1
00:01:09,220 --> 00:01:12,056
КОРОЛЕВА СЛІЗ
2
00:01:13,349 --> 00:01:14,684
Вибач, що я кричав.
3
00:01:23,276 --> 00:01:24,277
Насправді…
4
00:01:26,821 --> 00:01:27,905
Я не пам'ятаю.
5
00:01:30,074 --> 00:01:32,326
Я зовсім не пам'ятаю, чому я була там.
6
00:01:37,206 --> 00:01:38,624
Я була перед твоїм будинком,
7
00:01:39,625 --> 00:01:41,919
потім зненацька опинилася в іншому місці.
8
00:01:46,549 --> 00:01:48,467
Я не знаю, коли пішла туди
9
00:01:51,053 --> 00:01:52,388
чи як.
10
00:01:56,267 --> 00:01:57,268
Я гадки не маю.
11
00:01:59,562 --> 00:02:00,646
Я так…
12
00:02:05,902 --> 00:02:06,903
злякалася.
13
00:03:51,173 --> 00:03:53,426
До речі, чому ти приїхала сюди сама?
14
00:03:57,305 --> 00:03:59,223
Твоя сестра мені написала.
15
00:04:00,141 --> 00:04:02,560
Сказала, що твій батько
програє на виборах.
16
00:04:03,436 --> 00:04:06,188
Його суперник завойовує виборців їжею.
17
00:04:09,608 --> 00:04:11,360
Це тому ти приїхала?
18
00:04:13,446 --> 00:04:15,698
Але ж він програвав
19
00:04:15,781 --> 00:04:17,450
свинині й рисовому супу.
20
00:04:18,117 --> 00:04:19,452
Як я могла не приїхати?
21
00:04:19,535 --> 00:04:23,122
Тому ти контратакувала
яловичиною та лобстерами?
22
00:04:24,582 --> 00:04:26,459
Бачив би ти,
23
00:04:26,542 --> 00:04:29,045
як я нещадно поборола 200 мисок супу.
24
00:04:57,156 --> 00:04:58,324
Хеін!
25
00:04:58,407 --> 00:05:00,034
- Хеін!
- Хеін!
26
00:05:00,534 --> 00:05:01,577
Хеін!
27
00:05:01,660 --> 00:05:02,953
Вона тут?
28
00:05:03,913 --> 00:05:04,872
Ні, її тут немає.
29
00:05:04,955 --> 00:05:06,707
- Хеін!
- Ви її ще не знайшли?
30
00:05:06,791 --> 00:05:07,917
Де вона?
31
00:05:08,000 --> 00:05:09,293
Де ж вона може бути?
32
00:05:09,377 --> 00:05:10,503
Моя бідна Хеін!
33
00:05:10,586 --> 00:05:11,879
Викликайте поліцію!
34
00:05:11,962 --> 00:05:13,672
- Треба викликати!
- Хеін!
35
00:05:13,756 --> 00:05:15,257
- Хеін!
- Де ти?
36
00:05:15,341 --> 00:05:16,425
Хеін!
37
00:05:16,509 --> 00:05:18,094
- Хеін!
- Хеін!
38
00:05:18,177 --> 00:05:19,053
Хеін!
39
00:05:19,136 --> 00:05:20,137
- Хеін!
- Хеін!
40
00:05:20,221 --> 00:05:22,264
- Хеін!
- Куди вона поділася?
41
00:05:22,348 --> 00:05:24,183
- Хеін!
- Хеін!
42
00:05:24,266 --> 00:05:26,477
- Хеін!
- Хеін!
43
00:05:26,560 --> 00:05:27,436
Хеін!
44
00:05:28,729 --> 00:05:29,730
Боже!
45
00:05:30,481 --> 00:05:31,482
Господи!
46
00:05:32,024 --> 00:05:33,859
Господи, бідна моя дитинко!
47
00:05:33,943 --> 00:05:36,404
Господи! Ось де ти!
48
00:05:42,076 --> 00:05:42,910
{\an8}СЕРІЯ 5
49
00:05:42,993 --> 00:05:45,204
{\an8}Ми так злякалися.
50
00:05:45,287 --> 00:05:47,206
{\an8}Де ти була?
51
00:05:50,042 --> 00:05:52,211
{\an8}Годі розпитувати її.
52
00:05:52,837 --> 00:05:54,380
{\an8}Батьку, ідіть уже спати.
53
00:05:54,463 --> 00:05:55,381
{\an8}Гаразд.
54
00:05:55,464 --> 00:05:57,424
{\an8}Не звертайте на нас уваги.
55
00:05:57,508 --> 00:06:00,344
{\an8}Люди тут рано лягають спати.
56
00:06:00,427 --> 00:06:02,471
{\an8}- Тому облаштовуйтеся.
- Він має рацію.
57
00:06:02,555 --> 00:06:04,223
{\an8}- Вважайте нас невидимими.
- Авжеж.
58
00:06:04,306 --> 00:06:05,516
{\an8}Неймовірно.
59
00:06:05,599 --> 00:06:07,893
{\an8}Які ж ви невидимі, якщо ви тут? Ідіть.
60
00:06:07,977 --> 00:06:09,937
{\an8}- Ходімо. Добраніч.
- Добраніч.
61
00:06:10,020 --> 00:06:11,021
{\an8}На добраніч.
62
00:06:29,206 --> 00:06:30,332
Мені треба висушити волосся.
63
00:06:32,543 --> 00:06:33,711
Тут є фен?
64
00:06:33,794 --> 00:06:35,129
Хвилинку.
65
00:06:42,636 --> 00:06:45,055
Він доволі старий.
66
00:06:46,140 --> 00:06:47,141
Та нічого.
67
00:06:54,190 --> 00:06:55,608
Він не працює.
68
00:06:56,859 --> 00:06:59,820
Треба притиснути знизу.
69
00:06:59,904 --> 00:07:01,322
Ось так?
70
00:07:03,157 --> 00:07:04,200
Тримай кабель.
71
00:07:06,744 --> 00:07:07,953
Дай-но мені.
72
00:07:12,208 --> 00:07:14,585
Ось так це треба робити.
73
00:07:47,660 --> 00:07:49,411
- Воно вже сухе.
- Авжеж.
74
00:07:50,621 --> 00:07:52,081
Я думаю, усе гаразд.
75
00:08:06,637 --> 00:08:07,638
Мамо!
76
00:08:09,682 --> 00:08:11,267
Поглянь.
77
00:08:11,350 --> 00:08:13,769
Люди не змінюються так легко. Що з нею?
78
00:08:13,852 --> 00:08:14,853
У чому річ?
79
00:08:14,937 --> 00:08:18,315
Хеін, схоже, раптом
навідалася до своїх свекрів.
80
00:08:18,399 --> 00:08:20,693
- Навіщо?
- Я теж ошелешений.
81
00:08:20,776 --> 00:08:22,611
Селюки неймовірні.
82
00:08:22,695 --> 00:08:25,197
Вони все зафільмували й виклали.
83
00:08:25,281 --> 00:08:26,490
Що виклали?
84
00:08:27,616 --> 00:08:29,326
Що ти тут робиш?
85
00:08:29,410 --> 00:08:31,078
Я рада, що ви всі тут.
86
00:08:31,662 --> 00:08:33,664
Я пропустила ваш минулий день народження,
87
00:08:33,747 --> 00:08:37,334
тому приїхала пригостити
всіх селян обідом.
88
00:08:37,418 --> 00:08:38,419
{\an8}ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН
89
00:08:38,502 --> 00:08:41,589
{\an8}Вона ніколи не робила сюрпризів
до мого дня народження.
90
00:08:41,672 --> 00:08:43,882
Це неймовірно.
91
00:08:51,765 --> 00:08:52,975
Ти голодна?
92
00:08:53,559 --> 00:08:55,019
Хочеш щось з'їсти?
93
00:08:57,187 --> 00:08:58,188
Я і так багато з'їла.
94
00:08:58,939 --> 00:09:00,566
Скуштуй трохи цього, гаразд?
95
00:09:00,649 --> 00:09:02,818
{\an8}Це краб, маринований у соєвому соусі.
96
00:09:02,901 --> 00:09:04,695
{\an8}У ньому багато ікри.
97
00:09:04,778 --> 00:09:07,406
{\an8}Ми знаємося на соєвому соусі.
98
00:09:07,489 --> 00:09:09,825
{\an8}Це заморожена підчеревина,
грильована на вугіллі.
99
00:09:09,908 --> 00:09:11,994
Скуштуй, доки не охолола.
100
00:09:12,077 --> 00:09:14,246
Я скуштую все по черзі, тому зачекайте.
101
00:09:14,872 --> 00:09:16,457
- Що далі?
- Скуштуй і це.
102
00:09:16,540 --> 00:09:18,917
Слухайте, відсуньтеся.
Ви душите мені дитину.
103
00:09:19,001 --> 00:09:20,711
Не будьте такими сміховинними.
104
00:09:20,794 --> 00:09:23,631
Жуй повільно, щоб шлунок не зупинився.
105
00:09:23,714 --> 00:09:25,424
Випий трохи води.
106
00:09:28,552 --> 00:09:30,387
Дайте їй яєчні.
107
00:09:30,471 --> 00:09:32,765
Дайте-но, я це зроблю.
108
00:09:32,848 --> 00:09:35,476
Чому вони так напосідають на неї?
109
00:09:36,644 --> 00:09:39,063
І чому вона їсть усе, що їй дають?
110
00:09:39,146 --> 00:09:40,898
Підчеревина найсмачніша гарячою.
111
00:09:40,981 --> 00:09:41,982
{\an8}Що?
112
00:09:42,066 --> 00:09:44,610
{\an8}Чому в цього відео
понад 300 тисяч переглядів?
113
00:09:45,778 --> 00:09:47,655
Чому вона так багато їсть?
114
00:09:48,197 --> 00:09:52,242
Яловичина, свинина,
курятина, качатина й риба.
115
00:09:52,910 --> 00:09:54,745
Я їла всі види м'яса.
116
00:09:54,828 --> 00:09:56,705
Здається, я погладшала.
117
00:09:57,373 --> 00:09:59,333
- Справді?
- Тобто…
118
00:09:59,416 --> 00:10:02,878
Жінка запропонувала мені курку,
яку вона ніколи б не приготувала зятеві.
119
00:10:05,089 --> 00:10:08,133
Схоже, я подобаюся селянам.
120
00:10:18,519 --> 00:10:22,773
Здається, у них усе гаразд,
тому навіть не згадуйте про розлучення.
121
00:10:22,856 --> 00:10:24,358
Зрозуміла.
122
00:10:24,441 --> 00:10:25,901
Ти вже комусь розповідав?
123
00:10:25,984 --> 00:10:29,113
Годі тобі, мамо.
Я був би недоумком, якби розповів.
124
00:10:35,828 --> 00:10:37,496
- Чому ти так тихо сидиш?
- Що?
125
00:10:37,579 --> 00:10:40,082
Господи. Кому? Кому ти розповів?
126
00:10:40,165 --> 00:10:42,251
Я пив маколі з Йонсоном і…
127
00:10:42,334 --> 00:10:43,252
- Що?
- Що?
128
00:10:43,335 --> 00:10:44,795
Ти сказав йому, що…
129
00:10:45,713 --> 00:10:48,465
Ти сказав йому, що Хюнву майже розлучився?
130
00:10:48,549 --> 00:10:53,303
Ну, Йонсон наче
шлюбний консультант у цьому селі,
131
00:10:54,680 --> 00:10:55,848
я консультувався з ним.
132
00:10:56,724 --> 00:10:57,558
Я понарікав.
133
00:10:57,641 --> 00:10:58,517
І все.
134
00:10:59,518 --> 00:11:01,437
А якщо він комусь розповів?
135
00:11:01,520 --> 00:11:03,147
- Так.
- Плітки швидко розлетяться.
136
00:11:04,064 --> 00:11:07,234
У консультації головне - конфіденційність.
137
00:11:07,317 --> 00:11:11,029
Він не мусить тримати це в таємниці,
адже він не ліцензований лікар.
138
00:11:14,950 --> 00:11:17,286
Боже. Тим не менш…
139
00:11:17,369 --> 00:11:19,872
Ти й твій довгий язик.
140
00:11:21,498 --> 00:11:22,499
Годі тобі.
141
00:11:29,840 --> 00:11:32,217
Ти хвилювався,
тому приїхав сюди о цій порі?
142
00:11:32,718 --> 00:11:34,845
Ти комусь розповів?
143
00:11:34,928 --> 00:11:35,929
Звісно, ні.
144
00:11:37,556 --> 00:11:39,850
Я сказав лише своїй матері.
145
00:11:39,933 --> 00:11:41,643
Навіщо?
146
00:11:41,727 --> 00:11:44,104
Дугване, вона єдина моя сім'я.
147
00:11:44,188 --> 00:11:46,106
Ми ділимося всім.
148
00:11:47,274 --> 00:11:49,985
І ти знаєш про її хворобу.
149
00:11:58,410 --> 00:12:01,371
Коли ти прийшов додому, коханий?
Чому ти не буваєш удома?
150
00:12:02,122 --> 00:12:03,707
Де ти зараз ночуєш?
151
00:12:03,790 --> 00:12:05,334
Мамо, іди спати.
152
00:12:05,417 --> 00:12:06,919
Ти хто?
153
00:12:08,045 --> 00:12:10,214
Бачиш? Тож не хвилюйся щодо неї,
154
00:12:10,297 --> 00:12:12,466
хвилюйся про свого сина і його дружину.
155
00:12:12,549 --> 00:12:14,510
Немає про що хвилюватися.
156
00:12:14,593 --> 00:12:15,969
Незважаючи на зайнятість,
157
00:12:16,053 --> 00:12:18,388
Хеін приїхала аж сюди
підтримати мою кампанію.
158
00:12:18,472 --> 00:12:19,973
- Що це означає?
- Що?
159
00:12:20,724 --> 00:12:23,727
Це означає, що вони шалено закохані.
160
00:12:28,565 --> 00:12:30,567
Що це? Такий гарненький.
161
00:12:31,985 --> 00:12:33,612
Я завжди такі любив.
162
00:12:39,535 --> 00:12:40,661
Дай руку.
163
00:12:48,502 --> 00:12:50,212
Тобі не можна залишатися на самоті.
164
00:12:52,047 --> 00:12:53,340
З тобою завжди щось стається.
165
00:13:10,315 --> 00:13:12,150
Кажуть, це лінія життя.
166
00:13:14,194 --> 00:13:15,654
Чому моя така коротка?
167
00:13:15,737 --> 00:13:16,697
Мене це ображає.
168
00:13:18,115 --> 00:13:19,116
Припини.
169
00:13:19,741 --> 00:13:21,368
Ти віриш у хіромантію?
170
00:13:21,451 --> 00:13:23,662
Ні, але однаково неприємно.
171
00:13:24,329 --> 00:13:26,665
Я смертельно хвора,
і моя лінія життя дуже коротка.
172
00:13:28,208 --> 00:13:29,876
Зовсім ти не смертельно хвора.
173
00:13:30,419 --> 00:13:32,170
Ти не хотіла бути хворою.
174
00:13:32,254 --> 00:13:33,755
Ти сказала, що одужаєш.
175
00:13:33,839 --> 00:13:37,050
Сказала, що Бог на твоєму боці
й що станеться диво.
176
00:13:41,346 --> 00:13:44,891
Ти сказала, що найкращий
у Європі онкоцентр усе вилікує!
177
00:13:51,940 --> 00:13:54,526
Я не казала, що вони все вилікують.
178
00:13:55,652 --> 00:13:57,779
Я просто кажу.
179
00:13:58,697 --> 00:14:01,033
Вони найкращі не просто так.
180
00:14:02,284 --> 00:14:03,285
Ти так вважаєш?
181
00:14:10,876 --> 00:14:12,002
Ти…
182
00:14:14,588 --> 00:14:15,464
поїдеш зі мною?
183
00:14:20,010 --> 00:14:22,137
Річ не в тім, що я боюся їхати сама.
184
00:14:23,138 --> 00:14:25,724
Просто ти єдиний,
хто знає про мою хворобу.
185
00:14:37,986 --> 00:14:39,196
Ти серйозно?
186
00:14:41,990 --> 00:14:43,200
Певна річ.
187
00:14:50,499 --> 00:14:51,500
Досі пече?
188
00:16:03,238 --> 00:16:04,239
Ти сказився?
189
00:16:04,865 --> 00:16:06,199
Що це ти таке виробляв?
190
00:16:06,742 --> 00:16:07,784
Не кажи,
191
00:16:08,493 --> 00:16:10,078
що хотів поцілувати її.
192
00:16:11,788 --> 00:16:12,956
Господи.
193
00:16:13,040 --> 00:16:14,291
Ти сказився.
194
00:16:15,542 --> 00:16:16,376
Ти збожеволів.
195
00:16:21,965 --> 00:16:22,966
Однаково,
196
00:16:23,633 --> 00:16:25,927
не треба було її так залишати.
197
00:16:27,512 --> 00:16:28,638
Певно, вона злякалася.
198
00:16:33,185 --> 00:16:34,644
Ти повертаєшся?
199
00:16:34,728 --> 00:16:37,314
Що ти їй скажеш? Що ти зробиш?
200
00:16:38,607 --> 00:16:40,984
Гадаєш, зможеш знову вийти?
201
00:16:43,612 --> 00:16:44,613
Ні, не зможеш.
202
00:16:46,531 --> 00:16:48,950
Ні. Я не зможу піти,
203
00:16:49,701 --> 00:16:50,702
якщо повернуся.
204
00:16:51,995 --> 00:16:53,246
Не можна.
205
00:17:05,050 --> 00:17:06,051
Він утік?
206
00:17:08,428 --> 00:17:09,471
Ні.
207
00:17:10,263 --> 00:17:11,264
Я певна,
208
00:17:11,848 --> 00:17:14,226
йому треба було щось зробити.
209
00:17:14,309 --> 00:17:17,354
Може, піти до вбиральні чи зателефонувати.
210
00:17:28,490 --> 00:17:29,449
Але так довго?
211
00:17:34,371 --> 00:17:35,956
Можна трохи тихіше?
212
00:17:36,039 --> 00:17:38,375
Боже, який ти галасливий.
213
00:17:38,458 --> 00:17:39,417
Замовкни!
214
00:17:41,795 --> 00:17:43,004
Ви з Хеін посварилися?
215
00:17:43,088 --> 00:17:44,131
Ні.
216
00:17:45,132 --> 00:17:46,591
Навпаки.
217
00:17:46,675 --> 00:17:49,177
Тебе що, покарали?
218
00:17:49,261 --> 00:17:52,264
Вона сказала вийти надвір
і годинку подумати?
219
00:17:53,431 --> 00:17:55,851
- У вас таке буває?
- Багато разів.
220
00:17:55,934 --> 00:17:59,604
Але вона ще більше засмучується,
коли я роблю так, як вона каже.
221
00:17:59,688 --> 00:18:03,525
Вона пробачить тобі,
якщо повернешся й попросиш вибачення.
222
00:18:04,651 --> 00:18:06,570
Гаряче.
223
00:18:09,531 --> 00:18:12,367
Тому зберися і повертайся в дім.
224
00:18:12,951 --> 00:18:15,579
Я вийшов,
225
00:18:16,913 --> 00:18:18,707
щоб прийти до тями.
226
00:18:19,958 --> 00:18:21,793
Удома я не можу чітко думати.
227
00:18:21,877 --> 00:18:22,836
Чому?
228
00:18:32,971 --> 00:18:34,639
Не знаю. Просто не можу.
229
00:18:55,202 --> 00:18:56,036
ПЕК ХЮНВУ
230
00:19:03,168 --> 00:19:04,377
Де ти?
231
00:19:12,219 --> 00:19:13,762
Чому він не читає?
232
00:19:15,055 --> 00:19:16,681
О, прочитав.
233
00:19:30,987 --> 00:19:32,113
Іди спати перша.
234
00:19:32,197 --> 00:19:34,491
«Іди спати перша»?
235
00:19:36,076 --> 00:19:37,452
Він хоче, щоб я перша заснула.
236
00:19:39,412 --> 00:19:40,247
Сама?
237
00:19:50,131 --> 00:19:51,132
Гаразд.
238
00:19:51,633 --> 00:19:52,676
Він цього хоче.
239
00:19:54,552 --> 00:19:55,387
Іди спати.
240
00:19:55,887 --> 00:19:56,721
Іди спати перша.
241
00:20:01,685 --> 00:20:02,686
Трясця.
242
00:20:03,395 --> 00:20:04,521
Отже, він таки втік.
243
00:20:04,604 --> 00:20:08,191
Чому? Він думає,
що я його з'їм живцем? Він мене боїться?
244
00:20:13,029 --> 00:20:14,281
Тихо!
245
00:20:21,830 --> 00:20:23,039
Чому він мене боїться?
246
00:20:23,707 --> 00:20:25,750
Хіба я така страшна?
247
00:20:27,294 --> 00:20:29,754
Навіть собаки сплять.
248
00:20:29,838 --> 00:20:31,756
Повертаймося додому.
249
00:20:32,382 --> 00:20:33,883
Я ще побуду надворі.
250
00:20:34,509 --> 00:20:36,469
Тоді Хеін засне сама.
251
00:20:37,137 --> 00:20:39,014
Так, ось чому.
252
00:20:40,181 --> 00:20:41,558
Я повернуся, коли вона засне.
253
00:20:44,686 --> 00:20:47,605
Боже, ти дурень.
254
00:20:48,189 --> 00:20:49,316
Чому?
255
00:20:49,399 --> 00:20:50,942
Навіщо чекати до того часу?
256
00:20:57,282 --> 00:20:58,283
Бо тоді я можу…
257
00:21:00,368 --> 00:21:01,202
зробити помилку.
258
00:21:02,120 --> 00:21:03,038
Ти про що?
259
00:21:03,121 --> 00:21:05,081
Помилки роблять тоді, коли напиваються.
260
00:21:05,165 --> 00:21:07,334
Не треба було тоді пити.
261
00:21:07,417 --> 00:21:08,585
Ні.
262
00:21:08,668 --> 00:21:10,628
Я не зроблю помилок,
263
00:21:11,838 --> 00:21:13,214
якщо нап'юся і знепритомнію.
264
00:21:13,298 --> 00:21:15,550
Гадки не маю, що ти верзеш.
265
00:21:17,635 --> 00:21:18,678
Слухай уважно.
266
00:21:19,304 --> 00:21:22,307
Я вип'ю ще
267
00:21:23,433 --> 00:21:25,435
й нап'юся, мов чіп.
268
00:21:26,895 --> 00:21:28,063
Зроби мені одну послугу.
269
00:21:28,146 --> 00:21:30,148
- Яку?
- Не…
270
00:21:31,232 --> 00:21:32,567
повертай мене…
271
00:21:34,611 --> 00:21:35,612
до мене в кімнату.
272
00:21:43,078 --> 00:21:44,371
Я заплутався.
273
00:21:46,373 --> 00:21:48,291
Хочеш рамьон? Я приготую.
274
00:21:48,917 --> 00:21:49,918
Гаразд.
275
00:21:50,668 --> 00:21:54,714
Я колись боявся своєї дружини.
276
00:22:06,351 --> 00:22:07,310
Колись у мене все було
277
00:22:08,603 --> 00:22:09,813
добре.
278
00:22:12,816 --> 00:22:14,818
Я був певен, що мені буде байдуже,
279
00:22:15,985 --> 00:22:17,654
що б з нею не сталося.
280
00:22:19,155 --> 00:22:22,158
Чому? Бо вона мені не подобалася.
281
00:22:26,371 --> 00:22:29,082
Як я і робив досі,
282
00:22:29,165 --> 00:22:31,918
мені треба далі ставитися з неприязню,
283
00:22:32,544 --> 00:22:33,461
з обуренням
284
00:22:33,545 --> 00:22:35,213
і втомою до неї.
285
00:22:35,296 --> 00:22:37,674
Треба очікувати дня, коли ми розійдемося.
286
00:22:40,051 --> 00:22:41,594
Я не мушу її любити.
287
00:22:43,263 --> 00:22:44,264
Усе просто.
288
00:22:45,348 --> 00:22:46,808
Я робив так увесь час.
289
00:23:10,623 --> 00:23:11,624
Але…
290
00:23:13,293 --> 00:23:14,377
чомусь дивно,
291
00:23:17,213 --> 00:23:18,715
що я більше не можу так.
292
00:23:33,062 --> 00:23:33,897
Гаразд.
293
00:23:35,148 --> 00:23:37,025
Ми не мусимо спати разом.
294
00:23:37,859 --> 00:23:39,944
Ми роками спали окремо.
295
00:23:43,114 --> 00:23:44,324
{\an8}ЗА ДВА РОКИ ДО ЦЬОГО
296
00:23:47,535 --> 00:23:48,912
Що ви робите?
297
00:23:48,995 --> 00:23:51,539
Пані Хон сказала
винести все з цієї кімнати.
298
00:23:57,754 --> 00:24:00,798
Відділ товарів працює над відбором
і відмовою від брендів.
299
00:24:00,882 --> 00:24:03,343
Відділ продажу має займатися
продуктивністю брендів.
300
00:24:07,513 --> 00:24:08,765
Зачекайте.
301
00:24:09,766 --> 00:24:10,767
Що таке?
302
00:24:12,393 --> 00:24:13,394
Дитяча кімната.
303
00:24:14,979 --> 00:24:16,898
- Ти все виносиш?
- Яка з неї користь?
304
00:24:17,398 --> 00:24:19,025
Вона лише діє мені на нерви.
305
00:24:23,613 --> 00:24:25,990
Вона діє тобі на нерви?
306
00:24:26,074 --> 00:24:27,742
Вона нам більше не потрібна.
307
00:24:39,545 --> 00:24:44,092
Відділ товарів не може привабити
хороші бренди поганою продуктивністю.
308
00:24:44,175 --> 00:24:45,677
Хіба це не очевидно?
309
00:24:49,722 --> 00:24:50,723
Так.
310
00:24:58,898 --> 00:25:00,984
Перенесіть мої речі в цю кімнату.
311
00:25:01,067 --> 00:25:02,235
Вибачте?
312
00:25:02,318 --> 00:25:03,486
І мені потрібне ліжко.
313
00:25:05,530 --> 00:25:06,739
Я тепер житиму тут.
314
00:25:06,823 --> 00:25:07,699
Так, пане.
315
00:27:42,937 --> 00:27:43,980
Не плач.
316
00:27:46,357 --> 00:27:47,608
Ти не маєш права.
317
00:29:01,390 --> 00:29:02,600
Ти рано прокинулася.
318
00:29:04,018 --> 00:29:05,645
Схоже, що я спала?
319
00:29:06,395 --> 00:29:07,605
Ти взагалі не спала?
320
00:29:12,026 --> 00:29:12,985
А тобі що до того?
321
00:29:22,954 --> 00:29:24,622
Хойолю, тобі не треба до школи?
322
00:29:24,705 --> 00:29:27,500
Тату, яка різниця?
323
00:29:27,583 --> 00:29:29,043
Моя життєва наставниця
324
00:29:30,002 --> 00:29:31,337
тут.
325
00:29:32,880 --> 00:29:35,007
Що ти таке кажеш? Хто твоя наставниця?
326
00:29:35,091 --> 00:29:37,301
Вона - опора сім'ї і приїхала в суперкарі.
327
00:29:37,385 --> 00:29:40,680
Це моя тітка, власниця будинку
й мій взірець для наслідування.
328
00:29:40,763 --> 00:29:42,890
Ось і вона.
329
00:29:44,225 --> 00:29:46,769
- Виходь-но.
- Боже, Хеін.
330
00:29:46,853 --> 00:29:48,312
Дякую.
331
00:29:49,522 --> 00:29:50,731
Ти так багато зробила.
332
00:29:50,815 --> 00:29:51,983
Гарної дороги додому.
333
00:29:52,066 --> 00:29:53,359
Бувай.
334
00:29:55,695 --> 00:29:57,530
- Хюнву.
- Вітаю, пані.
335
00:29:57,613 --> 00:29:59,031
- Бувай.
- Так, пані.
336
00:30:00,533 --> 00:30:02,326
Твоя мама знову при тямі.
337
00:30:02,410 --> 00:30:04,620
Йонсоне, їй уже краще.
338
00:30:04,704 --> 00:30:05,830
Господи, мамо.
339
00:30:06,455 --> 00:30:07,498
Будь сильним.
340
00:30:07,582 --> 00:30:08,791
Дякую.
341
00:30:08,875 --> 00:30:11,711
Розлучення - це нічого.
342
00:30:12,545 --> 00:30:14,297
Я теж хотіла розлучитися.
343
00:30:14,380 --> 00:30:16,215
Треба було, коли мала нагоду.
344
00:30:17,967 --> 00:30:19,302
Господи, мамо.
345
00:30:20,386 --> 00:30:21,846
Боже, пані.
346
00:30:22,638 --> 00:30:24,724
Я думаю, вона знову клепки згубила.
347
00:30:24,807 --> 00:30:26,684
Поспішіть додому.
348
00:30:26,767 --> 00:30:28,185
Ходімо.
349
00:30:28,269 --> 00:30:31,314
Коханий, як ти спав минулої ночі?
350
00:30:32,690 --> 00:30:35,902
Саме тому я хочу розлучитися.
351
00:30:37,987 --> 00:30:38,863
Просто ходімо додому.
352
00:30:38,946 --> 00:30:41,449
- Треба було розлучитися з тобою!
- Ходімо!
353
00:30:41,532 --> 00:30:43,618
- Вам слід їхати.
- Вона живе в селі.
354
00:30:43,701 --> 00:30:44,744
Трохи божевільна.
355
00:30:45,786 --> 00:30:47,330
Бувай, кохана.
356
00:30:53,294 --> 00:30:55,421
Вибачте за незручність.
357
00:30:55,504 --> 00:30:56,547
Що ж, гаразд.
358
00:30:57,089 --> 00:30:59,634
- Бувайте.
- Боже, ніяких незручностей.
359
00:31:01,636 --> 00:31:02,720
Тут небагато.
360
00:31:02,803 --> 00:31:05,640
Я не використовувала хімікати,
тому обов'язково з'їжте їх.
361
00:31:13,564 --> 00:31:16,400
Хеін, я знаю, що робота важлива.
362
00:31:17,026 --> 00:31:18,611
Але здоров'я на першому місці.
363
00:31:21,197 --> 00:31:22,281
Тобі слід їхати.
364
00:31:22,782 --> 00:31:23,699
Дякую.
365
00:31:25,034 --> 00:31:26,911
Що ж, безпечної дороги додому.
366
00:31:28,996 --> 00:31:32,124
- Ходімо.
- Дякую, Хеін.
367
00:31:33,250 --> 00:31:34,710
- Бувайте.
- Їдьте.
368
00:31:37,213 --> 00:31:38,756
Тоді ми поїдемо.
369
00:31:38,839 --> 00:31:40,549
- Гаразд.
- Гаразд.
370
00:31:41,175 --> 00:31:43,052
Зателефонуй.
371
00:31:59,819 --> 00:32:01,195
У тебе є сигарети?
372
00:32:03,864 --> 00:32:04,699
Ні.
373
00:32:09,453 --> 00:32:10,663
Думаєш, вона здогадалася?
374
00:32:10,746 --> 00:32:12,248
Хтозна.
375
00:32:12,331 --> 00:32:14,291
Не думаю, що здогадалася,
376
00:32:14,375 --> 00:32:17,336
але між ними
відчувалася напруга ще до цього.
377
00:32:17,420 --> 00:32:19,839
Вони в очі не дивилися
одне одному, коли сідали.
378
00:32:19,922 --> 00:32:21,173
Не треба було казати про те,
379
00:32:21,257 --> 00:32:23,592
як він колись отримував любовні листи
380
00:32:23,676 --> 00:32:27,388
і як донька директора
в нього закохалася. Це порожні балачки.
381
00:32:27,471 --> 00:32:29,265
- Це могло її засмутити.
- Що?
382
00:32:29,348 --> 00:32:31,267
Це був просто жарт.
383
00:32:31,350 --> 00:32:32,476
Було смішно?
384
00:32:32,560 --> 00:32:35,813
- Ти серйозно?
- Він цієї ночі не спав у своїй кімнаті.
385
00:32:35,896 --> 00:32:37,148
- Що?
- Що?
386
00:32:37,231 --> 00:32:38,482
Тоді що він робив?
387
00:32:38,566 --> 00:32:40,484
Ми разом пили біля магазину.
388
00:32:40,568 --> 00:32:41,902
Боляче.
389
00:32:41,986 --> 00:32:43,362
Це ти наполіг, так?
390
00:32:43,446 --> 00:32:45,072
Ні, він не хотів іти.
391
00:32:45,156 --> 00:32:47,450
Мабуть, через сон нарізно їм ніяково.
392
00:32:52,288 --> 00:32:54,457
Як могло вмерти їхнє кохання?
393
00:32:55,041 --> 00:32:57,543
Вони колись бути шалено закоханими.
394
00:32:58,419 --> 00:33:00,212
Вибач за цю несподівану зустріч.
395
00:33:01,088 --> 00:33:03,299
Ти розкішно вдягнена як для стажерки.
396
00:33:04,091 --> 00:33:06,469
{\an8}Тобі, певно, подобаються
розкішні бренди. Мені теж.
397
00:33:06,552 --> 00:33:08,137
{\an8}ЗА ЧОТИРИ РОКИ ДО ЦЬОГО
398
00:33:09,138 --> 00:33:11,891
Пан Пек повертається з роботи.
399
00:33:11,974 --> 00:33:14,435
Знаю. Тому я тобі зателефонувала.
400
00:33:15,770 --> 00:33:16,771
Що це?
401
00:33:19,482 --> 00:33:20,733
Щодо Хюнву…
402
00:33:21,442 --> 00:33:22,568
Я знаю.
403
00:33:22,651 --> 00:33:24,779
Він порядний. Упевнена, ти його хочеш.
404
00:33:24,862 --> 00:33:27,114
Він розумний і гарний.
405
00:33:27,948 --> 00:33:29,700
Він сказав тобі, скільки в нас корів?
406
00:33:29,784 --> 00:33:32,203
- Так.
- І розмір нашого саду?
407
00:33:32,286 --> 00:33:34,455
І що ми володіємо
єдиним магазином у місті?
408
00:33:37,458 --> 00:33:39,168
А щодо його будинку в Сеулі?
409
00:33:39,251 --> 00:33:40,586
У довгостроковій оренді.
410
00:33:40,669 --> 00:33:43,214
Тоді ти, певно, знаєш.
411
00:33:44,840 --> 00:33:49,053
Я не знала, що я матеріалістка,
але нічого не вдієш, він моя сім'я.
412
00:33:51,555 --> 00:33:53,390
Я чула, що ти бідна
413
00:33:53,474 --> 00:33:56,268
й що ти носиш обшарпаний одяг.
414
00:33:56,352 --> 00:33:58,479
Ні, це все спеціальний вінтажний…
415
00:34:00,022 --> 00:34:02,024
Що він узагалі знає?
416
00:34:02,733 --> 00:34:04,777
Це правда. Хай там як…
417
00:34:04,860 --> 00:34:06,320
Можеш не зустрічатися з ним?
418
00:34:06,403 --> 00:34:08,114
Я ніколи не порву з ним.
419
00:34:09,323 --> 00:34:10,199
І це остаточно.
420
00:34:10,282 --> 00:34:11,826
Ти доволі егоїстична.
421
00:34:12,451 --> 00:34:15,162
Усі жінки, які хочуть
зустрічатися з ним, дуже успішні,
422
00:34:15,246 --> 00:34:18,040
вони держслужбовиці
й співробітниці великих компаній.
423
00:34:18,124 --> 00:34:19,917
Знаю, це жорстоко, та це реальність.
424
00:34:20,000 --> 00:34:22,211
- Місон!
- Господи.
425
00:34:22,837 --> 00:34:24,171
Що ти робиш?
426
00:34:24,255 --> 00:34:25,840
Що ти сказала Хеін?
427
00:34:27,049 --> 00:34:28,759
- Нічого такого я не сказала. Я…
- Боже.
428
00:34:28,843 --> 00:34:30,803
Я сказав тобі не дивитися драми!
429
00:34:30,886 --> 00:34:33,472
Гроші трохи відрізняються від драм.
430
00:34:34,515 --> 00:34:37,893
Я просто хочу, щоб ви порвали,
перш ніж набриднете одне одному.
431
00:34:37,977 --> 00:34:40,479
Будьмо відверті. Вона - не твій типаж.
432
00:34:46,527 --> 00:34:47,695
- Відпусти мене.
- Гаразд.
433
00:34:51,991 --> 00:34:55,411
А які жінки йому подобаються?
434
00:34:55,494 --> 00:34:56,745
М'які й чисті жінки.
435
00:34:57,496 --> 00:34:59,248
Не з таким характером, як у тебе.
436
00:34:59,331 --> 00:35:01,458
Ті, яким потрібен захист.
437
00:35:01,542 --> 00:35:04,545
Він завжди казав таке,
ще з часів старшої школи.
438
00:35:04,628 --> 00:35:06,088
Та невже, пане Пек?
439
00:35:07,673 --> 00:35:09,842
Так, колись мені такі подобалися.
440
00:35:12,136 --> 00:35:13,137
Але…
441
00:35:14,388 --> 00:35:15,931
жінка, яку я зараз кохаю, -
442
00:35:17,183 --> 00:35:18,017
це ти.
443
00:35:20,603 --> 00:35:21,812
Тому…
444
00:35:21,896 --> 00:35:23,898
не треба її слухати.
445
00:35:25,316 --> 00:35:26,358
Ходімо.
446
00:35:28,319 --> 00:35:29,445
Ходімо.
447
00:35:38,120 --> 00:35:39,455
Це було ефектно.
448
00:35:39,997 --> 00:35:42,541
Неймовірно, що ти таке зробила.
449
00:35:42,625 --> 00:35:44,919
Простіше кажучи, я допомогла їм зійтися.
450
00:35:45,002 --> 00:35:48,547
Вони, схоже, зблизилися
після того випадку.
451
00:35:48,631 --> 00:35:50,591
Боже.
452
00:35:50,674 --> 00:35:51,967
Що ж такого
453
00:35:52,801 --> 00:35:54,261
з ними сталося?
454
00:36:14,281 --> 00:36:15,699
Усе гаразд. Я сам це зроблю.
455
00:36:15,783 --> 00:36:16,992
- Так, пане.
- Дякую.
456
00:36:17,076 --> 00:36:18,077
Без проблем.
457
00:36:35,594 --> 00:36:37,012
Я не чекала.
458
00:36:37,763 --> 00:36:40,683
Не думай, що я чекала на тебе,
тому що не спала.
459
00:36:41,934 --> 00:36:44,103
Я так не думаю. Ходімо в дім.
460
00:36:45,479 --> 00:36:46,480
Холодно.
461
00:36:49,650 --> 00:36:51,360
Я просто не могла заснути.
462
00:36:51,443 --> 00:36:53,946
То було не моє ліжко,
собаки постійно гавкали
463
00:36:54,029 --> 00:36:56,282
і в мене не було
таблеток від безсоння. Ось чому.
464
00:36:56,365 --> 00:36:58,742
Гаразд. Я теж не думаю, що ти чекала.
465
00:36:58,826 --> 00:37:00,953
Ти ніколи раніше не чекала на мене.
466
00:37:01,662 --> 00:37:04,290
Твоя правда. Я не з тих, хто чекає.
467
00:37:04,832 --> 00:37:07,084
Так, мені це відомо як нікому.
468
00:37:29,857 --> 00:37:31,442
Тримай парасолю нормально.
469
00:37:34,862 --> 00:37:36,822
Слухай, просто ходімо в дім.
470
00:37:36,905 --> 00:37:38,866
Ллє, мов з відра. Ти застудишся.
471
00:37:39,366 --> 00:37:40,617
Можемо поговорити вдома.
472
00:37:40,701 --> 00:37:41,952
Годі з мене розмов.
473
00:37:53,172 --> 00:37:54,673
Де твоя парасоля?
474
00:37:54,757 --> 00:37:55,924
Що ти тут робиш?
475
00:37:57,593 --> 00:37:58,927
Поговорімо в домі.
476
00:38:01,513 --> 00:38:02,765
Ходімо.
477
00:38:37,633 --> 00:38:38,967
Я перевдягнуся.
478
00:38:39,051 --> 00:38:40,177
Гаразд.
479
00:38:44,390 --> 00:38:45,516
Хочеш чаю?
480
00:38:46,392 --> 00:38:47,393
Ні, дякую.
481
00:38:49,228 --> 00:38:50,896
Почуваюся тут, мов удома.
482
00:38:53,982 --> 00:38:56,777
До речі, що ти тут робиш?
483
00:38:57,611 --> 00:38:58,779
Авжеж.
484
00:38:58,862 --> 00:39:00,656
Мене запросила мама Хеін.
485
00:39:00,739 --> 00:39:02,032
Мабуть, не хотіла,
486
00:39:02,116 --> 00:39:05,869
щоб я сам їв у готелі.
Тому запропонувала мені гостьовий будинок.
487
00:39:05,953 --> 00:39:07,746
У нас із Хеін є справи,
488
00:39:07,830 --> 00:39:10,874
і нам буде зручніше, якщо я житиму тут.
489
00:39:12,543 --> 00:39:15,587
- Тобі незручно?
- Ти б поїхав, якби я сказав, що так?
490
00:39:16,171 --> 00:39:17,005
Ні.
491
00:39:20,551 --> 00:39:22,302
Тоді немає сенсу відповідати.
492
00:39:34,189 --> 00:39:35,315
Що це?
493
00:39:35,899 --> 00:39:36,984
Коли це сталося?
494
00:39:47,453 --> 00:39:49,746
Що? Чому не змивається?
495
00:39:57,004 --> 00:39:58,881
Випий. Ти застудишся.
496
00:40:00,799 --> 00:40:01,675
Де він?
497
00:40:02,468 --> 00:40:03,594
Пан Пек?
498
00:40:03,677 --> 00:40:04,720
Пішов нагору.
499
00:40:06,138 --> 00:40:07,681
- Зрозуміло.
- У кімнаті не було?
500
00:40:09,850 --> 00:40:10,976
Ні.
501
00:40:13,770 --> 00:40:15,314
Ви спите окремо?
502
00:40:20,444 --> 00:40:21,570
Як їхній шлюб?
503
00:40:21,653 --> 00:40:23,739
Жахливий.
504
00:40:23,822 --> 00:40:25,574
Вони сплять окремо.
505
00:40:26,325 --> 00:40:27,659
Але це дивно.
506
00:40:28,285 --> 00:40:32,581
Вочевидь, Хюнву набридли
родичі його дружини.
507
00:40:32,664 --> 00:40:34,458
Але він постійно каже правильні речі.
508
00:40:34,958 --> 00:40:35,876
І знаєш що?
509
00:40:35,959 --> 00:40:37,377
Голова Хон
510
00:40:37,461 --> 00:40:40,839
справді прислухається до того,
що він каже.
511
00:40:40,923 --> 00:40:44,092
Хеін і Хюнву постійно сваряться,
коли вони разом.
512
00:40:44,176 --> 00:40:47,137
Але як не дивно,
вона теж дослухається до нього.
513
00:40:47,221 --> 00:40:50,974
Тож Хюнву допомагає їм мислити тверезо?
514
00:40:51,892 --> 00:40:52,726
Саме так.
515
00:40:54,311 --> 00:40:57,147
Він може зашкодити нашому плану.
516
00:40:57,231 --> 00:40:58,440
Краще
517
00:40:58,524 --> 00:41:01,068
викинути його з будинку якомога швидше.
518
00:41:02,069 --> 00:41:03,111
У вас усе гаразд?
519
00:41:05,239 --> 00:41:06,240
Що?
520
00:41:06,323 --> 00:41:07,824
Це доволі незвично.
521
00:41:07,908 --> 00:41:12,579
Чоловіку мало б бути небайдуже,
що чоловік-друг дружини
522
00:41:12,663 --> 00:41:14,706
переїхав у їхній будинок.
523
00:41:14,790 --> 00:41:15,832
Але?
524
00:41:15,916 --> 00:41:17,626
Я спитав його,
525
00:41:17,709 --> 00:41:20,212
чи він не проти, що я тут зупинився,
526
00:41:23,298 --> 00:41:24,424
і він сказав, що ні.
527
00:41:39,106 --> 00:41:41,233
Чому він виїхав з готелю?
528
00:41:42,067 --> 00:41:44,695
Про що думала моя теща?
529
00:41:46,029 --> 00:41:47,239
У нас із Хеін
530
00:41:48,448 --> 00:41:51,368
у минулому були гарні стосунки.
531
00:41:51,451 --> 00:41:53,287
У них були гарні стосунки.
532
00:41:53,870 --> 00:41:57,457
Він не повинен бути тут.
533
00:41:58,292 --> 00:42:00,460
Боже. Які ще гарні стосунки?
534
00:42:05,632 --> 00:42:06,883
Чи здамся я жалюгідним…
535
00:42:09,261 --> 00:42:10,679
якщо спитаю її про це зараз?
536
00:42:20,856 --> 00:42:22,441
Отже, вони всі з'єднуються тут.
537
00:42:22,524 --> 00:42:25,485
Ми ніколи не розповідали про це в пресі.
538
00:42:26,820 --> 00:42:28,905
Може здатися, що наші будинки розділені,
539
00:42:28,989 --> 00:42:32,075
але вони насправді всі з'єднані в підвалі.
540
00:42:32,159 --> 00:42:34,536
Наш дідусь навмисно так усе розробив.
541
00:42:34,620 --> 00:42:35,787
Зрозуміло.
542
00:42:35,871 --> 00:42:38,624
Отже, звідси у вас є
доступ до всіх будинків.
543
00:42:38,707 --> 00:42:40,667
І в нас є та кімната.
544
00:42:40,751 --> 00:42:42,878
Знаєш, як у фільмі «Шокова кімната»?
545
00:42:42,961 --> 00:42:44,671
«Тривожна кімната», недоумку.
546
00:42:44,755 --> 00:42:46,256
- Я знаю.
- Тоді кажи правильно.
547
00:42:50,052 --> 00:42:52,262
Не будь такою жорсткою з ним.
548
00:42:52,346 --> 00:42:55,766
Вечерю принесуть нам сюди,
тому повечеряймо разом.
549
00:42:55,849 --> 00:42:57,768
Ви їжте. Я піду відпочину.
550
00:43:01,897 --> 00:43:05,192
Чому? Ти дуже добре їла у свекрів,
551
00:43:05,275 --> 00:43:06,818
яких бачиш так рідко.
552
00:43:06,902 --> 00:43:10,614
Ти з'їла все
й усміхалася від вуха до вуха.
553
00:43:10,697 --> 00:43:12,908
Ти знаєш, що те відео стало вірусним, так?
554
00:43:12,991 --> 00:43:16,536
Наш відділ піару мав сьогодні
багато роботи з ним.
555
00:43:16,620 --> 00:43:18,747
Чому ви такі засмучені?
556
00:43:19,665 --> 00:43:20,707
Бо я їх відвідала?
557
00:43:20,791 --> 00:43:23,085
Бо я багато їла й багато усміхалася?
558
00:43:23,168 --> 00:43:24,336
Чи…
559
00:43:24,419 --> 00:43:25,379
це через відео?
560
00:43:25,462 --> 00:43:27,464
Бо відділ піару повинен був прикрити мене?
561
00:43:29,049 --> 00:43:30,676
Я не засмучена.
562
00:43:30,759 --> 00:43:31,635
Звісно.
563
00:43:31,718 --> 00:43:32,803
Я просто в захваті.
564
00:43:32,886 --> 00:43:33,804
Від чого?
565
00:43:34,721 --> 00:43:36,973
Я рідко бачу, щоб ти так усміхалася.
566
00:43:38,642 --> 00:43:40,852
І я рідко бачу, щоб ти мені всміхалася.
567
00:43:44,064 --> 00:43:47,109
У нас небагато причин усміхатися,
чи не так?
568
00:43:47,859 --> 00:43:48,735
Саме так.
569
00:43:49,319 --> 00:43:50,487
Тому їжте без мене.
570
00:43:52,197 --> 00:43:53,740
Чудово провести час.
571
00:44:06,837 --> 00:44:08,296
Мабуть, ти здивувався.
572
00:44:09,881 --> 00:44:11,383
Я попрошу вибачення від її імені.
573
00:44:12,426 --> 00:44:13,427
Усе гаразд.
574
00:44:16,805 --> 00:44:18,473
Це звична справа.
575
00:44:18,557 --> 00:44:20,976
Бачиш, як мені тут важко?
576
00:44:21,059 --> 00:44:22,394
Звісно.
577
00:44:23,270 --> 00:44:25,564
Але я розумію Хеін.
578
00:44:26,940 --> 00:44:30,152
Певен, ти вже це знаєш,
але в неї жахливий характер.
579
00:44:30,777 --> 00:44:35,449
Мабуть, її невпевненість
щодо мене зіграла свою роль.
580
00:44:37,284 --> 00:44:39,703
Навряд чи вона так почувається.
581
00:44:39,786 --> 00:44:44,166
Вона гадки не має, що я гарую заради неї.
582
00:44:48,086 --> 00:44:50,589
Я не знав, що ти гаруєш.
583
00:44:51,381 --> 00:44:54,926
Нелегко всидіти на троні «Квінз».
Треба багато працювати.
584
00:44:56,219 --> 00:44:58,263
Бачиш, скільки лежить на моїх плечах?
585
00:45:00,182 --> 00:45:02,309
Тягарі й обов'язки.
586
00:45:03,643 --> 00:45:06,146
Це тому я нижчий на десять сантиметрів.
587
00:45:07,355 --> 00:45:10,108
Моя доля і Хеін тяжіють наді мною.
588
00:45:11,401 --> 00:45:12,736
Хеін тяжіє над тобою?
589
00:45:13,695 --> 00:45:15,989
Нещодавно вона вдарила мене в живіт,
590
00:45:16,072 --> 00:45:18,283
і я хвилину не міг дихати.
591
00:45:18,366 --> 00:45:21,536
Моя мама була ошелешена,
і вони дуже посварилися.
592
00:45:22,162 --> 00:45:24,873
І моя мама сходила до декого.
593
00:45:25,999 --> 00:45:27,000
До кого?
594
00:45:28,210 --> 00:45:31,421
Вона знала, хто стане президентом
і навіть передбачила COVID-19.
595
00:45:31,505 --> 00:45:34,424
А ще попередила дідуся
не йти на полювання.
596
00:45:34,508 --> 00:45:36,259
Авжеж, велика шаманка.
597
00:45:36,343 --> 00:45:37,260
Так, вона.
598
00:45:37,344 --> 00:45:41,681
Вона заплатила їй неабияку суму
й отримала це.
599
00:45:46,478 --> 00:45:47,395
Талісман?
600
00:45:48,104 --> 00:45:50,065
{\an8}Він мене захистить.
601
00:45:51,525 --> 00:45:53,318
Шаманка сказала,
602
00:45:53,401 --> 00:45:57,322
що це допоможе мені приборкати Хеін,
щоб розпростерти крила й злетіти.
603
00:45:57,405 --> 00:45:58,823
Розумію.
604
00:45:58,907 --> 00:46:02,118
Боже, я їй не вірю. Це все забобони.
605
00:46:02,202 --> 00:46:05,247
Але мама перевіряє, чи він зі мною.
606
00:46:05,830 --> 00:46:07,332
Та не думаю, що він працює.
607
00:46:07,415 --> 00:46:09,960
Хеін і досі така ж сильна.
608
00:46:11,169 --> 00:46:14,005
Лікування, яке пропонує
німецька лабораторія,
609
00:46:14,089 --> 00:46:15,340
використовує клітини CAR-T,
610
00:46:15,423 --> 00:46:18,385
щоб лікувати імунні клітини.
611
00:46:18,468 --> 00:46:21,054
Це вид лікування раку,
коли вилучають імунні клітини
612
00:46:21,137 --> 00:46:25,141
з крові, трансформують їх
у клітини CAR-T, які мають здатність
613
00:46:25,225 --> 00:46:28,144
нищити ракові клітини,
і вводять їх назад у тіло.
614
00:46:28,228 --> 00:46:30,689
Це лікування часто було дієвим
615
00:46:30,772 --> 00:46:32,774
для людей з лейкемією,
616
00:46:32,857 --> 00:46:35,402
але ще не використовувалося
в людей із раком мозку.
617
00:46:37,445 --> 00:46:38,613
Але…
618
00:46:39,239 --> 00:46:42,158
мені сказали, що рівень успішності
становить понад 50%.
619
00:46:42,242 --> 00:46:45,829
Я думаю, вам дали цю цифру
побачивши хороші прогнози
620
00:46:45,912 --> 00:46:48,206
для пацієнтів з пухлинами мозку,
621
00:46:48,290 --> 00:46:51,543
які проходили цю терапію за останні роки.
622
00:46:52,252 --> 00:46:54,629
Але вам не слід
вважати це повним одужанням.
623
00:46:55,130 --> 00:46:56,381
Я вважатиму.
624
00:46:57,132 --> 00:46:58,675
Я казала вам багато разів.
625
00:46:59,634 --> 00:47:01,595
Я знайду спосіб.
626
00:47:01,678 --> 00:47:03,597
Навіть якщо муситиму обшукати весь світ,
627
00:47:04,347 --> 00:47:05,807
я придумаю, як вижити.
628
00:47:07,017 --> 00:47:08,518
Тому не кажіть мені…
629
00:47:12,522 --> 00:47:13,898
що це не подіє.
630
00:47:24,492 --> 00:47:26,411
У них дитина в кувезі.
631
00:47:26,494 --> 00:47:27,829
Мені стало шкода, тому…
632
00:47:40,050 --> 00:47:41,217
Як ваша дитина?
633
00:47:43,011 --> 00:47:44,012
Вітаю, пані.
634
00:47:44,095 --> 00:47:45,722
Що ви робите в лікарні?
635
00:47:45,805 --> 00:47:47,223
Вона ще досі в кувезі?
636
00:47:47,307 --> 00:47:49,559
Ні, вже ні.
637
00:47:49,643 --> 00:47:52,145
- Наша дитина в реанімації.
- Як звати дитину?
638
00:47:52,228 --> 00:47:54,856
Ми ще не зареєстрували народження.
639
00:47:56,191 --> 00:47:57,651
Але ми називаємо її Чорон.
640
00:48:00,945 --> 00:48:03,448
Я щоранку пила овочевий сік.
641
00:48:04,032 --> 00:48:06,993
Але останнім часом зайнята, тому забуваю.
642
00:48:07,077 --> 00:48:07,911
Вибачте?
643
00:48:08,495 --> 00:48:11,456
Я хочу замовляти у вас сік
на постійній основі.
644
00:48:11,539 --> 00:48:12,624
Дякую, пані.
645
00:48:13,625 --> 00:48:16,127
Я приноситиму вам його відзавтра…
646
00:48:16,211 --> 00:48:19,422
Буде негарно, якщо я питиму сама,
тому несіть ще на кількох людей.
647
00:48:19,506 --> 00:48:21,424
Так, пані. На скількох ще?
648
00:48:21,508 --> 00:48:22,384
Ну…
649
00:48:22,926 --> 00:48:25,762
Якщо всі мої співробітники питимуть,
тоді близько 250.
650
00:48:26,805 --> 00:48:27,806
Що?
651
00:48:30,350 --> 00:48:31,726
Дякую, пані!
652
00:48:33,019 --> 00:48:34,354
Дякую!
653
00:48:36,606 --> 00:48:39,109
Це проєкт, про який я розповідав.
654
00:48:39,192 --> 00:48:43,321
Курортний комплекс, який стане палацом
нашого королівства «Квінз».
655
00:48:43,405 --> 00:48:46,741
П'ятизіркові готелі, магазини
безмитної торгівлі, казино для іноземців,
656
00:48:46,825 --> 00:48:49,369
арена, конференц-центр, сімейний аквапарк…
657
00:48:49,452 --> 00:48:51,037
І скільки він коштуватиме?
658
00:48:52,038 --> 00:48:53,248
Один трильйон…
659
00:48:56,751 --> 00:48:59,045
- І від 700 до 900 мільярдів вон.
- То роби.
660
00:49:00,922 --> 00:49:02,132
Своїми грошима.
661
00:49:02,215 --> 00:49:04,217
Дідусю, я не прошу грошей.
662
00:49:04,300 --> 00:49:07,721
Нам лише треба забезпечити місце,
а Инсун інвестує в нас.
663
00:49:07,804 --> 00:49:08,847
Хто?
664
00:49:08,930 --> 00:49:10,181
Пан Юн Инсун.
665
00:49:10,265 --> 00:49:12,434
Ми зблизилися,
відколи він до нас переїхав.
666
00:49:13,268 --> 00:49:15,353
Хочеш сказати, він на це погодився?
667
00:49:15,437 --> 00:49:18,857
Ми ще на ранніх етапах,
але можна так сказати.
668
00:49:18,940 --> 00:49:20,692
Мені ніяково це казати,
669
00:49:20,775 --> 00:49:22,193
та він дуже мене підтримує.
670
00:49:23,027 --> 00:49:24,571
Не такий бездушний, як я думав.
671
00:49:24,654 --> 00:49:27,157
Він неймовірно люб'язний,
якщо ти йому подобаєшся.
672
00:49:27,240 --> 00:49:28,158
Та невже?
673
00:49:28,241 --> 00:49:30,160
Мабуть, ти йому сподобався.
674
00:49:30,243 --> 00:49:31,578
Ба більше.
675
00:49:31,661 --> 00:49:36,291
Він радо слухає те, що я хочу зробити.
676
00:49:37,375 --> 00:49:38,376
Справді?
677
00:49:39,210 --> 00:49:42,547
Батьку, статки пана Юна походять
з близькосхідних нафтових грошей,
678
00:49:42,630 --> 00:49:44,215
тому він надійний.
679
00:49:44,299 --> 00:49:45,258
Та невже?
680
00:49:45,341 --> 00:49:46,801
- У такому разі…
- Чекайте.
681
00:49:46,885 --> 00:49:49,387
Спершу перевірмо придатність ділянки.
682
00:49:49,471 --> 00:49:52,974
{\an8}У минулому ми часто проводили оцінки
доцільності будови на ділянках.
683
00:49:53,057 --> 00:49:55,602
{\an8}Проте жодну з них
не затвердили через певні ризики.
684
00:49:55,685 --> 00:49:58,521
Магазини безмитної торгівлі й казино
потребують ліцензій.
685
00:49:58,605 --> 00:49:59,564
Щодо ліцензування…
686
00:50:00,273 --> 00:50:03,109
Ви ж знаєте,
у нас є людина в Міністерстві землі.
687
00:50:03,610 --> 00:50:06,988
Ми можемо йому довіряти,
оскільки він отримував нашу стипендію.
688
00:50:08,114 --> 00:50:09,991
Але люди змінюються.
689
00:50:10,074 --> 00:50:13,703
Ризиковано покластися на нього й почати
справу вартістю 1,9 трильйонів вон.
690
00:50:17,415 --> 00:50:20,668
Слушне зауваження, чи не так?
691
00:50:21,795 --> 00:50:24,714
Так, батьку. Він знає, що важливо.
692
00:50:24,798 --> 00:50:25,799
Батьку?
693
00:50:26,758 --> 00:50:28,885
Спершу перевір ризики.
694
00:50:32,055 --> 00:50:35,016
Немає нічого погано в перевірці, Сучхолю.
695
00:50:43,900 --> 00:50:44,901
Хюнву.
696
00:50:45,693 --> 00:50:46,653
Вітаю, пане.
697
00:50:53,576 --> 00:50:56,538
Ви сказали мені зателефонувати,
якщо щось згадаю.
698
00:50:57,789 --> 00:51:00,083
Того дня приходив постачальник газу.
699
00:51:00,708 --> 00:51:02,252
Відеореєстратор?
700
00:51:03,086 --> 00:51:06,047
Так, він у нього був.
701
00:51:06,130 --> 00:51:08,007
Я взяв.
702
00:51:08,091 --> 00:51:11,928
Але об'єм пам'яті маленький,
тому запису з того дня немає.
703
00:51:12,011 --> 00:51:14,639
Усе гаразд. Я спробую відновити його.
704
00:51:14,722 --> 00:51:17,600
Я відряджу кур'єра, щоб забрати його.
705
00:51:18,601 --> 00:51:19,602
Дякую.
706
00:51:21,396 --> 00:51:22,480
Це з відеореєстратора.
707
00:51:22,564 --> 00:51:24,732
Старі записи видалено.
708
00:51:24,816 --> 00:51:26,317
Скільки часу піде на відновлення?
709
00:51:26,401 --> 00:51:28,695
Мабуть, від трьох до п'яти днів.
710
00:51:28,778 --> 00:51:29,779
Але ніяких гарантій.
711
00:51:29,863 --> 00:51:32,115
Це важливий запис,
тому спробуйте відновити.
712
00:51:32,657 --> 00:51:33,658
Гаразд.
713
00:51:34,784 --> 00:51:38,288
Лікарю, нашого голову
цього тижня цікавив батат,
714
00:51:38,371 --> 00:51:40,707
оскільки це була улюблена їжа Лессі Браун
715
00:51:40,790 --> 00:51:42,166
аж до її смерті у віці 114 років.
716
00:51:42,250 --> 00:51:46,296
Я чув, що минулого тижня
його цікавили ягоди, бо їх любила
717
00:51:46,379 --> 00:51:48,715
їсти Крістіна Вагара
до її смерті в 102 роки.
718
00:51:48,798 --> 00:51:49,841
Правильно.
719
00:51:50,884 --> 00:51:56,180
Та оскільки Браун жила
на 12 років довше за Вагару…
720
00:51:56,264 --> 00:51:59,100
Тоді сушений батат?
Він любить солодку їжу.
721
00:51:59,183 --> 00:52:02,103
Ні, у нього підвищений цукор.
Зваріть його.
722
00:52:02,186 --> 00:52:03,438
Йому це не сподобається.
723
00:52:03,521 --> 00:52:04,439
Цьому не зарадиш.
724
00:52:04,522 --> 00:52:09,485
А зараз подайте йому
курячу грудку, боби та яєчні білки.
725
00:52:09,986 --> 00:52:11,070
Ти серйозно?
726
00:52:12,280 --> 00:52:14,449
Білки, курячі грудки
727
00:52:15,366 --> 00:52:16,701
й боби? Припини.
728
00:52:16,784 --> 00:52:19,495
Коли він засмучений, то гризе реберця.
729
00:52:19,579 --> 00:52:20,705
Він може й померти.
730
00:52:20,788 --> 00:52:22,040
Думай, що кажеш.
731
00:52:22,123 --> 00:52:23,124
З якого ти відділу?
732
00:52:23,207 --> 00:52:25,293
- Сімейна медицина, пані.
- Пане Ян.
733
00:52:25,376 --> 00:52:28,588
Психіатр мого батька теж мав би бути тут,
734
00:52:28,671 --> 00:52:30,965
щоб узяти до уваги його психічний стан.
735
00:52:31,049 --> 00:52:32,842
Так, пані.
736
00:52:32,926 --> 00:52:33,885
А ще…
737
00:52:38,681 --> 00:52:40,266
Я не можу довірити тобі
738
00:52:41,351 --> 00:52:46,314
приготування їжі для мого батька.
Я чула, ти сама готуєш приправи.
739
00:52:46,397 --> 00:52:50,610
Він їсть лише соєвий соус, який готую я.
740
00:52:50,693 --> 00:52:52,779
Саме так. Хтозна, що ти туди кладеш.
741
00:52:54,447 --> 00:52:59,577
Я хочу, що ти куштувала всю його їжу
в моїй присутності, перш ніж давати йому.
742
00:52:59,661 --> 00:53:01,454
Як робили придворні дами.
743
00:53:01,537 --> 00:53:03,623
Ні, ти будеш його наложницею.
744
00:53:07,669 --> 00:53:09,253
На сьогодні все.
745
00:53:09,337 --> 00:53:10,838
Ви можете йти.
746
00:53:14,175 --> 00:53:15,385
Що ж робити?
747
00:53:15,468 --> 00:53:18,346
А якщо Помджа знову її вдарить?
748
00:53:18,429 --> 00:53:20,890
Зачекати, щоб надати їй допомогу потім?
749
00:53:23,601 --> 00:53:24,936
Чому ти замикаєш?
750
00:53:25,019 --> 00:53:26,688
Плануєш мене благати абощо?
751
00:53:28,523 --> 00:53:29,857
Що ти робиш?
752
00:53:38,783 --> 00:53:39,909
Що це було?
753
00:53:42,078 --> 00:53:43,121
Помджа.
754
00:53:43,204 --> 00:53:44,205
«Помджа»?
755
00:53:44,288 --> 00:53:47,208
Ти вже 20 років нахабно поводишся зі мною
756
00:53:47,291 --> 00:53:48,584
і робитимеш це й далі.
757
00:53:48,668 --> 00:53:51,004
Але знаєш що?
Мені вже не здається це дотепним.
758
00:53:52,296 --> 00:53:54,799
Ти сказилася?
Як ти смієш так розмовляти зі мною?
759
00:53:54,882 --> 00:53:58,094
«Дотепним»? Хочеш,
щоб знову диск змістився?
760
00:54:00,263 --> 00:54:02,932
Зачекай! Боляче!
761
00:54:03,016 --> 00:54:05,935
Я рахую до трьох. Один, два, три!
762
00:54:12,859 --> 00:54:14,110
Стисни щелепу.
763
00:54:14,193 --> 00:54:15,820
- Навіщо?
- Бо язика прикусиш.
764
00:54:24,037 --> 00:54:26,205
Ця курва мене вдарила.
765
00:54:26,289 --> 00:54:28,207
У живіт! Ось так!
766
00:54:28,291 --> 00:54:29,292
Трясця.
767
00:54:29,959 --> 00:54:31,252
Я певен, це ти її вдарила.
768
00:54:31,335 --> 00:54:33,421
Ні, не я.
769
00:54:33,504 --> 00:54:34,922
Я вдарила її.
770
00:54:35,590 --> 00:54:39,010
Розгнівалася і вдарила.
771
00:54:40,178 --> 00:54:42,638
- Мені шкода.
- Бачиш? Ти чув!
772
00:54:45,558 --> 00:54:48,144
Гадаєш, я їй повірю?
773
00:54:48,227 --> 00:54:49,145
Чому ні?
774
00:54:49,228 --> 00:54:51,606
Ти можеш не вірити мені, але їй повір!
775
00:55:03,534 --> 00:55:05,536
Повір їй!
776
00:55:09,916 --> 00:55:12,460
Без кофеїну з додатковим шотом. Правильно?
777
00:55:13,169 --> 00:55:16,672
- Ви не забули.
- Звісно, ні. Ви наша рятівниця.
778
00:55:16,756 --> 00:55:20,051
Ми були звичайними бандитами
15 років тому.
779
00:55:20,134 --> 00:55:21,511
Але швидко стали
780
00:55:21,594 --> 00:55:23,805
{\an8}найкращими фахівцями
з розшуку завдяки вам.
781
00:55:23,888 --> 00:55:24,889
Ваша правда.
782
00:55:25,515 --> 00:55:27,183
Я бачила, як ваш офіс збільшувався…
783
00:55:27,266 --> 00:55:28,810
ДЕТЕКТИВНА АГЕНЦІЯ
784
00:55:28,935 --> 00:55:30,228
…після всіх моїх розлучень.
785
00:55:30,311 --> 00:55:33,940
Ми вже не просто детективна агенція.
Ми маємо ліцензію і платимо податки.
786
00:55:35,191 --> 00:55:36,025
Знаю.
787
00:55:36,651 --> 00:55:38,736
Ви змінили вивіску,
тому я ледве вас знайшла.
788
00:55:38,820 --> 00:55:40,238
То хто ви зараз?
789
00:55:40,321 --> 00:55:43,199
Ми приватні детективи, які пройшли
790
00:55:43,282 --> 00:55:45,201
державну сертифікацію.
791
00:55:45,284 --> 00:55:46,869
Агентство з приватного розслідування.
792
00:55:47,578 --> 00:55:48,830
То як мені вас називати?
793
00:55:48,913 --> 00:55:50,331
Можна й далі паном Паком?
794
00:55:50,414 --> 00:55:51,999
Називайте мене Конаном. Конан Пак.
795
00:55:55,545 --> 00:55:56,546
Нехай буде Конан.
796
00:55:58,965 --> 00:56:00,675
{\an8}Перевірте її біографію.
797
00:56:04,345 --> 00:56:07,014
Яка категорія?
798
00:56:07,098 --> 00:56:10,643
Метод розслідування залежить від того,
що саме ви шукаєте.
799
00:56:10,726 --> 00:56:11,602
Усе.
800
00:56:12,812 --> 00:56:16,524
Я хочу знати про неї все.
801
00:56:17,733 --> 00:56:20,319
{\an8}Я ненавиділа її
впродовж останніх 20 років.
802
00:56:21,320 --> 00:56:23,865
І зрештою отямилася,
коли вона мене вдарила.
803
00:56:24,615 --> 00:56:25,992
Мені треба знати,
804
00:56:26,784 --> 00:56:27,702
хто вона.
805
00:56:30,246 --> 00:56:32,039
Трясця.
806
00:56:33,416 --> 00:56:36,127
{\an8}ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН
807
00:56:42,133 --> 00:56:43,134
{\an8}«КВІНЗ»
808
00:56:43,217 --> 00:56:45,469
{\an8}ЮН ИНСУН
809
00:56:47,013 --> 00:56:48,264
Ти готова?
810
00:56:48,347 --> 00:56:50,516
Комплексна перевірка
Hercyna буде о п'ятій.
811
00:56:50,600 --> 00:56:53,227
Так, мої люди вже там.
812
00:56:53,311 --> 00:56:54,437
Я вже виходжу.
813
00:58:06,592 --> 00:58:08,219
Я чекав на тебе.
814
00:58:09,595 --> 00:58:10,721
У тебе все гаразд?
815
00:58:10,805 --> 00:58:11,889
Так, усе гаразд.
816
00:58:15,434 --> 00:58:16,477
Ми спізнюємося.
817
00:58:18,187 --> 00:58:19,981
Пробач, мабуть, вони чекають.
818
00:58:20,523 --> 00:58:23,276
У тебе поганий вигляд.
Хочеш відпочити сьогодні?
819
00:58:23,359 --> 00:58:25,152
Можемо перенести.
820
00:58:25,861 --> 00:58:27,113
Ні, немає потреби.
821
00:58:29,615 --> 00:58:30,449
Ходімо.
822
00:58:32,243 --> 00:58:33,077
Гаразд.
823
00:59:00,855 --> 00:59:02,189
У чому річ?
824
00:59:02,273 --> 00:59:03,316
Не звертай уваги.
825
00:59:20,082 --> 00:59:21,083
Дякую.
826
00:59:22,376 --> 00:59:23,711
У тебе досі бліде обличчя.
827
00:59:23,794 --> 00:59:26,047
Якщо ти хвора…
828
00:59:26,130 --> 00:59:26,964
Не хвора.
829
00:59:27,840 --> 00:59:30,426
Але хотіла б захворіти, щоб відпочити.
830
00:59:47,318 --> 00:59:52,657
Вітаю всіх. Дякую, що прийшли.
Мене звати Хон Хеін.
831
00:59:57,286 --> 00:59:59,789
Хеін проходить медичні огляди?
832
01:00:00,831 --> 01:00:04,043
Вона давно вже не була
833
01:00:04,126 --> 01:00:05,711
на огляді з сім'єю.
834
01:00:06,712 --> 01:00:08,297
Може, проходить їх деінде.
835
01:00:09,924 --> 01:00:11,967
З'ясуй, де саме.
836
01:00:12,051 --> 01:00:12,885
Гаразд.
837
01:00:13,719 --> 01:00:17,473
Думаю, вам треба відкласти
подорож до Німеччини.
838
01:00:18,432 --> 01:00:19,767
Чому? Навіщо?
839
01:00:22,144 --> 01:00:24,105
У вас надто низький рівень лейкоцитів.
840
01:00:24,188 --> 01:00:26,607
Вам мають вилучити
й трансформувати клітини
841
01:00:26,691 --> 01:00:28,567
для лікування імунними клітинами.
842
01:00:28,651 --> 01:00:32,279
{\an8}Але не зможуть цього зробити,
якщо у вас мало лейкоцитів.
843
01:00:32,363 --> 01:00:36,909
Та лабораторія в Німеччині
відмовиться це робити з таким результатом.
844
01:00:38,077 --> 01:00:40,621
Ви кажете, що я маю здатися?
845
01:00:40,705 --> 01:00:42,289
Я не це мав на увазі.
846
01:00:42,873 --> 01:00:45,584
Зачекайте, доки збільшиться
кількість лейкоцитів…
847
01:00:47,336 --> 01:00:48,337
«Зачекати»?
848
01:00:50,339 --> 01:00:52,299
Я не маю на це часу.
849
01:00:55,553 --> 01:00:56,512
Зачекайте, пані Хон.
850
01:01:02,893 --> 01:01:05,146
Пане, у мене все гаразд.
851
01:01:06,105 --> 01:01:07,356
Я майже не відчуваю болю.
852
01:01:08,816 --> 01:01:12,111
Я б виявила той клятий
рак мозку раніше, якби відчувала біль.
853
01:01:12,194 --> 01:01:13,529
Але…
854
01:01:25,499 --> 01:01:26,500
Я…
855
01:01:27,710 --> 01:01:29,545
Я прийшла поставити гіпс.
856
01:01:31,464 --> 01:01:33,299
До речі…
857
01:01:34,300 --> 01:01:35,509
ВІДДІЛЕННЯ ОНКОНЕЙРОХІРУРГІЇ
858
01:01:39,054 --> 01:01:40,556
Що ти тут робиш?
859
01:01:49,356 --> 01:01:50,775
Ти знаєш Мійон?
860
01:01:50,858 --> 01:01:52,151
Хто це?
861
01:01:52,234 --> 01:01:53,444
Моя подруга.
862
01:01:53,527 --> 01:01:55,237
У неї теж була пухлина мозку.
863
01:01:55,321 --> 01:01:57,782
Це було близько п'яти років тому.
864
01:01:57,865 --> 01:02:01,285
Вона скликала друзів
і виплакала всі очі, коли дізналася.
865
01:02:01,368 --> 01:02:02,620
І що з нею?
866
01:02:02,703 --> 01:02:05,206
У неї все гаразд. Найздоровіша з нас.
867
01:02:05,289 --> 01:02:07,500
Постійно грає в гольф. Вона здорова.
868
01:02:07,583 --> 01:02:11,337
У нас грошей більше, ніж потрібно.
Невиліковних хвороб більше не існує.
869
01:02:11,420 --> 01:02:13,839
Тому не хвилюйся ні миті.
870
01:02:14,799 --> 01:02:19,845
Тітко, я не хвилююся, чи одужаю.
Я хвилююся, щоб ти нікому не сказала.
871
01:02:20,513 --> 01:02:22,014
Ніхто не знає?
872
01:02:22,097 --> 01:02:23,599
Навіть твій чоловік?
873
01:02:24,391 --> 01:02:25,810
Знає тільки він.
874
01:02:26,769 --> 01:02:28,521
Справді? Розумію.
875
01:02:30,272 --> 01:02:34,276
Ну, якщо він знає, усе гаразд.
Нічого серйозного.
876
01:02:34,360 --> 01:02:36,570
Саме так. Нічого серйозного.
877
01:02:36,654 --> 01:02:37,571
Тітко.
878
01:02:37,655 --> 01:02:38,489
Так?
879
01:02:38,572 --> 01:02:39,490
Я їду в Німеччину.
880
01:02:39,573 --> 01:02:42,451
Там винайшли нову терапію,
яка може мене вилікувати.
881
01:02:42,535 --> 01:02:44,036
Тому я прийшла сьогодні сюди.
882
01:02:44,119 --> 01:02:46,539
Справді? Це правда?
883
01:02:46,622 --> 01:02:49,291
Тому не кажи нікому.
884
01:02:49,375 --> 01:02:50,960
Слухай! Я не скажу.
885
01:02:51,043 --> 01:02:52,711
Я не хочу спровокувати скандал.
886
01:02:54,964 --> 01:02:56,090
Я повірю тобі.
887
01:02:56,715 --> 01:02:58,133
Так, повір.
888
01:02:58,801 --> 01:02:59,760
Ти не йдеш?
889
01:03:00,553 --> 01:03:01,804
Я мушу йти.
890
01:03:12,648 --> 01:03:13,732
Слухай.
891
01:03:13,816 --> 01:03:15,985
Певна, ти була приголомшена.
892
01:03:17,194 --> 01:03:22,116
Я знаю, що нічого серйозного,
але певна, ти була приголомшена.
893
01:03:37,631 --> 01:03:38,465
МІЙОН
894
01:03:40,134 --> 01:03:42,928
Набраний номер наразі недоступний.
895
01:03:56,108 --> 01:03:57,651
Сукхи.
896
01:03:57,735 --> 01:03:59,361
Мійон змінила номер?
897
01:03:59,445 --> 01:04:02,197
- Хто?
- Мійон. Ян Мійон.
898
01:04:02,281 --> 01:04:04,241
Що? Ти не чула?
899
01:04:05,576 --> 01:04:08,454
Звісно. Ти була у в'язниці.
900
01:04:08,537 --> 01:04:10,915
А що? З нею щось сталося?
901
01:04:10,998 --> 01:04:12,124
Вона померла.
902
01:04:12,791 --> 01:04:13,876
Вона померла?
903
01:04:13,959 --> 01:04:15,252
Чому?
904
01:04:15,336 --> 01:04:18,047
А ти як думаєш? Стався рецидив.
905
01:04:19,840 --> 01:04:22,009
Чому?
906
01:04:22,092 --> 01:04:24,970
Я чула, що операція минула вдало
й що в неї все добре.
907
01:04:25,054 --> 01:04:28,891
Я чула, що вона грає в гольф,
то чому вона померла?
908
01:04:30,017 --> 01:04:33,395
Звідки я знаю?
Мабуть, хворобу важко було подолати.
909
01:04:35,272 --> 01:04:37,942
Чому ж вона померла?
910
01:04:39,693 --> 01:04:42,112
Чому?
911
01:04:42,196 --> 01:04:44,239
Агов, ти плачеш?
912
01:04:44,782 --> 01:04:47,284
Ви були такими близькими?
913
01:04:48,911 --> 01:04:52,247
Чому вона померла?
914
01:05:00,589 --> 01:05:04,301
У 2014 році королівська сім'я Монако
виставила на аукціон реліквії Наполеона
915
01:05:04,385 --> 01:05:07,137
перед реновацією палацу.
916
01:05:08,055 --> 01:05:12,810
{\an8}Це парадна шпага,
яку голова Хон купив на тому аукціоні.
917
01:05:12,893 --> 01:05:14,269
{\an8}Боже.
918
01:05:14,353 --> 01:05:17,523
{\an8}Ця шпага коштує
понад три мільйони доларів.
919
01:05:18,899 --> 01:05:21,443
Я бачив подібну шпагу в музеї в Лондоні,
920
01:05:21,527 --> 01:05:23,278
але не вдома.
921
01:05:23,362 --> 01:05:26,699
Наполеон - моя улюблена історична постать.
922
01:05:26,782 --> 01:05:30,035
Правда ж, це диво, що сільський хлопець
923
01:05:30,119 --> 01:05:31,787
з острова на півдні Франції
924
01:05:31,870 --> 01:05:33,706
став імператором?
925
01:05:35,916 --> 01:05:39,503
Підлітком я жив за межею бідності
й завжди голодував.
926
01:05:39,586 --> 01:05:43,173
Тоді я натрапив на біографію Наполеона
927
01:05:43,257 --> 01:05:44,508
й почав мріяти.
928
01:05:44,591 --> 01:05:48,429
Він теж поборов бідність
і втілив свою мрію.
929
01:05:49,138 --> 01:05:50,806
Ви теж так можете.
930
01:05:50,889 --> 01:05:53,392
Не соромтеся мріяти,
якщо хочете стати успішними.
931
01:05:53,475 --> 01:05:54,935
Поаплодуйте йому.
932
01:06:03,736 --> 01:06:05,612
ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОН МАНДЕ З «КВІНЗ ҐРУП»
933
01:06:27,051 --> 01:06:29,428
Я маю портрет Наполеона
від Жака-Луї Давіда
934
01:06:29,511 --> 01:06:30,971
у мене вдома в Нью-Йорку.
935
01:06:31,889 --> 01:06:35,392
Це його зображення
у військовій формі в 1813 році.
936
01:06:35,476 --> 01:06:38,103
Якщо дозволите,
я хотів би подарувати його вам.
937
01:06:42,149 --> 01:06:42,983
Мені?
938
01:06:44,485 --> 01:06:47,529
Мені здається, ви на це заслуговуєте.
939
01:06:47,613 --> 01:06:51,825
З вами сталося таке ж диво, як і з ним.
940
01:06:56,246 --> 01:06:58,540
Справді, коли я вперше потрапив до Сеула,
941
01:06:58,624 --> 01:07:01,126
то чистив взуття перед універмагом.
942
01:07:02,002 --> 01:07:04,755
А зараз я володію тим універмагом.
943
01:07:04,838 --> 01:07:06,215
Це диво, чи не так?
944
01:07:06,298 --> 01:07:07,299
Звісно.
945
01:07:12,137 --> 01:07:16,141
ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОН МАНДЕ З «КВІНЗ ҐРУП»
946
01:07:22,314 --> 01:07:24,817
Ти ось так раптово сама їдеш в Німеччину?
947
01:07:25,984 --> 01:07:27,903
Чому Хюнву не їде?
948
01:07:28,737 --> 01:07:29,905
Він зайнятий.
949
01:07:29,988 --> 01:07:30,989
І це нічого.
950
01:07:31,824 --> 01:07:32,783
Поїхати мені?
951
01:07:32,866 --> 01:07:35,369
Мені потрібен лише паспорт.
Я поїду з тобою.
952
01:07:36,245 --> 01:07:37,579
- Тітко.
- Так?
953
01:07:38,080 --> 01:07:39,623
Я хочу поїхати сама.
954
01:07:41,041 --> 01:07:42,000
У мене все буде добре.
955
01:08:39,600 --> 01:08:40,434
Хюнву.
956
01:08:41,935 --> 01:08:44,021
Чому Хеін поїхала в Німеччину сама?
957
01:08:45,063 --> 01:08:46,190
Перепрошую?
958
01:08:46,273 --> 01:08:47,858
Ти не знав, що вона поїхала?
959
01:08:49,067 --> 01:08:51,028
Вона казала, ти один знаєш про її хворобу.
960
01:08:54,031 --> 01:08:55,115
Чому ж ти не поїхав?
961
01:08:55,699 --> 01:08:59,161
Вона сказала, що знати треба лише тобі,
то чому ж вона поїхала сама?
962
01:08:59,786 --> 01:09:01,872
Чому ти відпустив її саму?
963
01:09:20,015 --> 01:09:23,227
ВИМКНУТИ
964
01:09:41,245 --> 01:09:42,871
ХОН ХЕІН
965
01:10:04,643 --> 01:10:06,061
Будьмо!
966
01:10:08,897 --> 01:10:11,400
Я знаю чудову річку в Ґапьоні.
967
01:10:11,483 --> 01:10:13,610
Житло чудове, з водними видами спорту.
968
01:10:13,694 --> 01:10:15,737
Поїдьмо й влаштуймо барбекю.
969
01:10:15,821 --> 01:10:16,822
Я не проти.
970
01:10:16,905 --> 01:10:19,032
Зачекай. Дай-но я всіх запрошу.
971
01:10:19,116 --> 01:10:19,992
Так, запроси.
972
01:10:20,075 --> 01:10:21,910
- Опублікую в груповому чаті.
- Гаразд.
973
01:10:24,371 --> 01:10:25,580
Сокчун буде.
974
01:10:27,082 --> 01:10:29,501
Дехо скасує гру в гольф, щоб поїхати.
975
01:10:29,584 --> 01:10:32,546
Чхольсу сказився? Він хоче взяти дружину?
976
01:10:32,629 --> 01:10:34,172
Який недоумок.
977
01:10:34,256 --> 01:10:35,257
Заблокований.
978
01:10:38,552 --> 01:10:39,553
Ти слухаєш?
979
01:10:39,636 --> 01:10:41,805
- Звісно.
- Тоді чому ти не радієш?
980
01:10:42,723 --> 01:10:45,142
Ні, я радію. Діждатися не можу.
981
01:10:46,601 --> 01:10:48,061
Барбекю. О так.
982
01:10:48,687 --> 01:10:50,147
Водні види спорту. Авжеж.
983
01:10:51,398 --> 01:10:52,399
Це неправильно.
984
01:10:53,567 --> 01:10:56,695
Де старий Хюнву,
який випивав три чашки еспресо,
985
01:10:56,778 --> 01:11:00,282
щоб не спати всю ніч і розважатися,
коли його дружина їхала за кордон?
986
01:11:02,117 --> 01:11:02,951
Я тут.
987
01:11:03,035 --> 01:11:05,245
Ні, ти не тут.
988
01:11:06,204 --> 01:11:07,581
Ти в Німеччині.
989
01:11:07,664 --> 01:11:09,833
Чому ти перевіряєш погоду?
990
01:11:09,916 --> 01:11:11,877
Ти непокоїшся про дружину?
991
01:11:13,128 --> 01:11:14,212
Звісно, ні.
992
01:11:15,464 --> 01:11:18,216
Ти так сильно прикидався,
що вона тобі подобається,
993
01:11:18,300 --> 01:11:20,218
що справді закохався?
994
01:11:21,303 --> 01:11:22,137
Ні.
995
01:11:22,220 --> 01:11:24,556
Я мав підозри
після тих арахісових коржиків.
996
01:11:24,639 --> 01:11:26,475
- Помиляєшся.
- Правда?
997
01:11:26,558 --> 01:11:27,559
Ні, правда?
998
01:11:28,226 --> 01:11:30,062
Так, зберися.
999
01:11:30,145 --> 01:11:32,189
Не надто захоплюйся.
1000
01:11:32,272 --> 01:11:33,231
Добре?
1001
01:11:33,315 --> 01:11:35,233
Гаразд! Зробімо це!
1002
01:11:38,403 --> 01:11:39,237
КОРОЛЕВА
1003
01:11:41,948 --> 01:11:42,866
Так, кохана.
1004
01:11:43,742 --> 01:11:44,576
Це не смішно.
1005
01:11:45,077 --> 01:11:46,870
Зовсім не смішно.
1006
01:11:48,163 --> 01:11:49,289
Звісно, ні.
1007
01:12:35,710 --> 01:12:36,753
Пані Хон?
1008
01:13:28,597 --> 01:13:30,515
Прошу, нахиліться.
1009
01:13:45,697 --> 01:13:47,908
НАДСИЛАЮ ВАМ ІНТЕРВ'Ю З ПАНІ ХОН
1010
01:13:51,328 --> 01:13:53,079
ХОН ХЕІН ПРО ПОДРУЖНЄ ЖИТТЯ…
1011
01:13:56,583 --> 01:14:00,253
Хай там як, відтоді він став романтиком.
1012
01:14:01,713 --> 01:14:04,007
Так почалася наша історія кохання.
1013
01:14:05,342 --> 01:14:06,843
І останнє запитання.
1014
01:14:06,927 --> 01:14:08,887
Про що ви мрієте?
1015
01:14:09,804 --> 01:14:12,724
Я б сказала, що про продажі
на понад на один трильйон вон
1016
01:14:12,807 --> 01:14:14,351
у моєму універмазі.
1017
01:14:15,018 --> 01:14:17,479
Я над цим працюю, і це скоро станеться.
1018
01:14:17,562 --> 01:14:19,064
Заздалегідь вітаємо.
1019
01:14:19,147 --> 01:14:20,815
Яка ваша наступна мрія?
1020
01:14:20,899 --> 01:14:25,737
Мабуть, я націлюся
на більші об'єми продажів.
1021
01:14:25,820 --> 01:14:28,532
А після досягнення всіх ваших цілей?
1022
01:14:29,157 --> 01:14:31,618
Я ніколи про це не думала.
1023
01:14:35,330 --> 01:14:36,331
До того часу…
1024
01:14:38,291 --> 01:14:40,085
я захочу відпочити.
1025
01:14:42,462 --> 01:14:44,548
Я б хотіла подорожувати з чоловіком.
1026
01:14:45,674 --> 01:14:48,635
Наша перша й остання подорож
була під час медового місяця.
1027
01:14:49,761 --> 01:14:51,221
Я б хотіла ходити
1028
01:14:51,846 --> 01:14:52,973
на прогулянки,
1029
01:14:53,807 --> 01:14:56,142
пити чай, їсти, розмовляти
1030
01:14:57,060 --> 01:14:58,728
й надолужувати згаяне.
1031
01:15:01,565 --> 01:15:02,732
Це було б чудово.
1032
01:15:06,278 --> 01:15:08,446
Я б хотіла робити це…
1033
01:15:10,407 --> 01:15:11,491
щодня.
1034
01:15:19,040 --> 01:15:21,126
Я б хотіла робити це…
1035
01:15:23,169 --> 01:15:24,296
щодня.
1036
01:16:16,097 --> 01:16:18,058
Як ви бачили з екскурсії лабораторією,
1037
01:16:18,141 --> 01:16:21,144
у нас унікальна система
інфузійної терапії імуноцитами.
1038
01:16:21,227 --> 01:16:23,688
Завдяки вашій підтримці
ми тепер можемо запропонувати
1039
01:16:23,772 --> 01:16:26,358
клінічні випробування
значно більшій кількості людей.
1040
01:16:26,441 --> 01:16:29,402
- Ми щиро вдячні за це.
- Гаразд, це чудово.
1041
01:16:29,486 --> 01:16:31,988
- Але коли я можу почати лікування?
- Мені шкода.
1042
01:16:32,697 --> 01:16:35,116
Для генерації клітин CAR-T
1043
01:16:35,200 --> 01:16:37,285
треба ізолювати імунні клітини
й культивувати їх.
1044
01:16:37,369 --> 01:16:40,330
Та судячи з ваших результатів аналізів,
буде важко
1045
01:16:40,413 --> 01:16:42,874
ізолювати імунні клітини з вашої крові.
1046
01:16:43,625 --> 01:16:46,169
Ви сказали, що це можливо.
1047
01:16:46,711 --> 01:16:50,548
Ваш стан погіршився.
Але давайте зачекаємо,
1048
01:16:50,632 --> 01:16:53,343
простежимо за вашим станом
і спробуємо ще раз.
1049
01:16:55,095 --> 01:16:56,971
Чому вони всі хочуть, щоб я чекала?
1050
01:16:58,056 --> 01:17:00,183
Чому говорять так, наче час на моєму боці?
1051
01:17:02,018 --> 01:17:02,977
Я не маю часу.
1052
01:17:06,272 --> 01:17:07,273
Не маю.
1053
01:17:59,868 --> 01:18:03,747
«Sans souci» означає
«місце без турбот» французькою.
1054
01:18:03,830 --> 01:18:08,251
Його збудував Фрідріх Великий.
А після війни приїхав сюди відпочити.
1055
01:18:08,334 --> 01:18:11,546
Він сказав, що хоче
бути похованим тут після смерті.
1056
01:18:11,629 --> 01:18:14,591
Уявляєте, король,
який завоював увесь світ,
1057
01:18:14,674 --> 01:18:17,135
хотів просто відпочити в цьому місці?
1058
01:18:17,677 --> 01:18:19,971
У кожної статуї власна історія.
1059
01:18:27,228 --> 01:18:28,396
«Без турбот»?
1060
01:18:29,564 --> 01:18:31,733
Турбота вже те,
як спуститися цими сходами.
1061
01:18:38,031 --> 01:18:39,532
Чому їх так багато?
1062
01:18:55,799 --> 01:18:56,716
Хон Хеін!
1063
01:19:03,306 --> 01:19:04,307
Що це було?
1064
01:19:06,935 --> 01:19:08,937
Мені вже вчувається?
1065
01:19:44,055 --> 01:19:46,015
Хіба я не казав тобі носити зручне взуття?
1066
01:19:48,351 --> 01:19:49,811
Зовсім не слухаєшся.
1067
01:20:03,825 --> 01:20:05,076
Звідки ти знав, що я тут?
1068
01:20:05,159 --> 01:20:06,202
Телефон був вимкнений.
1069
01:20:06,286 --> 01:20:09,080
Мені сказали, з лікарні ти пішла,
коли отримала відмову.
1070
01:20:09,581 --> 01:20:12,208
Але секретарка На сказала
що ти не полетіла назад.
1071
01:20:13,751 --> 01:20:15,253
Тому я довго думав.
1072
01:20:17,463 --> 01:20:18,965
І згадав про це місце.
1073
01:20:21,301 --> 01:20:22,844
Тобі сподобався медовий місяць тут.
1074
01:20:23,720 --> 01:20:24,846
Сподобалася назва.
1075
01:20:30,560 --> 01:20:31,769
Я цього не казала.
1076
01:20:31,853 --> 01:20:32,937
Я сказала, що це брехня.
1077
01:20:33,980 --> 01:20:36,566
«Місце без турбот чи сліз».
1078
01:20:37,817 --> 01:20:39,736
Вони брешуть, щоб принадити туристів.
1079
01:20:43,114 --> 01:20:45,658
Це ти брехала.
1080
01:20:46,951 --> 01:20:48,870
- Що я робила?
- Не пам'ятаєш?
1081
01:20:48,953 --> 01:20:51,205
Що ти сказала, коли робила пропозицію?
1082
01:20:52,206 --> 01:20:53,875
Що не змусиш мене плакати.
1083
01:20:54,876 --> 01:20:56,002
Сказала повірити тобі.
1084
01:20:56,961 --> 01:20:57,962
Але знаєш що?
1085
01:20:58,463 --> 01:21:00,381
Я багато плакав під час нашого шлюбу.
1086
01:21:01,382 --> 01:21:03,092
Я плакав за кермом,
1087
01:21:03,176 --> 01:21:04,469
коли вмивався
1088
01:21:05,178 --> 01:21:06,387
і на автомийці.
1089
01:21:07,555 --> 01:21:09,349
Мені подобалося спати окремо,
1090
01:21:10,475 --> 01:21:12,310
бо я міг засинати в сльозах.
1091
01:21:16,981 --> 01:21:17,982
Тоді
1092
01:21:19,317 --> 01:21:21,861
я просто казала що завгодно,
лише щоб ми одружилися.
1093
01:21:23,404 --> 01:21:24,697
А зараз ми одружені.
1094
01:21:27,283 --> 01:21:28,284
Тому я маю бути…
1095
01:21:29,827 --> 01:21:31,287
з тобою
1096
01:21:33,122 --> 01:21:34,415
в такий час.
1097
01:21:45,551 --> 01:21:47,095
Хіба я тобі забороняла?
1098
01:21:49,013 --> 01:21:50,223
Я хотіла,
1099
01:21:51,265 --> 01:21:52,725
щоб ти був поруч.
1100
01:21:55,937 --> 01:21:57,355
Я не хотіла бути сама.
1101
01:22:00,108 --> 01:22:01,484
Ніколи.
1102
01:22:07,490 --> 01:22:08,491
Мені шкода.
1103
01:22:13,871 --> 01:22:15,081
Мені дуже шкода.
1104
01:22:33,808 --> 01:22:34,642
Їдьмо додому.
1105
01:22:38,438 --> 01:22:40,148
Я думала, що знайду його тут.
1106
01:22:42,025 --> 01:22:44,235
Дивовижний спосіб вижити.
1107
01:22:45,653 --> 01:22:47,780
Або місце без суму.
1108
01:22:51,951 --> 01:22:53,369
Але його не було.
1109
01:22:55,079 --> 01:22:56,164
Я лише хотіла
1110
01:22:57,790 --> 01:23:00,251
поїхати додому з тобою.
1111
01:24:07,985 --> 01:24:12,156
ЕПІЛОГ
1112
01:24:43,312 --> 01:24:44,856
Кажуть, це лінія життя.
1113
01:24:45,606 --> 01:24:46,983
Чому моя така коротка?
1114
01:24:47,066 --> 01:24:48,109
Мене це ображає.
1115
01:24:57,535 --> 01:24:58,703
Вона
1116
01:25:00,204 --> 01:25:01,372
коротка?
1117
01:25:09,630 --> 01:25:10,631
Мабуть…
1118
01:25:12,133 --> 01:25:13,551
трохи коротка.
1119
01:25:31,903 --> 01:25:33,112
А якщо ось так?
1120
01:25:38,659 --> 01:25:40,411
Приблизно так.
1121
01:26:07,688 --> 01:26:10,608
КОРОЛЕВА СЛІЗ
1122
01:26:38,177 --> 01:26:41,389
{\an8}Мені дуже пощастило з хорошим чоловіком.
1123
01:26:41,472 --> 01:26:44,350
{\an8}- Можна спати у твоїй кімнаті?
- Спи де хочеш.
1124
01:26:44,433 --> 01:26:46,560
{\an8}Роби що хочеш. Слухай своє серце.
1125
01:26:47,353 --> 01:26:48,312
{\an8}Неймовірно.
1126
01:26:49,313 --> 01:26:51,023
{\an8}Навіщо, коли вона вже й так сильна?
1127
01:26:51,107 --> 01:26:54,151
{\an8}Не будь жадібним,
ти й так мав удосталь часу, виродку!
1128
01:26:54,235 --> 01:26:55,861
{\an8}Йонду-рі прославився.
1129
01:26:56,904 --> 01:26:59,323
{\an8}Секрет обов'язково зіпсує стосунки.
1130
01:26:59,991 --> 01:27:01,867
{\an8}- Я декого бачила.
- Хеін!
1131
01:27:01,951 --> 01:27:03,911
{\an8}Коли ти при смерті…
1132
01:27:04,704 --> 01:27:05,955
{\an8}Може, він приїхав,
1133
01:27:06,622 --> 01:27:07,957
{\an8}бо час настав.
1134
01:27:13,671 --> 01:27:15,673
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька