1 00:01:09,220 --> 00:01:12,056 КОРОЛЕВА СЛІЗ 2 00:01:13,349 --> 00:01:14,684 Вибач, що я кричав. 3 00:01:23,276 --> 00:01:24,277 Насправді… 4 00:01:26,821 --> 00:01:27,905 Я не пам'ятаю. 5 00:01:30,074 --> 00:01:32,326 Я зовсім не пам'ятаю, чому я була там. 6 00:01:37,206 --> 00:01:38,624 Я була перед твоїм будинком, 7 00:01:39,625 --> 00:01:41,919 потім зненацька опинилася в іншому місці. 8 00:01:46,549 --> 00:01:48,467 Я не знаю, коли пішла туди 9 00:01:51,053 --> 00:01:52,388 чи як. 10 00:01:56,267 --> 00:01:57,268 Я гадки не маю. 11 00:01:59,562 --> 00:02:00,646 Я так… 12 00:02:05,902 --> 00:02:06,903 злякалася. 13 00:03:51,173 --> 00:03:53,426 До речі, чому ти приїхала сюди сама? 14 00:03:57,305 --> 00:03:59,223 Твоя сестра мені написала. 15 00:04:00,141 --> 00:04:02,560 Сказала, що твій батько програє на виборах. 16 00:04:03,436 --> 00:04:06,188 Його суперник завойовує виборців їжею. 17 00:04:09,608 --> 00:04:11,360 Це тому ти приїхала? 18 00:04:13,446 --> 00:04:15,698 Але ж він програвав 19 00:04:15,781 --> 00:04:17,450 свинині й рисовому супу. 20 00:04:18,117 --> 00:04:19,452 Як я могла не приїхати? 21 00:04:19,535 --> 00:04:23,122 Тому ти контратакувала яловичиною та лобстерами? 22 00:04:24,582 --> 00:04:26,459 Бачив би ти, 23 00:04:26,542 --> 00:04:29,045 як я нещадно поборола 200 мисок супу. 24 00:04:57,156 --> 00:04:58,324 Хеін! 25 00:04:58,407 --> 00:05:00,034 - Хеін! - Хеін! 26 00:05:00,534 --> 00:05:01,577 Хеін! 27 00:05:01,660 --> 00:05:02,953 Вона тут? 28 00:05:03,913 --> 00:05:04,872 Ні, її тут немає. 29 00:05:04,955 --> 00:05:06,707 - Хеін! - Ви її ще не знайшли? 30 00:05:06,791 --> 00:05:07,917 Де вона? 31 00:05:08,000 --> 00:05:09,293 Де ж вона може бути? 32 00:05:09,377 --> 00:05:10,503 Моя бідна Хеін! 33 00:05:10,586 --> 00:05:11,879 Викликайте поліцію! 34 00:05:11,962 --> 00:05:13,672 - Треба викликати! - Хеін! 35 00:05:13,756 --> 00:05:15,257 - Хеін! - Де ти? 36 00:05:15,341 --> 00:05:16,425 Хеін! 37 00:05:16,509 --> 00:05:18,094 - Хеін! - Хеін! 38 00:05:18,177 --> 00:05:19,053 Хеін! 39 00:05:19,136 --> 00:05:20,137 - Хеін! - Хеін! 40 00:05:20,221 --> 00:05:22,264 - Хеін! - Куди вона поділася? 41 00:05:22,348 --> 00:05:24,183 - Хеін! - Хеін! 42 00:05:24,266 --> 00:05:26,477 - Хеін! - Хеін! 43 00:05:26,560 --> 00:05:27,436 Хеін! 44 00:05:28,729 --> 00:05:29,730 Боже! 45 00:05:30,481 --> 00:05:31,482 Господи! 46 00:05:32,024 --> 00:05:33,859 Господи, бідна моя дитинко! 47 00:05:33,943 --> 00:05:36,404 Господи! Ось де ти! 48 00:05:42,076 --> 00:05:42,910 {\an8}СЕРІЯ 5 49 00:05:42,993 --> 00:05:45,204 {\an8}Ми так злякалися. 50 00:05:45,287 --> 00:05:47,206 {\an8}Де ти була? 51 00:05:50,042 --> 00:05:52,211 {\an8}Годі розпитувати її. 52 00:05:52,837 --> 00:05:54,380 {\an8}Батьку, ідіть уже спати. 53 00:05:54,463 --> 00:05:55,381 {\an8}Гаразд. 54 00:05:55,464 --> 00:05:57,424 {\an8}Не звертайте на нас уваги. 55 00:05:57,508 --> 00:06:00,344 {\an8}Люди тут рано лягають спати. 56 00:06:00,427 --> 00:06:02,471 {\an8}- Тому облаштовуйтеся. - Він має рацію. 57 00:06:02,555 --> 00:06:04,223 {\an8}- Вважайте нас невидимими. - Авжеж. 58 00:06:04,306 --> 00:06:05,516 {\an8}Неймовірно. 59 00:06:05,599 --> 00:06:07,893 {\an8}Які ж ви невидимі, якщо ви тут? Ідіть. 60 00:06:07,977 --> 00:06:09,937 {\an8}- Ходімо. Добраніч. - Добраніч. 61 00:06:10,020 --> 00:06:11,021 {\an8}На добраніч. 62 00:06:29,206 --> 00:06:30,332 Мені треба висушити волосся. 63 00:06:32,543 --> 00:06:33,711 Тут є фен? 64 00:06:33,794 --> 00:06:35,129 Хвилинку. 65 00:06:42,636 --> 00:06:45,055 Він доволі старий. 66 00:06:46,140 --> 00:06:47,141 Та нічого. 67 00:06:54,190 --> 00:06:55,608 Він не працює. 68 00:06:56,859 --> 00:06:59,820 Треба притиснути знизу. 69 00:06:59,904 --> 00:07:01,322 Ось так? 70 00:07:03,157 --> 00:07:04,200 Тримай кабель. 71 00:07:06,744 --> 00:07:07,953 Дай-но мені. 72 00:07:12,208 --> 00:07:14,585 Ось так це треба робити. 73 00:07:47,660 --> 00:07:49,411 - Воно вже сухе. - Авжеж. 74 00:07:50,621 --> 00:07:52,081 Я думаю, усе гаразд. 75 00:08:06,637 --> 00:08:07,638 Мамо! 76 00:08:09,682 --> 00:08:11,267 Поглянь. 77 00:08:11,350 --> 00:08:13,769 Люди не змінюються так легко. Що з нею? 78 00:08:13,852 --> 00:08:14,853 У чому річ? 79 00:08:14,937 --> 00:08:18,315 Хеін, схоже, раптом навідалася до своїх свекрів. 80 00:08:18,399 --> 00:08:20,693 - Навіщо? - Я теж ошелешений. 81 00:08:20,776 --> 00:08:22,611 Селюки неймовірні. 82 00:08:22,695 --> 00:08:25,197 Вони все зафільмували й виклали. 83 00:08:25,281 --> 00:08:26,490 Що виклали? 84 00:08:27,616 --> 00:08:29,326 Що ти тут робиш? 85 00:08:29,410 --> 00:08:31,078 Я рада, що ви всі тут. 86 00:08:31,662 --> 00:08:33,664 Я пропустила ваш минулий день народження, 87 00:08:33,747 --> 00:08:37,334 тому приїхала пригостити всіх селян обідом. 88 00:08:37,418 --> 00:08:38,419 {\an8}ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН 89 00:08:38,502 --> 00:08:41,589 {\an8}Вона ніколи не робила сюрпризів до мого дня народження. 90 00:08:41,672 --> 00:08:43,882 Це неймовірно. 91 00:08:51,765 --> 00:08:52,975 Ти голодна? 92 00:08:53,559 --> 00:08:55,019 Хочеш щось з'їсти? 93 00:08:57,187 --> 00:08:58,188 Я і так багато з'їла. 94 00:08:58,939 --> 00:09:00,566 Скуштуй трохи цього, гаразд? 95 00:09:00,649 --> 00:09:02,818 {\an8}Це краб, маринований у соєвому соусі. 96 00:09:02,901 --> 00:09:04,695 {\an8}У ньому багато ікри. 97 00:09:04,778 --> 00:09:07,406 {\an8}Ми знаємося на соєвому соусі. 98 00:09:07,489 --> 00:09:09,825 {\an8}Це заморожена підчеревина, грильована на вугіллі. 99 00:09:09,908 --> 00:09:11,994 Скуштуй, доки не охолола. 100 00:09:12,077 --> 00:09:14,246 Я скуштую все по черзі, тому зачекайте. 101 00:09:14,872 --> 00:09:16,457 - Що далі? - Скуштуй і це. 102 00:09:16,540 --> 00:09:18,917 Слухайте, відсуньтеся. Ви душите мені дитину. 103 00:09:19,001 --> 00:09:20,711 Не будьте такими сміховинними. 104 00:09:20,794 --> 00:09:23,631 Жуй повільно, щоб шлунок не зупинився. 105 00:09:23,714 --> 00:09:25,424 Випий трохи води. 106 00:09:28,552 --> 00:09:30,387 Дайте їй яєчні. 107 00:09:30,471 --> 00:09:32,765 Дайте-но, я це зроблю. 108 00:09:32,848 --> 00:09:35,476 Чому вони так напосідають на неї? 109 00:09:36,644 --> 00:09:39,063 І чому вона їсть усе, що їй дають? 110 00:09:39,146 --> 00:09:40,898 Підчеревина найсмачніша гарячою. 111 00:09:40,981 --> 00:09:41,982 {\an8}Що? 112 00:09:42,066 --> 00:09:44,610 {\an8}Чому в цього відео понад 300 тисяч переглядів? 113 00:09:45,778 --> 00:09:47,655 Чому вона так багато їсть? 114 00:09:48,197 --> 00:09:52,242 Яловичина, свинина, курятина, качатина й риба. 115 00:09:52,910 --> 00:09:54,745 Я їла всі види м'яса. 116 00:09:54,828 --> 00:09:56,705 Здається, я погладшала. 117 00:09:57,373 --> 00:09:59,333 - Справді? - Тобто… 118 00:09:59,416 --> 00:10:02,878 Жінка запропонувала мені курку, яку вона ніколи б не приготувала зятеві. 119 00:10:05,089 --> 00:10:08,133 Схоже, я подобаюся селянам. 120 00:10:18,519 --> 00:10:22,773 Здається, у них усе гаразд, тому навіть не згадуйте про розлучення. 121 00:10:22,856 --> 00:10:24,358 Зрозуміла. 122 00:10:24,441 --> 00:10:25,901 Ти вже комусь розповідав? 123 00:10:25,984 --> 00:10:29,113 Годі тобі, мамо. Я був би недоумком, якби розповів. 124 00:10:35,828 --> 00:10:37,496 - Чому ти так тихо сидиш? - Що? 125 00:10:37,579 --> 00:10:40,082 Господи. Кому? Кому ти розповів? 126 00:10:40,165 --> 00:10:42,251 Я пив маколі з Йонсоном і… 127 00:10:42,334 --> 00:10:43,252 - Що? - Що? 128 00:10:43,335 --> 00:10:44,795 Ти сказав йому, що… 129 00:10:45,713 --> 00:10:48,465 Ти сказав йому, що Хюнву майже розлучився? 130 00:10:48,549 --> 00:10:53,303 Ну, Йонсон наче шлюбний консультант у цьому селі, 131 00:10:54,680 --> 00:10:55,848 я консультувався з ним. 132 00:10:56,724 --> 00:10:57,558 Я понарікав. 133 00:10:57,641 --> 00:10:58,517 І все. 134 00:10:59,518 --> 00:11:01,437 А якщо він комусь розповів? 135 00:11:01,520 --> 00:11:03,147 - Так. - Плітки швидко розлетяться. 136 00:11:04,064 --> 00:11:07,234 У консультації головне - конфіденційність. 137 00:11:07,317 --> 00:11:11,029 Він не мусить тримати це в таємниці, адже він не ліцензований лікар. 138 00:11:14,950 --> 00:11:17,286 Боже. Тим не менш… 139 00:11:17,369 --> 00:11:19,872 Ти й твій довгий язик. 140 00:11:21,498 --> 00:11:22,499 Годі тобі. 141 00:11:29,840 --> 00:11:32,217 Ти хвилювався, тому приїхав сюди о цій порі? 142 00:11:32,718 --> 00:11:34,845 Ти комусь розповів? 143 00:11:34,928 --> 00:11:35,929 Звісно, ні. 144 00:11:37,556 --> 00:11:39,850 Я сказав лише своїй матері. 145 00:11:39,933 --> 00:11:41,643 Навіщо? 146 00:11:41,727 --> 00:11:44,104 Дугване, вона єдина моя сім'я. 147 00:11:44,188 --> 00:11:46,106 Ми ділимося всім. 148 00:11:47,274 --> 00:11:49,985 І ти знаєш про її хворобу. 149 00:11:58,410 --> 00:12:01,371 Коли ти прийшов додому, коханий? Чому ти не буваєш удома? 150 00:12:02,122 --> 00:12:03,707 Де ти зараз ночуєш? 151 00:12:03,790 --> 00:12:05,334 Мамо, іди спати. 152 00:12:05,417 --> 00:12:06,919 Ти хто? 153 00:12:08,045 --> 00:12:10,214 Бачиш? Тож не хвилюйся щодо неї, 154 00:12:10,297 --> 00:12:12,466 хвилюйся про свого сина і його дружину. 155 00:12:12,549 --> 00:12:14,510 Немає про що хвилюватися. 156 00:12:14,593 --> 00:12:15,969 Незважаючи на зайнятість, 157 00:12:16,053 --> 00:12:18,388 Хеін приїхала аж сюди підтримати мою кампанію. 158 00:12:18,472 --> 00:12:19,973 - Що це означає? - Що? 159 00:12:20,724 --> 00:12:23,727 Це означає, що вони шалено закохані. 160 00:12:28,565 --> 00:12:30,567 Що це? Такий гарненький. 161 00:12:31,985 --> 00:12:33,612 Я завжди такі любив. 162 00:12:39,535 --> 00:12:40,661 Дай руку. 163 00:12:48,502 --> 00:12:50,212 Тобі не можна залишатися на самоті. 164 00:12:52,047 --> 00:12:53,340 З тобою завжди щось стається. 165 00:13:10,315 --> 00:13:12,150 Кажуть, це лінія життя. 166 00:13:14,194 --> 00:13:15,654 Чому моя така коротка? 167 00:13:15,737 --> 00:13:16,697 Мене це ображає. 168 00:13:18,115 --> 00:13:19,116 Припини. 169 00:13:19,741 --> 00:13:21,368 Ти віриш у хіромантію? 170 00:13:21,451 --> 00:13:23,662 Ні, але однаково неприємно. 171 00:13:24,329 --> 00:13:26,665 Я смертельно хвора, і моя лінія життя дуже коротка. 172 00:13:28,208 --> 00:13:29,876 Зовсім ти не смертельно хвора. 173 00:13:30,419 --> 00:13:32,170 Ти не хотіла бути хворою. 174 00:13:32,254 --> 00:13:33,755 Ти сказала, що одужаєш. 175 00:13:33,839 --> 00:13:37,050 Сказала, що Бог на твоєму боці й що станеться диво. 176 00:13:41,346 --> 00:13:44,891 Ти сказала, що найкращий у Європі онкоцентр усе вилікує! 177 00:13:51,940 --> 00:13:54,526 Я не казала, що вони все вилікують. 178 00:13:55,652 --> 00:13:57,779 Я просто кажу. 179 00:13:58,697 --> 00:14:01,033 Вони найкращі не просто так. 180 00:14:02,284 --> 00:14:03,285 Ти так вважаєш? 181 00:14:10,876 --> 00:14:12,002 Ти… 182 00:14:14,588 --> 00:14:15,464 поїдеш зі мною? 183 00:14:20,010 --> 00:14:22,137 Річ не в тім, що я боюся їхати сама. 184 00:14:23,138 --> 00:14:25,724 Просто ти єдиний, хто знає про мою хворобу. 185 00:14:37,986 --> 00:14:39,196 Ти серйозно? 186 00:14:41,990 --> 00:14:43,200 Певна річ. 187 00:14:50,499 --> 00:14:51,500 Досі пече? 188 00:16:03,238 --> 00:16:04,239 Ти сказився? 189 00:16:04,865 --> 00:16:06,199 Що це ти таке виробляв? 190 00:16:06,742 --> 00:16:07,784 Не кажи, 191 00:16:08,493 --> 00:16:10,078 що хотів поцілувати її. 192 00:16:11,788 --> 00:16:12,956 Господи. 193 00:16:13,040 --> 00:16:14,291 Ти сказився. 194 00:16:15,542 --> 00:16:16,376 Ти збожеволів. 195 00:16:21,965 --> 00:16:22,966 Однаково, 196 00:16:23,633 --> 00:16:25,927 не треба було її так залишати. 197 00:16:27,512 --> 00:16:28,638 Певно, вона злякалася. 198 00:16:33,185 --> 00:16:34,644 Ти повертаєшся? 199 00:16:34,728 --> 00:16:37,314 Що ти їй скажеш? Що ти зробиш? 200 00:16:38,607 --> 00:16:40,984 Гадаєш, зможеш знову вийти? 201 00:16:43,612 --> 00:16:44,613 Ні, не зможеш. 202 00:16:46,531 --> 00:16:48,950 Ні. Я не зможу піти, 203 00:16:49,701 --> 00:16:50,702 якщо повернуся. 204 00:16:51,995 --> 00:16:53,246 Не можна. 205 00:17:05,050 --> 00:17:06,051 Він утік? 206 00:17:08,428 --> 00:17:09,471 Ні. 207 00:17:10,263 --> 00:17:11,264 Я певна, 208 00:17:11,848 --> 00:17:14,226 йому треба було щось зробити. 209 00:17:14,309 --> 00:17:17,354 Може, піти до вбиральні чи зателефонувати. 210 00:17:28,490 --> 00:17:29,449 Але так довго? 211 00:17:34,371 --> 00:17:35,956 Можна трохи тихіше? 212 00:17:36,039 --> 00:17:38,375 Боже, який ти галасливий. 213 00:17:38,458 --> 00:17:39,417 Замовкни! 214 00:17:41,795 --> 00:17:43,004 Ви з Хеін посварилися? 215 00:17:43,088 --> 00:17:44,131 Ні. 216 00:17:45,132 --> 00:17:46,591 Навпаки. 217 00:17:46,675 --> 00:17:49,177 Тебе що, покарали? 218 00:17:49,261 --> 00:17:52,264 Вона сказала вийти надвір і годинку подумати? 219 00:17:53,431 --> 00:17:55,851 - У вас таке буває? - Багато разів. 220 00:17:55,934 --> 00:17:59,604 Але вона ще більше засмучується, коли я роблю так, як вона каже. 221 00:17:59,688 --> 00:18:03,525 Вона пробачить тобі, якщо повернешся й попросиш вибачення. 222 00:18:04,651 --> 00:18:06,570 Гаряче. 223 00:18:09,531 --> 00:18:12,367 Тому зберися і повертайся в дім. 224 00:18:12,951 --> 00:18:15,579 Я вийшов, 225 00:18:16,913 --> 00:18:18,707 щоб прийти до тями. 226 00:18:19,958 --> 00:18:21,793 Удома я не можу чітко думати. 227 00:18:21,877 --> 00:18:22,836 Чому? 228 00:18:32,971 --> 00:18:34,639 Не знаю. Просто не можу. 229 00:18:55,202 --> 00:18:56,036 ПЕК ХЮНВУ 230 00:19:03,168 --> 00:19:04,377 Де ти? 231 00:19:12,219 --> 00:19:13,762 Чому він не читає? 232 00:19:15,055 --> 00:19:16,681 О, прочитав. 233 00:19:30,987 --> 00:19:32,113 Іди спати перша. 234 00:19:32,197 --> 00:19:34,491 «Іди спати перша»? 235 00:19:36,076 --> 00:19:37,452 Він хоче, щоб я перша заснула. 236 00:19:39,412 --> 00:19:40,247 Сама? 237 00:19:50,131 --> 00:19:51,132 Гаразд. 238 00:19:51,633 --> 00:19:52,676 Він цього хоче. 239 00:19:54,552 --> 00:19:55,387 Іди спати. 240 00:19:55,887 --> 00:19:56,721 Іди спати перша. 241 00:20:01,685 --> 00:20:02,686 Трясця. 242 00:20:03,395 --> 00:20:04,521 Отже, він таки втік. 243 00:20:04,604 --> 00:20:08,191 Чому? Він думає, що я його з'їм живцем? Він мене боїться? 244 00:20:13,029 --> 00:20:14,281 Тихо! 245 00:20:21,830 --> 00:20:23,039 Чому він мене боїться? 246 00:20:23,707 --> 00:20:25,750 Хіба я така страшна? 247 00:20:27,294 --> 00:20:29,754 Навіть собаки сплять. 248 00:20:29,838 --> 00:20:31,756 Повертаймося додому. 249 00:20:32,382 --> 00:20:33,883 Я ще побуду надворі. 250 00:20:34,509 --> 00:20:36,469 Тоді Хеін засне сама. 251 00:20:37,137 --> 00:20:39,014 Так, ось чому. 252 00:20:40,181 --> 00:20:41,558 Я повернуся, коли вона засне. 253 00:20:44,686 --> 00:20:47,605 Боже, ти дурень. 254 00:20:48,189 --> 00:20:49,316 Чому? 255 00:20:49,399 --> 00:20:50,942 Навіщо чекати до того часу? 256 00:20:57,282 --> 00:20:58,283 Бо тоді я можу… 257 00:21:00,368 --> 00:21:01,202 зробити помилку. 258 00:21:02,120 --> 00:21:03,038 Ти про що? 259 00:21:03,121 --> 00:21:05,081 Помилки роблять тоді, коли напиваються. 260 00:21:05,165 --> 00:21:07,334 Не треба було тоді пити. 261 00:21:07,417 --> 00:21:08,585 Ні. 262 00:21:08,668 --> 00:21:10,628 Я не зроблю помилок, 263 00:21:11,838 --> 00:21:13,214 якщо нап'юся і знепритомнію. 264 00:21:13,298 --> 00:21:15,550 Гадки не маю, що ти верзеш. 265 00:21:17,635 --> 00:21:18,678 Слухай уважно. 266 00:21:19,304 --> 00:21:22,307 Я вип'ю ще 267 00:21:23,433 --> 00:21:25,435 й нап'юся, мов чіп. 268 00:21:26,895 --> 00:21:28,063 Зроби мені одну послугу. 269 00:21:28,146 --> 00:21:30,148 - Яку? - Не… 270 00:21:31,232 --> 00:21:32,567 повертай мене… 271 00:21:34,611 --> 00:21:35,612 до мене в кімнату. 272 00:21:43,078 --> 00:21:44,371 Я заплутався. 273 00:21:46,373 --> 00:21:48,291 Хочеш рамьон? Я приготую. 274 00:21:48,917 --> 00:21:49,918 Гаразд. 275 00:21:50,668 --> 00:21:54,714 Я колись боявся своєї дружини. 276 00:22:06,351 --> 00:22:07,310 Колись у мене все було 277 00:22:08,603 --> 00:22:09,813 добре. 278 00:22:12,816 --> 00:22:14,818 Я був певен, що мені буде байдуже, 279 00:22:15,985 --> 00:22:17,654 що б з нею не сталося. 280 00:22:19,155 --> 00:22:22,158 Чому? Бо вона мені не подобалася. 281 00:22:26,371 --> 00:22:29,082 Як я і робив досі, 282 00:22:29,165 --> 00:22:31,918 мені треба далі ставитися з неприязню, 283 00:22:32,544 --> 00:22:33,461 з обуренням 284 00:22:33,545 --> 00:22:35,213 і втомою до неї. 285 00:22:35,296 --> 00:22:37,674 Треба очікувати дня, коли ми розійдемося. 286 00:22:40,051 --> 00:22:41,594 Я не мушу її любити. 287 00:22:43,263 --> 00:22:44,264 Усе просто. 288 00:22:45,348 --> 00:22:46,808 Я робив так увесь час. 289 00:23:10,623 --> 00:23:11,624 Але… 290 00:23:13,293 --> 00:23:14,377 чомусь дивно, 291 00:23:17,213 --> 00:23:18,715 що я більше не можу так. 292 00:23:33,062 --> 00:23:33,897 Гаразд. 293 00:23:35,148 --> 00:23:37,025 Ми не мусимо спати разом. 294 00:23:37,859 --> 00:23:39,944 Ми роками спали окремо. 295 00:23:43,114 --> 00:23:44,324 {\an8}ЗА ДВА РОКИ ДО ЦЬОГО 296 00:23:47,535 --> 00:23:48,912 Що ви робите? 297 00:23:48,995 --> 00:23:51,539 Пані Хон сказала винести все з цієї кімнати. 298 00:23:57,754 --> 00:24:00,798 Відділ товарів працює над відбором і відмовою від брендів. 299 00:24:00,882 --> 00:24:03,343 Відділ продажу має займатися продуктивністю брендів. 300 00:24:07,513 --> 00:24:08,765 Зачекайте. 301 00:24:09,766 --> 00:24:10,767 Що таке? 302 00:24:12,393 --> 00:24:13,394 Дитяча кімната. 303 00:24:14,979 --> 00:24:16,898 - Ти все виносиш? - Яка з неї користь? 304 00:24:17,398 --> 00:24:19,025 Вона лише діє мені на нерви. 305 00:24:23,613 --> 00:24:25,990 Вона діє тобі на нерви? 306 00:24:26,074 --> 00:24:27,742 Вона нам більше не потрібна. 307 00:24:39,545 --> 00:24:44,092 Відділ товарів не може привабити хороші бренди поганою продуктивністю. 308 00:24:44,175 --> 00:24:45,677 Хіба це не очевидно? 309 00:24:49,722 --> 00:24:50,723 Так. 310 00:24:58,898 --> 00:25:00,984 Перенесіть мої речі в цю кімнату. 311 00:25:01,067 --> 00:25:02,235 Вибачте? 312 00:25:02,318 --> 00:25:03,486 І мені потрібне ліжко. 313 00:25:05,530 --> 00:25:06,739 Я тепер житиму тут. 314 00:25:06,823 --> 00:25:07,699 Так, пане. 315 00:27:42,937 --> 00:27:43,980 Не плач. 316 00:27:46,357 --> 00:27:47,608 Ти не маєш права. 317 00:29:01,390 --> 00:29:02,600 Ти рано прокинулася. 318 00:29:04,018 --> 00:29:05,645 Схоже, що я спала? 319 00:29:06,395 --> 00:29:07,605 Ти взагалі не спала? 320 00:29:12,026 --> 00:29:12,985 А тобі що до того? 321 00:29:22,954 --> 00:29:24,622 Хойолю, тобі не треба до школи? 322 00:29:24,705 --> 00:29:27,500 Тату, яка різниця? 323 00:29:27,583 --> 00:29:29,043 Моя життєва наставниця 324 00:29:30,002 --> 00:29:31,337 тут. 325 00:29:32,880 --> 00:29:35,007 Що ти таке кажеш? Хто твоя наставниця? 326 00:29:35,091 --> 00:29:37,301 Вона - опора сім'ї і приїхала в суперкарі. 327 00:29:37,385 --> 00:29:40,680 Це моя тітка, власниця будинку й мій взірець для наслідування. 328 00:29:40,763 --> 00:29:42,890 Ось і вона. 329 00:29:44,225 --> 00:29:46,769 - Виходь-но. - Боже, Хеін. 330 00:29:46,853 --> 00:29:48,312 Дякую. 331 00:29:49,522 --> 00:29:50,731 Ти так багато зробила. 332 00:29:50,815 --> 00:29:51,983 Гарної дороги додому. 333 00:29:52,066 --> 00:29:53,359 Бувай. 334 00:29:55,695 --> 00:29:57,530 - Хюнву. - Вітаю, пані. 335 00:29:57,613 --> 00:29:59,031 - Бувай. - Так, пані. 336 00:30:00,533 --> 00:30:02,326 Твоя мама знову при тямі. 337 00:30:02,410 --> 00:30:04,620 Йонсоне, їй уже краще. 338 00:30:04,704 --> 00:30:05,830 Господи, мамо. 339 00:30:06,455 --> 00:30:07,498 Будь сильним. 340 00:30:07,582 --> 00:30:08,791 Дякую. 341 00:30:08,875 --> 00:30:11,711 Розлучення - це нічого. 342 00:30:12,545 --> 00:30:14,297 Я теж хотіла розлучитися. 343 00:30:14,380 --> 00:30:16,215 Треба було, коли мала нагоду. 344 00:30:17,967 --> 00:30:19,302 Господи, мамо. 345 00:30:20,386 --> 00:30:21,846 Боже, пані. 346 00:30:22,638 --> 00:30:24,724 Я думаю, вона знову клепки згубила. 347 00:30:24,807 --> 00:30:26,684 Поспішіть додому. 348 00:30:26,767 --> 00:30:28,185 Ходімо. 349 00:30:28,269 --> 00:30:31,314 Коханий, як ти спав минулої ночі? 350 00:30:32,690 --> 00:30:35,902 Саме тому я хочу розлучитися. 351 00:30:37,987 --> 00:30:38,863 Просто ходімо додому. 352 00:30:38,946 --> 00:30:41,449 - Треба було розлучитися з тобою! - Ходімо! 353 00:30:41,532 --> 00:30:43,618 - Вам слід їхати. - Вона живе в селі. 354 00:30:43,701 --> 00:30:44,744 Трохи божевільна. 355 00:30:45,786 --> 00:30:47,330 Бувай, кохана. 356 00:30:53,294 --> 00:30:55,421 Вибачте за незручність. 357 00:30:55,504 --> 00:30:56,547 Що ж, гаразд. 358 00:30:57,089 --> 00:30:59,634 - Бувайте. - Боже, ніяких незручностей. 359 00:31:01,636 --> 00:31:02,720 Тут небагато. 360 00:31:02,803 --> 00:31:05,640 Я не використовувала хімікати, тому обов'язково з'їжте їх. 361 00:31:13,564 --> 00:31:16,400 Хеін, я знаю, що робота важлива. 362 00:31:17,026 --> 00:31:18,611 Але здоров'я на першому місці. 363 00:31:21,197 --> 00:31:22,281 Тобі слід їхати. 364 00:31:22,782 --> 00:31:23,699 Дякую. 365 00:31:25,034 --> 00:31:26,911 Що ж, безпечної дороги додому. 366 00:31:28,996 --> 00:31:32,124 - Ходімо. - Дякую, Хеін. 367 00:31:33,250 --> 00:31:34,710 - Бувайте. - Їдьте. 368 00:31:37,213 --> 00:31:38,756 Тоді ми поїдемо. 369 00:31:38,839 --> 00:31:40,549 - Гаразд. - Гаразд. 370 00:31:41,175 --> 00:31:43,052 Зателефонуй. 371 00:31:59,819 --> 00:32:01,195 У тебе є сигарети? 372 00:32:03,864 --> 00:32:04,699 Ні. 373 00:32:09,453 --> 00:32:10,663 Думаєш, вона здогадалася? 374 00:32:10,746 --> 00:32:12,248 Хтозна. 375 00:32:12,331 --> 00:32:14,291 Не думаю, що здогадалася, 376 00:32:14,375 --> 00:32:17,336 але між ними відчувалася напруга ще до цього. 377 00:32:17,420 --> 00:32:19,839 Вони в очі не дивилися одне одному, коли сідали. 378 00:32:19,922 --> 00:32:21,173 Не треба було казати про те, 379 00:32:21,257 --> 00:32:23,592 як він колись отримував любовні листи 380 00:32:23,676 --> 00:32:27,388 і як донька директора в нього закохалася. Це порожні балачки. 381 00:32:27,471 --> 00:32:29,265 - Це могло її засмутити. - Що? 382 00:32:29,348 --> 00:32:31,267 Це був просто жарт. 383 00:32:31,350 --> 00:32:32,476 Було смішно? 384 00:32:32,560 --> 00:32:35,813 - Ти серйозно? - Він цієї ночі не спав у своїй кімнаті. 385 00:32:35,896 --> 00:32:37,148 - Що? - Що? 386 00:32:37,231 --> 00:32:38,482 Тоді що він робив? 387 00:32:38,566 --> 00:32:40,484 Ми разом пили біля магазину. 388 00:32:40,568 --> 00:32:41,902 Боляче. 389 00:32:41,986 --> 00:32:43,362 Це ти наполіг, так? 390 00:32:43,446 --> 00:32:45,072 Ні, він не хотів іти. 391 00:32:45,156 --> 00:32:47,450 Мабуть, через сон нарізно їм ніяково. 392 00:32:52,288 --> 00:32:54,457 Як могло вмерти їхнє кохання? 393 00:32:55,041 --> 00:32:57,543 Вони колись бути шалено закоханими. 394 00:32:58,419 --> 00:33:00,212 Вибач за цю несподівану зустріч. 395 00:33:01,088 --> 00:33:03,299 Ти розкішно вдягнена як для стажерки. 396 00:33:04,091 --> 00:33:06,469 {\an8}Тобі, певно, подобаються розкішні бренди. Мені теж. 397 00:33:06,552 --> 00:33:08,137 {\an8}ЗА ЧОТИРИ РОКИ ДО ЦЬОГО 398 00:33:09,138 --> 00:33:11,891 Пан Пек повертається з роботи. 399 00:33:11,974 --> 00:33:14,435 Знаю. Тому я тобі зателефонувала. 400 00:33:15,770 --> 00:33:16,771 Що це? 401 00:33:19,482 --> 00:33:20,733 Щодо Хюнву… 402 00:33:21,442 --> 00:33:22,568 Я знаю. 403 00:33:22,651 --> 00:33:24,779 Він порядний. Упевнена, ти його хочеш. 404 00:33:24,862 --> 00:33:27,114 Він розумний і гарний. 405 00:33:27,948 --> 00:33:29,700 Він сказав тобі, скільки в нас корів? 406 00:33:29,784 --> 00:33:32,203 - Так. - І розмір нашого саду? 407 00:33:32,286 --> 00:33:34,455 І що ми володіємо єдиним магазином у місті? 408 00:33:37,458 --> 00:33:39,168 А щодо його будинку в Сеулі? 409 00:33:39,251 --> 00:33:40,586 У довгостроковій оренді. 410 00:33:40,669 --> 00:33:43,214 Тоді ти, певно, знаєш. 411 00:33:44,840 --> 00:33:49,053 Я не знала, що я матеріалістка, але нічого не вдієш, він моя сім'я. 412 00:33:51,555 --> 00:33:53,390 Я чула, що ти бідна 413 00:33:53,474 --> 00:33:56,268 й що ти носиш обшарпаний одяг. 414 00:33:56,352 --> 00:33:58,479 Ні, це все спеціальний вінтажний… 415 00:34:00,022 --> 00:34:02,024 Що він узагалі знає? 416 00:34:02,733 --> 00:34:04,777 Це правда. Хай там як… 417 00:34:04,860 --> 00:34:06,320 Можеш не зустрічатися з ним? 418 00:34:06,403 --> 00:34:08,114 Я ніколи не порву з ним. 419 00:34:09,323 --> 00:34:10,199 І це остаточно. 420 00:34:10,282 --> 00:34:11,826 Ти доволі егоїстична. 421 00:34:12,451 --> 00:34:15,162 Усі жінки, які хочуть зустрічатися з ним, дуже успішні, 422 00:34:15,246 --> 00:34:18,040 вони держслужбовиці й співробітниці великих компаній. 423 00:34:18,124 --> 00:34:19,917 Знаю, це жорстоко, та це реальність. 424 00:34:20,000 --> 00:34:22,211 - Місон! - Господи. 425 00:34:22,837 --> 00:34:24,171 Що ти робиш? 426 00:34:24,255 --> 00:34:25,840 Що ти сказала Хеін? 427 00:34:27,049 --> 00:34:28,759 - Нічого такого я не сказала. Я… - Боже. 428 00:34:28,843 --> 00:34:30,803 Я сказав тобі не дивитися драми! 429 00:34:30,886 --> 00:34:33,472 Гроші трохи відрізняються від драм. 430 00:34:34,515 --> 00:34:37,893 Я просто хочу, щоб ви порвали, перш ніж набриднете одне одному. 431 00:34:37,977 --> 00:34:40,479 Будьмо відверті. Вона - не твій типаж. 432 00:34:46,527 --> 00:34:47,695 - Відпусти мене. - Гаразд. 433 00:34:51,991 --> 00:34:55,411 А які жінки йому подобаються? 434 00:34:55,494 --> 00:34:56,745 М'які й чисті жінки. 435 00:34:57,496 --> 00:34:59,248 Не з таким характером, як у тебе. 436 00:34:59,331 --> 00:35:01,458 Ті, яким потрібен захист. 437 00:35:01,542 --> 00:35:04,545 Він завжди казав таке, ще з часів старшої школи. 438 00:35:04,628 --> 00:35:06,088 Та невже, пане Пек? 439 00:35:07,673 --> 00:35:09,842 Так, колись мені такі подобалися. 440 00:35:12,136 --> 00:35:13,137 Але… 441 00:35:14,388 --> 00:35:15,931 жінка, яку я зараз кохаю, - 442 00:35:17,183 --> 00:35:18,017 це ти. 443 00:35:20,603 --> 00:35:21,812 Тому… 444 00:35:21,896 --> 00:35:23,898 не треба її слухати. 445 00:35:25,316 --> 00:35:26,358 Ходімо. 446 00:35:28,319 --> 00:35:29,445 Ходімо. 447 00:35:38,120 --> 00:35:39,455 Це було ефектно. 448 00:35:39,997 --> 00:35:42,541 Неймовірно, що ти таке зробила. 449 00:35:42,625 --> 00:35:44,919 Простіше кажучи, я допомогла їм зійтися. 450 00:35:45,002 --> 00:35:48,547 Вони, схоже, зблизилися після того випадку. 451 00:35:48,631 --> 00:35:50,591 Боже. 452 00:35:50,674 --> 00:35:51,967 Що ж такого 453 00:35:52,801 --> 00:35:54,261 з ними сталося? 454 00:36:14,281 --> 00:36:15,699 Усе гаразд. Я сам це зроблю. 455 00:36:15,783 --> 00:36:16,992 - Так, пане. - Дякую. 456 00:36:17,076 --> 00:36:18,077 Без проблем. 457 00:36:35,594 --> 00:36:37,012 Я не чекала. 458 00:36:37,763 --> 00:36:40,683 Не думай, що я чекала на тебе, тому що не спала. 459 00:36:41,934 --> 00:36:44,103 Я так не думаю. Ходімо в дім. 460 00:36:45,479 --> 00:36:46,480 Холодно. 461 00:36:49,650 --> 00:36:51,360 Я просто не могла заснути. 462 00:36:51,443 --> 00:36:53,946 То було не моє ліжко, собаки постійно гавкали 463 00:36:54,029 --> 00:36:56,282 і в мене не було таблеток від безсоння. Ось чому. 464 00:36:56,365 --> 00:36:58,742 Гаразд. Я теж не думаю, що ти чекала. 465 00:36:58,826 --> 00:37:00,953 Ти ніколи раніше не чекала на мене. 466 00:37:01,662 --> 00:37:04,290 Твоя правда. Я не з тих, хто чекає. 467 00:37:04,832 --> 00:37:07,084 Так, мені це відомо як нікому. 468 00:37:29,857 --> 00:37:31,442 Тримай парасолю нормально. 469 00:37:34,862 --> 00:37:36,822 Слухай, просто ходімо в дім. 470 00:37:36,905 --> 00:37:38,866 Ллє, мов з відра. Ти застудишся. 471 00:37:39,366 --> 00:37:40,617 Можемо поговорити вдома. 472 00:37:40,701 --> 00:37:41,952 Годі з мене розмов. 473 00:37:53,172 --> 00:37:54,673 Де твоя парасоля? 474 00:37:54,757 --> 00:37:55,924 Що ти тут робиш? 475 00:37:57,593 --> 00:37:58,927 Поговорімо в домі. 476 00:38:01,513 --> 00:38:02,765 Ходімо. 477 00:38:37,633 --> 00:38:38,967 Я перевдягнуся. 478 00:38:39,051 --> 00:38:40,177 Гаразд. 479 00:38:44,390 --> 00:38:45,516 Хочеш чаю? 480 00:38:46,392 --> 00:38:47,393 Ні, дякую. 481 00:38:49,228 --> 00:38:50,896 Почуваюся тут, мов удома. 482 00:38:53,982 --> 00:38:56,777 До речі, що ти тут робиш? 483 00:38:57,611 --> 00:38:58,779 Авжеж. 484 00:38:58,862 --> 00:39:00,656 Мене запросила мама Хеін. 485 00:39:00,739 --> 00:39:02,032 Мабуть, не хотіла, 486 00:39:02,116 --> 00:39:05,869 щоб я сам їв у готелі. Тому запропонувала мені гостьовий будинок. 487 00:39:05,953 --> 00:39:07,746 У нас із Хеін є справи, 488 00:39:07,830 --> 00:39:10,874 і нам буде зручніше, якщо я житиму тут. 489 00:39:12,543 --> 00:39:15,587 - Тобі незручно? - Ти б поїхав, якби я сказав, що так? 490 00:39:16,171 --> 00:39:17,005 Ні. 491 00:39:20,551 --> 00:39:22,302 Тоді немає сенсу відповідати. 492 00:39:34,189 --> 00:39:35,315 Що це? 493 00:39:35,899 --> 00:39:36,984 Коли це сталося? 494 00:39:47,453 --> 00:39:49,746 Що? Чому не змивається? 495 00:39:57,004 --> 00:39:58,881 Випий. Ти застудишся. 496 00:40:00,799 --> 00:40:01,675 Де він? 497 00:40:02,468 --> 00:40:03,594 Пан Пек? 498 00:40:03,677 --> 00:40:04,720 Пішов нагору. 499 00:40:06,138 --> 00:40:07,681 - Зрозуміло. - У кімнаті не було? 500 00:40:09,850 --> 00:40:10,976 Ні. 501 00:40:13,770 --> 00:40:15,314 Ви спите окремо? 502 00:40:20,444 --> 00:40:21,570 Як їхній шлюб? 503 00:40:21,653 --> 00:40:23,739 Жахливий. 504 00:40:23,822 --> 00:40:25,574 Вони сплять окремо. 505 00:40:26,325 --> 00:40:27,659 Але це дивно. 506 00:40:28,285 --> 00:40:32,581 Вочевидь, Хюнву набридли родичі його дружини. 507 00:40:32,664 --> 00:40:34,458 Але він постійно каже правильні речі. 508 00:40:34,958 --> 00:40:35,876 І знаєш що? 509 00:40:35,959 --> 00:40:37,377 Голова Хон 510 00:40:37,461 --> 00:40:40,839 справді прислухається до того, що він каже. 511 00:40:40,923 --> 00:40:44,092 Хеін і Хюнву постійно сваряться, коли вони разом. 512 00:40:44,176 --> 00:40:47,137 Але як не дивно, вона теж дослухається до нього. 513 00:40:47,221 --> 00:40:50,974 Тож Хюнву допомагає їм мислити тверезо? 514 00:40:51,892 --> 00:40:52,726 Саме так. 515 00:40:54,311 --> 00:40:57,147 Він може зашкодити нашому плану. 516 00:40:57,231 --> 00:40:58,440 Краще 517 00:40:58,524 --> 00:41:01,068 викинути його з будинку якомога швидше. 518 00:41:02,069 --> 00:41:03,111 У вас усе гаразд? 519 00:41:05,239 --> 00:41:06,240 Що? 520 00:41:06,323 --> 00:41:07,824 Це доволі незвично. 521 00:41:07,908 --> 00:41:12,579 Чоловіку мало б бути небайдуже, що чоловік-друг дружини 522 00:41:12,663 --> 00:41:14,706 переїхав у їхній будинок. 523 00:41:14,790 --> 00:41:15,832 Але? 524 00:41:15,916 --> 00:41:17,626 Я спитав його, 525 00:41:17,709 --> 00:41:20,212 чи він не проти, що я тут зупинився, 526 00:41:23,298 --> 00:41:24,424 і він сказав, що ні. 527 00:41:39,106 --> 00:41:41,233 Чому він виїхав з готелю? 528 00:41:42,067 --> 00:41:44,695 Про що думала моя теща? 529 00:41:46,029 --> 00:41:47,239 У нас із Хеін 530 00:41:48,448 --> 00:41:51,368 у минулому були гарні стосунки. 531 00:41:51,451 --> 00:41:53,287 У них були гарні стосунки. 532 00:41:53,870 --> 00:41:57,457 Він не повинен бути тут. 533 00:41:58,292 --> 00:42:00,460 Боже. Які ще гарні стосунки? 534 00:42:05,632 --> 00:42:06,883 Чи здамся я жалюгідним… 535 00:42:09,261 --> 00:42:10,679 якщо спитаю її про це зараз? 536 00:42:20,856 --> 00:42:22,441 Отже, вони всі з'єднуються тут. 537 00:42:22,524 --> 00:42:25,485 Ми ніколи не розповідали про це в пресі. 538 00:42:26,820 --> 00:42:28,905 Може здатися, що наші будинки розділені, 539 00:42:28,989 --> 00:42:32,075 але вони насправді всі з'єднані в підвалі. 540 00:42:32,159 --> 00:42:34,536 Наш дідусь навмисно так усе розробив. 541 00:42:34,620 --> 00:42:35,787 Зрозуміло. 542 00:42:35,871 --> 00:42:38,624 Отже, звідси у вас є доступ до всіх будинків. 543 00:42:38,707 --> 00:42:40,667 І в нас є та кімната. 544 00:42:40,751 --> 00:42:42,878 Знаєш, як у фільмі «Шокова кімната»? 545 00:42:42,961 --> 00:42:44,671 «Тривожна кімната», недоумку. 546 00:42:44,755 --> 00:42:46,256 - Я знаю. - Тоді кажи правильно. 547 00:42:50,052 --> 00:42:52,262 Не будь такою жорсткою з ним. 548 00:42:52,346 --> 00:42:55,766 Вечерю принесуть нам сюди, тому повечеряймо разом. 549 00:42:55,849 --> 00:42:57,768 Ви їжте. Я піду відпочину. 550 00:43:01,897 --> 00:43:05,192 Чому? Ти дуже добре їла у свекрів, 551 00:43:05,275 --> 00:43:06,818 яких бачиш так рідко. 552 00:43:06,902 --> 00:43:10,614 Ти з'їла все й усміхалася від вуха до вуха. 553 00:43:10,697 --> 00:43:12,908 Ти знаєш, що те відео стало вірусним, так? 554 00:43:12,991 --> 00:43:16,536 Наш відділ піару мав сьогодні багато роботи з ним. 555 00:43:16,620 --> 00:43:18,747 Чому ви такі засмучені? 556 00:43:19,665 --> 00:43:20,707 Бо я їх відвідала? 557 00:43:20,791 --> 00:43:23,085 Бо я багато їла й багато усміхалася? 558 00:43:23,168 --> 00:43:24,336 Чи… 559 00:43:24,419 --> 00:43:25,379 це через відео? 560 00:43:25,462 --> 00:43:27,464 Бо відділ піару повинен був прикрити мене? 561 00:43:29,049 --> 00:43:30,676 Я не засмучена. 562 00:43:30,759 --> 00:43:31,635 Звісно. 563 00:43:31,718 --> 00:43:32,803 Я просто в захваті. 564 00:43:32,886 --> 00:43:33,804 Від чого? 565 00:43:34,721 --> 00:43:36,973 Я рідко бачу, щоб ти так усміхалася. 566 00:43:38,642 --> 00:43:40,852 І я рідко бачу, щоб ти мені всміхалася. 567 00:43:44,064 --> 00:43:47,109 У нас небагато причин усміхатися, чи не так? 568 00:43:47,859 --> 00:43:48,735 Саме так. 569 00:43:49,319 --> 00:43:50,487 Тому їжте без мене. 570 00:43:52,197 --> 00:43:53,740 Чудово провести час. 571 00:44:06,837 --> 00:44:08,296 Мабуть, ти здивувався. 572 00:44:09,881 --> 00:44:11,383 Я попрошу вибачення від її імені. 573 00:44:12,426 --> 00:44:13,427 Усе гаразд. 574 00:44:16,805 --> 00:44:18,473 Це звична справа. 575 00:44:18,557 --> 00:44:20,976 Бачиш, як мені тут важко? 576 00:44:21,059 --> 00:44:22,394 Звісно. 577 00:44:23,270 --> 00:44:25,564 Але я розумію Хеін. 578 00:44:26,940 --> 00:44:30,152 Певен, ти вже це знаєш, але в неї жахливий характер. 579 00:44:30,777 --> 00:44:35,449 Мабуть, її невпевненість щодо мене зіграла свою роль. 580 00:44:37,284 --> 00:44:39,703 Навряд чи вона так почувається. 581 00:44:39,786 --> 00:44:44,166 Вона гадки не має, що я гарую заради неї. 582 00:44:48,086 --> 00:44:50,589 Я не знав, що ти гаруєш. 583 00:44:51,381 --> 00:44:54,926 Нелегко всидіти на троні «Квінз». Треба багато працювати. 584 00:44:56,219 --> 00:44:58,263 Бачиш, скільки лежить на моїх плечах? 585 00:45:00,182 --> 00:45:02,309 Тягарі й обов'язки. 586 00:45:03,643 --> 00:45:06,146 Це тому я нижчий на десять сантиметрів. 587 00:45:07,355 --> 00:45:10,108 Моя доля і Хеін тяжіють наді мною. 588 00:45:11,401 --> 00:45:12,736 Хеін тяжіє над тобою? 589 00:45:13,695 --> 00:45:15,989 Нещодавно вона вдарила мене в живіт, 590 00:45:16,072 --> 00:45:18,283 і я хвилину не міг дихати. 591 00:45:18,366 --> 00:45:21,536 Моя мама була ошелешена, і вони дуже посварилися. 592 00:45:22,162 --> 00:45:24,873 І моя мама сходила до декого. 593 00:45:25,999 --> 00:45:27,000 До кого? 594 00:45:28,210 --> 00:45:31,421 Вона знала, хто стане президентом і навіть передбачила COVID-19. 595 00:45:31,505 --> 00:45:34,424 А ще попередила дідуся не йти на полювання. 596 00:45:34,508 --> 00:45:36,259 Авжеж, велика шаманка. 597 00:45:36,343 --> 00:45:37,260 Так, вона. 598 00:45:37,344 --> 00:45:41,681 Вона заплатила їй неабияку суму й отримала це. 599 00:45:46,478 --> 00:45:47,395 Талісман? 600 00:45:48,104 --> 00:45:50,065 {\an8}Він мене захистить. 601 00:45:51,525 --> 00:45:53,318 Шаманка сказала, 602 00:45:53,401 --> 00:45:57,322 що це допоможе мені приборкати Хеін, щоб розпростерти крила й злетіти. 603 00:45:57,405 --> 00:45:58,823 Розумію. 604 00:45:58,907 --> 00:46:02,118 Боже, я їй не вірю. Це все забобони. 605 00:46:02,202 --> 00:46:05,247 Але мама перевіряє, чи він зі мною. 606 00:46:05,830 --> 00:46:07,332 Та не думаю, що він працює. 607 00:46:07,415 --> 00:46:09,960 Хеін і досі така ж сильна. 608 00:46:11,169 --> 00:46:14,005 Лікування, яке пропонує німецька лабораторія, 609 00:46:14,089 --> 00:46:15,340 використовує клітини CAR-T, 610 00:46:15,423 --> 00:46:18,385 щоб лікувати імунні клітини. 611 00:46:18,468 --> 00:46:21,054 Це вид лікування раку, коли вилучають імунні клітини 612 00:46:21,137 --> 00:46:25,141 з крові, трансформують їх у клітини CAR-T, які мають здатність 613 00:46:25,225 --> 00:46:28,144 нищити ракові клітини, і вводять їх назад у тіло. 614 00:46:28,228 --> 00:46:30,689 Це лікування часто було дієвим 615 00:46:30,772 --> 00:46:32,774 для людей з лейкемією, 616 00:46:32,857 --> 00:46:35,402 але ще не використовувалося в людей із раком мозку. 617 00:46:37,445 --> 00:46:38,613 Але… 618 00:46:39,239 --> 00:46:42,158 мені сказали, що рівень успішності становить понад 50%. 619 00:46:42,242 --> 00:46:45,829 Я думаю, вам дали цю цифру побачивши хороші прогнози 620 00:46:45,912 --> 00:46:48,206 для пацієнтів з пухлинами мозку, 621 00:46:48,290 --> 00:46:51,543 які проходили цю терапію за останні роки. 622 00:46:52,252 --> 00:46:54,629 Але вам не слід вважати це повним одужанням. 623 00:46:55,130 --> 00:46:56,381 Я вважатиму. 624 00:46:57,132 --> 00:46:58,675 Я казала вам багато разів. 625 00:46:59,634 --> 00:47:01,595 Я знайду спосіб. 626 00:47:01,678 --> 00:47:03,597 Навіть якщо муситиму обшукати весь світ, 627 00:47:04,347 --> 00:47:05,807 я придумаю, як вижити. 628 00:47:07,017 --> 00:47:08,518 Тому не кажіть мені… 629 00:47:12,522 --> 00:47:13,898 що це не подіє. 630 00:47:24,492 --> 00:47:26,411 У них дитина в кувезі. 631 00:47:26,494 --> 00:47:27,829 Мені стало шкода, тому… 632 00:47:40,050 --> 00:47:41,217 Як ваша дитина? 633 00:47:43,011 --> 00:47:44,012 Вітаю, пані. 634 00:47:44,095 --> 00:47:45,722 Що ви робите в лікарні? 635 00:47:45,805 --> 00:47:47,223 Вона ще досі в кувезі? 636 00:47:47,307 --> 00:47:49,559 Ні, вже ні. 637 00:47:49,643 --> 00:47:52,145 - Наша дитина в реанімації. - Як звати дитину? 638 00:47:52,228 --> 00:47:54,856 Ми ще не зареєстрували народження. 639 00:47:56,191 --> 00:47:57,651 Але ми називаємо її Чорон. 640 00:48:00,945 --> 00:48:03,448 Я щоранку пила овочевий сік. 641 00:48:04,032 --> 00:48:06,993 Але останнім часом зайнята, тому забуваю. 642 00:48:07,077 --> 00:48:07,911 Вибачте? 643 00:48:08,495 --> 00:48:11,456 Я хочу замовляти у вас сік на постійній основі. 644 00:48:11,539 --> 00:48:12,624 Дякую, пані. 645 00:48:13,625 --> 00:48:16,127 Я приноситиму вам його відзавтра… 646 00:48:16,211 --> 00:48:19,422 Буде негарно, якщо я питиму сама, тому несіть ще на кількох людей. 647 00:48:19,506 --> 00:48:21,424 Так, пані. На скількох ще? 648 00:48:21,508 --> 00:48:22,384 Ну… 649 00:48:22,926 --> 00:48:25,762 Якщо всі мої співробітники питимуть, тоді близько 250. 650 00:48:26,805 --> 00:48:27,806 Що? 651 00:48:30,350 --> 00:48:31,726 Дякую, пані! 652 00:48:33,019 --> 00:48:34,354 Дякую! 653 00:48:36,606 --> 00:48:39,109 Це проєкт, про який я розповідав. 654 00:48:39,192 --> 00:48:43,321 Курортний комплекс, який стане палацом нашого королівства «Квінз». 655 00:48:43,405 --> 00:48:46,741 П'ятизіркові готелі, магазини безмитної торгівлі, казино для іноземців, 656 00:48:46,825 --> 00:48:49,369 арена, конференц-центр, сімейний аквапарк… 657 00:48:49,452 --> 00:48:51,037 І скільки він коштуватиме? 658 00:48:52,038 --> 00:48:53,248 Один трильйон… 659 00:48:56,751 --> 00:48:59,045 - І від 700 до 900 мільярдів вон. - То роби. 660 00:49:00,922 --> 00:49:02,132 Своїми грошима. 661 00:49:02,215 --> 00:49:04,217 Дідусю, я не прошу грошей. 662 00:49:04,300 --> 00:49:07,721 Нам лише треба забезпечити місце, а Инсун інвестує в нас. 663 00:49:07,804 --> 00:49:08,847 Хто? 664 00:49:08,930 --> 00:49:10,181 Пан Юн Инсун. 665 00:49:10,265 --> 00:49:12,434 Ми зблизилися, відколи він до нас переїхав. 666 00:49:13,268 --> 00:49:15,353 Хочеш сказати, він на це погодився? 667 00:49:15,437 --> 00:49:18,857 Ми ще на ранніх етапах, але можна так сказати. 668 00:49:18,940 --> 00:49:20,692 Мені ніяково це казати, 669 00:49:20,775 --> 00:49:22,193 та він дуже мене підтримує. 670 00:49:23,027 --> 00:49:24,571 Не такий бездушний, як я думав. 671 00:49:24,654 --> 00:49:27,157 Він неймовірно люб'язний, якщо ти йому подобаєшся. 672 00:49:27,240 --> 00:49:28,158 Та невже? 673 00:49:28,241 --> 00:49:30,160 Мабуть, ти йому сподобався. 674 00:49:30,243 --> 00:49:31,578 Ба більше. 675 00:49:31,661 --> 00:49:36,291 Він радо слухає те, що я хочу зробити. 676 00:49:37,375 --> 00:49:38,376 Справді? 677 00:49:39,210 --> 00:49:42,547 Батьку, статки пана Юна походять з близькосхідних нафтових грошей, 678 00:49:42,630 --> 00:49:44,215 тому він надійний. 679 00:49:44,299 --> 00:49:45,258 Та невже? 680 00:49:45,341 --> 00:49:46,801 - У такому разі… - Чекайте. 681 00:49:46,885 --> 00:49:49,387 Спершу перевірмо придатність ділянки. 682 00:49:49,471 --> 00:49:52,974 {\an8}У минулому ми часто проводили оцінки доцільності будови на ділянках. 683 00:49:53,057 --> 00:49:55,602 {\an8}Проте жодну з них не затвердили через певні ризики. 684 00:49:55,685 --> 00:49:58,521 Магазини безмитної торгівлі й казино потребують ліцензій. 685 00:49:58,605 --> 00:49:59,564 Щодо ліцензування… 686 00:50:00,273 --> 00:50:03,109 Ви ж знаєте, у нас є людина в Міністерстві землі. 687 00:50:03,610 --> 00:50:06,988 Ми можемо йому довіряти, оскільки він отримував нашу стипендію. 688 00:50:08,114 --> 00:50:09,991 Але люди змінюються. 689 00:50:10,074 --> 00:50:13,703 Ризиковано покластися на нього й почати справу вартістю 1,9 трильйонів вон. 690 00:50:17,415 --> 00:50:20,668 Слушне зауваження, чи не так? 691 00:50:21,795 --> 00:50:24,714 Так, батьку. Він знає, що важливо. 692 00:50:24,798 --> 00:50:25,799 Батьку? 693 00:50:26,758 --> 00:50:28,885 Спершу перевір ризики. 694 00:50:32,055 --> 00:50:35,016 Немає нічого погано в перевірці, Сучхолю. 695 00:50:43,900 --> 00:50:44,901 Хюнву. 696 00:50:45,693 --> 00:50:46,653 Вітаю, пане. 697 00:50:53,576 --> 00:50:56,538 Ви сказали мені зателефонувати, якщо щось згадаю. 698 00:50:57,789 --> 00:51:00,083 Того дня приходив постачальник газу. 699 00:51:00,708 --> 00:51:02,252 Відеореєстратор? 700 00:51:03,086 --> 00:51:06,047 Так, він у нього був. 701 00:51:06,130 --> 00:51:08,007 Я взяв. 702 00:51:08,091 --> 00:51:11,928 Але об'єм пам'яті маленький, тому запису з того дня немає. 703 00:51:12,011 --> 00:51:14,639 Усе гаразд. Я спробую відновити його. 704 00:51:14,722 --> 00:51:17,600 Я відряджу кур'єра, щоб забрати його. 705 00:51:18,601 --> 00:51:19,602 Дякую. 706 00:51:21,396 --> 00:51:22,480 Це з відеореєстратора. 707 00:51:22,564 --> 00:51:24,732 Старі записи видалено. 708 00:51:24,816 --> 00:51:26,317 Скільки часу піде на відновлення? 709 00:51:26,401 --> 00:51:28,695 Мабуть, від трьох до п'яти днів. 710 00:51:28,778 --> 00:51:29,779 Але ніяких гарантій. 711 00:51:29,863 --> 00:51:32,115 Це важливий запис, тому спробуйте відновити. 712 00:51:32,657 --> 00:51:33,658 Гаразд. 713 00:51:34,784 --> 00:51:38,288 Лікарю, нашого голову цього тижня цікавив батат, 714 00:51:38,371 --> 00:51:40,707 оскільки це була улюблена їжа Лессі Браун 715 00:51:40,790 --> 00:51:42,166 аж до її смерті у віці 114 років. 716 00:51:42,250 --> 00:51:46,296 Я чув, що минулого тижня його цікавили ягоди, бо їх любила 717 00:51:46,379 --> 00:51:48,715 їсти Крістіна Вагара до її смерті в 102 роки. 718 00:51:48,798 --> 00:51:49,841 Правильно. 719 00:51:50,884 --> 00:51:56,180 Та оскільки Браун жила на 12 років довше за Вагару… 720 00:51:56,264 --> 00:51:59,100 Тоді сушений батат? Він любить солодку їжу. 721 00:51:59,183 --> 00:52:02,103 Ні, у нього підвищений цукор. Зваріть його. 722 00:52:02,186 --> 00:52:03,438 Йому це не сподобається. 723 00:52:03,521 --> 00:52:04,439 Цьому не зарадиш. 724 00:52:04,522 --> 00:52:09,485 А зараз подайте йому курячу грудку, боби та яєчні білки. 725 00:52:09,986 --> 00:52:11,070 Ти серйозно? 726 00:52:12,280 --> 00:52:14,449 Білки, курячі грудки 727 00:52:15,366 --> 00:52:16,701 й боби? Припини. 728 00:52:16,784 --> 00:52:19,495 Коли він засмучений, то гризе реберця. 729 00:52:19,579 --> 00:52:20,705 Він може й померти. 730 00:52:20,788 --> 00:52:22,040 Думай, що кажеш. 731 00:52:22,123 --> 00:52:23,124 З якого ти відділу? 732 00:52:23,207 --> 00:52:25,293 - Сімейна медицина, пані. - Пане Ян. 733 00:52:25,376 --> 00:52:28,588 Психіатр мого батька теж мав би бути тут, 734 00:52:28,671 --> 00:52:30,965 щоб узяти до уваги його психічний стан. 735 00:52:31,049 --> 00:52:32,842 Так, пані. 736 00:52:32,926 --> 00:52:33,885 А ще… 737 00:52:38,681 --> 00:52:40,266 Я не можу довірити тобі 738 00:52:41,351 --> 00:52:46,314 приготування їжі для мого батька. Я чула, ти сама готуєш приправи. 739 00:52:46,397 --> 00:52:50,610 Він їсть лише соєвий соус, який готую я. 740 00:52:50,693 --> 00:52:52,779 Саме так. Хтозна, що ти туди кладеш. 741 00:52:54,447 --> 00:52:59,577 Я хочу, що ти куштувала всю його їжу в моїй присутності, перш ніж давати йому. 742 00:52:59,661 --> 00:53:01,454 Як робили придворні дами. 743 00:53:01,537 --> 00:53:03,623 Ні, ти будеш його наложницею. 744 00:53:07,669 --> 00:53:09,253 На сьогодні все. 745 00:53:09,337 --> 00:53:10,838 Ви можете йти. 746 00:53:14,175 --> 00:53:15,385 Що ж робити? 747 00:53:15,468 --> 00:53:18,346 А якщо Помджа знову її вдарить? 748 00:53:18,429 --> 00:53:20,890 Зачекати, щоб надати їй допомогу потім? 749 00:53:23,601 --> 00:53:24,936 Чому ти замикаєш? 750 00:53:25,019 --> 00:53:26,688 Плануєш мене благати абощо? 751 00:53:28,523 --> 00:53:29,857 Що ти робиш? 752 00:53:38,783 --> 00:53:39,909 Що це було? 753 00:53:42,078 --> 00:53:43,121 Помджа. 754 00:53:43,204 --> 00:53:44,205 «Помджа»? 755 00:53:44,288 --> 00:53:47,208 Ти вже 20 років нахабно поводишся зі мною 756 00:53:47,291 --> 00:53:48,584 і робитимеш це й далі. 757 00:53:48,668 --> 00:53:51,004 Але знаєш що? Мені вже не здається це дотепним. 758 00:53:52,296 --> 00:53:54,799 Ти сказилася? Як ти смієш так розмовляти зі мною? 759 00:53:54,882 --> 00:53:58,094 «Дотепним»? Хочеш, щоб знову диск змістився? 760 00:54:00,263 --> 00:54:02,932 Зачекай! Боляче! 761 00:54:03,016 --> 00:54:05,935 Я рахую до трьох. Один, два, три! 762 00:54:12,859 --> 00:54:14,110 Стисни щелепу. 763 00:54:14,193 --> 00:54:15,820 - Навіщо? - Бо язика прикусиш. 764 00:54:24,037 --> 00:54:26,205 Ця курва мене вдарила. 765 00:54:26,289 --> 00:54:28,207 У живіт! Ось так! 766 00:54:28,291 --> 00:54:29,292 Трясця. 767 00:54:29,959 --> 00:54:31,252 Я певен, це ти її вдарила. 768 00:54:31,335 --> 00:54:33,421 Ні, не я. 769 00:54:33,504 --> 00:54:34,922 Я вдарила її. 770 00:54:35,590 --> 00:54:39,010 Розгнівалася і вдарила. 771 00:54:40,178 --> 00:54:42,638 - Мені шкода. - Бачиш? Ти чув! 772 00:54:45,558 --> 00:54:48,144 Гадаєш, я їй повірю? 773 00:54:48,227 --> 00:54:49,145 Чому ні? 774 00:54:49,228 --> 00:54:51,606 Ти можеш не вірити мені, але їй повір! 775 00:55:03,534 --> 00:55:05,536 Повір їй! 776 00:55:09,916 --> 00:55:12,460 Без кофеїну з додатковим шотом. Правильно? 777 00:55:13,169 --> 00:55:16,672 - Ви не забули. - Звісно, ні. Ви наша рятівниця. 778 00:55:16,756 --> 00:55:20,051 Ми були звичайними бандитами 15 років тому. 779 00:55:20,134 --> 00:55:21,511 Але швидко стали 780 00:55:21,594 --> 00:55:23,805 {\an8}найкращими фахівцями з розшуку завдяки вам. 781 00:55:23,888 --> 00:55:24,889 Ваша правда. 782 00:55:25,515 --> 00:55:27,183 Я бачила, як ваш офіс збільшувався… 783 00:55:27,266 --> 00:55:28,810 ДЕТЕКТИВНА АГЕНЦІЯ 784 00:55:28,935 --> 00:55:30,228 …після всіх моїх розлучень. 785 00:55:30,311 --> 00:55:33,940 Ми вже не просто детективна агенція. Ми маємо ліцензію і платимо податки. 786 00:55:35,191 --> 00:55:36,025 Знаю. 787 00:55:36,651 --> 00:55:38,736 Ви змінили вивіску, тому я ледве вас знайшла. 788 00:55:38,820 --> 00:55:40,238 То хто ви зараз? 789 00:55:40,321 --> 00:55:43,199 Ми приватні детективи, які пройшли 790 00:55:43,282 --> 00:55:45,201 державну сертифікацію. 791 00:55:45,284 --> 00:55:46,869 Агентство з приватного розслідування. 792 00:55:47,578 --> 00:55:48,830 То як мені вас називати? 793 00:55:48,913 --> 00:55:50,331 Можна й далі паном Паком? 794 00:55:50,414 --> 00:55:51,999 Називайте мене Конаном. Конан Пак. 795 00:55:55,545 --> 00:55:56,546 Нехай буде Конан. 796 00:55:58,965 --> 00:56:00,675 {\an8}Перевірте її біографію. 797 00:56:04,345 --> 00:56:07,014 Яка категорія? 798 00:56:07,098 --> 00:56:10,643 Метод розслідування залежить від того, що саме ви шукаєте. 799 00:56:10,726 --> 00:56:11,602 Усе. 800 00:56:12,812 --> 00:56:16,524 Я хочу знати про неї все. 801 00:56:17,733 --> 00:56:20,319 {\an8}Я ненавиділа її впродовж останніх 20 років. 802 00:56:21,320 --> 00:56:23,865 І зрештою отямилася, коли вона мене вдарила. 803 00:56:24,615 --> 00:56:25,992 Мені треба знати, 804 00:56:26,784 --> 00:56:27,702 хто вона. 805 00:56:30,246 --> 00:56:32,039 Трясця. 806 00:56:33,416 --> 00:56:36,127 {\an8}ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН 807 00:56:42,133 --> 00:56:43,134 {\an8}«КВІНЗ» 808 00:56:43,217 --> 00:56:45,469 {\an8}ЮН ИНСУН 809 00:56:47,013 --> 00:56:48,264 Ти готова? 810 00:56:48,347 --> 00:56:50,516 Комплексна перевірка Hercyna буде о п'ятій. 811 00:56:50,600 --> 00:56:53,227 Так, мої люди вже там. 812 00:56:53,311 --> 00:56:54,437 Я вже виходжу. 813 00:58:06,592 --> 00:58:08,219 Я чекав на тебе. 814 00:58:09,595 --> 00:58:10,721 У тебе все гаразд? 815 00:58:10,805 --> 00:58:11,889 Так, усе гаразд. 816 00:58:15,434 --> 00:58:16,477 Ми спізнюємося. 817 00:58:18,187 --> 00:58:19,981 Пробач, мабуть, вони чекають. 818 00:58:20,523 --> 00:58:23,276 У тебе поганий вигляд. Хочеш відпочити сьогодні? 819 00:58:23,359 --> 00:58:25,152 Можемо перенести. 820 00:58:25,861 --> 00:58:27,113 Ні, немає потреби. 821 00:58:29,615 --> 00:58:30,449 Ходімо. 822 00:58:32,243 --> 00:58:33,077 Гаразд. 823 00:59:00,855 --> 00:59:02,189 У чому річ? 824 00:59:02,273 --> 00:59:03,316 Не звертай уваги. 825 00:59:20,082 --> 00:59:21,083 Дякую. 826 00:59:22,376 --> 00:59:23,711 У тебе досі бліде обличчя. 827 00:59:23,794 --> 00:59:26,047 Якщо ти хвора… 828 00:59:26,130 --> 00:59:26,964 Не хвора. 829 00:59:27,840 --> 00:59:30,426 Але хотіла б захворіти, щоб відпочити. 830 00:59:47,318 --> 00:59:52,657 Вітаю всіх. Дякую, що прийшли. Мене звати Хон Хеін. 831 00:59:57,286 --> 00:59:59,789 Хеін проходить медичні огляди? 832 01:00:00,831 --> 01:00:04,043 Вона давно вже не була 833 01:00:04,126 --> 01:00:05,711 на огляді з сім'єю. 834 01:00:06,712 --> 01:00:08,297 Може, проходить їх деінде. 835 01:00:09,924 --> 01:00:11,967 З'ясуй, де саме. 836 01:00:12,051 --> 01:00:12,885 Гаразд. 837 01:00:13,719 --> 01:00:17,473 Думаю, вам треба відкласти подорож до Німеччини. 838 01:00:18,432 --> 01:00:19,767 Чому? Навіщо? 839 01:00:22,144 --> 01:00:24,105 У вас надто низький рівень лейкоцитів. 840 01:00:24,188 --> 01:00:26,607 Вам мають вилучити й трансформувати клітини 841 01:00:26,691 --> 01:00:28,567 для лікування імунними клітинами. 842 01:00:28,651 --> 01:00:32,279 {\an8}Але не зможуть цього зробити, якщо у вас мало лейкоцитів. 843 01:00:32,363 --> 01:00:36,909 Та лабораторія в Німеччині відмовиться це робити з таким результатом. 844 01:00:38,077 --> 01:00:40,621 Ви кажете, що я маю здатися? 845 01:00:40,705 --> 01:00:42,289 Я не це мав на увазі. 846 01:00:42,873 --> 01:00:45,584 Зачекайте, доки збільшиться кількість лейкоцитів… 847 01:00:47,336 --> 01:00:48,337 «Зачекати»? 848 01:00:50,339 --> 01:00:52,299 Я не маю на це часу. 849 01:00:55,553 --> 01:00:56,512 Зачекайте, пані Хон. 850 01:01:02,893 --> 01:01:05,146 Пане, у мене все гаразд. 851 01:01:06,105 --> 01:01:07,356 Я майже не відчуваю болю. 852 01:01:08,816 --> 01:01:12,111 Я б виявила той клятий рак мозку раніше, якби відчувала біль. 853 01:01:12,194 --> 01:01:13,529 Але… 854 01:01:25,499 --> 01:01:26,500 Я… 855 01:01:27,710 --> 01:01:29,545 Я прийшла поставити гіпс. 856 01:01:31,464 --> 01:01:33,299 До речі… 857 01:01:34,300 --> 01:01:35,509 ВІДДІЛЕННЯ ОНКОНЕЙРОХІРУРГІЇ 858 01:01:39,054 --> 01:01:40,556 Що ти тут робиш? 859 01:01:49,356 --> 01:01:50,775 Ти знаєш Мійон? 860 01:01:50,858 --> 01:01:52,151 Хто це? 861 01:01:52,234 --> 01:01:53,444 Моя подруга. 862 01:01:53,527 --> 01:01:55,237 У неї теж була пухлина мозку. 863 01:01:55,321 --> 01:01:57,782 Це було близько п'яти років тому. 864 01:01:57,865 --> 01:02:01,285 Вона скликала друзів і виплакала всі очі, коли дізналася. 865 01:02:01,368 --> 01:02:02,620 І що з нею? 866 01:02:02,703 --> 01:02:05,206 У неї все гаразд. Найздоровіша з нас. 867 01:02:05,289 --> 01:02:07,500 Постійно грає в гольф. Вона здорова. 868 01:02:07,583 --> 01:02:11,337 У нас грошей більше, ніж потрібно. Невиліковних хвороб більше не існує. 869 01:02:11,420 --> 01:02:13,839 Тому не хвилюйся ні миті. 870 01:02:14,799 --> 01:02:19,845 Тітко, я не хвилююся, чи одужаю. Я хвилююся, щоб ти нікому не сказала. 871 01:02:20,513 --> 01:02:22,014 Ніхто не знає? 872 01:02:22,097 --> 01:02:23,599 Навіть твій чоловік? 873 01:02:24,391 --> 01:02:25,810 Знає тільки він. 874 01:02:26,769 --> 01:02:28,521 Справді? Розумію. 875 01:02:30,272 --> 01:02:34,276 Ну, якщо він знає, усе гаразд. Нічого серйозного. 876 01:02:34,360 --> 01:02:36,570 Саме так. Нічого серйозного. 877 01:02:36,654 --> 01:02:37,571 Тітко. 878 01:02:37,655 --> 01:02:38,489 Так? 879 01:02:38,572 --> 01:02:39,490 Я їду в Німеччину. 880 01:02:39,573 --> 01:02:42,451 Там винайшли нову терапію, яка може мене вилікувати. 881 01:02:42,535 --> 01:02:44,036 Тому я прийшла сьогодні сюди. 882 01:02:44,119 --> 01:02:46,539 Справді? Це правда? 883 01:02:46,622 --> 01:02:49,291 Тому не кажи нікому. 884 01:02:49,375 --> 01:02:50,960 Слухай! Я не скажу. 885 01:02:51,043 --> 01:02:52,711 Я не хочу спровокувати скандал. 886 01:02:54,964 --> 01:02:56,090 Я повірю тобі. 887 01:02:56,715 --> 01:02:58,133 Так, повір. 888 01:02:58,801 --> 01:02:59,760 Ти не йдеш? 889 01:03:00,553 --> 01:03:01,804 Я мушу йти. 890 01:03:12,648 --> 01:03:13,732 Слухай. 891 01:03:13,816 --> 01:03:15,985 Певна, ти була приголомшена. 892 01:03:17,194 --> 01:03:22,116 Я знаю, що нічого серйозного, але певна, ти була приголомшена. 893 01:03:37,631 --> 01:03:38,465 МІЙОН 894 01:03:40,134 --> 01:03:42,928 Набраний номер наразі недоступний. 895 01:03:56,108 --> 01:03:57,651 Сукхи. 896 01:03:57,735 --> 01:03:59,361 Мійон змінила номер? 897 01:03:59,445 --> 01:04:02,197 - Хто? - Мійон. Ян Мійон. 898 01:04:02,281 --> 01:04:04,241 Що? Ти не чула? 899 01:04:05,576 --> 01:04:08,454 Звісно. Ти була у в'язниці. 900 01:04:08,537 --> 01:04:10,915 А що? З нею щось сталося? 901 01:04:10,998 --> 01:04:12,124 Вона померла. 902 01:04:12,791 --> 01:04:13,876 Вона померла? 903 01:04:13,959 --> 01:04:15,252 Чому? 904 01:04:15,336 --> 01:04:18,047 А ти як думаєш? Стався рецидив. 905 01:04:19,840 --> 01:04:22,009 Чому? 906 01:04:22,092 --> 01:04:24,970 Я чула, що операція минула вдало й що в неї все добре. 907 01:04:25,054 --> 01:04:28,891 Я чула, що вона грає в гольф, то чому вона померла? 908 01:04:30,017 --> 01:04:33,395 Звідки я знаю? Мабуть, хворобу важко було подолати. 909 01:04:35,272 --> 01:04:37,942 Чому ж вона померла? 910 01:04:39,693 --> 01:04:42,112 Чому? 911 01:04:42,196 --> 01:04:44,239 Агов, ти плачеш? 912 01:04:44,782 --> 01:04:47,284 Ви були такими близькими? 913 01:04:48,911 --> 01:04:52,247 Чому вона померла? 914 01:05:00,589 --> 01:05:04,301 У 2014 році королівська сім'я Монако виставила на аукціон реліквії Наполеона 915 01:05:04,385 --> 01:05:07,137 перед реновацією палацу. 916 01:05:08,055 --> 01:05:12,810 {\an8}Це парадна шпага, яку голова Хон купив на тому аукціоні. 917 01:05:12,893 --> 01:05:14,269 {\an8}Боже. 918 01:05:14,353 --> 01:05:17,523 {\an8}Ця шпага коштує понад три мільйони доларів. 919 01:05:18,899 --> 01:05:21,443 Я бачив подібну шпагу в музеї в Лондоні, 920 01:05:21,527 --> 01:05:23,278 але не вдома. 921 01:05:23,362 --> 01:05:26,699 Наполеон - моя улюблена історична постать. 922 01:05:26,782 --> 01:05:30,035 Правда ж, це диво, що сільський хлопець 923 01:05:30,119 --> 01:05:31,787 з острова на півдні Франції 924 01:05:31,870 --> 01:05:33,706 став імператором? 925 01:05:35,916 --> 01:05:39,503 Підлітком я жив за межею бідності й завжди голодував. 926 01:05:39,586 --> 01:05:43,173 Тоді я натрапив на біографію Наполеона 927 01:05:43,257 --> 01:05:44,508 й почав мріяти. 928 01:05:44,591 --> 01:05:48,429 Він теж поборов бідність і втілив свою мрію. 929 01:05:49,138 --> 01:05:50,806 Ви теж так можете. 930 01:05:50,889 --> 01:05:53,392 Не соромтеся мріяти, якщо хочете стати успішними. 931 01:05:53,475 --> 01:05:54,935 Поаплодуйте йому. 932 01:06:03,736 --> 01:06:05,612 ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОН МАНДЕ З «КВІНЗ ҐРУП» 933 01:06:27,051 --> 01:06:29,428 Я маю портрет Наполеона від Жака-Луї Давіда 934 01:06:29,511 --> 01:06:30,971 у мене вдома в Нью-Йорку. 935 01:06:31,889 --> 01:06:35,392 Це його зображення у військовій формі в 1813 році. 936 01:06:35,476 --> 01:06:38,103 Якщо дозволите, я хотів би подарувати його вам. 937 01:06:42,149 --> 01:06:42,983 Мені? 938 01:06:44,485 --> 01:06:47,529 Мені здається, ви на це заслуговуєте. 939 01:06:47,613 --> 01:06:51,825 З вами сталося таке ж диво, як і з ним. 940 01:06:56,246 --> 01:06:58,540 Справді, коли я вперше потрапив до Сеула, 941 01:06:58,624 --> 01:07:01,126 то чистив взуття перед універмагом. 942 01:07:02,002 --> 01:07:04,755 А зараз я володію тим універмагом. 943 01:07:04,838 --> 01:07:06,215 Це диво, чи не так? 944 01:07:06,298 --> 01:07:07,299 Звісно. 945 01:07:12,137 --> 01:07:16,141 ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОН МАНДЕ З «КВІНЗ ҐРУП» 946 01:07:22,314 --> 01:07:24,817 Ти ось так раптово сама їдеш в Німеччину? 947 01:07:25,984 --> 01:07:27,903 Чому Хюнву не їде? 948 01:07:28,737 --> 01:07:29,905 Він зайнятий. 949 01:07:29,988 --> 01:07:30,989 І це нічого. 950 01:07:31,824 --> 01:07:32,783 Поїхати мені? 951 01:07:32,866 --> 01:07:35,369 Мені потрібен лише паспорт. Я поїду з тобою. 952 01:07:36,245 --> 01:07:37,579 - Тітко. - Так? 953 01:07:38,080 --> 01:07:39,623 Я хочу поїхати сама. 954 01:07:41,041 --> 01:07:42,000 У мене все буде добре. 955 01:08:39,600 --> 01:08:40,434 Хюнву. 956 01:08:41,935 --> 01:08:44,021 Чому Хеін поїхала в Німеччину сама? 957 01:08:45,063 --> 01:08:46,190 Перепрошую? 958 01:08:46,273 --> 01:08:47,858 Ти не знав, що вона поїхала? 959 01:08:49,067 --> 01:08:51,028 Вона казала, ти один знаєш про її хворобу. 960 01:08:54,031 --> 01:08:55,115 Чому ж ти не поїхав? 961 01:08:55,699 --> 01:08:59,161 Вона сказала, що знати треба лише тобі, то чому ж вона поїхала сама? 962 01:08:59,786 --> 01:09:01,872 Чому ти відпустив її саму? 963 01:09:20,015 --> 01:09:23,227 ВИМКНУТИ 964 01:09:41,245 --> 01:09:42,871 ХОН ХЕІН 965 01:10:04,643 --> 01:10:06,061 Будьмо! 966 01:10:08,897 --> 01:10:11,400 Я знаю чудову річку в Ґапьоні. 967 01:10:11,483 --> 01:10:13,610 Житло чудове, з водними видами спорту. 968 01:10:13,694 --> 01:10:15,737 Поїдьмо й влаштуймо барбекю. 969 01:10:15,821 --> 01:10:16,822 Я не проти. 970 01:10:16,905 --> 01:10:19,032 Зачекай. Дай-но я всіх запрошу. 971 01:10:19,116 --> 01:10:19,992 Так, запроси. 972 01:10:20,075 --> 01:10:21,910 - Опублікую в груповому чаті. - Гаразд. 973 01:10:24,371 --> 01:10:25,580 Сокчун буде. 974 01:10:27,082 --> 01:10:29,501 Дехо скасує гру в гольф, щоб поїхати. 975 01:10:29,584 --> 01:10:32,546 Чхольсу сказився? Він хоче взяти дружину? 976 01:10:32,629 --> 01:10:34,172 Який недоумок. 977 01:10:34,256 --> 01:10:35,257 Заблокований. 978 01:10:38,552 --> 01:10:39,553 Ти слухаєш? 979 01:10:39,636 --> 01:10:41,805 - Звісно. - Тоді чому ти не радієш? 980 01:10:42,723 --> 01:10:45,142 Ні, я радію. Діждатися не можу. 981 01:10:46,601 --> 01:10:48,061 Барбекю. О так. 982 01:10:48,687 --> 01:10:50,147 Водні види спорту. Авжеж. 983 01:10:51,398 --> 01:10:52,399 Це неправильно. 984 01:10:53,567 --> 01:10:56,695 Де старий Хюнву, який випивав три чашки еспресо, 985 01:10:56,778 --> 01:11:00,282 щоб не спати всю ніч і розважатися, коли його дружина їхала за кордон? 986 01:11:02,117 --> 01:11:02,951 Я тут. 987 01:11:03,035 --> 01:11:05,245 Ні, ти не тут. 988 01:11:06,204 --> 01:11:07,581 Ти в Німеччині. 989 01:11:07,664 --> 01:11:09,833 Чому ти перевіряєш погоду? 990 01:11:09,916 --> 01:11:11,877 Ти непокоїшся про дружину? 991 01:11:13,128 --> 01:11:14,212 Звісно, ні. 992 01:11:15,464 --> 01:11:18,216 Ти так сильно прикидався, що вона тобі подобається, 993 01:11:18,300 --> 01:11:20,218 що справді закохався? 994 01:11:21,303 --> 01:11:22,137 Ні. 995 01:11:22,220 --> 01:11:24,556 Я мав підозри після тих арахісових коржиків. 996 01:11:24,639 --> 01:11:26,475 - Помиляєшся. - Правда? 997 01:11:26,558 --> 01:11:27,559 Ні, правда? 998 01:11:28,226 --> 01:11:30,062 Так, зберися. 999 01:11:30,145 --> 01:11:32,189 Не надто захоплюйся. 1000 01:11:32,272 --> 01:11:33,231 Добре? 1001 01:11:33,315 --> 01:11:35,233 Гаразд! Зробімо це! 1002 01:11:38,403 --> 01:11:39,237 КОРОЛЕВА 1003 01:11:41,948 --> 01:11:42,866 Так, кохана. 1004 01:11:43,742 --> 01:11:44,576 Це не смішно. 1005 01:11:45,077 --> 01:11:46,870 Зовсім не смішно. 1006 01:11:48,163 --> 01:11:49,289 Звісно, ні. 1007 01:12:35,710 --> 01:12:36,753 Пані Хон? 1008 01:13:28,597 --> 01:13:30,515 Прошу, нахиліться. 1009 01:13:45,697 --> 01:13:47,908 НАДСИЛАЮ ВАМ ІНТЕРВ'Ю З ПАНІ ХОН 1010 01:13:51,328 --> 01:13:53,079 ХОН ХЕІН ПРО ПОДРУЖНЄ ЖИТТЯ… 1011 01:13:56,583 --> 01:14:00,253 Хай там як, відтоді він став романтиком. 1012 01:14:01,713 --> 01:14:04,007 Так почалася наша історія кохання. 1013 01:14:05,342 --> 01:14:06,843 І останнє запитання. 1014 01:14:06,927 --> 01:14:08,887 Про що ви мрієте? 1015 01:14:09,804 --> 01:14:12,724 Я б сказала, що про продажі на понад на один трильйон вон 1016 01:14:12,807 --> 01:14:14,351 у моєму універмазі. 1017 01:14:15,018 --> 01:14:17,479 Я над цим працюю, і це скоро станеться. 1018 01:14:17,562 --> 01:14:19,064 Заздалегідь вітаємо. 1019 01:14:19,147 --> 01:14:20,815 Яка ваша наступна мрія? 1020 01:14:20,899 --> 01:14:25,737 Мабуть, я націлюся на більші об'єми продажів. 1021 01:14:25,820 --> 01:14:28,532 А після досягнення всіх ваших цілей? 1022 01:14:29,157 --> 01:14:31,618 Я ніколи про це не думала. 1023 01:14:35,330 --> 01:14:36,331 До того часу… 1024 01:14:38,291 --> 01:14:40,085 я захочу відпочити. 1025 01:14:42,462 --> 01:14:44,548 Я б хотіла подорожувати з чоловіком. 1026 01:14:45,674 --> 01:14:48,635 Наша перша й остання подорож була під час медового місяця. 1027 01:14:49,761 --> 01:14:51,221 Я б хотіла ходити 1028 01:14:51,846 --> 01:14:52,973 на прогулянки, 1029 01:14:53,807 --> 01:14:56,142 пити чай, їсти, розмовляти 1030 01:14:57,060 --> 01:14:58,728 й надолужувати згаяне. 1031 01:15:01,565 --> 01:15:02,732 Це було б чудово. 1032 01:15:06,278 --> 01:15:08,446 Я б хотіла робити це… 1033 01:15:10,407 --> 01:15:11,491 щодня. 1034 01:15:19,040 --> 01:15:21,126 Я б хотіла робити це… 1035 01:15:23,169 --> 01:15:24,296 щодня. 1036 01:16:16,097 --> 01:16:18,058 Як ви бачили з екскурсії лабораторією, 1037 01:16:18,141 --> 01:16:21,144 у нас унікальна система інфузійної терапії імуноцитами. 1038 01:16:21,227 --> 01:16:23,688 Завдяки вашій підтримці ми тепер можемо запропонувати 1039 01:16:23,772 --> 01:16:26,358 клінічні випробування значно більшій кількості людей. 1040 01:16:26,441 --> 01:16:29,402 - Ми щиро вдячні за це. - Гаразд, це чудово. 1041 01:16:29,486 --> 01:16:31,988 - Але коли я можу почати лікування? - Мені шкода. 1042 01:16:32,697 --> 01:16:35,116 Для генерації клітин CAR-T 1043 01:16:35,200 --> 01:16:37,285 треба ізолювати імунні клітини й культивувати їх. 1044 01:16:37,369 --> 01:16:40,330 Та судячи з ваших результатів аналізів, буде важко 1045 01:16:40,413 --> 01:16:42,874 ізолювати імунні клітини з вашої крові. 1046 01:16:43,625 --> 01:16:46,169 Ви сказали, що це можливо. 1047 01:16:46,711 --> 01:16:50,548 Ваш стан погіршився. Але давайте зачекаємо, 1048 01:16:50,632 --> 01:16:53,343 простежимо за вашим станом і спробуємо ще раз. 1049 01:16:55,095 --> 01:16:56,971 Чому вони всі хочуть, щоб я чекала? 1050 01:16:58,056 --> 01:17:00,183 Чому говорять так, наче час на моєму боці? 1051 01:17:02,018 --> 01:17:02,977 Я не маю часу. 1052 01:17:06,272 --> 01:17:07,273 Не маю. 1053 01:17:59,868 --> 01:18:03,747 «Sans souci» означає «місце без турбот» французькою. 1054 01:18:03,830 --> 01:18:08,251 Його збудував Фрідріх Великий. А після війни приїхав сюди відпочити. 1055 01:18:08,334 --> 01:18:11,546 Він сказав, що хоче бути похованим тут після смерті. 1056 01:18:11,629 --> 01:18:14,591 Уявляєте, король, який завоював увесь світ, 1057 01:18:14,674 --> 01:18:17,135 хотів просто відпочити в цьому місці? 1058 01:18:17,677 --> 01:18:19,971 У кожної статуї власна історія. 1059 01:18:27,228 --> 01:18:28,396 «Без турбот»? 1060 01:18:29,564 --> 01:18:31,733 Турбота вже те, як спуститися цими сходами. 1061 01:18:38,031 --> 01:18:39,532 Чому їх так багато? 1062 01:18:55,799 --> 01:18:56,716 Хон Хеін! 1063 01:19:03,306 --> 01:19:04,307 Що це було? 1064 01:19:06,935 --> 01:19:08,937 Мені вже вчувається? 1065 01:19:44,055 --> 01:19:46,015 Хіба я не казав тобі носити зручне взуття? 1066 01:19:48,351 --> 01:19:49,811 Зовсім не слухаєшся. 1067 01:20:03,825 --> 01:20:05,076 Звідки ти знав, що я тут? 1068 01:20:05,159 --> 01:20:06,202 Телефон був вимкнений. 1069 01:20:06,286 --> 01:20:09,080 Мені сказали, з лікарні ти пішла, коли отримала відмову. 1070 01:20:09,581 --> 01:20:12,208 Але секретарка На сказала що ти не полетіла назад. 1071 01:20:13,751 --> 01:20:15,253 Тому я довго думав. 1072 01:20:17,463 --> 01:20:18,965 І згадав про це місце. 1073 01:20:21,301 --> 01:20:22,844 Тобі сподобався медовий місяць тут. 1074 01:20:23,720 --> 01:20:24,846 Сподобалася назва. 1075 01:20:30,560 --> 01:20:31,769 Я цього не казала. 1076 01:20:31,853 --> 01:20:32,937 Я сказала, що це брехня. 1077 01:20:33,980 --> 01:20:36,566 «Місце без турбот чи сліз». 1078 01:20:37,817 --> 01:20:39,736 Вони брешуть, щоб принадити туристів. 1079 01:20:43,114 --> 01:20:45,658 Це ти брехала. 1080 01:20:46,951 --> 01:20:48,870 - Що я робила? - Не пам'ятаєш? 1081 01:20:48,953 --> 01:20:51,205 Що ти сказала, коли робила пропозицію? 1082 01:20:52,206 --> 01:20:53,875 Що не змусиш мене плакати. 1083 01:20:54,876 --> 01:20:56,002 Сказала повірити тобі. 1084 01:20:56,961 --> 01:20:57,962 Але знаєш що? 1085 01:20:58,463 --> 01:21:00,381 Я багато плакав під час нашого шлюбу. 1086 01:21:01,382 --> 01:21:03,092 Я плакав за кермом, 1087 01:21:03,176 --> 01:21:04,469 коли вмивався 1088 01:21:05,178 --> 01:21:06,387 і на автомийці. 1089 01:21:07,555 --> 01:21:09,349 Мені подобалося спати окремо, 1090 01:21:10,475 --> 01:21:12,310 бо я міг засинати в сльозах. 1091 01:21:16,981 --> 01:21:17,982 Тоді 1092 01:21:19,317 --> 01:21:21,861 я просто казала що завгодно, лише щоб ми одружилися. 1093 01:21:23,404 --> 01:21:24,697 А зараз ми одружені. 1094 01:21:27,283 --> 01:21:28,284 Тому я маю бути… 1095 01:21:29,827 --> 01:21:31,287 з тобою 1096 01:21:33,122 --> 01:21:34,415 в такий час. 1097 01:21:45,551 --> 01:21:47,095 Хіба я тобі забороняла? 1098 01:21:49,013 --> 01:21:50,223 Я хотіла, 1099 01:21:51,265 --> 01:21:52,725 щоб ти був поруч. 1100 01:21:55,937 --> 01:21:57,355 Я не хотіла бути сама. 1101 01:22:00,108 --> 01:22:01,484 Ніколи. 1102 01:22:07,490 --> 01:22:08,491 Мені шкода. 1103 01:22:13,871 --> 01:22:15,081 Мені дуже шкода. 1104 01:22:33,808 --> 01:22:34,642 Їдьмо додому. 1105 01:22:38,438 --> 01:22:40,148 Я думала, що знайду його тут. 1106 01:22:42,025 --> 01:22:44,235 Дивовижний спосіб вижити. 1107 01:22:45,653 --> 01:22:47,780 Або місце без суму. 1108 01:22:51,951 --> 01:22:53,369 Але його не було. 1109 01:22:55,079 --> 01:22:56,164 Я лише хотіла 1110 01:22:57,790 --> 01:23:00,251 поїхати додому з тобою. 1111 01:24:07,985 --> 01:24:12,156 ЕПІЛОГ 1112 01:24:43,312 --> 01:24:44,856 Кажуть, це лінія життя. 1113 01:24:45,606 --> 01:24:46,983 Чому моя така коротка? 1114 01:24:47,066 --> 01:24:48,109 Мене це ображає. 1115 01:24:57,535 --> 01:24:58,703 Вона 1116 01:25:00,204 --> 01:25:01,372 коротка? 1117 01:25:09,630 --> 01:25:10,631 Мабуть… 1118 01:25:12,133 --> 01:25:13,551 трохи коротка. 1119 01:25:31,903 --> 01:25:33,112 А якщо ось так? 1120 01:25:38,659 --> 01:25:40,411 Приблизно так. 1121 01:26:07,688 --> 01:26:10,608 КОРОЛЕВА СЛІЗ 1122 01:26:38,177 --> 01:26:41,389 {\an8}Мені дуже пощастило з хорошим чоловіком. 1123 01:26:41,472 --> 01:26:44,350 {\an8}- Можна спати у твоїй кімнаті? - Спи де хочеш. 1124 01:26:44,433 --> 01:26:46,560 {\an8}Роби що хочеш. Слухай своє серце. 1125 01:26:47,353 --> 01:26:48,312 {\an8}Неймовірно. 1126 01:26:49,313 --> 01:26:51,023 {\an8}Навіщо, коли вона вже й так сильна? 1127 01:26:51,107 --> 01:26:54,151 {\an8}Не будь жадібним, ти й так мав удосталь часу, виродку! 1128 01:26:54,235 --> 01:26:55,861 {\an8}Йонду-рі прославився. 1129 01:26:56,904 --> 01:26:59,323 {\an8}Секрет обов'язково зіпсує стосунки. 1130 01:26:59,991 --> 01:27:01,867 {\an8}- Я декого бачила. - Хеін! 1131 01:27:01,951 --> 01:27:03,911 {\an8}Коли ти при смерті… 1132 01:27:04,704 --> 01:27:05,955 {\an8}Може, він приїхав, 1133 01:27:06,622 --> 01:27:07,957 {\an8}бо час настав. 1134 01:27:13,671 --> 01:27:15,673 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Скібіцька