, сэр. - Спасибо. 456 00:36:17,076 --> 00:36:18,077 Нет проблем. 457 00:36:35,594 --> 00:36:37,012 Я не ждала. 458 00:36:37,763 --> 00:36:40,683 Не думай, что я ждала тебя, раз я не заснула. 459 00:36:41,934 --> 00:36:44,103 Я и не думал. Пойдем в дом. 460 00:36:45,479 --> 00:36:46,480 Холодно. 461 00:36:49,650 --> 00:36:51,360 Я просто не могла заснуть. 462 00:36:51,443 --> 00:36:53,946 Я спала на чужой кровати, лаяли собаки, 463 00:36:54,029 --> 00:36:56,282 и у меня не было снотворного. Вот и всё. 464 00:36:56,365 --> 00:36:58,742 Хорошо. Я и не думал, что ты меня ждала. 465 00:36:58,826 --> 00:37:00,953 Ты никогда не ждала меня раньше. 466 00:37:01,662 --> 00:37:04,290 Ты прав. Я не из тех, кто ждет. 467 00:37:04,832 --> 00:37:07,084 Да, я это знаю как никто. 468 00:37:29,857 --> 00:37:31,442 Держи зонт как следует. 469 00:37:34,862 --> 00:37:36,822 Ладно, пойдем уже в дом. 470 00:37:36,905 --> 00:37:38,866 Дождь льет. Ты простудишься. 471 00:37:39,366 --> 00:37:40,617 Дома можем поговорить. 472 00:37:40,701 --> 00:37:41,952 Хватит с меня разговоров. 473 00:37:53,172 --> 00:37:54,673 Где твой зонт? 474 00:37:54,757 --> 00:37:55,924 Почему ты здесь? 475 00:37:57,593 --> 00:37:58,927 Дома поговорим. 476 00:38:01,513 --> 00:38:02,765 Идем. 477 00:38:37,633 --> 00:38:38,967 Я переоденусь. 478 00:38:39,051 --> 00:38:40,177 Ладно. 479 00:38:44,390 --> 00:38:45,516 Хотите чая? 480 00:38:46,392 --> 00:38:47,393 Нет, спасибо. 481 00:38:49,228 --> 00:38:50,896 Я тут веду себя как хозяин. 482 00:38:53,982 --> 00:38:56,777 А почему вы здесь? 483 00:38:57,611 --> 00:38:58,779 Да. 484 00:38:58,862 --> 00:39:00,656 Меня пригласила мать Хэин. 485 00:39:00,739 --> 00:39:02,032 Наверное, ей стало неловко, 486 00:39:02,116 --> 00:39:05,869 что я ем один в отеле. Она пригласила меня пожить в гостевом доме. 487 00:39:05,953 --> 00:39:07,746 Мы с Хэин ведем дела, 488 00:39:07,830 --> 00:39:10,874 и, если я буду жить здесь, нам будет удобнее. 489 00:39:12,543 --> 00:39:15,587 - Вам от этого неловко? - Вы уйдете, если я скажу «да»? 490 00:39:16,171 --> 00:39:17,005 Нет. 491 00:39:20,551 --> 00:39:22,302 Тогда нечего и спрашивать. 492 00:39:34,189 --> 00:39:35,315 Что это? 493 00:39:35,899 --> 00:39:36,984 Когда это случилось? 494 00:39:47,453 --> 00:39:49,746 Что? Почему не смывается? 495 00:39:57,004 --> 00:39:58,881 Пей чай. Ты простудишься. 496 00:40:00,799 --> 00:40:01,675 Где он? 497 00:40:02,468 --> 00:40:03,594 Г-н Пэк? 498 00:40:03,677 --> 00:40:04,720 Он пошел наверх. 499 00:40:06,138 --> 00:40:07,681 - Ясно. - Он не зашел к тебе? 500 00:40:09,850 --> 00:40:10,976 Нет. 501 00:40:13,770 --> 00:40:15,314 Вы спите отдельно? 502 00:40:20,444 --> 00:40:21,570 Какой у них брак? 503 00:40:21,653 --> 00:40:23,739 Ужасный. 504 00:40:23,822 --> 00:40:25,574 Они спят отдельно. 505 00:40:26,325 --> 00:40:27,659 Но вот что странно. 506 00:40:28,285 --> 00:40:32,581 Очевидно, что Хёну достали родные жены. 507 00:40:32,664 --> 00:40:34,458 Но он говорит правильные вещи. 508 00:40:34,958 --> 00:40:35,876 И знаешь что? 509 00:40:35,959 --> 00:40:37,377 Президент Хон 510 00:40:37,461 --> 00:40:40,839 прислушивается к его словам. 511 00:40:40,923 --> 00:40:44,092 Хэин и Хёну постоянно ссорятся. 512 00:40:44,176 --> 00:40:47,137 Но, как ни странно, она тоже к нему прислушивается. 513 00:40:47,221 --> 00:40:50,974 Значит, Хёну помогает им мыслить разумно? 514 00:40:51,892 --> 00:40:52,726 Именно. 515 00:40:54,311 --> 00:40:57,147 Он может быть помехой для нашего плана. 516 00:40:57,231 --> 00:40:58,440 Лучше всего 517 00:40:58,524 --> 00:41:01,068 выставить его из дома как можно скорее. 518 00:41:02,069 --> 00:41:03,111 У вас всё в порядке? 519 00:41:05,239 --> 00:41:06,240 Что? 520 00:41:06,323 --> 00:41:07,824 Довольно странно. 521 00:41:07,908 --> 00:41:12,579 Какому мужу понравилось бы, если бы друг его жены 522 00:41:12,663 --> 00:41:14,706 переехал к ним в дом? 523 00:41:14,790 --> 00:41:15,832 Но? 524 00:41:15,916 --> 00:41:17,626 Я спросил его, 525 00:41:17,709 --> 00:41:20,212 неловко ли ему, потому что я здесь, 526 00:41:23,298 --> 00:41:24,424 и он был не против. 527 00:41:39,106 --> 00:41:41,233 Зачем он уехал из отеля? 528 00:41:42,067 --> 00:41:44,695 О чём думала моя теща? 529 00:41:46,029 --> 00:41:47,239 У нас с Хэин 530 00:41:48,448 --> 00:41:51,368 в прошлом были хорошие отношения. 531 00:41:51,451 --> 00:41:53,287 У них были хорошие отношения. 532 00:41:53,870 --> 00:41:57,457 Он не должен здесь жить. 533 00:41:58,292 --> 00:42:00,460 Боже. Что значит «хорошие»? 534 00:42:05,632 --> 00:42:06,883 Я буду жалок… 535 00:42:09,261 --> 00:42:10,679 …если спрошу ее об этом? 536 00:42:20,856 --> 00:42:22,441 То есть все дома связаны. 537 00:42:22,524 --> 00:42:25,485 Мы не рассказывали об этом прессе. 538 00:42:26,820 --> 00:42:28,905 Кажется, что у нас отдельные дома, 539 00:42:28,989 --> 00:42:32,075 но на самом деле они все связаны через подвальный этаж. 540 00:42:32,159 --> 00:42:34,536 Дедушка специально так спроектировал. 541 00:42:34,620 --> 00:42:35,787 Понятно. 542 00:42:35,871 --> 00:42:38,624 То есть здесь у вас есть доступ ко всем домам. 543 00:42:38,707 --> 00:42:40,667 Да, и еще у нас есть особая комната. 544 00:42:40,751 --> 00:42:42,878 Помните тот фильм? «Комната шока». 545 00:42:42,961 --> 00:42:44,671 «Комната паники», болван. 546 00:42:44,755 --> 00:42:46,256 - Да. - Не путай названия. 547 00:42:50,052 --> 00:42:52,262 Не ругай его. 548 00:42:52,346 --> 00:42:55,766 Нам принесут ужин сюда, давайте поедим вместе. 549 00:42:55,849 --> 00:42:57,768 Вы ешьте. Я пойду отдохну. 550 00:43:01,897 --> 00:43:05,192 Почему? Ты с аппетитом ела у свекров, 551 00:43:05,275 --> 00:43:06,818 с которыми почти не видишься. 552 00:43:06,902 --> 00:43:10,614 Ты ела всё и улыбалась во весь рот. 553 00:43:10,697 --> 00:43:12,908 Ты знаешь, что это видео завирусилось? 554 00:43:12,991 --> 00:43:16,536 Пиарщики сегодня работали в авральном режиме, чтобы это замять. 555 00:43:16,620 --> 00:43:18,747 Что тебя так расстроило? 556 00:43:19,665 --> 00:43:20,707 Моя поездка? 557 00:43:20,791 --> 00:43:23,085 То, что я всё ела и улыбалась? 558 00:43:23,168 --> 00:43:24,336 Или… 559 00:43:24,419 --> 00:43:25,379 …то видео? 560 00:43:25,462 --> 00:43:27,464 И аврал для пиарщиков? 561 00:43:29,049 --> 00:43:30,676 Я не расстроена. 562 00:43:30,759 --> 00:43:31,635 Ну да. 563 00:43:31,718 --> 00:43:32,803 Мне просто интересно. 564 00:43:32,886 --> 00:43:33,804 Что именно? 565 00:43:34,721 --> 00:43:36,973 Я редко вижу, чтобы ты так улыбалась. 566 00:43:38,642 --> 00:43:40,852 Ты тоже редко мне улыбаешься. 567 00:43:44,064 --> 00:43:47,109 У нас мало поводов для улыбок, да? 568 00:43:47,859 --> 00:43:48,735 Именно. 569 00:43:49,319 --> 00:43:50,487 Так что ешьте без меня. 570 00:43:52,197 --> 00:43:53,740 Приятного аппетита. 571 00:44:06,837 --> 00:44:08,296 Вы, наверное, удивлены. 572 00:44:09,881 --> 00:44:11,383 Прошу прощения за ее поведение. 573 00:44:12,426 --> 00:44:13,427 Ничего. 574 00:44:16,805 --> 00:44:18,473 Такое часто случается. 575 00:44:18,557 --> 00:44:20,976 Видите, как мне здесь сложно? 576 00:44:21,059 --> 00:44:22,394 Да. 577 00:44:23,270 --> 00:44:25,564 Но я понимаю Хэин. 578 00:44:26,940 --> 00:44:30,152 Наверняка вы и так знаете, но она очень вспыльчива. 579 00:44:30,777 --> 00:44:35,449 Наверняка дело еще и в том, что она комплексует из-за меня. 580 00:44:37,284 --> 00:44:39,703 Мне так не кажется. 581 00:44:39,786 --> 00:44:44,166 Она понятия не имеет, что я сдерживаю себя ради нее. 582 00:44:48,086 --> 00:44:50,589 Я не знал, что вы себя сдерживаете. 583 00:44:51,381 --> 00:44:54,926 Нелегко сидеть на троне «Куинс». Надо много работать. 584 00:44:56,219 --> 00:44:58,263 Знаете, какой груз у меня на плечах? 585 00:45:00,182 --> 00:45:02,309 Бремя ответственности. 586 00:45:03,643 --> 00:45:06,146 Именно поэтому я на десять сантиметров ниже. 587 00:45:07,355 --> 00:45:10,108 Моя судьба и Хэин на меня давят. 588 00:45:11,401 --> 00:45:12,736 Хэин на вас давит? 589 00:45:13,695 --> 00:45:15,989 Она недавно ударила меня в живот, 590 00:45:16,072 --> 00:45:18,283 так что я целую минуту не мог дышать. 591 00:45:18,366 --> 00:45:21,536 Мама была в шоке, и они поссорились. 592 00:45:22,162 --> 00:45:24,873 Мама сходила к одной женщине. 593 00:45:25,999 --> 00:45:27,000 К кому? 594 00:45:28,210 --> 00:45:31,421 Та знала, кто станет президентом, и даже предсказала COVID-19. 595 00:45:31,505 --> 00:45:34,424 А еще она сказала деду не ходить на охоту. 596 00:45:34,508 --> 00:45:36,259 А, великая шаманка. 597 00:45:36,343 --> 00:45:37,260 Да, точно. 598 00:45:37,344 --> 00:45:41,681 Мама заплатила ей кругленькую сумму и получила вот это. 599 00:45:46,478 --> 00:45:47,395 Талисман? 600 00:45:48,104 --> 00:45:50,065 {\an8}Он меня защитит. 601 00:45:51,525 --> 00:45:53,318 Шаманка сказала, 602 00:45:53,401 --> 00:45:57,322 что он поможет мне обойти Хэин. Я смогу расправить крылья и взлететь. 603 00:45:57,405 --> 00:45:58,823 Понятно. 604 00:45:58,907 --> 00:46:02,118 Боже, я ей не верю. Это всё суеверия. 605 00:46:02,202 --> 00:46:05,247 Но мама следит, чтобы он был на мне. 606 00:46:05,830 --> 00:46:07,332 Но непохоже, что он действует. 607 00:46:07,415 --> 00:46:09,960 Хэин всё так же сильна. 608 00:46:11,169 --> 00:46:14,005 Лечение, предложенное немецкой лабораторией, 609 00:46:14,089 --> 00:46:15,340 использует CAR-T-клетки, 610 00:46:15,423 --> 00:46:18,385 воздействуя на иммунные клетки. 611 00:46:18,468 --> 00:46:21,054 Врачи извлекают иммунные клетки 612 00:46:21,137 --> 00:46:25,141 из вашей крови, модифицируют их в CAR-T-клетки, которые могут 613 00:46:25,225 --> 00:46:28,144 удалять клетки опухоли, и снова вводят их вам. 614 00:46:28,228 --> 00:46:30,689 Эффективность этого вида лечения была доказана 615 00:46:30,772 --> 00:46:32,774 для пациентов с лейкемией, 616 00:46:32,857 --> 00:46:35,402 но пока не для пациентов с опухолями мозга. 617 00:46:37,445 --> 00:46:38,613 Но… 618 00:46:39,239 --> 00:46:42,158 …они говорят, что шансы на успех больше 50%. 619 00:46:42,242 --> 00:46:45,829 Думаю, вам назвали эту цифру, увидев хорошие прогнозы 620 00:46:45,912 --> 00:46:48,206 для пациентов с опухолями мозга, 621 00:46:48,290 --> 00:46:51,543 которые получали это лечение за последние годы. 622 00:46:52,252 --> 00:46:54,629 Но вам не стоит считать это полным исцелением. 623 00:46:55,130 --> 00:46:56,381 А я буду. 624 00:46:57,132 --> 00:46:58,675 Я сказала вам много раз. 625 00:46:59,634 --> 00:47:01,595 Я найду способ. 626 00:47:01,678 --> 00:47:03,597 Весь мир переверну, 627 00:47:04,347 --> 00:47:05,807 но найду способ выжить. 628 00:47:07,017 --> 00:47:08,518 Так что не говорите мне… 629 00:47:12,522 --> 00:47:13,898 …что оно не сработает. 630 00:47:24,492 --> 00:47:26,411 Их ребенок в инкубаторе. 631 00:47:26,494 --> 00:47:27,829 Мне их жаль, и… 632 00:47:40,050 --> 00:47:41,217 Как ваш ребенок? 633 00:47:43,011 --> 00:47:44,012 Здравствуйте, мэм. 634 00:47:44,095 --> 00:47:45,722 Что привело вас в больницу? 635 00:47:45,805 --> 00:47:47,223 Он всё еще в инкубаторе? 636 00:47:47,307 --> 00:47:49,559 Нет, уже нет. 637 00:47:49,643 --> 00:47:52,145 - Но он в реанимации. - Как его зовут? 638 00:47:52,228 --> 00:47:54,856 Мы еще не зарегистрировали его. 639 00:47:56,191 --> 00:47:57,651 Но мы зовем его Чхорон. 640 00:48:00,945 --> 00:48:03,448 Я раньше каждое утро пила овощной сок. 641 00:48:04,032 --> 00:48:06,993 Но в последнее время я забываю из-за занятости. 642 00:48:07,077 --> 00:48:07,911 Простите? 643 00:48:08,495 --> 00:48:11,456 Я хочу сделать регулярный заказ на овощной сок. 644 00:48:11,539 --> 00:48:12,624 Спасибо, мэм. 645 00:48:13,625 --> 00:48:16,127 Буду привозить вам одну порцию с завтрашнего дня… 646 00:48:16,211 --> 00:48:19,422 Если я буду пить его одна, я покажусь жадной, доставьте побольше. 647 00:48:19,506 --> 00:48:21,424 Да. Мэм. Сколько вам нужно? 648 00:48:21,508 --> 00:48:22,384 Ну… 649 00:48:22,926 --> 00:48:25,762 Если его будут пить все сотрудники, то около 250. 650 00:48:26,805 --> 00:48:27,806 Простите? 651 00:48:30,350 --> 00:48:31,726 Спасибо, мэм! 652 00:48:33,019 --> 00:48:34,354 Спасибо! 653 00:48:36,606 --> 00:48:39,109 Вот чертежи, о которых я говорил. 654 00:48:39,192 --> 00:48:43,321 Это курортный комплекс, который станет дворцом нашей империи «Куинс». 655 00:48:43,405 --> 00:48:46,741 Здесь два пятизвездочных отеля, беспошлинные магазины, казино, 656 00:48:46,825 --> 00:48:49,369 стадион, центр для конференций, аквапарк… 657 00:48:49,452 --> 00:48:51,037 И сколько это будет стоить? 658 00:48:52,038 --> 00:48:53,248 Один триллион… 659 00:48:56,751 --> 00:48:59,045 - И 700-900 миллиардов вон. - Делай. 660 00:49:00,922 --> 00:49:02,132 На свои деньги. 661 00:49:02,215 --> 00:49:04,217 Дедушка, я не прошу твоих денег. 662 00:49:04,300 --> 00:49:07,721 Нам просто нужно найти место, и Ынсон инвестирует в проект. 663 00:49:07,804 --> 00:49:08,847 Кто? 664 00:49:08,930 --> 00:49:10,181 Г-н Юн Ынсон. 665 00:49:10,265 --> 00:49:12,434 Мы подружились после его переезда. 666 00:49:13,268 --> 00:49:15,353 То есть он на это согласился? 667 00:49:15,437 --> 00:49:18,857 Мы пока на ранней стадии переговоров, но можно сказать и так. 668 00:49:18,940 --> 00:49:20,692 Мне неудобно это говорить, 669 00:49:20,775 --> 00:49:22,193 но он от меня без ума. 670 00:49:23,027 --> 00:49:24,571 Он не холодный, как я думал. 671 00:49:24,654 --> 00:49:27,157 Он очень добрый, когда узнаешь его поближе. 672 00:49:27,240 --> 00:49:28,158 Неужели? 673 00:49:28,241 --> 00:49:30,160 Наверное, ты ему понравился. 674 00:49:30,243 --> 00:49:31,578 Не просто понравился. 675 00:49:31,661 --> 00:49:36,291 Ему всегда интересны мои планы. 676 00:49:37,375 --> 00:49:38,376 Да? 677 00:49:39,210 --> 00:49:42,547 Отец, средства г-на Юна получены от ближневосточной нефти, 678 00:49:42,630 --> 00:49:44,215 так что он надежен. 679 00:49:44,299 --> 00:49:45,258 Неужели? 680 00:49:45,341 --> 00:49:46,801 - В таком случае… - Погоди. 681 00:49:46,885 --> 00:49:49,387 Думаю, сначала надо провести проверку площадки. 682 00:49:49,471 --> 00:49:52,974 {\an8}Мы много раз изучали пригодность наших площадок. 683 00:49:53,057 --> 00:49:55,602 {\an8}Ни одна не подошла из-за разных факторов риска. 684 00:49:55,685 --> 00:49:58,521 Нам нужны лицензии правительства для магазинов и казино. 685 00:49:58,605 --> 00:49:59,564 Что до лицензий… 686 00:50:00,273 --> 00:50:03,109 Ты же знаешь, у нас есть человек в министерстве земли. 687 00:50:03,610 --> 00:50:06,988 Мы можем ему доверять, ведь он получал наши стипендии. 688 00:50:08,114 --> 00:50:09,991 Но люди меняются. 689 00:50:10,074 --> 00:50:13,703 Рискованно полагаться на него, начиная проект в 1,9 триллиона. 690 00:50:17,415 --> 00:50:20,668 Это справедливое замечание. 691 00:50:21,795 --> 00:50:24,714 Да, отец. Он знает, что важно. 692 00:50:24,798 --> 00:50:25,799 Отец? 693 00:50:26,758 --> 00:50:28,885 Сначала оцени риски. 694 00:50:32,055 --> 00:50:35,016 Нет ничего плохого в оценке рисков, Сучхоль. 695 00:50:43,900 --> 00:50:44,901 Хёну. 696 00:50:45,693 --> 00:50:46,653 Здравствуйте. 697 00:50:53,576 --> 00:50:56,538 Вы сказали мне позвонить, если я что-то вспомню. 698 00:50:57,789 --> 00:51:00,083 В тот день приезжал газовщик. 699 00:51:00,708 --> 00:51:02,252 Видеорегистратор? 700 00:51:03,086 --> 00:51:06,047 Да, он у него был. 701 00:51:06,130 --> 00:51:08,007 Я получил флешку. 702 00:51:08,091 --> 00:51:11,928 Но размер памяти небольшой, и записи с того дня уже нет. 703 00:51:12,011 --> 00:51:14,639 Ничего. Я попробую ее восстановить. 704 00:51:14,722 --> 00:51:17,600 Я пошлю курьера забрать ее. 705 00:51:18,601 --> 00:51:19,602 Спасибо. 706 00:51:21,396 --> 00:51:22,480 С видеорегистратора. 707 00:51:22,564 --> 00:51:24,732 Старая запись стерта. 708 00:51:24,816 --> 00:51:26,317 Сколько займет восстановление? 709 00:51:26,401 --> 00:51:28,695 Наверное, дня три-четыре. 710 00:51:28,778 --> 00:51:29,779 Но гарантий нет. 711 00:51:29,863 --> 00:51:32,115 Это важная запись, восстановите ее хорошо. 712 00:51:32,657 --> 00:51:33,658 Ладно. 713 00:51:34,784 --> 00:51:38,288 Доктор, на этой неделе президент увлекся бататом, 714 00:51:38,371 --> 00:51:40,707 потому что это была любимая еда Лесси Браун, 715 00:51:40,790 --> 00:51:42,166 которая умерла в 114 лет. 716 00:51:42,250 --> 00:51:46,296 Я слышал, на прошлой неделе он увлекся ягодами, потому что их 717 00:51:46,379 --> 00:51:48,715 любила Кристина Вахара, умершая в 102 года. 718 00:51:48,798 --> 00:51:49,841 Верно. 719 00:51:50,884 --> 00:51:56,180 Но так как Браун пережила Вахару на 12 лет… 720 00:51:56,264 --> 00:51:59,100 Может, сушеный батат? Он любит сладкое. 721 00:51:59,183 --> 00:52:02,103 Нет, у него высокий уровень глюкозы. Лучше вареный. 722 00:52:02,186 --> 00:52:03,438 Ему это не понравится. 723 00:52:03,521 --> 00:52:04,439 Что поделать. 724 00:52:04,522 --> 00:52:09,485 Подайте ему пока куриную грудку, фасоль и яичные белки. 725 00:52:09,986 --> 00:52:11,070 Ты серьезно? 726 00:52:12,280 --> 00:52:14,449 Яичные белки, куриная грудка 727 00:52:15,366 --> 00:52:16,701 и фасоль? Прекрати. 728 00:52:16,784 --> 00:52:19,495 Он жует ребра, когда расстроен. 729 00:52:19,579 --> 00:52:20,705 Лучше ему умереть. 730 00:52:20,788 --> 00:52:22,040 Выбирай выражения. 731 00:52:22,123 --> 00:52:23,124 Ваша специальность? 732 00:52:23,207 --> 00:52:25,293 - Семейная медицина, мэм. - Г-н Чан. 733 00:52:25,376 --> 00:52:28,588 Здесь должен быть и психиатр моего отца, 734 00:52:28,671 --> 00:52:30,965 чтобы он мог учесть его душевное состояние. 735 00:52:31,049 --> 00:52:32,842 Да, мэм. 736 00:52:32,926 --> 00:52:33,885 Кроме того… 737 00:52:38,681 --> 00:52:40,266 Я не могу доверить тебе 738 00:52:41,351 --> 00:52:46,314 приготовление еды для отца. Говорят, ты сама делаешь приправы. 739 00:52:46,397 --> 00:52:50,610 Он ест только мой соевый соус. 740 00:52:50,693 --> 00:52:52,779 Вот именно. Кто знает, что ты туда кладешь? 741 00:52:54,447 --> 00:52:59,577 Я хочу, чтобы ты пробовала при мне всю еду, которую подаешь ему. 742 00:52:59,661 --> 00:53:01,454 Как придворные дамы раньше. 743 00:53:01,537 --> 00:53:03,623 Нет, ты была бы его наложницей. 744 00:53:07,669 --> 00:53:09,253 На сегодня всё. 745 00:53:09,337 --> 00:53:10,838 Можете идти. 746 00:53:14,175 --> 00:53:15,385 Что нам делать? 747 00:53:15,468 --> 00:53:18,346 А если Бомча снова ее ударит? 748 00:53:18,429 --> 00:53:20,890 Подождать, чтобы оказать ей помощь? 749 00:53:23,601 --> 00:53:24,936 Зачем ты ее заперла? 750 00:53:25,019 --> 00:53:26,688 Будешь меня умолять? 751 00:53:28,523 --> 00:53:29,857 Что ты делаешь? 752 00:53:38,783 --> 00:53:39,909 Ты чего? 753 00:53:42,078 --> 00:53:43,121 Бомча. 754 00:53:43,204 --> 00:53:44,205 «Бомча»? 755 00:53:44,288 --> 00:53:47,208 Ты мне грубишь уже 20 лет 756 00:53:47,291 --> 00:53:48,584 и вряд ли перестанешь. 757 00:53:48,668 --> 00:53:51,004 Но знаешь что? Это больше не кажется мне милым. 758 00:53:52,296 --> 00:53:54,799 Ты рехнулась? Как ты смеешь так со мной говорить? 759 00:53:54,882 --> 00:53:58,094 «Милым»? Хочешь снова смещение диска? 760 00:54:00,263 --> 00:54:02,932 Погоди! Больно! 761 00:54:03,016 --> 00:54:05,935 Считаю до трех. Раз, два, три! 762 00:54:12,859 --> 00:54:14,110 Закрой рот. 763 00:54:14,193 --> 00:54:15,820 - Зачем? - А то язык себе откусишь. 764 00:54:24,037 --> 00:54:26,205 Эта стерва меня ударила! 765 00:54:26,289 --> 00:54:28,207 В живот! Вот так! 766 00:54:28,291 --> 00:54:29,292 Проклятье. 767 00:54:29,959 --> 00:54:31,252 Наверняка ты ударила ее. 768 00:54:31,335 --> 00:54:33,421 Нет! 769 00:54:33,504 --> 00:54:34,922 Я ее ударила. 770 00:54:35,590 --> 00:54:39,010 Я ударила ее в гневе. 771 00:54:40,178 --> 00:54:42,638 - Мне жаль. - Видишь? Ты ее слышал? 772 00:54:45,558 --> 00:54:48,144 Думаешь, я ей поверю? 773 00:54:48,227 --> 00:54:49,145 Почему нет? 774 00:54:49,228 --> 00:54:51,606 Ты не веришь мне, но ты можешь поверить ей. 775 00:55:03,534 --> 00:55:05,536 Поверь ей! 776 00:55:09,916 --> 00:55:12,460 Кофе без кофеина, двойная порция. Верно? 777 00:55:13,169 --> 00:55:16,672 - Вы помните. - Конечно. Вы наша спасительница. 778 00:55:16,756 --> 00:55:20,051 Мы были просто бандитами 15 лет назад. 779 00:55:20,134 --> 00:55:21,511 Но благодаря вам мы быстро 780 00:55:21,594 --> 00:55:23,805 {\an8}стали лучшими сыщиками, расследующими измены. 781 00:55:23,888 --> 00:55:24,889 Вы правы. 782 00:55:25,515 --> 00:55:27,183 Я видела, как разрастался ваш офис… 783 00:55:27,266 --> 00:55:28,810 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО MZ 784 00:55:28,935 --> 00:55:30,228 …с каждым моим разводом. 785 00:55:30,311 --> 00:55:33,940 Мы не просто детективное агентство. У нас есть лицензия, мы платим налоги. 786 00:55:35,191 --> 00:55:36,025 Я знаю. 787 00:55:36,651 --> 00:55:38,736 У вас сменилась вывеска, я еле вас нашла. 788 00:55:38,820 --> 00:55:40,238 И кто вы теперь? 789 00:55:40,321 --> 00:55:43,199 Мы частные следователи, 790 00:55:43,282 --> 00:55:45,201 прошедшие госэкзамен. 791 00:55:45,284 --> 00:55:46,869 Частное детективное агентство. 792 00:55:47,578 --> 00:55:48,830 Как мне вас называть? 793 00:55:48,913 --> 00:55:50,331 Можно звать вас г-н Пак? 794 00:55:50,414 --> 00:55:51,999 Зовите меня Конан. Конан Пак. 795 00:55:55,545 --> 00:55:56,546 Значит, Конан. 796 00:55:58,965 --> 00:56:00,675 {\an8}Проверьте ее прошлое. 797 00:56:04,345 --> 00:56:07,014 По какой категории? 798 00:56:07,098 --> 00:56:10,643 Метод расследования отличается в зависимости от того, что вы ищете. 799 00:56:10,726 --> 00:56:11,602 Всё. 800 00:56:12,812 --> 00:56:16,524 Я хочу знать о ней всё. 801 00:56:17,733 --> 00:56:20,319 {\an8}Я ненавижу ее всего лишь последние 20 лет. 802 00:56:21,320 --> 00:56:23,865 Я пришла в себя, после того как она меня ударила. 803 00:56:24,615 --> 00:56:25,992 Мне нужно знать, 804 00:56:26,784 --> 00:56:27,702 кто она. 805 00:56:30,246 --> 00:56:32,039 Проклятье. 806 00:56:33,416 --> 00:56:36,127 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ ХОН ХЭИН 807 00:56:42,133 --> 00:56:43,134 {\an8}«КУИНС» 808 00:56:43,217 --> 00:56:45,469 {\an8}ЮН ЫНСОН 809 00:56:47,013 --> 00:56:48,264 Ты готова? 810 00:56:48,347 --> 00:56:50,516 Инспекторы «Херкины» будут через пять минут. 811 00:56:50,600 --> 00:56:53,227 Да, мои люди уже там. 812 00:56:53,311 --> 00:56:54,437 Я иду. 813 00:58:06,592 --> 00:58:08,219 Я тебя ждал. 814 00:58:09,595 --> 00:58:10,721 Ты в порядке? 815 00:58:10,805 --> 00:58:11,889 Да, в порядке. 816 00:58:15,434 --> 00:58:16,477 Мы опаздываем. 817 00:58:18,187 --> 00:58:19,981 Прости, они, наверное, ждут. 818 00:58:20,523 --> 00:58:23,276 Ты плохо выглядишь. Хочешь сегодня отдохнуть? 819 00:58:23,359 --> 00:58:25,152 Можем назначить другой день. 820 00:58:25,861 --> 00:58:27,113 Нет, не нужно. 821 00:58:29,615 --> 00:58:30,449 Пойдем. 822 00:58:32,243 --> 00:58:33,077 Ладно. 823 00:59:00,855 --> 00:59:02,189 Что случилось? 824 00:59:02,273 --> 00:59:03,316 Не беспокойся. 825 00:59:20,082 --> 00:59:21,083 Спасибо. 826 00:59:22,376 --> 00:59:23,711 Ты до сих пор бледная. 827 00:59:23,794 --> 00:59:26,047 Если ты больна… 828 00:59:26,130 --> 00:59:26,964 Нет. 829 00:59:27,840 --> 00:59:30,426 Но я бы хотела заболеть, чтобы отдохнуть. 830 00:59:47,318 --> 00:59:52,657 Здравствуйте. Спасибо, что пришли. Меня зовут Хон Хэин. 831 00:59:57,286 --> 00:59:59,789 Хэин проходила медосмотры? 832 01:00:00,831 --> 01:00:04,043 Она довольно давно не участвовала 833 01:00:04,126 --> 01:00:05,711 в семейных медосмотрах. 834 01:00:06,712 --> 01:00:08,297 Может, ходит куда-то еще. 835 01:00:09,924 --> 01:00:11,967 Узнай, где она их проходит. 836 01:00:12,051 --> 01:00:12,885 Ладно. 837 01:00:13,719 --> 01:00:17,473 Думаю, вам стоит отложить поездку в Германию. 838 01:00:18,432 --> 01:00:19,767 Почему? Зачем? 839 01:00:22,144 --> 01:00:24,105 Уровень лейкоцитов у вас очень низкий. 840 01:00:24,188 --> 01:00:26,607 Нужно извлечь ваши клетки и модифицировать их 841 01:00:26,691 --> 01:00:28,567 для лечения иммунными клетками. 842 01:00:28,651 --> 01:00:32,279 {\an8}Но это нельзя сделать, если лейкоциты низкие. 843 01:00:32,363 --> 01:00:36,909 Немецкая лаборатория откажется это делать при таких анализах. 844 01:00:38,077 --> 01:00:40,621 Вы предлагаете мне сдаться? 845 01:00:40,705 --> 01:00:42,289 Я не об этом. 846 01:00:42,873 --> 01:00:45,584 Подождите, пока лейкоциты повысятся… 847 01:00:47,336 --> 01:00:48,337 «Подождите»? 848 01:00:50,339 --> 01:00:52,299 У меня нет на это времени. 849 01:00:55,553 --> 01:00:56,512 Погодите, г-жа Хон. 850 01:01:02,893 --> 01:01:05,146 Сэр, я в порядке. 851 01:01:06,105 --> 01:01:07,356 Почти ничего не болит. 852 01:01:08,816 --> 01:01:12,111 Если бы болело, я бы нашла эту чертову опухоль раньше. 853 01:01:12,194 --> 01:01:13,529 Но… 854 01:01:25,499 --> 01:01:26,500 Я… 855 01:01:27,710 --> 01:01:29,545 Я пришла из-за руки. 856 01:01:31,464 --> 01:01:33,299 А что… 857 01:01:34,300 --> 01:01:35,509 ОТДЕЛЕНИЕ ОПУХОЛЕЙ МОЗГА 858 01:01:39,054 --> 01:01:40,556 Что ты там делала? 859 01:01:49,356 --> 01:01:50,775 Ты знаешь Миён? 860 01:01:50,858 --> 01:01:52,151 Кто это? 861 01:01:52,234 --> 01:01:53,444 Моя подруга. 862 01:01:53,527 --> 01:01:55,237 У нее тоже была опухоль мозга. 863 01:01:55,321 --> 01:01:57,782 Ее нашли лет пять назад. 864 01:01:57,865 --> 01:02:01,285 Она позвонила всем друзьям, заливалась слезами, когда узнала. 865 01:02:01,368 --> 01:02:02,620 И что с ней? 866 01:02:02,703 --> 01:02:05,206 С ней всё в порядке. Она здоровее нас всех. 867 01:02:05,289 --> 01:02:07,500 Постоянно играет в гольф. Она здорова. 868 01:02:07,583 --> 01:02:11,337 У нас более чем достаточно денег. Неизлечимых болезней больше нет. 869 01:02:11,420 --> 01:02:13,839 Так что ни о чём не волнуйся. 870 01:02:14,799 --> 01:02:19,845 Тетя, я не волнуюсь из-за болезни. Я волнуюсь, что ты всем расскажешь. 871 01:02:20,513 --> 01:02:22,014 Никто не знает? 872 01:02:22,097 --> 01:02:23,599 Даже твой муж? 873 01:02:24,391 --> 01:02:25,810 Только он знает. 874 01:02:26,769 --> 01:02:28,521 Правда? Понятно. 875 01:02:30,272 --> 01:02:34,276 Слушай, главное, что он знает. Ничего серьезного тут нет. 876 01:02:34,360 --> 01:02:36,570 Именно. Ничего серьезного. 877 01:02:36,654 --> 01:02:37,571 Тетя. 878 01:02:37,655 --> 01:02:38,489 Да? 879 01:02:38,572 --> 01:02:39,490 Я еду в Германию. 880 01:02:39,573 --> 01:02:42,451 Там в клинике предлагают лечение, которое мне поможет. 881 01:02:42,535 --> 01:02:44,036 Поэтому я и пришла сюда. 882 01:02:44,119 --> 01:02:46,539 Серьезно? Это правда? 883 01:02:46,622 --> 01:02:49,291 Так что никому не говори. 884 01:02:49,375 --> 01:02:50,960 Нет, не скажу. 885 01:02:51,043 --> 01:02:52,711 Я не хочу устраивать сцену. 886 01:02:54,964 --> 01:02:56,090 Я тебе доверяю. 887 01:02:56,715 --> 01:02:58,133 Ты можешь мне доверять. 888 01:02:58,801 --> 01:02:59,760 Ты не уходишь? 889 01:03:00,553 --> 01:03:01,804 Мне пора идти. 890 01:03:12,648 --> 01:03:13,732 Слушай. 891 01:03:13,816 --> 01:03:15,985 Я уверена, что ты была в шоке. 892 01:03:17,194 --> 01:03:22,116 Я знаю, что ничего серьезного, но ты наверняка всё равно была в шоке. 893 01:03:37,631 --> 01:03:38,465 МИЁН 894 01:03:40,134 --> 01:03:42,928 Набранный вами номер недоступен. 895 01:03:56,108 --> 01:03:57,651 Сукхый. 896 01:03:57,735 --> 01:03:59,361 Миён поменяла номер? 897 01:03:59,445 --> 01:04:02,197 - Кто? - Миён. Чан Миён. 898 01:04:02,281 --> 01:04:04,241 Что? Ты не знаешь? 899 01:04:05,576 --> 01:04:08,454 Ах да. Ты же была в тюрьме. 900 01:04:08,537 --> 01:04:10,915 А что? С ней что-то случилось? 901 01:04:10,998 --> 01:04:12,124 Она умерла. 902 01:04:12,791 --> 01:04:13,876 Умерла? 903 01:04:13,959 --> 01:04:15,252 От чего? 904 01:04:15,336 --> 01:04:18,047 А как ты думаешь? У нее был рецидив. 905 01:04:19,840 --> 01:04:22,009 Почему? 906 01:04:22,092 --> 01:04:24,970 Я слышала, операция прошла хорошо и у нее всё нормально. 907 01:04:25,054 --> 01:04:28,891 Говорят, она играла в гольф, так почему она умерла? 908 01:04:30,017 --> 01:04:33,395 Откуда мне знать? Наверное, эту болезнь было не победить. 909 01:04:35,272 --> 01:04:37,942 Почему она умерла? 910 01:04:39,693 --> 01:04:42,112 Почему? 911 01:04:42,196 --> 01:04:44,239 Погоди, ты плачешь? 912 01:04:44,782 --> 01:04:47,284 Вы были так близки? 913 01:04:48,911 --> 01:04:52,247 Почему она умерла? 914 01:05:00,589 --> 01:05:04,301 В 2014 году королевская семья Монако выставила на аукцион вещи Наполеона, 915 01:05:04,385 --> 01:05:07,137 чтобы отремонтировать дворец. 916 01:05:08,055 --> 01:05:12,810 {\an8}Это парадный меч, который купил на аукционе президент Хон. 917 01:05:12,893 --> 01:05:14,269 {\an8}Боже. 918 01:05:14,353 --> 01:05:17,523 {\an8}Этот меч стоит больше трех миллионов долларов. 919 01:05:18,899 --> 01:05:21,443 Я видел похожий меч в музее в Лондоне, 920 01:05:21,527 --> 01:05:23,278 но не в частном доме. 921 01:05:23,362 --> 01:05:26,699 Наполеон - мой герой. 922 01:05:26,782 --> 01:05:30,035 Разве не чудо, что деревенский парень 923 01:05:30,119 --> 01:05:31,787 с острова на юге Франции 924 01:05:31,870 --> 01:05:33,706 стал императором? 925 01:05:35,916 --> 01:05:39,503 Подростком я был беден, как церковная мышь, и всегда голоден. 926 01:05:39,586 --> 01:05:43,173 И вот тогда мне в руки попала биография Наполеона, 927 01:05:43,257 --> 01:05:44,508 и я начал мечтать. 928 01:05:44,591 --> 01:05:48,429 Он тоже преодолел бедность и осуществил свою мечту. 929 01:05:49,138 --> 01:05:50,806 Вы можете сделать то же самое. 930 01:05:50,889 --> 01:05:53,392 Если хотите добиться успеха, мечтайте по-крупному. 931 01:05:53,475 --> 01:05:54,935 Похлопайте ему. 932 01:06:03,736 --> 01:06:05,612 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ 933 01:06:27,051 --> 01:06:29,428 В моём доме в Нью-Йорке есть портрет Наполеона 934 01:06:29,511 --> 01:06:30,971 кисти Жака-Луи Давида. 935 01:06:31,889 --> 01:06:35,392 Портрет 1813 года в военной форме. 936 01:06:35,476 --> 01:06:38,103 Если позволите, я бы хотел подарить его вам. 937 01:06:42,149 --> 01:06:42,983 Мне? 938 01:06:44,485 --> 01:06:47,529 По-моему, вы его заслуживаете. 939 01:06:47,613 --> 01:06:51,825 Вы испытали чудо, как и он. 940 01:06:56,246 --> 01:06:58,540 Да, когда я приехал в Сеул, 941 01:06:58,624 --> 01:07:01,126 я чистил ботинки перед универмагом. 942 01:07:02,002 --> 01:07:04,755 А сейчас я владелец этого универмага. 943 01:07:04,838 --> 01:07:06,215 Это же чудо, так? 944 01:07:06,298 --> 01:07:07,299 Конечно. 945 01:07:12,137 --> 01:07:16,141 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ПРЕЗИДЕНТ ХОН МАНДЭ 946 01:07:22,314 --> 01:07:24,817 Ты вдруг уезжаешь в Германию одна? 947 01:07:25,984 --> 01:07:27,903 Почему Хёну не едет с тобой? 948 01:07:28,737 --> 01:07:29,905 Он занят. 949 01:07:29,988 --> 01:07:30,989 И ничего страшного. 950 01:07:31,824 --> 01:07:32,783 Мне поехать с тобой? 951 01:07:32,866 --> 01:07:35,369 Я только возьму паспорт. И поеду. 952 01:07:36,245 --> 01:07:37,579 - Тетя. - Да? 953 01:07:38,080 --> 01:07:39,623 Я хочу поехать одна. 954 01:07:41,041 --> 01:07:42,000 Всё будет хорошо. 955 01:08:39,600 --> 01:08:40,434 Хёну. 956 01:08:41,935 --> 01:08:44,021 Почему Хэин поехала в Германию одна? 957 01:08:45,063 --> 01:08:46,190 Простите, что? 958 01:08:46,273 --> 01:08:47,858 Ты не знал, что она уехала? 959 01:08:49,067 --> 01:08:51,028 Она сказала, только ты знал о ее болезни. 960 01:08:54,031 --> 01:08:55,115 Почему ты не поехал? 961 01:08:55,699 --> 01:08:59,161 Она сказала, только ты знал. Почему она уехала одна? 962 01:08:59,786 --> 01:09:01,872 Почему ты ее отпустил? 963 01:09:20,015 --> 01:09:23,227 ВЫКЛЮЧИТЬ 964 01:09:41,245 --> 01:09:42,871 ХОН ХЭИН 965 01:10:04,643 --> 01:10:06,061 Будем! 966 01:10:08,897 --> 01:10:11,400 Я знаю отличную речку в Капхёне. 967 01:10:11,483 --> 01:10:13,610 Прекрасная гостиница, водные виды спорта. 968 01:10:13,694 --> 01:10:15,737 Поехали туда, устроим там барбекю. 969 01:10:15,821 --> 01:10:16,822 Было бы круто. 970 01:10:16,905 --> 01:10:19,032 Погоди. Я всех приглашу. 971 01:10:19,116 --> 01:10:19,992 Да, давай. 972 01:10:20,075 --> 01:10:21,910 - Запощу в наш чат. - Ладно. 973 01:10:24,371 --> 01:10:25,580 Сокчун поедет. 974 01:10:27,082 --> 01:10:29,501 Дэхо отменяет игру в гольф, чтобы поехать. 975 01:10:29,584 --> 01:10:32,546 Чхольсын рехнулся? Он хочет взять жену? 976 01:10:32,629 --> 01:10:34,172 Какой идиот. 977 01:10:34,256 --> 01:10:35,257 Блокирую. 978 01:10:38,552 --> 01:10:39,553 Ты слушаешь? 979 01:10:39,636 --> 01:10:41,805 - Конечно. - Тогда почему ты не рад? 980 01:10:42,723 --> 01:10:45,142 Нет, я рад. Жду не дождусь. 981 01:10:46,601 --> 01:10:48,061 Барбекю. Да. 982 01:10:48,687 --> 01:10:50,147 Водные виды спорта. Ясно. 983 01:10:51,398 --> 01:10:52,399 Так нельзя. 984 01:10:53,567 --> 01:10:56,695 Где прежний Хёну, который проглатывал три эспрессо, 985 01:10:56,778 --> 01:11:00,282 чтобы всю ночь тусоваться, когда жена уезжала за границу? 986 01:11:02,117 --> 01:11:02,951 Я здесь. 987 01:11:03,035 --> 01:11:05,245 Нет, ты не здесь. 988 01:11:06,204 --> 01:11:07,581 Ты в Германии. 989 01:11:07,664 --> 01:11:09,833 Почему ты смотришь погоду там? 990 01:11:09,916 --> 01:11:11,877 Волнуешься за жену? 991 01:11:13,128 --> 01:11:14,212 Конечно нет. 992 01:11:15,464 --> 01:11:18,216 Ты так притворялся, что она тебе нравится, 993 01:11:18,300 --> 01:11:20,218 что и правда влюбился? 994 01:11:21,303 --> 01:11:22,137 Нет. 995 01:11:22,220 --> 01:11:24,556 Я тебя подозревал еще после арахисовых шариков. 996 01:11:24,639 --> 01:11:26,475 - Ты ошибаешься. - Да? 997 01:11:26,558 --> 01:11:27,559 Серьезно? 998 01:11:28,226 --> 01:11:30,062 Да, возьми себя в руки. 999 01:11:30,145 --> 01:11:32,189 Не слишком увлекайся. 1000 01:11:32,272 --> 01:11:33,231 Ясно? 1001 01:11:33,315 --> 01:11:35,233 Хорошо! Давайте туда поедем! 1002 01:11:38,403 --> 01:11:39,237 КОРОЛЕВА 1003 01:11:41,948 --> 01:11:42,866 Да, милая. 1004 01:11:43,742 --> 01:11:44,576 Не весело. 1005 01:11:45,077 --> 01:11:46,870 Ничего веселого. 1006 01:11:48,163 --> 01:11:49,289 Конечно нет. 1007 01:12:35,710 --> 01:12:36,753 Г-жа Хон? 1008 01:13:28,597 --> 01:13:30,515 Пожалуйста, наклонитесь. 1009 01:13:45,697 --> 01:13:47,908 ПОСЫЛАЮ ВАШЕ ИНТЕРВЬЮ С Г-ЖОЙ ХОН 1010 01:13:51,328 --> 01:13:53,079 ХОН ХЭИН О ЗАМУЖЕСТВЕ 1011 01:13:56,583 --> 01:14:00,253 В общем, он так и остался романтиком. 1012 01:14:01,713 --> 01:14:04,007 Так началась наша любовь. 1013 01:14:05,342 --> 01:14:06,843 Последний вопрос. 1014 01:14:06,927 --> 01:14:08,887 Какая у вас мечта? 1015 01:14:09,804 --> 01:14:12,724 Заработать больше триллиона на продажах 1016 01:14:12,807 --> 01:14:14,351 в моём универмаге. 1017 01:14:15,018 --> 01:14:17,479 Я работаю над этим, и скоро это случится. 1018 01:14:17,562 --> 01:14:19,064 Заранее поздравляю. 1019 01:14:19,147 --> 01:14:20,815 А еще какая мечта? 1020 01:14:20,899 --> 01:14:25,737 Наверное, я поставлю себе еще более высокую цель по продажам. 1021 01:14:25,820 --> 01:14:28,532 А когда вы достигнете всех целей? 1022 01:14:29,157 --> 01:14:31,618 Так далеко вперед я не загадываю. 1023 01:14:35,330 --> 01:14:36,331 Тогда… 1024 01:14:38,291 --> 01:14:40,085 Я бы хотела отдохнуть. 1025 01:14:42,462 --> 01:14:44,548 Я хотела бы попутешествовать с мужем. 1026 01:14:45,674 --> 01:14:48,635 Мы вместе куда-то ездили только на медовый месяц. 1027 01:14:49,761 --> 01:14:51,221 Я бы хотела 1028 01:14:51,846 --> 01:14:52,973 ходить на прогулки, 1029 01:14:53,807 --> 01:14:56,142 пить чай, есть, болтать, 1030 01:14:57,060 --> 01:14:58,728 наверстывать упущенное. 1031 01:15:01,565 --> 01:15:02,732 Было бы здорово. 1032 01:15:06,278 --> 01:15:08,446 Я бы хотела делать это… 1033 01:15:10,407 --> 01:15:11,491 …каждый день. 1034 01:15:19,040 --> 01:15:21,126 Я бы хотела делать это… 1035 01:15:23,169 --> 01:15:24,296 …каждый день. 1036 01:16:16,097 --> 01:16:18,058 Думаю, после этой экскурсии вы видите, 1037 01:16:18,141 --> 01:16:21,144 что у нас уникальная система инфузии иммуноцитов. 1038 01:16:21,227 --> 01:16:23,688 Благодаря вашей поддержке мы можем предложить 1039 01:16:23,772 --> 01:16:26,358 участие в клинических испытаниях большему числу людей. 1040 01:16:26,441 --> 01:16:29,402 - Мы очень благодарны вам. - Это прекрасно. 1041 01:16:29,486 --> 01:16:31,988 - Но когда я смогу начать лечение? - Простите. 1042 01:16:32,697 --> 01:16:35,116 Чтобы произвести CAR-T-клетки, необходимо 1043 01:16:35,200 --> 01:16:37,285 изолировать и вырастить иммунные клетки. 1044 01:16:37,369 --> 01:16:40,330 Но, судя по вашим анализам, изолировать 1045 01:16:40,413 --> 01:16:42,874 иммунные клетки из вашей крови будет трудно. 1046 01:16:43,625 --> 01:16:46,169 Вы сказали, это возможно. 1047 01:16:46,711 --> 01:16:50,548 Ваше состояние ухудшилось. Но давайте подождем, 1048 01:16:50,632 --> 01:16:53,343 последим за вашим состоянием и попробуем снова. 1049 01:16:55,095 --> 01:16:56,971 Почему все хотят, чтобы я ждала? 1050 01:16:58,056 --> 01:17:00,183 Как будто время на моей стороне. 1051 01:17:02,018 --> 01:17:02,977 У меня нет времени. 1052 01:17:06,272 --> 01:17:07,273 Нет. 1053 01:17:59,868 --> 01:18:03,747 По-французски «Sans souci» означает «без забот». 1054 01:18:03,830 --> 01:18:08,251 Фридрих Великий построил этот дворец. Он здесь отдыхал после войны. 1055 01:18:08,334 --> 01:18:11,546 Он сказал, что хочет быть похороненным здесь после смерти. 1056 01:18:11,629 --> 01:18:14,591 Представляете? Король, завоевавший весь мир, 1057 01:18:14,674 --> 01:18:17,135 хотел просто отдохнуть здесь! 1058 01:18:17,677 --> 01:18:19,971 У каждой статуи своя история. 1059 01:18:27,228 --> 01:18:28,396 «Без забот»? 1060 01:18:29,564 --> 01:18:31,733 Я озабочена, уже когда иду по этой лестнице. 1061 01:18:38,031 --> 01:18:39,532 Зачем столько ступенек? 1062 01:18:55,799 --> 01:18:56,716 Хон Хэин! 1063 01:19:03,306 --> 01:19:04,307 Что это было? 1064 01:19:06,935 --> 01:19:08,937 У меня теперь слуховые галлюцинации? 1065 01:19:44,055 --> 01:19:46,015 Я же просил тебя носить удобную обувь! 1066 01:19:48,351 --> 01:19:49,811 Ты меня не слушаешь. 1067 01:20:03,825 --> 01:20:05,076 Как ты меня нашел? 1068 01:20:05,159 --> 01:20:06,202 Ты выключила телефон. 1069 01:20:06,286 --> 01:20:09,080 Мне сказали, что ты ушла из клиники, когда тебе отказали. 1070 01:20:09,581 --> 01:20:12,208 Но секретарь На сказала, что ты не летишь домой. 1071 01:20:13,751 --> 01:20:15,253 Я как следует подумал. 1072 01:20:17,463 --> 01:20:18,965 И вспомнил это место. 1073 01:20:21,301 --> 01:20:22,844 Тогда тебе здесь понравилось. 1074 01:20:23,720 --> 01:20:24,846 Понравилось название. 1075 01:20:30,560 --> 01:20:31,769 Я этого не говорила. 1076 01:20:31,853 --> 01:20:32,937 Я сказала, это вранье. 1077 01:20:33,980 --> 01:20:36,566 «Место, где нет слёз и забот». 1078 01:20:37,817 --> 01:20:39,736 Они просто врут, чтобы заманить туристов. 1079 01:20:43,114 --> 01:20:45,658 Это ты наврала. 1080 01:20:46,951 --> 01:20:48,870 - Когда? - Ты не помнишь? 1081 01:20:48,953 --> 01:20:51,205 Что ты сказала, когда предложила пожениться? 1082 01:20:52,206 --> 01:20:53,875 Обещала, что я не буду плакать. 1083 01:20:54,876 --> 01:20:56,002 Просила доверять тебе. 1084 01:20:56,961 --> 01:20:57,962 Но знаешь что? 1085 01:20:58,463 --> 01:21:00,381 Я много плакал за время нашего брака. 1086 01:21:01,382 --> 01:21:03,092 Я плакал за рулем, 1087 01:21:03,176 --> 01:21:04,469 когда умывался, 1088 01:21:05,178 --> 01:21:06,387 на автомойке. 1089 01:21:07,555 --> 01:21:09,349 Я хотел спать отдельно, 1090 01:21:10,475 --> 01:21:12,310 потому что плакал, когда засыпал. 1091 01:21:16,981 --> 01:21:17,982 Тогда 1092 01:21:19,317 --> 01:21:21,861 я говорила что угодно, чтобы выйти за тебя. 1093 01:21:23,404 --> 01:21:24,697 И теперь мы женаты. 1094 01:21:27,283 --> 01:21:28,284 Значит, я должен… 1095 01:21:29,827 --> 01:21:31,287 …быть рядом с тобой 1096 01:21:33,122 --> 01:21:34,415 в такие моменты. 1097 01:21:45,551 --> 01:21:47,095 Я разве тебе мешаю? 1098 01:21:49,013 --> 01:21:50,223 Я хотела, 1099 01:21:51,265 --> 01:21:52,725 чтобы ты был рядом со мной. 1100 01:21:55,937 --> 01:21:57,355 Я не хотела быть одна. 1101 01:22:00,108 --> 01:22:01,484 Никогда. 1102 01:22:07,490 --> 01:22:08,491 Мне жаль. 1103 01:22:13,871 --> 01:22:15,081 Мне очень жаль. 1104 01:22:33,808 --> 01:22:34,642 Поехали домой. 1105 01:22:38,438 --> 01:22:40,148 Я думала, что найду его здесь. 1106 01:22:42,025 --> 01:22:44,235 Чудесный способ выжить. 1107 01:22:45,653 --> 01:22:47,780 Или место, где нет печали. 1108 01:22:51,951 --> 01:22:53,369 Но такого места нет. 1109 01:22:55,079 --> 01:22:56,164 Я просто хотела 1110 01:22:57,790 --> 01:23:00,251 поехать домой с тобой. 1111 01:24:07,985 --> 01:24:12,156 ЭПИЛОГ 1112 01:24:43,312 --> 01:24:44,856 Говорят, это линия жизни. 1113 01:24:45,606 --> 01:24:46,983 Почему такая короткая? 1114 01:24:47,066 --> 01:24:48,109 Мне обидно. 1115 01:24:57,535 --> 01:24:58,703 Это называется 1116 01:25:00,204 --> 01:25:01,372 короткая? 1117 01:25:09,630 --> 01:25:10,631 Пожалуй… 1118 01:25:12,133 --> 01:25:13,551 …и правда короткая. 1119 01:25:31,903 --> 01:25:33,112 А если такая? 1120 01:25:38,659 --> 01:25:40,411 Вот такая. 1121 01:26:07,688 --> 01:26:10,608 КОРОЛЕВА СЛЕЗ 1122 01:26:38,177 --> 01:26:41,389 {\an8}Мне поистине повезло, что у меня хороший муж. 1123 01:26:41,472 --> 01:26:44,350 {\an8}- Можно мне спать у тебя? - Спи где хочешь. 1124 01:26:44,433 --> 01:26:46,560 {\an8}Делай как знаешь. Как велит сердце. 1125 01:26:47,353 --> 01:26:48,312 {\an8}Невероятно. 1126 01:26:49,313 --> 01:26:51,023 {\an8}Зачем он ей? Она и так сильная. 1127 01:26:51,107 --> 01:26:54,151 {\an8}А ты не жадничай, если ел его 20 лет, говнюк! 1128 01:26:54,235 --> 01:26:55,861 {\an8}Йондури стала знаменитой. 1129 01:26:56,904 --> 01:26:59,323 {\an8}Тайна наверняка разрушит отношения. 1130 01:26:59,991 --> 01:27:01,867 {\an8}- Я кое-кого видела. - Хэин! 1131 01:27:01,951 --> 01:27:03,911 {\an8}Перед смертью… 1132 01:27:04,704 --> 01:27:05,955 {\an8}Может, он пришел, 1133 01:27:06,622 --> 01:27:07,957 {\an8}потому что настало время. 1134 01:27:13,671 --> 01:27:15,673 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова